All language subtitles for The.Savage.1952.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,367 --> 00:01:12,567 I was born James Aherne, Jr. 2 00:01:12,633 --> 00:01:14,500 This is my story, 3 00:01:14,567 --> 00:01:17,133 The story of how I became War Bonnet, 4 00:01:17,200 --> 00:01:18,767 Son of Yellow Eagle. 5 00:01:18,833 --> 00:01:21,667 A white boy who grew up to be an Indian. 6 00:01:21,733 --> 00:01:23,600 My hair is dark now. 7 00:01:23,667 --> 00:01:26,500 When I was 11, it was sandy yellow. 8 00:01:26,567 --> 00:01:29,067 1868 was the year. 9 00:01:29,067 --> 00:01:32,900 Our wagon train was passing through the Black Hills, 10 00:01:32,967 --> 00:01:34,567 Indian country. 11 00:01:34,633 --> 00:01:38,500 There were buffalos, great herds of them. 12 00:01:38,567 --> 00:01:41,100 But I could only look. I mustn't reach for a gun. 13 00:01:41,167 --> 00:01:44,367 For this was Sioux country, the scouts said. 14 00:01:44,433 --> 00:01:46,100 And the Sioux had signed a peace treaty 15 00:01:46,167 --> 00:01:47,533 With the government. 16 00:01:47,600 --> 00:01:49,700 We were free to pass through their land 17 00:01:49,767 --> 00:01:53,467 Only if we obeyed the rules made by these hostiles. 18 00:01:53,533 --> 00:01:56,800 That's what the scout called Indians. 19 00:01:56,867 --> 00:01:59,400 My father was a schoolmaster. 20 00:01:59,467 --> 00:02:02,900 A good man, kind and brave. 21 00:02:02,967 --> 00:02:05,867 We'd come west to build a new home. 22 00:02:05,933 --> 00:02:08,500 There wasn't much left of the old one after the war 23 00:02:08,567 --> 00:02:10,767 Between the states. 24 00:02:10,833 --> 00:02:13,867 But even here, 2,000 miles from Virginia, 25 00:02:13,933 --> 00:02:17,267 Dad never forgot the importance of books. 26 00:02:17,333 --> 00:02:19,133 The wagon was his classroom. 27 00:02:19,200 --> 00:02:21,533 Sometimes there were regular lessons. 28 00:02:21,600 --> 00:02:24,133 Reading, writing and arithmetic. 29 00:02:24,200 --> 00:02:27,133 But most of the time, he would read to us. 30 00:02:27,200 --> 00:02:30,067 Maybe because he knew we liked it better. 31 00:02:30,133 --> 00:02:33,300 Old poems, stories of great adventure, 32 00:02:33,367 --> 00:02:34,867 Over and over. 33 00:02:34,933 --> 00:02:38,433 Some of them I still know by heart. 34 00:02:38,500 --> 00:02:40,800 I guess I'll never forget them. 35 00:02:40,867 --> 00:02:43,967 Nor the sound of his voice as he read. 36 00:02:44,067 --> 00:02:48,200 This was the last time Dad was ever to read to me. 37 00:03:31,233 --> 00:03:33,767 I didn't know then that these Indians 38 00:03:33,833 --> 00:03:35,567 Weren't the Sioux who had made the treaty. 39 00:03:35,633 --> 00:03:38,667 They were Crows raiding Sioux territory. 40 00:03:38,733 --> 00:03:40,200 They hated the Sioux 41 00:03:40,267 --> 00:03:42,400 For having made peace with the white man. 42 00:03:50,900 --> 00:03:53,467 More Indians came. Many more Indians. 43 00:03:53,533 --> 00:03:54,933 Sioux Indians. 44 00:03:55,067 --> 00:03:58,067 And they chased the murderers away. 45 00:04:06,167 --> 00:04:10,267 The Crow had done a good job in the wagon train. 46 00:04:10,333 --> 00:04:12,667 I was the only one left. 47 00:04:17,433 --> 00:04:18,733 I wasn't trying to be brave. 48 00:04:18,800 --> 00:04:22,567 I was just scared enough to fight back. 49 00:04:28,833 --> 00:04:30,500 It was the Sioux chief, Yellow Eagle, 50 00:04:30,567 --> 00:04:32,167 Who came at me first. 51 00:04:32,233 --> 00:04:35,167 He grabbed the spear, then he began to talk to me. 52 00:04:35,233 --> 00:04:37,567 I didn't know what he was saying because at that time, 53 00:04:37,633 --> 00:04:39,533 I didn't understand the language of the Sioux. 54 00:04:39,600 --> 00:04:41,567 I was really frightened. 55 00:04:41,633 --> 00:04:43,867 But there was something in his voice, 56 00:04:43,933 --> 00:04:47,700 Something that said maybe he wasn't going to harm me. 57 00:04:47,767 --> 00:04:49,867 Then an argument started. I was sure it was about me, 58 00:04:49,933 --> 00:04:52,500 That the others wanted to kill me. 59 00:04:52,567 --> 00:04:54,900 Running Dog had taken a scalp from the Crow 60 00:04:54,967 --> 00:04:56,900 Who laid dead next to my father. 61 00:04:56,967 --> 00:04:58,600 Did he want mine next? 62 00:04:58,667 --> 00:05:01,533 And that's when Yellow Eagle did a strange thing. 63 00:05:01,600 --> 00:05:04,100 He made Running Dog give the scalp to me. 64 00:05:04,167 --> 00:05:06,667 It was mine because I had killed the Crow. 65 00:05:06,733 --> 00:05:09,367 In his eyes, I was a warrior, 66 00:05:09,433 --> 00:05:12,667 And he gave me the name War Bonnet. 67 00:05:12,733 --> 00:05:15,767 I wasn't frightened anymore. 68 00:05:15,833 --> 00:05:19,500 All I wanted to do was to bury my father. 69 00:05:50,833 --> 00:05:55,200 So be it written in the Book of Love, 70 00:05:55,267 --> 00:05:59,567 I care not about the Book Above. 71 00:05:59,633 --> 00:06:04,700 Erase my name or write it as you will. 72 00:06:04,767 --> 00:06:08,733 So be it written in the Book of Love. 73 00:06:10,200 --> 00:06:12,600 By Omar Khayyam. 74 00:06:13,833 --> 00:06:15,433 Amen. 75 00:06:29,500 --> 00:06:31,833 If the council says war, 76 00:06:31,900 --> 00:06:34,300 Will you fight against the white men, War Bonnet? 77 00:06:34,367 --> 00:06:37,333 Only women ask foolish questions. 78 00:06:37,400 --> 00:06:39,400 Am I not Yellow Eagle's son? 79 00:06:41,767 --> 00:06:44,767 I am your friend. It is my right to ask. 80 00:06:44,833 --> 00:06:47,733 If it were two days journey from a mountain, 81 00:06:47,800 --> 00:06:52,233 Would you ask what you will do when you get to the mountain? 82 00:06:52,300 --> 00:06:54,600 You wait to get there. 83 00:07:05,233 --> 00:07:08,267 To cross a mountain, you can go two ways. 84 00:07:08,333 --> 00:07:11,067 Up or around. 85 00:07:11,133 --> 00:07:12,433 If the council says war, 86 00:07:12,500 --> 00:07:14,733 There is only one way a Sioux can go. 87 00:07:14,800 --> 00:07:18,667 I will follow the way of Yellow Eagle. 88 00:07:18,733 --> 00:07:20,067 I am glad. 89 00:07:20,133 --> 00:07:23,300 While you two talk and dream in the sunlight, 90 00:07:23,367 --> 00:07:25,567 Others have gone after a herd of wild ponies. 91 00:07:25,633 --> 00:07:28,100 Running Dog will catch the best ones for himself. 92 00:07:28,167 --> 00:07:31,133 And who will teach Running Dog which are the best? 93 00:07:31,200 --> 00:07:32,900 Hurry, before they're all gone. 94 00:07:32,967 --> 00:07:34,300 And remember, 95 00:07:34,367 --> 00:07:36,667 You must catch a white one. You promised that. 96 00:07:36,733 --> 00:07:40,467 I will capture a white one for you, Luta. 97 00:07:40,533 --> 00:07:42,700 The white pony will be yours. 98 00:07:42,767 --> 00:07:46,233 Now you have two promises, little sister. 99 00:07:48,200 --> 00:07:51,433 Little sister. 100 00:07:51,500 --> 00:07:55,067 Man of stone. Man who sees no woman. 101 00:07:55,067 --> 00:07:57,333 Man of no love. 102 00:07:59,233 --> 00:08:01,233 Blind one. 103 00:09:10,700 --> 00:09:13,267 War Bonnet always gets the best. 104 00:09:13,333 --> 00:09:15,867 Because he is the best. 105 00:09:15,933 --> 00:09:18,500 Is that how Luta feels? 106 00:09:33,600 --> 00:09:35,133 Luta will smile on you 107 00:09:35,200 --> 00:09:37,433 Like the moon smiles on the snow. 108 00:09:37,500 --> 00:09:39,767 The pony is yours. 109 00:09:39,833 --> 00:09:42,267 I give you back your own words. 110 00:09:42,333 --> 00:09:43,567 I am your friend, 111 00:09:43,633 --> 00:09:45,867 I have the right to give you this gift. 112 00:09:45,933 --> 00:09:46,900 Take him. 113 00:09:46,967 --> 00:09:49,267 But you promised Luta that you would 114 00:09:49,333 --> 00:09:52,633 Could a brother bring gifts to his sister? 115 00:09:52,700 --> 00:09:55,433 It will come better from you. 116 00:10:01,067 --> 00:10:04,667 When you give him to Luta, make certain I am not near. 117 00:10:04,733 --> 00:10:06,100 Why? 118 00:10:06,167 --> 00:10:08,600 Because when I see you looking like a lovesick calf, 119 00:10:08,667 --> 00:10:09,800 I will laugh out loud 120 00:10:09,867 --> 00:10:12,667 And Luta will take a stick to me. 121 00:10:30,100 --> 00:10:32,733 Tomorrow's council will be the biggest in memory. 122 00:10:32,800 --> 00:10:35,333 No bigger than the one 15 summers ago. 123 00:10:35,400 --> 00:10:37,267 I was there. 124 00:10:37,333 --> 00:10:40,200 White Thunder himself will speak tomorrow. 125 00:10:40,267 --> 00:10:42,833 I learn words from greater chiefs. 126 00:10:42,900 --> 00:10:45,300 They say even the white men fear him. 127 00:10:45,367 --> 00:10:46,800 They say. 128 00:10:46,867 --> 00:10:49,367 Small men easily give the name of greatness 129 00:10:49,433 --> 00:10:51,033 To feel less small themselves. 130 00:10:52,400 --> 00:10:53,867 My Pehangi speaks wisdom. 131 00:10:53,933 --> 00:10:57,367 And I do not like stupid talk of war. 132 00:10:57,433 --> 00:10:59,633 My Pehangi also talks too much. 133 00:10:59,700 --> 00:11:03,267 That is a fine shield you make for War Bonnet. 134 00:11:03,333 --> 00:11:05,467 Will he use it against the whites? 135 00:11:07,700 --> 00:11:11,467 War Bonnet is my son. My enemies are his. 136 00:11:11,533 --> 00:11:13,067 He is ready to fight. 137 00:11:13,067 --> 00:11:14,833 To fight Crows. 138 00:11:14,900 --> 00:11:17,767 His heart does not forget, they killed his father. 139 00:11:19,167 --> 00:11:20,533 I am his father. 140 00:11:20,600 --> 00:11:23,467 Does his heart forget that his people were white? 141 00:11:24,933 --> 00:11:27,233 You speak like Running Dog who hates him. 142 00:11:27,300 --> 00:11:28,900 No. 143 00:11:28,967 --> 00:11:32,800 That is not true. But my eyes are clear. 144 00:11:32,867 --> 00:11:35,300 I say War Bonnet will not fight 145 00:11:35,367 --> 00:11:37,400 Against his own people. 146 00:12:17,467 --> 00:12:20,133 My shield will be the finest at the council. 147 00:12:20,200 --> 00:12:21,833 We will be there soon. 148 00:12:21,900 --> 00:12:26,167 I have words to say to you before the council sits. 149 00:12:26,233 --> 00:12:30,067 It is said the white soldiers have broken the treaty. 150 00:12:30,133 --> 00:12:31,867 If we go to war, 151 00:12:31,933 --> 00:12:34,867 I would want you to ride at my side. 152 00:12:34,933 --> 00:12:39,133 That is why I made you this shield. 153 00:12:39,200 --> 00:12:43,600 My son, I ask only one thing. 154 00:12:43,667 --> 00:12:46,767 Do not bring disgrace to my name. 155 00:12:51,100 --> 00:12:56,267 The white men are our friends. 156 00:12:56,333 --> 00:12:59,333 Have they not told us so? 157 00:12:59,400 --> 00:13:01,133 In our treaty, 158 00:13:01,200 --> 00:13:06,400 They said our people could live forever in peace and friendship 159 00:13:06,467 --> 00:13:08,667 In the Black Hills. 160 00:13:08,733 --> 00:13:12,833 They said we could hunt in peace and friendship 161 00:13:12,900 --> 00:13:17,500 As far south as the great river. 162 00:13:17,567 --> 00:13:20,333 They said their soldiers would protect us 163 00:13:20,400 --> 00:13:21,833 Against other white men 164 00:13:21,900 --> 00:13:25,100 Who might seek to steal our land, 165 00:13:25,167 --> 00:13:27,633 Spoil our hunting. 166 00:13:28,800 --> 00:13:33,333 Those are the things they promised. 167 00:13:33,400 --> 00:13:35,833 This is the treaty 168 00:13:35,900 --> 00:13:40,700 I, White Thunder, signed in blood. 169 00:13:40,767 --> 00:13:44,533 But the white men found yellow iron 170 00:13:44,600 --> 00:13:46,267 In the Black Hills. 171 00:13:46,333 --> 00:13:49,067 They built an iron road across our land 172 00:13:49,067 --> 00:13:50,900 And brought the iron horse. 173 00:13:50,967 --> 00:13:55,533 Some of our people try to stop these white men. 174 00:13:55,600 --> 00:13:58,200 The soldiers came as they had promised. 175 00:13:58,267 --> 00:14:03,300 But they were not the soldiers who made the treaty. 176 00:14:03,367 --> 00:14:06,500 Their chiefs were not the chiefs 177 00:14:06,567 --> 00:14:08,800 Who signed the treaty. 178 00:14:08,867 --> 00:14:13,767 They punished our people who try to stop these invaders. 179 00:14:13,833 --> 00:14:18,333 They drove our people from our hills. 180 00:14:18,400 --> 00:14:21,333 But do not be angry at the white men. 181 00:14:21,400 --> 00:14:23,667 Remember, they are our friends. 182 00:14:23,733 --> 00:14:26,700 Soon they will be coming to protect you. 183 00:14:26,767 --> 00:14:29,667 To take you to the reservations. 184 00:14:29,733 --> 00:14:34,067 They will give you cow beef and white flour to eat. 185 00:14:34,067 --> 00:14:35,733 You will hunt no more. 186 00:14:35,800 --> 00:14:39,467 They will take away your weapons and ponies. 187 00:14:39,533 --> 00:14:41,700 In peace and friendship, 188 00:14:41,767 --> 00:14:44,767 You who were once great warriors 189 00:14:44,833 --> 00:14:48,267 Will sit by the fire and mumble stories 190 00:14:48,333 --> 00:14:49,800 To your grandchildren. 191 00:14:49,867 --> 00:14:55,267 And they will laugh behind your bent backs. 192 00:14:55,333 --> 00:14:58,767 But the grandchildren of White Thunder 193 00:14:58,833 --> 00:15:00,133 Will not laugh. 194 00:15:00,200 --> 00:15:02,833 They will know that White Thunder and the Oglalas 195 00:15:02,900 --> 00:15:05,933 Stayed behind to hunt and fight. Yeah. 196 00:15:06,067 --> 00:15:09,667 Let Yellow Eagle speak for the Miniconjou. 197 00:15:21,233 --> 00:15:24,867 I am chief of all the Miniconjou. 198 00:15:24,933 --> 00:15:28,467 I too was at Horse Creek at the signing of the treaty. 199 00:15:28,533 --> 00:15:30,067 And before that, 200 00:15:30,067 --> 00:15:34,633 My lance was hurled in battle against the soldiers. 201 00:15:34,700 --> 00:15:38,733 White Thunder has said he and the Oglalas will fight. 202 00:15:38,800 --> 00:15:40,067 That is good. 203 00:15:40,067 --> 00:15:43,567 It is better to fight than surrender your land. 204 00:15:43,633 --> 00:15:47,700 The Oglalas are a proud part of the great Sioux nation. 205 00:15:47,767 --> 00:15:49,933 And so are the Miniconjou. 206 00:15:50,067 --> 00:15:51,433 Our boundaries are marked 207 00:15:51,500 --> 00:15:53,167 By the blood and bones of our fathers 208 00:15:53,233 --> 00:15:56,567 Who fought to hold our land. 209 00:15:56,633 --> 00:15:58,800 But I say to you 210 00:15:58,867 --> 00:16:01,367 Let us be certain the treaty has been broken 211 00:16:01,433 --> 00:16:03,067 Before we take to the warpath. 212 00:16:03,100 --> 00:16:07,900 Does Yellow Eagle speak thus because his son is a white man? 213 00:16:07,967 --> 00:16:10,800 Will War Bonnet speak for himself? 214 00:16:25,633 --> 00:16:28,267 Is it the pigment of a man's skin 215 00:16:28,333 --> 00:16:30,400 Which makes him a Miniconjou? 216 00:16:30,467 --> 00:16:33,933 A member of the mighty Sioux? 217 00:16:34,067 --> 00:16:36,200 Is it the color of his eyes? 218 00:16:36,267 --> 00:16:40,200 No, neither of these things. 219 00:16:40,267 --> 00:16:42,367 It is the beating inside his body. 220 00:16:42,433 --> 00:16:44,633 The throbbing inside which tells him 221 00:16:44,700 --> 00:16:49,067 How great is the love he has for his father. 222 00:16:49,100 --> 00:16:51,767 For his mother, his sister. 223 00:16:52,933 --> 00:16:56,700 For all these blood brothers and friends. 224 00:16:58,333 --> 00:16:59,733 And it is this same love 225 00:16:59,800 --> 00:17:03,667 Which demands the truth for his loved ones, 226 00:17:03,733 --> 00:17:07,067 Which demands that he does not spill their blood, 227 00:17:07,067 --> 00:17:08,833 Sioux blood, 228 00:17:08,900 --> 00:17:10,367 Because of rumors. 229 00:17:12,067 --> 00:17:15,767 How do we know the treaty has been broken? 230 00:17:15,833 --> 00:17:17,533 Which of you with his own eyes 231 00:17:17,600 --> 00:17:19,867 Has seen the white soldiers on the warpath 232 00:17:19,933 --> 00:17:21,067 Against the Sioux? 233 00:17:21,133 --> 00:17:22,433 White Thunder has said it. 234 00:17:22,500 --> 00:17:23,867 White Thunder has said it, 235 00:17:23,933 --> 00:17:26,100 But White Thunder has not seen it. 236 00:17:26,167 --> 00:17:29,333 We must first know the white soldiers are our enemies 237 00:17:29,400 --> 00:17:30,967 Before we spill blood. 238 00:17:31,067 --> 00:17:35,733 He speaks with the smoothness of the white man. 239 00:17:35,800 --> 00:17:38,600 But I fight with the courage of a Sioux. 240 00:17:38,667 --> 00:17:40,633 At the council it is said 241 00:17:40,700 --> 00:17:43,233 All may speak their minds openly. 242 00:17:43,300 --> 00:17:45,367 And it is said that the coyote speaks 243 00:17:45,433 --> 00:17:47,600 From the protection of the pack. 244 00:17:47,667 --> 00:17:51,367 My son has spoken wisdom that is old. 245 00:17:51,433 --> 00:17:55,933 Now I speak for all the Miniconjou. 246 00:17:56,067 --> 00:17:59,800 I say we wait and learn if the white soldiers want war. 247 00:17:59,867 --> 00:18:01,700 I say to fight now 248 00:18:01,767 --> 00:18:04,333 Would be to the liking of our enemies, the black Crows. 249 00:18:04,400 --> 00:18:07,800 It is so. We must not fight two enemies. 250 00:18:07,867 --> 00:18:13,067 How will the Miniconjou learn if the white soldiers seek war? 251 00:18:13,067 --> 00:18:15,400 Will you go to them and ask? 252 00:18:19,233 --> 00:18:20,867 My son will go. 253 00:18:20,933 --> 00:18:24,533 He knows the tongue of his childhood. 254 00:18:24,600 --> 00:18:27,067 He will go to the fort beyond the big river. 255 00:18:27,133 --> 00:18:31,133 He will listen and see with his eyes. 256 00:18:31,200 --> 00:18:32,533 And he will learn. 257 00:18:32,600 --> 00:18:35,467 How long must we wait for this knowledge? 258 00:18:35,533 --> 00:18:37,767 We will not wait too long. 259 00:18:39,367 --> 00:18:41,300 Two moons? 260 00:18:42,367 --> 00:18:43,667 Two moons. 261 00:18:48,533 --> 00:18:52,800 We will wait two moons. No more. 262 00:19:54,933 --> 00:19:56,733 Get down! Come on, get down! 263 00:19:56,800 --> 00:19:58,567 Go, lads! 264 00:20:28,767 --> 00:20:30,867 Them Crows are tricky. 265 00:20:36,500 --> 00:20:37,767 What do you think? 266 00:20:37,833 --> 00:20:40,300 They're still out there, Lieutenant. 267 00:20:43,100 --> 00:20:45,067 Well, we just have to try and hold out till dark 268 00:20:45,133 --> 00:20:46,267 And then make a run for it. 269 00:20:46,333 --> 00:20:47,767 If we last that long. 270 00:20:47,833 --> 00:20:50,467 Sarge is right. They'll cut us down one at a time. 271 00:20:50,533 --> 00:20:52,567 Comes dark, it'll be more than one at a time. 272 00:20:52,633 --> 00:20:55,300 They can see real good in the dark. 273 00:21:01,933 --> 00:21:03,333 We got friends in there. 274 00:21:43,367 --> 00:21:46,900 I'm Lieutenant Hathersall. Fort Duane. 275 00:21:48,800 --> 00:21:51,367 Here, let me fix that cut for you. 276 00:22:06,267 --> 00:22:08,200 Here, use this. 277 00:22:09,733 --> 00:22:11,500 Where are your friends, mister? 278 00:22:11,567 --> 00:22:13,733 I'd like to thank them for pulling us out of this hole. 279 00:22:13,800 --> 00:22:15,367 I'm alone. 280 00:22:16,600 --> 00:22:18,133 It ain't possible. 281 00:22:18,200 --> 00:22:20,733 They're gone, Lieutenant. What's left of them. 282 00:22:20,800 --> 00:22:22,500 There's dead Indians all over the woods. 283 00:22:22,567 --> 00:22:25,067 All with a knife and arrow. 284 00:22:25,100 --> 00:22:26,433 Who are you, mister? 285 00:22:26,500 --> 00:22:30,933 My name is Aherne. Jim Aherne. 286 00:22:31,067 --> 00:22:34,467 I'm taking some ponies to the fort to sell. 287 00:22:38,100 --> 00:22:42,933 Just a minute, Mr. Aherne. White men don't take scalps. 288 00:22:43,067 --> 00:22:44,400 I do. 289 00:22:45,533 --> 00:22:48,200 I take Crow scalps. 290 00:22:53,700 --> 00:22:55,833 So you can imagine my surprise, sir, 291 00:22:55,900 --> 00:22:58,133 When he said he was alone. 292 00:22:58,200 --> 00:22:59,733 Well, let's have a look 293 00:22:59,800 --> 00:23:01,933 At this one-man army, Hathersall. 294 00:23:02,067 --> 00:23:03,833 Do we keep our hair covered? 295 00:23:03,900 --> 00:23:07,100 A lot of white trappers take scalps, Vaugant. 296 00:23:07,167 --> 00:23:08,367 Out there with the Indians, 297 00:23:08,433 --> 00:23:09,967 They learn to keep their own scalp 298 00:23:10,067 --> 00:23:11,533 And take the other fellow's. 299 00:23:11,600 --> 00:23:14,400 No different than our own souvenir-hunting soldiers. 300 00:23:14,467 --> 00:23:16,533 Let him in, orderly. 301 00:23:19,567 --> 00:23:21,567 Will you come in, sir? 302 00:23:25,233 --> 00:23:27,633 I'm Colonel Ellis, Mr. Aherne. 303 00:23:29,200 --> 00:23:30,967 Captain Vaugant. 304 00:23:32,767 --> 00:23:35,200 You have our thanks and compliments, Mr. Aherne. 305 00:23:35,267 --> 00:23:38,400 I intend sending a full report to the War Department. 306 00:23:38,467 --> 00:23:40,067 You'll receive a proper commendation 307 00:23:40,133 --> 00:23:41,833 Through official channels. 308 00:23:41,900 --> 00:23:43,333 Won't you sit down? 309 00:23:53,167 --> 00:23:55,633 What can I do for you to show our gratitude? 310 00:23:55,700 --> 00:23:59,067 There's talk you'll soon go on the warpath against the Sioux. 311 00:23:59,067 --> 00:24:01,767 You'd like some action with us, is that it? 312 00:24:01,833 --> 00:24:03,667 I'm sorry, I can't promise you that. 313 00:24:03,733 --> 00:24:05,600 See, we have a treaty with the hostiles. 314 00:24:05,667 --> 00:24:07,333 Hostiles? The Indians. 315 00:24:07,400 --> 00:24:09,067 We're waiting to hear from Washington 316 00:24:09,067 --> 00:24:10,433 Whether the hostiles are willing 317 00:24:10,500 --> 00:24:12,067 To let civilization move further west. 318 00:24:12,133 --> 00:24:13,633 This is Sioux country. 319 00:24:13,700 --> 00:24:16,767 We can't let a mob of savages hold back progress. 320 00:24:16,833 --> 00:24:19,733 Oh, remember, Captain, we have a treaty. 321 00:24:19,800 --> 00:24:21,800 We'll sit here and twiddle our thumbs 322 00:24:21,867 --> 00:24:24,767 Until Washington tells us otherwise. 323 00:24:24,833 --> 00:24:28,200 Oh, from what Hathersall tells me, Aherne, 324 00:24:28,267 --> 00:24:29,500 We could use a man like you 325 00:24:29,567 --> 00:24:31,633 If Washington orders us to march. 326 00:24:31,700 --> 00:24:33,867 When will you know? Soon I hope. 327 00:24:33,933 --> 00:24:36,267 We have to wait through official channels. 328 00:24:36,333 --> 00:24:39,067 That's the way of the Army, you know. 329 00:24:39,100 --> 00:24:40,333 Oh, Hathersall, 330 00:24:40,400 --> 00:24:43,067 See that Mr. Aherne gets whatever he needs. 331 00:24:43,067 --> 00:24:44,733 All the comforts of the post. 332 00:24:44,800 --> 00:24:45,967 Yes, sir. 333 00:24:56,900 --> 00:24:59,167 Tally, if you'd rather not go through with it 334 00:24:59,233 --> 00:25:00,633 Fine time to tell me. 335 00:25:00,700 --> 00:25:02,933 Come here, Arnold, and make yourself useful. 336 00:25:03,067 --> 00:25:04,933 That big dish. 337 00:25:05,067 --> 00:25:07,533 And two of the small ones. 338 00:25:07,600 --> 00:25:09,967 Now take them into the kitchen. 339 00:25:10,067 --> 00:25:12,167 I can always make some kind of explanation. 340 00:25:12,233 --> 00:25:14,867 Well, you invited him. Besides dinner is cooked. 341 00:25:14,933 --> 00:25:17,200 I refuse to be cheated out of one of your dinners. 342 00:25:17,267 --> 00:25:19,633 That chair too, Arnold, please. 343 00:25:21,200 --> 00:25:23,567 Does he eat cooked food, Wes? 344 00:25:23,633 --> 00:25:25,400 Tally, after all, he's a white man. 345 00:25:25,467 --> 00:25:26,867 How do you know? 346 00:25:26,933 --> 00:25:29,533 You'd have to scrape off some of that dirt to see. 347 00:25:29,600 --> 00:25:30,967 Tally, 348 00:25:31,067 --> 00:25:33,600 You think we can trust Weston's dinner guest with a knife? 349 00:25:33,667 --> 00:25:36,533 Oh, I think maybe we can take 350 00:25:41,733 --> 00:25:43,400 Civilized people don't listen in 351 00:25:43,467 --> 00:25:45,800 On private conversations, Mr. Aherne. 352 00:25:45,867 --> 00:25:49,367 Savages speak their insults to a man's face. 353 00:25:49,433 --> 00:25:51,767 Arnold, please. 354 00:25:51,833 --> 00:25:55,733 I'm Tally, Mr. Aherne. Weston's sister. 355 00:25:57,833 --> 00:25:59,633 Come in, Aherne. Come in. 356 00:25:59,700 --> 00:26:03,533 Weston, maybe Mr. Aherne will have some port before dinner. 357 00:26:03,600 --> 00:26:05,800 You bet, some port it is. 358 00:26:07,867 --> 00:26:10,800 I'm sorry, but we'll be busy this evening. 359 00:26:10,867 --> 00:26:12,167 Good night, Captain. 360 00:26:12,233 --> 00:26:14,967 If you'd prefer to have dinner with that savage. 361 00:26:15,067 --> 00:26:17,567 Let him go. Let him go. Aherne, stop it. 362 00:26:17,633 --> 00:26:19,767 Stop it, you hear me? 363 00:26:27,167 --> 00:26:28,333 I'll have you in a cell for this. 364 00:26:28,400 --> 00:26:30,633 No, Captain. If you try that, 365 00:26:30,700 --> 00:26:33,967 I'll have to tell the entire story to Colonel Ellis. 366 00:26:39,667 --> 00:26:42,333 I'm sorry, Aherne. Jim. 367 00:26:42,400 --> 00:26:43,833 Vaugant didn't mean all that. 368 00:26:43,900 --> 00:26:47,867 Then he speaks things only to please his friends. 369 00:26:49,800 --> 00:26:52,200 I think we need some port. 370 00:26:52,267 --> 00:26:56,367 Well, you see, so little ever happens here in the post. 371 00:26:56,433 --> 00:26:59,300 Well, you're coming here and all, 372 00:26:59,367 --> 00:27:02,733 It's just something to gossip about. 373 00:27:02,800 --> 00:27:07,333 Makes so-called smart conversation. 374 00:27:07,400 --> 00:27:09,200 Well, I mean 375 00:27:10,400 --> 00:27:11,767 I'll see to the dinner. 376 00:27:11,833 --> 00:27:15,867 I eat cooked meat, Miss Hathersall. 377 00:27:15,933 --> 00:27:17,833 Yes, of course. 378 00:27:17,900 --> 00:27:19,467 Naturally. 379 00:27:20,833 --> 00:27:22,667 I deserved that. 380 00:27:22,733 --> 00:27:27,533 You see, I was just as guilty of making smart conversation. 381 00:27:37,067 --> 00:27:40,367 Thanks for what you did for us this morning, Jim. 382 00:27:45,967 --> 00:27:47,900 Berry juice. 383 00:27:56,633 --> 00:27:59,267 Just a few minutes now. 384 00:28:01,467 --> 00:28:04,067 Have you read it, Mr. Aherne? 385 00:28:04,100 --> 00:28:06,333 A long time ago. 386 00:28:09,067 --> 00:28:14,100 I care not about that Book Above. 387 00:28:14,167 --> 00:28:18,233 Erase my name or write it as you will. 388 00:28:30,333 --> 00:28:33,233 It is not long until the second moon. 389 00:28:35,133 --> 00:28:37,700 He will come. 390 00:28:37,767 --> 00:28:41,300 Sometimes I think War Bonnet has found new friends, 391 00:28:41,367 --> 00:28:44,767 New blood brothers, among the whites. 392 00:28:44,833 --> 00:28:47,267 You do not speak as his friend? 393 00:28:47,333 --> 00:28:50,333 I do not mean it to sound that way. 394 00:28:51,767 --> 00:28:53,100 When I am with you, Luta, 395 00:28:53,167 --> 00:28:57,333 The thoughts inside my head has to be told. 396 00:28:57,400 --> 00:29:00,933 You do not feel the love I have for you. 397 00:29:01,067 --> 00:29:03,367 It is a love which wants to share all. 398 00:29:03,433 --> 00:29:05,967 Even the smallest thoughts. 399 00:29:09,067 --> 00:29:10,300 I do not feel love 400 00:29:10,367 --> 00:29:13,433 For one who speaks of War Bonnet as a traitor. 401 00:29:18,867 --> 00:29:21,133 All jump up And never come down 402 00:29:21,200 --> 00:29:22,700 Swing that pretty girl Round and round 403 00:29:22,767 --> 00:29:24,967 Swing her feet Right off the ground 404 00:29:25,067 --> 00:29:27,300 Now, men, left 405 00:29:27,367 --> 00:29:29,567 Wes, do you like Jim Aherne? 406 00:29:29,633 --> 00:29:32,867 When you ask an offhand question like that, 407 00:29:32,933 --> 00:29:36,700 I need time to weigh my answer. 408 00:29:36,767 --> 00:29:40,067 Why is Tally asking me? 409 00:29:40,100 --> 00:29:42,200 What's she after? 410 00:29:43,733 --> 00:29:45,633 Should I commit myself or no? 411 00:29:45,700 --> 00:29:48,967 You better commit yourself. Ow. I confess. 412 00:29:49,067 --> 00:29:50,500 I like him. 413 00:29:51,933 --> 00:29:53,467 I have reason to. 414 00:29:53,533 --> 00:29:58,067 But you, you have your pick around here. 415 00:29:58,133 --> 00:30:00,000 Why Jim Aherne? 416 00:30:00,067 --> 00:30:03,167 It's gonna be a lovely evening, won't it? 417 00:30:03,233 --> 00:30:05,933 Oh, ladies to the center Back to back 418 00:30:06,000 --> 00:30:07,300 Gentlemen 419 00:30:08,867 --> 00:30:11,600 Drop that gait And make it eight 420 00:30:11,667 --> 00:30:13,467 And the men left With the old left hand 421 00:30:13,533 --> 00:30:15,333 Right to your honey With the right-left band 422 00:30:15,400 --> 00:30:17,033 Here we go With the old man's wagon 423 00:30:17,100 --> 00:30:18,733 Five wheels off And the axle draggin' 424 00:30:18,800 --> 00:30:20,667 Meet your honey And you pat her on the head 425 00:30:20,733 --> 00:30:22,433 If she don't like that Speed to code red 426 00:30:22,500 --> 00:30:25,667 Promenade home Two by two 427 00:30:25,733 --> 00:30:27,633 Bow to your partner Corners all 428 00:30:27,700 --> 00:30:31,200 That's it, boys That's it, that's all 429 00:30:37,300 --> 00:30:39,500 Where do you suppose he is? I haven't seen him. 430 00:30:39,567 --> 00:30:42,000 I don't know. I haven't seen him. 431 00:31:15,067 --> 00:31:17,767 May I have the next dance, Mr. Aherne? 432 00:31:17,833 --> 00:31:22,067 Why, yes, Miss Hathersall. You may have this next dance. 433 00:31:26,400 --> 00:31:28,500 That's it. Just forget your feet. 434 00:31:30,900 --> 00:31:33,133 You dance on wings. 435 00:31:33,200 --> 00:31:35,833 It's a beautiful night, isn't it? 436 00:31:40,067 --> 00:31:41,533 The Sioux have a saying 437 00:31:41,600 --> 00:31:44,633 That a beautiful face is more wonderful to look on 438 00:31:44,700 --> 00:31:48,067 Than all the sights in the sky. 439 00:31:48,067 --> 00:31:52,067 We'll be missed inside. We better go. 440 00:31:53,100 --> 00:31:55,167 If we don't go, 441 00:31:55,233 --> 00:31:58,067 There'll be all kinds of gossip. 442 00:32:05,233 --> 00:32:08,067 Well, you do have to help me, you know. 443 00:32:09,900 --> 00:32:12,367 No, Jim. Not like that. 444 00:32:12,433 --> 00:32:14,833 Here, put your hands together. 445 00:32:14,900 --> 00:32:18,300 Bend down then take my foot. 446 00:32:18,367 --> 00:32:20,833 Now, when I say go, give me a boost. 447 00:32:20,900 --> 00:32:23,367 Now go. 448 00:32:23,433 --> 00:32:24,833 Thank you. 449 00:32:24,900 --> 00:32:26,800 Now put my foot in the stirrup. 450 00:32:26,867 --> 00:32:29,133 Sorry to keep you waiting. Here, I'll take that, Jim. 451 00:32:29,200 --> 00:32:30,533 Fine chaperone you are. 452 00:32:30,600 --> 00:32:32,367 Well, blame the colonel. He's worried. 453 00:32:32,433 --> 00:32:33,500 Anything wrong? 454 00:32:33,567 --> 00:32:35,233 There was a three-man patrol due in at dawn. 455 00:32:35,300 --> 00:32:36,967 They haven't come in yet. 456 00:32:37,067 --> 00:32:39,400 The colonel may want you later to help pick up their trail. 457 00:32:39,467 --> 00:32:42,633 After the picnic, Mr. Hathersall. 458 00:32:42,700 --> 00:32:44,633 How do you pick up trails? 459 00:32:44,700 --> 00:32:51,167 Well, the prints of a horse tell you about the rider. 460 00:32:51,233 --> 00:32:55,533 The soldier's horse is shod. Indian's is not. 461 00:32:55,600 --> 00:32:57,567 If the prints are deep in the trail, 462 00:32:57,633 --> 00:32:59,600 The horse was carrying a heavy load. 463 00:32:59,667 --> 00:33:02,167 The spacing of the prints tells you how fast it was going. 464 00:33:02,233 --> 00:33:04,500 Suppose we get going. 465 00:33:06,100 --> 00:33:09,100 The best spot for a picnic's the foot of the hill. 466 00:33:09,167 --> 00:33:11,200 Close to the fort. 467 00:33:41,100 --> 00:33:42,767 What is it? 468 00:33:42,833 --> 00:33:44,433 A smoke signal. 469 00:33:51,100 --> 00:33:54,533 Can you tell what they're saying? 470 00:33:54,600 --> 00:33:56,167 I have to leave. 471 00:33:56,233 --> 00:33:58,867 Jim, will it be for long? 472 00:33:58,933 --> 00:34:00,800 I don't know. 473 00:34:00,867 --> 00:34:03,567 You will come back? 474 00:34:03,633 --> 00:34:04,967 Yes, I'll come back. 475 00:34:33,733 --> 00:34:36,400 I'm here, Long Mane. 476 00:34:39,433 --> 00:34:41,400 This is Luta's necklace. Where is she? 477 00:34:41,467 --> 00:34:44,100 Crows, 14 graves. 478 00:34:44,167 --> 00:34:46,267 They took Luta from the soldiers. 479 00:34:46,333 --> 00:34:48,133 She was going to the fort to find you. 480 00:34:48,200 --> 00:34:50,967 Your friends, the white soldiers. 481 00:34:51,067 --> 00:34:52,333 Was is not you who said, 482 00:34:52,400 --> 00:34:53,933 Which of you with his own eyes 483 00:34:54,067 --> 00:34:55,800 Has seen the white soldiers on the warpath 484 00:34:55,867 --> 00:34:57,067 Against the Sioux? 485 00:34:57,067 --> 00:34:58,467 You are a man of too many words. 486 00:34:58,533 --> 00:35:00,633 We will have to ride hard through the night 487 00:35:00,700 --> 00:35:02,333 To reach the Crow camp. 488 00:35:02,400 --> 00:35:05,167 When the sun rises tomorrow, Luta will die. 489 00:35:05,233 --> 00:35:08,367 But we are so few. We are enough. 490 00:35:46,067 --> 00:35:47,633 Dogs will smell us and bark. 491 00:35:47,700 --> 00:35:51,467 They have no dogs. They would bark at the moon. 492 00:35:51,533 --> 00:35:53,067 I can see the white pony. 493 00:35:53,133 --> 00:35:54,933 I say we go home and make up a big war party. 494 00:35:55,067 --> 00:35:57,200 She's my sister, I say we will not wait. 495 00:35:57,267 --> 00:35:59,867 And I say we will not wait. 496 00:36:00,067 --> 00:36:01,233 What's is it we must do? 497 00:36:01,300 --> 00:36:03,067 You and Jumping Calf will come with me 498 00:36:03,067 --> 00:36:04,567 To stampede their ponies. 499 00:36:04,633 --> 00:36:06,333 Help me get Luta away. 500 00:36:06,400 --> 00:36:07,867 We will come back this way. 501 00:36:07,933 --> 00:36:10,467 Your guns will covers us from here. 502 00:37:00,067 --> 00:37:02,867 We are fools to be led by fools. 503 00:37:02,933 --> 00:37:04,867 We risk death from the darkness. 504 00:37:04,933 --> 00:37:06,533 For a woman. 505 00:37:06,600 --> 00:37:08,433 They'll never leave the Crow camp alive. 506 00:37:08,500 --> 00:37:10,233 We wait here to die. 507 00:37:10,300 --> 00:37:13,833 What would we say to Yellow Eagle? 508 00:37:13,900 --> 00:37:16,067 Say that Long Mane and Jumping Calf 509 00:37:16,067 --> 00:37:19,067 Followed Luta to the fort and were killed by soldiers. 510 00:37:19,067 --> 00:37:21,967 Who will be alive to say this is a lie? 511 00:38:28,400 --> 00:38:30,433 She must be in the medicine lodge. 512 00:38:30,500 --> 00:38:34,067 Cut the hobbles on those ponies. Be ready. 513 00:39:10,067 --> 00:39:11,833 Luta. Luta. 514 00:39:15,067 --> 00:39:17,533 Here. Here. 515 00:39:27,600 --> 00:39:30,633 War Bonnet. I prayed for you to come. 516 00:39:30,700 --> 00:39:32,333 Shh. 517 00:39:39,167 --> 00:39:40,833 Hurry! 518 00:39:56,533 --> 00:39:59,200 Hyah! 519 00:39:59,267 --> 00:40:01,100 Hyah! 520 00:40:39,067 --> 00:40:42,000 Take the forest trail, go. 521 00:40:54,533 --> 00:40:56,167 Where are Running Dog and Standing Bear? 522 00:40:56,233 --> 00:40:57,400 Ask the wind. 523 00:40:57,467 --> 00:41:00,467 Those great warriors of the big voices. 524 00:41:03,067 --> 00:41:04,500 Look. 525 00:41:46,167 --> 00:41:49,300 The Crows chase shadows. 526 00:41:49,367 --> 00:41:50,700 Come, we've far to go. 527 00:41:50,767 --> 00:41:53,567 To the fort? We're going home. 528 00:42:03,567 --> 00:42:05,067 Washington will keep on pussyfooting 529 00:42:05,067 --> 00:42:07,700 With these savages until we're all wiped out. 530 00:42:07,767 --> 00:42:09,700 There's only one solution, exterminate. 531 00:42:09,767 --> 00:42:11,300 Burn out their villages. 532 00:42:11,367 --> 00:42:15,367 It's the only way to bring civilization to these parts. 533 00:42:22,900 --> 00:42:28,400 Hostiles. Four of them, with guns. 534 00:42:28,467 --> 00:42:30,067 Take all but the detail into the woods. 535 00:42:30,067 --> 00:42:31,633 No shooting until I give the order. 536 00:42:31,700 --> 00:42:33,367 There may be more of them. 537 00:42:33,433 --> 00:42:35,967 All but the detail into the woods. 538 00:42:58,533 --> 00:43:00,067 They have found their dead. 539 00:43:01,500 --> 00:43:03,833 There is nothing to fear, I will tell them what happened. 540 00:43:03,900 --> 00:43:06,700 No, please. They will not listen. 541 00:43:06,767 --> 00:43:09,767 They will recognize me, they will listen. 542 00:43:09,833 --> 00:43:12,500 They are not our friends. They took Luta. 543 00:43:12,567 --> 00:43:16,067 Not all soldiers are like those three. 544 00:43:16,100 --> 00:43:19,533 Do not fear, little sister. Come. 545 00:43:31,633 --> 00:43:33,733 You men right here, prepare to fire. 546 00:43:45,267 --> 00:43:47,267 Luta. 547 00:43:47,333 --> 00:43:49,067 To the woods, quick. 548 00:44:45,067 --> 00:44:46,833 Ohh! 549 00:44:54,433 --> 00:44:56,433 Soldiers did this. 550 00:44:58,067 --> 00:45:00,367 I led her to them. 551 00:45:00,433 --> 00:45:03,867 I told her to have no fear. 552 00:45:03,933 --> 00:45:05,267 I did this. 553 00:45:05,333 --> 00:45:09,733 The soldiers fired their guns though we came in peace. 554 00:45:09,800 --> 00:45:12,733 Take her. She's cold. 555 00:45:20,167 --> 00:45:24,167 From this day forth, let no man call me white. 556 00:45:24,233 --> 00:45:27,233 Let no man say to me the white man is his friend. 557 00:45:27,300 --> 00:45:28,500 You must rest, my son. 558 00:45:28,567 --> 00:45:31,100 I do not rest till I have done that 559 00:45:31,167 --> 00:45:32,833 That shall cool my blood. 560 00:45:32,900 --> 00:45:34,833 Nor do I. 561 00:45:39,900 --> 00:45:42,167 It's our fight, Long Mane. No. 562 00:45:42,233 --> 00:45:44,600 It is the law of our people. 563 00:45:51,900 --> 00:45:55,067 You who ran away. Hear me. 564 00:45:55,067 --> 00:46:00,533 I call you traitors. I call you cowards! 565 00:46:00,600 --> 00:46:03,133 You who ran home and lied. 566 00:46:04,333 --> 00:46:06,333 You now hide with the women? 567 00:46:06,400 --> 00:46:08,133 Must I drag you from your lodge 568 00:46:08,200 --> 00:46:09,367 And beat you from the camp? 569 00:46:16,933 --> 00:46:20,067 Get your lance and pony and face me. 570 00:46:28,900 --> 00:46:30,067 May you 571 00:46:48,067 --> 00:46:52,867 He who has lived without honor, must die without honor. 572 00:46:52,933 --> 00:46:56,167 It is the law. It is just. 573 00:46:56,233 --> 00:46:58,533 Now do you give the word for war, Yellow Eagle? 574 00:46:58,600 --> 00:47:01,367 May I speak, my Father? 575 00:47:01,433 --> 00:47:03,100 At the great council, 576 00:47:03,167 --> 00:47:06,067 I talked against war with the soldiers. 577 00:47:06,067 --> 00:47:09,433 Now I know my tongue was foolish. 578 00:47:09,500 --> 00:47:10,800 My eyes were blinded 579 00:47:10,867 --> 00:47:14,367 Because of the pigment of my skin. 580 00:47:14,433 --> 00:47:17,267 Now I know they come to kill. 581 00:47:17,333 --> 00:47:18,900 And I say the killing to be done 582 00:47:18,967 --> 00:47:20,733 Shall be done by the Miniconjou. 583 00:47:20,800 --> 00:47:23,167 By all Sioux. Yeah. Yeah. 584 00:47:23,233 --> 00:47:25,067 I am ready. And I. 585 00:47:25,100 --> 00:47:27,233 My son speaks for all the Miniconjou. 586 00:47:27,300 --> 00:47:29,300 Yeah. 587 00:47:29,367 --> 00:47:32,700 It is good. Now hear me. 588 00:47:32,767 --> 00:47:35,967 It is the cunning wolf who lives to old age. 589 00:47:36,067 --> 00:47:37,833 The soldiers have many horses. 590 00:47:37,900 --> 00:47:41,100 They will come fast, they have powerful guns. 591 00:47:41,167 --> 00:47:43,067 I say hear me! 592 00:47:43,067 --> 00:47:46,800 Many of these horses and guns can be ours. 593 00:47:46,867 --> 00:47:49,167 I have thought long about this, 594 00:47:49,233 --> 00:47:51,467 And I have thought well. 595 00:47:53,067 --> 00:47:56,067 With no paint and no feathers, 596 00:47:56,067 --> 00:47:59,767 The soldiers see you as one of them. 597 00:47:59,833 --> 00:48:03,100 Tell them you will guide them to the Sioux camps. 598 00:48:03,167 --> 00:48:07,467 Then bring them to where we will be waiting. 599 00:48:20,667 --> 00:48:22,700 Tally, put those things in my saddle bag? 600 00:48:22,767 --> 00:48:24,667 They're all fixed on your bed. 601 00:48:24,733 --> 00:48:27,167 Oh, Jim's back. He's going with us. 602 00:48:27,233 --> 00:48:31,133 Where is he? With the colonel and Vaugant. 603 00:48:31,200 --> 00:48:33,067 And no time to work any more charm on him, sis, 604 00:48:33,133 --> 00:48:34,600 We're moving out in a few minutes. 605 00:48:34,667 --> 00:48:36,467 All but two platoons are going along. 606 00:48:36,533 --> 00:48:38,067 Ah, there's nothing to this one. 607 00:48:38,133 --> 00:48:40,233 It shouldn't take long. 608 00:48:40,300 --> 00:48:44,067 Catch Jim outside. He knows where to find me. 609 00:48:44,100 --> 00:48:45,733 Oh. 610 00:49:04,533 --> 00:49:09,100 Aren't you gonna say goodbye? Of course I am. 611 00:49:09,167 --> 00:49:12,400 What kind of souvenirs would you like from the savages? 612 00:49:12,467 --> 00:49:14,433 Just come back safely. All of you. 613 00:49:14,500 --> 00:49:15,833 Excuse me. 614 00:49:18,267 --> 00:49:21,667 All right, Captain, I'll read the orders to the formation. 615 00:49:21,733 --> 00:49:24,400 Sergeant, march your troops. 616 00:49:24,467 --> 00:49:27,400 Platoon, come out! 617 00:49:28,933 --> 00:49:31,933 I thought you might wanna take this with you. 618 00:49:34,067 --> 00:49:35,900 When did you return to the fort? 619 00:49:35,967 --> 00:49:37,567 Last night. 620 00:49:37,633 --> 00:49:41,733 Without coming to see me? It was late. 621 00:49:41,800 --> 00:49:45,100 Men, I want you to hear this dispatch 622 00:49:45,167 --> 00:49:47,367 From the general and chief of the Army. 623 00:49:47,433 --> 00:49:49,400 Colonel Robert Ellis, 624 00:49:49,467 --> 00:49:51,833 Commanding officer of Fort Duane, 625 00:49:51,900 --> 00:49:53,767 On receipt of this order, 626 00:49:53,833 --> 00:49:56,067 You will take proper steps forthwith 627 00:49:56,100 --> 00:49:59,267 To move all Indians within your territory 628 00:49:59,333 --> 00:50:01,533 To the confines of reservations 629 00:50:01,600 --> 00:50:03,400 Set aside for this purpose 630 00:50:03,467 --> 00:50:05,967 By the Congress of the United States. 631 00:50:06,033 --> 00:50:10,467 It is suggested that whenever and wherever possible, 632 00:50:10,533 --> 00:50:13,200 Peaceful means should be exercised. 633 00:50:13,267 --> 00:50:16,000 However, in the event of refusal 634 00:50:16,067 --> 00:50:18,467 Or difficulty of any nature, 635 00:50:18,533 --> 00:50:20,867 The commanding officer will use 636 00:50:20,933 --> 00:50:23,733 Any and all force at his disposal 637 00:50:23,800 --> 00:50:26,600 For the enforcement of this order. 638 00:50:26,667 --> 00:50:29,300 You may move out, Captain Vaugant. 639 00:50:29,367 --> 00:50:30,500 Good luck. 640 00:50:37,300 --> 00:50:39,300 Why, Jim? 641 00:50:39,367 --> 00:50:41,400 Why are you fighting against the Indians? 642 00:50:41,467 --> 00:50:43,667 Didn't you once tell me primitive people 643 00:50:43,733 --> 00:50:46,100 Have to give ground to civilization? 644 00:51:11,767 --> 00:51:12,867 What is it? 645 00:51:12,933 --> 00:51:14,967 Better hold up a minute while I scout ahead. 646 00:51:15,067 --> 00:51:16,400 How much further? 647 00:51:16,467 --> 00:51:18,833 About two hours riding and another two on foot. 648 00:51:18,900 --> 00:51:22,467 This is a cavalry outfit, Mr. Aherne, we ride. 649 00:51:22,533 --> 00:51:26,333 Sure, if you want every gun in the camp waiting for you. 650 00:51:28,067 --> 00:51:30,067 Aherne knows his business, Captain. 651 00:51:30,100 --> 00:51:31,900 Just what is his business? 652 00:51:31,967 --> 00:51:33,267 Well, I'd stake my life on him. 653 00:51:33,333 --> 00:51:36,900 That's what you are doing. All of us are. 654 00:51:36,967 --> 00:51:40,100 You just don't like him. But I'm stuck with him. 655 00:51:40,167 --> 00:51:41,600 And if he does any faking, 656 00:51:41,667 --> 00:51:45,300 I'll hang him from the nearest tree. 657 00:52:07,133 --> 00:52:10,500 Their camp's just over that ridge. 658 00:52:10,567 --> 00:52:12,267 Have your men stand by their horses 659 00:52:12,333 --> 00:52:14,600 And keep them quiet. 660 00:52:14,667 --> 00:52:17,700 All right, Sergeant. It's an order. 661 00:52:50,833 --> 00:52:52,567 There it is. 662 00:52:56,133 --> 00:52:57,533 Now, if you'll give me half your men, 663 00:52:57,600 --> 00:52:59,200 I'll go round to the rear and cut them off. 664 00:52:59,267 --> 00:53:00,667 You can rest your mind. 665 00:53:00,733 --> 00:53:03,867 Whatever strategy is necessary will come from me. 666 00:53:03,933 --> 00:53:06,100 Unfortunately, the Army is too civilized 667 00:53:06,167 --> 00:53:07,633 To attack from ambush. 668 00:53:07,700 --> 00:53:10,400 Personally, I'd like nothing better than to open fire 669 00:53:10,467 --> 00:53:15,233 And start shrinking the mighty Sioux nation down to size. 670 00:53:22,067 --> 00:53:23,433 Mr. Stanley, check your sights. 671 00:53:23,500 --> 00:53:24,767 Yes, sir. 672 00:53:24,833 --> 00:53:27,267 Aherne, take a white flag and ride into their camp. 673 00:53:27,333 --> 00:53:29,100 Inform the chief of the order from Washington. 674 00:53:29,167 --> 00:53:31,667 Tell him he's got two minutes to surrender before I attack. 675 00:53:31,733 --> 00:53:35,167 Captain, you've overlooked one thing. 676 00:53:35,233 --> 00:53:38,367 I don't plan to get myself killed. 677 00:53:38,433 --> 00:53:39,867 You refused to obey the order? 678 00:53:39,933 --> 00:53:42,067 It's a stupid order. 679 00:53:44,500 --> 00:53:46,400 Roger, place this man under arrest. 680 00:53:46,467 --> 00:53:49,133 May I respectfully remind the captain 681 00:53:49,200 --> 00:53:52,467 That Mr. Aherne is not a member of the United States Army? 682 00:53:52,533 --> 00:53:56,233 He is not compelled to serve as an emissary. 683 00:53:56,300 --> 00:53:58,833 I stand corrected. 684 00:53:58,900 --> 00:54:01,100 Never mind, Sergeant. 685 00:54:01,167 --> 00:54:02,800 They teach the book 686 00:54:02,867 --> 00:54:06,633 Of rules and regulations well at West Point, don't they? 687 00:54:06,700 --> 00:54:10,867 I imagine you qualify better as an emissary. 688 00:54:10,933 --> 00:54:13,433 Don't you agree, Mr. Hathersall? 689 00:54:13,500 --> 00:54:15,700 Is it an order, sir? 690 00:54:17,600 --> 00:54:19,467 Yes. 691 00:54:19,533 --> 00:54:20,833 Yes. Let's make it an order. 692 00:54:20,900 --> 00:54:23,633 As soon as they see him, they'll kill him. 693 00:54:23,700 --> 00:54:25,500 Sounds logical. 694 00:54:25,567 --> 00:54:28,333 Sergeant, get a white flag for the lieutenant. 695 00:54:32,400 --> 00:54:34,100 Sir, may I have the captain's permission 696 00:54:34,167 --> 00:54:36,100 To go with the lieutenant? 697 00:54:36,167 --> 00:54:39,700 You see, Aherne, the Army is just filled to overflowing 698 00:54:39,767 --> 00:54:42,200 With noble souls. 699 00:54:44,400 --> 00:54:46,500 Yes, Sergeant, I think we can spare you. 700 00:54:46,567 --> 00:54:49,600 Get another flag for yourself. 701 00:54:50,967 --> 00:54:53,333 Don't be a fool. 702 00:54:53,400 --> 00:54:55,633 He's in command. He's not fit to command. 703 00:54:55,700 --> 00:54:57,567 He knows they won't give you a chance to speak. 704 00:54:57,633 --> 00:55:00,067 As soon as they attack, he'll open fire. 705 00:55:00,133 --> 00:55:03,733 Isn't it true these Indians understand some French, Aherne? 706 00:55:07,267 --> 00:55:08,800 I hope West Point didn't neglect 707 00:55:08,867 --> 00:55:11,467 Teaching you that language, Mr. Hathersall. 708 00:55:11,533 --> 00:55:12,933 Hurry it up, Sergeant. 709 00:55:13,067 --> 00:55:14,300 Using him for live bait, 710 00:55:14,367 --> 00:55:15,667 He knows they haven't got a prayer. 711 00:55:15,733 --> 00:55:17,933 Yeah, and that Norris has a wife and two kids. 712 00:55:18,067 --> 00:55:19,267 When the shooting starts, 713 00:55:19,333 --> 00:55:22,067 Vaugant better not turn his back my way. 714 00:55:37,067 --> 00:55:38,533 Not you. 715 00:55:38,600 --> 00:55:41,067 Sergeant Norris and I look out for each other. 716 00:55:46,467 --> 00:55:48,600 Who fired that shot? 717 00:55:48,667 --> 00:55:50,433 I don't know, sir. I didn't see a thing, sir. 718 00:55:50,500 --> 00:55:51,900 It seemed to come from over there. 719 00:55:51,967 --> 00:55:54,567 I was looking the other way. Sure scared me, though. 720 00:56:00,667 --> 00:56:02,900 Lieutenant Stanley, commence firing. 721 00:56:02,967 --> 00:56:04,333 I want that village leveled. 722 00:56:04,400 --> 00:56:07,533 Battery. Fire! 723 00:56:21,267 --> 00:56:23,400 How do you like that, Mr. Aherne? 724 00:56:23,467 --> 00:56:26,133 Destroying the village won't help. 725 00:56:26,200 --> 00:56:29,367 That's just a temporary war camp. 726 00:56:29,433 --> 00:56:31,233 They'll only fall back in the woods 727 00:56:31,300 --> 00:56:33,300 And wait for you. 728 00:56:33,367 --> 00:56:35,167 Typical Crow trick. 729 00:56:35,233 --> 00:56:39,467 Crows? That isn't a Sioux camp? 730 00:56:40,633 --> 00:56:42,433 Were you looking for Sioux? 731 00:56:42,500 --> 00:56:45,767 I thought just Indians. Any kind of Indians. 732 00:56:48,067 --> 00:56:49,333 Martin. 733 00:56:50,800 --> 00:56:52,867 Keep Mr. Aherne company. 734 00:56:52,933 --> 00:56:54,967 I want him here when I get back. 735 00:56:55,067 --> 00:56:57,200 I'll be here. 736 00:56:59,733 --> 00:57:02,067 Ceasefire! 737 00:57:02,100 --> 00:57:03,433 Mr. Hathersall. Yes, sir. 738 00:57:03,500 --> 00:57:05,167 Take your men around to the south side. 739 00:57:05,233 --> 00:57:06,567 I'll work in from the north. 740 00:57:06,633 --> 00:57:09,133 We flush them out into range for Stanley to get. 741 00:57:09,200 --> 00:57:10,567 Yes, sir. 742 00:57:15,733 --> 00:57:17,800 Mount the troops. Take over, Mr. Stanley. 743 00:57:17,867 --> 00:57:20,067 Be ready to fire when I drive them out of those woods. 744 00:57:20,067 --> 00:57:21,467 Yes, sir. 745 00:57:27,167 --> 00:57:29,967 Forward! Ho! 746 00:57:51,433 --> 00:57:53,800 Where do you wanna be kept company? 747 00:57:55,467 --> 00:57:57,433 Hey, don't you ever smile? 748 00:57:57,500 --> 00:57:59,767 You ain't mad all the time, are you? 749 00:58:02,800 --> 00:58:04,367 You did a lot of smiling the night 750 00:58:04,433 --> 00:58:05,900 You and Miss Hathersall were dancing. 751 00:58:05,967 --> 00:58:08,567 Aw, don't let Vaugant worry you, Aherne. 752 00:58:08,633 --> 00:58:10,367 He doesn't. 753 00:58:10,433 --> 00:58:13,733 Every one of those men will be picked off, one by one. 754 00:58:13,800 --> 00:58:17,333 You can't flush those Crows out of the woods with rifles. 755 00:58:17,400 --> 00:58:21,067 You'd have to blast them out. 756 00:58:21,133 --> 00:58:23,467 Sounds like a good way to me. 757 00:58:25,233 --> 00:58:27,067 Captain didn't say we couldn't keep company 758 00:58:27,100 --> 00:58:29,367 On that ammunition wagon. 759 00:58:29,433 --> 00:58:31,233 You see, you can crack that face of yours 760 00:58:31,300 --> 00:58:32,667 When you want to. Come on. 761 00:58:37,767 --> 00:58:40,800 Whoa. Whoa. Whoa. 762 00:58:42,133 --> 00:58:43,833 What are you doing, Corporal? 763 00:58:43,900 --> 00:58:45,100 Captain wants the wagon. 764 00:58:45,167 --> 00:58:48,067 Come on. Come on, come on. Hey! 765 00:59:44,600 --> 00:59:45,700 Fight on foot. 766 01:00:01,100 --> 01:00:03,900 Lieutenant. Lieutenant. 767 01:00:03,967 --> 01:00:05,833 Aherne sent me. Says don't go into those woods. 768 01:00:05,900 --> 01:00:07,833 It's an ambush. He says for you to try to keep them 769 01:00:07,900 --> 01:00:10,267 Pinned down in there. He and Martin will flush them out. 770 01:00:10,333 --> 01:00:14,333 All right. Cover those thickets and fire at will! 771 01:00:34,167 --> 01:00:35,867 We're getting short of ammunition, sir. 772 01:00:35,933 --> 01:00:37,233 Conserve. 773 01:00:37,300 --> 01:00:39,733 Where the devil is Hathersall? 774 01:00:42,567 --> 01:00:44,767 Give me the rope. Them that live through this 775 01:00:44,833 --> 01:00:47,333 We'll be coming out of the woods real quick. 776 01:01:03,267 --> 01:01:04,667 Let 'er rip! 777 01:02:01,900 --> 01:02:03,567 The captain's got it in the shoulder. 778 01:02:03,633 --> 01:02:06,833 Tanner. Get that sawbones down here on the double! 779 01:02:08,833 --> 01:02:11,067 That's not too bad, Captain. 780 01:02:11,067 --> 01:02:13,667 You can thank Aherne if there's any of us left. 781 01:02:13,733 --> 01:02:16,267 Go ahead, Aherne. 782 01:02:16,333 --> 01:02:18,600 Why don't you gloat? 783 01:02:18,667 --> 01:02:21,567 Now you can be a great big hero. 784 01:02:21,633 --> 01:02:24,733 A man who feels hatred, Vaugant, isn't looking for glory. 785 01:02:25,800 --> 01:02:28,300 Well, a man like me can hate enough 786 01:02:28,367 --> 01:02:30,533 To wanna see you dead. 787 01:02:47,367 --> 01:02:48,833 Liable to hang me for this. 788 01:02:51,667 --> 01:02:53,367 If I live that long. 789 01:03:11,700 --> 01:03:14,367 Your fella's mighty interested in those smoke signals 790 01:03:14,433 --> 01:03:15,567 Over that mountain peak. 791 01:03:15,633 --> 01:03:18,100 Company, halt! 792 01:03:18,167 --> 01:03:20,133 Company, halt! 793 01:03:20,200 --> 01:03:23,333 Those are Crow signals. 794 01:03:26,133 --> 01:03:27,600 Huh? 795 01:03:29,400 --> 01:03:30,833 My French isn't so good. 796 01:03:32,300 --> 01:03:35,633 They're just signaling news of the battle. 797 01:03:35,700 --> 01:03:39,267 Telling those who escaped to return home. 798 01:03:39,333 --> 01:03:41,867 See if you can get any more out of there, huh? 799 01:03:41,933 --> 01:03:43,900 Company! Forward! 800 01:03:43,967 --> 01:03:46,167 Forward! 801 01:03:47,833 --> 01:03:49,533 I have not told the white leader 802 01:03:49,600 --> 01:03:50,867 I understand French. 803 01:03:50,933 --> 01:03:53,500 I haven't said I understand the word Crow 804 01:03:53,567 --> 01:03:54,800 When spoken in English. 805 01:03:54,867 --> 01:03:56,500 You do well not to tell. 806 01:03:56,567 --> 01:03:58,833 You do well to still be alive. 807 01:03:58,900 --> 01:04:00,633 I have not spoken. 808 01:04:00,700 --> 01:04:02,867 But my mind asks an answer. 809 01:04:02,933 --> 01:04:06,667 It asks why you fight by the side of soldiers. 810 01:04:06,733 --> 01:04:08,067 And now from the hills, 811 01:04:08,100 --> 01:04:10,667 Signals call you to meeting with the Sioux. 812 01:04:10,733 --> 01:04:12,600 A knife will find your throat, 813 01:04:12,667 --> 01:04:14,200 Before you can ask this question 814 01:04:14,267 --> 01:04:15,633 Of the white leader. 815 01:04:15,700 --> 01:04:17,333 I have not asked. 816 01:04:17,400 --> 01:04:18,733 But now I ask. 817 01:04:18,800 --> 01:04:21,100 How will you repay for my silence? 818 01:04:21,167 --> 01:04:24,100 Will I and my people be given our freedom and our lives? 819 01:04:24,167 --> 01:04:26,300 Will you and your people return to your homes 820 01:04:26,367 --> 01:04:29,200 And never come back to the land of the Sioux? 821 01:04:29,267 --> 01:04:30,267 I agree. 822 01:04:30,333 --> 01:04:33,267 In the late darkness, I will release you. 823 01:04:33,333 --> 01:04:35,067 Find out anything? 824 01:04:35,067 --> 01:04:36,933 No. Take him up with the others. 825 01:04:37,067 --> 01:04:39,733 Come on. Come on. 826 01:05:46,667 --> 01:05:47,833 The knife. 827 01:05:47,900 --> 01:05:50,500 You do not permit us this one weapon? 828 01:05:50,567 --> 01:05:52,067 It is a long march south. 829 01:05:52,067 --> 01:05:55,300 Weapons will not help Crows in the land of the Sioux. 830 01:05:55,367 --> 01:05:57,067 The knife. 831 01:05:57,100 --> 01:05:58,900 Perhaps we'll meet again. 832 01:05:58,967 --> 01:06:01,067 I am War Bonnet, son of Yellow Eagle, 833 01:06:01,133 --> 01:06:02,867 Who will not have to remember too long 834 01:06:02,933 --> 01:06:05,467 That he was forced to let a Crow live. 835 01:06:56,867 --> 01:06:58,667 You have done well, my son. 836 01:06:58,733 --> 01:07:00,067 You know about the battle? 837 01:07:00,100 --> 01:07:02,533 Our scouts watched. 838 01:07:02,600 --> 01:07:06,067 Good to hear that the thieving Crows were destroyed. 839 01:07:08,333 --> 01:07:10,600 The soldiers suffered many losses. 840 01:07:10,667 --> 01:07:12,700 Not as many as they will tomorrow. 841 01:07:12,767 --> 01:07:15,233 Not one will escape our ambush. 842 01:07:15,300 --> 01:07:18,067 I know it's not easy, my son. 843 01:07:18,067 --> 01:07:20,133 You're fresh from fighting side by side 844 01:07:20,200 --> 01:07:21,400 With these soldiers. 845 01:07:21,467 --> 01:07:23,600 Tomorrow you must turn your weapons against them. 846 01:07:23,667 --> 01:07:24,800 They have big guns. 847 01:07:24,867 --> 01:07:26,333 They were not harmed in the battle. 848 01:07:26,400 --> 01:07:28,700 No? After we take them, 849 01:07:28,767 --> 01:07:31,067 You will show our braves how to make them shoot. 850 01:07:31,133 --> 01:07:33,567 We will easily take the fort with those big guns. 851 01:07:33,633 --> 01:07:35,800 There will be scalps enough for all. 852 01:07:35,867 --> 01:07:37,767 Our plan is good. 853 01:07:37,833 --> 01:07:40,267 We've talked it through in council. 854 01:07:40,333 --> 01:07:43,833 While White Thunder's Oglalas attack beyond the great river, 855 01:07:43,900 --> 01:07:45,467 We will march against Fort Duane. 856 01:07:45,533 --> 01:07:48,367 No one must escape to carry word of our victories 857 01:07:48,433 --> 01:07:49,567 To the other forts. 858 01:07:49,633 --> 01:07:51,100 The women and children will be taken prisoners. 859 01:07:51,167 --> 01:07:53,733 We take no prisoners. We are not Crows. 860 01:07:53,800 --> 01:07:55,233 We do not kill women and children. 861 01:07:55,300 --> 01:07:56,833 Was not Luta a woman? 862 01:07:56,900 --> 01:07:59,233 We cannot take prisoners. 863 01:07:59,300 --> 01:08:02,500 We do not stop with Fort Duane. We move on to new battles. 864 01:08:02,567 --> 01:08:04,200 To the forts in the south. 865 01:08:04,267 --> 01:08:05,900 That is your order? 866 01:08:05,967 --> 01:08:08,667 To kill women and children? 867 01:08:08,733 --> 01:08:10,567 Since the day when you spoke words 868 01:08:10,633 --> 01:08:12,833 Over the grave of your father, 869 01:08:12,900 --> 01:08:15,800 Since that day when I took you for my son, 870 01:08:15,867 --> 01:08:18,667 I've understood the hate you bear the Crows. 871 01:08:18,733 --> 01:08:22,467 I've understood it, and I've shared it 872 01:08:22,533 --> 01:08:25,967 In my heart and my lance. 873 01:08:26,067 --> 01:08:27,933 Now I ask you to understand. 874 01:08:28,067 --> 01:08:30,400 I ask you to share the hate I bear those 875 01:08:30,467 --> 01:08:32,867 Who've killed my child. 876 01:08:39,967 --> 01:08:41,333 It will be as you ask. 877 01:08:45,067 --> 01:08:49,067 It is a long way back to the soldier's camp. 878 01:08:49,100 --> 01:08:53,467 We better talk quickly of where and when you will attack. 879 01:08:53,533 --> 01:08:55,633 In Moon Pass. 880 01:08:55,700 --> 01:08:58,233 A half day's journey from here. 881 01:08:58,300 --> 01:09:01,567 We'll wait until you lead the enemy well inside the pass 882 01:09:01,633 --> 01:09:03,667 Before we attack. 883 01:09:09,333 --> 01:09:12,300 Oh, Lieutenant. They must have gone that way. 884 01:09:12,367 --> 01:09:14,700 Found this down below on the rocks. 885 01:09:14,767 --> 01:09:16,233 Call in the rest of the men. 886 01:09:16,300 --> 01:09:18,267 Yes, sir. They all got away. 887 01:09:18,333 --> 01:09:20,300 Yeah, they cut themselves loose. 888 01:09:20,367 --> 01:09:24,200 The lieutenant found the pieces of rope. 889 01:09:24,267 --> 01:09:26,267 Mr. Aherne, Lieutenant wants you. 890 01:09:26,333 --> 01:09:29,133 The prisoners escaped, every last one of them. 891 01:09:33,067 --> 01:09:34,267 Oh, Jim. 892 01:09:34,333 --> 01:09:36,333 You didn't do a very good job of searching them. 893 01:09:36,400 --> 01:09:37,900 They got a knife or two. 894 01:09:37,967 --> 01:09:40,067 Lucky, they didn't take a few scalps before they left. 895 01:09:40,067 --> 01:09:41,567 We can track them down, Lieutenant. 896 01:09:41,633 --> 01:09:44,400 Aherne and me can find them, can't we? 897 01:09:44,467 --> 01:09:46,933 I'm afraid they'd be a long ways off by now. 898 01:09:47,067 --> 01:09:49,900 Forget it. We've gotta get our wounded back to the fort. 899 01:09:49,967 --> 01:09:51,667 Get the men started on breakfast, Sergeant. 900 01:09:51,733 --> 01:09:53,100 Yes, sir. 901 01:09:53,167 --> 01:09:57,500 I got some good coffee on the fire for us, Aherne. 902 01:09:57,567 --> 01:09:59,833 Looks like you're stuck with the corporal, Jim. 903 01:09:59,900 --> 01:10:02,700 From now on, you'll be finding him close by. 904 01:10:02,767 --> 01:10:05,633 Old-time soldiers like Martin have a knack 905 01:10:05,700 --> 01:10:08,333 For picking partners they can trust. 906 01:10:10,767 --> 01:10:12,433 You know, one thing I don't wanna miss, 907 01:10:12,500 --> 01:10:14,600 Corporal and Tally are liable to have trouble 908 01:10:14,667 --> 01:10:16,100 Dividing you up. 909 01:10:16,167 --> 01:10:17,900 And Tally isn't the kind of girl 910 01:10:17,967 --> 01:10:20,767 That'll let you spend much time with anyone else. 911 01:10:20,833 --> 01:10:22,700 Lieutenant. 912 01:10:34,833 --> 01:10:36,233 Ho. 913 01:10:36,300 --> 01:10:40,400 Sergeant Cumming, sir, 5th Cavalry, Fort Holland. 914 01:10:40,467 --> 01:10:41,833 What are you doing this far south? 915 01:10:41,900 --> 01:10:43,833 Sir, I have orders to escort these civilians 916 01:10:43,900 --> 01:10:45,800 To Fort Duane for protection. 917 01:10:45,867 --> 01:10:50,067 Fort Holland's under attack by the Sioux Chief White Thunder. 918 01:10:50,133 --> 01:10:51,667 Well 919 01:10:55,567 --> 01:10:57,867 All right, Sergeant. Give your folks a stretch. 920 01:10:57,933 --> 01:10:59,667 Anyone's hungry, breakfast is ready. 921 01:10:59,733 --> 01:11:03,800 Thank you, sir. Dismount, men. 922 01:11:07,100 --> 01:11:10,300 All right, everybody, stretch and breakfast. 923 01:12:24,367 --> 01:12:27,800 Mister Scout, here's some cookies. 924 01:12:29,167 --> 01:12:30,567 Thank you. 925 01:12:40,867 --> 01:12:43,100 Aren't you coming? 926 01:12:43,167 --> 01:12:44,300 What have you got there? 927 01:12:44,367 --> 01:12:46,067 Cookies. One of the ladies 928 01:12:46,100 --> 01:12:49,067 Don't mind if I do. 929 01:12:49,067 --> 01:12:51,700 Where you from, Aherne? I mean, originally. 930 01:12:51,767 --> 01:12:52,967 Virginia. 931 01:12:53,067 --> 01:12:57,267 Well, these are pretty good. Whereabouts in Virginia? 932 01:12:57,333 --> 01:12:59,233 Near Richmond. 933 01:12:59,300 --> 01:13:03,433 I hear they built that place up nice and pretty since the war. 934 01:13:03,500 --> 01:13:06,100 I started soldiering in that one under Grant. 935 01:13:06,167 --> 01:13:07,467 You must have been pretty little 936 01:13:07,533 --> 01:13:09,367 When we rode through your part of the country. 937 01:13:09,433 --> 01:13:11,500 Do you remember any of it? Some. 938 01:13:11,567 --> 01:13:13,767 Shooting, burning. 939 01:13:13,833 --> 01:13:15,133 Burning is right. 940 01:13:15,200 --> 01:13:16,367 Burned out a lot of good crops, 941 01:13:16,433 --> 01:13:18,233 Burned out a lot of nice houses. 942 01:13:18,300 --> 01:13:19,467 You know, wars don't make sense. 943 01:13:19,533 --> 01:13:20,867 You burn, you kill, 944 01:13:20,933 --> 01:13:23,733 Then come peace, you have to rebuild what you burn. 945 01:13:30,067 --> 01:13:31,633 Take it away. 946 01:13:37,900 --> 01:13:41,400 Even this kind of a campaign don't make good sense. 947 01:13:41,467 --> 01:13:43,833 You mean the Army's wrong? 948 01:13:43,900 --> 01:13:46,800 Well, about half and half, my way of figurin'. 949 01:13:46,867 --> 01:13:50,167 We ain't got the right to push these Indians onto reservations. 950 01:13:50,233 --> 01:13:52,733 But they ain't got the right to claim all this land either. 951 01:13:52,800 --> 01:13:53,800 They gotta move over 952 01:13:53,867 --> 01:13:55,833 And give the next fellow a little room. 953 01:13:55,900 --> 01:13:58,600 They won't move over. 954 01:13:58,667 --> 01:14:00,367 That's the general trouble with people. 955 01:14:00,433 --> 01:14:01,700 They won't give elbow room. 956 01:14:01,767 --> 01:14:03,900 We won't budge, they won't either. 957 01:14:03,967 --> 01:14:05,633 So the Army's gotta do some pushing 958 01:14:05,700 --> 01:14:07,900 With bullets and bayonets. 959 01:14:07,967 --> 01:14:10,800 No matter how many forts the Sioux attack and burn, 960 01:14:10,867 --> 01:14:12,700 They can't win an all-out shoving contest. 961 01:14:12,767 --> 01:14:14,733 They can't do it. We got the most men. 962 01:14:14,800 --> 01:14:16,700 The most ammunition, the most know-how. 963 01:14:16,767 --> 01:14:18,367 We're bound to win in the long run. 964 01:14:18,433 --> 01:14:20,467 Simple arithmetic. 965 01:14:20,533 --> 01:14:22,433 Yeah, I guess it is. 966 01:14:22,500 --> 01:14:24,267 Trouble is, though, a lot of people, 967 01:14:24,333 --> 01:14:26,533 Indians and us too, 968 01:14:26,600 --> 01:14:28,900 Gonna get themselves killed. 969 01:14:30,433 --> 01:14:34,467 Hey, mister, how much further to the fort? 970 01:14:34,533 --> 01:14:37,533 We'll be there soon after sundown, sonny. 971 01:14:39,900 --> 01:14:42,133 Kids like that are gonna see things 972 01:14:42,200 --> 01:14:43,600 They shouldn't have to see. 973 01:14:43,667 --> 01:14:46,233 Maybe even get themselves butchered. 974 01:15:17,933 --> 01:15:19,167 There is yet time. 975 01:15:19,233 --> 01:15:21,533 Even better than I, you know the wisdom of battle. 976 01:15:21,600 --> 01:15:24,633 But is this wisdom? You have braves to spare. 977 01:15:24,700 --> 01:15:27,333 Why do you refuse to place some along the lower trail? 978 01:15:27,400 --> 01:15:29,433 You do not speak to me of wisdom. 979 01:15:29,500 --> 01:15:30,900 You tell me you do not trust my son. 980 01:15:30,967 --> 01:15:33,500 But I only ask Why do you still question? 981 01:15:33,567 --> 01:15:36,733 Your aging eyes can see farther than your doubting mind. 982 01:15:36,800 --> 01:15:39,667 You will see War Bonnet bringing the enemy to us. 983 01:16:17,533 --> 01:16:19,100 All is well, Yellow Eagle. 984 01:16:19,167 --> 01:16:21,867 Yes. And my son brings them. 985 01:16:25,167 --> 01:16:27,667 Prepare to attack. 986 01:16:37,833 --> 01:16:40,900 Now! Hyah! 987 01:17:06,067 --> 01:17:07,400 Attack! Attack! 988 01:17:13,167 --> 01:17:15,300 Hey, guard, here. 989 01:17:30,567 --> 01:17:33,300 Hey, Aherne's hit. 990 01:17:33,367 --> 01:17:36,067 Quick, break that arrow. 991 01:17:36,100 --> 01:17:38,200 Get him on his horse. 992 01:17:52,700 --> 01:17:57,400 Is it the pigment of man's skin which makes him a Miniconjou, 993 01:17:57,467 --> 01:17:59,833 Member of the mighty Sioux? 994 01:17:59,900 --> 01:18:03,467 No, it is the throbbing inside which tells him 995 01:18:03,533 --> 01:18:08,100 How great is the love he has for his father. 996 01:18:08,167 --> 01:18:12,900 These were the lying words he spoke at the great council. 997 01:18:12,967 --> 01:18:15,900 With the lying smoothness of the white man. 998 01:18:15,967 --> 01:18:17,967 We attack Fort Duane! 999 01:19:11,067 --> 01:19:13,400 Hello, sis. He's in the third wagon. 1000 01:19:13,467 --> 01:19:15,933 Now, don't worry, it's not a bad wound. 1001 01:19:23,267 --> 01:19:26,067 Frank, get a stretcher. Yeah. 1002 01:19:28,500 --> 01:19:31,367 He's all right, miss. He lost some blood. 1003 01:19:31,433 --> 01:19:33,400 Once the doc gets that hunk of arrow out of his arm, 1004 01:19:33,467 --> 01:19:35,733 All he'll need's a lot of red beef, good strong beef. 1005 01:19:35,800 --> 01:19:39,833 Nothing like beef and tea for growing the blood. 1006 01:19:43,933 --> 01:19:46,933 No reason he won't be up and around pretty soon. 1007 01:19:47,067 --> 01:19:49,367 You did a nice job with your tourniquet, Corporal. 1008 01:19:49,433 --> 01:19:52,167 Seems like I've been putting tourniquets on the soldiers 1009 01:19:52,233 --> 01:19:54,633 All the way from Bull Run to here. 1010 01:19:54,700 --> 01:19:56,233 More than 20 years of it. 1011 01:19:56,300 --> 01:19:59,367 They tell me Aherne saved the outfit from ambush. 1012 01:19:59,433 --> 01:20:00,633 Yes, sir. 1013 01:20:00,700 --> 01:20:03,433 What is it? Some sixth sense? 1014 01:20:03,500 --> 01:20:06,967 How could he spot the ambush a half mile up that pass? 1015 01:20:07,033 --> 01:20:10,300 Well, he's the best Indian scout I ever ran into. 1016 01:20:22,533 --> 01:20:23,933 Sioux arrowhead, isn't it? 1017 01:20:24,000 --> 01:20:26,400 Yes, sir. Tough people. 1018 01:20:26,467 --> 01:20:28,500 They won't push around very easy. 1019 01:20:28,567 --> 01:20:30,500 Afraid not. 1020 01:20:35,533 --> 01:20:36,533 When he comes to, 1021 01:20:36,600 --> 01:20:38,667 Tell him Colonel Ellis wants to talk to him. 1022 01:20:38,733 --> 01:20:40,767 Yes, Doctor. 1023 01:20:50,667 --> 01:20:55,767 I'll wait in the other room, if you need me. 1024 01:21:17,533 --> 01:21:21,567 Jim. Jim. 1025 01:21:21,633 --> 01:21:23,867 You're home, Jim. 1026 01:21:23,933 --> 01:21:25,800 You're home. 1027 01:21:54,500 --> 01:21:57,500 What happened at Moon Pass? 1028 01:21:57,567 --> 01:21:59,400 Well, if it hadn't been for Aherne, 1029 01:21:59,467 --> 01:22:01,867 Not one of us should be back here at the fort tonight, miss. 1030 01:22:01,933 --> 01:22:03,867 And that's gospel. 1031 01:22:06,200 --> 01:22:08,933 You think a lot of him, don't you? 1032 01:22:10,700 --> 01:22:12,067 So do I. 1033 01:22:12,133 --> 01:22:13,633 That's why because you like him, 1034 01:22:13,700 --> 01:22:17,467 You're trying to talk around what you're thinking. 1035 01:22:17,533 --> 01:22:19,367 I'll have to ask him. 1036 01:22:21,067 --> 01:22:24,133 I've got to know how he knew that ambush was there. 1037 01:22:24,200 --> 01:22:26,733 No matter what happened or how it happened, 1038 01:22:26,800 --> 01:22:28,433 He led you out of it. 1039 01:22:28,500 --> 01:22:30,867 I've got to know. 1040 01:22:30,933 --> 01:22:34,167 Were them Sioux waiting there by appointment? 1041 01:22:34,233 --> 01:22:37,300 Are you going to say anything to Colonel Ellis? 1042 01:22:40,567 --> 01:22:43,067 There's over 20 years of army training, 1043 01:22:43,100 --> 01:22:46,467 Army thinking, and loyalty behind me, miss. 1044 01:22:46,533 --> 01:22:50,800 You don't boot a mess of years like that out the window. 1045 01:22:50,867 --> 01:22:52,467 You just don't. 1046 01:23:03,967 --> 01:23:06,867 At least you'll talk to Jim first. 1047 01:23:11,067 --> 01:23:12,800 Won't you? 1048 01:23:15,400 --> 01:23:17,500 Yeah. 1049 01:23:17,567 --> 01:23:19,300 I won't put the smell of renegade on him 1050 01:23:19,367 --> 01:23:20,600 Without being sure. 1051 01:23:20,667 --> 01:23:22,967 Or without telling him that's what I was gonna do. 1052 01:23:24,467 --> 01:23:29,067 What now? Come on, snap it up. Come on. 1053 01:23:32,600 --> 01:23:35,267 Hurry up, now! What's happening, Sergeant? 1054 01:23:35,333 --> 01:23:38,267 The Sioux are out there, ma'am. You better keep inside. 1055 01:23:38,333 --> 01:23:40,333 Come on. Snap it up! Excuse me, miss. 1056 01:23:40,400 --> 01:23:42,067 You're always the last one. 1057 01:23:42,067 --> 01:23:44,300 I want the area outside well lighted. 1058 01:23:44,367 --> 01:23:46,067 Just in case they forget their superstition 1059 01:23:46,133 --> 01:23:47,700 And make a night attack. Yes, sir. 1060 01:23:47,767 --> 01:23:50,067 Stanley, keep the Howitzers in the center of the parade ground, 1061 01:23:50,133 --> 01:23:51,900 So they'll be in easy position to maneuver. 1062 01:23:51,967 --> 01:23:53,833 Yes, sir. 1063 01:23:53,900 --> 01:23:55,467 Please dim your lights, Miss Hathersall. 1064 01:23:55,533 --> 01:23:57,733 Only one light permitted. Certainly. 1065 01:23:57,800 --> 01:23:58,967 On the double! 1066 01:24:16,400 --> 01:24:19,500 Come on! Pull it! 1067 01:24:25,733 --> 01:24:27,133 Ho, he comes. 1068 01:24:27,200 --> 01:24:30,367 The friend of our enemy comes. 1069 01:24:42,067 --> 01:24:44,067 Kill him! Throw him! 1070 01:25:05,233 --> 01:25:08,100 Give the white man a lance. 1071 01:25:08,167 --> 01:25:10,600 What is to be done, I will do. 1072 01:25:10,667 --> 01:25:12,300 I ask a moment to be heard. 1073 01:25:12,367 --> 01:25:13,700 Hear me. 1074 01:25:13,767 --> 01:25:15,233 To all my people. 1075 01:25:15,300 --> 01:25:19,067 I confess my shame for having warmed you at my fire. 1076 01:25:19,067 --> 01:25:23,067 I do not ask for sympathy or a pardon for myself. 1077 01:25:23,067 --> 01:25:25,967 I am here to stop you from destroying yourselves. 1078 01:25:26,067 --> 01:25:28,467 I call you traitor. I call you coward. 1079 01:25:28,533 --> 01:25:29,700 Listen to me. 1080 01:25:29,767 --> 01:25:31,400 Inside that fort are big guns. 1081 01:25:31,467 --> 01:25:33,900 Their cannon will kill most of you before you reach the wall. 1082 01:25:33,967 --> 01:25:35,100 Because of the traitor, 1083 01:25:35,167 --> 01:25:36,767 The big guns are pointed this way. 1084 01:25:36,833 --> 01:25:39,533 You're right, I did this. 1085 01:25:39,600 --> 01:25:43,133 Today, I could not destroy the soldiers, 1086 01:25:43,200 --> 01:25:45,233 The women and children in the wagons. 1087 01:25:45,300 --> 01:25:48,967 Now, I cannot let you or you, 1088 01:25:49,067 --> 01:25:50,700 You, Long Mane, 1089 01:25:50,767 --> 01:25:52,600 You, my mother, 1090 01:25:52,667 --> 01:25:55,633 My father, I cannot let you destroy yourselves. 1091 01:25:55,700 --> 01:25:57,067 The white man can forget 1092 01:25:57,133 --> 01:25:59,300 How his white brothers killed my child. 1093 01:25:59,367 --> 01:26:00,867 No, I do not forget. 1094 01:26:00,933 --> 01:26:03,600 I will never forget. 1095 01:26:03,667 --> 01:26:05,800 But I have learned much. 1096 01:26:05,867 --> 01:26:09,933 My heart no longer quickly grows hot with anger. 1097 01:26:10,067 --> 01:26:12,500 My head tells me to wait, think, 1098 01:26:12,567 --> 01:26:14,667 And remember these things I have learned. 1099 01:26:14,733 --> 01:26:16,567 From your white brothers? 1100 01:26:16,633 --> 01:26:18,933 Yes. 1101 01:26:19,067 --> 01:26:22,367 My sister, Luta, was killed by white men. 1102 01:26:22,433 --> 01:26:24,100 But all whites are not killers. 1103 01:26:24,167 --> 01:26:26,533 I have lived among them. I fought at their sides. 1104 01:26:26,600 --> 01:26:28,367 I know this is true. 1105 01:26:28,433 --> 01:26:30,867 Running Dog killed and lied and stole. 1106 01:26:30,933 --> 01:26:36,067 Are all Sioux killers, liars, thieves? It cannot be so. 1107 01:26:36,133 --> 01:26:39,300 These are things I have learned and I believe. 1108 01:26:39,367 --> 01:26:42,300 Even that there are good and evil among Crows. 1109 01:26:42,367 --> 01:26:45,533 How long must we listen to the lying words of a traitor? 1110 01:26:45,600 --> 01:26:48,333 Let the white man take his turn with the lance. 1111 01:26:48,400 --> 01:26:50,633 Yeah. 1112 01:26:50,700 --> 01:26:52,633 If the duel is not to the liking 1113 01:26:52,700 --> 01:26:53,900 Of the chief of the Miniconjou, 1114 01:26:53,967 --> 01:26:55,300 Let another take his place. 1115 01:26:55,367 --> 01:26:57,500 I will. 1116 01:27:01,567 --> 01:27:04,133 It is for me to do. 1117 01:27:05,333 --> 01:27:08,100 I say this final thing. 1118 01:27:09,200 --> 01:27:11,067 No matter how many fort you burn, 1119 01:27:11,100 --> 01:27:12,867 No matter how many scalps you take, 1120 01:27:12,933 --> 01:27:15,700 The end of the war is plain to see. 1121 01:27:15,767 --> 01:27:17,300 More soldiers will come. 1122 01:27:17,367 --> 01:27:20,933 More guns, as many as there are stars in the heavens. 1123 01:27:21,067 --> 01:27:24,200 For every soldier you kill, ten will come. 1124 01:27:24,267 --> 01:27:26,800 And they too will kill. 1125 01:27:26,867 --> 01:27:30,567 We Miniconjou do not have ten for one. 1126 01:27:30,633 --> 01:27:36,567 The once proud name Miniconjou will become a forgotten name, 1127 01:27:36,633 --> 01:27:39,700 Because its people were too proud to sit down 1128 01:27:39,767 --> 01:27:41,300 And counsel with the soldiers. 1129 01:27:41,367 --> 01:27:45,967 The white man has spoken. Now let him fight. 1130 01:28:13,300 --> 01:28:16,067 I refuse my turn with the lance. 1131 01:28:23,100 --> 01:28:26,833 Remember, Yellow Eagle, you have said it many times. 1132 01:28:26,900 --> 01:28:31,200 He who has lived without honor must die without honor. 1133 01:28:31,267 --> 01:28:33,200 It is the law of our people. 1134 01:28:59,800 --> 01:29:05,267 The law of the Miniconjou has been carried out. 1135 01:29:07,200 --> 01:29:09,733 The white man still lives. 1136 01:29:16,367 --> 01:29:20,300 I say it is the wish of the Great Spirit 1137 01:29:20,367 --> 01:29:22,400 That he live. 1138 01:29:22,467 --> 01:29:24,333 He will live. 1139 01:29:25,400 --> 01:29:26,700 Hear me, Iron Breast. 1140 01:29:26,767 --> 01:29:30,067 I am chief of the Miniconjou. 1141 01:29:30,067 --> 01:29:33,467 I say I have taken my turn with the lance 1142 01:29:33,533 --> 01:29:36,600 And carried out the law of our tribe. 1143 01:29:38,400 --> 01:29:42,367 Now I say return to your fires. 1144 01:30:03,100 --> 01:30:05,833 Why did he force me to do this? 1145 01:30:05,900 --> 01:30:07,233 Why did he return? 1146 01:30:09,367 --> 01:30:12,067 Has he not told you why so many times? 1147 01:30:12,133 --> 01:30:14,500 Has he not told you the love he feels in his heart 1148 01:30:14,567 --> 01:30:16,967 For you, his father? 1149 01:30:17,033 --> 01:30:19,900 Has he not shown you this love all these years? 1150 01:30:19,967 --> 01:30:22,733 I had to do this. 1151 01:30:22,800 --> 01:30:26,300 If I had not, it would long be said 1152 01:30:26,367 --> 01:30:27,500 There are laws for all, 1153 01:30:27,567 --> 01:30:30,733 Except the chief of the Miniconjou. 1154 01:30:30,800 --> 01:30:33,433 You know this is so, Pehangi. 1155 01:30:33,500 --> 01:30:35,633 I only know he is my son, 1156 01:30:35,700 --> 01:30:38,867 That he came to speak truth and wisdom to protect us, 1157 01:30:38,933 --> 01:30:41,033 And that his father spilled his blood. 1158 01:30:41,100 --> 01:30:44,433 I did not throw the lance to kill. He will live. 1159 01:30:46,833 --> 01:30:48,500 I pray he will live. 1160 01:30:57,600 --> 01:30:59,767 A whole flock of Indians out there, sir. 1161 01:30:59,833 --> 01:31:02,500 Some of them coming this way. 1162 01:31:14,967 --> 01:31:17,500 There's a woman on one of those horses, Colonel. 1163 01:31:23,433 --> 01:31:26,133 Hold all fire. 1164 01:31:26,200 --> 01:31:28,467 Hold your fire. 1165 01:31:28,533 --> 01:31:30,733 Hold your fire. 1166 01:31:34,333 --> 01:31:36,833 There's somebody in that travois. 1167 01:31:39,433 --> 01:31:40,933 I think it's Aherne, sir. 1168 01:31:43,667 --> 01:31:46,267 May I look, please? Sure, ma'am. 1169 01:31:51,767 --> 01:31:54,600 It is. 1170 01:31:54,667 --> 01:31:56,400 Get a detail ready to ride out. 1171 01:31:56,467 --> 01:31:58,167 Tell them to be careful. This may be a trick. 1172 01:31:58,233 --> 01:31:59,867 Yes, sir. 1173 01:32:00,067 --> 01:32:01,167 Corporal Martin. 1174 01:32:01,233 --> 01:32:03,067 Corporal Martin. Yes! 1175 01:32:03,133 --> 01:32:05,233 Get a detail ready to ride out. Yes, sir. 1176 01:32:05,300 --> 01:32:06,500 Freed, Will. 1177 01:32:25,400 --> 01:32:27,367 We part now. 1178 01:32:27,433 --> 01:32:28,933 Remember that we, Sioux, 1179 01:32:29,067 --> 01:32:32,500 Are but a small number in this great river of whites. 1180 01:32:32,567 --> 01:32:36,467 Make a place for yourself and for us among the white men. 1181 01:32:36,533 --> 01:32:37,933 This is the only way 1182 01:32:38,067 --> 01:32:40,500 We will not be swallowed up in this great river. 1183 01:32:40,567 --> 01:32:42,500 It will be done. 1184 01:32:42,567 --> 01:32:45,833 There are men of understanding among the soldiers. 1185 01:32:45,900 --> 01:32:49,300 They will help me return so that I can serve my people. 1186 01:32:49,367 --> 01:32:51,933 I want to believe this. 1187 01:32:52,067 --> 01:32:54,433 Oh, husband of little faith. 1188 01:32:54,500 --> 01:32:58,400 If you love him, you must not doubt him. 1189 01:32:58,467 --> 01:33:01,367 I know sometimes there is a great separation 1190 01:33:01,433 --> 01:33:03,600 Between father and son. 1191 01:33:03,667 --> 01:33:08,700 Like the empty space between two mountaintops. 1192 01:33:08,767 --> 01:33:12,300 But I also know there is love between us. 1193 01:33:12,367 --> 01:33:14,367 While this love lives, 1194 01:33:14,433 --> 01:33:17,267 The empty space grows very small. 1195 01:33:17,333 --> 01:33:19,367 Even the silence in these moons 1196 01:33:19,433 --> 01:33:22,233 I will be away, it will not count. 1197 01:33:22,300 --> 01:33:23,767 We will have this love. 1198 01:33:23,833 --> 01:33:26,967 Grow well, my son. 1199 01:33:27,067 --> 01:33:28,700 Grow well. 1200 01:33:29,867 --> 01:33:34,467 And you my parents, keep well. 1201 01:33:34,533 --> 01:33:36,467 I will return. 1202 01:34:05,667 --> 01:34:09,200 Are you all right, Aherne? I'm all right. 1203 01:34:19,100 --> 01:34:21,733 Hey, don't tell me them Sioux are running away. 1204 01:34:21,800 --> 01:34:23,267 No, they're not running away. 1205 01:34:23,333 --> 01:34:25,067 Just moving over to give the other fellow 1206 01:34:25,100 --> 01:34:26,933 A little elbow room. 1207 01:34:30,067 --> 01:34:32,367 All right, Holmes, let's go nice and easy. 88466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.