All language subtitles for TheGuardians2017720pBluRayx264YTSMX-English[_26443]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,099 --> 00:00:56,099 Www.SubAdictos.Net presenta: 2 00:00:56,100 --> 00:01:01,100 Una traducción de Fanny. 3 00:01:01,101 --> 00:01:05,101 Corrección de Fernando355. 4 00:02:33,100 --> 00:02:39,074 LAS GUARDIANAS 5 00:02:56,955 --> 00:02:58,255 ¡Vaya! 6 00:03:01,006 --> 00:03:03,515 No es de oro, pero es merecida. 7 00:03:08,243 --> 00:03:10,146 Eso hizo a tu padre muy feliz. 8 00:03:14,475 --> 00:03:17,178 El profesor ahora es Teniente. 9 00:03:20,838 --> 00:03:23,126 Somos todos héroes, allí. 10 00:03:25,269 --> 00:03:27,606 Si no los hubiésemos detenido, sería el fin. 11 00:03:30,101 --> 00:03:31,551 Estoy muy orgulloso de ti. 12 00:03:33,229 --> 00:03:34,529 Y de los demás. 13 00:03:35,085 --> 00:03:37,456 - Nos vengaremos. - Sí, nos vengaremos. 14 00:03:39,111 --> 00:03:40,424 ESCUELA MUNICIPAL 15 00:03:45,452 --> 00:03:47,271 Buenos días, maestro. 16 00:03:47,272 --> 00:03:48,776 Buenos días, chicos. 17 00:03:48,777 --> 00:03:51,180 - Buenos días, Lucie. - Buenos días, François. 18 00:03:51,799 --> 00:03:53,099 Siéntense. 19 00:04:00,325 --> 00:04:03,286 - ¿Cómo está? - Bien, muchas gracias. 20 00:04:04,263 --> 00:04:06,127 Preparamos una sorpresa. 21 00:04:06,552 --> 00:04:07,852 ¿Baptiste? 22 00:04:09,117 --> 00:04:10,817 Los Alemanes... 23 00:04:10,818 --> 00:04:13,956 siniestros canallas y enfermos. Con sus designios abominables... 24 00:04:13,957 --> 00:04:16,038 matan mujeres, ancianos y niños. 25 00:04:16,039 --> 00:04:17,829 Ellos dan asco a los asesinos. 26 00:04:17,830 --> 00:04:19,166 Los Alemanes. 27 00:04:19,425 --> 00:04:21,456 Mantener la honra a una bandera. 28 00:04:21,457 --> 00:04:23,476 Respetar la Iglesia y las tumbas. 29 00:04:23,699 --> 00:04:27,168 Eso no entra en sus cerebros. Ellos odian lo que es bello. 30 00:04:27,169 --> 00:04:28,848 Los Alemanes. 31 00:04:28,849 --> 00:04:30,737 Cada Francés valiente y sarcástico... 32 00:04:30,738 --> 00:04:32,338 porta en el espíritu y en el corazón... 33 00:04:32,339 --> 00:04:35,966 un D'Artagnan o un Gavroche. Por ésto será vencedor... 34 00:04:35,967 --> 00:04:37,267 sobre Los Alemanes. 35 00:04:37,674 --> 00:04:38,974 Gracias, Baptiste. 36 00:04:41,901 --> 00:04:43,201 - ¿Puedo? - Sí claro. 37 00:05:29,292 --> 00:05:30,833 Es duro. 38 00:06:05,437 --> 00:06:07,800 Todo el mundo aquí está orgulloso de ti, ¿lo sabías? 39 00:06:09,212 --> 00:06:10,512 Muy orgulloso. 40 00:06:12,177 --> 00:06:13,477 Sí. 41 00:06:25,970 --> 00:06:27,402 Quítate todo ésto. 42 00:06:28,284 --> 00:06:29,584 Eres muy hermosa, hermana. 43 00:06:31,652 --> 00:06:32,952 Hermosa. 44 00:06:54,826 --> 00:06:56,683 Deberías aprovechar la ausencia de los Clóvis... 45 00:06:56,684 --> 00:06:58,192 para modernizar la hacienda. 46 00:07:01,130 --> 00:07:03,172 En primera línea de guerra vemos cosas. 47 00:07:03,557 --> 00:07:04,857 Tractores... 48 00:07:06,235 --> 00:07:08,009 máquinas de lavar la ropa... 49 00:07:08,010 --> 00:07:09,890 un montón de cosas nuevas. 50 00:07:11,698 --> 00:07:13,188 ¡Por la Patrona! 51 00:07:13,451 --> 00:07:15,908 Una patrona sin empleados, no es una patrona. 52 00:07:22,634 --> 00:07:24,562 Después de la guerra todo será diferente. 53 00:07:30,675 --> 00:07:33,766 Entonces, por tus futuros hijos que conocerán la paz. 54 00:07:39,842 --> 00:07:41,361 Jamás habrá niños. 55 00:07:46,743 --> 00:07:48,043 No puedo. 56 00:07:49,570 --> 00:07:50,870 ¿Clóvis ya lo sabe? 57 00:07:53,411 --> 00:07:54,711 No. 58 00:08:02,517 --> 00:08:03,922 ¿Entonces, por la Victoria? 59 00:08:06,312 --> 00:08:07,760 Tú Victoria. 60 00:08:07,761 --> 00:08:09,061 Entonces, por la Victoria. 61 00:08:29,458 --> 00:08:31,408 Nadie estaba preparado. 62 00:08:34,140 --> 00:08:36,149 No debe creer todo lo que se lee. 63 00:08:39,935 --> 00:08:41,642 Partimos para una guerra relámpago... 64 00:08:41,914 --> 00:08:44,081 y después, durante dos años, vivimos en el infierno. 65 00:08:48,276 --> 00:08:50,384 En mi regimento hay tipos que enloquecieron. 66 00:08:54,107 --> 00:08:56,557 Luego será necesario un soldado por cada uno... 67 00:08:56,558 --> 00:08:57,858 para ir hasta allí. 68 00:09:03,276 --> 00:09:04,808 Si la cosecha es buena... 69 00:09:05,666 --> 00:09:07,987 pienso comprar una cosechadora. 70 00:09:10,256 --> 00:09:12,370 Pero es un poco cara... 71 00:09:13,663 --> 00:09:15,791 Es cara, pero es una buena inversión. 72 00:09:17,599 --> 00:09:19,449 No dañaremos más las espaldas y... 73 00:09:19,832 --> 00:09:21,428 ganaremos tiempo. 74 00:09:25,347 --> 00:09:26,847 El Alcalde me dijo que podré... 75 00:09:26,848 --> 00:09:28,498 recibir indemnización del Ministerio. 76 00:09:28,499 --> 00:09:30,399 Prestaron para otros tres. 77 00:09:32,078 --> 00:09:33,378 Está bien, mamá. 78 00:09:33,379 --> 00:09:34,679 Es algo bueno. 79 00:09:38,403 --> 00:09:40,353 Tienes que encontrar a alguien que te ayude. 80 00:09:40,354 --> 00:09:42,946 No deberías haber despedido a las chicas. 81 00:09:42,947 --> 00:09:45,025 Solange tenía razón. No ayudaban nada. 82 00:09:45,026 --> 00:09:48,434 Sí, un poco. Lo que ellas hacían estaba hecho... 83 00:09:48,435 --> 00:09:50,696 - Por la mitad. - Era necesario volver a hacerlo. 84 00:09:50,697 --> 00:09:53,387 - Sí, algunas veces. - Siempre era necesario volver a hacerlo. 85 00:09:53,388 --> 00:09:55,080 ¿Por qué no se lo pides a Suzanne? 86 00:09:57,009 --> 00:09:58,309 A su hijo lo llamaron. 87 00:09:58,681 --> 00:10:00,231 Se quedó con mucho trabajo. 88 00:10:02,500 --> 00:10:04,669 - ¿No puede quedarse en el Paridier? - ¡No! 89 00:10:05,627 --> 00:10:06,927 Cada uno en la suya. 90 00:10:10,234 --> 00:10:11,534 Necesitas encontrar a alguien... 91 00:10:11,535 --> 00:10:13,135 para que te ayude antes de la cosecha. 92 00:10:42,700 --> 00:10:44,780 ¿No quieres que te lleve? 93 00:10:45,120 --> 00:10:48,202 No, quiero caminar. 94 00:11:06,266 --> 00:11:07,566 ¡Buen viaje! 95 00:11:20,630 --> 00:11:22,330 ¡Sean fuertes! 96 00:12:01,637 --> 00:12:02,937 ¡Vamos! 97 00:12:03,830 --> 00:12:05,130 ¡Vamos! 98 00:12:24,104 --> 00:12:26,110 Espera. 99 00:12:26,452 --> 00:12:27,758 Así, no. Coloca... 100 00:12:28,946 --> 00:12:30,354 Vamos. Más acá. 101 00:12:35,614 --> 00:12:36,914 Vamos. 102 00:13:26,136 --> 00:13:27,436 ¿Cuánto te debo? 103 00:13:45,108 --> 00:13:48,263 La situación... Toda ésta cosecha... 104 00:13:48,264 --> 00:13:49,907 No tengo a nadie, 105 00:13:49,908 --> 00:13:51,916 ni siquiera un jornalero que ofrecer. 106 00:13:52,070 --> 00:13:54,046 Llegas tarde. 107 00:13:55,501 --> 00:13:56,954 No tuve tiempo. 108 00:13:59,462 --> 00:14:01,002 ¿Ya están todos contratados? 109 00:14:06,754 --> 00:14:09,476 Existiría una joven sirviente de nuestra casa. 110 00:14:09,477 --> 00:14:11,771 Ella es fuerte, honesta... 111 00:14:11,772 --> 00:14:13,626 y, sobretodo, una obrera perfecta. 112 00:14:13,627 --> 00:14:15,209 Estará libre pronto. 113 00:14:15,711 --> 00:14:17,426 Pero si quieres contratarla, 114 00:14:17,427 --> 00:14:18,727 tendrás que ir hasta Bellac. 115 00:14:20,003 --> 00:14:21,303 ¡Es demasiado lejos! 116 00:14:26,351 --> 00:14:27,739 Confiaré en usted. 117 00:14:28,553 --> 00:14:31,053 Dígale que me quedaré con ella hasta que termine la cosecha. 118 00:14:31,054 --> 00:14:32,917 No se sentirá decepcionada. 119 00:14:33,265 --> 00:14:35,617 Francine Riant sólo tiene 20 años, 120 00:14:35,618 --> 00:14:38,283 pero es apta para el trabajo pesado... 121 00:14:38,284 --> 00:14:40,239 igual que el trabajo de precisión. 122 00:14:40,240 --> 00:14:41,540 Se lo agradezco. 123 00:14:42,618 --> 00:14:44,918 En cuanto pueda, la espero en casa. 124 00:14:44,919 --> 00:14:46,219 Muy bien. 125 00:14:46,220 --> 00:14:48,789 Entonces, prepararé el contrato. 126 00:14:50,964 --> 00:14:52,372 "Mi querido George. 127 00:14:52,904 --> 00:14:56,361 Que doloroso es para una madre imaginar el sufrimiento de su hijo. 128 00:14:57,077 --> 00:14:58,989 Ya no leo más el periódico. 129 00:14:58,990 --> 00:15:02,177 Todos esos combates me aterran y siento dolor imaginándote ahí. 130 00:15:02,367 --> 00:15:04,942 Tan lejos del país que tú amas tanto. 131 00:15:05,494 --> 00:15:08,079 Constant obtuvo su licencia, él está bien. 132 00:15:08,080 --> 00:15:09,943 Ahora es Teniente. 133 00:15:10,544 --> 00:15:13,715 Aquí llueve mucho y el trigo creció irregularmente. 134 00:15:14,475 --> 00:15:16,053 Dime que te hace falta. 135 00:15:16,054 --> 00:15:18,226 Te enviaré un paquete muy rápido. 136 00:15:18,227 --> 00:15:20,252 Tú madre, que piensa mucho en ti." 137 00:16:00,339 --> 00:16:01,639 Bájate aquí. 138 00:16:06,421 --> 00:16:08,242 - Muchas gracias. - De nada. 139 00:17:57,628 --> 00:17:58,928 ¿Sra. Hortense? 140 00:18:04,976 --> 00:18:06,276 Soy Francine. 141 00:18:07,984 --> 00:18:11,053 La esperaba. Me alegro mucho. 142 00:18:12,722 --> 00:18:14,022 Vamos. 143 00:18:14,874 --> 00:18:16,174 Venga. 144 00:18:20,964 --> 00:18:22,382 ¿Sabe dirigir el rebaño? 145 00:18:22,922 --> 00:18:24,222 Sí. 146 00:18:24,988 --> 00:18:26,788 Ya lo hacía con los antiguos patrones. 147 00:18:26,789 --> 00:18:28,376 No tengo miedo. 148 00:18:29,848 --> 00:18:31,776 ¿Cómo te fue allí? 149 00:18:33,076 --> 00:18:34,376 Muy bien. 150 00:18:35,878 --> 00:18:38,041 Antes de enfrentarse al trabajo en la plantación, 151 00:18:38,042 --> 00:18:40,895 ayudará a Solange en el trabajo de casa... 152 00:18:40,896 --> 00:18:42,562 en la huerta. 153 00:18:44,156 --> 00:18:46,176 Recibirá 40 francos, como acordamos, 154 00:18:46,177 --> 00:18:47,477 a fin de mes. 155 00:18:48,724 --> 00:18:52,056 Tendrá los domingos libres, excepto durante la cosecha. 156 00:18:55,908 --> 00:18:58,818 Tome sus cosas. Solange la acompañará. 157 00:19:00,023 --> 00:19:01,573 Venga, le mostraré su cuarto. 158 00:19:03,905 --> 00:19:05,786 Ella parece gentil y amable... 159 00:19:05,787 --> 00:19:07,087 Entonces... 160 00:19:07,450 --> 00:19:08,750 Veremos. 161 00:19:57,701 --> 00:19:59,001 ¡Vamos! 162 00:20:45,373 --> 00:20:46,719 ¡No te cortes los dedos! 163 00:20:52,973 --> 00:20:54,273 ¿Una o dos? 164 00:20:54,274 --> 00:20:55,611 Sí, pon una más. 165 00:20:58,099 --> 00:20:59,887 Será suficiente. 166 00:21:01,037 --> 00:21:03,629 Lo mezclaremos con el vino. 167 00:21:12,025 --> 00:21:13,792 La Barrica está al final. 168 00:21:17,008 --> 00:21:18,528 - ¿Sabes lo que es la Barrica? - No. 169 00:21:19,572 --> 00:21:21,616 Es un barril así de pequeño. 170 00:21:22,628 --> 00:21:23,928 Un barrilito. 171 00:21:24,612 --> 00:21:25,912 Un barrilete. 172 00:21:36,068 --> 00:21:37,368 Pon una más. 173 00:21:49,680 --> 00:21:51,480 - Así. - ¿Es suficiente? 174 00:21:51,481 --> 00:21:52,781 Sí. 175 00:21:53,418 --> 00:21:55,407 Pondremos más, si fuese necesario. 176 00:21:55,576 --> 00:21:57,222 Probaremos después. 177 00:22:03,666 --> 00:22:05,067 Pan y un buen vino. 178 00:22:05,656 --> 00:22:07,344 Eso es, no es complicado. 179 00:22:07,854 --> 00:22:10,602 No hace falta ser un genio para hacer ésto. 180 00:22:13,447 --> 00:22:14,747 Gracias, Hortense. 181 00:22:21,936 --> 00:22:23,453 ¡Vamos! 182 00:22:25,922 --> 00:22:27,834 - Buenos días. - Buenos días. 183 00:22:28,621 --> 00:22:31,108 - Me llamo Marguerite. - Francine. 184 00:22:44,454 --> 00:22:50,454 GEORGES SANDRAIL 90º REGIMIENTO DE INFANTERÍA 185 00:22:52,183 --> 00:22:57,035 5ª COMPAÑÍA SECTOR POSTAL 90... 186 00:26:45,725 --> 00:26:47,025 ¡Él volvió! 187 00:26:47,026 --> 00:26:48,617 ¡Es Clóvis! 188 00:26:58,998 --> 00:27:00,298 ¿Y los Alemanes...? 189 00:27:02,248 --> 00:27:03,548 ¿Quiénes son los Alemanes? 190 00:27:03,549 --> 00:27:05,810 ¿Son monstruos, sanguinarios? 191 00:27:08,729 --> 00:27:10,029 Pues no lo son. 192 00:27:12,515 --> 00:27:14,438 Los Alemanes son gente como nosotros. 193 00:27:16,703 --> 00:27:18,003 Son obreros. 194 00:27:19,530 --> 00:27:22,287 Son profesores de primaria, como Constant. 195 00:27:23,359 --> 00:27:24,839 Granjeros, 196 00:27:25,234 --> 00:27:26,534 como nosotros. 197 00:27:35,782 --> 00:27:37,251 No espero nada más. 198 00:27:37,760 --> 00:27:39,732 Un día, avanzamos... 199 00:27:41,028 --> 00:27:42,328 diez metros. 200 00:27:46,339 --> 00:27:48,194 Y diez metros, al día siguiente, 201 00:27:50,791 --> 00:27:52,091 nosotros perdemos. 202 00:27:56,817 --> 00:27:58,117 No podemos decir nada. 203 00:28:12,238 --> 00:28:13,538 ¡Vamos! 204 00:28:14,868 --> 00:28:16,168 - ¡Vamos! - Vamos... 205 00:28:22,284 --> 00:28:24,048 Se pasó con la bebida. 206 00:28:24,291 --> 00:28:26,591 Y así en el frente de batalla, para continuar... 207 00:28:27,775 --> 00:28:29,075 es necesario reír. 208 00:28:30,581 --> 00:28:31,906 ¿Crees que dá para verlo? 209 00:28:33,707 --> 00:28:35,007 Un poquito. 210 00:28:35,966 --> 00:28:37,266 Pero no mucho. 211 00:28:38,753 --> 00:28:41,334 - ¿Me lo puedes dejar ésta noche? - Sí claro. 212 00:28:52,278 --> 00:28:54,507 ¿Aprendiste a coser en el orfanato? 213 00:28:55,434 --> 00:28:56,734 Sí. 214 00:28:57,039 --> 00:28:59,262 A leer y escribir también. 215 00:29:00,524 --> 00:29:02,853 Tengo un certificado de estudios, ¿sabes? 216 00:29:04,855 --> 00:29:06,662 Y tú, ¿son difíciles tus estudios? 217 00:29:08,366 --> 00:29:11,005 Es la contabilidad de las indrustrias agrícolas. 218 00:29:11,404 --> 00:29:13,064 Está restringido, pero cuando salga... 219 00:29:13,065 --> 00:29:15,049 podré ayudar a mi padre en la hacienda. 220 00:29:15,772 --> 00:29:17,501 Quiero que él se sienta orgulloso de mi. 221 00:29:20,095 --> 00:29:21,395 Él me asustó en la cena. 222 00:29:24,458 --> 00:29:25,758 No lo reconozco. 223 00:29:29,493 --> 00:29:31,583 Tengo miedo a que vuelvan. 224 00:29:32,087 --> 00:29:34,482 Relájate, tú padre será valiente. 225 00:29:36,321 --> 00:29:38,994 Cuando termine la guerra, será... 226 00:29:40,440 --> 00:29:42,137 será mucho mejor para ustedes. 227 00:29:47,657 --> 00:29:50,693 Y podré, quizás, ayudar a Georges en la hacienda también. 228 00:29:50,694 --> 00:29:52,883 Él tendrá un permiso pronto. 229 00:29:52,884 --> 00:29:55,226 Sí, pero sólo me quedaré 3 días para la cosecha... 230 00:29:55,227 --> 00:29:56,527 y vuelvo al internado. 231 00:29:57,374 --> 00:29:59,245 Tienes suerte: por lo menos irás a verlo. 232 00:32:51,634 --> 00:32:53,850 Te contraté para la cosecha, 233 00:32:54,458 --> 00:32:55,808 pero estoy contenta contigo. 234 00:32:56,744 --> 00:32:58,244 Trabajas bien. 235 00:32:59,172 --> 00:33:00,622 Entonces, si quieres, podría... 236 00:33:00,680 --> 00:33:02,605 prolongar tú contrato para el próximo año. 237 00:33:06,863 --> 00:33:09,277 Sí, gracias. 238 00:33:10,111 --> 00:33:12,234 - Gracias, Sra. Hortense. - Bueno... 239 00:33:15,097 --> 00:33:17,848 Lagos, Lucien Jean Léon, 240 00:33:18,611 --> 00:33:21,607 agricultor, 70º Regimiento, 241 00:33:21,981 --> 00:33:25,255 soldado de 2ª Clase, caído en el campo de honor. 242 00:33:26,013 --> 00:33:29,324 Marchapiés, François Louis Gaston, 243 00:33:29,571 --> 00:33:33,636 ferroviario de La Gache, 73º Regimiento, 244 00:33:33,922 --> 00:33:37,908 soldado de 2ª Clase, caído en el campo de honor. 245 00:33:38,197 --> 00:33:41,621 Rifeau, Jean-Louis Alphonse, 246 00:33:41,622 --> 00:33:43,898 carpintero en Landes, 247 00:33:44,044 --> 00:33:46,024 138º Regimento, 248 00:33:46,352 --> 00:33:50,438 soldado de 2ª Clase, caído en el campo de honor. 249 00:33:50,979 --> 00:33:55,114 Acógelos señor, con la honra del reposo eterno... 250 00:33:55,559 --> 00:33:59,582 y que sin cesar, sobre ellos, reine tu luz. 251 00:33:59,583 --> 00:34:00,883 Amén. 252 00:34:13,789 --> 00:34:16,390 Para. 253 00:34:37,862 --> 00:34:39,162 Está bien. 254 00:34:39,437 --> 00:34:40,737 Está bien. 255 00:34:50,426 --> 00:34:51,726 Vamos. 256 00:36:30,600 --> 00:36:31,900 Gracias. 257 00:36:44,734 --> 00:36:47,086 ¿Alguna noticia de Clóvis, después de su permiso? 258 00:36:47,087 --> 00:36:48,387 Sí. 259 00:36:48,734 --> 00:36:50,754 Recibimos órdenes, especialmente. 260 00:36:50,755 --> 00:36:52,975 Él cree que puede dirigir una hacienda... 261 00:36:52,976 --> 00:36:54,376 a partir de la línea del frente. 262 00:37:01,382 --> 00:37:03,044 Él confía en nosotros. 263 00:37:07,154 --> 00:37:09,143 ¿Y tú mamá, estás menos cansada? 264 00:37:10,886 --> 00:37:13,053 Con la ayuda de la chica está mejor. 265 00:37:13,917 --> 00:37:15,357 Es una buena trabajadora. 266 00:37:16,355 --> 00:37:18,116 Vale por dos hombres. 267 00:37:21,790 --> 00:37:24,586 Agarra. Ven, ven. 268 00:37:25,095 --> 00:37:30,300 # Tú, a veces, en la colina... # 269 00:37:30,301 --> 00:37:34,512 # Entre los suspiros acariciantes... # 270 00:37:34,982 --> 00:37:40,007 # Escuchas una canción divina... # 271 00:37:40,008 --> 00:37:45,132 # Que canta el trigo estremeciéndote... # 272 00:37:45,133 --> 00:37:48,139 # Bella, cuando la noche... # 273 00:37:48,267 --> 00:37:51,399 # desciende sobre la tierra... # 274 00:37:51,655 --> 00:37:54,053 # Y que el ruiseñor... # 275 00:37:54,054 --> 00:37:56,933 # Vendrá a cantar todavía... # 276 00:37:57,809 --> 00:37:59,109 # Cuando el viento... # 277 00:37:59,110 --> 00:38:00,410 ¿Eres Francine? 278 00:38:03,458 --> 00:38:04,758 Georges. 279 00:38:06,161 --> 00:38:08,132 ¿Eres la empleada más eficaz del país? 280 00:38:08,133 --> 00:38:09,433 Hago todo lo que puedo. 281 00:38:15,656 --> 00:38:17,656 Necesito volver a Paridier, Sr. Georges. 282 00:38:17,657 --> 00:38:18,957 "Señor", no. 283 00:38:19,547 --> 00:38:20,847 Georges. 284 00:38:26,220 --> 00:38:27,520 ¿Te estoy intimidando? 285 00:38:31,282 --> 00:38:32,582 No. 286 00:38:34,990 --> 00:38:36,931 Volveré a Paridier, Sr. Georges. 287 00:38:38,207 --> 00:38:40,892 - Adiós, Henri. - Hasta mañana, Francine. 288 00:39:12,133 --> 00:39:13,996 ¡Vamos! Camina. 289 00:39:30,722 --> 00:39:32,969 No estás muy bien cuidada en Paridier. 290 00:39:33,488 --> 00:39:34,788 Conozco a mi madre. 291 00:39:37,210 --> 00:39:38,864 Tú madre se preocupa. 292 00:39:39,861 --> 00:39:41,161 La comprendo. 293 00:39:44,454 --> 00:39:45,754 ¿Y Solange? 294 00:39:46,873 --> 00:39:48,259 Ella es muy elegante. 295 00:39:48,560 --> 00:39:50,506 Es diferente a las otras campesinas. 296 00:39:52,943 --> 00:39:54,444 Tú todavía no viste nada. 297 00:40:02,254 --> 00:40:04,898 Con todo ésto, no tuve tiempo de llevarte al bosque. 298 00:40:07,170 --> 00:40:09,204 Los árboles son mucho más bonitos que aquí. 299 00:40:13,204 --> 00:40:14,627 Y además, tiene un tesoro. 300 00:40:15,356 --> 00:40:16,656 ¿Un tesoro? 301 00:40:16,657 --> 00:40:18,024 ¿Qué es? 302 00:40:18,480 --> 00:40:19,780 No te lo contaré ahora. 303 00:40:21,306 --> 00:40:22,606 Es una sorpresa. 304 00:40:25,176 --> 00:40:26,476 ¿Vendrías? 305 00:40:27,542 --> 00:40:30,018 Sí claro. Con Marguerite. 306 00:40:35,024 --> 00:40:37,716 Me gusta mucho Marguerite, pero es como una hermana menor. 307 00:40:37,717 --> 00:40:39,335 Es una chica que vi nacer. 308 00:40:49,631 --> 00:40:51,222 Me voy mañana. 309 00:40:53,270 --> 00:40:54,806 Quién sabe si volveré... 310 00:40:56,102 --> 00:40:57,402 Volverás. 311 00:41:00,263 --> 00:41:02,111 Pero tal vez ya no estés aquí. 312 00:41:03,949 --> 00:41:05,679 No depende sólo de mi. 313 00:41:09,271 --> 00:41:11,391 Te necesitamos, nosotros te estimamos. 314 00:41:11,844 --> 00:41:13,518 Nadie piensa en echarte. 315 00:41:15,216 --> 00:41:16,788 Entonces, me quedo. 316 00:41:18,634 --> 00:41:19,934 ¿Me escribirás? 317 00:42:17,247 --> 00:42:19,624 Vamos por la yegua y la vaca. 318 00:42:19,625 --> 00:42:21,442 Será la última del año. 319 00:42:22,465 --> 00:42:25,666 Espero que acepte el Ministerio y la señora el jueves. 320 00:43:55,903 --> 00:44:00,487 COSECHADORAS-ENVASADORAS ARADOS AUTOMÁTICOS 321 00:44:01,698 --> 00:44:04,080 MEZCLADOS 322 00:45:03,224 --> 00:45:04,535 La amasé bien. 323 00:45:04,973 --> 00:45:07,103 No puede tener aire, elimina el sobrante. 324 00:45:09,355 --> 00:45:12,105 Si tienes frío por la noche, pídele otro edredón a Solange. 325 00:45:13,403 --> 00:45:15,292 Gracias. Por el momento, está todo bien. 326 00:45:42,080 --> 00:45:45,326 Aún cuando la guerra termine, nos quedaremos contigo, hija. 327 00:45:47,754 --> 00:45:49,211 "Querido Georges, 328 00:45:49,212 --> 00:45:51,540 ya que permitió que le escribiese, 329 00:45:51,541 --> 00:45:54,130 le mando algunas noticias de Paridier. 330 00:45:54,576 --> 00:45:57,185 Éste es mi primer invierno con su familia. 331 00:45:57,186 --> 00:45:59,119 Supimos de Verdun, 332 00:45:59,120 --> 00:46:01,237 lo que calentó nuestros corazones. 333 00:46:01,238 --> 00:46:03,331 El día de la victoria se aproxima. 334 00:46:03,332 --> 00:46:06,156 Está todo bien con su madre. 335 00:46:06,157 --> 00:46:07,889 Ella me prometió que después de la guerra... 336 00:46:07,890 --> 00:46:09,240 continuaré en Paridier. 337 00:46:10,118 --> 00:46:11,974 Si eso le consuela, 338 00:46:12,175 --> 00:46:15,231 sepa que lejos, una persona piensa en usted todos los días... 339 00:46:15,232 --> 00:46:17,742 y existe ahora una persona sobre la tierra... 340 00:46:17,743 --> 00:46:20,043 que piensa en mi, que me cuenta sus sufrimientos... 341 00:46:20,044 --> 00:46:22,071 con quién los comparto. 342 00:46:22,072 --> 00:46:24,938 Rezo por usted, Francine." 343 00:46:36,645 --> 00:46:38,313 ¡Mamá! 344 00:46:38,931 --> 00:46:40,231 Mamá. 345 00:46:42,904 --> 00:46:44,204 Mamá. 346 00:46:44,205 --> 00:46:47,261 Clóvis fue detenido en Alemania. 347 00:46:47,671 --> 00:46:49,268 Te reencontrarás con tu marido. 348 00:46:50,316 --> 00:46:52,221 Él no fue deshonrado. 349 00:46:52,556 --> 00:46:53,856 Además... 350 00:46:54,101 --> 00:46:55,966 míralo por el lado bueno: 351 00:46:56,325 --> 00:46:58,357 él no corre el riesgo de morir. 352 00:47:02,692 --> 00:47:03,992 Vamos. 353 00:47:05,852 --> 00:47:07,822 No logro entender donde está él. 354 00:47:09,022 --> 00:47:10,322 ¿Qué dice ahí? 355 00:47:13,134 --> 00:47:14,434 Mannheim. 356 00:47:21,286 --> 00:47:22,586 Espera. 357 00:47:24,402 --> 00:47:25,970 Aquí está. Es aquí. 358 00:48:34,477 --> 00:48:36,390 - Hasta mañana, Suzanne. - Hasta mañana, Francine. 359 00:49:31,004 --> 00:49:32,304 ¿Quién fue? 360 00:49:33,992 --> 00:49:35,292 Fue Constant. 361 00:52:48,174 --> 00:52:50,367 ¿Puedo hacer algo? 362 00:53:26,466 --> 00:53:27,766 Vengan. 363 00:53:49,788 --> 00:53:51,876 Mi madre también murió en el parto. 364 00:53:52,608 --> 00:53:54,528 Tú madre debió ser muy hermosa. 365 00:53:58,256 --> 00:53:59,556 No lo sé. 366 00:54:05,882 --> 00:54:07,608 Nunca vi fotos suyas. 367 00:54:11,925 --> 00:54:14,656 Nunca conoceré las caras de mis padres. 368 00:54:18,376 --> 00:54:20,853 Entonces, a veces, me los imagino. 369 00:54:35,316 --> 00:54:37,336 Debes intentar dormir. 370 00:54:41,494 --> 00:54:43,486 Te hará falta estar fuerte mañana. 371 00:55:17,418 --> 00:55:18,718 Recemos, 372 00:55:19,506 --> 00:55:23,917 Virgen Santa, durante tu estadía gloriosa... 373 00:55:23,918 --> 00:55:27,133 no olvides las tristezas de nuestra tierra. 374 00:55:27,741 --> 00:55:30,037 Dirije una mirada de bondad... 375 00:55:30,038 --> 00:55:32,724 a aquellos que están sufriendo, 376 00:55:32,725 --> 00:55:34,025 a los que luchan, 377 00:55:34,438 --> 00:55:38,318 y que no dejan de mojar los labios en las amarguras de la vida... 378 00:55:38,976 --> 00:55:41,298 y ten piedad de aquellos que sembraron... 379 00:55:41,299 --> 00:55:43,766 y que fueron separados. 380 00:55:44,070 --> 00:55:47,064 Ten piedad del aislamiento del corazón, 381 00:55:47,065 --> 00:55:49,696 de la debilidad de nuestra fe, 382 00:55:49,697 --> 00:55:52,382 de los objetos de nuestra ternura. 383 00:55:52,797 --> 00:55:55,565 Ten piedad de los que lloran, 384 00:55:55,566 --> 00:55:59,145 de los que gritan, de los que sufren, 385 00:55:59,409 --> 00:56:01,089 de los que tiemblan. 386 00:56:01,529 --> 00:56:03,169 Dale a todos... 387 00:56:03,170 --> 00:56:05,844 la esperanza y la paz. 388 00:56:05,845 --> 00:56:07,145 Amén. 389 00:58:58,611 --> 00:59:02,093 "No se debe rezar más, los rezos no nos salvarán. 390 00:59:03,429 --> 00:59:06,836 Llegar a la línea del frente es bastante sufrido y peligroso. 391 00:59:06,837 --> 00:59:09,437 Un barranco de 1 km más o menos, 392 00:59:09,906 --> 00:59:12,608 Quién sabe el número de hombres muertos ahí dentro. 393 00:59:13,209 --> 00:59:15,722 A veces pienso que Constant está entre ellos. 394 00:59:16,216 --> 00:59:17,666 Entre cuerpos decompuestos... 395 00:59:17,667 --> 00:59:19,314 que no puedes identificar. 396 00:59:20,207 --> 00:59:22,002 Sin embargo, es necesario pasar por allí. 397 00:59:22,003 --> 00:59:23,632 No hay otro lugar. 398 00:59:24,896 --> 00:59:26,624 Te echo de menos, Francine. 399 00:59:26,625 --> 00:59:28,804 Una carta tuya me haría bien. 400 00:59:29,416 --> 00:59:31,073 Volveré,lo prometo, 401 00:59:31,074 --> 00:59:32,570 y te llevaré a mis bosques. 402 00:59:33,312 --> 00:59:35,484 Espérame, sé buena chica. 403 00:59:35,485 --> 00:59:37,423 Un beso fuerte, mi Francine. 404 00:59:37,430 --> 00:59:40,251 De tu peludo, Georges." 405 01:00:06,557 --> 01:00:08,016 Se lo prometo, Hortense... 406 01:00:09,111 --> 01:00:11,679 Lo enterraremos dignamente. 407 01:00:11,680 --> 01:00:12,980 ¿Pero cuándo? 408 01:00:13,827 --> 01:00:15,127 ¿Cuándo? 409 01:00:15,414 --> 01:00:16,714 ¡Él está en algún lugar! 410 01:00:16,715 --> 01:00:19,590 Él está en algún lugar. En la tierra, en algún sitio. 411 01:00:19,591 --> 01:00:20,891 En un cajón. 412 01:00:23,009 --> 01:00:25,041 No es tan difícil. 413 01:00:25,326 --> 01:00:28,565 Es normal que una madre sufra. Es normal. 414 01:00:29,140 --> 01:00:31,377 No veo nada de extraordinario. 415 01:00:38,237 --> 01:00:39,537 ¡Es mi hijo! 416 01:00:50,944 --> 01:00:52,377 "Mi querido Georges, 417 01:00:52,692 --> 01:00:55,577 como sufro por sentirte tan triste. 418 01:00:55,931 --> 01:00:57,955 Con frecuencia, a pesar del cansancio, 419 01:00:58,490 --> 01:00:59,790 es imposible dormir... 420 01:00:59,791 --> 01:01:01,641 es tan grande el miedo que siento por ti. 421 01:01:02,488 --> 01:01:04,999 Hago lo imposible para aliviar a tu madre. 422 01:01:05,000 --> 01:01:06,595 Su sufrimiento es muy grande, 423 01:01:06,596 --> 01:01:08,958 pero intentamos ser tan fuertes como tú. 424 01:01:09,385 --> 01:01:12,369 Había mucha gente en la misa de tu hermano. 425 01:01:12,370 --> 01:01:14,270 Los alumnos cantaron para él. 426 01:01:14,271 --> 01:01:16,652 Todo el mundo estaba sufriendo. 427 01:01:16,903 --> 01:01:18,895 El martes, haré 21 año... 428 01:01:18,896 --> 01:01:22,009 y tengo suerte de trabajar en la hacienda con ustedes. 429 01:01:22,010 --> 01:01:24,770 De ésta manera, estarás siempre en mis pensamientos. 430 01:01:24,771 --> 01:01:27,905 Espero en cada carta, el anuncio de tu permiso. 431 01:01:28,216 --> 01:01:30,544 Anhelo volver a verte. 432 01:01:30,545 --> 01:01:31,845 Tú Francine." 433 01:01:32,852 --> 01:01:34,521 Francine... 434 01:01:34,522 --> 01:01:37,737 La asistencia devolvió su libreta. 435 01:01:38,157 --> 01:01:40,285 El tesorero puso 700 francos. 436 01:01:40,521 --> 01:01:42,530 Eso es muy bueno, a su edad. 437 01:01:42,531 --> 01:01:44,067 AHORRO 438 01:01:44,235 --> 01:01:46,415 Ya tengo 150 francos de ahorro. 439 01:01:47,405 --> 01:01:50,429 100 francos de bonus del estado y 30 francos en dinero. 440 01:01:51,081 --> 01:01:52,381 Muy bien. 441 01:01:52,948 --> 01:01:56,247 Hay muchas hijas de burgueses menos ricas que usted, Francine. 442 01:01:56,714 --> 01:01:59,382 Es un buen partido, Srta. Riant. 443 01:02:01,184 --> 01:02:04,410 Y... estoy seguro que dentro de poco... 444 01:02:04,411 --> 01:02:07,092 se casará con un chico honesto. 445 01:02:08,772 --> 01:02:10,072 Tal vez sí. 446 01:02:13,850 --> 01:02:15,150 Su diploma... 447 01:02:17,742 --> 01:02:20,786 Después de la guerra podrás usarlo. 448 01:04:14,661 --> 01:04:17,157 Y la mariposa, ¿cuánto cuesta? 449 01:04:17,158 --> 01:04:18,458 18 francos. 450 01:04:21,477 --> 01:04:24,243 - Me la llevo también. - Sí, es muy bonita. 451 01:04:48,252 --> 01:04:50,022 - Gracias. - De nada. 452 01:05:02,940 --> 01:05:05,149 CORREOS Y TELÉGRAFOS 453 01:05:12,110 --> 01:05:13,410 ¿Marguerite? 454 01:05:13,488 --> 01:05:14,938 Tengo un regalo para ti. 455 01:05:21,933 --> 01:05:23,233 ¿Qué pasó? 456 01:05:28,436 --> 01:05:30,186 Compré una mariposa para ti. 457 01:05:30,447 --> 01:05:32,213 Encontré a tu hombre. 458 01:05:38,925 --> 01:05:41,061 Estás triste por irte, ¿es eso? 459 01:05:43,496 --> 01:05:45,437 Tú no tienes a nadie en la guerra. 460 01:05:46,228 --> 01:05:47,628 ¿No podías haber encontrado otro? 461 01:05:49,587 --> 01:05:51,987 ¿Por qué no me contaste que él te escribía? 462 01:05:53,697 --> 01:05:55,328 Él quiere saber de la hacienda. 463 01:05:55,329 --> 01:05:56,629 No. 464 01:05:56,630 --> 01:05:57,930 Él te ama. 465 01:06:01,062 --> 01:06:02,632 Sal de mi cuarto. 466 01:06:02,998 --> 01:06:04,298 Sal. 467 01:06:19,785 --> 01:06:21,085 ¿Qué está haciendo él? 468 01:06:36,428 --> 01:06:38,852 La guerra arruína a los hombres, Marguerite. 469 01:06:41,998 --> 01:06:44,047 Tú eres demasiado joven para eso. 470 01:06:48,612 --> 01:06:51,176 Georges... Él ha cambiado. 471 01:06:55,578 --> 01:06:58,106 Y Clóvis también, lo sé. 472 01:07:01,422 --> 01:07:02,722 ¡Vamos! 473 01:07:05,026 --> 01:07:06,326 Vamos. 474 01:07:07,918 --> 01:07:09,218 ¡Vamos! 475 01:07:27,130 --> 01:07:29,312 ¡Anda, ve! Vamos. 476 01:08:48,844 --> 01:08:51,301 Es como una pesadilla. 477 01:08:51,864 --> 01:08:53,893 Espero su vuelta todos los días. 478 01:08:56,726 --> 01:08:58,026 Todos los días. 479 01:09:00,398 --> 01:09:02,065 Todos los días. 480 01:09:13,423 --> 01:09:14,723 ¿Y Clóvis? 481 01:09:16,070 --> 01:09:17,489 Está con los Alemanes. 482 01:09:17,490 --> 01:09:19,140 No lo están maltratando, 483 01:09:19,141 --> 01:09:20,441 por lo que escribió. 484 01:09:24,043 --> 01:09:25,343 Eso es bueno. 485 01:09:32,251 --> 01:09:33,898 Buenos días, Sr. George. 486 01:09:34,005 --> 01:09:36,077 Déjanos, Francine, estamos tristes. 487 01:12:36,857 --> 01:12:38,593 Mi hermano, Georges. 488 01:12:39,199 --> 01:12:40,499 Un placer. 489 01:12:40,500 --> 01:12:42,250 Vinieron a comprar mantequilla y legumbres. 490 01:12:42,251 --> 01:12:43,749 Buenas legumbres francesas. 491 01:12:50,172 --> 01:12:52,266 Y entonces, ¿les gustó Francia? 492 01:12:52,606 --> 01:12:53,906 Mucho. 493 01:12:53,907 --> 01:12:55,787 Y... la gente... 494 01:12:57,482 --> 01:12:58,782 es muy gentil. 495 01:12:59,584 --> 01:13:02,606 Y las mujeres... 496 01:13:03,315 --> 01:13:04,615 Muy bonitas. 497 01:13:04,616 --> 01:13:06,395 Exacto. Sí. 498 01:13:07,123 --> 01:13:09,340 Te dije, muy bonitas. 499 01:13:12,825 --> 01:13:14,751 - ¿Qué hacen aquí? - ¿Qué? 500 01:13:14,752 --> 01:13:17,497 ¿Qué están esperando? ¿Por qué no están luchando? 501 01:13:17,498 --> 01:13:20,505 - ¿Qué...? - ¿En el fango, como mi hermano? 502 01:13:22,000 --> 01:13:23,676 Alguien debe explicarme. 503 01:13:24,238 --> 01:13:26,238 - ¡Responda! - Georges. 504 01:13:26,239 --> 01:13:28,849 - ¿De qué hablas? - ¿Lo entiendes? 505 01:13:29,187 --> 01:13:30,487 Para. 506 01:13:30,884 --> 01:13:32,835 Ellos también están lejos de casa. 507 01:13:50,585 --> 01:13:53,910 Nunca hablaste de los americanos que vienen aquí. 508 01:13:55,515 --> 01:13:58,015 Pensé que Solange te había escrito. 509 01:14:00,133 --> 01:14:01,433 Son buenos clientes. 510 01:14:02,210 --> 01:14:03,937 Compran mucho. 511 01:14:04,219 --> 01:14:05,519 ¿Buenos clientes? 512 01:14:06,335 --> 01:14:07,885 Unos ladrones, eso sí. 513 01:14:07,886 --> 01:14:10,309 Y creen que pueden con todas las mujeres de aquí. 514 01:14:14,502 --> 01:14:16,460 Entiendo que estés enfadado, 515 01:14:17,970 --> 01:14:19,270 pero es injusto. 516 01:14:19,271 --> 01:14:21,571 Están esperando la orden para ir al combate. 517 01:14:28,740 --> 01:14:30,860 El domingo te llevaré a mi bosque. 518 01:14:34,882 --> 01:14:36,182 ¿Vienes? 519 01:14:39,329 --> 01:14:40,629 Sí. 520 01:14:41,664 --> 01:14:43,312 Vendré a buscarte al mediodía. 521 01:14:43,459 --> 01:14:44,759 En el calvario. 522 01:14:48,230 --> 01:14:49,530 Sí. 523 01:15:13,586 --> 01:15:15,987 - Buenos días, Francine. - Buenos días. 524 01:15:19,746 --> 01:15:21,446 Vamos. 525 01:15:25,778 --> 01:15:27,860 - ¿Estás cómoda? - Sí. 526 01:16:29,667 --> 01:16:30,967 Puedes abrirlos. 527 01:16:34,881 --> 01:16:36,181 ¡Dios mío! 528 01:20:54,951 --> 01:20:56,651 ¡Marguerite! 529 01:20:59,938 --> 01:21:02,739 No necesito que un hipócrita venga a buscarme. 530 01:21:04,951 --> 01:21:07,295 ¿Qué hice para merecer tanta rabia? 531 01:21:13,807 --> 01:21:15,207 Escribiste a Francine. 532 01:21:18,486 --> 01:21:19,786 Es a ella a quién amas. 533 01:21:20,726 --> 01:21:22,026 No a mi. 534 01:21:25,286 --> 01:21:27,460 Por supuesto que te amo. 535 01:21:28,064 --> 01:21:30,364 Te conozco desde hace once años. 536 01:21:31,508 --> 01:21:33,168 Eres mi hermana pequeña. 537 01:21:35,448 --> 01:21:36,748 Eres mi sol. 538 01:21:40,139 --> 01:21:41,439 Ya soy una mujer. 539 01:21:43,038 --> 01:21:44,338 Sí. 540 01:21:45,561 --> 01:21:47,866 Además, te estás convirtiendo en una bonita mujer. 541 01:21:49,976 --> 01:21:53,364 Ponemos la fruta aquí, en ese compartimento. 542 01:21:53,365 --> 01:21:54,665 Ellas hierven, 543 01:21:55,985 --> 01:21:58,827 el alcohol es un vapor, 544 01:21:58,828 --> 01:22:01,356 pasa por la bobina y enfría. 545 01:22:02,189 --> 01:22:03,489 Me gusta éste tipo. 546 01:22:05,429 --> 01:22:07,395 - Y cae. - Cierto. 547 01:22:08,370 --> 01:22:10,597 - Y servimos. Y bebemos. - Bebemos. 548 01:22:10,598 --> 01:22:11,898 - ¡Eh! - Nosotros bebemos. 549 01:22:11,899 --> 01:22:13,484 Nos gusta beber. 550 01:22:14,567 --> 01:22:18,408 # A todos les gusta alguien que le gustas... # 551 01:22:22,641 --> 01:22:24,116 - ¡Aquí! - Gracias. 552 01:22:24,616 --> 01:22:26,166 - Gracias. - A ustedes también. 553 01:22:26,167 --> 01:22:28,068 - ¿Verdad? - A ustedes también. 554 01:22:29,384 --> 01:22:30,684 Cierto. 555 01:22:30,685 --> 01:22:32,704 - Sí, vamos. - Es verdad. Vamos. 556 01:22:32,705 --> 01:22:34,420 Muchas gracias. 557 01:22:34,421 --> 01:22:36,780 - ¡Gracias! - Buen viaje. Buena suerte. 558 01:22:36,781 --> 01:22:39,632 - ¡Gracias! - Buen viaje. 559 01:22:39,633 --> 01:22:40,933 ¡Muy bien, vamos! 560 01:22:41,301 --> 01:22:42,601 ¡Vamos! 561 01:23:27,175 --> 01:23:28,475 ¡Georges! 562 01:23:28,476 --> 01:23:30,359 Ve a mostrarles. A los americanos. 563 01:23:30,360 --> 01:23:32,870 - ¡No, maldición! - ¿Qué pasa contigo? 564 01:23:33,283 --> 01:23:34,683 - ¿Lo estás pasando bien? - ¿Lo estás? 565 01:23:37,326 --> 01:23:38,626 De ésta manera. 566 01:23:38,792 --> 01:23:40,686 Ahora... bien recto. 567 01:23:45,497 --> 01:23:46,797 Uno a la vez. 568 01:23:49,066 --> 01:23:50,881 Uno a la vez, vamos. 569 01:23:52,302 --> 01:23:53,602 Tú también. 570 01:23:55,181 --> 01:23:57,840 - Eso, muy bien. - Bien. Gracias. 571 01:24:08,312 --> 01:24:10,059 - Tenemos un problema. - ¿Cuál? 572 01:26:47,817 --> 01:26:50,062 ¿Francine, sabes dónde está Solange? 573 01:26:51,216 --> 01:26:52,812 No, no lo sé. 574 01:27:59,273 --> 01:28:00,913 Aumentó su rendimiento. 575 01:28:01,263 --> 01:28:02,563 Es raro, ahora mismo. 576 01:28:03,147 --> 01:28:04,967 Encontramos soluciones. 577 01:28:07,028 --> 01:28:08,455 Cuidado, Hortense. 578 01:28:08,941 --> 01:28:10,241 Creará envidia. 579 01:28:10,961 --> 01:28:13,411 Defiendo los intereses de mi familia como puedo... 580 01:28:13,704 --> 01:28:15,704 Están hablando de su hija. 581 01:28:26,092 --> 01:28:28,098 Hablan muchas cosas por ahí. 582 01:28:57,902 --> 01:28:59,652 No te vamos a mentir. 583 01:28:59,653 --> 01:29:01,413 Tal vez yo no vuelva. 584 01:29:02,719 --> 01:29:04,019 Como Constant. 585 01:29:06,837 --> 01:29:08,137 Entonces... 586 01:29:09,439 --> 01:29:10,739 Quería decirles... 587 01:29:14,677 --> 01:29:15,977 Marguerite... 588 01:29:17,472 --> 01:29:18,772 Marguerite... 589 01:29:21,657 --> 01:29:23,799 Estamos orgullosos de ti. 590 01:29:26,875 --> 01:29:28,175 Hermana... 591 01:29:29,683 --> 01:29:31,987 Tú nos darás bonitos niños. 592 01:29:39,367 --> 01:29:40,667 Mamá... 593 01:29:45,768 --> 01:29:47,717 Eres una mujer magnífica. 594 01:29:53,588 --> 01:29:54,888 Los amo. 595 01:30:20,589 --> 01:30:22,288 Dios mío. 596 01:30:23,233 --> 01:30:25,156 Cuida bien de mi amor, 597 01:30:25,651 --> 01:30:27,851 haz que no lo maten, ni lo hieran. 598 01:31:29,933 --> 01:31:31,233 Francine. 599 01:31:31,928 --> 01:31:33,923 ¿Sobró algo de beber para los americanos? 600 01:31:34,510 --> 01:31:36,919 Creo que sí. Voy a ver. 601 01:31:53,126 --> 01:31:54,426 Muy bien. 602 01:31:57,198 --> 01:31:59,716 Cinco, diez y diez... Aquí está. 603 01:32:01,178 --> 01:32:03,938 Y... dos. 604 01:32:11,087 --> 01:32:12,387 ¿Qué quieres? 605 01:33:07,575 --> 01:33:09,489 Francine trabaja bien, pero... 606 01:33:10,425 --> 01:33:11,725 es poca cosa. 607 01:33:13,317 --> 01:33:15,442 Ella sale con los extranjeros. 608 01:33:28,425 --> 01:33:30,011 ¿Lo sabías? 609 01:33:32,438 --> 01:33:34,655 ¿Sabías que tú sirviente era una cualquiera? 610 01:33:36,909 --> 01:33:39,859 Con mujeres de esa especie, se espera cualquier cosa. 611 01:33:41,588 --> 01:33:43,348 Ella es alocada. 612 01:33:50,894 --> 01:33:52,194 Despídela ahora. 613 01:35:13,488 --> 01:35:14,788 Hija, 614 01:35:15,064 --> 01:35:17,825 a partir de hoy, no necesitaremos más de ti. 615 01:35:24,358 --> 01:35:25,658 ¿Pero que hice? 616 01:35:27,428 --> 01:35:29,070 Hay demasiados rumores en el Paridier. 617 01:35:29,348 --> 01:35:31,756 Con respecto del Paridier y de los americanos. 618 01:35:31,757 --> 01:35:33,830 No hay humo sin fuego. 619 01:35:40,067 --> 01:35:41,367 Madre Hortense, 620 01:35:44,864 --> 01:35:46,627 madre Hortense, no soy yo. 621 01:35:47,060 --> 01:35:48,749 Usted sabe que no soy yo. 622 01:35:49,401 --> 01:35:50,701 Yo no hice nada. 623 01:35:51,946 --> 01:35:53,246 Lo sé. 624 01:35:55,955 --> 01:35:58,305 Pero ésto tiene que parar antes de que vuelva Clóvis. 625 01:35:59,139 --> 01:36:00,439 ¿Clóvis? 626 01:36:03,645 --> 01:36:05,680 Pero Clóvis no tiene nada que ver, yo... 627 01:36:07,283 --> 01:36:09,465 Hace dos años que trabajo aquí. 628 01:36:12,707 --> 01:36:14,628 Hice todo bien, Hortense. 629 01:36:16,442 --> 01:36:19,051 y usted me estima, lo sé. 630 01:36:20,045 --> 01:36:21,914 Tengo que proteger a mi familia. 631 01:36:26,509 --> 01:36:28,304 Y yo no soy de la familia. 632 01:36:37,365 --> 01:36:38,665 Es injusto. 633 01:36:42,886 --> 01:36:45,325 Es injusto, Hortense, y usted lo sabe. 634 01:36:52,914 --> 01:36:54,214 Yo hago todo aquí. 635 01:36:57,315 --> 01:36:58,615 Hago todo. 636 01:37:00,848 --> 01:37:02,348 Te haré una carta de recomendación... 637 01:37:02,349 --> 01:37:04,048 y te pagaré 2 meses de bonificación. 638 01:37:05,247 --> 01:37:07,181 No quiero. 639 01:37:08,691 --> 01:37:09,991 No quiero. 640 01:37:16,195 --> 01:37:18,091 Es usted un monstruo. 641 01:38:30,204 --> 01:38:31,504 ¡Vete! 642 01:39:05,235 --> 01:39:06,535 Me das vergüenza. 643 01:39:07,745 --> 01:39:09,145 Tú marido preso en Alemania... 644 01:39:09,146 --> 01:39:10,946 y tú te convertirás en la puta de los americanos. 645 01:39:11,315 --> 01:39:13,659 No me convertiré en puta, no me pagan. 646 01:39:13,660 --> 01:39:15,153 ¿Cómo osas decirme eso? 647 01:39:15,582 --> 01:39:16,882 ¿Y tú? 648 01:39:16,883 --> 01:39:19,899 ¿Osaste mandar lejos a Francine que tanto nos ayudó? 649 01:39:20,225 --> 01:39:21,975 ¿Todo eso para salvar tu pequeño proyecto... 650 01:39:21,976 --> 01:39:23,643 de núpcias de Marguerite y George? 651 01:39:23,644 --> 01:39:24,944 Lo mandé lejos porque... 652 01:39:24,945 --> 01:39:27,195 todos hablan de los americanos en el Paridier. 653 01:39:27,196 --> 01:39:29,046 Te mandé para salvar tu honra... 654 01:39:29,047 --> 01:39:30,504 y la de tu marido. 655 01:39:30,505 --> 01:39:31,805 Pero yo no pedí nada. 656 01:39:32,052 --> 01:39:33,352 Y no hice nada. 657 01:39:33,730 --> 01:39:35,312 - Pero yo lo vi. - ¿Ah, sí? ¿Lo viste? 658 01:39:35,313 --> 01:39:37,285 - Sí, te vi con él. - ¿Qué viste? 659 01:39:37,747 --> 01:39:39,075 ¿Qué viste? 660 01:39:43,008 --> 01:39:44,369 Sí, soy una mujer joven. 661 01:39:44,553 --> 01:39:46,015 Sí, tengo necesidades. 662 01:39:46,513 --> 01:39:48,078 Y, sí, lo encontré muy bonito. 663 01:39:49,182 --> 01:39:50,482 ¿Y quieres saber la verdad? 664 01:39:51,919 --> 01:39:54,781 Él me besó. Yo lo besé. 665 01:39:55,471 --> 01:39:57,333 Él me acarició los senos. 666 01:39:57,756 --> 01:39:59,531 Sí, sentí placer. 667 01:39:59,532 --> 01:40:00,832 Mucho placer. 668 01:40:02,077 --> 01:40:03,863 Y después pensé en Clóvis. 669 01:40:05,143 --> 01:40:07,371 Y nos vestimos de nuevo, sólo eso. 670 01:40:07,372 --> 01:40:08,843 No pasó nada. 671 01:40:08,844 --> 01:40:10,144 ¡Nada! 672 01:40:11,093 --> 01:40:12,393 Nada. 673 01:40:44,457 --> 01:40:46,524 - Buenos días. - Buenos días. 674 01:40:46,986 --> 01:40:48,286 Soy Francine. 675 01:40:50,806 --> 01:40:52,106 Mamá. 676 01:40:52,424 --> 01:40:53,871 Mamá, ella llegó. 677 01:40:59,612 --> 01:41:00,912 - Buenos días. - Buenos días. 678 01:41:00,913 --> 01:41:02,213 Entra. 679 01:41:13,930 --> 01:41:15,937 Puedes poner la pequeña ahí encima. 680 01:42:29,443 --> 01:42:30,743 Disculpe. 681 01:42:33,271 --> 01:42:35,283 No sé lo que me pasa últimamente. 682 01:42:35,284 --> 01:42:36,584 Siento naúseas. 683 01:42:37,509 --> 01:42:39,761 Tuve la misma sensación con Jeanne al principio. 684 01:42:42,339 --> 01:42:43,639 ¿Qué quiere decir? 685 01:42:45,465 --> 01:42:48,498 No sigas preguntándote, hija. Estás embarazada. 686 01:42:58,464 --> 01:42:59,804 No pongas esa cara. 687 01:43:00,562 --> 01:43:01,862 Tal vez sea bueno. 688 01:43:02,471 --> 01:43:05,145 El invierno está llegando. Hay menos cosas que hacer. 689 01:43:06,683 --> 01:43:08,866 No, no estoy embarazada. 690 01:43:16,793 --> 01:43:18,121 ¿Y qué haré? 691 01:43:18,799 --> 01:43:20,099 Como todo el mundo, rezas... 692 01:43:29,889 --> 01:43:32,080 # Ven, ángel mío... # 693 01:43:32,321 --> 01:43:35,348 # Mi adorado angelito... # 694 01:43:35,366 --> 01:43:37,844 # Ven conmigo hasta el cielo puro... # 695 01:43:37,845 --> 01:43:41,197 # Canto un dulce estribillo... # 696 01:43:45,700 --> 01:43:48,324 # Ven, ángel mío, # 697 01:43:48,769 --> 01:43:51,912 # Mi adorado y bonito ángel... # 698 01:43:52,724 --> 01:43:56,298 # Papá trabaja para ti, amor... # 699 01:43:56,299 --> 01:43:59,058 # Y sólo piensa en nosotros. # 700 01:44:06,981 --> 01:44:08,281 ¿Estás cansada? 701 01:44:20,195 --> 01:44:21,962 "Se llevaron a las dos hermanas... 702 01:44:21,963 --> 01:44:25,399 que harán todo lo posible para meter sus pies. 703 01:44:25,400 --> 01:44:27,617 Pero no lo consiguirán. 704 01:44:28,216 --> 01:44:33,192 La Cenicienta, que miraba, las reconoció, riéndose... " 705 01:44:33,193 --> 01:44:36,724 ¿Te quedarás mucho tiempo? 706 01:44:38,703 --> 01:44:40,671 Mientras tu madre quiera. 707 01:44:46,742 --> 01:44:48,906 "¿Quieren que vea si no cabe en mi pie?" 708 01:45:41,189 --> 01:45:42,489 "Hasta dónde alcanza la vista, 709 01:45:42,490 --> 01:45:44,491 la tierra está cubierta de cadáveres. 710 01:45:45,629 --> 01:45:46,929 Todo cambió. 711 01:45:48,348 --> 01:45:51,431 Los vivos están aterrados y los muertos bajo tierra. 712 01:45:54,973 --> 01:45:56,273 Ese es, mi rostro mamá, 713 01:45:56,274 --> 01:45:58,999 el estado del espíritu con el cuál me enfrento al peligro. 714 01:45:59,358 --> 01:46:01,884 Te aseguro que la muerte no me da miedo. 715 01:46:02,002 --> 01:46:03,753 Y supongo, a veces, en mis cartas... 716 01:46:03,754 --> 01:46:05,778 dejo pasar un cierto desaliento, 717 01:46:05,974 --> 01:46:08,525 no quiero que crean que es por miedo. 718 01:46:11,082 --> 01:46:12,382 Mamá, 719 01:46:13,020 --> 01:46:14,320 piensa en mí. 720 01:46:15,215 --> 01:46:16,531 Nadie jamás sabrá... 721 01:46:16,532 --> 01:46:18,662 lo grande que es nuestro sufrimiento. 722 01:46:20,770 --> 01:46:22,070 Tu Georges." 723 01:47:19,283 --> 01:47:21,311 Monette, estoy angustiada. 724 01:47:22,176 --> 01:47:23,707 Desde que llegué aquí, 725 01:47:23,977 --> 01:47:25,734 mis cartas vienen de vuelta. 726 01:47:26,921 --> 01:47:28,793 Quizás haya sucedido algo. 727 01:47:30,119 --> 01:47:31,419 No, lo sabrías. 728 01:47:32,629 --> 01:47:34,125 Aquí, se sabe todo. 729 01:47:47,552 --> 01:47:49,252 ¿Tal vez él esté muerto? 730 01:47:49,655 --> 01:47:51,070 No, tranquilízate. 731 01:47:55,659 --> 01:47:57,226 Pero no lo entiendo. 732 01:47:58,322 --> 01:47:59,862 Él sabe que lo amo... 733 01:48:00,671 --> 01:48:01,971 Le escribí. 734 01:48:04,866 --> 01:48:07,456 Él no puede creer que lo traicioné. 735 01:48:10,135 --> 01:48:12,890 Cuando ésta maldita guerra termine, le volverás a ver. 736 01:48:15,896 --> 01:48:18,383 Y si se convierte en padre cambia y se hace hombre. 737 01:48:26,128 --> 01:48:27,428 Vamos, come un poco. 738 01:49:11,514 --> 01:49:13,214 Haz una bola. 739 01:49:13,770 --> 01:49:15,070 Una bonita bola, Jeanne. 740 01:49:15,605 --> 01:49:17,206 Mamá sabe todo. 741 01:49:17,207 --> 01:49:19,944 Bien apretada hasta el final. 742 01:49:27,648 --> 01:49:29,999 - ¿Así? - Así, sí. 743 01:49:30,000 --> 01:49:31,300 Entre. 744 01:49:34,682 --> 01:49:35,982 Buenos días. 745 01:49:47,992 --> 01:49:50,353 Vamos Jeanne, salgamos. 746 01:50:02,704 --> 01:50:04,004 Su marido. 747 01:50:16,064 --> 01:50:17,764 Quiero quedarme con mamá. 748 01:50:17,940 --> 01:50:19,844 No, Jeanne, Paseemos. 749 01:50:21,027 --> 01:50:22,327 Vamos a dar una vuelta. 750 01:50:27,684 --> 01:50:28,984 Vamos. 751 01:50:28,985 --> 01:50:30,285 Vamos, Jeanne. 752 01:53:04,614 --> 01:53:07,140 Sr. Guérard, su pan está listo, hasta mañana. 753 01:53:07,141 --> 01:53:08,541 Hasta mañana. Gracias, Marthe. 754 01:53:34,404 --> 01:53:35,832 Él regresó a la guerra... 755 01:53:38,457 --> 01:53:40,707 y se negó a responder mis cartas. 756 01:53:40,708 --> 01:53:43,216 Ese chico, naturalmente, hizo como los demás. 757 01:53:44,764 --> 01:53:48,132 Dejó de verte en cuanto supo de tu estado. 758 01:53:49,074 --> 01:53:50,374 Él no sabe nada. 759 01:53:51,610 --> 01:53:54,062 Nadie sabe nada, no lo conté. 760 01:53:54,760 --> 01:53:56,060 Pero Francine, 761 01:53:58,044 --> 01:54:01,074 si él lo supiese, su conducta tal vez sería otra. 762 01:54:02,842 --> 01:54:04,361 Te pido que se lo cuentes, 763 01:54:04,362 --> 01:54:07,282 no por ti, hazlo por el bebé. 764 01:54:09,666 --> 01:54:12,525 ¿Quieres abandonarlo? 765 01:54:14,092 --> 01:54:15,392 Jamás. 766 01:54:18,360 --> 01:54:19,660 Tengo dinero. 767 01:54:20,668 --> 01:54:21,984 Tengo ahorros. 768 01:54:23,410 --> 01:54:24,710 Voy a trabajar. 769 01:54:26,795 --> 01:54:28,599 Me privaré por él. 770 01:54:31,555 --> 01:54:33,079 Él llevará mi apellido. 771 01:54:35,594 --> 01:54:36,894 Y me defenderá. 772 01:54:39,502 --> 01:54:40,802 Sí. 773 01:54:42,350 --> 01:54:43,650 Él me defenderá. 774 01:54:54,302 --> 01:54:56,490 "Dudé mucho tiempo antes de escribir, 775 01:54:56,491 --> 01:54:58,732 era muy grande la rabia que tuve por usted. 776 01:54:59,242 --> 01:55:01,726 Usted fue muy injusta conmigo. 777 01:55:02,204 --> 01:55:06,333 Hoy, si le escribo es porque espero un hijo de Georges. 778 01:55:07,077 --> 01:55:09,206 Él ya no responde a mis cartas. 779 01:55:09,207 --> 01:55:10,507 Sin duda, 780 01:55:10,508 --> 01:55:13,425 él cree que me dejé llevar por el americano. 781 01:55:13,975 --> 01:55:15,725 Usted es la única con quien puedo contar... 782 01:55:15,726 --> 01:55:17,230 para que le diga la verdad. 783 01:55:18,765 --> 01:55:21,918 Hortense, no puedo creer que la mujer justa y honesta... 784 01:55:21,919 --> 01:55:24,596 que era, haya cambiado hasta ese punto. 785 01:55:24,901 --> 01:55:27,086 Le suplico que le escriba a Georges... 786 01:55:27,087 --> 01:55:28,437 y le diga que no amé, 787 01:55:28,438 --> 01:55:30,427 ni conocí a otro hombre aparte de él... 788 01:55:30,849 --> 01:55:32,777 y que pronto será padre. 789 01:55:33,439 --> 01:55:34,739 Siento esperanza... 790 01:55:34,740 --> 01:55:36,790 por todos los días pasados en el Paridier... 791 01:55:36,791 --> 01:55:38,837 sirviéndola con sinceridad... 792 01:55:38,838 --> 01:55:40,863 y haber sido tan feliz ahí. 793 01:55:41,551 --> 01:55:42,851 Francine." 794 01:57:12,476 --> 01:57:13,776 Adiós, Benjamin. 795 01:57:38,413 --> 01:57:39,713 ¡Victor! 796 01:57:48,034 --> 01:57:49,334 ¿Estás herido? 797 01:57:50,685 --> 01:57:51,985 Tengo una herida. 798 02:00:23,107 --> 02:00:24,707 Háganos, padrino y madrina, 799 02:00:27,005 --> 02:00:28,905 testigos auténticos del amor de Dios. 800 02:00:28,906 --> 02:00:31,306 EN MEMORIA DE CONSTANT SANDRAIL MURIÓ POR FRANCIA 801 02:00:31,540 --> 02:00:35,114 Enséñanos a vivir lo que enseñamos. 802 02:00:36,292 --> 02:00:38,891 A enseñar aquello en lo que creemos... 803 02:00:39,922 --> 02:00:43,169 y a creer en aquello que descubrimos de Ti, 804 02:00:43,891 --> 02:00:45,191 en nuestro corazón... 805 02:00:46,304 --> 02:00:47,959 y en el evangelio. 806 02:00:48,219 --> 02:00:49,519 Buenos días, Hortense. 807 02:01:00,830 --> 02:01:03,831 Henrique, yo te bautizo... 808 02:01:03,832 --> 02:01:09,641 en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 809 02:01:53,919 --> 02:01:55,219 Hasta ésta noche. 810 02:01:55,979 --> 02:01:57,279 Vamos. 811 02:04:36,876 --> 02:04:38,883 Lo compré a buen precio. 812 02:04:39,160 --> 02:04:41,564 Los americanos lo encontraron tras las líneas. 813 02:05:49,249 --> 02:05:50,549 ¡Qué bueno! 814 02:05:54,610 --> 02:05:56,910 Constant nunca se interesó por esas tierras. 815 02:05:56,911 --> 02:05:59,190 - Él era profesor. - ¿Qué hacía? 816 02:05:59,882 --> 02:06:01,182 Él pasaba por ella. 817 02:06:02,728 --> 02:06:04,510 Y, a veces, daba sus clases aquí. 818 02:06:06,016 --> 02:06:07,495 Mi padre tiene razón. 819 02:06:07,809 --> 02:06:10,381 Solange invirtió en una cosechadora y un tractor. 820 02:06:10,802 --> 02:06:13,018 Sería una pena no rentabilizarlas. 821 02:06:13,567 --> 02:06:15,567 No podemos dejar los bosques abandonados... 822 02:06:15,568 --> 02:06:16,868 y las tierras a su suerte. 823 02:06:18,258 --> 02:06:20,621 Pensamos que sería bueno que mi padre y Solange... 824 02:06:20,622 --> 02:06:22,445 vuelvan a cultivar las tierras... 825 02:06:24,903 --> 02:06:26,809 y tú te quedarás con los bosques. 826 02:06:27,426 --> 02:06:28,726 ¿Pensaron? 827 02:06:29,587 --> 02:06:31,837 ¿Y por qué no sería yo quién volvería a cultivar... 828 02:06:31,838 --> 02:06:33,388 con Clóvis cuidando los bosques? 829 02:06:33,680 --> 02:06:35,680 La cosechadora fue mi madre quién la pagó. 830 02:06:35,681 --> 02:06:37,631 Y ella compró los campos de Mirenne... 831 02:06:37,632 --> 02:06:39,332 ¿Y aún por encima quieren el bosque? 832 02:06:41,899 --> 02:06:43,698 Me dan vergüenza. 833 02:06:46,247 --> 02:06:48,643 ¿La guerra apenas terminó y ya pelean... 834 02:06:48,644 --> 02:06:50,744 por un pedazo de tierra que era de Constant? 835 02:06:53,548 --> 02:06:54,848 Constant nisiquiera sabe... 836 02:06:54,849 --> 02:06:56,567 en que tierras fue enterrado. 837 02:06:58,505 --> 02:07:01,187 Ni se sabe cuando él volverá a ver sus tierras. 838 02:07:25,976 --> 02:07:28,511 Ellos se acabarán entendiendo. 839 02:07:34,861 --> 02:07:36,778 Prefiero verlos de esa manera. 840 02:07:39,346 --> 02:07:41,200 Volverán a ser como eran. 841 02:07:59,742 --> 02:08:02,170 # Dicen que para ser feliz... # 842 02:08:02,171 --> 02:08:04,787 # El amor es necesario. # 843 02:08:04,788 --> 02:08:07,288 # Que él vuelve a los corazones generosos... # 844 02:08:07,289 --> 02:08:10,066 # Así como la agradable existencia... # 845 02:08:10,067 --> 02:08:12,320 # Entonces, nos dejamos amar... # 846 02:08:12,321 --> 02:08:15,780 # El corazón engañado por esa mentira... # 847 02:08:15,781 --> 02:08:19,218 # Pero la felicidad es un vano sueño... # 848 02:08:19,219 --> 02:08:22,932 # Pues se debe confesar: # 849 02:08:23,292 --> 02:08:28,954 # Los amores son frágiles... # 850 02:08:28,955 --> 02:08:33,506 # Los sermones son fáciles... # 851 02:08:33,507 --> 02:08:37,304 # Como juguetes de niños pequeños... # 852 02:08:37,305 --> 02:08:40,974 # No se debe mirar lo que hay dentro. # 853 02:08:40,975 --> 02:08:45,144 # Pensamos que son sólidos... # 854 02:08:45,145 --> 02:08:49,552 # Pero, infelizmente, son vacíos... # 855 02:08:49,553 --> 02:08:53,490 # Al menor choque que venga a herirlos... # 856 02:08:53,491 --> 02:08:57,452 # ¡Crac! ¡Ahí está! Los amores se rompen... # 857 02:08:58,580 --> 02:09:00,754 # y ahora comprendí... # 858 02:09:00,755 --> 02:09:02,914 # Gracias a mucha experiencia... # 859 02:09:02,915 --> 02:09:04,865 # Que el corazón verdaderamente apasionado... # 860 02:09:04,866 --> 02:09:06,994 # Es para toda la vida... # 861 02:09:06,995 --> 02:09:11,238 # Ésta es sólo una canción. Guarda apenas la música... # 862 02:09:11,239 --> 02:09:13,804 # No te lo tomes como algo verídico... # 863 02:09:13,805 --> 02:09:16,320 # Ese refrán alegre, torpe. # 864 02:09:16,774 --> 02:09:21,568 # Los amores son frágiles... # 865 02:09:21,569 --> 02:09:26,196 # Los sermones son fáciles... # 866 02:09:26,197 --> 02:09:29,912 # Como juguetes de niños pequeños. # 867 02:09:29,913 --> 02:09:33,779 # No se debe mirar Lo que hay dentro... # 868 02:09:33,780 --> 02:09:38,152 # Pensamos que son sólidos... # 869 02:09:38,153 --> 02:09:42,826 # Pero, infelizmente, son vacíos... # 870 02:09:42,827 --> 02:09:46,506 # Al menor choque que venga a herirlos... # 871 02:09:46,507 --> 02:09:50,666 # ¡Crac! ¡Ahí está! Los amores se rompen... # 872 02:09:53,095 --> 02:09:56,267 Cariño... 873 02:09:56,268 --> 02:10:00,309 Cuando la luna Iluminó la llanura... 874 02:10:00,310 --> 02:10:02,499 Con melodías ruidosas... 875 02:10:02,500 --> 02:10:08,081 Cuando la estrella enigmática regresa... 876 02:10:08,131 --> 02:10:11,153 A brillar en el cielo azul... 877 02:10:11,428 --> 02:10:17,251 Tú, a veces, sobre las colinas... 878 02:10:17,252 --> 02:10:22,949 Envuelta en la cálida brisa... 879 02:10:22,950 --> 02:10:28,501 oíste la canción divina... 880 02:10:28,502 --> 02:10:34,415 Que canta al trigo floreciendo... 881 02:10:35,569 --> 02:10:38,487 Cariño... 882 02:10:38,488 --> 02:10:43,087 Cuando el cielo caiga sobre la Tierra... 883 02:10:43,088 --> 02:10:45,390 Es que el Ruiseñor... 884 02:10:45,391 --> 02:10:49,970 Vendrá a cantar todavía... 885 02:10:49,971 --> 02:10:53,411 Cuando el viento... 886 02:10:53,412 --> 02:10:58,343 Sople sobre la Tierra de brezo... 887 02:10:58,344 --> 02:11:02,201 Nosotros iremos a escuchar... 888 02:11:02,202 --> 02:11:06,115 La canción del trigo dorado... 889 02:11:06,116 --> 02:11:11,811 Nosotros iremos a escuchar la canción del trigo dorado... 890 02:11:11,812 --> 02:11:15,578 En ocasiones sobre los ramos... 891 02:11:15,579 --> 02:11:19,817 En ese momento en que cantan las espigas... 892 02:11:19,818 --> 02:11:23,907 Escuchaste la voz de ellas y el murmullo... 893 02:11:23,908 --> 02:11:28,719 En los bordes de los valles adormecidos... 894 02:11:28,720 --> 02:11:33,987 Tú sabes esa voz profunda... 895 02:11:34,322 --> 02:11:40,167 Que regresará al final del día... 896 02:11:40,168 --> 02:11:46,167 Cantar en medio De la cosecha rubia... 897 02:11:46,168 --> 02:11:52,121 ¿Refranes llenos de amor? 898 02:11:52,907 --> 02:11:56,459 Cariño, cuando la noche caiga sobre la Tierra... 899 02:11:56,460 --> 02:12:00,012 Cariño, cuando la noche caiga Sobre la Tierra... 900 02:12:00,263 --> 02:12:05,499 Es que el ruiseñor vendrá a cantar todavía... 901 02:12:06,810 --> 02:12:09,994 Cuando el viento... 902 02:12:10,029 --> 02:12:14,626 Sople sobre la Tierra de brezos... 903 02:12:14,661 --> 02:12:18,680 Nosotros escucharemos la canción del trigo dorado... 904 02:12:18,681 --> 02:12:22,700 Nosotros escucharemos La canción del trigo dorado... 905 02:12:22,701 --> 02:12:28,419 Nosotros escucharemos la canción del trigo dorado... 906 02:12:28,420 --> 02:12:33,569 Cariño, vamos a la noche cerrada... 907 02:12:33,570 --> 02:12:37,117 Soñar con las canciones de la primavera... 908 02:12:37,363 --> 02:12:40,895 Mientras el perfume de las rosas... 909 02:12:40,930 --> 02:12:46,022 Vendrán embalsamar nuestros veinte años... 910 02:12:46,023 --> 02:12:51,584 Nos amaremos debajo de esos bonitos ramos... 911 02:12:51,824 --> 02:12:57,616 Porque la naturaleza siempre tendrá... 912 02:12:57,617 --> 02:13:03,558 El sol para dorar los ramos... 913 02:13:03,809 --> 02:13:07,066 Y rosas para nuestros amores... 914 02:13:07,067 --> 02:13:10,323 Y rosas Para nuestros amores... 915 02:13:10,324 --> 02:13:14,040 Cariño, cuando la noche caiga sobre la Tierra... 916 02:13:14,041 --> 02:13:17,756 Cariño, cuando la noche caiga Sobre la Tierra... 917 02:13:17,757 --> 02:13:23,686 Es que el ruiseñor Vendrá a cantar todavía... 918 02:13:23,917 --> 02:13:27,300 Cuando el viento... 919 02:13:27,335 --> 02:13:31,970 Sople sobre la Tierra De brezos... 920 02:13:32,005 --> 02:13:35,956 Nosotros escucharemos la canción del trigo dorado... 921 02:13:35,957 --> 02:13:39,909 Nosotros escucharemos la canción del trigo dorado... 922 02:13:39,942 --> 02:13:43,866 Nosotros escucharemos la canción del trigo dorado... 923 02:13:43,867 --> 02:13:47,792 Nosotros escucharemos la canción del trigo dorado... 924 02:13:47,793 --> 02:14:07,793 Www.SubAdictos.Net... 60603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.