All language subtitles for Titan.The.Oceangate.Disaster.Danish-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:24,315 --> 00:00:25,567
Okay, vi gĂžr det nu.
3
00:00:26,776 --> 00:00:29,612
Klar. Der er din ubÄd.
4
00:00:38,038 --> 00:00:42,042
Titan, vi gĂžr klar
og fÄr jer om bord om et Þjeblik.
5
00:00:58,892 --> 00:00:59,893
Okay. Det er dig.
6
00:01:01,519 --> 00:01:03,229
Endnu en dag pÄ jobbet.
7
00:01:08,818 --> 00:01:09,943
Okay. SÄdan.
8
00:01:09,944 --> 00:01:11,154
- Tak.
- Ja.
9
00:01:14,032 --> 00:01:14,866
Okay?
10
00:01:15,533 --> 00:01:17,659
Du gĂžr det godt. Hold det tempo.
11
00:01:17,660 --> 00:01:21,998
Der sker ikke noget,
der krĂŠver Ăžjeblikkelig handling.
12
00:01:22,582 --> 00:01:24,374
Okay? Hvis I hĂžrer en alarm,
13
00:01:24,375 --> 00:01:27,003
sÄ tag den med ro. I skal ikke gÞre noget.
14
00:01:56,574 --> 00:01:57,534
{\an8}Jeg hĂžrte noget.
15
00:02:05,125 --> 00:02:06,375
Har I kontakt med bunden?
16
00:02:06,376 --> 00:02:07,293
- Ja.
- Ja.
17
00:02:09,129 --> 00:02:10,588
Et slags objekt.
18
00:02:11,297 --> 00:02:12,756
Ja, der er noget der.
19
00:02:12,757 --> 00:02:14,676
Der er noget styrbord.
20
00:02:37,407 --> 00:02:40,409
INSIDEREN
21
00:02:40,410 --> 00:02:45,874
Jeg har reflekteret over min tid der,
og den var ikke normal.
22
00:02:47,750 --> 00:02:51,753
{\an8}Jeg tÊnker tilbage pÄ de dyk,
jeg var med pÄ...
23
00:02:51,754 --> 00:02:53,630
{\an8}ASSISTENT FOR CHEFINGENIĂREN
24
00:02:53,631 --> 00:02:58,469
{\an8}...og hvor ubehageligt det var
at sÊtte folk ned i ubÄden.
25
00:02:59,762 --> 00:03:03,391
SĂ„ da den fĂžrste artikel dukkede op:
26
00:03:04,184 --> 00:03:06,852
"TuristubÄd forsvundet i Atlanten."
27
00:03:06,853 --> 00:03:09,147
Jeg vidste, det var OceanGate.
28
00:03:10,356 --> 00:03:14,109
18. JUNI 2023
29
00:03:14,110 --> 00:03:17,029
Kystvagten tager alle midler i brug
30
00:03:17,030 --> 00:03:19,948
i eftersÞgningen efter en forsvundet ubÄd
31
00:03:19,949 --> 00:03:22,118
{\an8}ud for Newfoundlands kyst i Canada.
32
00:03:22,702 --> 00:03:27,414
Dens sidste ping
var lige over vraget af Titanic.
33
00:03:27,415 --> 00:03:32,462
Der er en hektisk sĂžgen efter fartĂžjet,
inden de lĂžber tĂžr for ilt.
34
00:03:34,672 --> 00:03:35,756
WHISTLEBLOWEREN
35
00:03:35,757 --> 00:03:39,927
Jeg fik en besked fra en af mine kollegaer
i ubÄdsredningsafdelingen.
36
00:03:39,928 --> 00:03:41,470
{\an8}DIREKTĂR FOR MARINEOPERATIONER
37
00:03:41,471 --> 00:03:43,306
{\an8}Jeg fik en knude i maven.
38
00:03:44,641 --> 00:03:48,852
Alt, hvad jeg gav til myndighederne,
alt, der var sket med mig,
39
00:03:48,853 --> 00:03:51,438
alt, jeg havde set, mine bekymringer.
40
00:03:51,439 --> 00:03:53,399
Jeg havde ikke udeladt noget.
41
00:03:56,861 --> 00:03:58,487
De burde have handlet.
42
00:03:58,488 --> 00:03:59,655
Goddag.
43
00:03:59,656 --> 00:04:01,449
Intet blev gjort.
44
00:04:04,285 --> 00:04:06,913
Det er en utrolig kompleks eftersĂžgning.
45
00:04:07,622 --> 00:04:10,666
OverfladeeftersĂžgningen er dobbelt
sÄ stor som Connecticut,
46
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
og undervandseftersĂžgningen
er op til fire kilometer dyb.
47
00:04:17,173 --> 00:04:21,010
EftersĂžgnings- og redningshold arbejder
under udfordrende forhold.
48
00:04:23,930 --> 00:04:27,891
Der blev sidst hĂžrt fra den
en time og 45 minutter inde i dykket,
49
00:04:27,892 --> 00:04:32,272
men OceanGate
slog ikke alarm i flere timer.
50
00:04:33,982 --> 00:04:39,195
Fra i gÄr har to C-130'er udfÞrt
eftersĂžgnings- og redningsflyvninger.
51
00:04:39,904 --> 00:04:44,117
I dag vil en C-130 fra Air National Guard
deltage i eftersĂžgningen.
52
00:04:46,953 --> 00:04:47,786
INGENIĂREN
53
00:04:47,787 --> 00:04:51,790
Folk sendte mig
masser af klip og artikler.
54
00:04:51,791 --> 00:04:55,420
Jeg fik en besked:
"Har du hĂžrt det? Hvad tĂŠnker du?"
55
00:04:56,045 --> 00:04:59,131
{\an8}Jeg vidste, vi ville sidde her en dag.
56
00:04:59,132 --> 00:05:00,049
{\an8}CHEFINGENIĂR
57
00:05:00,967 --> 00:05:02,093
Og her er vi sÄ.
58
00:05:03,761 --> 00:05:05,470
DE FINDER DEM FUCKING ALDRIG
59
00:05:05,471 --> 00:05:10,726
Med det samme var der beskeder
mellem gamle kolleger og mig selv.
60
00:05:10,727 --> 00:05:12,769
JEG KAN IKKE SIGE NOGET
61
00:05:12,770 --> 00:05:16,023
En af dem svarede og sagde:
"Det sker virkelig."
62
00:05:16,024 --> 00:05:19,401
Vi beder for besĂŠtningen
pÄ Titan og deres pÄrÞrende.
63
00:05:19,402 --> 00:05:25,491
Vi fortsĂŠtter arbejdet med at finde dem.
Jeg tager et par spÞrgsmÄl.
64
00:05:26,576 --> 00:05:27,451
VĂŠrsgo.
65
00:05:27,452 --> 00:05:30,163
Det blev en verdensomspĂŠndende historie.
66
00:05:36,961 --> 00:05:38,378
TID OG LUFT LĂBER UD
67
00:05:38,379 --> 00:05:40,672
Det er virkelig et mareridt.
68
00:05:40,673 --> 00:05:44,343
{\an8}
Det er ufatteligt,
hvad de folk gÄr igennem.
69
00:05:44,344 --> 00:05:46,094
{\an8}BESĂTNING HAR 40 TIMERS LUFT
70
00:05:46,095 --> 00:05:48,221
{\an8}Jeg kunne ikke tale om det.
71
00:05:48,222 --> 00:05:51,225
{\an8}Jeg kendte ikke dem alle,
men jeg kendte Stockton.
72
00:05:52,810 --> 00:05:54,227
Fem personer er ombord,
73
00:05:54,228 --> 00:05:57,856
inklusive OceanGates
administrerende direktĂžr, Stockton Rush,
74
00:05:57,857 --> 00:06:02,069
og 58-Ärige brite
og luftfartsmilliardĂŠr, Hamish Harding.
75
00:06:02,070 --> 00:06:04,988
Den pakistanske forretningsmand,
Shahzada Dawood,
76
00:06:04,989 --> 00:06:07,700
og hans sÞn, Suleman, er ogsÄ om bord.
77
00:06:08,451 --> 00:06:12,579
Og den franske opdagelsesrejsende,
Paul-Henri Nargeolet,
78
00:06:12,580 --> 00:06:17,001
ofte kaldet hr. Titanic,
er ogsÄ pÄ fartÞjet.
79
00:06:18,127 --> 00:06:19,795
DEN PĂ
RĂRENDE
80
00:06:19,796 --> 00:06:21,214
Hvad gjorde du fĂžrst?
81
00:06:22,340 --> 00:06:23,383
Jeg grĂŠd.
82
00:06:24,509 --> 00:06:28,053
De fĂžrste ti minutter grĂŠd jeg meget.
Jeg var virkelig bange.
83
00:06:28,054 --> 00:06:30,555
{\an8}Hvilke myndigheder kontaktede dig?
84
00:06:30,556 --> 00:06:31,765
{\an8}DATTER AF P.H. NARGEOLET
85
00:06:31,766 --> 00:06:34,185
{\an8}Den amerikanske kystvagt.
86
00:06:34,852 --> 00:06:37,687
I de sidste to timer bekrĂŠftede
den amerikanske kystvagt,
87
00:06:37,688 --> 00:06:41,067
at et canadisk fly
opfangede lyde under vandet.
88
00:06:41,651 --> 00:06:45,822
I gÄr opfangede et canadisk P-3
lyde under vandet i sÞgeomrÄdet.
89
00:06:46,614 --> 00:06:50,158
Som et resultat blev ROV-operationer
flyttet i et forsÞg pÄ
90
00:06:50,159 --> 00:06:52,120
at udforske lydenes oprindelse.
91
00:06:53,162 --> 00:06:55,665
Det var trĂžstende at se...
92
00:06:56,874 --> 00:06:59,459
Da eftersĂžgningen var i gang,
93
00:06:59,460 --> 00:07:01,795
troede familierne, de ville finde dem.
94
00:07:01,796 --> 00:07:04,257
Vi troede alle pÄ det. Vi havde hÄb.
95
00:07:05,800 --> 00:07:08,468
Alt skulle gĂžres meget hurtigt,
96
00:07:08,469 --> 00:07:12,557
men pÄ det tidspunkt
talte ingen om at finde vragrester.
97
00:07:13,057 --> 00:07:14,933
ROBOT SĂGER EFTER TITANIC-UBĂ
D
98
00:07:14,934 --> 00:07:17,145
Historien havde alle ingredienserne.
99
00:07:17,728 --> 00:07:18,855
Den havde Titanic.
100
00:07:19,439 --> 00:07:20,981
Den havde milliardĂŠrer.
101
00:07:20,982 --> 00:07:22,817
Og tiden var ved at lĂžbe ud.
102
00:07:23,484 --> 00:07:27,946
EmbedsmĂŠnd mener,
at de har mindre end to dages Ändbar luft.
103
00:07:27,947 --> 00:07:29,531
{\an8}ILT TILBAGE
6 TIMER 18 MIN
104
00:07:29,532 --> 00:07:32,910
{\an8}Der var en iltnedtĂŠlling i hjĂžrnet.
105
00:07:33,953 --> 00:07:36,204
Det var hÄrdt at se alle slags medier.
106
00:07:36,205 --> 00:07:41,168
{\an8}
EftersÞgningen af den forsvundne ubÄd,
som var pÄ vej til Titanics vrag,
107
00:07:41,169 --> 00:07:44,337
{\an8}
har allerede dÊkket et omrÄde
pÄ stÞrrelse med Wales.
108
00:07:44,338 --> 00:07:49,134
Retsdokumenter viser, at en tidligere
ansat sagsĂžgte firmaet i 2018...
109
00:07:49,135 --> 00:07:52,722
Tiden er blevet det mest dyrebare.
110
00:07:53,806 --> 00:07:56,391
{\an8}Jeg scrollede et godt stykke tid.
111
00:07:56,392 --> 00:07:58,894
TITANICS Ă
RLIGE DĂDSFALD
112
00:07:58,895 --> 00:08:00,812
Mine venner tjekkede op pÄ mig.
113
00:08:00,813 --> 00:08:03,483
SĂ„ jeg ikke sad med min telefon for lĂŠnge.
114
00:08:05,651 --> 00:08:07,278
Jeg har ikke gjort en skid!
115
00:08:07,987 --> 00:08:09,779
Er det et trick,
116
00:08:09,780 --> 00:08:12,157
{\an8}
sÄ folk ikke besÞger Titanic-vraget?
117
00:08:12,158 --> 00:08:14,535
{\an8}
Men hvis det er mÄlet, hvorfor?
118
00:08:15,161 --> 00:08:16,871
{\an8}Det er svÊrt at sÊtte ord pÄ.
119
00:08:17,455 --> 00:08:20,457
Jeg fĂžlte forskellige fĂžlelser,
inklusive vrede.
120
00:08:20,458 --> 00:08:25,129
DET ER FUCKED
JEG MĂ
GĂ
EN TUR
121
00:08:25,755 --> 00:08:28,006
JEG SKAL BRĂKKE MIG
122
00:08:28,007 --> 00:08:29,966
OGSĂ
MIG
123
00:08:29,967 --> 00:08:31,760
{\an8}KIG IKKE PĂ
KOMMENTARERNE
124
00:08:31,761 --> 00:08:33,345
{\an8}SĂ
MANGE TITANIC-JOKES
125
00:08:33,346 --> 00:08:36,556
{\an8}JEG ER SĂ
FORFĂRDET
126
00:08:36,557 --> 00:08:38,266
JEG BRYDER SAMMEN
127
00:08:38,267 --> 00:08:39,392
JA
128
00:08:39,393 --> 00:08:41,061
Det var en meget sĂŠr uge.
129
00:08:41,062 --> 00:08:42,646
DERFOR SAGDE JEG OP
130
00:08:42,647 --> 00:08:46,609
Men selv den fĂžrste dag
var den generelle antagelse slem.
131
00:08:49,695 --> 00:08:53,574
FIRE DAGE INDE I EFTERSĂGNINGEN
132
00:09:50,548 --> 00:09:55,552
Kystvagten har indkaldt
en havarikommission
133
00:09:55,553 --> 00:09:59,849
vedrÞrende tabet af ubÄden
og de fem personer ombord.
134
00:10:00,808 --> 00:10:06,522
Den efterforskning vil blive ledet
af kaptajn Jason Neubauer.
135
00:10:09,734 --> 00:10:12,360
EFTERFORSKEREN
136
00:10:12,361 --> 00:10:15,780
Jeg var lige ved
at gÄ pÄ pension fra kystvagten,
137
00:10:15,781 --> 00:10:18,617
{\an8}men jeg ville have den sag,
for den var unik...
138
00:10:18,618 --> 00:10:20,327
{\an8}EFTERFORSKER FOR KYSTVAGTEN
139
00:10:20,328 --> 00:10:22,746
{\an8}...sÄ da admiralen spurgte, sagde jeg ja.
140
00:10:22,747 --> 00:10:23,913
{\an8}DĂDSFALD I UBĂ
D
141
00:10:23,914 --> 00:10:29,002
{\an8}
Man kan se et blÄt skib,
der hedder Polar Prince,
142
00:10:29,003 --> 00:10:32,380
{\an8}
som tog ubÄden Titan ud pÄ havet.
143
00:10:32,381 --> 00:10:34,758
Skibet er indregistreret i Canada.
144
00:10:34,759 --> 00:10:39,679
ReprĂŠsentanter fra sikkerhedsstyrelsen
vil modtage dem.
145
00:10:39,680 --> 00:10:43,100
NÄr sÄdan noget sker,
skal man tjekke jurisdiktionen.
146
00:10:43,768 --> 00:10:47,020
Flagstaten for et fartĂžj,
der er involveret i en ulykke,
147
00:10:47,021 --> 00:10:48,605
har jurisdiktionen.
148
00:10:48,606 --> 00:10:52,984
{\an8}Den dĂždelige implosion
af den amerikanske OceanGate Titan-ubÄd
149
00:10:52,985 --> 00:10:56,905
blev sĂžsat af et canadisk skib
i internationalt vand.
150
00:10:56,906 --> 00:10:59,866
SĂ„ det er multinational efterforskning.
151
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
TITANICS SKIBSVRAG
152
00:11:01,869 --> 00:11:03,703
Titan var ikke indregistreret
153
00:11:03,704 --> 00:11:06,499
hos en fremmed nation
eller en amerikansk stat.
154
00:11:07,249 --> 00:11:09,335
Det var meget usĂŠdvanligt.
155
00:11:09,960 --> 00:11:11,671
Det havde jeg aldrig set fĂžr.
156
00:11:12,421 --> 00:11:16,133
- Havde du aldrig set det fĂžr?
- Nej, efter 26 Ärs efterforskning...
157
00:11:16,717 --> 00:11:18,094
Hvordan sker det?
158
00:11:18,594 --> 00:11:20,262
Jeg tror, det var meningen.
159
00:11:23,307 --> 00:11:27,186
OTTE Ă
R TIDLIGERE
160
00:11:39,949 --> 00:11:42,575
{\an8}12. MARTS 2016
161
00:11:42,576 --> 00:11:45,371
{\an8}- Kan vi slukke lyset og sÄ tÊnde det?
- Ja.
162
00:11:54,547 --> 00:11:55,588
Hvad har du ellers?
163
00:11:55,589 --> 00:11:57,257
{\an8}STIFTER OG ADMINISTRERENDE DIREKTĂR
164
00:11:57,258 --> 00:11:58,717
{\an8}Vi har eksternt lys.
165
00:11:58,718 --> 00:12:01,345
{\an8}Er de sluttet til? De ser ud til, de er.
166
00:12:02,471 --> 00:12:03,847
Det er vores iltsystem.
167
00:12:03,848 --> 00:12:07,475
Det er den flaske,
man bruger til normal drift.
168
00:12:07,476 --> 00:12:09,853
Dem i rĂždt er til nĂždsituationer.
169
00:12:09,854 --> 00:12:13,523
Det er ilt til fire dage.
170
00:12:13,524 --> 00:12:17,069
Piloten sidder her.
Han er her typisk med to skĂŠrme.
171
00:12:18,195 --> 00:12:19,989
SĂ„ han kan styre med en.
172
00:12:22,158 --> 00:12:23,533
Hvordan styrer man den?
173
00:12:23,534 --> 00:12:25,202
Med denne controller.
174
00:12:31,917 --> 00:12:35,838
Han var et ydmygt menneske,
men han var en arrogant videnskabsmand.
175
00:12:37,006 --> 00:12:40,259
Han vidste, han var klog.
Der var ingen tvivl om det.
176
00:12:41,677 --> 00:12:44,722
Han vidste, han var et geni.
177
00:12:50,811 --> 00:12:52,771
VIDEOGRAFEN
178
00:12:52,772 --> 00:12:55,398
Han talte meget selvsikkert.
179
00:12:55,399 --> 00:12:58,193
Han var en meget selvsikker person, okay?
180
00:12:58,194 --> 00:12:59,987
Han er overbevisende.
181
00:13:00,863 --> 00:13:04,282
Han fortĂŠller, hvad han vil,
og hvorfor det virker.
182
00:13:04,283 --> 00:13:08,077
Man tĂŠnker: "Han ved, hvad han taler om."
183
00:13:08,078 --> 00:13:10,747
{\an8}Vi har gjort fremskridt
i 60'erne og 70'erne
184
00:13:10,748 --> 00:13:12,874
{\an8}i bemandet havudforskning.
185
00:13:12,875 --> 00:13:17,129
{\an8}Men det lĂžb ud i sandet af forklarlige,
men ulogiske grunde.
186
00:13:18,714 --> 00:13:20,090
279.
187
00:13:20,591 --> 00:13:22,967
- Hvor meget?
- 279.
188
00:13:22,968 --> 00:13:23,885
{\an8}279.
189
00:13:23,886 --> 00:13:25,178
{\an8}OCEANOGRAF OG FILMSKABER
190
00:13:25,179 --> 00:13:28,223
{\an8}
Jeg har lĂŠnge fĂžlt,
at undersĂžisk udforskning
191
00:13:28,224 --> 00:13:30,809
{\an8}
ikke er et mÄl i sig selv.
192
00:13:30,810 --> 00:13:35,648
{\an8}
At dykke ned i dette store ukendte medium
er vor tids privilegium.
193
00:13:36,440 --> 00:13:38,900
VidenskabsmÊnd gÄr ind i marinebiologi,
194
00:13:38,901 --> 00:13:42,696
{\an8}fordi de er interesserede i havet,
og de har en passion for det.
195
00:13:47,827 --> 00:13:51,079
Hvis jeg gav dig
en 3D-model af Grand Canyon
196
00:13:51,080 --> 00:13:55,125
og duften af salvie,
er det ikke det samme som at vĂŠre der.
197
00:13:55,835 --> 00:14:00,798
Hernede kan vi tydeligt hĂžre
delfinerne hvine og klikke.
198
00:14:02,049 --> 00:14:05,511
At kunne hĂžre, se og mĂŠrke hele miljĂžet
199
00:14:06,095 --> 00:14:08,055
er noget, man ikke kan kopiere.
200
00:14:15,312 --> 00:14:17,564
De havde brug for mere eksponering.
201
00:14:17,565 --> 00:14:19,024
Der kom vi ind.
202
00:14:20,568 --> 00:14:23,737
UbÄden, de lavede, var meget enkel.
203
00:14:25,197 --> 00:14:26,824
Idéen var: "Lav videoer,
204
00:14:28,534 --> 00:14:31,287
sÄ vi kan fÄ folks opmÊrksomhed."
205
00:14:34,039 --> 00:14:38,293
De havde vilde idéer.
De ville have Pearl Jam i ubÄden,
206
00:14:38,294 --> 00:14:43,090
og han talte om en flydende by,
som man ogsÄ kunne sÊnke ned.
207
00:14:45,217 --> 00:14:49,512
Stockton plejede at sige:
"TilgĂŠngelighed er ejerskab."
208
00:14:49,513 --> 00:14:52,557
Hvis der er en lille Þ midt pÄ havet,
209
00:14:52,558 --> 00:14:55,018
og du er den eneste, der kan nÄ dertil,
210
00:14:55,019 --> 00:14:59,480
sÄ er lige meget, hvem der ejer den,
for den er kun tilgĂŠngelig for dig.
211
00:14:59,481 --> 00:15:01,650
Det troede han virkelig pÄ.
212
00:15:03,110 --> 00:15:05,904
{\an8}
Jeg hedder Stockton Rush,
og jeg var pilot i dag
213
00:15:05,905 --> 00:15:10,576
{\an8}
pÄ et dyk, hvor vi sÄ pÄ trawlfiskeri
ud for Friday Harbor.
214
00:15:12,119 --> 00:15:16,456
Jeg mĂždte Stockton fĂžrste gang,
da OceanGate startede i Seattle.
215
00:15:16,457 --> 00:15:18,124
EKSPERTEN
216
00:15:18,125 --> 00:15:21,836
{\an8}De var fokuserede pÄ videnskab
og uddannelse, primĂŠrt i Puget Sound.
217
00:15:21,837 --> 00:15:22,922
{\an8}EKSPEDITIONSLEDER
218
00:15:23,964 --> 00:15:25,798
Cyclops kommunikationstjek.
219
00:15:25,799 --> 00:15:27,967
Vi hĂžrer dig hĂžjt og tydeligt.
220
00:15:27,968 --> 00:15:31,597
Men i 2015 begyndte tingene at ĂŠndre sig.
221
00:15:33,432 --> 00:15:38,770
{\an8}Hvis du har villet besĂžge Titanics vrag,
sÄ har du snart muligheden.
222
00:15:38,771 --> 00:15:42,774
{\an8}Turister vil kunne deltage
i den fĂžrste undervandsekspedition
223
00:15:42,775 --> 00:15:44,943
{\an8}til Titanic siden 2005.
224
00:15:44,944 --> 00:15:48,030
{\an8}- Tak, hr. Rush.
- Det er en fornĂžjelse at vĂŠre her.
225
00:15:48,530 --> 00:15:51,324
{\an8}Jeg var nok den eneste person pÄ planeten,
226
00:15:51,325 --> 00:15:55,120
som han vidste,
der havde lavet ekspeditioner til Titanic.
227
00:15:56,580 --> 00:16:01,460
{\an8}
To en halv kilometer under overfladen
ligger vraget af Titanic.
228
00:16:02,169 --> 00:16:03,128
Der er hun.
229
00:16:05,297 --> 00:16:08,384
Det er utroligt.
230
00:16:09,385 --> 00:16:11,177
Vi var et ekspeditionsselskab.
231
00:16:11,178 --> 00:16:15,516
Vi havde taget mellem 150
og 160 mennesker ned til Titanic.
232
00:16:16,141 --> 00:16:18,935
{\an8}Hvorfor har det taget sÄ lang tid?
233
00:16:18,936 --> 00:16:23,273
{\an8}Der er mange, der er interesseret
i Titanic den dag i dag.
234
00:16:23,774 --> 00:16:25,358
{\an8}Jeg tror ikke, mange ved,
235
00:16:25,359 --> 00:16:29,570
{\an8}der kun findes fire bemandede ubÄde,
som kan nÄ Titanics dybde.
236
00:16:29,571 --> 00:16:32,281
{\an8}Titanic er et stort trĂŠkplaster.
237
00:16:32,282 --> 00:16:34,701
{\an8}Jeg styrer et fjernbetjent fartĂžj.
238
00:16:34,702 --> 00:16:35,619
{\an8}INSTRUKTĂR
239
00:16:36,286 --> 00:16:38,746
Og det er Gilligan. Kan I se ham?
240
00:16:38,747 --> 00:16:42,084
Han er den grÞnne brÞdrister pÄ steroider.
241
00:16:42,710 --> 00:16:48,340
Selv over 100 Är efter hun sank,
tryllebinder hun folk.
242
00:16:50,634 --> 00:16:53,678
Folk er sÄ betagede af Titanic.
243
00:16:53,679 --> 00:16:57,181
En artikel pÄstod,
at der er tre ord pÄ engelsk,
244
00:16:57,182 --> 00:16:59,934
som er kendt over hele planeten, og de er:
245
00:16:59,935 --> 00:17:03,063
Coca-Cola, Gud og Titanic.
246
00:17:03,981 --> 00:17:06,107
Stockton sÄ en mulighed for
247
00:17:06,108 --> 00:17:08,819
at genstarte turisme til Titanic.
248
00:17:09,695 --> 00:17:13,239
Vi talte om, hvordan vi kunne
markedsfĂžre ekspeditionerne,
249
00:17:13,240 --> 00:17:17,702
behandle betalende kunder,
hvordan oplevelsen ville se ud,
250
00:17:17,703 --> 00:17:20,039
og hvordan vi kunne udvikle produktet.
251
00:17:20,748 --> 00:17:25,376
DirektĂžr Stockton Rush og hans team
vil vÊre de fÞrste pÄ stedet siden 2005.
252
00:17:25,377 --> 00:17:29,338
Civile betaler den hĂžje pris
for en billet til fĂžrsteklasse
253
00:17:29,339 --> 00:17:31,215
pÄ Titanics jomfrurejse.
254
00:17:31,216 --> 00:17:33,676
{\an8}Det er en mission, sÄ vi har folk med,
255
00:17:33,677 --> 00:17:36,012
{\an8}der arbejder og betjener sonaren...
256
00:17:36,013 --> 00:17:38,724
{\an8}Men fÞrst var idéen at lave et team.
257
00:17:42,478 --> 00:17:45,313
Jeg kom i sĂžvĂŠrnet,
da jeg var fĂŠrdig med skolen.
258
00:17:45,314 --> 00:17:47,607
{\an8}Jeg var kommerciel dykker, ROV-pilot...
259
00:17:47,608 --> 00:17:48,775
{\an8}UBĂ
DSPILOT
260
00:17:48,776 --> 00:17:52,570
{\an8}...og jeg har vĂŠret involveret
i ubÄde i over 20 Är nu.
261
00:17:52,571 --> 00:17:57,284
Dette er L5. Kilo.
262
00:17:57,993 --> 00:17:59,952
Modtaget, L5, hÄrd forsegling.
263
00:17:59,953 --> 00:18:03,790
Min kone, Carol,
sÄ en annonce pÄ nettet dengang,
264
00:18:03,791 --> 00:18:07,335
og hun sagde,
at de ledte efter en til stillingen
265
00:18:07,336 --> 00:18:09,505
som direktĂžr for marineoperationer.
266
00:18:13,217 --> 00:18:16,219
En veninde faldt over deres hjemmeside,
267
00:18:16,220 --> 00:18:19,305
sendte den og sagde:
"Se her. Er det ikke sejt?"
268
00:18:19,306 --> 00:18:21,391
UBĂ
DE, SERVICES OG LĂSNINGER
269
00:18:22,351 --> 00:18:23,768
{\an8}STATSAUTORISERET REVISOR
270
00:18:23,769 --> 00:18:27,815
{\an8}Jeg begyndte at dykke i 2013,
og jeg blev forelsket i det.
271
00:18:29,358 --> 00:18:35,279
SĂ„ jeg cyberstalkede
OceanGate et stykke tid,
272
00:18:35,280 --> 00:18:37,699
og pludselig var der et bogholderjob.
273
00:18:40,577 --> 00:18:44,205
Jeg var pÄ LinkedIn en dag
pÄ fÊrgen og stÞdte pÄ firmaet,
274
00:18:44,206 --> 00:18:46,999
{\an8}der byggede ubÄde i min baghave...
275
00:18:47,000 --> 00:18:47,917
{\an8}INGENIĂR
276
00:18:47,918 --> 00:18:49,002
{\an8}...og jeg tĂŠnkte...
277
00:18:50,629 --> 00:18:52,506
Jeg elsker at bygge ting.
278
00:18:53,132 --> 00:18:55,550
Jeg startede i flÄden som dybhavsdykker.
279
00:18:55,551 --> 00:18:57,593
Jeg lĂŠste materialevidenskab
pÄ UC Berkeley.
280
00:18:57,594 --> 00:18:59,972
- Vi kĂžrer.
- Fremragende, okay.
281
00:19:00,722 --> 00:19:02,349
De leder efter en tekniker.
282
00:19:03,308 --> 00:19:05,060
SEND CV
283
00:19:06,311 --> 00:19:08,313
Det var en betydelig lĂžnnedgang.
284
00:19:08,897 --> 00:19:11,274
Jeg er statsautoriseret revisor,
285
00:19:11,275 --> 00:19:14,610
men jeg kunne kombinere min uddannelse
286
00:19:14,611 --> 00:19:18,365
med min passion, sÄ det var et drÞmmejob.
287
00:19:18,866 --> 00:19:19,907
KARRIERECENTER
288
00:19:19,908 --> 00:19:21,951
Mens vi arbejdede med OceanGate,
289
00:19:21,952 --> 00:19:26,247
fĂžltes det privilegeret
og specielt at vĂŠre der.
290
00:19:26,248 --> 00:19:29,750
Her har vi den bemandede ubÄd Cyclops.
291
00:19:29,751 --> 00:19:31,878
Det er en ubÄd til fem mand.
292
00:19:31,879 --> 00:19:35,382
Den har en maksimal dybde pÄ 500 meter.
293
00:19:36,800 --> 00:19:39,760
Jeg skulle kÞre ubÄdsprojekterne.
294
00:19:39,761 --> 00:19:41,430
De havde to ubÄde,
295
00:19:42,306 --> 00:19:45,266
Cyclops 1 og Antipodes,
296
00:19:45,267 --> 00:19:49,271
og de byggede Titan,
hvilket var spĂŠndende.
297
00:19:50,397 --> 00:19:52,315
Jeg fĂžlte mig draget mod
298
00:19:52,316 --> 00:19:56,528
at gĂžre noget,
som ingen potentielt havde gjort fĂžr.
299
00:20:04,411 --> 00:20:05,621
Mange tak.
300
00:20:06,663 --> 00:20:10,333
{\an8}I har mÄske set i introen,
301
00:20:10,334 --> 00:20:12,418
{\an8}at jeg ville vĂŠre astronaut.
302
00:20:12,419 --> 00:20:16,964
Det er derfor, jeg blev ingeniĂžr.
Jeg sÄ
Star Trek, Star Wars,
303
00:20:16,965 --> 00:20:19,675
og jeg ville se fremmede livsformer.
304
00:20:19,676 --> 00:20:22,511
Men til sidst indsÄ jeg,
305
00:20:22,512 --> 00:20:26,807
at alle de fede ting, jeg troede
var i rummet, faktisk var under vandet.
306
00:20:26,808 --> 00:20:28,351
Og faktisk...
307
00:20:28,352 --> 00:20:30,812
Stockton Rush var en sĂŠlger.
308
00:20:32,064 --> 00:20:35,358
Han ville gĂžre tingene anderledes,
vĂŠre anderledes.
309
00:20:35,359 --> 00:20:40,112
Enhver med penge nok
kan bygge en ubÄd og tage ned til Titanic,
310
00:20:40,113 --> 00:20:41,990
men han gjorde det anderledes.
311
00:20:42,574 --> 00:20:45,284
Hvor vil du hen i havet?
312
00:20:45,285 --> 00:20:47,829
Hvad er det mest kendte sted i havet?
313
00:20:48,830 --> 00:20:50,373
Det er helt klart Titanic.
314
00:20:50,374 --> 00:20:56,171
Titanic ligger pÄ 3.800 meters dybde,
sÄ det krÊver en sÊrlig ubÄd.
315
00:21:01,051 --> 00:21:03,636
Han bygger et undervandsfartĂžj,
316
00:21:03,637 --> 00:21:06,347
der kan fĂžre fem personer til Titanic,
317
00:21:06,348 --> 00:21:08,641
mere end to mil nede.
318
00:21:08,642 --> 00:21:12,062
- Hvor spÊndt er du pÄ skalaen?
- Helt sikkert elleve!
319
00:21:18,318 --> 00:21:20,320
Alle ubÄde er forskellige.
320
00:21:20,904 --> 00:21:23,281
Nogle er lavet af stÄl, nogle af akryl,
321
00:21:23,282 --> 00:21:24,950
nogle af titanium.
322
00:21:25,659 --> 00:21:28,954
Men det er fĂžrste gang et design som dette
323
00:21:30,122 --> 00:21:34,333
med et kulfiberskrog
skal bruges pÄ de dybder.
324
00:21:34,334 --> 00:21:36,962
SĂ„ det var ukendt, helt ukendt.
325
00:21:38,213 --> 00:21:40,339
Designet af Titan
326
00:21:40,340 --> 00:21:45,386
begyndte pÄ University of Washingtons
laboratorie for anvendt fysik i 2013.
327
00:21:45,387 --> 00:21:47,055
Det er APL,
328
00:21:47,973 --> 00:21:52,019
{\an8}
laboratoriet for anvendt fysik pÄ
University of Washington i Seattle.
329
00:21:55,147 --> 00:21:58,566
{\an8}PÄ APL arbejdede de pÄ de mekaniske ting
330
00:21:58,567 --> 00:22:02,404
{\an8}og kontrolsystemet
med PlayStation-controllerne.
331
00:22:03,363 --> 00:22:06,742
{\an8}Vi havde kontor der.
Jeg var der et par gange om ugen.
332
00:22:08,744 --> 00:22:12,496
Med APL om bord var jeg nogenlunde tryg.
333
00:22:12,497 --> 00:22:14,373
LOKALT FIRMA BYGGER INNOVATIV UBĂ
D
334
00:22:14,374 --> 00:22:18,085
Men den store appel for
at gÄ over til dette projekt var,
335
00:22:18,086 --> 00:22:20,339
at fartĂžjet skulle klassificeres.
336
00:22:20,922 --> 00:22:22,715
{\an8}DYBHAVSUBĂ
D
337
00:22:22,716 --> 00:22:25,009
{\an8}DYBDEKAPACITET: OVER 7.000 METER
AGENTUR: CCS
338
00:22:25,010 --> 00:22:26,677
{\an8}NÄr vi siger "klassificeret",
339
00:22:26,678 --> 00:22:29,764
{\an8}siger vi i bund og grund,
at et uafhĂŠngigt agentur
340
00:22:29,765 --> 00:22:32,434
{\an8}har certificeret den som sikkert.
341
00:22:32,934 --> 00:22:34,977
{\an8}KLASSIFIKATIONSCERTIFIKAT
UBĂ
D
342
00:22:34,978 --> 00:22:38,939
{\an8}Analogien er at bygge et hjemmelavet fly
343
00:22:38,940 --> 00:22:42,861
og flyve med dig selv og dine venner,
hvor ingen betaler penge.
344
00:22:43,528 --> 00:22:47,323
{\an8}Men det Ăžjeblik,
du vil transportere passagerer i fartĂžjet,
345
00:22:47,324 --> 00:22:51,035
{\an8}skal de have det certificeret
af et uafhĂŠngigt agentur.
346
00:22:51,036 --> 00:22:54,121
{\an8}I den marineverdenen
kaldes det "klassificeret".
347
00:22:54,122 --> 00:22:55,498
{\an8}REGLER FOR KLASSIFICERING
348
00:22:55,499 --> 00:22:56,624
{\an8}KLASSIFICERING
349
00:22:56,625 --> 00:22:59,210
{\an8}De ser pÄ designet, konstruktionen,
350
00:22:59,211 --> 00:23:01,713
{\an8}de ser pÄ Ärlige inspektioner af tingene.
351
00:23:03,924 --> 00:23:07,051
OceanGates to andre ubÄde
blev klassificeret.
352
00:23:07,052 --> 00:23:08,260
ABS CERTIFICERET
353
00:23:08,261 --> 00:23:11,055
SĂ„ visionen om at tage til Titanic
354
00:23:11,056 --> 00:23:13,808
med den nye ubÄd,
der skulle klassificeres,
355
00:23:13,809 --> 00:23:15,185
har en stor appel.
356
00:23:15,894 --> 00:23:17,395
Rush siger, at hans ubÄd
357
00:23:17,396 --> 00:23:20,940
er en af de sikreste former
for transport i verden.
358
00:23:20,941 --> 00:23:24,693
NÄr vi er fÊrdige med at teste den,
tror jeg, den er usÄrlig.
359
00:23:24,694 --> 00:23:27,238
Det var ogsÄ det, de sagde om Titanic.
360
00:23:27,239 --> 00:23:28,407
Det er rigtigt.
361
00:23:39,751 --> 00:23:44,505
KYSTVAGTENS HĂRING: DAG 1
362
00:23:44,506 --> 00:23:48,050
SvĂŠrger du, at dit vidneudsagn
363
00:23:48,051 --> 00:23:52,263
vil vĂŠre sandheden,
hele sandheden og kun sandheden?
364
00:23:52,264 --> 00:23:54,391
- Det gĂžr jeg.
- Tak. Tag bare plads.
365
00:23:59,062 --> 00:24:02,690
{\an8}Vi afholder hĂžringen som en retssag.
Det ligner et retslokale.
366
00:24:02,691 --> 00:24:05,443
- Godmorgen, hr. Nissen.
- Godmorgen.
367
00:24:05,444 --> 00:24:07,695
Mine spÞrgsmÄl er til din baggrund
368
00:24:07,696 --> 00:24:10,406
og erfaring med OceanGate
som chefingeniĂžr.
369
00:24:10,407 --> 00:24:11,658
Okay, det er fint.
370
00:24:12,409 --> 00:24:15,078
Flere efterforskere stillede spÞrgsmÄlene.
371
00:24:15,662 --> 00:24:18,331
Alle vidner i denne sag
har ret til advokat.
372
00:24:19,124 --> 00:24:21,584
Interesserede parter deltager i hĂžringen.
373
00:24:21,585 --> 00:24:23,920
OceanGates advokater var der.
374
00:24:24,963 --> 00:24:28,382
At finde fakta
er det primÊre mÄl med en hÞring.
375
00:24:28,383 --> 00:24:30,969
At finde ud af, hvad der faktisk skete.
376
00:24:31,636 --> 00:24:34,181
HvornÄr begynde du
at arbejde med OceanGate?
377
00:24:34,764 --> 00:24:35,973
Marts 2016.
378
00:24:35,974 --> 00:24:38,727
Hvad blev du ansat som i marts 2016?
379
00:24:39,811 --> 00:24:40,979
ChefingeniĂžr.
380
00:24:41,897 --> 00:24:44,064
Hvad var dine roller og ansvar
381
00:24:44,065 --> 00:24:45,399
som chefingeniĂžr?
382
00:24:45,400 --> 00:24:50,780
OceanGate pitchede, at Cyclops 2-fartĂžjet
383
00:24:51,948 --> 00:24:53,408
nĂŠsten var fĂŠrdigt.
384
00:24:54,117 --> 00:24:56,118
Jeg skulle samle delene,
385
00:24:56,119 --> 00:24:59,789
og sÄ begynde at eksekvere det.
SĂ„ jeg var...
386
00:25:01,333 --> 00:25:02,249
Undskyld.
387
00:25:02,250 --> 00:25:05,253
Mit ur fortĂŠller mig,
jeg har en unormal hĂžj puls.
388
00:25:06,755 --> 00:25:11,050
Jeg blev oprindeligt bedt om
bare at gĂžre det fĂŠrdigt.
389
00:25:11,051 --> 00:25:14,012
Det skulle tage et Är. Og det var det.
390
00:25:14,721 --> 00:25:17,974
Hvordan vil du beskrive arbejdsmiljĂžet,
da du startede?
391
00:25:20,060 --> 00:25:21,603
FĂžrste uge var fantastisk.
392
00:25:27,984 --> 00:25:31,820
Vi har studeret hr. Rush
og hans ledelsesstil.
393
00:25:31,821 --> 00:25:35,450
SÄ jeg fÞler, vi forstÄr,
hvordan han drev forretningen.
394
00:25:37,035 --> 00:25:39,828
Hvad mener du?
395
00:25:39,829 --> 00:25:42,998
Han tog en masse beslutninger foran andre.
396
00:25:42,999 --> 00:25:45,584
Det var ikke bag kulisserne. Folk vidste,
397
00:25:45,585 --> 00:25:50,048
at hvis man udfordrede chefen,
ville man muligvis vĂŠre vĂŠk.
398
00:25:50,632 --> 00:25:53,509
{\an8}OPERATIONSTEKNIKER
399
00:25:53,510 --> 00:25:55,678
{\an8}Mens jeg var der,
400
00:25:55,679 --> 00:25:58,389
ved jeg ikke, hvornÄr det gik op for mig,
401
00:25:58,390 --> 00:26:02,227
men forretningsmodellen
gav ikke mening for mig.
402
00:26:02,978 --> 00:26:04,895
Vi havde ingen indtĂŠgt.
403
00:26:04,896 --> 00:26:09,149
De ville indregistrere Titan pÄ Bahamas
og sejle ud fra Canada
404
00:26:09,150 --> 00:26:11,443
uden for amerikansk jurisdiktion.
405
00:26:11,444 --> 00:26:15,865
Hvis kystvagten blev et problem,
ville han kĂžbe et kongresmedlem.
406
00:26:17,617 --> 00:26:19,243
Hr. McCoy, er det et citat?
407
00:26:19,244 --> 00:26:21,413
Han sagde: "Jeg kĂžber et kongresmedlem."
408
00:26:22,455 --> 00:26:24,748
Ingen havde sagt det til mig fĂžr.
409
00:26:24,749 --> 00:26:31,339
Jeg var forfĂŠrdet. Bagefter sagde jeg op.
Jeg kunne ikke arbejde der mere.
410
00:26:34,259 --> 00:26:38,305
I starten var han nem at fÄ kontakt med.
Han var imĂždekommende.
411
00:26:39,055 --> 00:26:42,099
Jeg var interesseret i, at de planlagde
412
00:26:42,100 --> 00:26:44,269
at demokratisere havudforskning.
413
00:26:47,814 --> 00:26:50,024
Jeg talte med firmaet og Stockton,
414
00:26:50,025 --> 00:26:53,695
og sÄ inviterede han mig ud
pÄ deres prototypefartÞj.
415
00:26:56,406 --> 00:26:58,741
{\an8}Stockton var en typisk ivĂŠrksĂŠtter.
416
00:26:58,742 --> 00:27:02,579
{\an8}Jeg har mĂždt hundredvis
af hans slags i Ärenes lÞb.
417
00:27:04,831 --> 00:27:06,249
Hvor kom han fra?
418
00:27:07,000 --> 00:27:09,127
Hvad ved du om Stockton Rush?
419
00:27:12,756 --> 00:27:15,633
{\an8}Han var fĂždt privilegeret.
Ingen tvivl om det.
420
00:27:15,634 --> 00:27:17,218
{\an8}Han lÊste pÄ Princeton.
421
00:27:19,596 --> 00:27:21,764
Ikke den bedste studerende,
422
00:27:21,765 --> 00:27:23,850
men han blev ingeniĂžr.
423
00:27:25,393 --> 00:27:28,103
Han byggede sit eget fly fra et samlesĂŠt.
424
00:27:28,104 --> 00:27:30,607
Og han flÞj det fly i mange Är.
425
00:27:31,733 --> 00:27:34,611
Senere byggede han endda
en ubÄd fra et samlesÊt.
426
00:27:35,195 --> 00:27:38,406
Meget selvsikker, fuld af entusiasme.
427
00:27:39,324 --> 00:27:41,158
{\an8}STOCKTON RUSH'S KONE
428
00:27:41,159 --> 00:27:45,497
{\an8}BÄde Stockton og hans kone Wendy
var fra velhavende familier.
429
00:27:46,331 --> 00:27:48,707
Stockton kunne spore sin herkomst
430
00:27:48,708 --> 00:27:52,087
tilbage til to underskrivere
af uafhĂŠngighedserklĂŠringen.
431
00:27:53,546 --> 00:27:54,547
Kan I hĂžre os?
432
00:27:55,131 --> 00:27:58,843
Vi hĂžrer jer hĂžjt og tydeligt.
Kan I hĂžre os?
433
00:27:59,636 --> 00:28:01,762
NÄr I taler langsomt, er det fint.
434
00:28:01,763 --> 00:28:03,348
Vi tager afsted.
435
00:28:04,808 --> 00:28:11,522
{\an8}Hans kone Wendy var tipoldebarn
af to personer, som omkom pÄ Titanic.
436
00:28:11,523 --> 00:28:13,148
{\an8}TUSINDER SĂRGER FOR STRAUS
437
00:28:13,149 --> 00:28:15,651
{\an8}Familien Straus havde et handelsimperie,
438
00:28:15,652 --> 00:28:19,614
som faktisk resulterede
i et velkendt navn som Macy's.
439
00:28:20,615 --> 00:28:23,034
SĂ„ Stockton tilhĂžrte den rigeste procent.
440
00:28:23,785 --> 00:28:26,078
Stockton var en meget akavet person.
441
00:28:26,079 --> 00:28:29,289
Hvis han ikke var tilfreds med nogen,
sagde han det.
442
00:28:29,290 --> 00:28:30,542
Meget hĂžjt.
443
00:28:31,584 --> 00:28:34,837
Jeg har fÄet mails af en anonym kilde,
444
00:28:34,838 --> 00:28:37,799
det viser,
hvordan han hÄndterede folk i firmaet.
445
00:28:38,466 --> 00:28:40,802
Og der var meget, der var bekymrende.
446
00:28:42,929 --> 00:28:45,557
Jeg hĂžrte historier
om Stocktons temperament.
447
00:28:46,933 --> 00:28:50,561
Han var meget defensiv,
nÄr nogen stillede kritiske spÞrgsmÄl.
448
00:28:50,562 --> 00:28:53,481
Har du kendskab til dyk, hvor...
449
00:28:54,482 --> 00:28:57,736
Han skÞd skylden pÄ alle andre.
450
00:29:00,780 --> 00:29:04,908
Han fremstod meget arrogant.
451
00:29:04,909 --> 00:29:07,202
I SKAL ALLE EN TUR PĂ
HAVETS BUND
452
00:29:07,203 --> 00:29:09,538
Det startede med idéen om, at der var
453
00:29:09,539 --> 00:29:12,709
{\an8}en forretningsmulighed i
at udforske havet.
454
00:29:15,211 --> 00:29:18,464
Der vil vĂŠre byer der, fĂžr de er i rummet.
455
00:29:18,465 --> 00:29:21,425
{\an8}PÄ mÄnen? Det er sÄ cool.
Og der er sÄ mange...
456
00:29:21,426 --> 00:29:25,512
{\an8}Han ville vĂŠre Jeff Bezos eller Elon Musk.
457
00:29:25,513 --> 00:29:27,389
Planeten er et hÄndvÊrkertilbud.
458
00:29:27,390 --> 00:29:30,810
Men Mars kan forvandles
til en planet som Jorden.
459
00:29:31,311 --> 00:29:32,811
Hvordan vil du gĂžre det?
460
00:29:32,812 --> 00:29:35,522
Han omtalte dem
som "store svingende pikke".
461
00:29:35,523 --> 00:29:38,818
Han elskede det udtryk
og brugte det hele tiden.
462
00:29:42,906 --> 00:29:46,825
OceanGate var anderledes med sit kulfiber
463
00:29:46,826 --> 00:29:48,620
fra alle andre i branchen.
464
00:29:50,497 --> 00:29:54,125
Hvis det lykkedes, ville han
ogsÄ blive en stor svingende pik.
465
00:29:59,088 --> 00:30:02,883
Vil du beskrive Titan,
baseret pÄ dine oplysninger,
466
00:30:02,884 --> 00:30:06,095
som en eksperimentel bemandet ubÄd?
467
00:30:06,721 --> 00:30:10,015
Ja, men det var en eksperimentel ubÄd,
468
00:30:10,016 --> 00:30:14,479
der allerede havde taget penge for
at tage folk til Titanic.
469
00:30:22,403 --> 00:30:26,908
FĂRSTE SĂSON
SOMMER 2021
470
00:30:30,161 --> 00:30:34,248
Jeg tĂžvede med at sige til min kone
og min familie, hvad jeg lavede,
471
00:30:34,249 --> 00:30:37,418
fordi jeg stadig var lidt skeptisk.
472
00:30:42,465 --> 00:30:44,591
{\an8}De ville blive bekymrede.
473
00:30:44,592 --> 00:30:45,717
{\an8}MISSIONSSPECIALIST
474
00:30:45,718 --> 00:30:47,804
{\an8}Det ville jeg ikke gĂžre mod dem.
475
00:30:54,310 --> 00:30:58,188
Man kunne se, Stockton var ansvarlig.
Det var hans operation.
476
00:30:58,189 --> 00:31:00,942
Pas pÄ hovedet. Tag alt udstyret bagpÄ.
477
00:31:04,529 --> 00:31:09,576
Vi har kunder, der er Titanic-entusiaster,
som vi kalder Titaniacs.
478
00:31:10,326 --> 00:31:11,243
Er alle her?
479
00:31:11,244 --> 00:31:13,246
Okay, lad os samles her. Kom.
480
00:31:13,955 --> 00:31:17,000
Mange af vores missionsspecialister
er ogsÄ rumfolk.
481
00:31:17,709 --> 00:31:21,920
Det adskiller sig pÄ en vÊsentlig mÄde,
for vi sĂžger aktivt
482
00:31:21,921 --> 00:31:25,216
at involvere missionsspecialister,
som tager ud med os.
483
00:31:28,595 --> 00:31:31,471
Missionsspecialister, tjek.
484
00:31:31,472 --> 00:31:35,059
Dykkere, tjek. Vi er pÄ fire.
Briefingen nu...
485
00:31:35,560 --> 00:31:38,229
Udtrykket missionsspecialist
er en smutvej.
486
00:31:39,314 --> 00:31:43,067
Der er nogle regler,
nÄr man driver fartÞjer til sÞs.
487
00:31:43,610 --> 00:31:46,194
Reglerne er forskellige,
alt efter om du er
488
00:31:46,195 --> 00:31:48,947
besĂŠtningsmedlem eller betalende passager.
489
00:31:48,948 --> 00:31:53,160
Nogle ting er mÄske mindre kritiske
som gennemgang af videoindhold.
490
00:31:53,161 --> 00:31:55,662
Ingen kommer til skade, hvis det gÄr galt.
491
00:31:55,663 --> 00:31:59,000
Men missionsspecialister lukker kuplen.
Det er kritisk.
492
00:32:03,838 --> 00:32:07,383
Stockton prĂžvede at skabe forvirring,
493
00:32:07,967 --> 00:32:12,013
sÄ ingen nogensinde blev kaldt "passager".
494
00:32:12,597 --> 00:32:15,015
Colin Taylor, missionsspecialist.
495
00:32:15,016 --> 00:32:17,517
Richard Taylor, missionsspecialist.
496
00:32:17,518 --> 00:32:19,937
Det var et af de skridt, OceanGate tog,
497
00:32:19,938 --> 00:32:22,941
sÄ de kunne arbejde
uden om amerikansk lovgivning.
498
00:32:24,484 --> 00:32:27,402
Der er visse ting, der skal forsegles,
499
00:32:27,403 --> 00:32:29,030
og det er trykbeholderen.
500
00:32:29,948 --> 00:32:32,532
NÄr trykbeholderen... NÄr man er sikker pÄ,
501
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
at den ikke kollapser,
sÄ kan alt andet fejle.
502
00:32:39,332 --> 00:32:43,628
En af de ting, der imponerede mig,
var den totale gennemsigtighed.
503
00:32:44,212 --> 00:32:46,254
ANSVARSFRITAGELSE
504
00:32:46,255 --> 00:32:47,839
EKSPERIMENTEL UBĂ
D
505
00:32:47,840 --> 00:32:50,550
I dokumentationen var det tydeligt...
506
00:32:50,551 --> 00:32:51,802
SKADER
TRAUMA
507
00:32:51,803 --> 00:32:54,388
...at man fritager firmaet for alt ansvar.
508
00:32:54,389 --> 00:32:55,514
MIN DĂD
509
00:32:55,515 --> 00:32:57,015
SKADE OG/ELLER DĂD
510
00:32:57,016 --> 00:32:58,601
DĂD
511
00:33:10,405 --> 00:33:15,200
At vĂŠre en af de fĂžrste til
at gÄ ned pÄ havets bund
512
00:33:15,201 --> 00:33:18,662
i en eksperimentel ubÄd lyder skrÊmmende.
513
00:33:18,663 --> 00:33:22,374
Du er ikke alene.
Det har mange sagt til mig.
514
00:33:22,375 --> 00:33:26,838
Men jeg stolede pÄ dem.
Jeg stolede pÄ bÄde Stockton
515
00:33:27,422 --> 00:33:28,840
og P.H.
516
00:33:29,424 --> 00:33:31,174
{\an8}DYBHAVSUDFORSKER
517
00:33:31,175 --> 00:33:33,176
{\an8}P.H. havde vĂŠret der 37 gange,
518
00:33:33,177 --> 00:33:36,138
{\an8}han ved alt om Titanic
519
00:33:36,139 --> 00:33:39,684
og en masse om ubÄde og dykning.
520
00:33:46,149 --> 00:33:48,984
Hvert dyk er en ny oplevelse.
521
00:33:48,985 --> 00:33:54,198
Hvert dyk er et nyt eventyr,
fordi man aldrig ser det samme.
522
00:33:55,324 --> 00:33:58,161
Det er et fransk eliteforskningsfartĂžj.
523
00:33:58,870 --> 00:34:01,663
George Tulloch er ekspeditionsleder.
524
00:34:01,664 --> 00:34:04,583
Tullochs firma, RMS Titanic,
525
00:34:04,584 --> 00:34:08,170
er ansvarlig for
at bevare det historiske skib.
526
00:34:08,171 --> 00:34:10,338
Til at koordinere ekspeditionen
527
00:34:10,339 --> 00:34:15,178
har Tulloch valgt P.H. Nargeolet,
tidligere kommandÞr i den franske flÄde.
528
00:34:18,014 --> 00:34:22,602
Jeg sÊtter pris pÄ Titanic,
men det tog meget af min fars tid.
529
00:34:24,687 --> 00:34:30,193
{\an8}DATTER AF P.H. NARGEOLET
530
00:34:30,693 --> 00:34:34,029
Da jeg var lille, boede vi i Sydfrankrig.
531
00:34:34,030 --> 00:34:37,616
Min far var ikke hjemme sÄ ofte,
532
00:34:37,617 --> 00:34:41,328
fordi han var pÄ ture med flÄden.
533
00:34:41,329 --> 00:34:44,165
Han havde mange missioner til sĂžs.
534
00:34:54,592 --> 00:34:57,345
De opdagede nye objekter
535
00:34:58,221 --> 00:35:01,682
og hentede dem op fra havet
for at beskytte dem.
536
00:35:05,478 --> 00:35:07,605
Hans arbejde var hans passion.
537
00:35:09,315 --> 00:35:11,943
Brody, Horizon-kadet
og OceanGate-praktikant.
538
00:35:13,027 --> 00:35:18,032
Steve, Mission...
Medier, marketing og operativ stĂžtte.
539
00:35:18,699 --> 00:35:20,451
P.H., ubÄdscrew.
540
00:35:20,952 --> 00:35:22,828
- UbÄdscrew.
- Pralhals.
541
00:35:22,829 --> 00:35:26,623
NĂŠrmest den mest erfarne
ubÄdspilot i verden.
542
00:35:26,624 --> 00:35:28,501
- Det er du, P.H.
- Bravo.
543
00:35:33,714 --> 00:35:36,884
Han arbejdede ikke for OceanGate.
Han blev inviteret.
544
00:35:38,094 --> 00:35:39,011
Det er vigtigt.
545
00:35:58,823 --> 00:36:02,285
Der var en vis forventning.
546
00:36:05,621 --> 00:36:07,874
De kalder det "dybet" af en grund.
547
00:36:33,524 --> 00:36:35,193
Hvor langt vĂŠk tror du?
548
00:36:36,527 --> 00:36:37,403
Jeg vil sige
549
00:36:39,071 --> 00:36:39,947
fem hundrede.
550
00:36:40,531 --> 00:36:41,991
Fem hundrede meter.
551
00:36:48,915 --> 00:36:52,125
Da vi kommer henover bunden,
552
00:36:52,126 --> 00:36:55,295
er der pludselig en stor vĂŠg,
553
00:36:55,296 --> 00:36:57,673
og det var surrealistisk.
554
00:36:58,591 --> 00:37:00,843
Jeg tĂŠnkte: "Ă
h gud, der er den."
555
00:37:07,433 --> 00:37:08,893
Vi er ved
556
00:37:09,518 --> 00:37:10,686
skroget nu.
557
00:37:12,605 --> 00:37:13,981
Der er forstĂŠvnen.
558
00:37:14,815 --> 00:37:16,400
Ja, jeg kan se forstĂŠvnen.
559
00:37:27,620 --> 00:37:28,788
Se der.
560
00:37:30,414 --> 00:37:32,833
- Hvad er det? Telegrafen eller noget?
- Ja.
561
00:37:33,501 --> 00:37:35,335
Det er alle pladerne.
562
00:37:35,336 --> 00:37:36,796
Og pladerne, ja.
563
00:37:38,506 --> 00:37:41,007
Der gik en million ting gennem mit hoved,
564
00:37:41,008 --> 00:37:43,551
men det vigtigste var:
565
00:37:43,552 --> 00:37:48,432
"Jeg er her virkelig. Det er utroligt."
566
00:37:51,018 --> 00:37:52,937
Og det glemmer jeg aldrig.
567
00:37:54,146 --> 00:37:58,149
Det er et syn, flere mennesker
fÄr en chance for at se tÊt pÄ.
568
00:37:58,150 --> 00:38:01,528
Ekspeditionen havde nationale
og verdenskendte videnskabsmĂŠnd,
569
00:38:01,529 --> 00:38:03,738
eventyrere og Titanic-eksperter.
570
00:38:03,739 --> 00:38:04,948
KOM PĂ
TITANIC-TOUR
571
00:38:04,949 --> 00:38:09,452
Lederen af ekspedition
er OceanGates direktĂžr, Stockton Rush.
572
00:38:09,453 --> 00:38:12,872
EVENTYRLIG SJĂL HAR EN UBĂ
D,
DER KAN NĂ
TITANIC
573
00:38:12,873 --> 00:38:14,125
Hvordan har du det?
574
00:38:15,209 --> 00:38:18,337
Jeg var udmattet, da vi var fĂŠrdige.
575
00:38:19,505 --> 00:38:21,424
Og nu er jeg bare...
576
00:38:22,091 --> 00:38:23,759
Jeg var glad pÄ deres vegne.
577
00:38:25,428 --> 00:38:27,887
Jeg ville have dem til at lykkes,
578
00:38:27,888 --> 00:38:30,140
for de havde et nobelt mÄl.
579
00:38:30,141 --> 00:38:33,643
I dag fÄr vi nogle nye billeder
fra et historisk dyk
580
00:38:33,644 --> 00:38:35,145
{\an8}af OceanGates stifter...
581
00:38:35,146 --> 00:38:39,816
{\an8}Vi har direktĂžr og stifter Stockton Rush
med live fra Connecticut.
582
00:38:39,817 --> 00:38:41,652
{\an8}Stockton, det er utroligt.
583
00:38:46,324 --> 00:38:50,119
Jeg kunne ikke absorbere det,
fĂžr jeg kom tilbage til skibet.
584
00:38:50,786 --> 00:38:56,792
{\an8}Det var skĂžnt at komme op til overfladen,
for vi havde arbejdet pÄ det i 12 Är.
585
00:38:59,295 --> 00:39:04,216
Vi mÄ erkende,
at han gjorde, hvad han ville gĂžre.
586
00:39:04,717 --> 00:39:07,303
Han tog en kulfiber-ubÄd til Titanic.
587
00:39:08,637 --> 00:39:13,183
Ja, det er sandt, men man anede ikke,
hvornÄr det ville mislykkes.
588
00:39:13,184 --> 00:39:16,062
Men det var matematisk sikkert,
at det ville.
589
00:39:16,937 --> 00:39:20,483
SĂ„ at tage et, to eller ti dyk til Titanic
590
00:39:21,192 --> 00:39:23,027
er ikke en mÄlestok for succes.
591
00:39:25,988 --> 00:39:31,160
Jeg vil aldrig forstÄ,
hvordan den overlevede de fĂžrste testdyk.
592
00:39:32,036 --> 00:39:35,789
Efterforskningen vil vise,
at de skiftede skrog
593
00:39:35,790 --> 00:39:39,293
halvvejs i processen,
fordi det fĂžrste fejlede.
594
00:39:47,510 --> 00:39:51,597
FEM Ă
R FĂR FĂRSTE DYK PĂ
TITANIC
595
00:39:56,769 --> 00:39:59,355
OCEANOGRAFI
596
00:40:10,950 --> 00:40:14,453
I dag laver vi vores tredje
tryktest af kulfiberskroget.
597
00:40:15,037 --> 00:40:20,750
Vi vil gerne op pÄ 6.000 psi,
som er 4.100 meter.
598
00:40:20,751 --> 00:40:23,586
{\an8}Men der er en sandsynlighed for,
599
00:40:23,587 --> 00:40:27,758
{\an8}at den imploderer,
som den gjorde i den fĂžrste test.
600
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
De testede den flere gange.
601
00:40:35,099 --> 00:40:38,394
De testede, hvor dybt de kan gÄ.
602
00:40:41,105 --> 00:40:43,857
Jeg vidste, de ville bruge nye materialer.
603
00:40:43,858 --> 00:40:48,237
Kulfiber. Jeg vidste intet om kulfiber,
fĂžr jeg kom over. Intet.
604
00:40:53,325 --> 00:40:57,121
Kulfiber er i bund og grund snor
lavet af kulstof.
605
00:40:57,913 --> 00:41:00,708
Det holdes sammen med lim eller harpiks.
606
00:41:04,753 --> 00:41:09,175
Kulfiber er meget stĂŠrkt,
og det er et let og billigt materiale.
607
00:41:10,885 --> 00:41:11,927
Det er godt nok.
608
00:41:12,511 --> 00:41:15,513
Det er i mange nye systemer,
mange nye produkter,
609
00:41:15,514 --> 00:41:19,267
folk bruger det af mange grunde,
fordi det er let og stĂŠrkt.
610
00:41:19,268 --> 00:41:20,352
Er vi okay?
611
00:41:24,356 --> 00:41:27,567
Skibet er det dyre ved at operere en ubÄd.
612
00:41:27,568 --> 00:41:30,320
To ting gÞr ubÄdsoperationer dyre...
613
00:41:30,321 --> 00:41:34,408
Det er ikke ilten eller kuldioxidfiltre,
Det er ingenting.
614
00:41:35,075 --> 00:41:36,409
Det er skibet.
615
00:41:36,410 --> 00:41:38,828
Og det nĂŠstvigtigste er mobiliseringen.
616
00:41:38,829 --> 00:41:43,292
At fÄ ting fra et sted til et andet.
Det er 90 procent af omkostningerne.
617
00:41:46,128 --> 00:41:49,839
Skulle man bygge en ubÄd til
fem personer af stÄl og titanium,
618
00:41:49,840 --> 00:41:52,259
ville den vĂŠre ekstremt stor og tung.
619
00:41:52,843 --> 00:41:56,680
Og noget enormt ville skulle
lĂžfte den op af vandet.
620
00:41:59,183 --> 00:42:00,850
Hvad med de her, jeg holder?
621
00:42:00,851 --> 00:42:03,562
Han gÄr ikke hÞjere op, end den er nu.
622
00:42:06,440 --> 00:42:09,817
Hvis man kan realisere drĂžmmen
om en kulfiberubÄd,
623
00:42:09,818 --> 00:42:13,488
kan man sĂŠnke prisen
og have en flÄde af ubÄde
624
00:42:13,489 --> 00:42:15,115
rundt om i verden.
625
00:42:15,908 --> 00:42:17,535
Okay, hvad nu?
626
00:42:18,327 --> 00:42:19,870
- Skal han alt det?
- Ja.
627
00:42:21,789 --> 00:42:23,123
Det er ikke som metal.
628
00:42:23,707 --> 00:42:26,168
Titanium er meget kendt.
629
00:42:26,919 --> 00:42:29,212
Kulfiber er langt mere sĂŠrprĂŠget,
630
00:42:29,213 --> 00:42:31,507
for de smÄ fibre derinde kan briste.
631
00:42:35,094 --> 00:42:37,513
Det brist? Det skaber en lyd.
632
00:42:39,014 --> 00:42:40,723
Vi har akustiske sensorer.
633
00:42:40,724 --> 00:42:42,892
Hvis vi har kulfiber, der brister,
634
00:42:42,893 --> 00:42:44,770
kan vi se det i akustikken.
635
00:42:45,771 --> 00:42:49,066
Hver gang en fiber brister,
svĂŠkkes strukturen.
636
00:42:50,734 --> 00:42:52,569
{\an8}Hvis en fiberstreng revner...
637
00:42:52,570 --> 00:42:53,653
{\an8}BESTYRELSESMEDLEM
638
00:42:53,654 --> 00:42:55,280
{\an8}...hvis kulstof revner i skroget,
639
00:42:55,281 --> 00:43:00,744
vil det forhÄbentlig opdage revnen,
hvilket er et tegn pÄ strukturelt svigt.
640
00:43:02,329 --> 00:43:03,289
Der sker noget.
641
00:43:04,540 --> 00:43:06,792
Det akustiske overvÄgningssystem.
642
00:43:08,752 --> 00:43:11,045
Det var en rĂŠkke mikrofoner
643
00:43:11,046 --> 00:43:14,967
{\an8}pÄ skroget, der lyttede
til hver af de fibre, der gÄr i stykker.
644
00:43:15,843 --> 00:43:18,928
Med lyden af kulfiber,
der brister, mente OceanGate,
645
00:43:18,929 --> 00:43:20,722
de kunne hĂžre,
646
00:43:20,723 --> 00:43:23,516
om hele strukturen var ved at briste.
647
00:43:23,517 --> 00:43:27,562
{\an8}5-PERSONERS UBĂ
D
648
00:43:27,563 --> 00:43:32,150
I 2021 hĂŠvdede deres hjemmeside,
at deres overvÄgning i realtid
649
00:43:32,151 --> 00:43:37,614
var en perfekt sikkerhedsfunktion,
hvor alle i ubÄden ville fÄ en advarsel.
650
00:43:37,615 --> 00:43:41,160
De vil have tid til
at komme sikkert til overfladen.
651
00:43:42,328 --> 00:43:44,120
Vi hÄber, vi ikke hÞrer noget.
652
00:43:44,121 --> 00:43:47,665
At vi ikke hĂžrer noget,
og at strukturen er perfekt
653
00:43:47,666 --> 00:43:49,126
gennem hele testen.
654
00:43:49,793 --> 00:43:55,131
- Hvordan blev du involveret i OceanGate?
- De kontaktede nogen hos Boeing.
655
00:43:55,132 --> 00:43:58,552
BÄde mig selv og Jake
arbejdede for Boeing.
656
00:44:01,764 --> 00:44:04,433
At komme i kontakt med Boeing hjalp meget.
657
00:44:08,479 --> 00:44:11,523
Kulfiber var noget,
Boeing-ingeniĂžrerne forstod.
658
00:44:12,107 --> 00:44:17,237
Og de var fÄ skridt fra OceanGates
hovedkvarter i Everett, Washington.
659
00:44:18,822 --> 00:44:24,535
I 2013 lavede Boeing-holdet
et koncept- og designdokument.
660
00:44:24,536 --> 00:44:25,453
IKKE HEMMELIGT
661
00:44:25,454 --> 00:44:28,415
Det var et heftigt dokument.
70 sider, tror jeg.
662
00:44:32,461 --> 00:44:35,880
I det dokument havde de
lavet en kĂžreplan for
663
00:44:35,881 --> 00:44:37,966
at bygge sÄdan et fartÞj.
664
00:44:39,134 --> 00:44:40,678
Okay, jeg kommer ned.
665
00:44:41,178 --> 00:44:43,680
Disse Boeing-ingeniĂžrer
var meget bekymrede
666
00:44:43,681 --> 00:44:47,184
for kulfiberskrogets mulige ydeevne.
667
00:44:51,438 --> 00:44:56,818
I testen har vi reduceret skroget til
en fjerdedel af den fulde stĂžrrelse.
668
00:44:56,819 --> 00:44:59,445
Vi lĂŠgger vores instrumenter i det,
669
00:44:59,446 --> 00:45:00,905
{\an8}sĂŠtter det i kammeret
670
00:45:00,906 --> 00:45:04,410
{\an8}og simulerer, at skroget kommer ned
pÄ den Þnskede dybde.
671
00:45:06,203 --> 00:45:07,912
- Er I stabile?
- Vi er stabile.
672
00:45:07,913 --> 00:45:08,997
John, er du klar?
673
00:45:09,915 --> 00:45:11,999
Femtenhundrede. VĂŠrsgo.
674
00:45:12,000 --> 00:45:18,214
TANKTRYK
675
00:45:18,215 --> 00:45:22,803
Hver af disse udfald
er en begivenhed i skroget.
676
00:45:23,929 --> 00:45:27,474
Epoxy sÊtter sig, eller en trÄd knÊkker.
ForhÄbentlig ikke.
677
00:45:28,183 --> 00:45:29,643
Hvad er trykket, John?
678
00:45:30,310 --> 00:45:31,562
Vi er pÄ 3.500.
679
00:45:32,688 --> 00:45:33,814
Lad os gÄ til fire.
680
00:45:39,069 --> 00:45:41,488
Hvor er vi nu? Der er vi.
681
00:45:44,491 --> 00:45:45,701
Hvad siger du, Dave?
682
00:45:47,411 --> 00:45:49,954
Lad os se, nÄr hun hviler,
men det er mange.
683
00:45:49,955 --> 00:45:51,582
Ja, det gÄr ikke.
684
00:45:53,167 --> 00:45:54,042
Okay.
685
00:45:57,546 --> 00:45:59,046
Hvor langt kom den?
686
00:45:59,047 --> 00:46:02,925
- Den kom til 4.000...
- 4.009.
687
00:46:02,926 --> 00:46:05,136
SÄ den akustiske overvÄgning virker.
688
00:46:05,137 --> 00:46:09,348
Ja, men at han ikke engang kunne...
689
00:46:09,349 --> 00:46:12,561
Vi nÄede ikke til trykket
fra sidste gang. Fuck det.
690
00:46:13,228 --> 00:46:14,605
Det lĂžser meget.
691
00:46:16,482 --> 00:46:20,444
Den dag var de meget spĂŠndte,
og da den imploderede, blev de sure.
692
00:46:21,236 --> 00:46:22,320
Her er den.
693
00:46:22,321 --> 00:46:24,155
- Ja, lige her.
- Lad os se.
694
00:46:24,156 --> 00:46:25,991
Jeg kan ikke tro det.
695
00:46:26,867 --> 00:46:30,078
Vi kunne ikke engang
komme forbi fucking 4.300 psi.
696
00:46:34,208 --> 00:46:38,252
{\an8}TITANICS VRAG
DYBDE: 3.800 METER
697
00:46:38,253 --> 00:46:42,381
{\an8}TITAN TESTDYK
DYBDE: 4.100 METER
698
00:46:42,382 --> 00:46:44,759
{\an8}Stockton havde holdningen:
699
00:46:44,760 --> 00:46:47,805
"Alt skal nok gÄ. Vi klarer det."
700
00:46:49,640 --> 00:46:50,516
Se lige der.
701
00:46:52,059 --> 00:46:54,310
Ja, det er en imploderende eksplosion.
702
00:46:54,311 --> 00:46:56,605
Wow. Okay.
703
00:46:58,148 --> 00:47:00,566
Jeg tror, det var omkring 3.000 psi,
704
00:47:00,567 --> 00:47:05,364
vi begyndte at se
lidt akustisk aktivitet pÄ en af delene.
705
00:47:05,864 --> 00:47:07,448
Det blev vĂŠrre,
706
00:47:07,449 --> 00:47:10,202
og da vi stoppede ved 4.000 psi,
707
00:47:10,786 --> 00:47:12,037
gik det hele galt.
708
00:47:12,538 --> 00:47:16,582
Den gode nyhed er,
at vi sÄ beviser, fÞr det skete,
709
00:47:16,583 --> 00:47:19,210
hvilket er et af testmÄlene.
710
00:47:19,211 --> 00:47:23,841
At validere den akustiske overvÄgning
og se, om man kan forudse fiasko.
711
00:47:24,842 --> 00:47:26,343
Alle prĂžver er gode.
712
00:47:28,387 --> 00:47:30,680
Den kom anderledes ud.
713
00:47:30,681 --> 00:47:32,766
Flot kunstvĂŠrk.
714
00:47:33,976 --> 00:47:35,727
Det er ren Jackson Pollock.
715
00:47:40,899 --> 00:47:46,279
OvervÄgningssystemet for skroget
var noget, som blev opfundet af OceanGate
716
00:47:46,280 --> 00:47:49,907
for at prĂžve at berolige folk,
717
00:47:49,908 --> 00:47:53,328
som stillede for mange spÞrgsmÄl.
718
00:47:54,454 --> 00:47:58,082
TRE MĂ
NEDER SENERE
719
00:47:58,083 --> 00:48:01,294
Efter vi satte tĂŠrsklen til 2.000,
har vi begivenheder
720
00:48:01,295 --> 00:48:04,255
pÄ en rÊkke forskellige datakanaler.
721
00:48:04,256 --> 00:48:06,924
Det har vĂŠret relativt stille ved 6.000,
722
00:48:06,925 --> 00:48:10,804
sÄ vi gÄr op til 6.500,
og hvis vi ser begivenheder, stopper vi.
723
00:48:13,265 --> 00:48:17,476
Hvis jeg har ski
lavet af kulstof eller kompositmateriale,
724
00:48:17,477 --> 00:48:21,814
og jeg lÊgger pres pÄ skien,
og man kan hĂžre det knirke,
725
00:48:21,815 --> 00:48:24,151
ved man ikke, hvornÄr den knÊkker.
726
00:48:27,946 --> 00:48:29,156
Det var det.
727
00:48:29,865 --> 00:48:32,075
- Skal vi stoppe nu?
- Ja, det tror jeg.
728
00:48:32,910 --> 00:48:35,578
SĂ„ man hĂžrer det skrige,
729
00:48:35,579 --> 00:48:37,413
man hĂžrer det stresse,
730
00:48:37,414 --> 00:48:40,291
og man ved,
at det er under et enormt tryk,
731
00:48:40,292 --> 00:48:42,336
men man ved ikke, hvornÄr det fejler.
732
00:48:44,338 --> 00:48:48,591
Boeing-ingeniĂžrerne
sendte Stockton en analyse af skroget,
733
00:48:48,592 --> 00:48:51,594
i takt med
at det gik dybere og dybere ned,
734
00:48:51,595 --> 00:48:57,266
{\an8}og der var et dĂždningehoved
pÄ dybden lige under, hvor Titanic lÄ.
735
00:48:57,267 --> 00:48:58,184
{\an8}RISIKO
736
00:48:58,185 --> 00:49:01,479
DER ER RISIKO FOR FEJL,
VED ELLER FĂR I NĂ
R 4.000 METER
737
00:49:01,480 --> 00:49:06,192
Det var et tegn pÄ,
at de var dybt bekymrede.
738
00:49:06,193 --> 00:49:09,153
VĂR FORSIGTIG.
739
00:49:09,154 --> 00:49:12,449
Hvorfor stoppede OceanGate
og Boeing med at samarbejde?
740
00:49:13,575 --> 00:49:15,576
{\an8}Det ved jeg ikke.
741
00:49:15,577 --> 00:49:17,620
{\an8}MATERIALE- OG PROCESINGENIĂR
742
00:49:17,621 --> 00:49:20,082
{\an8}MÄske var vi for dyre.
743
00:49:21,124 --> 00:49:24,628
Selv da det var tydeligt,
at Boeing ikke ville bygge ubÄden,
744
00:49:25,379 --> 00:49:28,381
havde Stockton opskriftsbogen.
745
00:49:28,382 --> 00:49:31,759
Stockton indsÄ, han havde brug for
intern ingeniĂžrekspertise.
746
00:49:31,760 --> 00:49:34,972
Man kunne ikke outsource
alt til University of Washington, APL...
747
00:49:35,889 --> 00:49:39,350
Traf du alle tekniske beslutninger
som chefingeniĂžr?
748
00:49:39,351 --> 00:49:40,268
Nej.
749
00:49:41,561 --> 00:49:44,271
- Traf du nogen tekniske beslutninger?
- Ja.
750
00:49:44,272 --> 00:49:47,233
Og hvem tog de fleste
tekniske beslutninger?
751
00:49:47,234 --> 00:49:48,275
Stockton.
752
00:49:48,276 --> 00:49:51,488
De fleste endte med
at bĂžje sig for Stockton.
753
00:49:51,989 --> 00:49:54,282
Det var som en langsom dĂžd.
754
00:49:57,619 --> 00:50:00,538
Tony kom med i 2016.
755
00:50:00,539 --> 00:50:03,082
Han centraliserede ingeniĂžrekspertisen,
756
00:50:03,083 --> 00:50:06,837
hyrede andre ingeniĂžrer
og opbyggede ingeniĂžrholdet,
757
00:50:07,754 --> 00:50:10,841
som skulle erstatte U-Dub,
758
00:50:11,508 --> 00:50:14,845
lave deres egne designs
og skabe et fĂŠrdigt fartĂžj.
759
00:50:17,806 --> 00:50:20,976
Stockton sagde til mig:
"Nu er det dit problem."
760
00:50:35,657 --> 00:50:38,284
I juni 2016,
da Titan var under konstruktion,
761
00:50:38,285 --> 00:50:41,996
havde OceanGate en ekspedition
til et skibsvrag, Andrea Doria,
762
00:50:41,997 --> 00:50:44,291
som en prĂžvetur for operationsholdet.
763
00:50:47,461 --> 00:50:50,087
{\an8}Vraget ligger ved Nantucket.
764
00:50:50,088 --> 00:50:51,839
{\an8}TRANSATLANTISK OCEANDAMPER
765
00:50:51,840 --> 00:50:54,676
{\an8}Vi tog ud med ubÄden Cyclops 1.
766
00:50:57,721 --> 00:51:00,639
Vi vidste,
det ville vĂŠre testen for firmaet,
767
00:51:00,640 --> 00:51:02,559
og det ville vĂŠre farligt.
768
00:51:03,769 --> 00:51:05,269
Vi bliver nede lĂŠnge.
769
00:51:05,270 --> 00:51:08,105
Vi har en ny kommunikationsprocedure.
Vi tager to timer.
770
00:51:08,106 --> 00:51:11,234
Vi gÄr ned omkring 100 meter opstrÞms.
771
00:51:12,569 --> 00:51:16,781
Ligesom med Titanic var planen
at kortlĂŠgge hele vraget.
772
00:51:16,782 --> 00:51:20,285
Jeg skulle tage fire
af de betalende passagerer ned.
773
00:51:21,745 --> 00:51:24,121
Men pÄ dagen for dykket
774
00:51:24,122 --> 00:51:27,542
besluttede Stockton,
at jeg ikke skulle vÊre i ubÄden.
775
00:51:28,293 --> 00:51:30,378
Han ville tage passagererne ned.
776
00:51:31,338 --> 00:51:33,048
Og der protesterede jeg.
777
00:51:33,757 --> 00:51:38,010
Vraget forfalder med hastige skridt.
Det er meget, meget farligt.
778
00:51:38,011 --> 00:51:39,596
Der er mange farer.
779
00:51:44,351 --> 00:51:46,894
Han ville bare gĂžre,
780
00:51:46,895 --> 00:51:49,397
som han ville, og han var direktĂžr.
781
00:51:51,024 --> 00:51:53,443
SĂ„ vi skĂŠndtes den dag.
782
00:51:54,986 --> 00:51:58,031
Jeg fik ham overtalt til
at lade mig komme i ubÄden,
783
00:51:58,782 --> 00:52:00,242
men han ville styre den.
784
00:52:08,166 --> 00:52:10,001
Jeg giver det videre. Kom ind.
785
00:52:19,177 --> 00:52:21,555
Starter undervandskommunikationen.
786
00:52:22,180 --> 00:52:23,806
Jeg starter kameraet nu.
787
00:52:23,807 --> 00:52:25,100
GĂžr det.
788
00:52:26,810 --> 00:52:29,479
Udluft efter behov.
789
00:52:32,149 --> 00:52:33,024
Udlufter.
790
00:52:36,444 --> 00:52:37,279
Dyk.
791
00:52:37,863 --> 00:52:38,947
Dyk.
792
00:52:41,366 --> 00:52:43,200
Okay. Vi letter.
793
00:52:43,201 --> 00:52:44,286
Modtaget, letter.
794
00:52:50,458 --> 00:52:51,751
- Fri fra LARS.
- Jep.
795
00:52:59,259 --> 00:53:02,804
Modtaget. Du gÄr igennem pÄ overfalden.
Vi er 3-2 meter nede.
796
00:53:04,639 --> 00:53:07,559
Kommunikationstjek. Alt vel pÄ 4-0 meter.
797
00:53:10,061 --> 00:53:13,063
Sig til, nÄr du fÄr kontakt med bunden.
Vi er otte meter vĂŠk.
798
00:53:13,064 --> 00:53:14,191
Intet endnu.
799
00:53:14,774 --> 00:53:16,193
- Der er det.
- Der er det.
800
00:53:17,068 --> 00:53:18,485
Det er lige der.
801
00:53:18,486 --> 00:53:19,946
Okay, ind med det.
802
00:53:24,784 --> 00:53:26,076
- Der er det.
- Ja.
803
00:53:26,077 --> 00:53:27,745
Vi kan tydeligt se det.
804
00:53:27,746 --> 00:53:29,246
Er det lysene?
805
00:53:29,247 --> 00:53:30,497
Kan vi...
806
00:53:30,498 --> 00:53:32,291
Roter lidt mere.
807
00:53:32,292 --> 00:53:33,793
Vi er meget tÊt pÄ.
808
00:53:34,711 --> 00:53:35,961
Vi er for langt nede.
809
00:53:35,962 --> 00:53:38,006
Vi er omringet af vragdele.
810
00:53:38,506 --> 00:53:39,840
- Okay.
- Kan du se det?
811
00:53:39,841 --> 00:53:42,259
- Det er lige der.
- Wow. Okay.
812
00:53:42,260 --> 00:53:44,345
- Jeg siger bare, vi er tÊt pÄ.
- Ja.
813
00:53:44,346 --> 00:53:45,472
Jeg siger ikke...
814
00:53:46,389 --> 00:53:50,476
Han kom ned
og fik os tre meter fra stĂŠvnen.
815
00:53:50,477 --> 00:53:53,271
Han tog os ind pÄ et omrÄde
fyldt med vragdele.
816
00:53:53,980 --> 00:53:55,522
Jeg tĂŠnder lys. Klar?
817
00:53:55,523 --> 00:53:56,691
- Okay.
- Ja.
818
00:53:57,400 --> 00:53:58,651
- Okay?
- Ja.
819
00:53:58,652 --> 00:54:02,196
Jeg kĂžrer mod klokken tre,
sÄ vi driver forbi den.
820
00:54:02,197 --> 00:54:03,323
- Okay.
- Okay?
821
00:54:05,033 --> 00:54:08,535
Vraget er kun tre meter vĂŠk
fra bagbord, Stockton. Stop.
822
00:54:08,536 --> 00:54:11,665
Ned.
823
00:54:12,249 --> 00:54:14,292
Ned. Videre ned.
824
00:54:16,127 --> 00:54:19,713
Okay, gÄ frem,
hvis du ikke har noget foran dig.
825
00:54:19,714 --> 00:54:21,799
Langsomt fremad.
826
00:54:21,800 --> 00:54:23,550
- Hvad er det?
- Ved det ikke.
827
00:54:23,551 --> 00:54:25,262
Bare fortsĂŠt om skroget.
828
00:54:27,389 --> 00:54:30,516
Han bragte os ind mod styrbord
829
00:54:30,517 --> 00:54:32,851
og fik os sat fast under forstĂŠvnen.
830
00:54:32,852 --> 00:54:35,145
Han fik sat os godt fast.
831
00:54:35,146 --> 00:54:38,190
Jeg sagde:
"GĂžr ikke noget. Giv mig controlleren."
832
00:54:38,191 --> 00:54:40,651
Hvis vi gÄr lige op, rammer vi det ikke.
833
00:54:40,652 --> 00:54:41,902
Vi kommer tÊt pÄ.
834
00:54:41,903 --> 00:54:43,862
Nej, vi rammer det.
835
00:54:43,863 --> 00:54:44,863
Helt sikkert.
836
00:54:44,864 --> 00:54:48,701
Chris, kan du holde Ăžje med bagbord, okay?
837
00:54:48,702 --> 00:54:50,995
Vi kigger efter kabler, ledninger.
838
00:54:50,996 --> 00:54:54,248
Han havde ikke meget erfaring
i at styre ubÄde.
839
00:54:54,249 --> 00:54:57,501
Ja, det er en vragdel.
840
00:54:57,502 --> 00:54:59,462
Den er lige over os.
841
00:55:01,506 --> 00:55:05,426
PĂ„ det tidspunkt fik jeg os 50 meter vĂŠk,
842
00:55:05,427 --> 00:55:07,303
vendte om og sagde:
843
00:55:07,304 --> 00:55:10,889
"Det var fucking det,
vi skulle have gjort pÄ dykket."
844
00:55:10,890 --> 00:55:13,475
Og han sagde: "Tak, jeg skylder dig en."
845
00:55:13,476 --> 00:55:19,648
Overflade, vi er 3-0 meter fra forstĂŠvnen
846
00:55:19,649 --> 00:55:22,276
og vender tilbage til overfladen.
847
00:55:22,277 --> 00:55:26,323
NuvĂŠrende dybde er 5-2 meter.
848
00:55:40,628 --> 00:55:42,546
Vi sad fast under forstĂŠvnen.
849
00:55:42,547 --> 00:55:45,215
Jeg ved ikke, om jeg vil hĂžre historien.
850
00:55:45,216 --> 00:55:47,927
Man kunne se i kuplen,
851
00:55:48,470 --> 00:55:50,095
at det var lige bag os.
852
00:55:50,096 --> 00:55:52,348
David tog over.
853
00:55:52,349 --> 00:55:55,142
- Ja, David sÄ op.
- Han kiggede op i kuplen.
854
00:55:55,143 --> 00:55:57,770
Vi ville ligeud,
men der var en stor bakke.
855
00:55:57,771 --> 00:56:00,522
Vi var lige under forstĂŠvnen.
Det var godt.
856
00:56:00,523 --> 00:56:04,568
Vi sÄ helt sikkert et vrag dernede.
Det er stort.
857
00:56:04,569 --> 00:56:06,612
Passagererne krammede hinanden.
858
00:56:06,613 --> 00:56:12,452
Men Stockton
var pludselig anderledes over for mig.
859
00:56:13,119 --> 00:56:16,121
PĂ„ tre! En, to...
860
00:56:16,122 --> 00:56:18,792
Han talte ikke til mig resten af turen.
861
00:56:22,337 --> 00:56:23,713
Dynamikken ĂŠndrede sig.
862
00:56:27,175 --> 00:56:29,510
OCEANGATE KORTLĂGGER ANDREA DORIA,
863
00:56:29,511 --> 00:56:31,303
SKIBSVRAGENES MOUNT EVEREST
864
00:56:31,304 --> 00:56:33,098
Efter Andrea Doria
865
00:56:33,765 --> 00:56:37,101
blev jeg taget ud af topledelsen
866
00:56:37,102 --> 00:56:39,311
pÄ Titan-projektet.
867
00:56:39,312 --> 00:56:42,022
Jeg blev droppet fra al mailkommunikation,
868
00:56:42,023 --> 00:56:43,608
verbal kommunikation.
869
00:56:44,651 --> 00:56:47,277
Jeg var helt ude, men pÄ samme tid
870
00:56:47,278 --> 00:56:50,280
var jeg chefpilot,
direktĂžr for marineoperationer.
871
00:56:50,281 --> 00:56:53,910
Det var mig, der skulle lave alle de dyk.
872
00:56:54,702 --> 00:56:58,498
I mit hoved tĂŠnkte jeg:
"Det er ikke i orden."
873
00:56:59,833 --> 00:57:01,543
Jeg er meget Äbenmundet,
874
00:57:02,168 --> 00:57:05,587
sÄ jeg talte med nogle fra bestyrelsen,
nÄr de kom ind.
875
00:57:05,588 --> 00:57:08,340
Jeg talte med Stockton
med jĂŠvne mellemrum.
876
00:57:08,341 --> 00:57:10,676
Stocktons kone var driftsdirektĂžr.
877
00:57:10,677 --> 00:57:13,762
Alle de mennesker drev firmaet.
878
00:57:13,763 --> 00:57:17,642
Jeg talte med dem
og udtrykte mine bekymringer.
879
00:57:19,352 --> 00:57:22,938
Da det ikke bare var en fÊrdigbygget ubÄd,
880
00:57:22,939 --> 00:57:25,232
sÄ jeg hver eneste del.
881
00:57:25,233 --> 00:57:27,986
Og stort set hver eneste del
havde et problem.
882
00:57:31,197 --> 00:57:35,868
I dag har vi den vigtige sammenfĂžjning
af titanium og kulfiber.
883
00:57:35,869 --> 00:57:40,707
{\an8}Forseglingen skal vĂŠre ensartet og lille,
men ikke for lille.
884
00:57:43,251 --> 00:57:45,503
Det er her, vi ikke kan vende tilbage.
885
00:57:47,964 --> 00:57:50,466
ChefingeniĂžren, Tony Nissen,
886
00:57:50,467 --> 00:57:52,969
skĂŠndtes jeg med ved jĂŠvne mellemrum.
887
00:57:58,016 --> 00:58:01,810
Han hentede folk ind,
som havde meget lidt erfaring
888
00:58:01,811 --> 00:58:04,146
fra den bemandede ubÄdsindustri.
889
00:58:04,147 --> 00:58:06,649
Mange af dem var nyuddannede.
890
00:58:08,109 --> 00:58:10,319
Mark Walsh er ledende elektroingeniĂžr
891
00:58:10,320 --> 00:58:13,739
og nyuddannet
fra WSU Engineering School i Everett.
892
00:58:13,740 --> 00:58:16,159
Det er 24-Ärige Nicholas Nelson ogsÄ.
893
00:58:16,868 --> 00:58:20,621
Bare at vide, at vi sender
noget ned pÄ 4.000 meter,
894
00:58:20,622 --> 00:58:25,793
og at det er vores design.
Det er bare fantastisk.
895
00:58:26,503 --> 00:58:29,087
I et stykke tid kom David til mig...
896
00:58:29,088 --> 00:58:30,839
Jeg vil bruge ordet "klage",
897
00:58:30,840 --> 00:58:35,553
men det var Davids mÄde
at udtrykke sin bekymring pÄ.
898
00:58:38,515 --> 00:58:41,808
Dengang havde jeg
ingen erfaring med kulfiber.
899
00:58:41,809 --> 00:58:45,563
Men for det utrĂŠnede Ăžje
var det som schweizerost.
900
00:58:49,442 --> 00:58:51,985
Man kunne se porĂžsiteten,
901
00:58:51,986 --> 00:58:54,864
delamineringerne, alle tomrummene.
902
00:58:55,448 --> 00:58:58,825
Da de til sidst forseglede
titanium-ringene,
903
00:58:58,826 --> 00:59:03,289
tog de den med ud pÄ parkeringspladsen
og sprayede den med rustbeskyttelse.
904
00:59:04,874 --> 00:59:08,210
Stockton blev irriteret,
hvis nogen bare spurgte
905
00:59:08,211 --> 00:59:10,129
til idéen om, hvad vi lavede.
906
00:59:10,838 --> 00:59:12,632
Han tog det meget personligt.
907
00:59:13,591 --> 00:59:16,510
Et Everett-baseret firma
har bygget en ubÄd,
908
00:59:16,511 --> 00:59:19,097
som de tager ned til Titanic til sommer.
909
00:59:20,139 --> 00:59:21,515
Det er en laserscanner.
910
00:59:21,516 --> 00:59:25,686
OceanGates chefingeniĂžr Tony Nissen
viser det hĂžjteknologiske udstyr,
911
00:59:25,687 --> 00:59:30,440
de skal til at installere
pÄ deres nyeste fem-personers ubÄd, Titan.
912
00:59:30,441 --> 00:59:32,986
De nye kameraer har 4K-oplĂžsning.
913
00:59:33,570 --> 00:59:36,154
Da disse komponenter blev sat sammen,
914
00:59:36,155 --> 00:59:39,283
var jeg den eneste,
der modsatte sig dem og sagde:
915
00:59:39,284 --> 00:59:43,954
"I skal fÄ den inspiceret.
Vi skal have tredjepartsinspektĂžrer.
916
00:59:43,955 --> 00:59:47,082
FÄr I dem til at komme?"
"Vi tager os af det."
917
00:59:47,083 --> 00:59:50,210
Jeg blev viftet vĂŠk ved enhver lejlighed.
918
00:59:50,211 --> 00:59:51,671
Jeg fÄr tÄrer i Þjnene.
919
00:59:53,339 --> 00:59:59,178
Det var hÄrdt at komme hertil.
Vi gjorde det meget hurtigt.
920
01:00:01,764 --> 01:00:04,766
Vi spiste frokost en dag pÄ OceanGate.
921
01:00:04,767 --> 01:00:07,060
Stockton sagde, han havde besluttet,
922
01:00:07,061 --> 01:00:11,149
han ikke sÄ noget behov
for klassificering af tredjeparter.
923
01:00:12,400 --> 01:00:13,985
Hvordan gik den frokost?
924
01:00:16,070 --> 01:00:19,156
Jeg sagde: "Jeg kan ikke
vĂŠre en del af denne samtale
925
01:00:19,157 --> 01:00:23,201
eller forbindes med OceanGate
og fartÞjet pÄ nogen mÄde."
926
01:00:23,202 --> 01:00:24,120
Og jeg gik.
927
01:00:26,539 --> 01:00:31,878
Alle i ubÄdsindustrien sagde,
han ikke skulle gĂžre det.
928
01:00:32,587 --> 01:00:36,715
Men nÄr man begynder
at gĂžre det helt selv,
929
01:00:36,716 --> 01:00:40,344
og man indser,
at man har taget fejl siden begyndelsen,
930
01:00:40,345 --> 01:00:42,012
isĂŠr for Stockton,
931
01:00:42,013 --> 01:00:44,223
sÄ mÄ man indrÞmme, at man tog fejl.
932
01:00:45,350 --> 01:00:47,435
Det er en stor pille at sluge.
933
01:00:48,186 --> 01:00:49,354
Klar til start.
934
01:00:54,901 --> 01:00:59,404
De sagde:
"Du tager over i de kommende uger."
935
01:00:59,405 --> 01:01:04,285
Jeg sagde: "Jeg har allerede sagt,
vi ikke dykker i den."
936
01:01:10,166 --> 01:01:11,708
SĂ„ sagde Stockton til mig:
937
01:01:11,709 --> 01:01:17,548
"Okay, gÄ derud,
og foretag en inspektion af Titan."
938
01:01:18,424 --> 01:01:20,133
UDFĂRT AF: DAVID LOCHRIDGE
939
01:01:20,134 --> 01:01:23,470
KVALITETSKONTROL INSPEKTIONSRAPPORT
940
01:01:23,471 --> 01:01:25,264
KULFIBERSKROG KRĂVER INSPEKTION
941
01:01:26,224 --> 01:01:28,685
I flere dage lavede jeg prĂžver.
942
01:01:29,477 --> 01:01:30,602
FLAMMETEST UDFĂRT
943
01:01:30,603 --> 01:01:32,730
Jeg tog billeder.
944
01:01:36,984 --> 01:01:38,860
KVALITETS- OG SIKKERHEDSRAPPORT
945
01:01:38,861 --> 01:01:42,989
Derefter skrev jeg,
hvad jeg troede, var en god mail,
946
01:01:42,990 --> 01:01:46,743
og sagde, at ansvaret
i sidste ende lÄ hos mig.
947
01:01:46,744 --> 01:01:50,123
Jeg sendte den ud den 18. januar.
948
01:01:52,959 --> 01:01:54,626
19. JANUAR 2018
949
01:01:54,627 --> 01:01:59,048
Den fĂžlgende morgen fik jeg en mail.
Vi holder et mĂžde.
950
01:02:00,842 --> 01:02:04,302
{\an8}Det var mig selv.
Det var Bonnie Carl, HR-direktĂžren.
951
01:02:04,303 --> 01:02:07,347
{\an8}Scott Griffiths, kvalitetsdirektĂžr.
952
01:02:07,348 --> 01:02:10,016
Stockton Rush, administrerende direktĂžr.
953
01:02:10,017 --> 01:02:11,936
Og Tony Nissen.
954
01:02:22,280 --> 01:02:23,488
SÄdan.
955
01:02:23,489 --> 01:02:24,781
Hvad er det i dag?
956
01:02:24,782 --> 01:02:26,074
- 18.?
- 19.
957
01:02:26,075 --> 01:02:27,785
Den 19. klokken et.
958
01:02:28,369 --> 01:02:29,370
Vi optager dette.
959
01:02:29,912 --> 01:02:31,288
Okay, fÞrste spÞrgsmÄl.
960
01:02:31,289 --> 01:02:33,999
Giv mig lidt baggrund. Hvor startede det?
961
01:02:34,000 --> 01:02:37,085
- Hvor lang tid har du haft bekymringer?
- Dybest set...
962
01:02:37,086 --> 01:02:38,296
Jeg er ikke naiv.
963
01:02:39,714 --> 01:02:41,340
Jeg kunne mĂŠrke stemningen.
964
01:02:42,049 --> 01:02:45,177
Jeg vil ogsÄ gerne vide, hvad dit...
965
01:02:45,178 --> 01:02:48,222
Hvad var dit mÄl med dette dokument?
966
01:02:49,140 --> 01:02:50,932
MÄlet med dette dokument er,
967
01:02:50,933 --> 01:02:54,395
at dem, der gÄr derind,
inklusive dig, er sikre.
968
01:02:54,979 --> 01:02:58,607
Jeg kunne hÞre pÄ Stocktons stemme,
at han var nervĂžs.
969
01:02:58,608 --> 01:03:00,943
Han rystede. Jeg kunne se hans hĂŠnder.
970
01:03:03,529 --> 01:03:07,824
Han var vred. Han var sÄ vred.
971
01:03:07,825 --> 01:03:10,828
Jeg har set og hĂžrt ham vredere.
972
01:03:12,371 --> 01:03:15,291
Men den dag var det ret slemt.
973
01:03:15,833 --> 01:03:20,337
Det er det modsatte af, hvad de siger.
"Kulfiber kan ikke klare kompression."
974
01:03:20,338 --> 01:03:24,007
De er fulde af lort.
Det har vÊret et otteÄrigt projekt.
975
01:03:24,008 --> 01:03:26,260
- Jeg ved, hvad jeg taler om.
- Okay.
976
01:03:27,178 --> 01:03:28,304
FortsĂŠt.
977
01:03:28,930 --> 01:03:31,389
Du vil ned i ubÄden.
978
01:03:31,390 --> 01:03:33,391
- Jeg er imod det.
- Jeg forstÄr.
979
01:03:33,392 --> 01:03:35,435
Vi burde sÊtte ubÄden pÄ en wire.
980
01:03:35,436 --> 01:03:39,481
- Med alt det eksperimentelle...
- Jeg ved, det er dit problem.
981
01:03:39,482 --> 01:03:42,150
En wire har sine egne sikkerhedsproblemer.
982
01:03:42,151 --> 01:03:44,820
Og det bliver sÄdan her. Punktum.
983
01:03:44,821 --> 01:03:46,863
- Det var det.
- Jeg har set pÄ det.
984
01:03:46,864 --> 01:03:49,825
Man laver et testprogram
og gĂžr det gradvist.
985
01:03:49,826 --> 01:03:54,663
Man gÄr ikke bare til 3.100 meter,
og sÄ ved 3.200 meter gÄr det galt.
986
01:03:54,664 --> 01:03:59,335
Jeg sÊtter mit liv pÄ spil og siger,
at det ikke vil ske.
987
01:03:59,836 --> 01:04:03,922
Hvorfor teste noget med folk i?
988
01:04:03,923 --> 01:04:05,465
Det forstÄr jeg ikke.
989
01:04:05,466 --> 01:04:07,843
For mig var det ren arrogance.
990
01:04:07,844 --> 01:04:10,679
Jeg vil ikke have nogen i dette firma,
991
01:04:10,680 --> 01:04:13,932
som er utilpasse med det, vi laver.
992
01:04:13,933 --> 01:04:17,352
Vi laver nogle vilde ting her,
der ikke passer i formen.
993
01:04:17,353 --> 01:04:20,272
Ingen tvivl. Jeg gĂžr ting,
som ikke er standard.
994
01:04:20,273 --> 01:04:24,317
Og industrien tror, jeg er en idiot.
Det har de gjort i otte Är.
995
01:04:24,318 --> 01:04:26,736
Og jeg fortsÊtter pÄ min mÄde,
996
01:04:26,737 --> 01:04:31,284
men jeg vil ikke tvinge folk
ind i min religion, hvis de ikke vil.
997
01:04:33,786 --> 01:04:37,747
Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle sige,
men jeg var overvĂŠldet over,
998
01:04:37,748 --> 01:04:40,668
at de var villige til
at spille russisk roulette.
999
01:04:42,211 --> 01:04:44,046
Vi har brug for David i crewet.
1000
01:04:44,547 --> 01:04:47,425
Vi har brug for ham her.
1001
01:04:47,925 --> 01:04:50,011
Stockton har truffet en beslutning.
1002
01:04:50,720 --> 01:04:55,182
Jeg fĂžler mig lidt svigtet
af dine kommentarer.
1003
01:04:55,766 --> 01:04:58,019
Jeg er faktisk ret ked af det.
1004
01:04:58,686 --> 01:05:02,898
Det er fĂžrste gang, jeg har skrevet
problemer med sikkerheden ned.
1005
01:05:02,899 --> 01:05:07,444
Stockton, pÄ alle ekspeditioner,
vi har haft, har vi haft problemer.
1006
01:05:07,445 --> 01:05:10,572
Og jeg har vĂŠret med dig
pÄ hver eneste ekspedition.
1007
01:05:10,573 --> 01:05:12,283
Det benĂŠgter jeg ikke.
1008
01:05:13,075 --> 01:05:14,743
Vil du lade mig gÄ nu?
1009
01:05:14,744 --> 01:05:16,036
Det er spÞrgsmÄlet.
1010
01:05:16,037 --> 01:05:18,497
Vi har ikke noget valg.
1011
01:05:19,624 --> 01:05:22,835
Jeg har ondt af David.
Det burde ikke vĂŠre sket.
1012
01:05:24,045 --> 01:05:26,005
Den dag fortalte Stockton mig,
1013
01:05:26,505 --> 01:05:29,800
han kunne bruge 50.000 pÄ
at ĂždelĂŠgge nogens liv.
1014
01:05:32,428 --> 01:05:35,097
- Sagde han det med hensyn til David?
- Ja.
1015
01:05:38,935 --> 01:05:41,312
Det ĂŠndrede mit liv i det firma.
1016
01:05:42,688 --> 01:05:45,733
Det ĂŠndrede,
hvordan jeg kĂžrte ingeniĂžrafdelingen.
1017
01:05:46,901 --> 01:05:49,153
Jeg sikrede mig, at ingen sagde noget.
1018
01:05:50,404 --> 01:05:55,450
Jeg arbejdede for en, der nok var
pÄ grÊnsen til at vÊre klinisk psykopat
1019
01:05:55,451 --> 01:05:56,910
og sikkert narcissist.
1020
01:05:56,911 --> 01:05:59,497
Hvad gÞr man, nÄr han ejer firmaet?
1021
01:06:04,168 --> 01:06:07,588
{\an8}Jeg vidste,
jeg ikke kunne arbejde i det firma mere.
1022
01:06:08,589 --> 01:06:11,007
{\an8}Jeg opdaterede min LinkedIn-profil,
1023
01:06:11,008 --> 01:06:14,302
og jeg sagde ikke noget
til Stockton eller Neil.
1024
01:06:14,303 --> 01:06:16,805
Og Stockton troede bare:
1025
01:06:16,806 --> 01:06:22,811
"Okay, nu er Bonnie vores fĂžrstepilot,
og det bliver sÄ godt.
1026
01:06:22,812 --> 01:06:28,275
Vi skal have en kvindelig pilot.
Det kommer til at lyde godt i medierne."
1027
01:06:28,859 --> 01:06:30,527
Og jeg tĂŠnkte bare:
1028
01:06:30,528 --> 01:06:34,615
"Hvad sker der?
Er du skĂžr? Jeg er revisor."
1029
01:06:38,119 --> 01:06:39,370
{\an8}Jeg besluttede at gÄ.
1030
01:06:41,163 --> 01:06:43,666
Jeg sagde vist ikke to ord til Stockton,
1031
01:06:44,417 --> 01:06:45,960
og sÄdan efterlod jeg det.
1032
01:06:51,173 --> 01:06:54,802
Jeg var i firmaet
i over et Är som praktikant.
1033
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
PÄ sidste Är i universitetet
sendte de mig til Bahamas.
1034
01:07:16,032 --> 01:07:17,616
Titan blev testet dernede.
1035
01:07:18,617 --> 01:07:20,702
Max. Er du der?
1036
01:07:20,703 --> 01:07:21,829
VĂŠrsgo.
1037
01:07:23,497 --> 01:07:26,166
"Du kan hjÊlpe med at arbejde pÄ det her,
1038
01:07:26,167 --> 01:07:29,085
og hvis det virker for alle,
1039
01:07:29,086 --> 01:07:31,464
sÄ kan vi give dig et fuldtidsjob."
1040
01:07:37,094 --> 01:07:38,888
Min fĂžrste arbejdsrejse.
1041
01:07:59,492 --> 01:08:04,497
TITANS FĂRSTE DYBHAVSTEST
1042
01:08:06,624 --> 01:08:09,168
SĂ„ vi har dyk 39.
1043
01:08:09,794 --> 01:08:12,463
MÄlet er 4.200 meters dybde.
1044
01:08:13,255 --> 01:08:15,924
Vi har en lang dag foran os,
1045
01:08:15,925 --> 01:08:19,220
og vi starter operationen i aften.
1046
01:08:20,429 --> 01:08:24,141
Planen var
at klargĂžre fartĂžjet klokken 03.00.
1047
01:08:30,523 --> 01:08:34,568
I begyndelsen
dykkede Stockton alene i Titan.
1048
01:08:35,569 --> 01:08:36,487
Okay.
1049
01:08:37,196 --> 01:08:39,781
Jeg har optageren pÄ. Optageren er tÊndt.
1050
01:08:39,782 --> 01:08:43,827
Klokken er 03.55
1051
01:08:43,828 --> 01:08:47,164
i solrige Marsh Harbour.
1052
01:09:12,857 --> 01:09:16,818
Han sagde, det var hĂžjt,
men han sagde, det var forventet.
1053
01:09:16,819 --> 01:09:20,113
Det er kulfiberen, der krydres.
1054
01:09:20,114 --> 01:09:23,742
Jeg har aldrig hĂžrt
om et skrog, der krydres.
1055
01:09:26,078 --> 01:09:28,663
Okay. Der vil vĂŠre en del larm.
1056
01:09:28,664 --> 01:09:30,749
Jeg har det pÄ mikrofonen.
1057
01:09:31,542 --> 01:09:35,129
OpsigtsvĂŠkkende lyde.
1058
01:09:47,975 --> 01:09:49,476
Hvad fanden?
1059
01:09:50,811 --> 01:09:53,147
SĂ„ lĂŠnge den ikke revner, er jeg okay.
1060
01:09:56,734 --> 01:09:58,360
Det fÄr ens opmÊrksomhed.
1061
01:10:00,905 --> 01:10:02,740
Det fÄr ens opmÊrksomhed.
1062
01:10:04,617 --> 01:10:06,951
Stockton ville have én akustisk sensor.
1063
01:10:06,952 --> 01:10:09,329
Jeg havde 18 trykmÄlere
og ni akustiske sensorer.
1064
01:10:09,330 --> 01:10:11,040
Han var vred over det.
1065
01:10:11,624 --> 01:10:15,793
Han var mere bange for
at fare vild pÄ havet
1066
01:10:15,794 --> 01:10:20,049
pÄ overfladen,
end han var for, om fartĂžjet imploderede.
1067
01:10:22,801 --> 01:10:25,554
Utroligt. 3.938 meter, Dana.
1068
01:10:35,606 --> 01:10:36,690
TÊt nok pÄ.
1069
01:10:46,659 --> 01:10:49,827
Titan, dine bolte er ude.
Du kan sÊtte tryk pÄ nu.
1070
01:10:49,828 --> 01:10:51,247
Modtaget. Det gĂžr jeg.
1071
01:10:56,085 --> 01:10:57,544
Lidt vand til dig.
1072
01:10:58,671 --> 01:10:59,505
Hej.
1073
01:11:00,422 --> 01:11:01,631
Velkommen tilbage.
1074
01:11:01,632 --> 01:11:03,092
Fire tusind meter!
1075
01:11:04,009 --> 01:11:08,305
Det er rigtigt,
17,3 timer, endnu en rekord.
1076
01:11:09,098 --> 01:11:12,476
James Cameron er den eneste anden,
der har vÊret alene i en ubÄd sÄ lÊnge.
1077
01:11:13,560 --> 01:11:15,478
Fantastisk prĂŠstation.
1078
01:11:15,479 --> 01:11:17,189
Lad os fejre det.
1079
01:11:21,652 --> 01:11:23,737
Okay. Ja!
1080
01:11:26,699 --> 01:11:28,866
Det sjove er, at det var mission 39.
1081
01:11:28,867 --> 01:11:31,704
Dybden, jeg havde pÄ kameraet, var 3.939.
1082
01:11:32,204 --> 01:11:33,705
Jeg gjorde det med vilje.
1083
01:11:33,706 --> 01:11:35,790
Jeg kunne nemt vÊre gÄet til fire.
1084
01:11:35,791 --> 01:11:39,627
Alle, der ikke kalder 3.939
for fire, er et rĂžvhul.
1085
01:11:39,628 --> 01:11:42,505
Det overskrider NAR, og vi er ligeglade.
1086
01:11:42,506 --> 01:11:45,300
"Er det ikke godt nok til jer? Fuck jer."
1087
01:11:45,301 --> 01:11:48,344
Slet det fra kameraet og sig,
du gik til 4.000.
1088
01:11:48,345 --> 01:11:49,721
PrĂŠcis.
1089
01:11:49,722 --> 01:11:51,180
Du redigerer det ud.
1090
01:11:51,181 --> 01:11:52,683
4.039, ja.
1091
01:11:55,060 --> 01:11:57,563
Ja. LĂŠs det af derinde.
1092
01:11:58,397 --> 01:11:59,230
Okay.
1093
01:11:59,231 --> 01:12:01,941
Vi kiggede pÄ data,
og jeg fortalte Stockton:
1094
01:12:01,942 --> 01:12:05,695
"Vi ved ikke, hvor godt det ser ud.
1095
01:12:05,696 --> 01:12:07,989
Jeg ved, det ikke burde se sÄdan ud."
1096
01:12:07,990 --> 01:12:11,909
OVERVĂ
GNINGSDATA I REALTID
1097
01:12:11,910 --> 01:12:15,748
DYK 39 AMPLITUDE VS. DYBDE
1098
01:12:18,709 --> 01:12:21,503
{\an8}DYBDE
1099
01:12:32,723 --> 01:12:33,807
{\an8}Hvis du hĂžrer,
1100
01:12:34,516 --> 01:12:38,687
{\an8}eller dit akustiske overvÄgningssystem
viser disse udfald,
1101
01:12:40,064 --> 01:12:41,565
gÄr den i stykker.
1102
01:12:43,025 --> 01:12:47,070
Det vil du ikke hĂžre,
for hvis den ikke gÄr i stykker,
1103
01:12:47,071 --> 01:12:48,279
er den intakt.
1104
01:12:48,280 --> 01:12:49,822
- Tillykke.
- Tak.
1105
01:12:49,823 --> 01:12:50,741
Fantastisk.
1106
01:12:52,409 --> 01:12:55,120
Tror du, Stockton forstod risiciene?
1107
01:12:55,829 --> 01:12:56,830
Nej.
1108
01:12:57,706 --> 01:12:58,916
Det gjorde han ikke.
1109
01:13:00,167 --> 01:13:02,710
Han er angiveligt
uddannet rumfartsingeniĂžr,
1110
01:13:02,711 --> 01:13:07,800
men der var videnskabelige principper,
han slet ikke forstod.
1111
01:13:08,717 --> 01:13:12,012
OCEANGATES DIREKTĂR
PĂ
4.000 METER FĂR TITANIC-DYK I 2019
1112
01:13:13,055 --> 01:13:15,932
I 2019 skulle vi have
den fĂžrste Titanic-mission.
1113
01:13:15,933 --> 01:13:18,352
Han var sur, da jeg ikke godkendte det.
1114
01:13:19,061 --> 01:13:21,980
"Vi har brug for et rent dyk."
1115
01:13:30,155 --> 01:13:32,865
Testprocessen i Bahamas
varede i mÄnedsvis.
1116
01:13:32,866 --> 01:13:34,326
Okay, Mark, slip den.
1117
01:13:36,995 --> 01:13:37,830
Igen.
1118
01:13:41,917 --> 01:13:42,959
Igen.
1119
01:13:42,960 --> 01:13:44,544
Det var lidt kaos.
1120
01:13:44,545 --> 01:13:47,131
Der var mange problemer med elektronikken,
1121
01:13:47,756 --> 01:13:49,133
som skulle udskiftes.
1122
01:13:52,636 --> 01:13:54,471
Okay, vi er klar. LÄs mig inde.
1123
01:13:55,431 --> 01:13:58,641
De havde allerede haft
nogle alvorlige bekymringer om,
1124
01:13:58,642 --> 01:14:02,062
hvad der foregik med skroget,
og de lyde, det lavede.
1125
01:14:03,689 --> 01:14:06,442
Det ser godt ud. Hold den linje.
1126
01:14:08,694 --> 01:14:10,237
Okay, lidt til styrbord.
1127
01:14:11,405 --> 01:14:14,031
Der gik fire mÄneder
fra Stocktons solodyk,
1128
01:14:14,032 --> 01:14:16,618
til Titan igen dykkede ned pÄ en dyb test.
1129
01:14:19,371 --> 01:14:20,705
Om bord den dag
1130
01:14:20,706 --> 01:14:23,417
var en anden ubÄdsekspert, Karl Stanley.
1131
01:14:25,419 --> 01:14:29,213
Han havde bygget en ubÄd
og opererede den for turisme i Honduras.
1132
01:14:29,214 --> 01:14:32,426
Stockton var stolt
og ville vise Titan frem.
1133
01:14:33,051 --> 01:14:33,885
{\an8}EJER
1134
01:14:33,886 --> 01:14:39,849
{\an8}Mit forhold til Stockton gÄr ti,
mÄske 15 Är tilbage.
1135
01:14:39,850 --> 01:14:43,728
Da jeg hĂžrte,
at han lavede en kulfiberubÄd,
1136
01:14:43,729 --> 01:14:45,062
var jeg spĂŠndt.
1137
01:14:45,063 --> 01:14:48,941
Jeg tog til Washington
og gav ham en uges gratis arbejdskraft
1138
01:14:48,942 --> 01:14:52,570
pÄ den fÞrste version
af sĂžsĂŠtning - og bjĂŠrgningsfartĂžjet
1139
01:14:52,571 --> 01:14:57,117
med den forstÄelse,
at jeg en dag ville fÄ en tur.
1140
01:14:59,870 --> 01:15:03,040
{\an8}Vi dykkede over 3.500 meter ned.
1141
01:15:03,624 --> 01:15:05,167
Fyrre til bunden.
1142
01:15:05,709 --> 01:15:07,336
- Fyrre til bunden?
- Fyrre.
1143
01:15:08,629 --> 01:15:10,297
Jeg har ikke visuel kontakt.
1144
01:15:12,424 --> 01:15:15,885
De knirkende lyde forstĂŠrkedes,
nÄr man kom dybere.
1145
01:15:15,886 --> 01:15:19,680
DYK 47 AMPLITUDE VS. DYBDE
1146
01:15:19,681 --> 01:15:22,559
DYBDE
1147
01:15:34,112 --> 01:15:36,113
Da du kom op fra dykket,
1148
01:15:36,114 --> 01:15:37,990
deltog du sÄ i et mÞde,
1149
01:15:37,991 --> 01:15:42,745
hvor resultaterne af de akustiske sensorer
1150
01:15:42,746 --> 01:15:45,122
blev undersĂžgt af gruppen,
1151
01:15:45,123 --> 01:15:48,334
og hvor I prĂžvede
at finde ud af, hvor lyden kom fra?
1152
01:15:48,335 --> 01:15:50,836
Den information blev ikke delt med mig.
1153
01:15:50,837 --> 01:15:54,257
Han tĂŠnkte ikke...
Han bad mig ikke underskrive noget,
1154
01:15:54,258 --> 01:15:56,342
og han sagde ikke noget med,
1155
01:15:56,343 --> 01:16:00,137
hvordan "alt er gennemsigtigt,
og bare stil spÞrgsmÄl".
1156
01:16:00,138 --> 01:16:02,391
"Du er her, sÄ lad os gÞre det."
1157
01:16:03,308 --> 01:16:05,851
Velkommen, de herrer. Hvordan gÄr det?
1158
01:16:05,852 --> 01:16:06,895
Hej!
1159
01:16:08,981 --> 01:16:13,401
Efter dykket udvekslede
Karl og Stockton mails.
1160
01:16:13,402 --> 01:16:16,404
{\an8}TAK FOR DEN FANTASTISKE MULIGHED...
1161
01:16:16,405 --> 01:16:18,698
Du sagde: "Lydene, vi observerede
1162
01:16:18,699 --> 01:16:23,619
virker ikke som limfuger
eller lufthuller, der brydes.
1163
01:16:23,620 --> 01:16:27,457
Jeg tÊnkte pÄ,
om den ville svigte katastrofalt."
1164
01:16:28,542 --> 01:16:30,459
Fik du at vide i de mails,
1165
01:16:30,460 --> 01:16:33,672
at der var blevet identificeret
en revne i skroget?
1166
01:16:40,512 --> 01:16:44,765
Jeg havde billetter til St. John's.
Jeg skulle vÊre pÄ overfladeholdet.
1167
01:16:44,766 --> 01:16:48,894
Vi planlagde meget.
Vi havde mobiliseret og sendt containere.
1168
01:16:48,895 --> 01:16:52,232
Og sÄ fandt en af vores piloter
en revne i ubÄden.
1169
01:16:54,776 --> 01:16:55,736
Okay, vĂŠrsgo.
1170
01:16:57,404 --> 01:17:00,698
Et par centimeter tÊttere pÄ med tangen.
Okay. Lige der.
1171
01:17:00,699 --> 01:17:02,034
- Lige der?
- Lige der.
1172
01:17:02,909 --> 01:17:03,744
Ja.
1173
01:17:04,661 --> 01:17:05,537
GĂžr det igen.
1174
01:17:06,538 --> 01:17:09,540
Det er ikke malingen, der bevĂŠger sig,
1175
01:17:09,541 --> 01:17:12,418
men det sorte skrog bevĂŠger sig ind og ud.
1176
01:17:12,419 --> 01:17:14,129
- BevĂŠger det sorte sig?
- Ja.
1177
01:17:15,714 --> 01:17:18,090
De tog alt med tilbage fra Bahamas,
1178
01:17:18,091 --> 01:17:21,761
og de endte med
at fÄ nogle af ingeniÞrerne til
1179
01:17:21,762 --> 01:17:25,640
at slibe kulfiberskroget for at se,
hvor dyb revnen var.
1180
01:17:25,641 --> 01:17:28,476
LODRET REVNE
VANDRET REVNE
1181
01:17:28,477 --> 01:17:30,145
TITANIUM
KLOKKEN 4
1182
01:17:33,440 --> 01:17:36,985
Det var ikke offentligt kendt,
og de sagde: "Sig ikke noget."
1183
01:17:41,573 --> 01:17:45,117
Efter jeg kom hjem fra Bahamas,
1184
01:17:45,118 --> 01:17:50,540
og jeg havde skÄret meget af revnen ud,
inviterede Stockton mig pÄ frokost.
1185
01:17:53,335 --> 01:17:55,670
Han sagde, at to personer i bestyrelsen
1186
01:17:55,671 --> 01:18:00,467
havde sagt, at jeg burde have vidst,
at problemet var der.
1187
01:18:01,385 --> 01:18:05,180
Jeg sagde til Stockton:
"Jeg vidste det, jeg sagde det,
1188
01:18:05,764 --> 01:18:09,016
og faktisk skrev jeg en rapport om,
at det var der."
1189
01:18:09,017 --> 01:18:10,643
DE MĂ
LTE DATA VISER,
1190
01:18:10,644 --> 01:18:12,645
AT SKROGET IKKE OPFYLDER KRAVENE
1191
01:18:12,646 --> 01:18:16,066
Og Stockton sagde: "En af os mÄ gÄ,
1192
01:18:16,942 --> 01:18:18,360
og det bliver ikke mig."
1193
01:18:19,653 --> 01:18:20,654
Okay.
1194
01:18:27,869 --> 01:18:29,913
{\an8}Nogle ingeniĂžrer blev fyret.
1195
01:18:30,831 --> 01:18:31,956
{\an8}Jeg var overrasket.
1196
01:18:31,957 --> 01:18:36,461
{\an8}Vi havde et mĂžde
seks dage fĂžr mit fly til St. John's.
1197
01:18:36,962 --> 01:18:40,089
"TilfĂŠldigvis" blev turen aflyst.
1198
01:18:40,090 --> 01:18:42,466
OCEANGATE UDSĂTTER TITANIC-PLANER
1199
01:18:42,467 --> 01:18:45,887
Stockton sagde til offentligheden:
"Vi har intet overfladefartĂžj."
1200
01:18:46,930 --> 01:18:48,849
De sagde: "Vi skal ikke afsted."
1201
01:18:49,599 --> 01:18:52,101
Senere kom det ud til offentligheden:
1202
01:18:52,102 --> 01:18:53,853
"Vi bygger skroget om."
1203
01:18:53,854 --> 01:18:58,859
Jeg tror ikke, der blev sagt hvorfor.
1204
01:19:00,277 --> 01:19:02,404
Jeg tĂŠnkte: "Jeg burde sige op."
1205
01:19:07,868 --> 01:19:11,371
Jeg ville ikke skĂŠndes med ham
eller gÄ til bestyrelsen.
1206
01:19:11,997 --> 01:19:17,002
For Stockton havde sagt,
hvordan han kan lide at ĂždelĂŠgge liv.
1207
01:19:26,595 --> 01:19:27,636
Okay.
1208
01:19:27,637 --> 01:19:29,180
{\an8}
Optageren er tĂŠndt
1209
01:19:29,181 --> 01:19:31,223
{\an8}
hos det amerikanske Arbejdsministeriums
1210
01:19:31,224 --> 01:19:34,185
{\an8}
Arbejdssikkerhed- og Sundhedsstyrelse.
1211
01:19:34,186 --> 01:19:37,021
{\an8}
Jeg optager et interview
1212
01:19:37,022 --> 01:19:39,024
{\an8}
med David Lochridge.
1213
01:19:42,652 --> 01:19:46,865
Hr. Lochridge kontaktede os i 2018.
1214
01:19:48,283 --> 01:19:49,116
{\an8}EFTERFORSKER
1215
01:19:49,117 --> 01:19:52,162
{\an8}I starten tĂŠnkte jeg,
han havde en god sag.
1216
01:19:53,663 --> 01:19:57,708
{\an8}
De fleste ubÄde bliver klassificeret
under seks agenturer,
1217
01:19:57,709 --> 01:20:01,046
{\an8}
Lloyds, ABS, DNV GL.
1218
01:20:01,922 --> 01:20:04,173
{\an8}
Efter jul sagde ejeren: "Nej,
1219
01:20:04,174 --> 01:20:06,967
{\an8}
vi skal ikke have noget klassificeret,
1220
01:20:06,968 --> 01:20:08,677
{\an8}
og den skal ikke forsikres.
1221
01:20:08,678 --> 01:20:10,263
ARBEJDSMINISTERIET
1222
01:20:12,974 --> 01:20:16,561
FĂ„ dage efter det skete,
blev OceanGate informeret.
1223
01:20:17,062 --> 01:20:19,355
Jeg kom i et
whistleblower-beskyttelsesprogram.
1224
01:20:19,356 --> 01:20:21,775
De sagde, jeg ville blive beskyttet.
1225
01:20:23,902 --> 01:20:25,528
{\an8}OceanGate svarede.
1226
01:20:25,529 --> 01:20:29,241
De anlagde en retssag mod hr. Lochridge.
1227
01:20:30,867 --> 01:20:33,494
Den lĂžd: "Vi kommer efter dig, din kone,
1228
01:20:33,495 --> 01:20:36,248
dit hus, din arbejdstilladelse, alt..."
1229
01:20:36,832 --> 01:20:39,918
Det var et korstog.
"Hvor vover du at sige mig imod?"
1230
01:20:41,086 --> 01:20:43,171
Pikspillere. Det er pÄ kamera.
1231
01:20:44,422 --> 01:20:46,049
Er "pikspillere" et godt ord her?
1232
01:20:47,926 --> 01:20:51,303
Det hedder
whistleblower-beskyttelsesprogram, ikke?
1233
01:20:51,304 --> 01:20:56,684
DesvĂŠrre er whistleblowere
ikke beskyttet mod gengĂŠldelsesaktioner.
1234
01:20:56,685 --> 01:21:00,896
Vi er ikke et vidnebeskyttelsesprogram
eller sÄdan noget.
1235
01:21:00,897 --> 01:21:02,899
Det, vi gĂžr, er at efterforske.
1236
01:21:06,403 --> 01:21:08,779
Hensigten var at lukke os ned.
1237
01:21:08,780 --> 01:21:13,033
At lukke munden pÄ mig,
sÄ de kunne gÄ videre med projektet,
1238
01:21:13,034 --> 01:21:15,745
komme ud til Titanic og tage folk derud.
1239
01:21:17,497 --> 01:21:23,294
I 2019 begyndte OceanGate produktionen
af et nyt kulfiberskrog til Titan
1240
01:21:23,295 --> 01:21:25,797
med et nyt hold ingeniĂžrer.
1241
01:21:28,842 --> 01:21:32,636
De nÊste spÞrgsmÄl om Titans skrog
1242
01:21:32,637 --> 01:21:36,181
er specifikt om det andet Titan-skrog.
1243
01:21:36,182 --> 01:21:37,141
Okay.
1244
01:21:37,142 --> 01:21:39,936
Kan du beskrive den tredje modeltest?
1245
01:21:40,437 --> 01:21:43,564
{\an8}Jeg har ikke de tests foran mig.
1246
01:21:43,565 --> 01:21:44,481
{\an8}CHEFINGENIĂR
1247
01:21:44,482 --> 01:21:47,694
{\an8}Jeg fik dem ikke. Men de mislykkedes.
1248
01:21:48,445 --> 01:21:52,782
Vi vidste, at vi mÄtte gÞre noget andet,
fordi det ikke virkede.
1249
01:21:57,829 --> 01:22:00,832
Efter sprĂŠkken kom, ville jeg sige op.
1250
01:22:02,375 --> 01:22:07,213
Der sagde de: "Ved du hvad?
Vi laver Titans skrog pÄ en bedre mÄde."
1251
01:22:10,091 --> 01:22:13,637
Jeg tĂŠnkte:
"Okay, de gĂžr det rigtige. Jeg kan blive."
1252
01:22:18,516 --> 01:22:21,268
Der var pres pÄ,
da det fĂžrste skrog fejlede.
1253
01:22:21,269 --> 01:22:22,603
Pludselig indsÄ de:
1254
01:22:22,604 --> 01:22:25,481
"Vi fÄr ikke nogen indtÊgter i Är,
1255
01:22:25,482 --> 01:22:28,985
og vi mÄ udskifte skroget
eller hele fartĂžjet."
1256
01:22:29,486 --> 01:22:34,448
Hundredtusinder, millioner af dollars,
nÄr man regner folks tid og indsats med.
1257
01:22:34,449 --> 01:22:37,368
EMILY HAMMERMEISTER ER FULDTIDSANSAT
1258
01:22:37,369 --> 01:22:42,665
Lige fÞr det nye Är havde Stockton
og den nye chefingeniĂžr, de havde hyret,
1259
01:22:42,666 --> 01:22:45,542
tilbudt mig en stilling som projektleder
1260
01:22:45,543 --> 01:22:49,339
for at hjĂŠlpe med tidsplanen
for det nye skrog.
1261
01:22:50,882 --> 01:22:53,258
De sagde: "Vi trÊner dig som ubÄdpilot.
1262
01:22:53,259 --> 01:22:56,304
Vi vil have dig pÄ fuld tid
pÄ operationsholdet."
1263
01:22:58,181 --> 01:23:02,226
Stockton havde sagt:
"Vi vil have en kvindelig, ung pilot.
1264
01:23:02,227 --> 01:23:04,145
Du skal vĂŠre firmaets ansigt."
1265
01:23:04,896 --> 01:23:07,774
Han sagde,
han ikke ville have en 60-Ärig mand.
1266
01:23:08,483 --> 01:23:11,027
Da jeg bad om lĂžnforhĂžjelse, sagde de nej.
1267
01:23:12,904 --> 01:23:17,199
Og sÄ spÞrger du mig mÄske igen,
hvorfor jeg blev...
1268
01:23:17,200 --> 01:23:18,534
Ja, det gĂžr jeg.
1269
01:23:18,535 --> 01:23:20,160
Det var Covid.
1270
01:23:20,161 --> 01:23:23,789
Under hele pandemien
blev alle mine venner fyret overalt.
1271
01:23:23,790 --> 01:23:25,874
"Jeg har et job. Hold fast i det."
1272
01:23:25,875 --> 01:23:29,753
DISKUSSION OM OMSTRUKTURERING
PGA. UDSĂTTELSE AF EKSPEDITION
1273
01:23:29,754 --> 01:23:30,921
Pengene blev fÄ.
1274
01:23:30,922 --> 01:23:33,799
Han indsÄ pludselig,
at der nok ville gÄ to Är,
1275
01:23:33,800 --> 01:23:35,343
fĂžr vi kunne dykke igen.
1276
01:23:36,052 --> 01:23:38,345
Stockton reducerer ingeniĂžrholdet.
1277
01:23:38,346 --> 01:23:42,266
NOGLE VIL BLIVE AFSKEDIGET
1278
01:23:42,267 --> 01:23:46,688
Der var ikke mange store mĂžder
angÄende konstruktionen af det nye skrog.
1279
01:23:47,313 --> 01:23:50,733
Det var ofte chefingeniĂžren,
1280
01:23:50,734 --> 01:23:53,611
COO'en, Stockton og mig selv.
1281
01:23:54,946 --> 01:23:57,990
De arbejdede
med forskellige kulfiberleverandĂžrer.
1282
01:23:57,991 --> 01:24:00,409
Og gruppen, de hyrede til at lave det,
1283
01:24:00,410 --> 01:24:03,078
var eksperter i kulfiberindustrien.
1284
01:24:03,079 --> 01:24:05,832
Men de havde aldrig lavet en ubÄd fÞr.
1285
01:24:08,877 --> 01:24:13,006
Den tredje modeltest blev bygget
og testet i juli 2020.
1286
01:24:13,506 --> 01:24:15,550
Den fejlede pÄ 3.000 meter.
1287
01:24:16,593 --> 01:24:20,137
SKROGET SPLATTEDE UD PĂ
3000 METER
1288
01:24:20,138 --> 01:24:24,433
MĂ
SKE ER DET VORES BILLIGE KULFIBER
1289
01:24:24,434 --> 01:24:28,604
Og det var ret nedslÄende for holdet.
1290
01:24:28,605 --> 01:24:31,066
Men for mig var det et svar.
1291
01:24:32,108 --> 01:24:35,736
BekrĂŠft, at der ikke var
en succesfuld tredje modeltest
1292
01:24:35,737 --> 01:24:39,114
til Titanic-dybden,
fĂžr I lavede skroget i fuld skala.
1293
01:24:39,115 --> 01:24:40,825
Det er korrekt.
1294
01:24:46,915 --> 01:24:49,292
De begyndte pÄ skroget i fuld stÞrrelse.
1295
01:24:51,544 --> 01:24:53,879
Kunne du tale med nogen om det?
1296
01:24:53,880 --> 01:24:54,839
Ja.
1297
01:24:55,715 --> 01:24:57,007
Jeg sagde det.
1298
01:24:57,008 --> 01:24:58,133
Det gjorde mange.
1299
01:24:58,134 --> 01:25:01,303
De talte om deres bekymringer.
"Hvad mener I?"
1300
01:25:01,304 --> 01:25:03,306
"Det mislykkedes. FortsĂŠtter I?"
1301
01:25:06,893 --> 01:25:10,145
Stockton var bare sÄ opsat
pÄ at komme til Titanic,
1302
01:25:10,146 --> 01:25:13,525
at intet, som nogen sagde,
gjorde nogen forskel.
1303
01:25:14,734 --> 01:25:18,320
Jeg ville ikke forsegle nogen
inde i den ubÄd.
1304
01:25:18,321 --> 01:25:21,782
Mange af mine kolleger
pÄ det tidspunkt blev enige om det,
1305
01:25:21,783 --> 01:25:24,869
og ingen af dem blev
hos firmaet meget lĂŠngere.
1306
01:25:26,246 --> 01:25:29,374
De sagde: "Enten er du med os,
eller ogsÄ er du ikke."
1307
01:25:31,334 --> 01:25:34,045
Og jeg sagde: "Okay. Jeg siger op."
1308
01:25:36,589 --> 01:25:40,384
Ved du, hvad der skete,
efter du gik, med det nye skrog?
1309
01:25:40,385 --> 01:25:42,845
OCEANGATE ĂGER FORSKNINGEN
1310
01:25:42,846 --> 01:25:45,472
Ja. SĂ„ godt jeg kunne.
1311
01:25:45,473 --> 01:25:47,599
TIL DEN ANDEN
DYBHAVSEKSPEDITION TIL TITANIC
1312
01:25:47,600 --> 01:25:49,936
Jeg hÄbede, de ikke ville tage afsted.
1313
01:25:56,901 --> 01:26:00,529
{\an8}Den dag i dag ved vi journalister ikke,
1314
01:26:00,530 --> 01:26:04,826
hvor meget vi blev vildledt af det,
Stockton fortalte os.
1315
01:26:07,245 --> 01:26:10,497
Jeg arbejder for
CBS Sunday Morning,
og jeg fik en mail...
1316
01:26:10,498 --> 01:26:11,415
JOURNALISTEN
1317
01:26:11,416 --> 01:26:16,337
...hvor der stod, at OceanGate
inviterede os til at lave en historie.
1318
01:26:19,174 --> 01:26:22,009
- Var der slet ingen tĂžven?
- Ingen tĂžven.
1319
01:26:22,010 --> 01:26:23,303
Det er tillidsfuldt.
1320
01:26:24,137 --> 01:26:28,348
{\an8}Jeg tĂŠnkte bare, at han ville have presse.
1321
01:26:28,349 --> 01:26:32,729
{\an8}Han vil da ikke
sĂŠtte en journalists liv i fare.
1322
01:26:34,772 --> 01:26:38,943
ANDEN SĂSON
SOMMER 2022
1323
01:26:41,446 --> 01:26:44,031
Vi var der i operationens anden sommer.
1324
01:26:44,032 --> 01:26:47,201
De ville lave
fem ekspeditioner per sommer.
1325
01:26:47,202 --> 01:26:50,121
En nidages tur er en ekspedition.
1326
01:26:53,666 --> 01:26:55,710
Det gĂžr de fem gange.
1327
01:26:58,379 --> 01:27:02,425
Hver ekspedition
har fem chancer for at se Titanic.
1328
01:27:10,308 --> 01:27:13,770
Titan rapporterer
pÄ bunden pÄ 3.748 meter.
1329
01:27:15,563 --> 01:27:20,109
Der er 25 muligheder per sommer.
1330
01:27:20,777 --> 01:27:26,658
Men efter to somre
havde de kun vĂŠret dernede ni gange.
1331
01:27:33,998 --> 01:27:38,253
Jeg fĂžlte, at OceanGate
havde en manisk sikkerhedskultur.
1332
01:27:39,170 --> 01:27:41,380
De havde reglen om tre.
1333
01:27:41,381 --> 01:27:46,886
Hvis tre smÄ ting var forkerte,
malplacerede eller ikke optimale,
1334
01:27:47,470 --> 01:27:49,472
dykker de ikke. De aflyser dykket.
1335
01:27:50,682 --> 01:27:51,807
De bringer os op.
1336
01:27:51,808 --> 01:27:53,600
- Bringer de os op igen?
- Ja.
1337
01:27:53,601 --> 01:27:55,143
Ja, de bringer os op.
1338
01:27:55,144 --> 01:27:56,604
- Er der sket noget?
- Ja.
1339
01:27:58,731 --> 01:28:03,820
De havde den fĂžrende ekspert
i Titanic-dykning, P.H. Nargeolet,
1340
01:28:04,404 --> 01:28:06,698
som nok er den stĂžrste ekspert i live.
1341
01:28:07,782 --> 01:28:10,742
Jeg spurgte ham:
"Intet ved det her bekymrer dig?"
1342
01:28:10,743 --> 01:28:12,160
"Nej, slet ikke."
1343
01:28:12,161 --> 01:28:15,580
"Okay, det er fint. Intet problem."
1344
01:28:15,581 --> 01:28:17,750
Det gav mig ogsÄ en masse tryghed.
1345
01:28:19,377 --> 01:28:22,254
Hvad er din funktion pÄ denne ekspedition?
1346
01:28:22,255 --> 01:28:24,131
Jeg hjÊlper, sÄ meget jeg kan,
1347
01:28:24,132 --> 01:28:28,011
fordi jeg kender lidt til Titanic.
1348
01:28:28,761 --> 01:28:30,805
Du ved meget om Titanic.
1349
01:28:32,015 --> 01:28:35,851
P.H.'s involvering
vil altid vĂŠre et mysterium for os.
1350
01:28:35,852 --> 01:28:38,021
Slipfaldsraten udlĂžses.
1351
01:28:39,272 --> 01:28:41,565
Han fik at vide,
1352
01:28:41,566 --> 01:28:46,779
at han kvalitetsstemplede noget,
der havde klare fejl.
1353
01:28:47,822 --> 01:28:50,033
SĂŠt farten ned. Han er lige foran os.
1354
01:28:51,284 --> 01:28:53,536
Hans svar var altid det samme.
1355
01:28:54,329 --> 01:28:57,497
"Jeg er en gammel mand
med en fantastisk karriere.
1356
01:28:57,498 --> 01:29:00,584
Hvis jeg kan Ăžge sikkerheden
pÄ deres operation,
1357
01:29:00,585 --> 01:29:02,253
sÄ er det en sejr."
1358
01:29:03,087 --> 01:29:05,590
Ă
h gud. Her er forstĂŠvnen.
1359
01:29:07,425 --> 01:29:08,300
Kan I se den?
1360
01:29:08,301 --> 01:29:11,220
Se, hvordan den bare stikker frem.
1361
01:29:13,681 --> 01:29:18,728
Titan er ved forstĂŠvnen af Titanic
pÄ 3.741 meters dybde.
1362
01:29:19,228 --> 01:29:21,938
- Okay. SÄdan.
- Ja!
1363
01:29:21,939 --> 01:29:23,440
PĂŠrelet.
1364
01:29:23,441 --> 01:29:26,026
Hvordan nÄede Stockton sÄ langt?
1365
01:29:26,027 --> 01:29:27,904
Det vil jeg aldrig forstÄ.
1366
01:29:28,446 --> 01:29:30,197
Vi har vĂŠret heldige.
1367
01:29:30,198 --> 01:29:34,159
Elon fandt pÄ det,
men held er superkraft nummer et.
1368
01:29:34,160 --> 01:29:37,955
Og alle, der har gjort noget i havet,
vĂŠrdsĂŠtter held.
1369
01:29:42,335 --> 01:29:45,462
Det blev til en tĂŠt gruppe mennesker,
1370
01:29:45,463 --> 01:29:50,217
der havde sÄ stÊrk
en tiltro til det, de gjorde,
1371
01:29:50,218 --> 01:29:52,553
at det nĂŠsten blev en kult.
1372
01:29:55,556 --> 01:29:58,059
Titan pÄ overfladen.
1373
01:29:58,559 --> 01:30:00,061
Velkommen til overfladen.
1374
01:30:07,402 --> 01:30:09,695
SÄdan!
1375
01:30:14,659 --> 01:30:17,661
Han var overbevist om,
at det ville lykkedes.
1376
01:30:17,662 --> 01:30:20,288
Hvorfor var han pilot pÄ de fleste dyk?
1377
01:30:20,289 --> 01:30:22,959
Hvorfor skulle han invitere et tv-hold?
1378
01:30:24,710 --> 01:30:29,339
Din ubÄd er lige
vendt tilbage fra Titanic.
1379
01:30:29,340 --> 01:30:30,967
- Igen.
- Igen.
1380
01:30:31,676 --> 01:30:34,136
Vores egen David Pogue blev inviteret til
1381
01:30:34,137 --> 01:30:37,931
at slutte sig til
en meget lille gruppe mennesker.
1382
01:30:37,932 --> 01:30:42,185
Vores historie om OceanGate
blev sendt i november 2022.
1383
01:30:42,186 --> 01:30:44,938
Jeg tror, seerne tĂŠnkte,
det var interessant.
1384
01:30:44,939 --> 01:30:46,607
Stockton var begejstret.
1385
01:30:47,650 --> 01:30:49,735
"Vi fÄr allerede opkald."
1386
01:31:07,545 --> 01:31:11,340
Hr. Catterson,
dykkede du nogensinde med Titan?
1387
01:31:12,300 --> 01:31:13,341
Nej.
1388
01:31:13,342 --> 01:31:17,387
{\an8}Ville du have fĂžlt dig tryg ved
at dykke ned med Titan?
1389
01:31:17,388 --> 01:31:20,265
{\an8}UBĂ
DSPILOT OG TEKNIKER
1390
01:31:20,266 --> 01:31:21,184
{\an8}Nej.
1391
01:31:22,393 --> 01:31:24,854
Stocktons og mit forhold gik skĂŠvt.
1392
01:31:25,438 --> 01:31:27,147
Da alt blev bygget,
1393
01:31:27,148 --> 01:31:30,818
ville han have mig som pilot
pÄ Titanic-missionerne.
1394
01:31:31,611 --> 01:31:33,321
Jeg sagde, jeg ikke ville.
1395
01:31:34,780 --> 01:31:36,449
Det var min dĂžd.
1396
01:31:38,826 --> 01:31:41,995
Hvis du ikke kan overbevise
dine egne folk om,
1397
01:31:41,996 --> 01:31:46,751
at dit fartĂžj er sikkert,
sÄ er der noget galt med dit firma.
1398
01:31:48,544 --> 01:31:50,921
Lytter du til dem? Tager du dem ombord?
1399
01:31:50,922 --> 01:31:54,466
Er de en del af processen om
at lave et sikkert fartĂžj,
1400
01:31:54,467 --> 01:31:55,760
som alle ville have?
1401
01:31:56,969 --> 01:31:59,263
Eller kalder du dem ind og fyrer dem?
1402
01:32:01,390 --> 01:32:04,351
Den ubesungne helt i dette
er Dave Lochridge.
1403
01:32:04,352 --> 01:32:09,314
Han var mÄske den eneste i det rum,
som indsÄ, hvor slemt det virkelig var.
1404
01:32:09,315 --> 01:32:14,529
Han nÊgtede at gÄ pÄ kompromis
med sine professionelle standarder.
1405
01:32:15,196 --> 01:32:18,448
Vi besluttede
at sagsĂžge OceanGate tilbage.
1406
01:32:18,449 --> 01:32:23,079
OceanGate besluttede
at sagsĂžge os i civilretten,
1407
01:32:24,038 --> 01:32:26,290
som forbliver bag lukkede dĂžre.
1408
01:32:26,958 --> 01:32:31,169
Vi gjorde det ved en fĂžderal domstol,
sÄ det blev offentligt kendt,
1409
01:32:31,170 --> 01:32:33,880
og offentligheden fÄr alle informationer.
1410
01:32:33,881 --> 01:32:36,341
Vi mÄtte bekÊmpe dem med alt, vi havde.
1411
01:32:36,342 --> 01:32:39,136
Men det kostede os Ăžkonomisk.
1412
01:32:39,637 --> 01:32:43,974
I de fÞrste syv mÄneder
lagde vi vores opsparing i det.
1413
01:32:43,975 --> 01:32:45,768
Vi bekĂŠmpede dem af egen lommer.
1414
01:32:46,394 --> 01:32:48,812
Og en retssag er ikke let,
1415
01:32:48,813 --> 01:32:51,983
nÄr man bliver anklaget
for tyveri og svindel.
1416
01:32:52,692 --> 01:32:57,904
{\an8}Da vi fik de skriftlige svar
og alle beviserne fra begge sider,
1417
01:32:57,905 --> 01:33:01,658
{\an8}mÄtte efterforskningen desvÊrre
sÊttes pÄ pause,
1418
01:33:01,659 --> 01:33:05,745
for som efterforsker
har jeg mange andre sager.
1419
01:33:05,746 --> 01:33:07,289
{\an8}JEG BEKLAGER MEGET
1420
01:33:07,290 --> 01:33:12,460
"PĂ„ nuvĂŠrende tidspunkt har jeg 11 sager,
der er ĂŠldre end jeres.
1421
01:33:12,461 --> 01:33:16,549
Jeg kontakter jer efter behov.
Tak for jeres tÄlmodighed."
1422
01:33:17,216 --> 01:33:21,553
Min kone og jeg besluttede, at det var...
Jeg vil ikke sige meningslĂžst,
1423
01:33:21,554 --> 01:33:25,933
men det kom ingen vegne,
og det gjorde ondt pÄ os.
1424
01:33:27,393 --> 01:33:29,352
Og det er svĂŠrt.
1425
01:33:29,353 --> 01:33:32,815
SĂ„ Carol og jeg besluttede
at lade det ligge.
1426
01:33:33,858 --> 01:33:37,360
Vi lĂžb tĂžr for penge.
Vi lĂžb tĂžr for kampgejst.
1427
01:33:37,361 --> 01:33:39,571
Vi var fĂŠrdige. Vi var udbrĂŠndte.
1428
01:33:39,572 --> 01:33:41,948
Myndighederne ville ikke hjĂŠlpe os.
1429
01:33:41,949 --> 01:33:43,618
Vi mÄtte gÄ. Det var det.
1430
01:33:45,328 --> 01:33:48,371
OceanGate pustede ham i nakken,
1431
01:33:48,372 --> 01:33:51,625
sÄ han trak sin anklage tilbage.
1432
01:33:51,626 --> 01:33:53,586
Og sÄ forsvinder den sag bare?
1433
01:33:55,212 --> 01:33:56,088
Ja.
1434
01:34:08,267 --> 01:34:13,521
{\an8}Dr. Ross, var du der
til hele ekspeditionen i 2022?
1435
01:34:13,522 --> 01:34:14,731
{\an8}Alle fem missioner?
1436
01:34:14,732 --> 01:34:15,649
{\an8}FORSKNINGSCHEF
1437
01:34:15,650 --> 01:34:19,695
Nej, jeg deltog kun i mission fire og fem.
1438
01:34:20,821 --> 01:34:22,782
Var du ombord pÄ dyk 80?
1439
01:34:23,699 --> 01:34:24,659
Ja.
1440
01:34:29,747 --> 01:34:33,667
Vi ved, at kulfiberen begyndte
at reagere anderledes i dybden
1441
01:34:33,668 --> 01:34:36,420
efter hÊndelsen pÄ dyk 80.
1442
01:34:43,177 --> 01:34:47,347
Vi var pÄ vej op,
og jeg husker ikke dybden.
1443
01:34:47,348 --> 01:34:51,518
Jeg tror, vi var ret tÊt pÄ overfladen,
men vi var stadig under vand.
1444
01:34:51,519 --> 01:34:52,602
{\an8}Og der var et...
1445
01:34:52,603 --> 01:34:54,229
{\an8}MISSIONSSPECIALIST, DYK 80
1446
01:34:54,230 --> 01:34:57,191
{\an8}...stort brag eller knirkende lyd.
1447
01:35:02,071 --> 01:35:04,614
Da Scott kom til overfladen
pÄ mission fire,
1448
01:35:04,615 --> 01:35:06,158
hĂžrte han et hĂžjt brag.
1449
01:35:07,159 --> 01:35:09,244
- Ikke en beroligende lyd.
- Nej.
1450
01:35:09,245 --> 01:35:14,124
Men pÄ overfladen,
og som Tim og P.H. vil bevidne,
1451
01:35:14,125 --> 01:35:17,294
laver nÊsten alle ubÄde
en lyd pÄ et tidspunkt.
1452
01:35:18,629 --> 01:35:23,007
FartĂžjet kunne stadig
lave flere dyk, efter det skete,
1453
01:35:23,008 --> 01:35:26,512
men dataene ĂŠndrede sig markant
efter dyk 80.
1454
01:35:29,849 --> 01:35:33,226
Der kunne overvÄgningen i realtid
have vĂŠret en fordel.
1455
01:35:33,227 --> 01:35:35,229
DYK 81
DYK 80
1456
01:35:37,565 --> 01:35:38,858
DYK 82
1457
01:35:42,111 --> 01:35:44,697
Fordi den viser, at flere fibre knĂŠkker.
1458
01:35:51,537 --> 01:35:53,539
{\an8}Det burde have vĂŠret en advarsel.
1459
01:35:55,124 --> 01:35:59,044
{\an8}De kasserede det system,
som var afgĂžrende for deres operationer.
1460
01:36:00,671 --> 01:36:04,925
Det er i mine Ăžjne den rygende pistol,
der forÄrsagede dette.
1461
01:36:13,142 --> 01:36:17,562
{\an8}Vi ville bringe ubÄden tilbage til Everett
1462
01:36:17,563 --> 01:36:23,610
{\an8}og se pÄ indersiden af skroget
1463
01:36:23,611 --> 01:36:25,653
for at se, om der var revner.
1464
01:36:25,654 --> 01:36:29,240
Og det var meget frustrerende,
1465
01:36:29,241 --> 01:36:33,662
fordi den lÄ
efterladt pÄ kajen i St. John's.
1466
01:36:37,625 --> 01:36:39,877
Jeg sagde til Stockton: "Det gÄr ikke.
1467
01:36:42,838 --> 01:36:46,633
NÄr vi har bygget den,
kan den ikke opbevares i minusgrader.
1468
01:36:46,634 --> 01:36:47,802
Den mÄ ikke fryse.
1469
01:36:50,638 --> 01:36:55,601
Hvis der kommer vand ind og udvider sig,
nÄr det fryser, sÄ bryder fibrene.
1470
01:36:56,977 --> 01:37:01,564
Med 100 procent sikkerhed
skulle den ubÄd ikke fryse.
1471
01:37:01,565 --> 01:37:03,734
Det er vigtigt at holde vandet ude.
1472
01:37:05,986 --> 01:37:08,988
Vi kunne ikke arbejde pÄ den,
ikke se pÄ den
1473
01:37:08,989 --> 01:37:11,908
og fik at vide,
det var et omkostningsproblem.
1474
01:37:11,909 --> 01:37:17,247
At prisen for at sende den tilbage
var uoverkommelig.
1475
01:37:17,248 --> 01:37:20,708
De manglede penge, sÄ det kunne vi ikke.
1476
01:37:20,709 --> 01:37:24,462
Og det var pÄ den tid, at jeg gik.
1477
01:37:24,463 --> 01:37:28,550
Jeg var blevet ret frustreret
over nogle af disse problemer
1478
01:37:28,551 --> 01:37:31,011
og havde besluttet at forlade firmaet.
1479
01:37:33,764 --> 01:37:35,723
I tredje sĂŠson var det tydeligt,
1480
01:37:35,724 --> 01:37:39,979
at en masse ingeniĂžrekspertise
havde forladt OceanGate.
1481
01:37:45,067 --> 01:37:49,612
OceanGate fĂžlte, at efter fartĂžjet
var i stand til at dykke ned til dybden,
1482
01:37:49,613 --> 01:37:53,367
havde de et gennemprĂžvet koncept,
som kunne fortsĂŠtte.
1483
01:37:55,411 --> 01:38:02,418
Titans nĂŠste dyk blev det sidste.
1484
01:38:16,891 --> 01:38:21,854
SIDSTE SĂSON
FORĂ
R 2023
1485
01:38:29,028 --> 01:38:32,656
INFLUENCEREN
1486
01:38:33,699 --> 01:38:37,827
Okay, jeg gÄr lige naturligt,
og sÄ kommer jeg tilbage og snakker.
1487
01:38:37,828 --> 01:38:40,455
- Skal jeg pege pÄ nogle ting?
- Ja. Okay.
1488
01:38:40,456 --> 01:38:43,458
Det er min fÞrste gang pÄ bÄden.
Jeg er sÄ spÊndt.
1489
01:38:43,459 --> 01:38:46,044
Vi gÄr op, tjekker det ud og gÄr rundt
1490
01:38:46,045 --> 01:38:49,924
og ser, hvad vi har rodet os ud i
de nĂŠste par dage. Lad os.
1491
01:38:51,592 --> 01:38:54,720
Mit navn er Jake Koehler. Jeg er YouTuber.
1492
01:38:56,722 --> 01:38:58,681
Jeg kalder mig "Scuba Jake".
1493
01:38:58,682 --> 01:39:00,516
Velkommen til min kanal.
1494
01:39:00,517 --> 01:39:03,520
Jeg hedder Jake,
og jeg er skattejĂŠger. I dag...
1495
01:39:04,188 --> 01:39:06,564
{\an8}Hvad var det med Titanic?
1496
01:39:06,565 --> 01:39:08,650
{\an8}Jeg var fascineret af historien.
1497
01:39:08,651 --> 01:39:12,988
{\an8}Jeg gik online og sÄ videoerne af,
hvordan den sÄ ud.
1498
01:39:14,782 --> 01:39:17,451
{\an8}
Titanic var en af de mest uhyggelige film.
1499
01:39:18,410 --> 01:39:20,411
{\an8}Det var underligt at komme her
1500
01:39:20,412 --> 01:39:23,122
{\an8}og tjekke det ud som voksen, men...
1501
01:39:23,123 --> 01:39:24,959
Jeg kontaktede OceanGate.
1502
01:39:25,668 --> 01:39:30,089
SĂ„ her er den. Det er Titan lige her.
Det er ubÄden. Tag et kig.
1503
01:39:35,594 --> 01:39:38,471
SĂ„ er det den del, du sagde, ĂŠstetisk...
1504
01:39:38,472 --> 01:39:41,307
Ja, glasfiberen er oppe. Lugen er Äben.
1505
01:39:41,308 --> 01:39:44,978
Der ligner, at vi improviserer,
hvilket er ret fedt.
1506
01:39:44,979 --> 01:39:46,063
Improviserer.
1507
01:39:46,647 --> 01:39:48,983
- Ja!
- Det er bare for sjov.
1508
01:39:49,483 --> 01:39:55,572
Var du klar over, at de ikke havde haft
et succesfuldt dyk i det forÄr?
1509
01:39:56,740 --> 01:40:00,827
Jeg hĂžrte, da jeg kom til Newfoundland,
1510
01:40:00,828 --> 01:40:03,121
at de fĂžrste missioner ikke lykkedes.
1511
01:40:03,122 --> 01:40:05,249
Der var bare sÄ dÄrligt vejr.
1512
01:40:11,630 --> 01:40:14,925
Vi tilbragte et par dage derude,
og jeg blev sÄ sÞsyg.
1513
01:40:17,094 --> 01:40:18,387
Ă
h, gode gud!
1514
01:40:23,809 --> 01:40:25,269
Er du okay?
1515
01:40:26,228 --> 01:40:29,732
Vi skulle ud. Det blĂŠste virkelig.
BĂžlgerne var store.
1516
01:40:32,359 --> 01:40:34,152
Jeg var klar til at tage hjem,
1517
01:40:34,153 --> 01:40:36,405
men pÄ samme tid kom vi af en grund.
1518
01:40:38,115 --> 01:40:39,574
Efter ni dage pÄ havet
1519
01:40:39,575 --> 01:40:42,326
aflyste OceanGate alle dyk til Titanic
1520
01:40:42,327 --> 01:40:44,037
pÄ grund af vejrforholdene.
1521
01:40:44,038 --> 01:40:47,957
PĂ„ vej tilbage til St. John's
besluttede Stockton at dykke Titan
1522
01:40:47,958 --> 01:40:51,086
tÊt pÄ kanten
af Grand Banks ved Newfoundland.
1523
01:40:53,630 --> 01:40:55,174
Okay, vi gĂžr det nu.
1524
01:40:56,050 --> 01:40:59,011
Klar. Der er din ubÄd.
1525
01:41:00,012 --> 01:41:00,929
Negativ...
1526
01:41:02,139 --> 01:41:04,516
Jeg anede ikke, at det var sÄ koldt.
1527
01:41:05,768 --> 01:41:07,436
Jeg steg ind.
1528
01:41:08,103 --> 01:41:11,523
Det var mĂŠrkeligt,
for jeg havde ikke vĂŠret inde i den fĂžr.
1529
01:41:17,112 --> 01:41:18,988
Det var en.
1530
01:41:18,989 --> 01:41:21,784
Det er okay. Vi har mange flere.
1531
01:41:23,744 --> 01:41:24,703
Okay, gutter.
1532
01:41:28,123 --> 01:41:29,792
Stockton, klar til at dykke.
1533
01:41:30,626 --> 01:41:32,002
Ja, vi gĂžr det.
1534
01:41:32,711 --> 01:41:34,129
Ă
h gud.
1535
01:41:36,173 --> 01:41:39,384
Se her. Vi er lige nede.
1536
01:41:44,389 --> 01:41:45,766
Hvad siger han lige nu?
1537
01:41:46,350 --> 01:41:49,561
Han sagde: "I er lÄst fast."
1538
01:41:51,105 --> 01:41:52,396
"Okay at lÄse fast?"
1539
01:41:52,397 --> 01:41:54,399
Det betyder, de vil tage os op.
1540
01:41:55,234 --> 01:41:58,486
- Ja, for vi har ikke haft kommunikation...
- Et stykke tid.
1541
01:41:58,487 --> 01:42:01,072
Vi skulle afsted, men der kom tÄge,
1542
01:42:01,073 --> 01:42:02,741
sÄ det dyk blev aflyst.
1543
01:42:05,786 --> 01:42:09,039
Jeg vil hĂžre, hvad der skete.
Det var nok ikke sÄ sjovt.
1544
01:42:10,457 --> 01:42:14,545
Det lyder underligt at sige nu,
men jeg var lidt skuffet.
1545
01:42:21,552 --> 01:42:23,594
Det hele tog nok et par timer,
1546
01:42:23,595 --> 01:42:26,974
men jeg husker bare,
at mine fĂždder var kolde.
1547
01:42:27,683 --> 01:42:28,892
Overflade.
1548
01:42:29,643 --> 01:42:32,855
Man kunne se drÄber af kondens
pÄ indersiden af ubÄden.
1549
01:42:36,942 --> 01:42:39,944
Senere husker jeg,
at kranen holdt kuplen op,
1550
01:42:39,945 --> 01:42:41,404
efter de alle var dĂžde,
1551
01:42:41,405 --> 01:42:45,909
og mine fĂždder var bogstaveligt talt
pÄ den kuppel et par dage fÞr.
1552
01:42:54,835 --> 01:42:56,252
Og jeg tĂŠnker bare...
1553
01:42:56,253 --> 01:42:58,881
Hvad hvis det var mig?
1554
01:43:00,716 --> 01:43:02,217
Det er lidt hÄrdt.
1555
01:43:11,268 --> 01:43:13,812
Det er ikke rigtig...
Det handler ikke om mig.
1556
01:43:14,855 --> 01:43:17,815
Jeg har det bare dÄrligt for alle andre,
1557
01:43:17,816 --> 01:43:19,902
men ja, det er hÄrdt.
1558
01:43:21,320 --> 01:43:24,656
Der er mange ubekendte,
men sÄdan kan man ikke leve.
1559
01:43:49,681 --> 01:43:54,061
I 2023 havde OceanGate lavet
fire forsÞg pÄ dyk,
1560
01:43:54,603 --> 01:43:58,148
og de blev droppet
pÄ grund af vejr eller tekniske problemer.
1561
01:44:02,527 --> 01:44:08,366
Halvanden time inde
i sidste ekspeditions fĂžrste dyk
1562
01:44:08,367 --> 01:44:11,912
stoppede kommunikation
og sporing pludselig.
1563
01:44:16,208 --> 01:44:22,755
Seksten minutter efter
kommunikationen fra Titan ophĂžrte,
1564
01:44:22,756 --> 01:44:29,220
nÄede en uventet lyd en undervandsoptager
1565
01:44:29,221 --> 01:44:32,266
1.500 kilometer fra Titanic.
1566
01:44:53,203 --> 01:44:57,164
Fra fĂžrste gang jeg talte med folk,
efter ubÄden var blevet vÊk,
1567
01:44:57,165 --> 01:45:01,502
var der kilder, der sagde,
de var gÄet pÄ grund af Stockton.
1568
01:45:01,503 --> 01:45:05,172
En kilde sagde, han havde
to telefoner pÄ grund af Stockton.
1569
01:45:05,173 --> 01:45:07,216
Stockton skulle ikke vide,
hvilken telefon...
1570
01:45:07,217 --> 01:45:11,220
Der var en,
der ikke ville Äbne sig for mig,
1571
01:45:11,221 --> 01:45:13,807
indtil vi fandt ud af,
at Stockton var dĂžd.
1572
01:45:26,486 --> 01:45:28,154
Det var i det Ăžjeblik,
1573
01:45:28,155 --> 01:45:32,492
det gik op for mig,
der var en historie om, hvorfor det skete.
1574
01:45:35,829 --> 01:45:37,455
Det er firmaets fremtid.
1575
01:45:37,456 --> 01:45:41,083
Det er den vej, jeg tager.
Jeg har intet Ăžnske om at dĂž.
1576
01:45:41,084 --> 01:45:43,754
Jeg har et barnebarn,
jeg vil vĂŠre der for.
1577
01:45:49,384 --> 01:45:54,472
Den virkelige fejl ligger ikke i,
at noget ikke var klassificeret,
1578
01:45:54,473 --> 01:45:56,725
eller at vi ikke fulgte reglerne.
1579
01:45:58,101 --> 01:46:00,062
Det er ikke rigtig fejlen.
1580
01:46:03,106 --> 01:46:07,152
Stockton identificerede sig med OceanGate.
1581
01:46:08,153 --> 01:46:13,784
Det er ham, der bryder igennem barrierer
og Äbner verdenshavene for menneskeheden.
1582
01:46:21,416 --> 01:46:25,629
Hvis du kritiserer noget af den operation,
kritiserer du ham personligt.
1583
01:46:31,551 --> 01:46:37,181
Hvis noget gÄr galt i den ubÄd,
er stÞtten pÄ overfladen det vigtigste...
1584
01:46:37,182 --> 01:46:39,642
Alle siger: "Det er bare Stocktons kone.
1585
01:46:39,643 --> 01:46:42,311
Det er den eneste,
du stÄr til ansvar for."
1586
01:46:42,312 --> 01:46:44,897
Det er dem,
som stÄr med eftervirkningerne.
1587
01:46:44,898 --> 01:46:48,401
Det er dem,
der skal svare efterforskningsholdet.
1588
01:46:48,402 --> 01:46:49,945
OceanGate er fĂŠrdig.
1589
01:46:52,155 --> 01:46:54,907
Det var kulturen, der forÄrsagede det.
1590
01:46:54,908 --> 01:46:58,245
Det var kulturen, der drĂŠbte dem.
Hundrede procent.
1591
01:47:07,212 --> 01:47:10,631
{\an8}Har du modtaget nyheder eller opdateringer
1592
01:47:10,632 --> 01:47:14,136
{\an8}fra OceanGate efter implosionen?
1593
01:47:14,636 --> 01:47:18,974
Nej. OceanGate har vĂŠret helt stille.
1594
01:47:26,565 --> 01:47:31,027
Ikke engang en lille note:
"Vi beklager, at din far dĂžde."
1595
01:47:33,572 --> 01:47:37,074
Nu til den nye retssag
af familien til en Titanic-udforsker,
1596
01:47:37,075 --> 01:47:40,161
der blev drĂŠbt
i ubÄdsimplosionen sidste Är.
1597
01:47:40,162 --> 01:47:42,997
SÞgsmÄlet om den uretmÊssige dÞd
er pÄ 50 millioner dollars
1598
01:47:42,998 --> 01:47:47,294
og hĂŠvder, at de var rĂŠdselsslagne,
da de indsÄ, hvad der skete.
1599
01:47:58,013 --> 01:47:59,556
Han ville have berĂžmmelse.
1600
01:48:00,682 --> 01:48:03,727
FĂžrst og fremmest for
at give nĂŠring til sit ego.
1601
01:48:05,687 --> 01:48:07,189
Det var det, han Ăžnskede.
1602
01:48:10,484 --> 01:48:11,943
Og det fik han.
1603
01:48:17,949 --> 01:48:20,118
{\an8}
Jeg har intet Ăžnske om at dĂž,
og jeg dĂžr ikke.
1604
01:48:24,915 --> 01:48:27,917
Det kan let ske, at vi fejler.
1605
01:48:27,918 --> 01:48:31,337
Jeg har 50 grunde til at stoppe
og mislykkes som firma.
1606
01:48:31,338 --> 01:48:34,799
Jeg dĂžr ikke.
Ingen dÞr pÄ mit vagt. Punktum.
1607
01:48:48,230 --> 01:48:52,024
I juni 2025 har
den amerikanske kystvagts havarikommission
1608
01:48:52,025 --> 01:48:54,026
ikke offentliggjort sin rapport.
1609
01:48:54,027 --> 01:48:57,404
Den amerikanske kystvagt
er en af flere myndigheder,
1610
01:48:57,405 --> 01:49:00,367
der undersĂžgte hĂŠndelsen.
1611
01:49:04,162 --> 01:49:06,997
Der er ikke rejst tiltale
1612
01:49:06,998 --> 01:49:12,212
i forbindelse med Titans implosion
og tabet af fem liv.
1613
01:50:12,063 --> 01:50:17,068
Tekster af: Martin Larsen
1614
01:50:18,305 --> 01:51:18,748
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
128717