Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,880 --> 00:01:18,007
Движимый ненасытным любопытством,
я подошел ко входу в большую пещеру...
2
00:01:21,520 --> 00:01:23,767
Я сразу почувствовал...
3
00:01:26,013 --> 00:01:27,434
Страх.
4
00:01:30,026 --> 00:01:31,543
И желание.
5
00:01:38,398 --> 00:01:41,758
Страх тьмы, сгущавшийся над мной.
6
00:01:45,080 --> 00:01:48,959
И желание раскрыть
чудеса, которые она скрывала.
7
00:01:58,809 --> 00:02:01,416
Ты уродился в Винчи, в Тоскане.
8
00:02:01,439 --> 00:02:07,334
В субботу, 15 апреля
1452 года, в три часа ночи.
9
00:02:14,707 --> 00:02:20,141
Сын господина Пьеро,
нотариуса. Внук господина Антонио.
10
00:02:27,745 --> 00:02:30,721
Твое имя Леонардо.
11
00:02:43,182 --> 00:02:45,390
Лука Арджентеро.
12
00:02:46,485 --> 00:02:48,501
Массимо Де Лоренцо
13
00:02:48,654 --> 00:02:50,478
Анджела Фонтана.
14
00:02:50,747 --> 00:02:52,763
Франческо Паннофино.
15
00:03:04,879 --> 00:03:07,548
Оператор Даниэле Чипри.
16
00:03:11,350 --> 00:03:14,038
Сценарист Франческо Фриджери.
17
00:03:25,693 --> 00:03:28,304
Композитор Маттео Куралло.
18
00:03:40,132 --> 00:03:43,569
Режиссер Хесус Гарсес Ламберт.
19
00:03:44,606 --> 00:03:48,849
Леонардо да Винчи. Неизведанные миры.
20
00:04:00,466 --> 00:04:05,093
Это единственное место, где
ты по-настоящему свободен.
21
00:04:10,124 --> 00:04:13,023
Камера-обскура твоих мыслей.
22
00:04:14,118 --> 00:04:17,113
Храм твоей одержимости.
23
00:04:19,091 --> 00:04:21,894
Подруга по одиночеству.
24
00:04:25,523 --> 00:04:31,495
Место без времени, где идеи обретают форму.
25
00:04:50,580 --> 00:04:58,261
Спросите у маэстро Антонио, как устанавливаются
бомбарды и бастионы днем и ночью...
26
00:04:59,163 --> 00:05:01,559
Воспоминания материализуются.
27
00:05:01,583 --> 00:05:05,807
Научится умножению корней у маэстро Луки.
28
00:05:08,725 --> 00:05:14,966
Спросить про размеры солнца
у маэстро Джованни Францезе...
29
00:05:15,945 --> 00:05:20,357
Твоя невероятная тяга к знаниям оживает.
30
00:05:20,380 --> 00:05:23,817
Люди, по природе своей, стремятся к знанию.
31
00:05:24,316 --> 00:05:26,563
Клот - твой разум.
32
00:05:28,982 --> 00:05:30,902
Разум гения.
33
00:05:32,630 --> 00:05:35,722
Разум Леонардо да Винчи.
34
00:05:42,788 --> 00:05:49,143
Разве ты не видишь, что глаза - окна души,
охватывают красоту всего мира?
35
00:05:50,065 --> 00:05:53,828
Глаза, которые так
необходимы во всех искусствах...
36
00:05:54,289 --> 00:05:56,459
Ведут человека повсюду.
37
00:05:57,880 --> 00:06:01,489
Измеряют высоту и величину звезд.
38
00:06:05,118 --> 00:06:12,760
У архитектуры, перспективы и божественной
живописи есть лишь один отец - глаз.
39
00:06:16,773 --> 00:06:19,961
Ведь чтобы понять,
достаточно хорошо видеть.
40
00:06:24,627 --> 00:06:30,963
Что ты видишь? Куда смотрит
твоя душа? Что ты ищешь, Леонардо?
41
00:06:35,360 --> 00:06:42,541
Долину Арно ты изобразил на очень важном
рисунке, ставшим картой твоих эмоций.
42
00:06:46,804 --> 00:06:52,430
Там ты научился наблюдать,
исследовать и удивляться.
43
00:06:52,852 --> 00:06:55,824
Там, для беззаботного ребенка из Винчи...
44
00:06:55,847 --> 00:07:02,337
В августе 1473 года, природа
все еще твой близкий друг.
45
00:07:16,527 --> 00:07:20,521
Человеческий разум
никогда не создаст ничего лучше природы.
46
00:07:21,500 --> 00:07:25,033
Ведь в ней всего достаточно
и нет ничего лишнего.
47
00:07:26,089 --> 00:07:32,329
А оставшееся, то есть все, сделано
из природы - твоего великого учителя.
48
00:07:40,451 --> 00:07:46,845
Вода, которую ты трогаешь в реке, последнее,
что уходит и первое, что приходит.
49
00:07:49,130 --> 00:07:51,530
Также и с настоящим моментом.
50
00:08:00,977 --> 00:08:07,793
Твое детство среди тосканских лугов
заканчивается, когда тебе исполняется 10 лет.
51
00:08:08,350 --> 00:08:11,054
Отец забирает тебя во Флоренцию.
52
00:08:11,077 --> 00:08:13,204
Но ты не станешь нотариусом, как он.
53
00:08:13,227 --> 00:08:16,837
Он отдает тебя маэстро
Андреа дель Верроккьо.
54
00:08:27,321 --> 00:08:30,662
- Нога слишком толстая.
- Да, маэстро.
55
00:08:31,218 --> 00:08:35,385
Ты поступаешь в одну из лучших
мастерских своего времени.
56
00:08:38,323 --> 00:08:41,088
Настоящую кузницу талантов.
57
00:08:41,606 --> 00:08:48,883
Пьетро Перуджино, Боттичелли и многие другие,
обучаются там под руководством маэстро Верроккьо.
58
00:08:51,725 --> 00:08:55,220
Мы слишком долго работаем
над "Крещением Христа".
59
00:08:57,063 --> 00:08:59,617
Кто написал руки спасителя?
60
00:09:01,249 --> 00:09:04,705
Голубя? Эту пальму?
61
00:09:06,644 --> 00:09:09,332
Плохо сделанное. Совсем плохо.
62
00:09:11,521 --> 00:09:14,593
Перуджино, как бы ты изобразил ангела?
63
00:09:16,686 --> 00:09:18,107
А ты Леонардо?
64
00:09:20,968 --> 00:09:28,649
Маэстро Верроккьо, я бы изобразил его живым
ангелом, с ликом полным нежности и изящества.
65
00:09:31,740 --> 00:09:36,156
Смешивая свет и тень,
и оттенки разных цветов.
66
00:09:36,579 --> 00:09:39,075
Хорошо, а декор?
67
00:09:40,207 --> 00:09:41,820
Легкие одежды...
68
00:09:43,433 --> 00:09:45,507
Развивающиеся на ветру.
69
00:09:46,659 --> 00:09:48,445
А горы в глубине?
70
00:09:50,077 --> 00:09:53,130
Я бы смягчил их на горизонте.
71
00:10:29,362 --> 00:10:36,290
Твой ангел так прекрасен и смел, что Верроккьо
больше не захотел прикасаться к краскам.
72
00:10:36,313 --> 00:10:39,999
Устыдившись того, что
мальчишка знал больше него.
73
00:10:59,603 --> 00:11:03,098
Печально, когда ученик
не превосходит учителя.
74
00:11:09,646 --> 00:11:13,659
Художник, обладатель всего,
что только можно помыслить.
75
00:11:15,694 --> 00:11:22,625
Если он желает видеть красоту, доставляющую ему
наслаждение, то может сотворить ее из пустоты.
76
00:11:38,946 --> 00:11:41,289
Живопись - это наука.
77
00:11:41,711 --> 00:11:44,706
Дочь природы и родня Бога.
78
00:11:49,564 --> 00:11:57,245
И все же я не уверен, что понял, как
придать своим фигурам движение и дыхание.
79
00:12:02,544 --> 00:12:07,402
Движение и дыхание ты
будешь искать всю жизнь.
80
00:12:07,824 --> 00:12:10,685
Дарить душу изображенным фигурам.
81
00:12:11,511 --> 00:12:16,365
В "Благовещение" ты обессмертил
тот миг, когда Дева Мария...
82
00:12:16,388 --> 00:12:21,630
Получает от Архангела Гавриила весть,
которая навсегда изменит ее жизнь.
83
00:12:24,472 --> 00:12:31,058
Тебе хватило поднятой руки, жеста страха
и согласия, чтобы сделать картину живой.
84
00:12:33,246 --> 00:12:39,333
Цветы и растения, как яркие огни,
празднующие чудо-рождение Христа.
85
00:12:43,442 --> 00:12:48,722
Вода, текущая с высокой
горы, питает цветущую землю.
86
00:12:49,567 --> 00:12:56,729
Все погружено в приглушенный свет,
что дарит мягкость лицам и глубину пейзажу.
87
00:13:17,351 --> 00:13:20,980
Тебя всегда восхищало человеческое тело.
88
00:13:26,222 --> 00:13:31,060
Его пропорции, анатомия, скрытые механизмы.
89
00:13:34,997 --> 00:13:38,948
Ты своими руками рассек более 30 трупов...
90
00:13:38,971 --> 00:13:44,463
Чтобы понять, как рождается
и где пульсирует энергия жизни.
91
00:14:00,553 --> 00:14:03,587
Возраст виден по состоянию артерий.
92
00:14:06,755 --> 00:14:13,322
Когда я препарировал труп двухлетнего ребенка,
то нашел совсем не то, что у этого мужчины.
93
00:14:14,109 --> 00:14:16,068
Столетнего старика...
94
00:14:17,335 --> 00:14:23,613
У него вены и артерии сухие,
изнуренные, безжизненные.
95
00:14:30,987 --> 00:14:34,980
Сердце - семя из
которого растет дерево вен.
96
00:14:39,934 --> 00:14:42,392
Это самая сильная мышца.
97
00:14:45,042 --> 00:14:47,691
Гораздо мощнее других мышц.
98
00:14:55,583 --> 00:14:58,770
Уведомляю вас, уважаемые офицеры...
99
00:14:58,943 --> 00:15:03,624
О том, что Якопо
Сальтарелли, 17-ти лет от роду...
100
00:15:03,647 --> 00:15:09,485
Содействует лицам, проявляющим свою убогость,
по средствам тяжелого греха содомии.
101
00:15:10,483 --> 00:15:13,651
Среди этих людей Леонардо да Винчи.
102
00:15:23,098 --> 00:15:30,548
Арест по обвинению в содомии, после анонимного
заявления, наложит тень на всю твою жизнь.
103
00:15:34,023 --> 00:15:39,707
Ты опровергаешь его и ищешь научное
объяснение сексуальному желанию.
104
00:15:42,011 --> 00:15:48,136
Все должно быть подробно исследовано,
даже секреты твоей чувственности.
105
00:15:49,557 --> 00:15:52,072
Иногда, у пениса свой разум.
106
00:15:53,340 --> 00:15:58,793
Если мужчина старается возбудить его,
он упрямится и не поддается.
107
00:15:59,388 --> 00:16:02,038
Иногда он двигается сам по себе.
108
00:16:04,591 --> 00:16:09,852
Без позволения и мыслей мужчины.
109
00:16:18,301 --> 00:16:22,713
Исследование и живопись - мое единственное
надежное укрытие.
110
00:16:22,736 --> 00:16:25,540
Я должен посвятить себя только им.
111
00:16:27,248 --> 00:16:28,823
Только им.
112
00:16:37,617 --> 00:16:43,147
Кто не умеет усмирять свои
желания, пусть живет со зверьми.
113
00:17:05,036 --> 00:17:09,794
Удовольствие и неудовольствие
изображаются вместе.
114
00:17:09,817 --> 00:17:13,542
Поскольку одно рождается из другого.
115
00:17:14,348 --> 00:17:19,187
Спиной к спине, поскольку
они противоположны.
116
00:17:20,243 --> 00:17:26,272
Но объединены одним телом,
ведь рождаются из одного источника.
117
00:17:32,762 --> 00:17:37,889
Если фигуры не раскрывают телами и
действиями своих мыслей, они дважды мертвы.
118
00:17:38,849 --> 00:17:40,826
Ведь живопись не жива.
119
00:17:51,233 --> 00:17:53,403
Ударь себя камнем в грудь.
120
00:17:57,070 --> 00:17:58,415
Ударь.
121
00:17:59,087 --> 00:18:02,639
Это грех, приговор.
122
00:18:02,888 --> 00:18:03,633
Еще.
123
00:18:03,656 --> 00:18:05,231
Покаяние.
124
00:18:05,980 --> 00:18:06,993
Еще.
125
00:18:07,017 --> 00:18:08,591
Искупление.
126
00:18:13,314 --> 00:18:16,959
Возможно, в этой работе,
так и не завершенной...
127
00:18:16,982 --> 00:18:23,487
Где кающийся Святой Иероним наказывает себя, чтобы
очистится и достигает мистического экстаза...
128
00:18:23,510 --> 00:18:26,866
Ты выразил позор,
покрывшего тебя, процесса.
129
00:18:26,890 --> 00:18:33,840
Возвышая телесные страдания, с помощью
живописи - твоей учительнице и утешительницы.
130
00:18:36,912 --> 00:18:40,522
Может, выражение его лица, схоже с твоим.
131
00:18:49,815 --> 00:18:57,438
Возьми стекло величиной с половину листа и зафиксируй
его между взглядом и тем, что хочешь изобразить.
132
00:18:57,841 --> 00:19:04,654
У тебя неотступное желание экспериментировать,
открывать, искать скрытую причину событий.
133
00:19:04,677 --> 00:19:07,384
Только так ты можешь писать.
134
00:19:11,148 --> 00:19:14,412
Отойди от стекла на две трети руки...
135
00:19:14,777 --> 00:19:16,908
И держи голову ровно.
136
00:19:21,996 --> 00:19:24,128
Закрой один глаз...
137
00:19:26,604 --> 00:19:29,581
И нарисуй на стекле то, что видишь.
138
00:19:32,461 --> 00:19:39,123
Наконец, отполируй стекло, посыпь порошком,
положи хорошую бумагу и распиши ее.
139
00:19:46,477 --> 00:19:54,158
В попытке объединить все знания, ты не делаешь
различия между волнами воды, звука и света.
140
00:19:59,803 --> 00:20:05,751
Теперь, ты пытаешься изобразить мощную
волну эмоций, объединяющую персонажей.
141
00:20:05,774 --> 00:20:10,148
Идущую концентрическими кругами,
от Богородицы с младенцем...
142
00:20:10,171 --> 00:20:15,985
И с мистической силой, охватывающую
свидетелей сверхъестественного события.
143
00:20:16,009 --> 00:20:19,292
Проявление божественной природы Христа.
144
00:20:27,606 --> 00:20:33,693
"Поклонение волхвов" - чудесная работа,
оставшаяся, к сожалению, не оконченной.
145
00:20:40,816 --> 00:20:46,116
В тридцать лет твоя жизнь
резко и неожиданно меняется.
146
00:20:51,799 --> 00:20:58,324
Разочарованный Лоренцо "Великолепным", отправившим
тебя в Милан с миссией в качестве музыканта.
147
00:20:58,347 --> 00:21:02,608
Ты предлагаешь свои таланты
Лодовико Сфорцу, по прозвищу "Мавр".
148
00:21:02,609 --> 00:21:05,336
Могучему властителю Ломбардии.
149
00:21:07,352 --> 00:21:12,363
Ты делаешь это по средствам
отправки первого в мире резюме.
150
00:21:12,671 --> 00:21:17,467
За исключением твоего художественного дара,
у тебя нет конкретного опыта.
151
00:21:17,490 --> 00:21:21,215
О котором ты говоришь
своему будущему меценату.
152
00:21:24,153 --> 00:21:26,534
Глубокоуважаемый господин...
153
00:21:28,281 --> 00:21:30,719
Не умоляю заслуг других...
154
00:21:32,255 --> 00:21:37,248
Я постараюсь открыть
вашему превосходительству...
155
00:21:39,149 --> 00:21:40,896
Свои секреты.
156
00:21:42,413 --> 00:21:48,768
Я спроектировал бомбарды, легкие в транспортировке,
способные уничтожить злейшего врага.
157
00:21:59,329 --> 00:22:03,111
Я построю гигантские
арбалеты невероятной мощности.
158
00:22:07,259 --> 00:22:11,214
И крытые повозки. Надежные, неприступные.
159
00:22:17,359 --> 00:22:22,927
Для морских битв я сделаю мощное
оружие для обороны и нападения.
160
00:22:29,186 --> 00:22:33,276
Я способен построить
прочные и легкие мосты.
161
00:22:35,215 --> 00:22:39,171
Могу также создать бронзового
коня, в честь вашего отца.
162
00:22:40,899 --> 00:22:45,603
А в мирное время я не плохо
рисую, не хуже и не лучше других.
163
00:23:03,038 --> 00:23:07,972
- Ну что, сынок мой, ты уезжаешь в Милан?
- Да, отец мой.
164
00:23:09,297 --> 00:23:11,793
Я хочу увидеть красоты мира.
165
00:23:12,600 --> 00:23:16,152
Думаешь, что на службе у
Лодовико Моро тебе это удастся?
166
00:23:17,553 --> 00:23:23,563
Я могу лишь надеется. Лоренцо "Великолепный"
думает, что я не готов для Рима и пап.
167
00:23:23,659 --> 00:23:31,340
Ты не надежный и медлительный. Ты теряешься в
бесконечных исследованиях, которые не приносят плодов.
168
00:23:33,663 --> 00:23:38,655
Я медлителен в исследованиях, поскольку я не
довольствуюсь тем, что лежит на поверхности.
169
00:23:49,542 --> 00:23:55,879
Тот, кто не ценит произведение, оскорбляет
самозабвение, умение и любовь тех, кто их создает.
170
00:24:07,130 --> 00:24:13,332
Господин Пьеро да Винчи, нотариус,
не мог признать плод внебрачных отношений.
171
00:24:13,793 --> 00:24:18,670
Человек, отказавший тебе в образовании,
которое ты так заслуживал...
172
00:24:19,995 --> 00:24:24,507
Отец, которого ты, не
смотря ни на что, любил.
173
00:24:50,909 --> 00:24:57,187
Ты приезжаешь в Милан придворным артистом,
но намерен осуществить свои амбиции.
174
00:24:57,514 --> 00:25:00,851
Ты ждешь эту возможность
и не хочешь упустить ее.
175
00:25:00,874 --> 00:25:05,156
Ты начинаешь с последнего,
как ты думал, своего таланта.
176
00:25:07,537 --> 00:25:10,186
Живопись основана на перспективе.
177
00:25:10,301 --> 00:25:14,334
А перспектива - это верное
изображение того, что видит глаз.
178
00:25:15,851 --> 00:25:22,571
Но у меня есть другая
перспектива. Я зову ее "воздушная".
179
00:25:24,990 --> 00:25:29,963
Если в живописи ты хочешь оживить
расстояние между двумя субъектами...
180
00:25:30,251 --> 00:25:33,362
Надо изобразить плотность воздуха.
181
00:25:35,282 --> 00:25:42,962
Воздух берет голубизну от частиц влаги,
способных ловить солнечные лучи.
182
00:25:47,071 --> 00:25:50,604
Вот почему горы вдали кажутся голубыми.
183
00:25:56,345 --> 00:26:01,606
Эту догадку ты решаешь опробовать
в своем первом миланском заказе.
184
00:26:03,507 --> 00:26:09,940
Соединяешь отдельные части композиции, с
помощью изобретения воздушной перспективы.
185
00:26:14,145 --> 00:26:18,580
Ты погружаешь Мадонну в
скалах в пышную растительность.
186
00:26:19,002 --> 00:26:21,956
На фоне темного и загадочного грота...
187
00:26:21,979 --> 00:26:29,025
Где Мария, младенец и Иоанн Креститель
становятся частью единого пространства.
188
00:26:29,064 --> 00:26:34,786
Единый организм, дышащий
в унисон с дыханием земли.
189
00:26:38,165 --> 00:26:44,175
Благодаря удаче и заслугам, ты живешь
под покровительством Лодовико Моро.
190
00:26:47,669 --> 00:26:50,550
- Леонардо...
- Мой господин.
191
00:26:52,066 --> 00:26:58,921
Я хочу, чтобы моя фаворитка получила в подарок,
самый прекрасный портрет из ныне существующих.
192
00:26:59,305 --> 00:27:01,817
Не волнуйтесь, ваше превосходительство.
193
00:27:01,840 --> 00:27:06,083
Моя живопись выразит все благородство
этой божественной красоты.
194
00:27:30,296 --> 00:27:34,366
Возьми зеркало и дай
ему стать твоим учителем.
195
00:27:36,459 --> 00:27:42,834
Если ты отразишь в нем живое и сравнишь
отразившееся с тем, что ты нарисовал...
196
00:27:43,583 --> 00:27:46,828
То увидишь, будешь ли между ними сходство.
197
00:27:59,577 --> 00:28:02,323
Никогда не наклоняй голову к груди.
198
00:28:04,665 --> 00:28:08,198
Если ты изобразишь красоту
в правильных пропорциях...
199
00:28:09,869 --> 00:28:14,669
То она станет бессмертна и ты полюбишь ее.
200
00:28:14,707 --> 00:28:18,836
Время убивает красоту и любовь тоже.
201
00:28:20,890 --> 00:28:24,903
Но не вечную красоту,
воссозданную художником.
202
00:28:33,448 --> 00:28:36,631
Образованная, красивая и изящная...
203
00:28:36,654 --> 00:28:39,972
Это фаворитка Лодовико Моро, в свои 15 лет.
204
00:28:39,995 --> 00:28:43,086
Ее имя Чечилия Галлерани.
205
00:28:46,523 --> 00:28:52,088
Ты изобразил эту даму с горностаем на
руках, символом красоты и невинности...
206
00:28:52,111 --> 00:28:56,277
Показав движение мысли,
а именно, удивление.
207
00:28:58,274 --> 00:29:02,806
Навсегда обессмертив
это мимолетное выражение.
208
00:29:46,546 --> 00:29:50,827
Безграмотный. Вот кто я для них.
209
00:29:52,037 --> 00:29:55,090
Они не зря меня обвиняют. Это правда.
210
00:29:58,104 --> 00:30:05,017
Кто скрывается за силой мысли других,
пользуется не разумом, а только памятью.
211
00:30:07,513 --> 00:30:12,409
Они слишком глупы, чтобы понять,
что мои исследования основаны на опытах.
212
00:30:15,904 --> 00:30:18,285
Я последователь опыта.
213
00:30:19,648 --> 00:30:22,278
Я выбираю его своим учителем.
214
00:30:31,437 --> 00:30:37,217
Четыре пальца составляют ладонь,
а четыре ладони составляют стопу.
215
00:30:39,310 --> 00:30:43,073
Вот, как природа определила
человеческие пропорции.
216
00:30:43,995 --> 00:30:51,675
1, 6, 1, 8, 0, 3,3,9,
8, 8, 7, 4, 9, 8, 9...
217
00:30:56,591 --> 00:30:58,972
Божественная пропорция.
218
00:30:59,567 --> 00:31:07,247
1, 6, 1, 8, 0, 3, 3,
9, 8, 8, 7, 4, 9, 8, 9...
219
00:31:08,726 --> 00:31:10,392
Волшебное число.
220
00:31:10,415 --> 00:31:18,096
1, 6, 1, 8, 0, 3, 3,
9, 8, 8, 7, 4, 9, 8, 9...
221
00:31:19,824 --> 00:31:25,680
1, 6, 1, 8, 0, 3, 3,
9, 8, 8, 7, 4, 9, 8, 9...
222
00:31:26,582 --> 00:31:28,483
Волшебное число.
223
00:31:31,652 --> 00:31:36,202
Божественная пропорция или золотое сечение.
224
00:31:36,548 --> 00:31:42,711
Волшебное число, использованное древними
греками, для расчета пропорции храмов.
225
00:31:43,345 --> 00:31:46,148
Ты должен заниматься,
как только проснешься.
226
00:31:46,398 --> 00:31:54,078
В природе оно встречается в изгибах волн,
в спиралях раковин, в формах галактик.
227
00:31:54,750 --> 00:31:57,669
Или пока не уснешь в постели, в темноте.
228
00:32:10,188 --> 00:32:12,838
Подумай о божественной пропорции.
229
00:32:14,988 --> 00:32:16,774
Вставайте, быстро!
230
00:32:16,927 --> 00:32:18,210
Вставайте.
231
00:32:18,233 --> 00:32:24,162
Изучив произведения Витрувия, ты решил
исследовать отношения золотого сечения...
232
00:32:24,185 --> 00:32:28,026
И идеальных пропорций человеческого тела.
233
00:32:31,078 --> 00:32:37,949
Я желаю понять универсальные пропорции человека,
сделанного из земли, воздуха, воды и огня...
234
00:32:37,972 --> 00:32:40,218
И похожего на тело Земли.
235
00:32:41,773 --> 00:32:44,001
Мир в миниатюре.
236
00:33:02,318 --> 00:33:04,815
Человек раскрывает руки...
237
00:33:08,251 --> 00:33:10,460
На высоту своего роста.
238
00:33:21,270 --> 00:33:26,627
От корней волос до подбородка...
239
00:33:36,304 --> 00:33:39,050
Десятая часть роста человека.
240
00:33:40,087 --> 00:33:41,431
Стой.
241
00:33:45,252 --> 00:33:52,356
Расстояние от подбородка до носа
и от коней волос до бровей...
242
00:33:56,446 --> 00:33:58,654
Равно размеру уха.
243
00:33:59,691 --> 00:34:02,648
Это третья часть лица.
244
00:34:03,896 --> 00:34:05,816
Вольтрафио, подойди.
245
00:34:07,026 --> 00:34:08,370
Вот так.
246
00:34:12,133 --> 00:34:18,585
Ты не пропорционален.
Теперь уйдите, оставьте меня одного.
247
00:34:24,076 --> 00:34:26,572
Художнику нужно одиночество.
248
00:34:26,879 --> 00:34:29,913
В одиночестве ты принадлежишь только себе.
249
00:34:33,734 --> 00:34:36,207
Четыре пальца составляют ладонь.
250
00:34:36,230 --> 00:34:38,842
Четыре ладони составляют стопу.
251
00:34:39,802 --> 00:34:41,526
Мир в миниатюре.
252
00:34:41,549 --> 00:34:48,304
Я желаю понять универсальные пропорции человека,
сделанного из земли, воздуха, воды и огня.
253
00:34:48,327 --> 00:34:50,785
Божественная пропорция.
254
00:34:55,911 --> 00:34:58,369
От корней волос до подбородка...
255
00:34:58,503 --> 00:35:01,172
Раскрывает руки на высоту...
256
00:35:01,249 --> 00:35:03,841
Равно размеру уха...
257
00:35:08,699 --> 00:35:11,061
Божественная пропорция.
258
00:35:36,022 --> 00:35:43,242
Я желаю понять универсальные пропорции человека,
сделанного из земли, воздуха, воды и огня.
259
00:36:03,057 --> 00:36:05,649
Божественная пропорция.
260
00:36:13,502 --> 00:36:16,417
Ты выиграл невозможную битву.
261
00:36:16,440 --> 00:36:21,087
Показав символическое
единение искусства и науки.
262
00:36:21,624 --> 00:36:27,073
Изображение тела удивительной красоты,
вписанного в две идеальные формы.
263
00:36:27,097 --> 00:36:29,439
Круг и квадрат.
264
00:36:30,053 --> 00:36:33,333
Шедевр. Символ возрождения.
265
00:36:33,356 --> 00:36:37,734
Где переплетаются
человеческое и божественное.
266
00:36:37,983 --> 00:36:42,050
Гармоничные формы,
раскрывают идеального человека.
267
00:36:42,073 --> 00:36:45,856
Становящегося центром природы и вселенной.
268
00:36:57,991 --> 00:37:02,154
Огонь - король стихий.
269
00:37:02,177 --> 00:37:08,129
Чтобы наказать воду над ним,
усиливается и заставляет ее кипеть.
270
00:37:11,508 --> 00:37:17,019
Вода, выказывая свое
почтение, переливается.
271
00:37:18,075 --> 00:37:19,746
И падает вниз.
272
00:37:20,533 --> 00:37:24,315
На затапливает и тушит огонь.
273
00:37:24,968 --> 00:37:26,831
Своего властелина.
274
00:37:38,735 --> 00:37:42,748
Джакомо был десятилетним ребенком,
когда пришел в мою мастерскую.
275
00:37:43,094 --> 00:37:46,396
Был июль 1490-ого года.
276
00:37:48,489 --> 00:37:55,517
Уже на второй день, я заказал ему две
рубашки, теплую куртку и розовые носки.
277
00:38:01,239 --> 00:38:06,385
Я оставил деньги, 4 лиры,
для оплаты одежды, в сумке.
278
00:38:07,095 --> 00:38:08,785
А он все украл.
279
00:38:12,049 --> 00:38:18,097
Не смотря на то, что я знал о краже,
он отказался признать свою вину.
280
00:38:20,017 --> 00:38:25,221
Вор, лжец, жадина и упрямец.
281
00:38:25,547 --> 00:38:29,119
Жулика воды, как дьявол
в "Морганте" Пульчи.
282
00:38:30,885 --> 00:38:33,976
Я решил, я назову тебя Салай.
283
00:39:54,467 --> 00:40:01,168
Похоже... Похоже, что готово.
284
00:40:02,954 --> 00:40:07,408
Не трогай, Салай. Этот бычий глаз не едят.
285
00:40:07,715 --> 00:40:10,269
Мы изучим его анатомию.
286
00:40:10,384 --> 00:40:14,225
Он затвердеет, а когда мы
его разрежем, он не вытечет.
287
00:40:47,020 --> 00:40:48,364
Подойди.
288
00:40:49,458 --> 00:40:50,802
Посмотри.
289
00:40:52,530 --> 00:41:00,211
Любое изображение, даже самое маленькое,
попадает в глаз перевернутым.
290
00:41:05,145 --> 00:41:10,119
Потом переворачивается
и восстанавливает реальное положение.
291
00:41:11,943 --> 00:41:16,244
Понял, Салай? Вот так работает глаз.
292
00:41:34,984 --> 00:41:36,961
Беги к ребятам.
293
00:41:38,210 --> 00:41:40,994
У меня много работы. Иди, Салай.
294
00:42:05,014 --> 00:42:09,622
Настало время сдержать
обещание, данное Лодовико Моро.
295
00:42:10,160 --> 00:42:14,115
Создать крупнейшую в мире конную статую.
296
00:42:14,807 --> 00:42:19,891
Гигантского бронзового коня,
которым Моро хотел отдать дань отцу.
297
00:42:19,914 --> 00:42:22,007
Франческо Сфорца.
298
00:42:26,980 --> 00:42:30,336
Желание Моро питает твои амбиции.
299
00:42:30,359 --> 00:42:33,335
Ты опять мечтаешь о невозможном.
300
00:42:33,566 --> 00:42:36,999
Тебе мало смоделировать
формы идеального коня.
301
00:42:37,022 --> 00:42:40,613
Твое творение должно стать совершенным.
302
00:42:42,245 --> 00:42:46,104
Скакун в пылу ожесточенной битвы.
303
00:42:47,045 --> 00:42:51,308
Но как на двух ногах
удержать такую массу бронзы?
304
00:42:53,400 --> 00:42:57,759
Он не сможет встать на
дыбы, а потому пойдет шагом.
305
00:42:58,565 --> 00:43:00,927
В четыре раза больше обычного.
306
00:43:02,022 --> 00:43:04,364
12 локтей в высоту.
307
00:43:06,534 --> 00:43:08,588
Сто тонн бронзы.
308
00:43:32,993 --> 00:43:35,374
Я не боюсь древних мифов.
309
00:43:55,055 --> 00:43:57,973
Прошло 10 лет, Леонардо.
310
00:43:58,434 --> 00:44:02,140
Я, твой господин, жду уже 10 лет.
311
00:44:04,578 --> 00:44:07,071
Где статуя за которую я заплатил?
312
00:44:07,094 --> 00:44:10,031
- Послушайте, ваше превосходительство...
- Нет.
313
00:44:10,819 --> 00:44:12,566
Я не хочу слушать.
314
00:44:13,315 --> 00:44:16,786
Мое терпение кончилось и твое время тоже.
315
00:44:16,809 --> 00:44:19,517
Прошу вас, господин, я нашел решение.
316
00:44:20,035 --> 00:44:21,782
Взгляните сюда.
317
00:44:23,184 --> 00:44:28,003
Это каркас для отлития головы в бронзе.
318
00:44:30,058 --> 00:44:33,664
Больше нет времени для
восхваления предков, Леонардо.
319
00:44:33,687 --> 00:44:37,105
Карл VIII, король Франции,
стучит в двери замка.
320
00:44:37,239 --> 00:44:40,926
Бронза для коня уйдет на отлитие пушек.
321
00:44:43,979 --> 00:44:47,454
У тебя был шанс, но ты упустил его.
322
00:44:51,966 --> 00:44:58,015
Твоя мечта состязаться с великими
творцами античности превратилась в пыль.
323
00:44:58,495 --> 00:45:01,912
Всегда ли тебе мешают
обстоятельства, Леонардо?
324
00:45:03,333 --> 00:45:08,863
Что в мире или в тебе самом,
мешает тебе довести работу до конца?
325
00:45:23,072 --> 00:45:26,835
Я подчиняюсь вам,
господин, и прошу о помощи.
326
00:45:27,238 --> 00:45:30,176
Вынужден признать, что оказался в нужде.
327
00:45:30,752 --> 00:45:35,303
Я содержал 6 ртов в течении 36-ти месяцев.
328
00:45:35,380 --> 00:45:37,584
И получил всего 50 дукатов.
329
00:45:37,607 --> 00:45:41,443
О коне я больше не заговорю,
ведь понимаю положение вещей.
330
00:45:41,466 --> 00:45:44,458
Желаю лишь повиноваться
вашему превосходительству.
331
00:45:44,481 --> 00:45:48,551
На сей раз, я не разочарую
вас, мой господин. Даю слово.
332
00:45:50,280 --> 00:45:52,599
И ты сдержишь обещание.
333
00:45:52,622 --> 00:45:56,919
Ты снимешь деревянные панели,
покрывавшие дощатую комнату в замке...
334
00:45:56,942 --> 00:45:59,339
И сотворишь волшебство.
335
00:45:59,362 --> 00:46:03,332
Нарисовав стволы деревьев,
кусты шелковицы и ежевики...
336
00:46:03,355 --> 00:46:05,905
Ты создаешь иллюзию перспективы.
337
00:46:05,928 --> 00:46:10,690
Выходящую за своды зала,
превращая внутреннее во внешнее.
338
00:46:17,929 --> 00:46:21,400
Постичь небо и сделать его своим.
339
00:46:21,424 --> 00:46:24,400
Обойти барьеры, наложенные природой.
340
00:46:24,668 --> 00:46:28,643
Осмелиться на то, что
не делал никто до тебя.
341
00:46:29,642 --> 00:46:34,807
Очередное наваждение,
соблазняющее и не отпускающее тебя.
342
00:46:36,746 --> 00:46:43,812
Благодаря неустанному наблюдению, ты
улавливаешь и изображаешь на бумаге мгновение.
343
00:46:44,215 --> 00:46:49,130
Одна тридцатая секунды,
как взмах крыльев стрекозы.
344
00:46:52,068 --> 00:46:54,833
Летать, не значит махать крыльями.
345
00:46:57,329 --> 00:47:02,379
Когда вы поймете, что такое полет,
то пройдете по земле, вглядываясь в небо.
346
00:47:02,840 --> 00:47:04,760
Вы от туда пришли.
347
00:47:05,566 --> 00:47:08,005
И туда захотите вернуться.
348
00:47:13,996 --> 00:47:17,410
Наконец, в 1494 году...
349
00:47:17,433 --> 00:47:20,136
Через 12 лет, после приезда в Милан...
350
00:47:20,159 --> 00:47:22,671
Пришло время показать твой талант.
351
00:47:22,694 --> 00:47:25,704
Лодовико Море заказывает
тебе настенную роспись.
352
00:47:25,727 --> 00:47:28,988
Огромная стена, 40 квадратных метров...
353
00:47:29,011 --> 00:47:33,715
Северная стена трапезной
монастыря Санта-Мария-делле-Грацие.
354
00:47:41,895 --> 00:47:46,522
Хочу, чтобы будущее
поколения увидели, кем я был.
355
00:47:55,873 --> 00:47:58,331
Это будет долгая битва.
356
00:48:03,112 --> 00:48:06,837
Все мои знания придут мне на помощь.
357
00:48:26,998 --> 00:48:29,667
Ты исписываешь блокноты.
358
00:48:30,473 --> 00:48:34,467
Завораживающие наброски апостолов.
359
00:48:34,793 --> 00:48:39,133
Охрой, чернилами, сангвиной.
360
00:48:49,194 --> 00:48:52,593
Ты посвятишь этой работе больше трех лет.
361
00:48:52,900 --> 00:48:55,814
Сделав ее реальнее самой реальности.
362
00:48:55,838 --> 00:48:58,890
Манифестом современного искусства.
363
00:49:19,359 --> 00:49:24,812
Настоятель монастыря говорит, что ты работаешь
2 часа в день, иногда и вовсе не пишешь.
364
00:49:25,503 --> 00:49:27,404
Ты играешь с нами, Леонардо?
365
00:49:29,343 --> 00:49:31,647
Настоятель говорит правду.
366
00:49:33,395 --> 00:49:37,020
Прежде, чем взяться за кисть,
я должен представить картину.
367
00:49:37,043 --> 00:49:39,193
Только тогда я могу писать.
368
00:49:40,307 --> 00:49:44,186
Как бы то ни было, я ничего не вижу.
369
00:49:48,103 --> 00:49:52,653
В тут, ваше превосходительство,
не хватает только Иуды.
370
00:49:54,074 --> 00:49:58,797
Если настоятель не
уймется, то изображу его лицо.
371
00:50:01,217 --> 00:50:02,561
Хорошо.
372
00:50:03,578 --> 00:50:10,395
Если закончишь работу и сделаешь из нее шедевр,
получишь виноградник поблизости от монастыря.
373
00:50:16,482 --> 00:50:20,068
Ты продолжаешь искать
на улицах лица и фигуры.
374
00:50:20,091 --> 00:50:23,198
Которые подарят жизнь твоим персонажам.
375
00:50:23,221 --> 00:50:30,901
Уже год, я каждый день хожу Боргетто,
где живут самые гнусные и малодушные люди.
376
00:50:32,476 --> 00:50:36,086
Только чтобы найти лицо для написания Иуды.
377
00:50:38,275 --> 00:50:45,437
Не красивое, уродливое, чудовищное влечет
тебя не меньше божественно-красивого.
378
00:50:54,999 --> 00:50:59,108
Вот он, твой Иуда. Ты нашел его.
379
00:51:05,386 --> 00:51:07,306
Дружеский ужин.
380
00:51:09,131 --> 00:51:12,625
Семья приобретенная и сплоченная.
381
00:51:12,740 --> 00:51:14,906
Как твоя, Леонардо.
382
00:51:14,929 --> 00:51:18,577
Где чувства выходят за
рамки кровного родства.
383
00:51:19,960 --> 00:51:24,165
12 мужчин и их учитель.
384
00:51:25,547 --> 00:51:29,268
Они предстают в виде
апостолов тайной вечери.
385
00:51:29,292 --> 00:51:33,458
Лица этих людей ты
обессмертил в своих тетрадях.
386
00:51:48,723 --> 00:51:50,374
Ты, что пьешь?
387
00:51:51,353 --> 00:51:55,078
Положи сумку и повернись.
388
00:52:08,826 --> 00:52:10,170
Нет.
389
00:52:13,281 --> 00:52:16,775
Не смотри на него, смотри в центр.
390
00:52:19,425 --> 00:52:20,769
Вот так.
391
00:52:25,166 --> 00:52:27,278
А ты, повернись сюда.
392
00:52:30,715 --> 00:52:33,269
Удивленно, изумленно.
393
00:52:52,489 --> 00:52:54,294
Положи руки на стол.
394
00:52:59,440 --> 00:53:00,938
Смотри в даль.
395
00:53:11,249 --> 00:53:12,938
Раскрой ладони.
396
00:53:15,934 --> 00:53:18,161
Приоткрой рот от удивления.
397
00:53:24,996 --> 00:53:28,760
Шепчи ему на ухо, а ты
прислушивайся к нему.
398
00:53:47,366 --> 00:53:54,931
Во истину, во истину говорю
вам: Один из вас предаст меня.
399
00:53:57,504 --> 00:54:00,749
Смотрите друг на друга,
вы не знаете о ком я говорю.
400
00:54:01,421 --> 00:54:04,892
- Кто же тебя предаст?
- Может это я, учитель?
401
00:54:04,915 --> 00:54:07,580
- Кто же тебя предаст?
- Может это я, учитель?
402
00:54:07,603 --> 00:54:09,408
Может это я, учитель?
403
00:54:11,098 --> 00:54:13,076
Кто же тебя предаст?
404
00:54:36,616 --> 00:54:40,068
Мгновение после вести о предательства.
405
00:54:40,091 --> 00:54:42,434
Страшное замешательство.
406
00:54:42,568 --> 00:54:47,349
Волнение в выражении лиц,
жестов, позах апостолов...
407
00:54:47,522 --> 00:54:51,170
В ответ на слова, произнесенные Иисусом.
408
00:54:52,207 --> 00:54:57,234
Вместо того, чтобы сплотиться
вокруг учителя, ученики отстраняются.
409
00:54:57,257 --> 00:55:00,172
Будто, желают покинуть его раньше времени.
410
00:55:00,195 --> 00:55:04,189
Напуганные словами
того, кого они так любили.
411
00:55:04,477 --> 00:55:09,104
На столе гармонично разложены хлеб и вино.
412
00:55:09,238 --> 00:55:12,042
Предвестники жертвы Христа.
413
00:55:12,963 --> 00:55:19,088
Иисус принимает неизбежное,
раскрывая объятия Богу и людям.
414
00:55:19,338 --> 00:55:26,727
Он принимает всех, даже Иуду,
сжимающего в руке цену своего проклятия.
415
00:55:26,750 --> 00:55:31,223
Его одного окутывает тень греха.
416
00:55:32,548 --> 00:55:38,021
За ним Петр сжимает нож,
готовый отомстить за учителя.
417
00:55:40,498 --> 00:55:47,775
Лишь ты, Леонардо, сумел изобразить человеческие
чувства, в виде божественного таинства.
418
00:55:49,119 --> 00:55:54,414
Не смотря на то, что твоя тайная
вечеря потеряла яркость красок...
419
00:55:54,437 --> 00:55:56,719
Которые ты так тщательно подбирал.
420
00:55:56,742 --> 00:56:02,137
Зрителей, по сей день,
завораживает ее красота и изящество.
421
00:56:03,059 --> 00:56:06,227
Ведь твои апостолы живые.
422
00:56:06,284 --> 00:56:09,453
Они человечны - это мы.
423
00:56:22,970 --> 00:56:28,250
После свержения Лодовико Моро,
Милан оказывается в руках французов.
424
00:56:29,921 --> 00:56:36,948
Потеряв своего покровителя, ты скрываешься Манту
и Венеции, и находишь пристанище во Флоренции.
425
00:56:40,923 --> 00:56:44,932
Ты совершенствуешь свои
произведения до бесконечности.
426
00:56:44,955 --> 00:56:47,643
И никак не можешь завершить их.
427
00:56:48,661 --> 00:56:54,056
Там, где другие видят совершенство,
ты продолжаешь искать его.
428
00:57:08,092 --> 00:57:13,661
Ты получаешь новый заказ.
Святая Анна с Мадонной и младенцем.
429
00:57:23,357 --> 00:57:28,288
В этой монументальной и, одновременно,
глубоко-интимной работе...
430
00:57:28,311 --> 00:57:35,242
Невозможно оторвать взгляд от нежной улыбки,
с которой Мадонна смотрит на младенца.
431
00:57:35,492 --> 00:57:40,235
Изображение радости и гармонии,
как в детских воспоминаниях.
432
00:58:01,682 --> 00:58:07,016
Катерина Бути дель Вакка - твоя мать,
служанка господина Пьеро...
433
00:58:07,039 --> 00:58:12,108
После твоего вне брачного рождения,
оставила тебя в семье отца.
434
00:58:12,454 --> 00:58:17,888
Только так она могла быть уверена,
что тебя вырастят и воспитают.
435
00:58:17,965 --> 00:58:22,627
Она отказалась от тебя, своего сына,
чтобы подарить тебе будущее.
436
00:58:22,650 --> 00:58:25,069
Жест истинной любви.
437
00:58:34,420 --> 00:58:38,049
Если бы плод дышал в
утробе матери, то умер бы.
438
00:58:42,676 --> 00:58:48,129
Дыхание ему не нужно.
Его жизнь поддерживается питанием матери.
439
00:59:06,121 --> 00:59:08,674
Расходы на похороны Катерины.
440
00:59:10,191 --> 00:59:14,258
Единственная страница в
записях, где ты говоришь о матери.
441
00:59:14,281 --> 00:59:19,907
Холодный и равнодушный список расходов,
связанных с ее похоронами.
442
00:59:21,481 --> 00:59:24,861
Перевозка и установка креста, 4 скудо.
443
00:59:29,008 --> 00:59:31,639
Перевозка трупа - 8 скудо.
444
00:59:35,440 --> 00:59:39,165
4 священника и 4 певчих - 20 скудо.
445
00:59:41,873 --> 00:59:49,553
Способный увековечить в живописи тончайшие
движения души, вот, как ты справляешься с эмоциями.
446
00:59:51,896 --> 00:59:54,507
Ты боишься быть человечным.
447
00:59:54,968 --> 00:59:57,080
От чего ты защищаешься?
448
00:59:57,157 --> 00:59:59,845
Могильщики - 16 скудо.
449
01:00:07,218 --> 01:00:10,847
Ты напишешь мертвецов, покрытых пеплом.
450
01:00:12,671 --> 01:00:16,511
Со стиснутыми зубами и
вытаращенными глазами.
451
01:00:19,622 --> 01:00:24,940
Напишешь пепел, смешанный
с кровью, ставший грязью.
452
01:00:32,525 --> 01:00:39,798
В 1502 году, ты проводишь несколько месяцев
на службе у страшного тирана - Чезаре Борджиа.
453
01:00:39,821 --> 01:00:44,195
Назначение главным архитектором
и инженером льстит тебе.
454
01:00:44,218 --> 01:00:48,285
Ты мечтаешь воплотить в
жизнь свои военные изобретения.
455
01:00:48,308 --> 01:00:51,034
Но реальность леденит душу.
456
01:00:52,763 --> 01:00:55,528
Я придумал, как выжить под водой.
457
01:00:57,409 --> 01:00:59,790
Но не хочу оставлять чертежи.
458
01:01:00,347 --> 01:01:03,592
Чтобы не поставить их
на службу людскому злу.
459
01:01:05,109 --> 01:01:12,789
Иначе, они захватят
и потопят корабли со всеми людьми на борту.
460
01:01:17,762 --> 01:01:21,944
Юношеские фантазии
оборачиваются жестокой реальностью.
461
01:01:21,967 --> 01:01:25,807
Тебе не вынести этого и ты бежишь.
462
01:01:27,286 --> 01:01:29,705
Спаси меня от раздора.
463
01:01:32,201 --> 01:01:35,235
Война - это зверское безумие.
464
01:01:39,690 --> 01:01:45,369
Когда во Флоренции, гонфалоньер Пьеро Содерини
заказывает тебе "Битва при Ангиари"...
465
01:01:45,392 --> 01:01:48,810
В зале большого совета
во дворце Синьории...
466
01:01:48,849 --> 01:01:52,458
Ты изображаешь то, что
видел и что поразило тебя.
467
01:01:55,108 --> 01:02:02,059
Возможно, только выразив ужас, которому ты был
свидетелем, ты сумеешь освободиться от него.
468
01:02:10,757 --> 01:02:14,040
Для работы во дворце я
выбрал старую технику.
469
01:02:14,885 --> 01:02:19,455
Смола и пигмент,
смешанный с льняным маслом.
470
01:02:23,372 --> 01:02:27,846
Жар от тлеющих углей, должен
был закрепить краску навсегда.
471
01:02:30,495 --> 01:02:34,293
Но внизу огонь высушил краски...
472
01:02:34,316 --> 01:02:40,557
А наверху из-за большого
расстояния, тепло не доходило.
473
01:02:40,806 --> 01:02:43,379
И краска стала отходить.
474
01:03:00,007 --> 01:03:04,097
"Битва при Ангиарии"
растворяется у тебя на глазах.
475
01:03:06,920 --> 01:03:10,453
Придавая забвению отчаянных бойцов...
476
01:03:12,834 --> 01:03:15,522
И теряясь навсегда.
477
01:03:24,680 --> 01:03:32,361
9 июля 1504 года, в среду, в
7 утра умер Пьеро да Винчи.
478
01:03:33,167 --> 01:03:35,491
В возрасте 80-ти лет.
479
01:03:36,067 --> 01:03:40,425
Нотариус Палаццо дель Подеста, мой отец.
480
01:03:41,501 --> 01:03:44,534
Пьеро да Винчи - твой отец.
481
01:03:44,707 --> 01:03:50,717
Отец, даже на пороге смерти,
не признавший тебя своим сыном.
482
01:03:51,216 --> 01:03:56,324
Ничего не оставивший тебе,
кроме тени воспоминания о нем.
483
01:04:16,849 --> 01:04:22,245
В то время, ты еще не знал об этом,
но тебе было за что благодарить его.
484
01:04:22,303 --> 01:04:26,431
За одну важную встречу,
которая состоится позже.
485
01:04:27,756 --> 01:04:34,630
Маэстро Леонардо, что это
за человек приходил к вам?
486
01:04:38,681 --> 01:04:43,884
Салай, это был господин
Франческо дель Джокондо.
487
01:04:44,211 --> 01:04:47,106
Его отправил ко мне отец, нотариус.
488
01:04:47,129 --> 01:04:54,810
Его третья жена, Лиза Герардини только что родила
ему сына и он желает, чтобы я написал ее портрет.
489
01:04:58,362 --> 01:05:00,704
Вы взяли хоть какой-то задаток?
490
01:05:01,588 --> 01:05:04,295
Я работаю не ради денег, Салай.
491
01:05:05,178 --> 01:05:07,444
Значит будем есть картину.
492
01:05:11,111 --> 01:05:15,908
Это было 17 февраля 1497 года.
493
01:05:15,931 --> 01:05:19,844
Так начинается история о
самой известной картине в мире.
494
01:05:19,867 --> 01:05:22,455
Кто же изображен на ней на самом деле?
495
01:05:22,478 --> 01:05:30,159
Кто занимал твои мысли больше10-ти лет и заставил
превратить женский портрет в идеальный образ вне времени?
496
01:05:57,040 --> 01:05:59,632
Я больше не вернусь во Флоренцию.
497
01:05:59,824 --> 01:06:02,378
Теперь французы владеют Миланом.
498
01:06:06,295 --> 01:06:10,208
Да, Леонардо, больше
тебя ничего не удерживает.
499
01:06:10,231 --> 01:06:14,605
Король Франции Людовик
XII вызывает тебя в Милан.
500
01:06:14,628 --> 01:06:17,812
Ты возрождаешь лучшие дворы Европы.
501
01:06:17,835 --> 01:06:23,480
Параллельно занимаешься исследованиями,
от которых не можешь отказаться.
502
01:06:33,426 --> 01:06:35,288
Маэстро Леонардо...
503
01:06:38,360 --> 01:06:40,185
Маэстро Леонардо.
504
01:06:41,625 --> 01:06:45,480
Меня зовут Франческо
Мельци, меня послал отец.
505
01:06:45,503 --> 01:06:50,207
Джероламо Мельци. Он
надеется, что я буду вам полезен.
506
01:06:52,646 --> 01:06:57,849
- Кто ты?
- Франческо Мельци, меня послал отец.
507
01:06:58,118 --> 01:07:02,458
Джероламо Мельци. Он
надеется, что я буду вам полезен.
508
01:07:04,723 --> 01:07:07,316
Я хочу быть вашим учеником.
509
01:07:09,178 --> 01:07:13,460
Секретарем и переписчиком.
510
01:07:15,745 --> 01:07:18,855
Чтобы служить вам, маэстро Леонардо.
511
01:07:24,347 --> 01:07:28,091
Твой отец оказывает мне
большую услугу, сынок.
512
01:07:29,051 --> 01:07:33,717
Свет, мрак. Цвет и тело...
513
01:07:34,888 --> 01:07:36,232
Пиши.
514
01:07:37,615 --> 01:07:40,149
Фигура, место...
515
01:07:41,704 --> 01:07:45,391
Удаленность, близость.
516
01:07:48,118 --> 01:07:50,210
Движение и покой.
517
01:07:50,441 --> 01:07:54,089
Книг, в которых я пишу
о живописи, будет 10.
518
01:07:56,336 --> 01:07:59,984
Мудрость - дочь опыта.
519
01:08:02,960 --> 01:08:04,304
Все ясно?
520
01:08:05,533 --> 01:08:08,605
- Да, маэстро Леонардо.
- Хорошо.
521
01:08:16,401 --> 01:08:21,182
Начнем. Мне нужно
разобрать целый ворох бумаг.
522
01:08:21,719 --> 01:08:24,599
Результат всей моей жизни.
523
01:08:56,319 --> 01:09:00,121
Маэстро, смотрите.
524
01:09:03,904 --> 01:09:08,704
Вот произведения вашего гения. Вы довольны?
525
01:09:15,808 --> 01:09:18,089
В этих бумагах все.
526
01:09:18,112 --> 01:09:21,530
Жизнь, ушедшая на познание мира.
527
01:09:23,796 --> 01:09:31,476
Они рассказывают и о тебе. Ты, Леонардо, не
только ученый-художник, ты еще и человек.
528
01:09:45,973 --> 01:09:48,757
Салай, мягче руку. Повыше.
529
01:09:49,487 --> 01:09:53,884
Указывай. Вот так, не двигайся.
530
01:09:59,644 --> 01:10:02,678
Маэстро, еще долго?
531
01:10:04,598 --> 01:10:08,607
Твой язык пересохнет от жажды,
а тело от голода и усталости...
532
01:10:08,630 --> 01:10:13,910
Прежде, чем ты выразишь словами то,
что художник выражает за одно мгновение.
533
01:10:16,656 --> 01:10:19,747
Потерпи, Салай. Потерпи.
534
01:10:26,986 --> 01:10:29,117
Салай, Салай...
535
01:10:29,194 --> 01:10:34,202
Уличный мальчика, обезоруживающей красоты,
украл твое сердце.
536
01:10:34,225 --> 01:10:39,233
Постоянное воровство, ложь, предательство.
Он злит и мучает тебя.
537
01:10:39,256 --> 01:10:42,885
Но каждый раз заслуживает твое прощение.
538
01:10:44,497 --> 01:10:48,487
Лицо Салая узнаваемо
во многих твоих работах.
539
01:10:48,510 --> 01:10:52,811
Но в Иоанне Крестителе ты написал его душу.
540
01:10:55,576 --> 01:10:58,222
Красивое и загадочное творение.
541
01:10:58,245 --> 01:11:04,390
Андрогинное и двойственное.
Святой и злой ангел одновременно.
542
01:11:07,020 --> 01:11:13,356
В этот жест, указывающий на небо,
ты вложил надежду на такое место...
543
01:11:13,452 --> 01:11:16,429
Где счастье на разобьется на осколки.
544
01:11:24,743 --> 01:11:26,486
65 лет...
545
01:11:26,509 --> 01:11:32,922
Оставив мечту о переезде в Папский Рим,
где блистали Микеланджело и Рафаэль...
546
01:11:33,421 --> 01:11:37,527
Ты все еще хочешь меняться,
учиться и развиваться.
547
01:11:37,550 --> 01:11:43,037
Тебя ждет французский двор, куда
король Франциск I позвал тебя на службу.
548
01:11:43,060 --> 01:11:47,361
Обещав поселить тебя в замке,
неподалеку от собственного.
549
01:11:58,882 --> 01:12:01,877
Французское королевство
не для меня, Леонардо.
550
01:12:02,396 --> 01:12:04,642
В Милане мне будет гораздо лучше.
551
01:12:13,878 --> 01:12:15,644
Останься, Салай.
552
01:12:18,256 --> 01:12:21,885
Ты привыкнешь к этой земле,
надо только набраться терпения.
553
01:12:23,133 --> 01:12:30,429
Король Франции назначил меня главным
художником, инженером, архитектором.
554
01:12:38,781 --> 01:12:41,335
Я не могу от этого отказаться.
555
01:12:48,708 --> 01:12:51,838
Прощайте, маэстро.
556
01:13:02,552 --> 01:13:04,933
Чувства принадлежат земле.
557
01:13:05,317 --> 01:13:09,791
В момент созерцания,
рассудок находится за пределами чувств.
558
01:13:21,772 --> 01:13:28,124
Салай покинул тебя. Но ты знаешь,
что значит жить в отсутствии кого-то.
559
01:13:28,147 --> 01:13:33,293
Ностальгия становится живой
и бессмертной спутницей твоей живописи.
560
01:13:35,770 --> 01:13:38,400
Вот она - загадка души.
561
01:13:38,458 --> 01:13:42,932
Тончайшая вибрация света
вокруг темных завитков.
562
01:13:45,313 --> 01:13:48,635
Лишь легкая улыбка на женском лице.
563
01:13:48,807 --> 01:13:54,280
Ее так сложно вызвать в реальности
и невозможно выразить в живописи.
564
01:13:55,835 --> 01:14:00,170
Безмятежная и меланхоличная,
близкая и далекая...
565
01:14:00,194 --> 01:14:02,571
Мать и незнакомка.
566
01:14:02,594 --> 01:14:07,048
"Джоконда" остается
неуловимой и не сбыточной мечтой.
567
01:14:08,335 --> 01:14:14,782
Эта женщина, следящая за нами от всюду,
как будто заигрывает с нами.
568
01:14:14,805 --> 01:14:20,370
Невозмутимо наблюдает, как мы пытаемся
разгадать ее на протяжении веков...
569
01:14:20,393 --> 01:14:22,789
Пока меняется мир и природа.
570
01:14:22,812 --> 01:14:28,477
Ведь это ты научил нас, Леонардо,
что живопись делает ее вечной.
571
01:14:32,144 --> 01:14:35,193
Теперь у тебя есть все, чего ты желал.
572
01:14:35,216 --> 01:14:42,896
Покровитель, ценящий твой талант, высокое жалования,
время и свобода для исследований и живописи.
573
01:14:47,025 --> 01:14:50,131
Ты, наконец, нашел свой дом.
574
01:14:50,154 --> 01:14:56,395
Но тебе не избавиться от мыслей, которые
крутятся в голове, как вихревые бури.
575
01:15:00,715 --> 01:15:03,461
Почему ты не находишь покоя?
576
01:15:05,458 --> 01:15:08,818
Что за страхи таят твои бури?
577
01:15:12,331 --> 01:15:13,772
Потемки.
578
01:15:15,154 --> 01:15:17,938
Ветер, шторм.
579
01:15:18,764 --> 01:15:20,377
Ливень.
580
01:15:21,759 --> 01:15:23,986
Горящие леса.
581
01:15:26,118 --> 01:15:27,500
Дождь.
582
01:15:29,824 --> 01:15:37,062
Молнии, землетрясения,
падающие горы, разрушенные города.
583
01:15:39,443 --> 01:15:42,320
Даже природа становится враждебной.
584
01:15:42,343 --> 01:15:46,471
Ты рисуешь ее жестокой,
губительной, не управляемой.
585
01:15:47,642 --> 01:15:51,267
Чем больше ты знаешь,
тем больше хочешь узнать.
586
01:15:51,290 --> 01:15:57,895
Но человеку, пусть даже великому,
не расшифровать картину мира.
587
01:15:58,817 --> 01:16:00,795
Я знаю много.
588
01:16:04,520 --> 01:16:06,958
Но не знаю еще больше.
589
01:16:26,274 --> 01:16:28,041
Годы идут.
590
01:16:29,711 --> 01:16:34,396
А времени осталось... мало.
591
01:16:41,424 --> 01:16:43,728
Когда я научусь жить.
592
01:16:46,359 --> 01:16:48,336
Я научусь умирать.
593
01:16:54,020 --> 01:17:00,010
Как хорошо проведенный
день, приносит спокойный сон...
594
01:17:03,447 --> 01:17:06,040
Так и хорошо прожитая жизнь...
595
01:17:08,612 --> 01:17:10,917
Приносит спокойную смерть.
596
01:17:11,646 --> 01:17:13,182
И так далее.
597
01:17:16,120 --> 01:17:18,674
Прерываюсь, а то суп остывает.
71299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.