All language subtitles for Ballerina 2025 1080p HDTS DU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,830 --> 00:01:37,286 O, to je prekrasno. Strašno je. 2 00:01:37,310 --> 00:01:47,826 Ne mogu to učiniti. Hmm, ali ipak hoćeš. 3 00:01:47,850 --> 00:01:51,250 Tako brzo odrastaš. To stalno govoriš. 4 00:01:51,270 --> 00:01:56,130 Da, jer jesi. 5 00:01:56,370 --> 00:02:02,850 Toliko sličiš svojoj sestri. 6 00:02:03,190 --> 00:02:10,176 Volio bih da mogu istrčati maraton. 7 00:02:13,320 --> 00:02:25,320 Da se vratim i da si tridesetak centimetara viši, mogao sam te prizemljiti. 8 00:03:42,980 --> 00:03:54,980 O, da. Da. Da. Da. 9 00:04:13,700 --> 00:04:23,825 Da. 10 00:04:48,120 --> 00:05:00,120 Pođi sa mnom. Drži se podalje. 11 00:06:12,080 --> 00:06:17,709 Otvorili smo vam vaša srca, zagrlili smo vas, 12 00:06:17,709 --> 00:06:24,076 Dopuštamo tebi, strancu, da se oženiš kćerkom našeg klana. 13 00:06:24,100 --> 00:06:28,356 I kako si uzvratio/la ovu ljubaznost? 14 00:06:28,380 --> 00:06:38,156 Uzeo si ono što ti nije po pravu pripadalo, a sada ti je žena mrtva, da iskupiš svoje prijestupe. 15 00:06:38,180 --> 00:06:41,856 Jesi li mislio/mislila da možeš jednostavno otići? 16 00:06:41,880 --> 00:06:43,804 Hmm? 17 00:06:45,420 --> 00:06:57,176 Gdje je ona? Gdje je Eva? Čarli. 18 00:06:57,200 --> 00:07:04,956 Kukavice. 19 00:07:04,980 --> 00:07:09,216 Pokušavaš uvjeriti sebe da te sudbina oslobađa odgovornosti za tvoje postupke. 20 00:07:09,240 --> 00:07:11,016 Nema izbora. 21 00:07:11,040 --> 00:07:14,376 I olakšava li vam to ono što radite? 22 00:07:14,400 --> 00:07:26,400 To čini ono što radim nužnim. 23 00:07:27,670 --> 00:07:37,386 Jedan metak, dobro plasiran, može biti magična stvar. 24 00:07:37,410 --> 00:07:42,106 Nije ni dobro, ni zlo. 25 00:07:42,130 --> 00:07:50,986 Ali način na koji ga čovjek koristi, otkriva njegov pravi karakter. 26 00:07:51,010 --> 00:07:55,906 Željeli ste izbore. Pa evo ih. 27 00:07:55,930 --> 00:08:01,126 Ubiješ se, a tvoja kćerka živi. 28 00:08:01,150 --> 00:08:08,976 Ili me ubij, i ti i tvoja kći ste umrle zajedno. 29 00:08:09,000 --> 00:08:15,075 Izbor je tvoj. 30 00:08:22,490 --> 00:08:24,646 Imaš svoj izbor. 31 00:08:24,670 --> 00:08:36,670 Sad imaš hrabrosti to učiniti. 32 00:12:16,340 --> 00:12:23,098 Čajkovski. Kako divno. 33 00:12:28,460 --> 00:12:38,256 U trenutku gubitka nema ništa lakše od sažaljenja, a ništa teže od istine, jer nema lakih odgovora na tugu. 34 00:12:38,280 --> 00:12:41,436 Želio bih biti iskren s tobom. 35 00:12:41,460 --> 00:12:47,535 Bi li to bilo u redu? 36 00:12:58,360 --> 00:13:03,396 Tvoj otac je bio dobar čovjek. 37 00:13:03,420 --> 00:13:08,756 Želio je slobodan i otvoren život za tebe. 38 00:13:08,780 --> 00:13:13,756 Ne kao ona koju je on morao podnijeti. 39 00:13:13,780 --> 00:13:20,556 Ali, svi živimo s odlukama koje donosimo. 40 00:13:20,580 --> 00:13:22,636 Sad ti je oduzet. 41 00:13:22,660 --> 00:13:26,756 Ne mogu ništa učiniti po tom pitanju. 42 00:13:26,780 --> 00:13:33,116 Ali ono što mogu učiniti jest ponuditi se da te odvedem njegovoj obitelji. 43 00:13:33,140 --> 00:13:45,140 Oni će se brinuti o tebi i, nadamo se, jednog dana postati i tvoja obitelj. 44 00:14:59,000 --> 00:15:11,000 Direktor će vas sada primiti. 45 00:15:12,380 --> 00:15:24,380 Zna li ona tko su joj zapravo bili roditelji? 46 00:15:30,390 --> 00:15:35,655 Dođi ovamo, sjedni. 47 00:15:37,370 --> 00:15:41,015 Plešeš, je li tako? 48 00:15:41,030 --> 00:15:51,176 Vodim ovo kazalište i uvijek tražim nove članove. 49 00:15:51,200 --> 00:15:55,796 Poznajem te. Znam tvoju bol. 50 00:15:55,820 --> 00:16:01,436 Ono što ključa u tebi ispod površine. 51 00:16:01,460 --> 00:16:05,786 Mogu ti dati mjesto gdje ćeš usmjeriti tu ljutnju. 52 00:16:05,810 --> 00:16:07,866 Ti ljudi su ti uzeli prošlost. 53 00:16:07,890 --> 00:16:15,788 Ne dopusti im da ti ukradu budućnost. 54 00:16:24,170 --> 00:16:25,866 Dobro? 55 00:16:25,890 --> 00:16:33,086 Kaže da moj put još nije, ali da još ima mjesta. 56 00:16:33,110 --> 00:16:41,596 Vrlo dobro. Hvala vam, gospodine Winston. 57 00:16:41,620 --> 00:16:52,786 Nema na čemu, gospođice Makaro. 58 00:16:52,810 --> 00:17:04,810 Znam da ću ti uvijek biti na usluzi. 59 00:17:13,510 --> 00:17:15,926 Zovem se Nogi. 60 00:17:15,950 --> 00:17:23,733 Jeste li poznavali mog oca? Jesam. 61 00:17:23,740 --> 00:17:32,426 Tvoj otac je bio Roscoe Romo kao i ja, kao što ćeš i ti biti. 62 00:17:32,450 --> 00:17:35,606 Bio je ono što mi zovemo Kikimora. 63 00:17:35,630 --> 00:17:37,186 Što je to? 64 00:17:37,210 --> 00:17:42,526 U slavenskoj mitologiji, Kikimora je vrsta duha. 65 00:17:42,550 --> 00:17:48,710 Za one s tamom u srcima, ona može biti osvetoljubiva i destruktivna. 66 00:17:48,710 --> 00:17:54,846 Kao Tempokino? Da. 67 00:17:54,870 --> 00:18:06,256 Ali nevinima, ona može biti zaštitnica. 68 00:18:06,280 --> 00:18:18,280 To su dvije strane jedne medalje. Ubiti, 69 00:18:19,807 --> 00:18:31,807 spasiti, ali. u konačnici, 70 00:18:32,103 --> 00:18:44,103 na tebi je da odabereš. 71 00:19:39,450 --> 00:19:46,486 Jesi li završio/la? Ne. Dobro. 72 00:19:46,510 --> 00:19:48,670 To će biti sve za danas. 73 00:19:48,690 --> 00:19:53,206 Pobrini se za svoje rane prije nego što dobiješ sepsu i moramo ti odrezati stopala. 74 00:19:53,230 --> 00:20:01,229 Reci Tatjani da je ona sljedeća. 75 00:20:24,830 --> 00:20:28,086 Njezino Veličanstvo kaže da ste gotovi. 76 00:20:28,110 --> 00:20:38,100 Ali Lauren me mrzi. Ona mrzi sve. 77 00:20:38,720 --> 00:20:43,556 Krist, Eva. Zašto se tako forsiraš? 78 00:20:43,580 --> 00:20:45,965 Želim biti spreman/spremna. 79 00:20:45,980 --> 00:20:52,270 Spreman za što? Znaš što je smiješno? 80 00:20:52,270 --> 00:20:55,486 Kad sam bila mala djevojčica, zapravo sam htjela biti prava balerina. 81 00:20:55,510 --> 00:20:58,366 Ti si prava balerina. 82 00:20:58,390 --> 00:21:01,086 Najbolji plesač ovdje. 83 00:21:01,110 --> 00:21:09,818 Ne znam hoće li doći za tri tjedna. 84 00:21:27,170 --> 00:21:38,126 Jedan metak, dok Krist može promijeniti svijet. 85 00:21:38,150 --> 00:21:49,786 Svrha kralja Himare je zaustaviti taj metak. 86 00:21:49,810 --> 00:21:56,366 Ruke gore! 87 00:21:56,390 --> 00:22:02,546 Da bi postao kralj Himara, moraš postati ubojica. 88 00:22:02,570 --> 00:22:09,566 Moraš se naučiti kretati se kao on i razmišljati kao on. 89 00:22:09,590 --> 00:22:15,326 Za sljedeću vježbu koristit ćemo simulirane runde. 90 00:22:15,350 --> 00:22:16,566 Koja su pravila? 91 00:22:16,590 --> 00:22:20,946 Zaštitite svoj svijet pod svaku cijenu. 92 00:22:20,970 --> 00:22:32,715 To je jedino pravilo. 93 00:22:56,710 --> 00:23:00,326 Zašto nisi uspio/la? Prejak je. 94 00:23:00,350 --> 00:23:04,630 Zar stvarno vjeruješ da snaga ima ikakve veze s tim hoćeš li pobijediti ili izgubiti? 95 00:23:04,630 --> 00:23:08,466 Uvijek ćeš biti slabiji. 96 00:23:08,490 --> 00:23:13,266 Uvijek ćeš biti manji i u nepovoljnom položaju. 97 00:23:13,290 --> 00:23:19,186 Pobjeđuje te jer mu dopuštaš da definira uvjete natjecanja. 98 00:23:19,210 --> 00:23:22,855 Želiš li pobijediti? 99 00:23:23,790 --> 00:23:29,130 Promijenite uvjete. Improvizirati. 100 00:23:29,130 --> 00:23:31,646 Prilagoditi. Varati. 101 00:23:31,670 --> 00:23:40,196 Oslanjajte se na svoje snage. Ne njegov. 102 00:23:40,220 --> 00:23:52,220 Bori se kao djevojka. Početi. 103 00:24:22,130 --> 00:24:34,130 Gdje je ona? 104 00:24:52,040 --> 00:24:53,376 Tatjanine stvari su nestale. 105 00:24:53,400 --> 00:25:03,555 Je li joj se nešto dogodilo? Sjediti. 106 00:25:06,600 --> 00:25:12,876 Tatjana nije imala kvalitete potrebne za nastavak s Ruskom Vangom. 107 00:25:12,900 --> 00:25:14,300 O čemu pričaš? 108 00:25:14,300 --> 00:25:18,476 Tatjana, nedostajao joj je ubilački instinkt koji vidim u tebi. 109 00:25:18,500 --> 00:25:21,056 Oduzeto ti je djetinjstvo. 110 00:25:21,080 --> 00:25:24,296 Ova bol je ono što te pokreće. 111 00:25:24,320 --> 00:25:29,176 Tatjana, postoji tuga, a ne bol. 112 00:25:29,200 --> 00:25:31,616 Postoji razlika. 113 00:25:31,640 --> 00:25:34,616 Njih dvoje su sada na različitim putevima. 114 00:25:34,640 --> 00:25:41,536 Zašto me onda zadržavaš? Spreman sam. 115 00:25:41,560 --> 00:25:53,560 Možda ste u pravu. Vrijeme je. 116 00:25:56,380 --> 00:26:08,380 Ovo je završna faza vašeg treninga. 117 00:26:21,170 --> 00:26:28,046 O, moj Bože. Jebeno me zezaš? 118 00:26:28,070 --> 00:26:39,976 Ja sam jebeni test? Kako je novac pao? 119 00:26:40,000 --> 00:26:48,036 Znaš li tko sam ja? Ja sam ti. 120 00:26:48,060 --> 00:26:56,261 Za deset jebenih godina. 121 00:28:11,790 --> 00:28:18,417 Sve ovo za što? Sve ovo zbog šteneta? 122 00:28:18,441 --> 00:28:30,441 Bio je više od običnog šteneta. 123 00:28:32,660 --> 00:28:37,816 Molim te, zašuti. Vaša karta je poderana. 124 00:28:37,840 --> 00:28:41,991 Začepi. 125 00:28:47,190 --> 00:28:54,683 Hvala ti za čamac za spašavanje. 126 00:28:55,930 --> 00:28:57,955 Tatjana. 127 00:29:08,310 --> 00:29:17,220 Ona koju zovu Baba Jaga. 128 00:29:18,870 --> 00:29:26,565 Svi studenti pričaju o tebi. 129 00:29:28,390 --> 00:29:32,286 Ulazna vrata su otključana. 130 00:29:32,310 --> 00:29:39,746 Mislim, kako da počnem raditi ono što ti radiš? 131 00:29:39,770 --> 00:29:42,950 Izgleda kao da već jesi. 132 00:29:42,950 --> 00:29:46,286 Ta će se vrata zaključati prije nego što misliš. 133 00:29:46,310 --> 00:29:48,666 Još uvijek možeš otići. 134 00:29:48,690 --> 00:30:00,690 Još uvijek imaš izbor. Kada si otišao/la? 135 00:30:06,070 --> 00:30:12,006 Redatelj smatra da ste spremni za svoj prvi ugovor. 136 00:30:12,030 --> 00:30:16,146 Zaštitit ćeš ovu ženu, Kepler Park. 137 00:30:16,170 --> 00:30:19,086 Njen otac je naš glavni zadužen. 138 00:30:19,110 --> 00:30:25,506 Zabrinut je da bi ga konkurenti mogli pokušati osvojiti otkupninom za njegovu kćer. 139 00:30:25,530 --> 00:30:28,716 Tvoj je posao osigurati da ne dobiju priliku. 140 00:30:28,740 --> 00:30:30,840 Da se infiltrira u prošlu sigurnost, 141 00:30:30,840 --> 00:30:42,840 Koristit ćete modificirani, 3D printani Glock 43X s ojačanom cijevi od karbonskih vlakana i polimernim krakovima. 142 00:30:43,440 --> 00:30:48,473 Gumeni meci? Problem? 143 00:30:48,670 --> 00:31:00,670 Sada ćete gospođicu Park naći na minus 11. 144 00:32:35,890 --> 00:32:47,626 Prijatelju, stoj uz mene. U redu. 145 00:32:47,650 --> 00:32:53,928 To je zapravo zamka. 146 00:33:03,710 --> 00:33:13,820 Trebali bismo se maknuti s puta. Ne mogu. 147 00:33:13,844 --> 00:33:22,430 Razumijem. 148 00:36:52,580 --> 00:36:55,636 Ostanite dovoljno visoko. 149 00:36:55,660 --> 00:37:01,165 Sada smo sigurni. U redu je. Idemo. 150 00:39:26,700 --> 00:39:31,516 Možemo li prestati biti uzvišeni? Da. 151 00:39:31,540 --> 00:39:35,793 Bolje spriječiti nego liječiti. 152 00:40:00,200 --> 00:40:12,200 Idemo. 153 00:41:59,880 --> 00:42:06,056 Gospođice, nešto vam curi iz torbe. 154 00:42:06,080 --> 00:42:11,405 Da, hvala vam. Nema problema. 155 00:42:15,230 --> 00:42:18,506 Postoji li razlog zašto si mi donio odsječenu ruku? 156 00:42:18,530 --> 00:42:22,175 Pogledaj ožiljak. 157 00:42:22,470 --> 00:42:25,046 Već sam ovo vidio/vidjela. 158 00:42:25,070 --> 00:42:27,546 To je isti ožiljak kao i kod čovjeka koji je ubio mog oca. 159 00:42:27,570 --> 00:42:30,566 Bio je to znak jednog plemena. 160 00:42:30,590 --> 00:42:34,146 Znao si tko su oni. Kako se usuđuješ? 161 00:42:34,170 --> 00:42:36,066 Štitio/la sam te. 162 00:42:36,090 --> 00:42:38,906 Zašto mi nisi rekao tko su oni? 163 00:42:38,930 --> 00:42:41,226 Dijete moje, ti ne razumiješ. 164 00:42:41,250 --> 00:42:46,826 Ljudi s tim znakom, nemaju pravila, nemaju posljedice, nemaju milosti. 165 00:42:46,850 --> 00:42:51,106 Oni se ne miješaju u naše poslove, a ni mi se ne miješamo u njihove. 166 00:42:51,130 --> 00:42:54,566 Ovaj je pakt star kao i sami ruski Romi. 167 00:42:54,590 --> 00:42:56,350 Sva ta pravila, kome služe? 168 00:42:56,350 --> 00:43:03,846 Kad se trguje krvlju, moraju postojati pravila, inače ništa ne preživljava. 169 00:43:03,870 --> 00:43:05,966 Zašto bi pleme pokušalo oteti dijete? 170 00:43:05,990 --> 00:43:09,786 Upozoravam te. Nećete ih naći. 171 00:43:09,810 --> 00:43:13,046 A lov na njih donijet će samo kaos. 172 00:43:13,070 --> 00:43:17,266 Naređujem ti, nemoj ovo nastaviti. 173 00:43:17,290 --> 00:43:27,468 Jesam li jasan/jasna? Da, gospođo. 174 00:43:28,980 --> 00:43:39,191 Molim. Uzmi ruku. 175 00:44:12,810 --> 00:44:14,466 Dobrodošli u Continental. 176 00:44:14,490 --> 00:44:16,506 Prijavljujete se? Ne. 177 00:44:16,530 --> 00:44:18,926 Želio bih razgovarati s menadžerom. 178 00:44:18,950 --> 00:44:23,586 Očekuje li te? Ne, nije. Razumijem. 179 00:44:23,610 --> 00:44:26,166 A što smijem pitati, vaše ime? 180 00:44:26,190 --> 00:44:32,506 Predvečerje. Eve Macauro. 181 00:44:32,530 --> 00:44:39,213 Da vidim što mogu učiniti. 182 00:44:48,510 --> 00:44:51,546 Eve Macauro iz ruskih Roma. 183 00:44:51,570 --> 00:44:56,526 Kakvo zadovoljstvo vidjeti te opet. 184 00:44:56,550 --> 00:44:59,790 Molim. 185 00:45:06,610 --> 00:45:10,766 Pa što te dovodi ovamo? 186 00:45:10,790 --> 00:45:13,766 Tražim pleme koje je ubilo mog oca. 187 00:45:13,790 --> 00:45:16,406 A ako bih predložio da ne? 188 00:45:16,430 --> 00:45:20,010 Nasmiješio bih se i kimnuo, a onda bih te ignorirao. 189 00:45:20,010 --> 00:45:22,406 Ah. 190 00:45:22,430 --> 00:45:26,726 Ravnatelj me već upozorio na njih i pravila. 191 00:45:26,750 --> 00:45:28,986 Dakle, mogu cijeniti tvoju nevoljkost. 192 00:45:29,010 --> 00:45:30,686 To je vrlo ljubazno od vas. 193 00:45:30,710 --> 00:45:34,526 Ali nekoliko savjeta, ako smijem, gospođice Macauro. 194 00:45:34,550 --> 00:45:41,566 Kakve god informacije mislili da ti ljudi imaju, možda nije u vašem najboljem interesu da ih znate. 195 00:45:41,590 --> 00:45:43,666 Još uvijek moram znati. 196 00:45:43,690 --> 00:45:46,850 Potreba za znanjem je ono što nas je prognalo iz Edenskog vrta. 197 00:45:46,850 --> 00:45:58,850 Jesi li spremna ponovno biti izbačena, Evo? 198 00:46:08,820 --> 00:46:13,886 Vrlo dobro. Dat ću ti ovo. 199 00:46:13,910 --> 00:46:16,926 To nije pleme, to je kult. 200 00:46:16,950 --> 00:46:21,746 To ubija ne samo za posao, već i za sport. 201 00:46:21,770 --> 00:46:26,286 Zašto živimo u takozvanom pristojnom društvu, oni to ne čine. 202 00:46:26,310 --> 00:46:28,206 Gdje ga mogu pronaći? 203 00:46:28,230 --> 00:46:31,926 Točna lokacija nije poznata. 204 00:46:31,950 --> 00:46:35,386 Ali ih pratimo kada odsjedaju u našim hotelima. 205 00:46:35,410 --> 00:46:38,086 Imaju pristup Kontinentalcima? O, da. 206 00:46:38,110 --> 00:46:45,026 Bolje ih je imati unutar šatora, da pišaju van, i vani, da pišaju unutra. 207 00:46:45,050 --> 00:46:50,374 I da, postoji čovjek koji nosi taj znak, boravi u jednom od naših hotela u zatvoru, 208 00:46:50,374 --> 00:47:00,786 - U Pragu, mislim. - Oh, moja stvar. 209 00:47:00,810 --> 00:47:03,544 Hoćemo li? 210 00:47:16,910 --> 00:47:17,869 Bok, draga moja. 211 00:47:17,869 --> 00:47:26,866 Evo ti, draga, i donosiš najnovije objave o Danielu Pineu na Blackwireu. 212 00:47:26,890 --> 00:47:28,806 Daniel Pine. 213 00:47:28,830 --> 00:47:32,906 Ugovor predan prije tri dana, nagrada prihvaćena na milijun. 214 00:47:32,930 --> 00:47:38,586 Trenutno se skriva u hotelu Prague Continental, soba 3-1-5. 215 00:47:38,610 --> 00:47:45,726 Nisu dodijeljeni vanjski pozivi, a kupio je dodatni miris od servisa. 216 00:47:45,750 --> 00:47:50,306 Što je sladoled? Sladokusac. 217 00:47:50,330 --> 00:47:55,494 Molim vas, tiskanu kopiju. 218 00:48:04,600 --> 00:48:14,406 Gospodine, evo poziva od direktora. 219 00:48:14,430 --> 00:48:21,821 Osvojite kvadrat, molim vas, senjorita. 220 00:49:20,750 --> 00:49:23,953 Prijavljujete se? Sigurno. 221 00:49:23,970 --> 00:49:26,486 I koliko dugo ćete ostati s nama? 222 00:49:26,510 --> 00:49:38,510 Samo noć. Soba 3-14, molim. 223 00:49:55,240 --> 00:49:57,256 Još uvijek nema vijesti od Pinea. 224 00:49:57,280 --> 00:50:00,596 Gdje su moje riječi? Drži Pinea na oku. 225 00:50:00,620 --> 00:50:04,873 Možda imamo kupca. 226 00:50:19,710 --> 00:50:27,476 Imamo kupca. Žena. Tamno. Tamna kosa. 227 00:50:27,500 --> 00:50:30,740 Mrtva je. 228 00:50:54,600 --> 00:50:59,886 Tko si ti? 229 00:50:59,910 --> 00:51:03,926 Ne bi trebao/la izgovoriti tu riječ. 230 00:51:03,950 --> 00:51:09,186 Pravo. Oprosti. Kako se zoveš? Zdravo. 231 00:51:09,210 --> 00:51:11,306 Ja sam Eva. 232 00:51:11,330 --> 00:51:15,726 Nećeš valjda povrijediti mog tatu? 233 00:51:15,750 --> 00:51:20,914 Tvoj otac? 234 00:51:32,210 --> 00:51:34,466 A sada, dođi ovamo. 235 00:51:34,490 --> 00:51:41,886 Bit će sve u redu, ali možete stati iza mene, senjorita. 236 00:51:41,910 --> 00:51:45,556 Što želiš? 237 00:51:45,580 --> 00:51:50,256 Kad sam bio dijete, ljudi s tvojim znakom ubili su mi oca. 238 00:51:50,280 --> 00:51:55,706 Samo želim znati gdje ih mogu pronaći. 239 00:51:55,730 --> 00:52:04,866 Nemaš pojma u što si se upravo upleo, zar ne? 240 00:52:04,890 --> 00:52:07,186 Ne obavlja se nikakav posao. 241 00:52:07,210 --> 00:52:13,690 Upravo si razgovarao/razgovarala sa mnom. 242 00:52:15,180 --> 00:52:18,996 Ugovorne usluge. Kako vam mogu pomoći? 243 00:52:19,020 --> 00:52:24,456 Formacija 8-6-5-1. Ime na ugovoru? 244 00:52:24,480 --> 00:52:34,860 Danielle Pine. Udvostručite ugovor. 245 00:52:59,860 --> 00:53:02,636 Upravo si sve puno pogoršao/pogoršala. 246 00:53:02,660 --> 00:53:07,096 Ti ljudi koje tražite upravo sada okružuju ovaj hotel. 247 00:53:07,120 --> 00:53:10,376 Nadaj se da će netko prekršiti pravila i zagristi se. 248 00:53:10,400 --> 00:53:16,776 Mislim da su se nadali da ćeš netko biti ti. 249 00:53:16,800 --> 00:53:24,191 Znam da si upravo stvorio čovjeka, Z. 250 00:53:24,380 --> 00:53:26,416 Zašto bi bili u hotelu? 251 00:53:26,440 --> 00:53:34,135 Samo žele da umrem da bi došli do nje. 252 00:53:57,620 --> 00:54:01,576 Hajde! Sranje! 253 00:54:02,340 --> 00:54:05,276 Hajde! 254 00:54:09,280 --> 00:54:11,913 Hajde! 255 00:54:13,360 --> 00:54:18,764 On se kreće! Borit ću se s njim! 256 00:54:45,880 --> 00:54:57,880 Hajde! Dovraga! Hajde! Hajde! Hajde! 257 00:55:32,680 --> 00:55:37,338 Hajde! 258 00:55:44,810 --> 00:55:52,344 Ona, dušo. Idemo. 259 00:55:55,160 --> 00:55:59,296 Zašto sam je htio? To je kult. 260 00:55:59,320 --> 00:56:04,285 Nitko ne izlazi. Ikad. 261 00:56:07,750 --> 00:56:10,246 Mislim da bih ti pomogao da izvučeš Ellu odavde. 262 00:56:10,270 --> 00:56:12,606 Zaslužuje bolji život od ovoga. Ne mogu. 263 00:56:12,630 --> 00:56:14,366 To nije razlog zašto sam ovdje. 264 00:56:14,390 --> 00:56:18,606 Možete doći i više. Znam što radiš. 265 00:56:18,630 --> 00:56:20,606 Pomozi mi da je zaštitim. 266 00:56:20,630 --> 00:56:27,086 Reći ću ti gdje je možeš pronaći. Molim? 267 00:56:27,110 --> 00:56:32,166 Tata? Hoćemo li umrijeti? Ne. 268 00:56:32,190 --> 00:56:35,734 Hajde, dušo. 269 00:56:37,570 --> 00:56:42,531 Možeš joj vjerovati. 270 00:57:19,370 --> 00:57:31,370 Hajde. Koliko ih je ostalo? Dva i deset. 271 00:57:35,070 --> 00:57:37,298 Jebati. 272 00:58:55,750 --> 00:59:02,384 Hajde! Dobro? 273 00:59:02,830 --> 00:59:07,726 Dobro. Gospodine, tamo je bio još netko. 274 00:59:07,750 --> 00:59:13,986 WHO? Žena. Na ugovoru? Mislim da ne. 275 00:59:14,010 --> 00:59:16,206 Mislim da je možda bila za Ellom. 276 00:59:16,230 --> 00:59:23,086 Stvarno? Da li ti... Znaš li tko je ona? 277 00:59:23,110 --> 00:59:24,466 Još ne. 278 00:59:24,490 --> 00:59:32,995 Ostavio sam je zbog kontinentalne sigurnosti. 279 00:59:38,080 --> 00:59:42,316 Oni su ovo započeli. To je sranje. 280 00:59:42,340 --> 00:59:45,656 Nisam prekršio/la nikakva pravila. 281 00:59:45,680 --> 00:59:47,256 Slomio si mi prokletu čeljust. 282 00:59:47,280 --> 00:59:49,676 Još uvijek me iskorištavaš. 283 00:59:49,700 --> 01:00:01,700 Nisam nikoga ubio. Nisam nikoga ubio. 284 01:00:02,290 --> 01:00:11,118 Morat ćeš se odjaviti. Razumijem. 285 01:00:30,900 --> 01:00:36,136 A što radimo danas, gospođo? 286 01:00:36,160 --> 01:00:40,126 Htio bih ići u lov. 287 01:00:40,150 --> 01:00:45,626 Jeste li ikada poslovali s ovim ljudima? 288 01:00:45,650 --> 01:00:50,346 Nisam. Ali ti znaš jednog od njih. 289 01:00:50,370 --> 01:00:54,666 Znaš više od mene, uvjeravam te. 290 01:00:54,690 --> 01:00:59,866 Smijem li biti iskren? 291 01:00:59,890 --> 01:01:04,355 Radije bih da tako i ostane. 292 01:01:04,379 --> 01:01:06,476 Jesmo li danas samo razgledavali izloge? 293 01:01:06,500 --> 01:01:09,076 Ili biste željeli obaviti kupnju? 294 01:01:09,100 --> 01:01:14,669 Ovisi o robi. 295 01:01:23,310 --> 01:01:27,563 Odlazim vama, gospođo. 296 01:01:42,810 --> 01:01:48,806 Dakle, hoće li ovo biti velika ili mala utakmica, gospođo? 297 01:01:48,830 --> 01:01:54,006 Veliko. V700 TTI. 298 01:01:54,030 --> 01:01:55,906 Trenutno zaokruženo na 308. 299 01:01:55,930 --> 01:01:59,126 Ima trigonometrijski pomak od jedan do šest osmerokutnika. 300 01:01:59,150 --> 01:02:05,406 A u slučaju da se žele približiti i učiniti to osobnim, imamo odmor sa strane za brže i prljavije stvari. 301 01:02:05,430 --> 01:02:08,250 TTI izgrađen po narudžbi 1821. u veljači. 302 01:02:08,250 --> 01:02:10,526 Predimenzionirana ručka za punjenje. 303 01:02:10,550 --> 01:02:12,326 Predimenzionirani otpuštač žarulje. 304 01:02:12,350 --> 01:02:17,353 Ovo će medvjedu otkinuti glavu. Lako. 305 01:02:17,930 --> 01:02:28,156 Sad mi je ovo mogući favorit. 306 01:03:51,210 --> 01:04:02,753 Ne! 307 01:04:28,320 --> 01:04:29,820 Ne! 308 01:05:26,730 --> 01:05:38,730 Mamu ti. U redu. Ovo nisi čuo od mene. 309 01:05:41,560 --> 01:05:44,236 Njihova točna lokacija nikada nije potvrđena. 310 01:05:44,260 --> 01:05:47,776 Otkad je itko ikada tražio, također je nestao. 311 01:05:47,800 --> 01:05:49,616 To je loša matematika. 312 01:05:49,640 --> 01:05:58,216 Međutim, šaputanja sugeriraju da su išli zajedno negdje na ove vrhove, duboko u planinama pored Abbasida i Felkirka. 313 01:05:58,240 --> 01:06:01,756 Toliko. Više je nego što sam imao/imala. 314 01:06:01,780 --> 01:06:10,886 Hvala. Žao mi je zbog tvoje trgovine. 315 01:06:10,910 --> 01:06:22,910 Trebam auto. 316 01:07:09,760 --> 01:07:14,736 Mislio si da neću saznati da si izričito prekršio moje naredbe? 317 01:07:14,760 --> 01:07:15,860 Onda mi reci tko su oni. 318 01:07:15,860 --> 01:07:18,616 Rekao sam vam da se s njima ne družimo. 319 01:07:18,640 --> 01:07:21,496 Riskiraš uništenje naše obitelji za što? 320 01:07:21,520 --> 01:07:23,296 Svoje sebične razloge. 321 01:07:23,320 --> 01:07:35,320 Vrati se odmah, ili neću imati izbora. 322 01:08:48,600 --> 01:08:54,979 Mogu li ti što donijeti? 323 01:08:55,340 --> 01:09:00,200 Samo kava. 324 01:09:47,590 --> 01:09:50,830 Jebati. 325 01:10:23,810 --> 01:10:35,660 Pošalji nekoga u restoran. Požuri! 326 01:10:37,270 --> 01:10:38,770 Ne! 327 01:11:40,160 --> 01:11:46,134 Neću te povrijediti. 328 01:12:39,401 --> 01:12:41,877 Jebati. 329 01:14:41,000 --> 01:14:45,136 Ovo je oko. Što je to? 330 01:14:45,160 --> 01:14:49,296 Autsajder nije obuzdana. 331 01:14:49,320 --> 01:14:57,116 Primijenite puni protokol. 332 01:15:41,640 --> 01:15:47,816 Jebati. 333 01:16:49,240 --> 01:16:51,164 Jebati. 334 01:17:25,030 --> 01:17:30,476 Priređuješ malu čajanku. 335 01:17:30,500 --> 01:17:35,880 Nećeš li pozdraviti djeda? Gdje je tata? 336 01:17:35,900 --> 01:17:39,716 Je li on dobro? 337 01:17:39,740 --> 01:17:43,700 Nemaš pojma koliko sam bila zabrinuta. 338 01:17:43,700 --> 01:17:49,876 Svi mi. 339 01:17:50,260 --> 01:17:56,396 Tvoj otac, pa, prekršio je naše običaje. 340 01:17:56,420 --> 01:18:01,056 Pokušava te odvesti. Daleko od mene. 341 01:18:01,080 --> 01:18:06,776 Daleko od svoje obitelji. Mrzim te. 342 01:18:06,800 --> 01:18:14,556 Ta mržnja će te učiniti jačim. Mrzim te. 343 01:18:14,580 --> 01:18:17,516 Kancelar. 344 01:18:20,930 --> 01:18:25,846 Imamo je. Je li mrtva? 345 01:18:25,870 --> 01:18:33,561 Ona je sada Moskva. Imala je njihov znak. 346 01:18:59,680 --> 01:19:03,476 Znaš, jednom sam upoznao tvog redatelja. 347 01:19:03,500 --> 01:19:06,956 Prije samo mnogo godina u Moskvi. 348 01:19:06,980 --> 01:19:09,396 Nije baš ugodna gospođa. 349 01:19:09,420 --> 01:19:14,236 Ali ipak smo imali razgovor pun poštovanja. 350 01:19:14,260 --> 01:19:18,636 Zajedničko razumijevanje uloga koje oboje igramo. 351 01:19:18,660 --> 01:19:21,776 I što je još važnije, uloge koje ne igramo. 352 01:19:21,800 --> 01:19:23,776 Direktor me nije poslao ovamo. 353 01:19:23,800 --> 01:19:26,756 Moskovski Romi s ovim nemaju nikakve veze. 354 01:19:26,780 --> 01:19:33,361 Pa, sada je tako. 355 01:19:36,210 --> 01:19:38,806 Zašto si ovdje? 356 01:19:38,830 --> 01:19:42,246 Ako si došao zbog djevojke, teško se varaš. 357 01:19:42,270 --> 01:19:44,606 Ela je moja unuka. 358 01:19:44,630 --> 01:19:48,526 Jednog dana, sve će ovo biti njezino. 359 01:19:48,550 --> 01:19:51,986 Moj sin. Ne. 360 01:19:52,010 --> 01:19:55,806 Pokušao ju je lišiti njezina pravog nasljeđa. 361 01:19:55,830 --> 01:20:00,206 Nametnuo si ugovor vlastitom sinu? 362 01:20:00,230 --> 01:20:05,826 Možda ste primijetili da ne podnosimo dobro miješanje stranaca u naš grad. 363 01:20:05,850 --> 01:20:09,450 Ovdje žive ljudi poput tebe. 364 01:20:09,450 --> 01:20:13,146 Da imaju prave živote. 365 01:20:13,170 --> 01:20:18,186 Za podizanje obitelji. 366 01:20:18,210 --> 01:20:23,886 Ne bi li volio/voljela jednog dana imati vlastitu obitelj? 367 01:20:23,910 --> 01:20:27,566 Imao sam obitelj. Bio sam dijete. 368 01:20:27,590 --> 01:20:29,066 Muškarci su ušli u moju kuću. 369 01:20:29,090 --> 01:20:33,706 Muškarci iz tvog plemena. Aha, razumijem. 370 01:20:33,730 --> 01:20:38,206 Ovo se tiče osvete. Ubili su mi oca. 371 01:20:38,230 --> 01:20:50,230 I pokušao me uzeti. Pokušao te uzeti? 372 01:20:53,120 --> 01:21:05,120 Sudbina je vrlo gladna stvar. 373 01:21:16,220 --> 01:21:17,376 Što je to? 374 01:21:17,400 --> 01:21:22,496 Ella, ona nije radila za Poyna. 375 01:21:22,520 --> 01:21:29,056 Ovdje je jer sam joj ubio oca kad je bila dijete. 376 01:21:29,080 --> 01:21:35,796 Ona je tvoja sestra. Ne. 377 01:21:35,820 --> 01:21:47,820 Prestani to govoriti. Što radiš? Ona! 378 01:22:41,490 --> 01:22:44,946 Sve ovo vrijeme sam mislio da si mrtav. 379 01:22:44,970 --> 01:22:56,436 O čemu pričaš? Ne sjećaš se, zar ne? 380 01:22:56,460 --> 01:23:02,356 Rođeni smo ovdje, Eva. Oboje smo bili. 381 01:23:02,380 --> 01:23:08,856 Moja mala sestra je došla kući. 382 01:23:08,880 --> 01:23:12,116 Kad sam bio mlađi, pitao sam se. 383 01:23:12,140 --> 01:23:15,656 Zašto su uzeli tebe, a ne mene? 384 01:23:15,680 --> 01:23:18,936 Kasnije sam shvatio da ih je trebalo napustiti. 385 01:23:18,960 --> 01:23:26,366 Već sam oduzeo život. Ali ti. 386 01:23:26,390 --> 01:23:29,806 Mislio sam da te mogu odgojiti bez ikakvog sjećanja na ovo mjesto. 387 01:23:29,830 --> 01:23:32,846 O tvom pravom domu. 388 01:23:32,870 --> 01:23:35,206 Ali pretpostavljam da nikad ne napušta tvoju krv, zar ne? 389 01:23:35,230 --> 01:23:38,666 Na kraju krajeva, mi smo ono što jesmo. 390 01:23:38,690 --> 01:23:45,766 Nismo isti. Tvoji ljudi su ubili mog oca. 391 01:23:45,790 --> 01:23:48,986 Naš otac, da. Zato što nas je izdao. 392 01:23:49,010 --> 01:23:51,966 A onda je naša majka morala platiti cijenu. 393 01:23:51,990 --> 01:23:55,726 Kancelar te je te noći pokušavao spasiti. 394 01:23:55,750 --> 01:23:58,426 Pokušavao te je vratiti kući kao što bi to učinio za bilo koga. 395 01:23:58,450 --> 01:24:02,486 Moj otac mi je pokušavao pružiti normalan život! 396 01:24:02,510 --> 01:24:04,326 Pa, bio bi jako ponosan. 397 01:24:04,350 --> 01:24:07,826 Prisiljavaš djecu na ovaj život, kao što je Roscaroma učinio s tobom. 398 01:24:07,850 --> 01:24:10,766 Ne! Dala mi je izbor. 399 01:24:10,790 --> 01:24:14,546 Ja sam ovo izabrao/la! Tko si to učinio? 400 01:24:14,570 --> 01:24:18,126 Ili je sudbina jednostavno pronašla drugi put za tebe? 401 01:24:18,150 --> 01:24:28,066 Barem smo ovdje iskreni o tome tko smo. 402 01:24:28,090 --> 01:24:34,166 Nema učenja tamo gdje laže. 403 01:24:34,190 --> 01:24:41,426 Imaš oči na njoj. Povijest Saveza. 404 01:24:41,450 --> 01:24:46,426 Unutra je s Lunom, gospodine. Razgovor. 405 01:24:47,150 --> 01:24:53,176 Izvadite ih. Gospodine? 406 01:24:53,880 --> 01:24:57,120 Ubijte ih oboje. 407 01:25:00,260 --> 01:25:05,056 Čuli ste kancelara. Puhni to. 408 01:25:44,740 --> 01:25:48,796 Imao sam samo devet godina kad su nam rekli da si mrtav. 409 01:25:48,820 --> 01:26:00,820 Sačuvaj dah. Nedostajao/la si mi. 410 01:26:47,450 --> 01:26:49,070 Stop! 411 01:26:58,940 --> 01:27:07,596 Frankie! Frankie! Ne kopiraš? 412 01:27:07,620 --> 01:27:13,999 Je li gotovo? 413 01:27:18,480 --> 01:27:29,820 To se ne radi dok ne umreš. 414 01:27:35,250 --> 01:27:41,326 Da? Imamo problem. Ti i ja. 415 01:27:41,350 --> 01:27:43,490 Koji bi to problem mogao biti? 416 01:27:43,490 --> 01:27:48,706 Da je član vašeg plemena prekršio stoljetno primirje. 417 01:27:48,730 --> 01:27:53,626 Roscaroma nemaju želju za ratom. 418 01:27:53,650 --> 01:27:56,006 Pogotovo ne s tobom. 419 01:27:56,030 --> 01:27:59,046 Hoćeš li je poslati ili ne, mene ne zanima. 420 01:27:59,070 --> 01:28:02,226 Prihvatit ćeš sve posljedice njezinih postupaka. 421 01:28:02,250 --> 01:28:05,706 Koji su? Kraj tvog plemena. 422 01:28:05,730 --> 01:28:07,826 Tvoji studenti, tvoji prokleti ljubimci. 423 01:28:07,850 --> 01:28:11,546 Sve. Opozovi je. 424 01:28:11,570 --> 01:28:16,286 Kancelarko, ona operira protiv Roscarome. 425 01:28:16,310 --> 01:28:20,406 Ne bih je mogao odbiti ni da sam pokušao. 426 01:28:20,430 --> 01:28:24,386 Onda će biti rat. 427 01:28:24,410 --> 01:28:27,826 Možda bi se mogao postići dogovor. 428 01:28:27,850 --> 01:28:31,626 Mogu poslati nekoga da riješi problem. 429 01:28:31,650 --> 01:28:35,426 Netko sposoban. Nema više krvoprolića. 430 01:28:35,450 --> 01:28:41,386 Ako se slažete s ovim, morate se složiti i da se vaši ljudi neće sukobiti. 431 01:28:41,410 --> 01:28:48,506 Ako do ponoći još uvijek diše, odmazda će biti neizbježna i potpuna. 432 01:28:48,530 --> 01:28:52,006 A ako se problem riješi? 433 01:28:52,030 --> 01:28:57,286 Onda ću preispitati svoj odgovor. 434 01:28:57,310 --> 01:28:59,706 Vrlo dobro. 435 01:28:59,730 --> 01:29:04,326 Naravno da će mi trebati tvoja lokacija. 436 01:29:04,350 --> 01:29:10,686 Tajna za koju te uvjeravam da ćeš umrijeti sa mnom. 437 01:29:10,710 --> 01:29:18,086 Ugh. Gospođo, ona je dio obitelji. 438 01:29:18,110 --> 01:29:24,995 Ona je napravila svoj izbor. 439 01:30:33,650 --> 01:30:41,426 Građani Houshmanda, ova naredba ostaje na snazi ​​dok se vaše zastave ne zavijore. 440 01:30:41,450 --> 01:30:45,526 Za sada se ne angažirate. 441 01:30:45,550 --> 01:30:50,866 Svatko tko se osjeća natjecateljski ili protiv ovog poretka bit će izbačen. 442 01:30:50,890 --> 01:31:02,890 Prepustite vuka njegovom plijenu. 443 01:31:52,800 --> 01:31:56,696 Poslao si te ovamo da me ubiješ? 444 01:31:56,720 --> 01:32:03,036 To ovisi o tebi. Ili možeš otići. 445 01:32:03,060 --> 01:32:15,060 Tvoj izbor. Sjećaš li me se? Prometejski. 446 01:32:17,400 --> 01:32:20,516 Sjećaš se što si mi rekao/rekla? 447 01:32:20,540 --> 01:32:23,056 Rekao si mi da mogu otići. 448 01:32:23,080 --> 01:32:35,080 Da je to bio moj izbor. Još uvijek jest. 449 01:32:39,640 --> 01:32:45,816 Ne odlazim. 450 01:32:55,930 --> 01:33:05,954 Ne moraš ovo raditi. 451 01:33:18,770 --> 01:33:30,770 Samo odi. 452 01:33:36,460 --> 01:33:47,598 Otiđi. 453 01:34:14,580 --> 01:34:26,580 Samo idi. Ubio je mog oca. Znam. 454 01:34:35,080 --> 01:34:43,788 Dopusti mi da ovo završim. 455 01:34:48,900 --> 01:34:58,576 Ponoć. Ako se ne napravi. Vukovi. 456 01:34:58,600 --> 01:35:09,434 I posljedice. 457 01:36:28,170 --> 01:36:33,030 Pusti je. 458 01:36:39,080 --> 01:36:40,696 Pažnja. 459 01:36:40,720 --> 01:36:52,720 Svaki građanin je sada pozvan da lovi autsajdere. 460 01:39:53,420 --> 01:39:58,676 Ona me želi. I ona želi Ellu. 461 01:39:58,700 --> 01:40:10,700 Naredbe da je pronađeš. I uništiš je. 462 01:40:12,999 --> 01:40:20,750 Ostani tamo. Drži se! 463 01:45:42,940 --> 01:45:48,836 U interesu opstanka Hallstatta, bilo bi najbolje da vas preselimo. 464 01:45:48,860 --> 01:45:57,116 U 200 godina nijedan vođa Hallstatta nije napustio sjedište moći kako bi potražio sklonište. 465 01:45:57,140 --> 01:45:59,076 Razumijem. 466 01:45:59,100 --> 01:46:11,100 Ali gospodine, izgubili smo i trag Johnu Wicku. 467 01:49:37,020 --> 01:49:44,006 Moramo prijeći ovdje. 468 01:50:31,990 --> 01:50:36,756 Ne misliš li da nam je dosta? 469 01:50:36,780 --> 01:50:39,820 Stvarno misliš da ćeš je spasiti od mene? 470 01:50:39,820 --> 01:50:45,356 Iz svega ovoga? 471 01:50:45,380 --> 01:50:52,556 Što god se ovdje dogodi, ništa se neće promijeniti. 472 01:50:52,580 --> 01:51:01,896 Selo će ostati, djeca će biti odgajana, a sustav će se nastaviti kao što je to bio slučaj posljednjih tisuću godina. 473 01:51:01,920 --> 01:51:04,016 Pogledaj se. 474 01:51:04,040 --> 01:51:06,696 Znaš da ne biraš biti ubojica. 475 01:51:06,720 --> 01:51:07,740 Ti si odabran/a. 476 01:51:07,740 --> 01:51:12,376 Baš kao što je i tvoja sestra bila odabrana. 477 01:51:12,400 --> 01:51:16,096 Baš kao što je Ella odabrana. 478 01:51:16,120 --> 01:51:21,156 To je tvoja sudbina i ne možeš je promijeniti. 479 01:51:21,180 --> 01:51:33,180 Jedina osoba protiv koje se boriš je tvoja... 480 01:52:12,070 --> 01:52:15,108 U redu je. 481 01:52:32,460 --> 01:52:38,486 Gotovo? Gotovo. 482 01:52:38,920 --> 01:52:50,920 Dakle, ona je mrtva? On je mrtav. 483 01:52:51,060 --> 01:52:54,098 Fino. 484 01:53:26,640 --> 01:53:30,285 Tata. 485 01:53:35,850 --> 01:53:47,850 Hej, dušo. Hajde. Popnite se ovamo gore. 486 01:53:49,880 --> 01:53:53,156 Soba 814. 487 01:53:53,180 --> 01:53:57,316 Vjerujem da je razgovor dobro prošao? 488 01:53:57,340 --> 01:54:01,736 Prijavljujete se? Da. 489 01:54:01,760 --> 01:54:05,696 Sigurno utočište, gospođice McCall. 490 01:54:05,720 --> 01:54:13,276 Možda si odsjekao zmijinu glavu, ali tijelo je još uvijek živo. 491 01:54:13,300 --> 01:54:21,096 Tražit će te. 492 01:54:53,320 --> 01:54:56,356 Kontaktna služba vam rado pomaže. 493 01:54:56,380 --> 01:55:06,378 Naziv računa? Pristup. 494 01:55:24,320 --> 01:55:36,320 Titlovi i sinkronizacija: William Bender Kontakt: williambndr2024@gmail.com35239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.