All language subtitles for I.Leonardo.2019.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,880 --> 00:01:18,007 Движимый ненасытным любопытством, я подошел ко входу в большую пещеру... 2 00:01:21,520 --> 00:01:23,767 Я сразу почувствовал... 3 00:01:26,013 --> 00:01:27,434 Страх. 4 00:01:30,026 --> 00:01:31,543 И желание. 5 00:01:38,398 --> 00:01:41,758 Страх тьмы, сгущавшийся над мной. 6 00:01:45,080 --> 00:01:48,959 И желание раскрыть чудеса, которые она скрывала. 7 00:01:58,809 --> 00:02:01,416 Ты уродился в Винчи, в Тоскане. 8 00:02:01,439 --> 00:02:07,334 В субботу, 15 апреля 1452 года, в три часа ночи. 9 00:02:14,707 --> 00:02:20,141 Сын господина Пьеро, нотариуса. Внук господина Антонио. 10 00:02:27,745 --> 00:02:30,721 Твое имя Леонардо. 11 00:02:43,182 --> 00:02:45,390 Лука Арджентеро. 12 00:02:46,485 --> 00:02:48,501 Массимо Де Лоренцо 13 00:02:48,654 --> 00:02:50,478 Анджела Фонтана. 14 00:02:50,747 --> 00:02:52,763 Франческо Паннофино. 15 00:03:04,879 --> 00:03:07,548 Оператор Даниэле Чипри. 16 00:03:11,350 --> 00:03:14,038 Сценарист Франческо Фриджери. 17 00:03:25,693 --> 00:03:28,304 Композитор Маттео Куралло. 18 00:03:40,132 --> 00:03:43,569 Режиссер Хесус Гарсес Ламберт. 19 00:03:44,606 --> 00:03:48,849 Леонардо да Винчи. Неизведанные миры. 20 00:04:00,466 --> 00:04:05,093 Это единственное место, где ты по-настоящему свободен. 21 00:04:10,124 --> 00:04:13,023 Камера-обскура твоих мыслей. 22 00:04:14,118 --> 00:04:17,113 Храм твоей одержимости. 23 00:04:19,091 --> 00:04:21,894 Подруга по одиночеству. 24 00:04:25,523 --> 00:04:31,495 Место без времени, где идеи обретают форму. 25 00:04:50,580 --> 00:04:58,261 Спросите у маэстро Антонио, как устанавливаются бомбарды и бастионы днем и ночью... 26 00:04:59,163 --> 00:05:01,559 Воспоминания материализуются. 27 00:05:01,583 --> 00:05:05,807 Научится умножению корней у маэстро Луки. 28 00:05:08,725 --> 00:05:14,966 Спросить про размеры солнца у маэстро Джованни Францезе... 29 00:05:15,945 --> 00:05:20,357 Твоя невероятная тяга к знаниям оживает. 30 00:05:20,380 --> 00:05:23,817 Люди, по природе своей, стремятся к знанию. 31 00:05:24,316 --> 00:05:26,563 Клот - твой разум. 32 00:05:28,982 --> 00:05:30,902 Разум гения. 33 00:05:32,630 --> 00:05:35,722 Разум Леонардо да Винчи. 34 00:05:42,788 --> 00:05:49,143 Разве ты не видишь, что глаза - окна души, охватывают красоту всего мира? 35 00:05:50,065 --> 00:05:53,828 Глаза, которые так необходимы во всех искусствах... 36 00:05:54,289 --> 00:05:56,459 Ведут человека повсюду. 37 00:05:57,880 --> 00:06:01,489 Измеряют высоту и величину звезд. 38 00:06:05,118 --> 00:06:12,760 У архитектуры, перспективы и божественной живописи есть лишь один отец - глаз. 39 00:06:16,773 --> 00:06:19,961 Ведь чтобы понять, достаточно хорошо видеть. 40 00:06:24,627 --> 00:06:30,963 Что ты видишь? Куда смотрит твоя душа? Что ты ищешь, Леонардо? 41 00:06:35,360 --> 00:06:42,541 Долину Арно ты изобразил на очень важном рисунке, ставшим картой твоих эмоций. 42 00:06:46,804 --> 00:06:52,430 Там ты научился наблюдать, исследовать и удивляться. 43 00:06:52,852 --> 00:06:55,824 Там, для беззаботного ребенка из Винчи... 44 00:06:55,847 --> 00:07:02,337 В августе 1473 года, природа все еще твой близкий друг. 45 00:07:16,527 --> 00:07:20,521 Человеческий разум никогда не создаст ничего лучше природы. 46 00:07:21,500 --> 00:07:25,033 Ведь в ней всего достаточно и нет ничего лишнего. 47 00:07:26,089 --> 00:07:32,329 А оставшееся, то есть все, сделано из природы - твоего великого учителя. 48 00:07:40,451 --> 00:07:46,845 Вода, которую ты трогаешь в реке, последнее, что уходит и первое, что приходит. 49 00:07:49,130 --> 00:07:51,530 Также и с настоящим моментом. 50 00:08:00,977 --> 00:08:07,793 Твое детство среди тосканских лугов заканчивается, когда тебе исполняется 10 лет. 51 00:08:08,350 --> 00:08:11,054 Отец забирает тебя во Флоренцию. 52 00:08:11,077 --> 00:08:13,204 Но ты не станешь нотариусом, как он. 53 00:08:13,227 --> 00:08:16,837 Он отдает тебя маэстро Андреа дель Верроккьо. 54 00:08:27,321 --> 00:08:30,662 - Нога слишком толстая. - Да, маэстро. 55 00:08:31,218 --> 00:08:35,385 Ты поступаешь в одну из лучших мастерских своего времени. 56 00:08:38,323 --> 00:08:41,088 Настоящую кузницу талантов. 57 00:08:41,606 --> 00:08:48,883 Пьетро Перуджино, Боттичелли и многие другие, обучаются там под руководством маэстро Верроккьо. 58 00:08:51,725 --> 00:08:55,220 Мы слишком долго работаем над "Крещением Христа". 59 00:08:57,063 --> 00:08:59,617 Кто написал руки спасителя? 60 00:09:01,249 --> 00:09:04,705 Голубя? Эту пальму? 61 00:09:06,644 --> 00:09:09,332 Плохо сделанное. Совсем плохо. 62 00:09:11,521 --> 00:09:14,593 Перуджино, как бы ты изобразил ангела? 63 00:09:16,686 --> 00:09:18,107 А ты Леонардо? 64 00:09:20,968 --> 00:09:28,649 Маэстро Верроккьо, я бы изобразил его живым ангелом, с ликом полным нежности и изящества. 65 00:09:31,740 --> 00:09:36,156 Смешивая свет и тень, и оттенки разных цветов. 66 00:09:36,579 --> 00:09:39,075 Хорошо, а декор? 67 00:09:40,207 --> 00:09:41,820 Легкие одежды... 68 00:09:43,433 --> 00:09:45,507 Развивающиеся на ветру. 69 00:09:46,659 --> 00:09:48,445 А горы в глубине? 70 00:09:50,077 --> 00:09:53,130 Я бы смягчил их на горизонте. 71 00:10:29,362 --> 00:10:36,290 Твой ангел так прекрасен и смел, что Верроккьо больше не захотел прикасаться к краскам. 72 00:10:36,313 --> 00:10:39,999 Устыдившись того, что мальчишка знал больше него. 73 00:10:59,603 --> 00:11:03,098 Печально, когда ученик не превосходит учителя. 74 00:11:09,646 --> 00:11:13,659 Художник, обладатель всего, что только можно помыслить. 75 00:11:15,694 --> 00:11:22,625 Если он желает видеть красоту, доставляющую ему наслаждение, то может сотворить ее из пустоты. 76 00:11:38,946 --> 00:11:41,289 Живопись - это наука. 77 00:11:41,711 --> 00:11:44,706 Дочь природы и родня Бога. 78 00:11:49,564 --> 00:11:57,245 И все же я не уверен, что понял, как придать своим фигурам движение и дыхание. 79 00:12:02,544 --> 00:12:07,402 Движение и дыхание ты будешь искать всю жизнь. 80 00:12:07,824 --> 00:12:10,685 Дарить душу изображенным фигурам. 81 00:12:11,511 --> 00:12:16,365 В "Благовещение" ты обессмертил тот миг, когда Дева Мария... 82 00:12:16,388 --> 00:12:21,630 Получает от Архангела Гавриила весть, которая навсегда изменит ее жизнь. 83 00:12:24,472 --> 00:12:31,058 Тебе хватило поднятой руки, жеста страха и согласия, чтобы сделать картину живой. 84 00:12:33,246 --> 00:12:39,333 Цветы и растения, как яркие огни, празднующие чудо-рождение Христа. 85 00:12:43,442 --> 00:12:48,722 Вода, текущая с высокой горы, питает цветущую землю. 86 00:12:49,567 --> 00:12:56,729 Все погружено в приглушенный свет, что дарит мягкость лицам и глубину пейзажу. 87 00:13:17,351 --> 00:13:20,980 Тебя всегда восхищало человеческое тело. 88 00:13:26,222 --> 00:13:31,060 Его пропорции, анатомия, скрытые механизмы. 89 00:13:34,997 --> 00:13:38,948 Ты своими руками рассек более 30 трупов... 90 00:13:38,971 --> 00:13:44,463 Чтобы понять, как рождается и где пульсирует энергия жизни. 91 00:14:00,553 --> 00:14:03,587 Возраст виден по состоянию артерий. 92 00:14:06,755 --> 00:14:13,322 Когда я препарировал труп двухлетнего ребенка, то нашел совсем не то, что у этого мужчины. 93 00:14:14,109 --> 00:14:16,068 Столетнего старика... 94 00:14:17,335 --> 00:14:23,613 У него вены и артерии сухие, изнуренные, безжизненные. 95 00:14:30,987 --> 00:14:34,980 Сердце - семя из которого растет дерево вен. 96 00:14:39,934 --> 00:14:42,392 Это самая сильная мышца. 97 00:14:45,042 --> 00:14:47,691 Гораздо мощнее других мышц. 98 00:14:55,583 --> 00:14:58,770 Уведомляю вас, уважаемые офицеры... 99 00:14:58,943 --> 00:15:03,624 О том, что Якопо Сальтарелли, 17-ти лет от роду... 100 00:15:03,647 --> 00:15:09,485 Содействует лицам, проявляющим свою убогость, по средствам тяжелого греха содомии. 101 00:15:10,483 --> 00:15:13,651 Среди этих людей Леонардо да Винчи. 102 00:15:23,098 --> 00:15:30,548 Арест по обвинению в содомии, после анонимного заявления, наложит тень на всю твою жизнь. 103 00:15:34,023 --> 00:15:39,707 Ты опровергаешь его и ищешь научное объяснение сексуальному желанию. 104 00:15:42,011 --> 00:15:48,136 Все должно быть подробно исследовано, даже секреты твоей чувственности. 105 00:15:49,557 --> 00:15:52,072 Иногда, у пениса свой разум. 106 00:15:53,340 --> 00:15:58,793 Если мужчина старается возбудить его, он упрямится и не поддается. 107 00:15:59,388 --> 00:16:02,038 Иногда он двигается сам по себе. 108 00:16:04,591 --> 00:16:09,852 Без позволения и мыслей мужчины. 109 00:16:18,301 --> 00:16:22,713 Исследование и живопись - мое единственное надежное укрытие. 110 00:16:22,736 --> 00:16:25,540 Я должен посвятить себя только им. 111 00:16:27,248 --> 00:16:28,823 Только им. 112 00:16:37,617 --> 00:16:43,147 Кто не умеет усмирять свои желания, пусть живет со зверьми. 113 00:17:05,036 --> 00:17:09,794 Удовольствие и неудовольствие изображаются вместе. 114 00:17:09,817 --> 00:17:13,542 Поскольку одно рождается из другого. 115 00:17:14,348 --> 00:17:19,187 Спиной к спине, поскольку они противоположны. 116 00:17:20,243 --> 00:17:26,272 Но объединены одним телом, ведь рождаются из одного источника. 117 00:17:32,762 --> 00:17:37,889 Если фигуры не раскрывают телами и действиями своих мыслей, они дважды мертвы. 118 00:17:38,849 --> 00:17:40,826 Ведь живопись не жива. 119 00:17:51,233 --> 00:17:53,403 Ударь себя камнем в грудь. 120 00:17:57,070 --> 00:17:58,415 Ударь. 121 00:17:59,087 --> 00:18:02,639 Это грех, приговор. 122 00:18:02,888 --> 00:18:03,633 Еще. 123 00:18:03,656 --> 00:18:05,231 Покаяние. 124 00:18:05,980 --> 00:18:06,993 Еще. 125 00:18:07,017 --> 00:18:08,591 Искупление. 126 00:18:13,314 --> 00:18:16,959 Возможно, в этой работе, так и не завершенной... 127 00:18:16,982 --> 00:18:23,487 Где кающийся Святой Иероним наказывает себя, чтобы очистится и достигает мистического экстаза... 128 00:18:23,510 --> 00:18:26,866 Ты выразил позор, покрывшего тебя, процесса. 129 00:18:26,890 --> 00:18:33,840 Возвышая телесные страдания, с помощью живописи - твоей учительнице и утешительницы. 130 00:18:36,912 --> 00:18:40,522 Может, выражение его лица, схоже с твоим. 131 00:18:49,815 --> 00:18:57,438 Возьми стекло величиной с половину листа и зафиксируй его между взглядом и тем, что хочешь изобразить. 132 00:18:57,841 --> 00:19:04,654 У тебя неотступное желание экспериментировать, открывать, искать скрытую причину событий. 133 00:19:04,677 --> 00:19:07,384 Только так ты можешь писать. 134 00:19:11,148 --> 00:19:14,412 Отойди от стекла на две трети руки... 135 00:19:14,777 --> 00:19:16,908 И держи голову ровно. 136 00:19:21,996 --> 00:19:24,128 Закрой один глаз... 137 00:19:26,604 --> 00:19:29,581 И нарисуй на стекле то, что видишь. 138 00:19:32,461 --> 00:19:39,123 Наконец, отполируй стекло, посыпь порошком, положи хорошую бумагу и распиши ее. 139 00:19:46,477 --> 00:19:54,158 В попытке объединить все знания, ты не делаешь различия между волнами воды, звука и света. 140 00:19:59,803 --> 00:20:05,751 Теперь, ты пытаешься изобразить мощную волну эмоций, объединяющую персонажей. 141 00:20:05,774 --> 00:20:10,148 Идущую концентрическими кругами, от Богородицы с младенцем... 142 00:20:10,171 --> 00:20:15,985 И с мистической силой, охватывающую свидетелей сверхъестественного события. 143 00:20:16,009 --> 00:20:19,292 Проявление божественной природы Христа. 144 00:20:27,606 --> 00:20:33,693 "Поклонение волхвов" - чудесная работа, оставшаяся, к сожалению, не оконченной. 145 00:20:40,816 --> 00:20:46,116 В тридцать лет твоя жизнь резко и неожиданно меняется. 146 00:20:51,799 --> 00:20:58,324 Разочарованный Лоренцо "Великолепным", отправившим тебя в Милан с миссией в качестве музыканта. 147 00:20:58,347 --> 00:21:02,608 Ты предлагаешь свои таланты Лодовико Сфорцу, по прозвищу "Мавр". 148 00:21:02,609 --> 00:21:05,336 Могучему властителю Ломбардии. 149 00:21:07,352 --> 00:21:12,363 Ты делаешь это по средствам отправки первого в мире резюме. 150 00:21:12,671 --> 00:21:17,467 За исключением твоего художественного дара, у тебя нет конкретного опыта. 151 00:21:17,490 --> 00:21:21,215 О котором ты говоришь своему будущему меценату. 152 00:21:24,153 --> 00:21:26,534 Глубокоуважаемый господин... 153 00:21:28,281 --> 00:21:30,719 Не умоляю заслуг других... 154 00:21:32,255 --> 00:21:37,248 Я постараюсь открыть вашему превосходительству... 155 00:21:39,149 --> 00:21:40,896 Свои секреты. 156 00:21:42,413 --> 00:21:48,768 Я спроектировал бомбарды, легкие в транспортировке, способные уничтожить злейшего врага. 157 00:21:59,329 --> 00:22:03,111 Я построю гигантские арбалеты невероятной мощности. 158 00:22:07,259 --> 00:22:11,214 И крытые повозки. Надежные, неприступные. 159 00:22:17,359 --> 00:22:22,927 Для морских битв я сделаю мощное оружие для обороны и нападения. 160 00:22:29,186 --> 00:22:33,276 Я способен построить прочные и легкие мосты. 161 00:22:35,215 --> 00:22:39,171 Могу также создать бронзового коня, в честь вашего отца. 162 00:22:40,899 --> 00:22:45,603 А в мирное время я не плохо рисую, не хуже и не лучше других. 163 00:23:03,038 --> 00:23:07,972 - Ну что, сынок мой, ты уезжаешь в Милан? - Да, отец мой. 164 00:23:09,297 --> 00:23:11,793 Я хочу увидеть красоты мира. 165 00:23:12,600 --> 00:23:16,152 Думаешь, что на службе у Лодовико Моро тебе это удастся? 166 00:23:17,553 --> 00:23:23,563 Я могу лишь надеется. Лоренцо "Великолепный" думает, что я не готов для Рима и пап. 167 00:23:23,659 --> 00:23:31,340 Ты не надежный и медлительный. Ты теряешься в бесконечных исследованиях, которые не приносят плодов. 168 00:23:33,663 --> 00:23:38,655 Я медлителен в исследованиях, поскольку я не довольствуюсь тем, что лежит на поверхности. 169 00:23:49,542 --> 00:23:55,879 Тот, кто не ценит произведение, оскорбляет самозабвение, умение и любовь тех, кто их создает. 170 00:24:07,130 --> 00:24:13,332 Господин Пьеро да Винчи, нотариус, не мог признать плод внебрачных отношений. 171 00:24:13,793 --> 00:24:18,670 Человек, отказавший тебе в образовании, которое ты так заслуживал... 172 00:24:19,995 --> 00:24:24,507 Отец, которого ты, не смотря ни на что, любил. 173 00:24:50,909 --> 00:24:57,187 Ты приезжаешь в Милан придворным артистом, но намерен осуществить свои амбиции. 174 00:24:57,514 --> 00:25:00,851 Ты ждешь эту возможность и не хочешь упустить ее. 175 00:25:00,874 --> 00:25:05,156 Ты начинаешь с последнего, как ты думал, своего таланта. 176 00:25:07,537 --> 00:25:10,186 Живопись основана на перспективе. 177 00:25:10,301 --> 00:25:14,334 А перспектива - это верное изображение того, что видит глаз. 178 00:25:15,851 --> 00:25:22,571 Но у меня есть другая перспектива. Я зову ее "воздушная". 179 00:25:24,990 --> 00:25:29,963 Если в живописи ты хочешь оживить расстояние между двумя субъектами... 180 00:25:30,251 --> 00:25:33,362 Надо изобразить плотность воздуха. 181 00:25:35,282 --> 00:25:42,962 Воздух берет голубизну от частиц влаги, способных ловить солнечные лучи. 182 00:25:47,071 --> 00:25:50,604 Вот почему горы вдали кажутся голубыми. 183 00:25:56,345 --> 00:26:01,606 Эту догадку ты решаешь опробовать в своем первом миланском заказе. 184 00:26:03,507 --> 00:26:09,940 Соединяешь отдельные части композиции, с помощью изобретения воздушной перспективы. 185 00:26:14,145 --> 00:26:18,580 Ты погружаешь Мадонну в скалах в пышную растительность. 186 00:26:19,002 --> 00:26:21,956 На фоне темного и загадочного грота... 187 00:26:21,979 --> 00:26:29,025 Где Мария, младенец и Иоанн Креститель становятся частью единого пространства. 188 00:26:29,064 --> 00:26:34,786 Единый организм, дышащий в унисон с дыханием земли. 189 00:26:38,165 --> 00:26:44,175 Благодаря удаче и заслугам, ты живешь под покровительством Лодовико Моро. 190 00:26:47,669 --> 00:26:50,550 - Леонардо... - Мой господин. 191 00:26:52,066 --> 00:26:58,921 Я хочу, чтобы моя фаворитка получила в подарок, самый прекрасный портрет из ныне существующих. 192 00:26:59,305 --> 00:27:01,817 Не волнуйтесь, ваше превосходительство. 193 00:27:01,840 --> 00:27:06,083 Моя живопись выразит все благородство этой божественной красоты. 194 00:27:30,296 --> 00:27:34,366 Возьми зеркало и дай ему стать твоим учителем. 195 00:27:36,459 --> 00:27:42,834 Если ты отразишь в нем живое и сравнишь отразившееся с тем, что ты нарисовал... 196 00:27:43,583 --> 00:27:46,828 То увидишь, будешь ли между ними сходство. 197 00:27:59,577 --> 00:28:02,323 Никогда не наклоняй голову к груди. 198 00:28:04,665 --> 00:28:08,198 Если ты изобразишь красоту в правильных пропорциях... 199 00:28:09,869 --> 00:28:14,669 То она станет бессмертна и ты полюбишь ее. 200 00:28:14,707 --> 00:28:18,836 Время убивает красоту и любовь тоже. 201 00:28:20,890 --> 00:28:24,903 Но не вечную красоту, воссозданную художником. 202 00:28:33,448 --> 00:28:36,631 Образованная, красивая и изящная... 203 00:28:36,654 --> 00:28:39,972 Это фаворитка Лодовико Моро, в свои 15 лет. 204 00:28:39,995 --> 00:28:43,086 Ее имя Чечилия Галлерани. 205 00:28:46,523 --> 00:28:52,088 Ты изобразил эту даму с горностаем на руках, символом красоты и невинности... 206 00:28:52,111 --> 00:28:56,277 Показав движение мысли, а именно, удивление. 207 00:28:58,274 --> 00:29:02,806 Навсегда обессмертив это мимолетное выражение. 208 00:29:46,546 --> 00:29:50,827 Безграмотный. Вот кто я для них. 209 00:29:52,037 --> 00:29:55,090 Они не зря меня обвиняют. Это правда. 210 00:29:58,104 --> 00:30:05,017 Кто скрывается за силой мысли других, пользуется не разумом, а только памятью. 211 00:30:07,513 --> 00:30:12,409 Они слишком глупы, чтобы понять, что мои исследования основаны на опытах. 212 00:30:15,904 --> 00:30:18,285 Я последователь опыта. 213 00:30:19,648 --> 00:30:22,278 Я выбираю его своим учителем. 214 00:30:31,437 --> 00:30:37,217 Четыре пальца составляют ладонь, а четыре ладони составляют стопу. 215 00:30:39,310 --> 00:30:43,073 Вот, как природа определила человеческие пропорции. 216 00:30:43,995 --> 00:30:51,675 1, 6, 1, 8, 0, 3,3,9, 8, 8, 7, 4, 9, 8, 9... 217 00:30:56,591 --> 00:30:58,972 Божественная пропорция. 218 00:30:59,567 --> 00:31:07,247 1, 6, 1, 8, 0, 3, 3, 9, 8, 8, 7, 4, 9, 8, 9... 219 00:31:08,726 --> 00:31:10,392 Волшебное число. 220 00:31:10,415 --> 00:31:18,096 1, 6, 1, 8, 0, 3, 3, 9, 8, 8, 7, 4, 9, 8, 9... 221 00:31:19,824 --> 00:31:25,680 1, 6, 1, 8, 0, 3, 3, 9, 8, 8, 7, 4, 9, 8, 9... 222 00:31:26,582 --> 00:31:28,483 Волшебное число. 223 00:31:31,652 --> 00:31:36,202 Божественная пропорция или золотое сечение. 224 00:31:36,548 --> 00:31:42,711 Волшебное число, использованное древними греками, для расчета пропорции храмов. 225 00:31:43,345 --> 00:31:46,148 Ты должен заниматься, как только проснешься. 226 00:31:46,398 --> 00:31:54,078 В природе оно встречается в изгибах волн, в спиралях раковин, в формах галактик. 227 00:31:54,750 --> 00:31:57,669 Или пока не уснешь в постели, в темноте. 228 00:32:10,188 --> 00:32:12,838 Подумай о божественной пропорции. 229 00:32:14,988 --> 00:32:16,774 Вставайте, быстро! 230 00:32:16,927 --> 00:32:18,210 Вставайте. 231 00:32:18,233 --> 00:32:24,162 Изучив произведения Витрувия, ты решил исследовать отношения золотого сечения... 232 00:32:24,185 --> 00:32:28,026 И идеальных пропорций человеческого тела. 233 00:32:31,078 --> 00:32:37,949 Я желаю понять универсальные пропорции человека, сделанного из земли, воздуха, воды и огня... 234 00:32:37,972 --> 00:32:40,218 И похожего на тело Земли. 235 00:32:41,773 --> 00:32:44,001 Мир в миниатюре. 236 00:33:02,318 --> 00:33:04,815 Человек раскрывает руки... 237 00:33:08,251 --> 00:33:10,460 На высоту своего роста. 238 00:33:21,270 --> 00:33:26,627 От корней волос до подбородка... 239 00:33:36,304 --> 00:33:39,050 Десятая часть роста человека. 240 00:33:40,087 --> 00:33:41,431 Стой. 241 00:33:45,252 --> 00:33:52,356 Расстояние от подбородка до носа и от коней волос до бровей... 242 00:33:56,446 --> 00:33:58,654 Равно размеру уха. 243 00:33:59,691 --> 00:34:02,648 Это третья часть лица. 244 00:34:03,896 --> 00:34:05,816 Вольтрафио, подойди. 245 00:34:07,026 --> 00:34:08,370 Вот так. 246 00:34:12,133 --> 00:34:18,585 Ты не пропорционален. Теперь уйдите, оставьте меня одного. 247 00:34:24,076 --> 00:34:26,572 Художнику нужно одиночество. 248 00:34:26,879 --> 00:34:29,913 В одиночестве ты принадлежишь только себе. 249 00:34:33,734 --> 00:34:36,207 Четыре пальца составляют ладонь. 250 00:34:36,230 --> 00:34:38,842 Четыре ладони составляют стопу. 251 00:34:39,802 --> 00:34:41,526 Мир в миниатюре. 252 00:34:41,549 --> 00:34:48,304 Я желаю понять универсальные пропорции человека, сделанного из земли, воздуха, воды и огня. 253 00:34:48,327 --> 00:34:50,785 Божественная пропорция. 254 00:34:55,911 --> 00:34:58,369 От корней волос до подбородка... 255 00:34:58,503 --> 00:35:01,172 Раскрывает руки на высоту... 256 00:35:01,249 --> 00:35:03,841 Равно размеру уха... 257 00:35:08,699 --> 00:35:11,061 Божественная пропорция. 258 00:35:36,022 --> 00:35:43,242 Я желаю понять универсальные пропорции человека, сделанного из земли, воздуха, воды и огня. 259 00:36:03,057 --> 00:36:05,649 Божественная пропорция. 260 00:36:13,502 --> 00:36:16,417 Ты выиграл невозможную битву. 261 00:36:16,440 --> 00:36:21,087 Показав символическое единение искусства и науки. 262 00:36:21,624 --> 00:36:27,073 Изображение тела удивительной красоты, вписанного в две идеальные формы. 263 00:36:27,097 --> 00:36:29,439 Круг и квадрат. 264 00:36:30,053 --> 00:36:33,333 Шедевр. Символ возрождения. 265 00:36:33,356 --> 00:36:37,734 Где переплетаются человеческое и божественное. 266 00:36:37,983 --> 00:36:42,050 Гармоничные формы, раскрывают идеального человека. 267 00:36:42,073 --> 00:36:45,856 Становящегося центром природы и вселенной. 268 00:36:57,991 --> 00:37:02,154 Огонь - король стихий. 269 00:37:02,177 --> 00:37:08,129 Чтобы наказать воду над ним, усиливается и заставляет ее кипеть. 270 00:37:11,508 --> 00:37:17,019 Вода, выказывая свое почтение, переливается. 271 00:37:18,075 --> 00:37:19,746 И падает вниз. 272 00:37:20,533 --> 00:37:24,315 На затапливает и тушит огонь. 273 00:37:24,968 --> 00:37:26,831 Своего властелина. 274 00:37:38,735 --> 00:37:42,748 Джакомо был десятилетним ребенком, когда пришел в мою мастерскую. 275 00:37:43,094 --> 00:37:46,396 Был июль 1490-ого года. 276 00:37:48,489 --> 00:37:55,517 Уже на второй день, я заказал ему две рубашки, теплую куртку и розовые носки. 277 00:38:01,239 --> 00:38:06,385 Я оставил деньги, 4 лиры, для оплаты одежды, в сумке. 278 00:38:07,095 --> 00:38:08,785 А он все украл. 279 00:38:12,049 --> 00:38:18,097 Не смотря на то, что я знал о краже, он отказался признать свою вину. 280 00:38:20,017 --> 00:38:25,221 Вор, лжец, жадина и упрямец. 281 00:38:25,547 --> 00:38:29,119 Жулика воды, как дьявол в "Морганте" Пульчи. 282 00:38:30,885 --> 00:38:33,976 Я решил, я назову тебя Салай. 283 00:39:54,467 --> 00:40:01,168 Похоже... Похоже, что готово. 284 00:40:02,954 --> 00:40:07,408 Не трогай, Салай. Этот бычий глаз не едят. 285 00:40:07,715 --> 00:40:10,269 Мы изучим его анатомию. 286 00:40:10,384 --> 00:40:14,225 Он затвердеет, а когда мы его разрежем, он не вытечет. 287 00:40:47,020 --> 00:40:48,364 Подойди. 288 00:40:49,458 --> 00:40:50,802 Посмотри. 289 00:40:52,530 --> 00:41:00,211 Любое изображение, даже самое маленькое, попадает в глаз перевернутым. 290 00:41:05,145 --> 00:41:10,119 Потом переворачивается и восстанавливает реальное положение. 291 00:41:11,943 --> 00:41:16,244 Понял, Салай? Вот так работает глаз. 292 00:41:34,984 --> 00:41:36,961 Беги к ребятам. 293 00:41:38,210 --> 00:41:40,994 У меня много работы. Иди, Салай. 294 00:42:05,014 --> 00:42:09,622 Настало время сдержать обещание, данное Лодовико Моро. 295 00:42:10,160 --> 00:42:14,115 Создать крупнейшую в мире конную статую. 296 00:42:14,807 --> 00:42:19,891 Гигантского бронзового коня, которым Моро хотел отдать дань отцу. 297 00:42:19,914 --> 00:42:22,007 Франческо Сфорца. 298 00:42:26,980 --> 00:42:30,336 Желание Моро питает твои амбиции. 299 00:42:30,359 --> 00:42:33,335 Ты опять мечтаешь о невозможном. 300 00:42:33,566 --> 00:42:36,999 Тебе мало смоделировать формы идеального коня. 301 00:42:37,022 --> 00:42:40,613 Твое творение должно стать совершенным. 302 00:42:42,245 --> 00:42:46,104 Скакун в пылу ожесточенной битвы. 303 00:42:47,045 --> 00:42:51,308 Но как на двух ногах удержать такую массу бронзы? 304 00:42:53,400 --> 00:42:57,759 Он не сможет встать на дыбы, а потому пойдет шагом. 305 00:42:58,565 --> 00:43:00,927 В четыре раза больше обычного. 306 00:43:02,022 --> 00:43:04,364 12 локтей в высоту. 307 00:43:06,534 --> 00:43:08,588 Сто тонн бронзы. 308 00:43:32,993 --> 00:43:35,374 Я не боюсь древних мифов. 309 00:43:55,055 --> 00:43:57,973 Прошло 10 лет, Леонардо. 310 00:43:58,434 --> 00:44:02,140 Я, твой господин, жду уже 10 лет. 311 00:44:04,578 --> 00:44:07,071 Где статуя за которую я заплатил? 312 00:44:07,094 --> 00:44:10,031 - Послушайте, ваше превосходительство... - Нет. 313 00:44:10,819 --> 00:44:12,566 Я не хочу слушать. 314 00:44:13,315 --> 00:44:16,786 Мое терпение кончилось и твое время тоже. 315 00:44:16,809 --> 00:44:19,517 Прошу вас, господин, я нашел решение. 316 00:44:20,035 --> 00:44:21,782 Взгляните сюда. 317 00:44:23,184 --> 00:44:28,003 Это каркас для отлития головы в бронзе. 318 00:44:30,058 --> 00:44:33,664 Больше нет времени для восхваления предков, Леонардо. 319 00:44:33,687 --> 00:44:37,105 Карл VIII, король Франции, стучит в двери замка. 320 00:44:37,239 --> 00:44:40,926 Бронза для коня уйдет на отлитие пушек. 321 00:44:43,979 --> 00:44:47,454 У тебя был шанс, но ты упустил его. 322 00:44:51,966 --> 00:44:58,015 Твоя мечта состязаться с великими творцами античности превратилась в пыль. 323 00:44:58,495 --> 00:45:01,912 Всегда ли тебе мешают обстоятельства, Леонардо? 324 00:45:03,333 --> 00:45:08,863 Что в мире или в тебе самом, мешает тебе довести работу до конца? 325 00:45:23,072 --> 00:45:26,835 Я подчиняюсь вам, господин, и прошу о помощи. 326 00:45:27,238 --> 00:45:30,176 Вынужден признать, что оказался в нужде. 327 00:45:30,752 --> 00:45:35,303 Я содержал 6 ртов в течении 36-ти месяцев. 328 00:45:35,380 --> 00:45:37,584 И получил всего 50 дукатов. 329 00:45:37,607 --> 00:45:41,443 О коне я больше не заговорю, ведь понимаю положение вещей. 330 00:45:41,466 --> 00:45:44,458 Желаю лишь повиноваться вашему превосходительству. 331 00:45:44,481 --> 00:45:48,551 На сей раз, я не разочарую вас, мой господин. Даю слово. 332 00:45:50,280 --> 00:45:52,599 И ты сдержишь обещание. 333 00:45:52,622 --> 00:45:56,919 Ты снимешь деревянные панели, покрывавшие дощатую комнату в замке... 334 00:45:56,942 --> 00:45:59,339 И сотворишь волшебство. 335 00:45:59,362 --> 00:46:03,332 Нарисовав стволы деревьев, кусты шелковицы и ежевики... 336 00:46:03,355 --> 00:46:05,905 Ты создаешь иллюзию перспективы. 337 00:46:05,928 --> 00:46:10,690 Выходящую за своды зала, превращая внутреннее во внешнее. 338 00:46:17,929 --> 00:46:21,400 Постичь небо и сделать его своим. 339 00:46:21,424 --> 00:46:24,400 Обойти барьеры, наложенные природой. 340 00:46:24,668 --> 00:46:28,643 Осмелиться на то, что не делал никто до тебя. 341 00:46:29,642 --> 00:46:34,807 Очередное наваждение, соблазняющее и не отпускающее тебя. 342 00:46:36,746 --> 00:46:43,812 Благодаря неустанному наблюдению, ты улавливаешь и изображаешь на бумаге мгновение. 343 00:46:44,215 --> 00:46:49,130 Одна тридцатая секунды, как взмах крыльев стрекозы. 344 00:46:52,068 --> 00:46:54,833 Летать, не значит махать крыльями. 345 00:46:57,329 --> 00:47:02,379 Когда вы поймете, что такое полет, то пройдете по земле, вглядываясь в небо. 346 00:47:02,840 --> 00:47:04,760 Вы от туда пришли. 347 00:47:05,566 --> 00:47:08,005 И туда захотите вернуться. 348 00:47:13,996 --> 00:47:17,410 Наконец, в 1494 году... 349 00:47:17,433 --> 00:47:20,136 Через 12 лет, после приезда в Милан... 350 00:47:20,159 --> 00:47:22,671 Пришло время показать твой талант. 351 00:47:22,694 --> 00:47:25,704 Лодовико Море заказывает тебе настенную роспись. 352 00:47:25,727 --> 00:47:28,988 Огромная стена, 40 квадратных метров... 353 00:47:29,011 --> 00:47:33,715 Северная стена трапезной монастыря Санта-Мария-делле-Грацие. 354 00:47:41,895 --> 00:47:46,522 Хочу, чтобы будущее поколения увидели, кем я был. 355 00:47:55,873 --> 00:47:58,331 Это будет долгая битва. 356 00:48:03,112 --> 00:48:06,837 Все мои знания придут мне на помощь. 357 00:48:26,998 --> 00:48:29,667 Ты исписываешь блокноты. 358 00:48:30,473 --> 00:48:34,467 Завораживающие наброски апостолов. 359 00:48:34,793 --> 00:48:39,133 Охрой, чернилами, сангвиной. 360 00:48:49,194 --> 00:48:52,593 Ты посвятишь этой работе больше трех лет. 361 00:48:52,900 --> 00:48:55,814 Сделав ее реальнее самой реальности. 362 00:48:55,838 --> 00:48:58,890 Манифестом современного искусства. 363 00:49:19,359 --> 00:49:24,812 Настоятель монастыря говорит, что ты работаешь 2 часа в день, иногда и вовсе не пишешь. 364 00:49:25,503 --> 00:49:27,404 Ты играешь с нами, Леонардо? 365 00:49:29,343 --> 00:49:31,647 Настоятель говорит правду. 366 00:49:33,395 --> 00:49:37,020 Прежде, чем взяться за кисть, я должен представить картину. 367 00:49:37,043 --> 00:49:39,193 Только тогда я могу писать. 368 00:49:40,307 --> 00:49:44,186 Как бы то ни было, я ничего не вижу. 369 00:49:48,103 --> 00:49:52,653 В тут, ваше превосходительство, не хватает только Иуды. 370 00:49:54,074 --> 00:49:58,797 Если настоятель не уймется, то изображу его лицо. 371 00:50:01,217 --> 00:50:02,561 Хорошо. 372 00:50:03,578 --> 00:50:10,395 Если закончишь работу и сделаешь из нее шедевр, получишь виноградник поблизости от монастыря. 373 00:50:16,482 --> 00:50:20,068 Ты продолжаешь искать на улицах лица и фигуры. 374 00:50:20,091 --> 00:50:23,198 Которые подарят жизнь твоим персонажам. 375 00:50:23,221 --> 00:50:30,901 Уже год, я каждый день хожу Боргетто, где живут самые гнусные и малодушные люди. 376 00:50:32,476 --> 00:50:36,086 Только чтобы найти лицо для написания Иуды. 377 00:50:38,275 --> 00:50:45,437 Не красивое, уродливое, чудовищное влечет тебя не меньше божественно-красивого. 378 00:50:54,999 --> 00:50:59,108 Вот он, твой Иуда. Ты нашел его. 379 00:51:05,386 --> 00:51:07,306 Дружеский ужин. 380 00:51:09,131 --> 00:51:12,625 Семья приобретенная и сплоченная. 381 00:51:12,740 --> 00:51:14,906 Как твоя, Леонардо. 382 00:51:14,929 --> 00:51:18,577 Где чувства выходят за рамки кровного родства. 383 00:51:19,960 --> 00:51:24,165 12 мужчин и их учитель. 384 00:51:25,547 --> 00:51:29,268 Они предстают в виде апостолов тайной вечери. 385 00:51:29,292 --> 00:51:33,458 Лица этих людей ты обессмертил в своих тетрадях. 386 00:51:48,723 --> 00:51:50,374 Ты, что пьешь? 387 00:51:51,353 --> 00:51:55,078 Положи сумку и повернись. 388 00:52:08,826 --> 00:52:10,170 Нет. 389 00:52:13,281 --> 00:52:16,775 Не смотри на него, смотри в центр. 390 00:52:19,425 --> 00:52:20,769 Вот так. 391 00:52:25,166 --> 00:52:27,278 А ты, повернись сюда. 392 00:52:30,715 --> 00:52:33,269 Удивленно, изумленно. 393 00:52:52,489 --> 00:52:54,294 Положи руки на стол. 394 00:52:59,440 --> 00:53:00,938 Смотри в даль. 395 00:53:11,249 --> 00:53:12,938 Раскрой ладони. 396 00:53:15,934 --> 00:53:18,161 Приоткрой рот от удивления. 397 00:53:24,996 --> 00:53:28,760 Шепчи ему на ухо, а ты прислушивайся к нему. 398 00:53:47,366 --> 00:53:54,931 Во истину, во истину говорю вам: Один из вас предаст меня. 399 00:53:57,504 --> 00:54:00,749 Смотрите друг на друга, вы не знаете о ком я говорю. 400 00:54:01,421 --> 00:54:04,892 - Кто же тебя предаст? - Может это я, учитель? 401 00:54:04,915 --> 00:54:07,580 - Кто же тебя предаст? - Может это я, учитель? 402 00:54:07,603 --> 00:54:09,408 Может это я, учитель? 403 00:54:11,098 --> 00:54:13,076 Кто же тебя предаст? 404 00:54:36,616 --> 00:54:40,068 Мгновение после вести о предательства. 405 00:54:40,091 --> 00:54:42,434 Страшное замешательство. 406 00:54:42,568 --> 00:54:47,349 Волнение в выражении лиц, жестов, позах апостолов... 407 00:54:47,522 --> 00:54:51,170 В ответ на слова, произнесенные Иисусом. 408 00:54:52,207 --> 00:54:57,234 Вместо того, чтобы сплотиться вокруг учителя, ученики отстраняются. 409 00:54:57,257 --> 00:55:00,172 Будто, желают покинуть его раньше времени. 410 00:55:00,195 --> 00:55:04,189 Напуганные словами того, кого они так любили. 411 00:55:04,477 --> 00:55:09,104 На столе гармонично разложены хлеб и вино. 412 00:55:09,238 --> 00:55:12,042 Предвестники жертвы Христа. 413 00:55:12,963 --> 00:55:19,088 Иисус принимает неизбежное, раскрывая объятия Богу и людям. 414 00:55:19,338 --> 00:55:26,727 Он принимает всех, даже Иуду, сжимающего в руке цену своего проклятия. 415 00:55:26,750 --> 00:55:31,223 Его одного окутывает тень греха. 416 00:55:32,548 --> 00:55:38,021 За ним Петр сжимает нож, готовый отомстить за учителя. 417 00:55:40,498 --> 00:55:47,775 Лишь ты, Леонардо, сумел изобразить человеческие чувства, в виде божественного таинства. 418 00:55:49,119 --> 00:55:54,414 Не смотря на то, что твоя тайная вечеря потеряла яркость красок... 419 00:55:54,437 --> 00:55:56,719 Которые ты так тщательно подбирал. 420 00:55:56,742 --> 00:56:02,137 Зрителей, по сей день, завораживает ее красота и изящество. 421 00:56:03,059 --> 00:56:06,227 Ведь твои апостолы живые. 422 00:56:06,284 --> 00:56:09,453 Они человечны - это мы. 423 00:56:22,970 --> 00:56:28,250 После свержения Лодовико Моро, Милан оказывается в руках французов. 424 00:56:29,921 --> 00:56:36,948 Потеряв своего покровителя, ты скрываешься Манту и Венеции, и находишь пристанище во Флоренции. 425 00:56:40,923 --> 00:56:44,932 Ты совершенствуешь свои произведения до бесконечности. 426 00:56:44,955 --> 00:56:47,643 И никак не можешь завершить их. 427 00:56:48,661 --> 00:56:54,056 Там, где другие видят совершенство, ты продолжаешь искать его. 428 00:57:08,092 --> 00:57:13,661 Ты получаешь новый заказ. Святая Анна с Мадонной и младенцем. 429 00:57:23,357 --> 00:57:28,288 В этой монументальной и, одновременно, глубоко-интимной работе... 430 00:57:28,311 --> 00:57:35,242 Невозможно оторвать взгляд от нежной улыбки, с которой Мадонна смотрит на младенца. 431 00:57:35,492 --> 00:57:40,235 Изображение радости и гармонии, как в детских воспоминаниях. 432 00:58:01,682 --> 00:58:07,016 Катерина Бути дель Вакка - твоя мать, служанка господина Пьеро... 433 00:58:07,039 --> 00:58:12,108 После твоего вне брачного рождения, оставила тебя в семье отца. 434 00:58:12,454 --> 00:58:17,888 Только так она могла быть уверена, что тебя вырастят и воспитают. 435 00:58:17,965 --> 00:58:22,627 Она отказалась от тебя, своего сына, чтобы подарить тебе будущее. 436 00:58:22,650 --> 00:58:25,069 Жест истинной любви. 437 00:58:34,420 --> 00:58:38,049 Если бы плод дышал в утробе матери, то умер бы. 438 00:58:42,676 --> 00:58:48,129 Дыхание ему не нужно. Его жизнь поддерживается питанием матери. 439 00:59:06,121 --> 00:59:08,674 Расходы на похороны Катерины. 440 00:59:10,191 --> 00:59:14,258 Единственная страница в записях, где ты говоришь о матери. 441 00:59:14,281 --> 00:59:19,907 Холодный и равнодушный список расходов, связанных с ее похоронами. 442 00:59:21,481 --> 00:59:24,861 Перевозка и установка креста, 4 скудо. 443 00:59:29,008 --> 00:59:31,639 Перевозка трупа - 8 скудо. 444 00:59:35,440 --> 00:59:39,165 4 священника и 4 певчих - 20 скудо. 445 00:59:41,873 --> 00:59:49,553 Способный увековечить в живописи тончайшие движения души, вот, как ты справляешься с эмоциями. 446 00:59:51,896 --> 00:59:54,507 Ты боишься быть человечным. 447 00:59:54,968 --> 00:59:57,080 От чего ты защищаешься? 448 00:59:57,157 --> 00:59:59,845 Могильщики - 16 скудо. 449 01:00:07,218 --> 01:00:10,847 Ты напишешь мертвецов, покрытых пеплом. 450 01:00:12,671 --> 01:00:16,511 Со стиснутыми зубами и вытаращенными глазами. 451 01:00:19,622 --> 01:00:24,940 Напишешь пепел, смешанный с кровью, ставший грязью. 452 01:00:32,525 --> 01:00:39,798 В 1502 году, ты проводишь несколько месяцев на службе у страшного тирана - Чезаре Борджиа. 453 01:00:39,821 --> 01:00:44,195 Назначение главным архитектором и инженером льстит тебе. 454 01:00:44,218 --> 01:00:48,285 Ты мечтаешь воплотить в жизнь свои военные изобретения. 455 01:00:48,308 --> 01:00:51,034 Но реальность леденит душу. 456 01:00:52,763 --> 01:00:55,528 Я придумал, как выжить под водой. 457 01:00:57,409 --> 01:00:59,790 Но не хочу оставлять чертежи. 458 01:01:00,347 --> 01:01:03,592 Чтобы не поставить их на службу людскому злу. 459 01:01:05,109 --> 01:01:12,789 Иначе, они захватят и потопят корабли со всеми людьми на борту. 460 01:01:17,762 --> 01:01:21,944 Юношеские фантазии оборачиваются жестокой реальностью. 461 01:01:21,967 --> 01:01:25,807 Тебе не вынести этого и ты бежишь. 462 01:01:27,286 --> 01:01:29,705 Спаси меня от раздора. 463 01:01:32,201 --> 01:01:35,235 Война - это зверское безумие. 464 01:01:39,690 --> 01:01:45,369 Когда во Флоренции, гонфалоньер Пьеро Содерини заказывает тебе "Битва при Ангиари"... 465 01:01:45,392 --> 01:01:48,810 В зале большого совета во дворце Синьории... 466 01:01:48,849 --> 01:01:52,458 Ты изображаешь то, что видел и что поразило тебя. 467 01:01:55,108 --> 01:02:02,059 Возможно, только выразив ужас, которому ты был свидетелем, ты сумеешь освободиться от него. 468 01:02:10,757 --> 01:02:14,040 Для работы во дворце я выбрал старую технику. 469 01:02:14,885 --> 01:02:19,455 Смола и пигмент, смешанный с льняным маслом. 470 01:02:23,372 --> 01:02:27,846 Жар от тлеющих углей, должен был закрепить краску навсегда. 471 01:02:30,495 --> 01:02:34,293 Но внизу огонь высушил краски... 472 01:02:34,316 --> 01:02:40,557 А наверху из-за большого расстояния, тепло не доходило. 473 01:02:40,806 --> 01:02:43,379 И краска стала отходить. 474 01:03:00,007 --> 01:03:04,097 "Битва при Ангиарии" растворяется у тебя на глазах. 475 01:03:06,920 --> 01:03:10,453 Придавая забвению отчаянных бойцов... 476 01:03:12,834 --> 01:03:15,522 И теряясь навсегда. 477 01:03:24,680 --> 01:03:32,361 9 июля 1504 года, в среду, в 7 утра умер Пьеро да Винчи. 478 01:03:33,167 --> 01:03:35,491 В возрасте 80-ти лет. 479 01:03:36,067 --> 01:03:40,425 Нотариус Палаццо дель Подеста, мой отец. 480 01:03:41,501 --> 01:03:44,534 Пьеро да Винчи - твой отец. 481 01:03:44,707 --> 01:03:50,717 Отец, даже на пороге смерти, не признавший тебя своим сыном. 482 01:03:51,216 --> 01:03:56,324 Ничего не оставивший тебе, кроме тени воспоминания о нем. 483 01:04:16,849 --> 01:04:22,245 В то время, ты еще не знал об этом, но тебе было за что благодарить его. 484 01:04:22,303 --> 01:04:26,431 За одну важную встречу, которая состоится позже. 485 01:04:27,756 --> 01:04:34,630 Маэстро Леонардо, что это за человек приходил к вам? 486 01:04:38,681 --> 01:04:43,884 Салай, это был господин Франческо дель Джокондо. 487 01:04:44,211 --> 01:04:47,106 Его отправил ко мне отец, нотариус. 488 01:04:47,129 --> 01:04:54,810 Его третья жена, Лиза Герардини только что родила ему сына и он желает, чтобы я написал ее портрет. 489 01:04:58,362 --> 01:05:00,704 Вы взяли хоть какой-то задаток? 490 01:05:01,588 --> 01:05:04,295 Я работаю не ради денег, Салай. 491 01:05:05,178 --> 01:05:07,444 Значит будем есть картину. 492 01:05:11,111 --> 01:05:15,908 Это было 17 февраля 1497 года. 493 01:05:15,931 --> 01:05:19,844 Так начинается история о самой известной картине в мире. 494 01:05:19,867 --> 01:05:22,455 Кто же изображен на ней на самом деле? 495 01:05:22,478 --> 01:05:30,159 Кто занимал твои мысли больше10-ти лет и заставил превратить женский портрет в идеальный образ вне времени? 496 01:05:57,040 --> 01:05:59,632 Я больше не вернусь во Флоренцию. 497 01:05:59,824 --> 01:06:02,378 Теперь французы владеют Миланом. 498 01:06:06,295 --> 01:06:10,208 Да, Леонардо, больше тебя ничего не удерживает. 499 01:06:10,231 --> 01:06:14,605 Король Франции Людовик XII вызывает тебя в Милан. 500 01:06:14,628 --> 01:06:17,812 Ты возрождаешь лучшие дворы Европы. 501 01:06:17,835 --> 01:06:23,480 Параллельно занимаешься исследованиями, от которых не можешь отказаться. 502 01:06:33,426 --> 01:06:35,288 Маэстро Леонардо... 503 01:06:38,360 --> 01:06:40,185 Маэстро Леонардо. 504 01:06:41,625 --> 01:06:45,480 Меня зовут Франческо Мельци, меня послал отец. 505 01:06:45,503 --> 01:06:50,207 Джероламо Мельци. Он надеется, что я буду вам полезен. 506 01:06:52,646 --> 01:06:57,849 - Кто ты? - Франческо Мельци, меня послал отец. 507 01:06:58,118 --> 01:07:02,458 Джероламо Мельци. Он надеется, что я буду вам полезен. 508 01:07:04,723 --> 01:07:07,316 Я хочу быть вашим учеником. 509 01:07:09,178 --> 01:07:13,460 Секретарем и переписчиком. 510 01:07:15,745 --> 01:07:18,855 Чтобы служить вам, маэстро Леонардо. 511 01:07:24,347 --> 01:07:28,091 Твой отец оказывает мне большую услугу, сынок. 512 01:07:29,051 --> 01:07:33,717 Свет, мрак. Цвет и тело... 513 01:07:34,888 --> 01:07:36,232 Пиши. 514 01:07:37,615 --> 01:07:40,149 Фигура, место... 515 01:07:41,704 --> 01:07:45,391 Удаленность, близость. 516 01:07:48,118 --> 01:07:50,210 Движение и покой. 517 01:07:50,441 --> 01:07:54,089 Книг, в которых я пишу о живописи, будет 10. 518 01:07:56,336 --> 01:07:59,984 Мудрость - дочь опыта. 519 01:08:02,960 --> 01:08:04,304 Все ясно? 520 01:08:05,533 --> 01:08:08,605 - Да, маэстро Леонардо. - Хорошо. 521 01:08:16,401 --> 01:08:21,182 Начнем. Мне нужно разобрать целый ворох бумаг. 522 01:08:21,719 --> 01:08:24,599 Результат всей моей жизни. 523 01:08:56,319 --> 01:09:00,121 Маэстро, смотрите. 524 01:09:03,904 --> 01:09:08,704 Вот произведения вашего гения. Вы довольны? 525 01:09:15,808 --> 01:09:18,089 В этих бумагах все. 526 01:09:18,112 --> 01:09:21,530 Жизнь, ушедшая на познание мира. 527 01:09:23,796 --> 01:09:31,476 Они рассказывают и о тебе. Ты, Леонардо, не только ученый-художник, ты еще и человек. 528 01:09:45,973 --> 01:09:48,757 Салай, мягче руку. Повыше. 529 01:09:49,487 --> 01:09:53,884 Указывай. Вот так, не двигайся. 530 01:09:59,644 --> 01:10:02,678 Маэстро, еще долго? 531 01:10:04,598 --> 01:10:08,607 Твой язык пересохнет от жажды, а тело от голода и усталости... 532 01:10:08,630 --> 01:10:13,910 Прежде, чем ты выразишь словами то, что художник выражает за одно мгновение. 533 01:10:16,656 --> 01:10:19,747 Потерпи, Салай. Потерпи. 534 01:10:26,986 --> 01:10:29,117 Салай, Салай... 535 01:10:29,194 --> 01:10:34,202 Уличный мальчика, обезоруживающей красоты, украл твое сердце. 536 01:10:34,225 --> 01:10:39,233 Постоянное воровство, ложь, предательство. Он злит и мучает тебя. 537 01:10:39,256 --> 01:10:42,885 Но каждый раз заслуживает твое прощение. 538 01:10:44,497 --> 01:10:48,487 Лицо Салая узнаваемо во многих твоих работах. 539 01:10:48,510 --> 01:10:52,811 Но в Иоанне Крестителе ты написал его душу. 540 01:10:55,576 --> 01:10:58,222 Красивое и загадочное творение. 541 01:10:58,245 --> 01:11:04,390 Андрогинное и двойственное. Святой и злой ангел одновременно. 542 01:11:07,020 --> 01:11:13,356 В этот жест, указывающий на небо, ты вложил надежду на такое место... 543 01:11:13,452 --> 01:11:16,429 Где счастье на разобьется на осколки. 544 01:11:24,743 --> 01:11:26,486 65 лет... 545 01:11:26,509 --> 01:11:32,922 Оставив мечту о переезде в Папский Рим, где блистали Микеланджело и Рафаэль... 546 01:11:33,421 --> 01:11:37,527 Ты все еще хочешь меняться, учиться и развиваться. 547 01:11:37,550 --> 01:11:43,037 Тебя ждет французский двор, куда король Франциск I позвал тебя на службу. 548 01:11:43,060 --> 01:11:47,361 Обещав поселить тебя в замке, неподалеку от собственного. 549 01:11:58,882 --> 01:12:01,877 Французское королевство не для меня, Леонардо. 550 01:12:02,396 --> 01:12:04,642 В Милане мне будет гораздо лучше. 551 01:12:13,878 --> 01:12:15,644 Останься, Салай. 552 01:12:18,256 --> 01:12:21,885 Ты привыкнешь к этой земле, надо только набраться терпения. 553 01:12:23,133 --> 01:12:30,429 Король Франции назначил меня главным художником, инженером, архитектором. 554 01:12:38,781 --> 01:12:41,335 Я не могу от этого отказаться. 555 01:12:48,708 --> 01:12:51,838 Прощайте, маэстро. 556 01:13:02,552 --> 01:13:04,933 Чувства принадлежат земле. 557 01:13:05,317 --> 01:13:09,791 В момент созерцания, рассудок находится за пределами чувств. 558 01:13:21,772 --> 01:13:28,124 Салай покинул тебя. Но ты знаешь, что значит жить в отсутствии кого-то. 559 01:13:28,147 --> 01:13:33,293 Ностальгия становится живой и бессмертной спутницей твоей живописи. 560 01:13:35,770 --> 01:13:38,400 Вот она - загадка души. 561 01:13:38,458 --> 01:13:42,932 Тончайшая вибрация света вокруг темных завитков. 562 01:13:45,313 --> 01:13:48,635 Лишь легкая улыбка на женском лице. 563 01:13:48,807 --> 01:13:54,280 Ее так сложно вызвать в реальности и невозможно выразить в живописи. 564 01:13:55,835 --> 01:14:00,170 Безмятежная и меланхоличная, близкая и далекая... 565 01:14:00,194 --> 01:14:02,571 Мать и незнакомка. 566 01:14:02,594 --> 01:14:07,048 "Джоконда" остается неуловимой и не сбыточной мечтой. 567 01:14:08,335 --> 01:14:14,782 Эта женщина, следящая за нами от всюду, как будто заигрывает с нами. 568 01:14:14,805 --> 01:14:20,370 Невозмутимо наблюдает, как мы пытаемся разгадать ее на протяжении веков... 569 01:14:20,393 --> 01:14:22,789 Пока меняется мир и природа. 570 01:14:22,812 --> 01:14:28,477 Ведь это ты научил нас, Леонардо, что живопись делает ее вечной. 571 01:14:32,144 --> 01:14:35,193 Теперь у тебя есть все, чего ты желал. 572 01:14:35,216 --> 01:14:42,896 Покровитель, ценящий твой талант, высокое жалования, время и свобода для исследований и живописи. 573 01:14:47,025 --> 01:14:50,131 Ты, наконец, нашел свой дом. 574 01:14:50,154 --> 01:14:56,395 Но тебе не избавиться от мыслей, которые крутятся в голове, как вихревые бури. 575 01:15:00,715 --> 01:15:03,461 Почему ты не находишь покоя? 576 01:15:05,458 --> 01:15:08,818 Что за страхи таят твои бури? 577 01:15:12,331 --> 01:15:13,772 Потемки. 578 01:15:15,154 --> 01:15:17,938 Ветер, шторм. 579 01:15:18,764 --> 01:15:20,377 Ливень. 580 01:15:21,759 --> 01:15:23,986 Горящие леса. 581 01:15:26,118 --> 01:15:27,500 Дождь. 582 01:15:29,824 --> 01:15:37,062 Молнии, землетрясения, падающие горы, разрушенные города. 583 01:15:39,443 --> 01:15:42,320 Даже природа становится враждебной. 584 01:15:42,343 --> 01:15:46,471 Ты рисуешь ее жестокой, губительной, не управляемой. 585 01:15:47,642 --> 01:15:51,267 Чем больше ты знаешь, тем больше хочешь узнать. 586 01:15:51,290 --> 01:15:57,895 Но человеку, пусть даже великому, не расшифровать картину мира. 587 01:15:58,817 --> 01:16:00,795 Я знаю много. 588 01:16:04,520 --> 01:16:06,958 Но не знаю еще больше. 589 01:16:26,274 --> 01:16:28,041 Годы идут. 590 01:16:29,711 --> 01:16:34,396 А времени осталось... мало. 591 01:16:41,424 --> 01:16:43,728 Когда я научусь жить. 592 01:16:46,359 --> 01:16:48,336 Я научусь умирать. 593 01:16:54,020 --> 01:17:00,010 Как хорошо проведенный день, приносит спокойный сон... 594 01:17:03,447 --> 01:17:06,040 Так и хорошо прожитая жизнь... 595 01:17:08,612 --> 01:17:10,917 Приносит спокойную смерть. 596 01:17:11,646 --> 01:17:13,182 И так далее. 597 01:17:16,120 --> 01:17:18,674 Прерываюсь, а то суп остывает. 71299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.