Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,830 --> 00:01:37,286
O, to je prekrasno. Strašno je.
2
00:01:37,310 --> 00:01:47,826
Ne mogu to učiniti.
Hmm, ali ipak hoćeš.
3
00:01:47,850 --> 00:01:51,250
Tako brzo odrastaš.
To stalno govoriš.
4
00:01:51,270 --> 00:01:56,130
Da, jer jesi.
5
00:01:56,370 --> 00:02:02,850
Toliko sličiš svojoj sestri.
6
00:02:03,190 --> 00:02:10,176
Volio bih da mogu istrčati maraton.
7
00:02:13,320 --> 00:02:25,320
Da se vratim i da si tridesetak centimetara viši, mogao sam te prizemljiti.
8
00:03:42,980 --> 00:03:54,980
O, da. Da. Da. Da.
9
00:04:13,700 --> 00:04:23,825
Da.
10
00:04:48,120 --> 00:05:00,120
Pođi sa mnom. Drži se podalje.
11
00:06:12,080 --> 00:06:17,709
Otvorili smo vam vaša srca, zagrlili smo vas,
12
00:06:17,709 --> 00:06:24,076
Dopuštamo tebi, strancu, da se oženiš kćerkom našeg klana.
13
00:06:24,100 --> 00:06:28,356
I kako si uzvratio/la ovu ljubaznost?
14
00:06:28,380 --> 00:06:38,156
Uzeo si ono što ti nije po pravu pripadalo, a sada ti je žena mrtva, da iskupiš svoje prijestupe.
15
00:06:38,180 --> 00:06:41,856
Jesi li mislio/mislila da možeš jednostavno otići?
16
00:06:41,880 --> 00:06:43,804
Hmm?
17
00:06:45,420 --> 00:06:57,176
Gdje je ona? Gdje je Eva? Čarli.
18
00:06:57,200 --> 00:07:04,956
Kukavice.
19
00:07:04,980 --> 00:07:09,216
Pokušavaš uvjeriti sebe da te sudbina oslobađa odgovornosti za tvoje postupke.
20
00:07:09,240 --> 00:07:11,016
Nema izbora.
21
00:07:11,040 --> 00:07:14,376
I olakšava li vam to ono što radite?
22
00:07:14,400 --> 00:07:26,400
To čini ono što radim nužnim.
23
00:07:27,670 --> 00:07:37,386
Jedan metak, dobro plasiran, može biti magična stvar.
24
00:07:37,410 --> 00:07:42,106
Nije ni dobro, ni zlo.
25
00:07:42,130 --> 00:07:50,986
Ali način na koji ga čovjek koristi, otkriva njegov pravi karakter.
26
00:07:51,010 --> 00:07:55,906
Željeli ste izbore. Pa evo ih.
27
00:07:55,930 --> 00:08:01,126
Ubiješ se, a tvoja kćerka živi.
28
00:08:01,150 --> 00:08:08,976
Ili me ubij, i ti i tvoja kći ste umrle zajedno.
29
00:08:09,000 --> 00:08:15,075
Izbor je tvoj.
30
00:08:22,490 --> 00:08:24,646
Imaš svoj izbor.
31
00:08:24,670 --> 00:08:36,670
Sad imaš hrabrosti to učiniti.
32
00:12:16,340 --> 00:12:23,098
Čajkovski. Kako divno.
33
00:12:28,460 --> 00:12:38,256
U trenutku gubitka nema ništa lakše od sažaljenja, a ništa teže od istine, jer nema lakih odgovora na tugu.
34
00:12:38,280 --> 00:12:41,436
Želio bih biti iskren s tobom.
35
00:12:41,460 --> 00:12:47,535
Bi li to bilo u redu?
36
00:12:58,360 --> 00:13:03,396
Tvoj otac je bio dobar čovjek.
37
00:13:03,420 --> 00:13:08,756
Želio je slobodan i otvoren život za tebe.
38
00:13:08,780 --> 00:13:13,756
Ne kao ona koju je on morao podnijeti.
39
00:13:13,780 --> 00:13:20,556
Ali, svi živimo s odlukama koje donosimo.
40
00:13:20,580 --> 00:13:22,636
Sad ti je oduzet.
41
00:13:22,660 --> 00:13:26,756
Ne mogu ništa učiniti po tom pitanju.
42
00:13:26,780 --> 00:13:33,116
Ali ono što mogu učiniti jest ponuditi se da te odvedem njegovoj obitelji.
43
00:13:33,140 --> 00:13:45,140
Oni će se brinuti o tebi i, nadamo se, jednog dana postati i tvoja obitelj.
44
00:14:59,000 --> 00:15:11,000
Direktor će vas sada primiti.
45
00:15:12,380 --> 00:15:24,380
Zna li ona tko su joj zapravo bili roditelji?
46
00:15:30,390 --> 00:15:35,655
Dođi ovamo, sjedni.
47
00:15:37,370 --> 00:15:41,015
Plešeš, je li tako?
48
00:15:41,030 --> 00:15:51,176
Vodim ovo kazalište i uvijek tražim nove članove.
49
00:15:51,200 --> 00:15:55,796
Poznajem te. Znam tvoju bol.
50
00:15:55,820 --> 00:16:01,436
Ono što ključa u tebi ispod površine.
51
00:16:01,460 --> 00:16:05,786
Mogu ti dati mjesto gdje ćeš usmjeriti tu ljutnju.
52
00:16:05,810 --> 00:16:07,866
Ti ljudi su ti uzeli prošlost.
53
00:16:07,890 --> 00:16:15,788
Ne dopusti im da ti ukradu budućnost.
54
00:16:24,170 --> 00:16:25,866
Dobro?
55
00:16:25,890 --> 00:16:33,086
Kaže da moj put još nije, ali da još ima mjesta.
56
00:16:33,110 --> 00:16:41,596
Vrlo dobro. Hvala vam,
gospodine Winston.
57
00:16:41,620 --> 00:16:52,786
Nema na čemu, gospođice Makaro.
58
00:16:52,810 --> 00:17:04,810
Znam da ću ti uvijek biti na usluzi.
59
00:17:13,510 --> 00:17:15,926
Zovem se Nogi.
60
00:17:15,950 --> 00:17:23,733
Jeste li poznavali
mog oca? Jesam.
61
00:17:23,740 --> 00:17:32,426
Tvoj otac je bio Roscoe Romo kao i ja, kao što ćeš i ti biti.
62
00:17:32,450 --> 00:17:35,606
Bio je ono što mi zovemo Kikimora.
63
00:17:35,630 --> 00:17:37,186
Što je to?
64
00:17:37,210 --> 00:17:42,526
U slavenskoj mitologiji, Kikimora je vrsta duha.
65
00:17:42,550 --> 00:17:48,710
Za one s tamom u srcima, ona može biti osvetoljubiva i destruktivna.
66
00:17:48,710 --> 00:17:54,846
Kao Tempokino? Da.
67
00:17:54,870 --> 00:18:06,256
Ali nevinima, ona može biti zaštitnica.
68
00:18:06,280 --> 00:18:18,280
To su dvije strane
jedne medalje. Ubiti,
69
00:18:19,807 --> 00:18:31,807
spasiti, ali. u konačnici,
70
00:18:32,103 --> 00:18:44,103
na tebi je da odabereš.
71
00:19:39,450 --> 00:19:46,486
Jesi li završio/la? Ne. Dobro.
72
00:19:46,510 --> 00:19:48,670
To će biti sve za danas.
73
00:19:48,690 --> 00:19:53,206
Pobrini se za svoje rane prije nego što dobiješ sepsu i moramo ti odrezati stopala.
74
00:19:53,230 --> 00:20:01,229
Reci Tatjani da je ona sljedeća.
75
00:20:24,830 --> 00:20:28,086
Njezino Veličanstvo kaže da ste gotovi.
76
00:20:28,110 --> 00:20:38,100
Ali Lauren me
mrzi. Ona mrzi sve.
77
00:20:38,720 --> 00:20:43,556
Krist, Eva. Zašto
se tako forsiraš?
78
00:20:43,580 --> 00:20:45,965
Želim biti spreman/spremna.
79
00:20:45,980 --> 00:20:52,270
Spreman za što?
Znaš što je smiješno?
80
00:20:52,270 --> 00:20:55,486
Kad sam bila mala djevojčica, zapravo sam htjela biti prava balerina.
81
00:20:55,510 --> 00:20:58,366
Ti si prava balerina.
82
00:20:58,390 --> 00:21:01,086
Najbolji plesač ovdje.
83
00:21:01,110 --> 00:21:09,818
Ne znam hoće li doći za tri tjedna.
84
00:21:27,170 --> 00:21:38,126
Jedan metak, dok Krist može promijeniti svijet.
85
00:21:38,150 --> 00:21:49,786
Svrha kralja Himare je zaustaviti taj metak.
86
00:21:49,810 --> 00:21:56,366
Ruke gore!
87
00:21:56,390 --> 00:22:02,546
Da bi postao kralj Himara, moraš postati ubojica.
88
00:22:02,570 --> 00:22:09,566
Moraš se naučiti kretati se kao on i razmišljati kao on.
89
00:22:09,590 --> 00:22:15,326
Za sljedeću vježbu koristit ćemo simulirane runde.
90
00:22:15,350 --> 00:22:16,566
Koja su pravila?
91
00:22:16,590 --> 00:22:20,946
Zaštitite svoj svijet pod svaku cijenu.
92
00:22:20,970 --> 00:22:32,715
To je jedino pravilo.
93
00:22:56,710 --> 00:23:00,326
Zašto nisi uspio/la? Prejak je.
94
00:23:00,350 --> 00:23:04,630
Zar stvarno vjeruješ da snaga ima ikakve veze s tim hoćeš li pobijediti ili izgubiti?
95
00:23:04,630 --> 00:23:08,466
Uvijek ćeš biti slabiji.
96
00:23:08,490 --> 00:23:13,266
Uvijek ćeš biti manji i u nepovoljnom položaju.
97
00:23:13,290 --> 00:23:19,186
Pobjeđuje te jer mu dopuštaš da definira uvjete natjecanja.
98
00:23:19,210 --> 00:23:22,855
Želiš li pobijediti?
99
00:23:23,790 --> 00:23:29,130
Promijenite
uvjete. Improvizirati.
100
00:23:29,130 --> 00:23:31,646
Prilagoditi. Varati.
101
00:23:31,670 --> 00:23:40,196
Oslanjajte se na
svoje snage. Ne njegov.
102
00:23:40,220 --> 00:23:52,220
Bori se kao djevojka. Početi.
103
00:24:22,130 --> 00:24:34,130
Gdje je ona?
104
00:24:52,040 --> 00:24:53,376
Tatjanine stvari su nestale.
105
00:24:53,400 --> 00:25:03,555
Je li joj se nešto
dogodilo? Sjediti.
106
00:25:06,600 --> 00:25:12,876
Tatjana nije imala kvalitete potrebne za nastavak s Ruskom Vangom.
107
00:25:12,900 --> 00:25:14,300
O čemu pričaš?
108
00:25:14,300 --> 00:25:18,476
Tatjana, nedostajao joj je ubilački instinkt koji vidim u tebi.
109
00:25:18,500 --> 00:25:21,056
Oduzeto ti je djetinjstvo.
110
00:25:21,080 --> 00:25:24,296
Ova bol je ono što te pokreće.
111
00:25:24,320 --> 00:25:29,176
Tatjana, postoji tuga, a ne bol.
112
00:25:29,200 --> 00:25:31,616
Postoji razlika.
113
00:25:31,640 --> 00:25:34,616
Njih dvoje su sada na različitim putevima.
114
00:25:34,640 --> 00:25:41,536
Zašto me onda
zadržavaš? Spreman sam.
115
00:25:41,560 --> 00:25:53,560
Možda ste u pravu. Vrijeme je.
116
00:25:56,380 --> 00:26:08,380
Ovo je završna faza vašeg treninga.
117
00:26:21,170 --> 00:26:28,046
O, moj Bože. Jebeno me zezaš?
118
00:26:28,070 --> 00:26:39,976
Ja sam jebeni test?
Kako je novac pao?
119
00:26:40,000 --> 00:26:48,036
Znaš li tko sam ja? Ja sam ti.
120
00:26:48,060 --> 00:26:56,261
Za deset jebenih godina.
121
00:28:11,790 --> 00:28:18,417
Sve ovo za što? Sve
ovo zbog šteneta?
122
00:28:18,441 --> 00:28:30,441
Bio je više od običnog šteneta.
123
00:28:32,660 --> 00:28:37,816
Molim te, zašuti.
Vaša karta je poderana.
124
00:28:37,840 --> 00:28:41,991
Začepi.
125
00:28:47,190 --> 00:28:54,683
Hvala ti za čamac za spašavanje.
126
00:28:55,930 --> 00:28:57,955
Tatjana.
127
00:29:08,310 --> 00:29:17,220
Ona koju zovu Baba Jaga.
128
00:29:18,870 --> 00:29:26,565
Svi studenti pričaju o tebi.
129
00:29:28,390 --> 00:29:32,286
Ulazna vrata su otključana.
130
00:29:32,310 --> 00:29:39,746
Mislim, kako da počnem raditi ono što ti radiš?
131
00:29:39,770 --> 00:29:42,950
Izgleda kao da već jesi.
132
00:29:42,950 --> 00:29:46,286
Ta će se vrata zaključati prije nego što misliš.
133
00:29:46,310 --> 00:29:48,666
Još uvijek možeš otići.
134
00:29:48,690 --> 00:30:00,690
Još uvijek imaš izbor.
Kada si otišao/la?
135
00:30:06,070 --> 00:30:12,006
Redatelj smatra da ste spremni za svoj prvi ugovor.
136
00:30:12,030 --> 00:30:16,146
Zaštitit ćeš ovu ženu, Kepler Park.
137
00:30:16,170 --> 00:30:19,086
Njen otac je naš glavni zadužen.
138
00:30:19,110 --> 00:30:25,506
Zabrinut je da bi ga konkurenti mogli pokušati osvojiti otkupninom za njegovu kćer.
139
00:30:25,530 --> 00:30:28,716
Tvoj je posao osigurati da ne dobiju priliku.
140
00:30:28,740 --> 00:30:30,840
Da se infiltrira u prošlu sigurnost,
141
00:30:30,840 --> 00:30:42,840
Koristit ćete modificirani, 3D printani Glock 43X s ojačanom cijevi od karbonskih vlakana i polimernim krakovima.
142
00:30:43,440 --> 00:30:48,473
Gumeni meci? Problem?
143
00:30:48,670 --> 00:31:00,670
Sada ćete gospođicu Park naći na minus 11.
144
00:32:35,890 --> 00:32:47,626
Prijatelju, stoj
uz mene. U redu.
145
00:32:47,650 --> 00:32:53,928
To je zapravo zamka.
146
00:33:03,710 --> 00:33:13,820
Trebali bismo se
maknuti s puta. Ne mogu.
147
00:33:13,844 --> 00:33:22,430
Razumijem.
148
00:36:52,580 --> 00:36:55,636
Ostanite dovoljno visoko.
149
00:36:55,660 --> 00:37:01,165
Sada smo sigurni.
U redu je. Idemo.
150
00:39:26,700 --> 00:39:31,516
Možemo li prestati
biti uzvišeni? Da.
151
00:39:31,540 --> 00:39:35,793
Bolje spriječiti nego liječiti.
152
00:40:00,200 --> 00:40:12,200
Idemo.
153
00:41:59,880 --> 00:42:06,056
Gospođice, nešto vam curi iz torbe.
154
00:42:06,080 --> 00:42:11,405
Da, hvala vam. Nema problema.
155
00:42:15,230 --> 00:42:18,506
Postoji li razlog zašto si mi donio odsječenu ruku?
156
00:42:18,530 --> 00:42:22,175
Pogledaj ožiljak.
157
00:42:22,470 --> 00:42:25,046
Već sam ovo vidio/vidjela.
158
00:42:25,070 --> 00:42:27,546
To je isti ožiljak kao i kod čovjeka koji je ubio mog oca.
159
00:42:27,570 --> 00:42:30,566
Bio je to znak jednog plemena.
160
00:42:30,590 --> 00:42:34,146
Znao si tko su oni.
Kako se usuđuješ?
161
00:42:34,170 --> 00:42:36,066
Štitio/la sam te.
162
00:42:36,090 --> 00:42:38,906
Zašto mi nisi rekao tko su oni?
163
00:42:38,930 --> 00:42:41,226
Dijete moje, ti ne razumiješ.
164
00:42:41,250 --> 00:42:46,826
Ljudi s tim znakom, nemaju pravila, nemaju posljedice, nemaju milosti.
165
00:42:46,850 --> 00:42:51,106
Oni se ne miješaju u naše poslove, a ni mi se ne miješamo u njihove.
166
00:42:51,130 --> 00:42:54,566
Ovaj je pakt star kao i sami ruski Romi.
167
00:42:54,590 --> 00:42:56,350
Sva ta pravila, kome služe?
168
00:42:56,350 --> 00:43:03,846
Kad se trguje krvlju, moraju postojati pravila, inače ništa ne preživljava.
169
00:43:03,870 --> 00:43:05,966
Zašto bi pleme pokušalo oteti dijete?
170
00:43:05,990 --> 00:43:09,786
Upozoravam te. Nećete ih naći.
171
00:43:09,810 --> 00:43:13,046
A lov na njih donijet će samo kaos.
172
00:43:13,070 --> 00:43:17,266
Naređujem ti, nemoj ovo nastaviti.
173
00:43:17,290 --> 00:43:27,468
Jesam li jasan/jasna?
Da, gospođo.
174
00:43:28,980 --> 00:43:39,191
Molim. Uzmi ruku.
175
00:44:12,810 --> 00:44:14,466
Dobrodošli u Continental.
176
00:44:14,490 --> 00:44:16,506
Prijavljujete se? Ne.
177
00:44:16,530 --> 00:44:18,926
Želio bih razgovarati s menadžerom.
178
00:44:18,950 --> 00:44:23,586
Očekuje li te? Ne,
nije. Razumijem.
179
00:44:23,610 --> 00:44:26,166
A što smijem pitati, vaše ime?
180
00:44:26,190 --> 00:44:32,506
Predvečerje. Eve Macauro.
181
00:44:32,530 --> 00:44:39,213
Da vidim što mogu učiniti.
182
00:44:48,510 --> 00:44:51,546
Eve Macauro iz ruskih Roma.
183
00:44:51,570 --> 00:44:56,526
Kakvo zadovoljstvo vidjeti te opet.
184
00:44:56,550 --> 00:44:59,790
Molim.
185
00:45:06,610 --> 00:45:10,766
Pa što te dovodi ovamo?
186
00:45:10,790 --> 00:45:13,766
Tražim pleme koje je ubilo mog oca.
187
00:45:13,790 --> 00:45:16,406
A ako bih predložio da ne?
188
00:45:16,430 --> 00:45:20,010
Nasmiješio bih se i kimnuo, a onda bih te ignorirao.
189
00:45:20,010 --> 00:45:22,406
Ah.
190
00:45:22,430 --> 00:45:26,726
Ravnatelj me već upozorio na njih i pravila.
191
00:45:26,750 --> 00:45:28,986
Dakle, mogu cijeniti tvoju nevoljkost.
192
00:45:29,010 --> 00:45:30,686
To je vrlo ljubazno od vas.
193
00:45:30,710 --> 00:45:34,526
Ali nekoliko savjeta, ako smijem, gospođice Macauro.
194
00:45:34,550 --> 00:45:41,566
Kakve god informacije mislili da ti ljudi imaju, možda nije u vašem najboljem interesu da ih znate.
195
00:45:41,590 --> 00:45:43,666
Još uvijek moram znati.
196
00:45:43,690 --> 00:45:46,850
Potreba za znanjem je ono što nas je prognalo iz Edenskog vrta.
197
00:45:46,850 --> 00:45:58,850
Jesi li spremna ponovno biti izbačena, Evo?
198
00:46:08,820 --> 00:46:13,886
Vrlo dobro. Dat ću ti ovo.
199
00:46:13,910 --> 00:46:16,926
To nije pleme, to je kult.
200
00:46:16,950 --> 00:46:21,746
To ubija ne samo za posao, već i za sport.
201
00:46:21,770 --> 00:46:26,286
Zašto živimo u takozvanom pristojnom društvu, oni to ne čine.
202
00:46:26,310 --> 00:46:28,206
Gdje ga mogu pronaći?
203
00:46:28,230 --> 00:46:31,926
Točna lokacija nije poznata.
204
00:46:31,950 --> 00:46:35,386
Ali ih pratimo kada odsjedaju u našim hotelima.
205
00:46:35,410 --> 00:46:38,086
Imaju pristup
Kontinentalcima? O, da.
206
00:46:38,110 --> 00:46:45,026
Bolje ih je imati unutar šatora, da pišaju van, i vani, da pišaju unutra.
207
00:46:45,050 --> 00:46:50,374
I da, postoji čovjek koji nosi taj znak, boravi u jednom od naših hotela u zatvoru,
208
00:46:50,374 --> 00:47:00,786
- U Pragu, mislim. - Oh, moja stvar.
209
00:47:00,810 --> 00:47:03,544
Hoćemo li?
210
00:47:16,910 --> 00:47:17,869
Bok, draga moja.
211
00:47:17,869 --> 00:47:26,866
Evo ti, draga, i donosiš najnovije objave o Danielu Pineu na Blackwireu.
212
00:47:26,890 --> 00:47:28,806
Daniel Pine.
213
00:47:28,830 --> 00:47:32,906
Ugovor predan prije tri dana, nagrada prihvaćena na milijun.
214
00:47:32,930 --> 00:47:38,586
Trenutno se skriva u hotelu Prague Continental, soba 3-1-5.
215
00:47:38,610 --> 00:47:45,726
Nisu dodijeljeni vanjski pozivi, a kupio je dodatni miris od servisa.
216
00:47:45,750 --> 00:47:50,306
Što je sladoled? Sladokusac.
217
00:47:50,330 --> 00:47:55,494
Molim vas, tiskanu kopiju.
218
00:48:04,600 --> 00:48:14,406
Gospodine, evo poziva od direktora.
219
00:48:14,430 --> 00:48:21,821
Osvojite kvadrat, molim vas, senjorita.
220
00:49:20,750 --> 00:49:23,953
Prijavljujete se? Sigurno.
221
00:49:23,970 --> 00:49:26,486
I koliko dugo ćete ostati s nama?
222
00:49:26,510 --> 00:49:38,510
Samo noć. Soba 3-14, molim.
223
00:49:55,240 --> 00:49:57,256
Još uvijek nema vijesti od Pinea.
224
00:49:57,280 --> 00:50:00,596
Gdje su moje riječi?
Drži Pinea na oku.
225
00:50:00,620 --> 00:50:04,873
Možda imamo kupca.
226
00:50:19,710 --> 00:50:27,476
Imamo kupca. Žena.
Tamno. Tamna kosa.
227
00:50:27,500 --> 00:50:30,740
Mrtva je.
228
00:50:54,600 --> 00:50:59,886
Tko si ti?
229
00:50:59,910 --> 00:51:03,926
Ne bi trebao/la izgovoriti tu riječ.
230
00:51:03,950 --> 00:51:09,186
Pravo. Oprosti. Kako
se zoveš? Zdravo.
231
00:51:09,210 --> 00:51:11,306
Ja sam Eva.
232
00:51:11,330 --> 00:51:15,726
Nećeš valjda povrijediti mog tatu?
233
00:51:15,750 --> 00:51:20,914
Tvoj otac?
234
00:51:32,210 --> 00:51:34,466
A sada, dođi ovamo.
235
00:51:34,490 --> 00:51:41,886
Bit će sve u redu, ali možete stati iza mene, senjorita.
236
00:51:41,910 --> 00:51:45,556
Što želiš?
237
00:51:45,580 --> 00:51:50,256
Kad sam bio dijete, ljudi s tvojim znakom ubili su mi oca.
238
00:51:50,280 --> 00:51:55,706
Samo želim znati gdje ih mogu pronaći.
239
00:51:55,730 --> 00:52:04,866
Nemaš pojma u što si se upravo upleo, zar ne?
240
00:52:04,890 --> 00:52:07,186
Ne obavlja se nikakav posao.
241
00:52:07,210 --> 00:52:13,690
Upravo si razgovarao/razgovarala sa mnom.
242
00:52:15,180 --> 00:52:18,996
Ugovorne usluge.
Kako vam mogu pomoći?
243
00:52:19,020 --> 00:52:24,456
Formacija 8-6-5-1.
Ime na ugovoru?
244
00:52:24,480 --> 00:52:34,860
Danielle Pine.
Udvostručite ugovor.
245
00:52:59,860 --> 00:53:02,636
Upravo si sve puno pogoršao/pogoršala.
246
00:53:02,660 --> 00:53:07,096
Ti ljudi koje tražite upravo sada okružuju ovaj hotel.
247
00:53:07,120 --> 00:53:10,376
Nadaj se da će netko prekršiti pravila i zagristi se.
248
00:53:10,400 --> 00:53:16,776
Mislim da su se nadali da ćeš netko biti ti.
249
00:53:16,800 --> 00:53:24,191
Znam da si upravo stvorio čovjeka, Z.
250
00:53:24,380 --> 00:53:26,416
Zašto bi bili u hotelu?
251
00:53:26,440 --> 00:53:34,135
Samo žele da umrem da bi došli do nje.
252
00:53:57,620 --> 00:54:01,576
Hajde! Sranje!
253
00:54:02,340 --> 00:54:05,276
Hajde!
254
00:54:09,280 --> 00:54:11,913
Hajde!
255
00:54:13,360 --> 00:54:18,764
On se kreće! Borit ću se s njim!
256
00:54:45,880 --> 00:54:57,880
Hajde! Dovraga!
Hajde! Hajde! Hajde!
257
00:55:32,680 --> 00:55:37,338
Hajde!
258
00:55:44,810 --> 00:55:52,344
Ona, dušo. Idemo.
259
00:55:55,160 --> 00:55:59,296
Zašto sam je htio? To je kult.
260
00:55:59,320 --> 00:56:04,285
Nitko ne izlazi. Ikad.
261
00:56:07,750 --> 00:56:10,246
Mislim da bih ti pomogao da izvučeš Ellu odavde.
262
00:56:10,270 --> 00:56:12,606
Zaslužuje bolji život
od ovoga. Ne mogu.
263
00:56:12,630 --> 00:56:14,366
To nije razlog zašto sam ovdje.
264
00:56:14,390 --> 00:56:18,606
Možete doći i više.
Znam što radiš.
265
00:56:18,630 --> 00:56:20,606
Pomozi mi da je zaštitim.
266
00:56:20,630 --> 00:56:27,086
Reći ću ti gdje je
možeš pronaći. Molim?
267
00:56:27,110 --> 00:56:32,166
Tata? Hoćemo li umrijeti? Ne.
268
00:56:32,190 --> 00:56:35,734
Hajde, dušo.
269
00:56:37,570 --> 00:56:42,531
Možeš joj vjerovati.
270
00:57:19,370 --> 00:57:31,370
Hajde. Koliko ih je
ostalo? Dva i deset.
271
00:57:35,070 --> 00:57:37,298
Jebati.
272
00:58:55,750 --> 00:59:02,384
Hajde! Dobro?
273
00:59:02,830 --> 00:59:07,726
Dobro. Gospodine,
tamo je bio još netko.
274
00:59:07,750 --> 00:59:13,986
WHO? Žena. Na
ugovoru? Mislim da ne.
275
00:59:14,010 --> 00:59:16,206
Mislim da je možda bila za Ellom.
276
00:59:16,230 --> 00:59:23,086
Stvarno? Da li ti...
Znaš li tko je ona?
277
00:59:23,110 --> 00:59:24,466
Još ne.
278
00:59:24,490 --> 00:59:32,995
Ostavio sam je zbog kontinentalne sigurnosti.
279
00:59:38,080 --> 00:59:42,316
Oni su ovo
započeli. To je sranje.
280
00:59:42,340 --> 00:59:45,656
Nisam prekršio/la nikakva pravila.
281
00:59:45,680 --> 00:59:47,256
Slomio si mi prokletu čeljust.
282
00:59:47,280 --> 00:59:49,676
Još uvijek me iskorištavaš.
283
00:59:49,700 --> 01:00:01,700
Nisam nikoga ubio.
Nisam nikoga ubio.
284
01:00:02,290 --> 01:00:11,118
Morat ćeš se
odjaviti. Razumijem.
285
01:00:30,900 --> 01:00:36,136
A što radimo danas, gospođo?
286
01:00:36,160 --> 01:00:40,126
Htio bih ići u lov.
287
01:00:40,150 --> 01:00:45,626
Jeste li ikada poslovali s ovim ljudima?
288
01:00:45,650 --> 01:00:50,346
Nisam. Ali ti znaš
jednog od njih.
289
01:00:50,370 --> 01:00:54,666
Znaš više od mene, uvjeravam te.
290
01:00:54,690 --> 01:00:59,866
Smijem li biti iskren?
291
01:00:59,890 --> 01:01:04,355
Radije bih da tako i ostane.
292
01:01:04,379 --> 01:01:06,476
Jesmo li danas samo razgledavali izloge?
293
01:01:06,500 --> 01:01:09,076
Ili biste željeli obaviti kupnju?
294
01:01:09,100 --> 01:01:14,669
Ovisi o robi.
295
01:01:23,310 --> 01:01:27,563
Odlazim vama, gospođo.
296
01:01:42,810 --> 01:01:48,806
Dakle, hoće li ovo biti velika ili mala utakmica, gospođo?
297
01:01:48,830 --> 01:01:54,006
Veliko. V700 TTI.
298
01:01:54,030 --> 01:01:55,906
Trenutno zaokruženo na 308.
299
01:01:55,930 --> 01:01:59,126
Ima trigonometrijski pomak od jedan do šest osmerokutnika.
300
01:01:59,150 --> 01:02:05,406
A u slučaju da se žele približiti i učiniti to osobnim, imamo odmor sa strane za brže i prljavije stvari.
301
01:02:05,430 --> 01:02:08,250
TTI izgrađen po narudžbi 1821. u veljači.
302
01:02:08,250 --> 01:02:10,526
Predimenzionirana ručka za punjenje.
303
01:02:10,550 --> 01:02:12,326
Predimenzionirani otpuštač žarulje.
304
01:02:12,350 --> 01:02:17,353
Ovo će medvjedu
otkinuti glavu. Lako.
305
01:02:17,930 --> 01:02:28,156
Sad mi je ovo mogući favorit.
306
01:03:51,210 --> 01:04:02,753
Ne!
307
01:04:28,320 --> 01:04:29,820
Ne!
308
01:05:26,730 --> 01:05:38,730
Mamu ti. U redu.
Ovo nisi čuo od mene.
309
01:05:41,560 --> 01:05:44,236
Njihova točna lokacija nikada nije potvrđena.
310
01:05:44,260 --> 01:05:47,776
Otkad je itko ikada tražio, također je nestao.
311
01:05:47,800 --> 01:05:49,616
To je loša matematika.
312
01:05:49,640 --> 01:05:58,216
Međutim, šaputanja sugeriraju da su išli zajedno negdje na ove vrhove, duboko u planinama pored Abbasida i Felkirka.
313
01:05:58,240 --> 01:06:01,756
Toliko. Više je nego
što sam imao/imala.
314
01:06:01,780 --> 01:06:10,886
Hvala. Žao mi je
zbog tvoje trgovine.
315
01:06:10,910 --> 01:06:22,910
Trebam auto.
316
01:07:09,760 --> 01:07:14,736
Mislio si da neću saznati da si izričito prekršio moje naredbe?
317
01:07:14,760 --> 01:07:15,860
Onda mi reci tko su oni.
318
01:07:15,860 --> 01:07:18,616
Rekao sam vam da se s njima ne družimo.
319
01:07:18,640 --> 01:07:21,496
Riskiraš uništenje naše obitelji za što?
320
01:07:21,520 --> 01:07:23,296
Svoje sebične razloge.
321
01:07:23,320 --> 01:07:35,320
Vrati se odmah, ili neću imati izbora.
322
01:08:48,600 --> 01:08:54,979
Mogu li ti što donijeti?
323
01:08:55,340 --> 01:09:00,200
Samo kava.
324
01:09:47,590 --> 01:09:50,830
Jebati.
325
01:10:23,810 --> 01:10:35,660
Pošalji nekoga u
restoran. Požuri!
326
01:10:37,270 --> 01:10:38,770
Ne!
327
01:11:40,160 --> 01:11:46,134
Neću te povrijediti.
328
01:12:39,401 --> 01:12:41,877
Jebati.
329
01:14:41,000 --> 01:14:45,136
Ovo je oko. Što je to?
330
01:14:45,160 --> 01:14:49,296
Autsajder nije obuzdana.
331
01:14:49,320 --> 01:14:57,116
Primijenite puni protokol.
332
01:15:41,640 --> 01:15:47,816
Jebati.
333
01:16:49,240 --> 01:16:51,164
Jebati.
334
01:17:25,030 --> 01:17:30,476
Priređuješ malu čajanku.
335
01:17:30,500 --> 01:17:35,880
Nećeš li pozdraviti
djeda? Gdje je tata?
336
01:17:35,900 --> 01:17:39,716
Je li on dobro?
337
01:17:39,740 --> 01:17:43,700
Nemaš pojma koliko sam bila zabrinuta.
338
01:17:43,700 --> 01:17:49,876
Svi mi.
339
01:17:50,260 --> 01:17:56,396
Tvoj otac, pa, prekršio je naše običaje.
340
01:17:56,420 --> 01:18:01,056
Pokušava te odvesti.
Daleko od mene.
341
01:18:01,080 --> 01:18:06,776
Daleko od svoje
obitelji. Mrzim te.
342
01:18:06,800 --> 01:18:14,556
Ta mržnja će te
učiniti jačim. Mrzim te.
343
01:18:14,580 --> 01:18:17,516
Kancelar.
344
01:18:20,930 --> 01:18:25,846
Imamo je. Je li mrtva?
345
01:18:25,870 --> 01:18:33,561
Ona je sada Moskva.
Imala je njihov znak.
346
01:18:59,680 --> 01:19:03,476
Znaš, jednom sam upoznao tvog redatelja.
347
01:19:03,500 --> 01:19:06,956
Prije samo mnogo godina u Moskvi.
348
01:19:06,980 --> 01:19:09,396
Nije baš ugodna gospođa.
349
01:19:09,420 --> 01:19:14,236
Ali ipak smo imali razgovor pun poštovanja.
350
01:19:14,260 --> 01:19:18,636
Zajedničko razumijevanje uloga koje oboje igramo.
351
01:19:18,660 --> 01:19:21,776
I što je još važnije, uloge koje ne igramo.
352
01:19:21,800 --> 01:19:23,776
Direktor me nije poslao ovamo.
353
01:19:23,800 --> 01:19:26,756
Moskovski Romi s ovim nemaju nikakve veze.
354
01:19:26,780 --> 01:19:33,361
Pa, sada je tako.
355
01:19:36,210 --> 01:19:38,806
Zašto si ovdje?
356
01:19:38,830 --> 01:19:42,246
Ako si došao zbog djevojke, teško se varaš.
357
01:19:42,270 --> 01:19:44,606
Ela je moja unuka.
358
01:19:44,630 --> 01:19:48,526
Jednog dana, sve će ovo biti njezino.
359
01:19:48,550 --> 01:19:51,986
Moj sin. Ne.
360
01:19:52,010 --> 01:19:55,806
Pokušao ju je lišiti njezina pravog nasljeđa.
361
01:19:55,830 --> 01:20:00,206
Nametnuo si ugovor vlastitom sinu?
362
01:20:00,230 --> 01:20:05,826
Možda ste primijetili da ne podnosimo dobro miješanje stranaca u naš grad.
363
01:20:05,850 --> 01:20:09,450
Ovdje žive ljudi poput tebe.
364
01:20:09,450 --> 01:20:13,146
Da imaju prave živote.
365
01:20:13,170 --> 01:20:18,186
Za podizanje obitelji.
366
01:20:18,210 --> 01:20:23,886
Ne bi li volio/voljela jednog dana imati vlastitu obitelj?
367
01:20:23,910 --> 01:20:27,566
Imao sam obitelj.
Bio sam dijete.
368
01:20:27,590 --> 01:20:29,066
Muškarci su ušli u moju kuću.
369
01:20:29,090 --> 01:20:33,706
Muškarci iz tvog
plemena. Aha, razumijem.
370
01:20:33,730 --> 01:20:38,206
Ovo se tiče osvete.
Ubili su mi oca.
371
01:20:38,230 --> 01:20:50,230
I pokušao me uzeti.
Pokušao te uzeti?
372
01:20:53,120 --> 01:21:05,120
Sudbina je vrlo gladna stvar.
373
01:21:16,220 --> 01:21:17,376
Što je to?
374
01:21:17,400 --> 01:21:22,496
Ella, ona nije radila za Poyna.
375
01:21:22,520 --> 01:21:29,056
Ovdje je jer sam joj ubio oca kad je bila dijete.
376
01:21:29,080 --> 01:21:35,796
Ona je tvoja sestra. Ne.
377
01:21:35,820 --> 01:21:47,820
Prestani to govoriti.
Što radiš? Ona!
378
01:22:41,490 --> 01:22:44,946
Sve ovo vrijeme sam mislio da si mrtav.
379
01:22:44,970 --> 01:22:56,436
O čemu pričaš? Ne
sjećaš se, zar ne?
380
01:22:56,460 --> 01:23:02,356
Rođeni smo ovdje,
Eva. Oboje smo bili.
381
01:23:02,380 --> 01:23:08,856
Moja mala sestra je došla kući.
382
01:23:08,880 --> 01:23:12,116
Kad sam bio mlađi, pitao sam se.
383
01:23:12,140 --> 01:23:15,656
Zašto su uzeli tebe, a ne mene?
384
01:23:15,680 --> 01:23:18,936
Kasnije sam shvatio da ih je trebalo napustiti.
385
01:23:18,960 --> 01:23:26,366
Već sam oduzeo život. Ali ti.
386
01:23:26,390 --> 01:23:29,806
Mislio sam da te mogu odgojiti bez ikakvog sjećanja na ovo mjesto.
387
01:23:29,830 --> 01:23:32,846
O tvom pravom domu.
388
01:23:32,870 --> 01:23:35,206
Ali pretpostavljam da nikad ne napušta tvoju krv, zar ne?
389
01:23:35,230 --> 01:23:38,666
Na kraju krajeva, mi smo ono što jesmo.
390
01:23:38,690 --> 01:23:45,766
Nismo isti. Tvoji
ljudi su ubili mog oca.
391
01:23:45,790 --> 01:23:48,986
Naš otac, da. Zato
što nas je izdao.
392
01:23:49,010 --> 01:23:51,966
A onda je naša majka morala platiti cijenu.
393
01:23:51,990 --> 01:23:55,726
Kancelar te je te noći pokušavao spasiti.
394
01:23:55,750 --> 01:23:58,426
Pokušavao te je vratiti kući kao što bi to učinio za bilo koga.
395
01:23:58,450 --> 01:24:02,486
Moj otac mi je pokušavao pružiti normalan život!
396
01:24:02,510 --> 01:24:04,326
Pa, bio bi jako ponosan.
397
01:24:04,350 --> 01:24:07,826
Prisiljavaš djecu na ovaj život, kao što je Roscaroma učinio s tobom.
398
01:24:07,850 --> 01:24:10,766
Ne! Dala mi je izbor.
399
01:24:10,790 --> 01:24:14,546
Ja sam ovo izabrao/la!
Tko si to učinio?
400
01:24:14,570 --> 01:24:18,126
Ili je sudbina jednostavno pronašla drugi put za tebe?
401
01:24:18,150 --> 01:24:28,066
Barem smo ovdje iskreni o tome tko smo.
402
01:24:28,090 --> 01:24:34,166
Nema učenja tamo gdje laže.
403
01:24:34,190 --> 01:24:41,426
Imaš oči na njoj.
Povijest Saveza.
404
01:24:41,450 --> 01:24:46,426
Unutra je s Lunom,
gospodine. Razgovor.
405
01:24:47,150 --> 01:24:53,176
Izvadite ih. Gospodine?
406
01:24:53,880 --> 01:24:57,120
Ubijte ih oboje.
407
01:25:00,260 --> 01:25:05,056
Čuli ste kancelara. Puhni to.
408
01:25:44,740 --> 01:25:48,796
Imao sam samo devet godina kad su nam rekli da si mrtav.
409
01:25:48,820 --> 01:26:00,820
Sačuvaj dah.
Nedostajao/la si mi.
410
01:26:47,450 --> 01:26:49,070
Stop!
411
01:26:58,940 --> 01:27:07,596
Frankie! Frankie! Ne kopiraš?
412
01:27:07,620 --> 01:27:13,999
Je li gotovo?
413
01:27:18,480 --> 01:27:29,820
To se ne radi dok ne umreš.
414
01:27:35,250 --> 01:27:41,326
Da? Imamo problem. Ti i ja.
415
01:27:41,350 --> 01:27:43,490
Koji bi to problem mogao biti?
416
01:27:43,490 --> 01:27:48,706
Da je član vašeg plemena prekršio stoljetno primirje.
417
01:27:48,730 --> 01:27:53,626
Roscaroma nemaju želju za ratom.
418
01:27:53,650 --> 01:27:56,006
Pogotovo ne s tobom.
419
01:27:56,030 --> 01:27:59,046
Hoćeš li je poslati ili ne, mene ne zanima.
420
01:27:59,070 --> 01:28:02,226
Prihvatit ćeš sve posljedice njezinih postupaka.
421
01:28:02,250 --> 01:28:05,706
Koji su? Kraj tvog plemena.
422
01:28:05,730 --> 01:28:07,826
Tvoji studenti, tvoji prokleti ljubimci.
423
01:28:07,850 --> 01:28:11,546
Sve. Opozovi je.
424
01:28:11,570 --> 01:28:16,286
Kancelarko, ona operira protiv Roscarome.
425
01:28:16,310 --> 01:28:20,406
Ne bih je mogao odbiti ni da sam pokušao.
426
01:28:20,430 --> 01:28:24,386
Onda će biti rat.
427
01:28:24,410 --> 01:28:27,826
Možda bi se mogao postići dogovor.
428
01:28:27,850 --> 01:28:31,626
Mogu poslati nekoga da riješi problem.
429
01:28:31,650 --> 01:28:35,426
Netko sposoban.
Nema više krvoprolića.
430
01:28:35,450 --> 01:28:41,386
Ako se slažete s ovim, morate se složiti i da se vaši ljudi neće sukobiti.
431
01:28:41,410 --> 01:28:48,506
Ako do ponoći još uvijek diše, odmazda će biti neizbježna i potpuna.
432
01:28:48,530 --> 01:28:52,006
A ako se problem riješi?
433
01:28:52,030 --> 01:28:57,286
Onda ću preispitati svoj odgovor.
434
01:28:57,310 --> 01:28:59,706
Vrlo dobro.
435
01:28:59,730 --> 01:29:04,326
Naravno da će mi trebati tvoja lokacija.
436
01:29:04,350 --> 01:29:10,686
Tajna za koju te uvjeravam da ćeš umrijeti sa mnom.
437
01:29:10,710 --> 01:29:18,086
Ugh. Gospođo,
ona je dio obitelji.
438
01:29:18,110 --> 01:29:24,995
Ona je napravila svoj izbor.
439
01:30:33,650 --> 01:30:41,426
Građani Houshmanda, ova naredba ostaje na snazi dok se vaše zastave ne zavijore.
440
01:30:41,450 --> 01:30:45,526
Za sada se ne angažirate.
441
01:30:45,550 --> 01:30:50,866
Svatko tko se osjeća natjecateljski ili protiv ovog poretka bit će izbačen.
442
01:30:50,890 --> 01:31:02,890
Prepustite vuka njegovom plijenu.
443
01:31:52,800 --> 01:31:56,696
Poslao si te ovamo da me ubiješ?
444
01:31:56,720 --> 01:32:03,036
To ovisi o tebi.
Ili možeš otići.
445
01:32:03,060 --> 01:32:15,060
Tvoj izbor. Sjećaš li
me se? Prometejski.
446
01:32:17,400 --> 01:32:20,516
Sjećaš se što si mi rekao/rekla?
447
01:32:20,540 --> 01:32:23,056
Rekao si mi da mogu otići.
448
01:32:23,080 --> 01:32:35,080
Da je to bio moj
izbor. Još uvijek jest.
449
01:32:39,640 --> 01:32:45,816
Ne odlazim.
450
01:32:55,930 --> 01:33:05,954
Ne moraš ovo raditi.
451
01:33:18,770 --> 01:33:30,770
Samo odi.
452
01:33:36,460 --> 01:33:47,598
Otiđi.
453
01:34:14,580 --> 01:34:26,580
Samo idi. Ubio je mog oca. Znam.
454
01:34:35,080 --> 01:34:43,788
Dopusti mi da ovo završim.
455
01:34:48,900 --> 01:34:58,576
Ponoć. Ako se
ne napravi. Vukovi.
456
01:34:58,600 --> 01:35:09,434
I posljedice.
457
01:36:28,170 --> 01:36:33,030
Pusti je.
458
01:36:39,080 --> 01:36:40,696
Pažnja.
459
01:36:40,720 --> 01:36:52,720
Svaki građanin je sada pozvan da lovi autsajdere.
460
01:39:53,420 --> 01:39:58,676
Ona me želi. I ona želi Ellu.
461
01:39:58,700 --> 01:40:10,700
Naredbe da je
pronađeš. I uništiš je.
462
01:40:12,999 --> 01:40:20,750
Ostani tamo. Drži se!
463
01:45:42,940 --> 01:45:48,836
U interesu opstanka Hallstatta, bilo bi najbolje da vas preselimo.
464
01:45:48,860 --> 01:45:57,116
U 200 godina nijedan vođa Hallstatta nije napustio sjedište moći kako bi potražio sklonište.
465
01:45:57,140 --> 01:45:59,076
Razumijem.
466
01:45:59,100 --> 01:46:11,100
Ali gospodine, izgubili smo i trag Johnu Wicku.
467
01:49:37,020 --> 01:49:44,006
Moramo prijeći ovdje.
468
01:50:31,990 --> 01:50:36,756
Ne misliš li da nam je dosta?
469
01:50:36,780 --> 01:50:39,820
Stvarno misliš da ćeš je spasiti od mene?
470
01:50:39,820 --> 01:50:45,356
Iz svega ovoga?
471
01:50:45,380 --> 01:50:52,556
Što god se ovdje dogodi, ništa se neće promijeniti.
472
01:50:52,580 --> 01:51:01,896
Selo će ostati, djeca će biti odgajana, a sustav će se nastaviti kao što je to bio slučaj posljednjih tisuću godina.
473
01:51:01,920 --> 01:51:04,016
Pogledaj se.
474
01:51:04,040 --> 01:51:06,696
Znaš da ne biraš biti ubojica.
475
01:51:06,720 --> 01:51:07,740
Ti si odabran/a.
476
01:51:07,740 --> 01:51:12,376
Baš kao što je i tvoja sestra bila odabrana.
477
01:51:12,400 --> 01:51:16,096
Baš kao što je Ella odabrana.
478
01:51:16,120 --> 01:51:21,156
To je tvoja sudbina i ne možeš je promijeniti.
479
01:51:21,180 --> 01:51:33,180
Jedina osoba protiv koje se boriš je tvoja...
480
01:52:12,070 --> 01:52:15,108
U redu je.
481
01:52:32,460 --> 01:52:38,486
Gotovo? Gotovo.
482
01:52:38,920 --> 01:52:50,920
Dakle, ona je
mrtva? On je mrtav.
483
01:52:51,060 --> 01:52:54,098
Fino.
484
01:53:26,640 --> 01:53:30,285
Tata.
485
01:53:35,850 --> 01:53:47,850
Hej, dušo. Hajde.
Popnite se ovamo gore.
486
01:53:49,880 --> 01:53:53,156
Soba 814.
487
01:53:53,180 --> 01:53:57,316
Vjerujem da je razgovor dobro prošao?
488
01:53:57,340 --> 01:54:01,736
Prijavljujete se? Da.
489
01:54:01,760 --> 01:54:05,696
Sigurno utočište, gospođice McCall.
490
01:54:05,720 --> 01:54:13,276
Možda si odsjekao zmijinu glavu, ali tijelo je još uvijek živo.
491
01:54:13,300 --> 01:54:21,096
Tražit će te.
492
01:54:53,320 --> 01:54:56,356
Kontaktna služba vam rado pomaže.
493
01:54:56,380 --> 01:55:06,378
Naziv računa? Pristup.
494
01:55:24,320 --> 01:55:36,320
Titlovi i sinkronizacija: William Bender Kontakt: williambndr2024@gmail.com35239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.