Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,099 --> 00:00:56,099
Www.SubAdictos.Net
presenta:
2
00:00:56,100 --> 00:01:01,100
Una traducción de Fanny.
3
00:01:01,101 --> 00:01:05,101
Corrección de Fernando355.
4
00:02:33,100 --> 00:02:39,074
LAS GUARDIANAS
5
00:02:56,955 --> 00:02:58,255
¡Vaya!
6
00:03:01,006 --> 00:03:03,515
No es de oro,
pero es merecida.
7
00:03:08,243 --> 00:03:10,146
Eso hizo a tu padre muy feliz.
8
00:03:14,475 --> 00:03:17,178
El profesor
ahora es Teniente.
9
00:03:20,838 --> 00:03:23,126
Somos todos héroes, allí.
10
00:03:25,269 --> 00:03:27,606
Si no los hubiésemos detenido,
sería el fin.
11
00:03:30,101 --> 00:03:31,551
Estoy muy orgulloso
de ti.
12
00:03:33,229 --> 00:03:34,529
Y de los demás.
13
00:03:35,085 --> 00:03:37,456
- Nos vengaremos.
- Sí, nos vengaremos.
14
00:03:39,111 --> 00:03:40,424
ESCUELA MUNICIPAL
15
00:03:45,452 --> 00:03:47,271
Buenos días, maestro.
16
00:03:47,272 --> 00:03:48,776
Buenos días, chicos.
17
00:03:48,777 --> 00:03:51,180
- Buenos días, Lucie.
- Buenos días, François.
18
00:03:51,799 --> 00:03:53,099
Siéntense.
19
00:04:00,325 --> 00:04:03,286
- ¿Cómo está?
- Bien, muchas gracias.
20
00:04:04,263 --> 00:04:06,127
Preparamos
una sorpresa.
21
00:04:06,552 --> 00:04:07,852
¿Baptiste?
22
00:04:09,117 --> 00:04:10,817
Los Alemanes...
23
00:04:10,818 --> 00:04:13,956
siniestros canallas y enfermos.
Con sus designios abominables...
24
00:04:13,957 --> 00:04:16,038
matan mujeres, ancianos
y niños.
25
00:04:16,039 --> 00:04:17,829
Ellos dan asco a los asesinos.
26
00:04:17,830 --> 00:04:19,166
Los Alemanes.
27
00:04:19,425 --> 00:04:21,456
Mantener la honra a una bandera.
28
00:04:21,457 --> 00:04:23,476
Respetar la Iglesia y las tumbas.
29
00:04:23,699 --> 00:04:27,168
Eso no entra en sus cerebros.
Ellos odian lo que es bello.
30
00:04:27,169 --> 00:04:28,848
Los Alemanes.
31
00:04:28,849 --> 00:04:30,737
Cada Francés valiente
y sarcástico...
32
00:04:30,738 --> 00:04:32,338
porta en el espíritu
y en el corazón...
33
00:04:32,339 --> 00:04:35,966
un D'Artagnan o un Gavroche.
Por ésto será vencedor...
34
00:04:35,967 --> 00:04:37,267
sobre Los Alemanes.
35
00:04:37,674 --> 00:04:38,974
Gracias, Baptiste.
36
00:04:41,901 --> 00:04:43,201
- ¿Puedo?
- Sí claro.
37
00:05:29,292 --> 00:05:30,833
Es duro.
38
00:06:05,437 --> 00:06:07,800
Todo el mundo aquí está orgulloso
de ti, ¿lo sabías?
39
00:06:09,212 --> 00:06:10,512
Muy orgulloso.
40
00:06:12,177 --> 00:06:13,477
Sí.
41
00:06:25,970 --> 00:06:27,402
Quítate todo ésto.
42
00:06:28,284 --> 00:06:29,584
Eres muy hermosa, hermana.
43
00:06:31,652 --> 00:06:32,952
Hermosa.
44
00:06:54,826 --> 00:06:56,683
Deberías aprovechar
la ausencia de los Clóvis...
45
00:06:56,684 --> 00:06:58,192
para modernizar la hacienda.
46
00:07:01,130 --> 00:07:03,172
En primera línea de guerra
vemos cosas.
47
00:07:03,557 --> 00:07:04,857
Tractores...
48
00:07:06,235 --> 00:07:08,009
máquinas de lavar la ropa...
49
00:07:08,010 --> 00:07:09,890
un montón de cosas nuevas.
50
00:07:11,698 --> 00:07:13,188
¡Por la Patrona!
51
00:07:13,451 --> 00:07:15,908
Una patrona sin empleados,
no es una patrona.
52
00:07:22,634 --> 00:07:24,562
Después de la guerra
todo será diferente.
53
00:07:30,675 --> 00:07:33,766
Entonces, por tus futuros hijos
que conocerán la paz.
54
00:07:39,842 --> 00:07:41,361
Jamás habrá niños.
55
00:07:46,743 --> 00:07:48,043
No puedo.
56
00:07:49,570 --> 00:07:50,870
¿Clóvis ya lo sabe?
57
00:07:53,411 --> 00:07:54,711
No.
58
00:08:02,517 --> 00:08:03,922
¿Entonces, por la Victoria?
59
00:08:06,312 --> 00:08:07,760
Tú Victoria.
60
00:08:07,761 --> 00:08:09,061
Entonces, por la Victoria.
61
00:08:29,458 --> 00:08:31,408
Nadie estaba preparado.
62
00:08:34,140 --> 00:08:36,149
No debe creer
todo lo que se lee.
63
00:08:39,935 --> 00:08:41,642
Partimos para una guerra
relámpago...
64
00:08:41,914 --> 00:08:44,081
y después, durante dos años,
vivimos en el infierno.
65
00:08:48,276 --> 00:08:50,384
En mi regimento
hay tipos que enloquecieron.
66
00:08:54,107 --> 00:08:56,557
Luego será necesario
un soldado por cada uno...
67
00:08:56,558 --> 00:08:57,858
para ir hasta allí.
68
00:09:03,276 --> 00:09:04,808
Si la cosecha es buena...
69
00:09:05,666 --> 00:09:07,987
pienso comprar
una cosechadora.
70
00:09:10,256 --> 00:09:12,370
Pero es un poco cara...
71
00:09:13,663 --> 00:09:15,791
Es cara, pero es
una buena inversión.
72
00:09:17,599 --> 00:09:19,449
No dañaremos más
las espaldas y...
73
00:09:19,832 --> 00:09:21,428
ganaremos tiempo.
74
00:09:25,347 --> 00:09:26,847
El Alcalde me dijo
que podré...
75
00:09:26,848 --> 00:09:28,498
recibir indemnización
del Ministerio.
76
00:09:28,499 --> 00:09:30,399
Prestaron para otros tres.
77
00:09:32,078 --> 00:09:33,378
Está bien, mamá.
78
00:09:33,379 --> 00:09:34,679
Es algo bueno.
79
00:09:38,403 --> 00:09:40,353
Tienes que encontrar a alguien
que te ayude.
80
00:09:40,354 --> 00:09:42,946
No deberías haber despedido
a las chicas.
81
00:09:42,947 --> 00:09:45,025
Solange tenía razón.
No ayudaban nada.
82
00:09:45,026 --> 00:09:48,434
Sí, un poco.
Lo que ellas hacían estaba hecho...
83
00:09:48,435 --> 00:09:50,696
- Por la mitad.
- Era necesario volver a hacerlo.
84
00:09:50,697 --> 00:09:53,387
- Sí, algunas veces.
- Siempre era necesario volver a hacerlo.
85
00:09:53,388 --> 00:09:55,080
¿Por qué no se lo pides
a Suzanne?
86
00:09:57,009 --> 00:09:58,309
A su hijo lo llamaron.
87
00:09:58,681 --> 00:10:00,231
Se quedó con mucho trabajo.
88
00:10:02,500 --> 00:10:04,669
- ¿No puede quedarse en el Paridier?
- ¡No!
89
00:10:05,627 --> 00:10:06,927
Cada uno en la suya.
90
00:10:10,234 --> 00:10:11,534
Necesitas encontrar a alguien...
91
00:10:11,535 --> 00:10:13,135
para que te ayude
antes de la cosecha.
92
00:10:42,700 --> 00:10:44,780
¿No quieres
que te lleve?
93
00:10:45,120 --> 00:10:48,202
No, quiero caminar.
94
00:11:06,266 --> 00:11:07,566
¡Buen viaje!
95
00:11:20,630 --> 00:11:22,330
¡Sean fuertes!
96
00:12:01,637 --> 00:12:02,937
¡Vamos!
97
00:12:03,830 --> 00:12:05,130
¡Vamos!
98
00:12:24,104 --> 00:12:26,110
Espera.
99
00:12:26,452 --> 00:12:27,758
Así, no.
Coloca...
100
00:12:28,946 --> 00:12:30,354
Vamos.
Más acá.
101
00:12:35,614 --> 00:12:36,914
Vamos.
102
00:13:26,136 --> 00:13:27,436
¿Cuánto te debo?
103
00:13:45,108 --> 00:13:48,263
La situación...
Toda ésta cosecha...
104
00:13:48,264 --> 00:13:49,907
No tengo a nadie,
105
00:13:49,908 --> 00:13:51,916
ni siquiera
un jornalero que ofrecer.
106
00:13:52,070 --> 00:13:54,046
Llegas tarde.
107
00:13:55,501 --> 00:13:56,954
No tuve tiempo.
108
00:13:59,462 --> 00:14:01,002
¿Ya están todos contratados?
109
00:14:06,754 --> 00:14:09,476
Existiría una joven sirviente
de nuestra casa.
110
00:14:09,477 --> 00:14:11,771
Ella es fuerte, honesta...
111
00:14:11,772 --> 00:14:13,626
y, sobretodo,
una obrera perfecta.
112
00:14:13,627 --> 00:14:15,209
Estará libre pronto.
113
00:14:15,711 --> 00:14:17,426
Pero si quieres contratarla,
114
00:14:17,427 --> 00:14:18,727
tendrás que ir hasta Bellac.
115
00:14:20,003 --> 00:14:21,303
¡Es demasiado lejos!
116
00:14:26,351 --> 00:14:27,739
Confiaré en usted.
117
00:14:28,553 --> 00:14:31,053
Dígale que me quedaré con ella
hasta que termine la cosecha.
118
00:14:31,054 --> 00:14:32,917
No se sentirá decepcionada.
119
00:14:33,265 --> 00:14:35,617
Francine Riant
sólo tiene 20 años,
120
00:14:35,618 --> 00:14:38,283
pero es apta
para el trabajo pesado...
121
00:14:38,284 --> 00:14:40,239
igual que
el trabajo de precisión.
122
00:14:40,240 --> 00:14:41,540
Se lo agradezco.
123
00:14:42,618 --> 00:14:44,918
En cuanto pueda,
la espero en casa.
124
00:14:44,919 --> 00:14:46,219
Muy bien.
125
00:14:46,220 --> 00:14:48,789
Entonces, prepararé el contrato.
126
00:14:50,964 --> 00:14:52,372
"Mi querido George.
127
00:14:52,904 --> 00:14:56,361
Que doloroso es para una madre
imaginar el sufrimiento de su hijo.
128
00:14:57,077 --> 00:14:58,989
Ya no leo más el periódico.
129
00:14:58,990 --> 00:15:02,177
Todos esos combates me aterran
y siento dolor imaginándote ahí.
130
00:15:02,367 --> 00:15:04,942
Tan lejos del país
que tú amas tanto.
131
00:15:05,494 --> 00:15:08,079
Constant obtuvo su licencia,
él está bien.
132
00:15:08,080 --> 00:15:09,943
Ahora es Teniente.
133
00:15:10,544 --> 00:15:13,715
Aquí llueve mucho y el trigo
creció irregularmente.
134
00:15:14,475 --> 00:15:16,053
Dime que te hace falta.
135
00:15:16,054 --> 00:15:18,226
Te enviaré un paquete
muy rápido.
136
00:15:18,227 --> 00:15:20,252
Tú madre,
que piensa mucho en ti."
137
00:16:00,339 --> 00:16:01,639
Bájate aquí.
138
00:16:06,421 --> 00:16:08,242
- Muchas gracias.
- De nada.
139
00:17:57,628 --> 00:17:58,928
¿Sra. Hortense?
140
00:18:04,976 --> 00:18:06,276
Soy Francine.
141
00:18:07,984 --> 00:18:11,053
La esperaba.
Me alegro mucho.
142
00:18:12,722 --> 00:18:14,022
Vamos.
143
00:18:14,874 --> 00:18:16,174
Venga.
144
00:18:20,964 --> 00:18:22,382
¿Sabe dirigir el rebaño?
145
00:18:22,922 --> 00:18:24,222
Sí.
146
00:18:24,988 --> 00:18:26,788
Ya lo hacía con
los antiguos patrones.
147
00:18:26,789 --> 00:18:28,376
No tengo miedo.
148
00:18:29,848 --> 00:18:31,776
¿Cómo te fue allí?
149
00:18:33,076 --> 00:18:34,376
Muy bien.
150
00:18:35,878 --> 00:18:38,041
Antes de enfrentarse
al trabajo en la plantación,
151
00:18:38,042 --> 00:18:40,895
ayudará a Solange
en el trabajo de casa...
152
00:18:40,896 --> 00:18:42,562
en la huerta.
153
00:18:44,156 --> 00:18:46,176
Recibirá 40 francos,
como acordamos,
154
00:18:46,177 --> 00:18:47,477
a fin de mes.
155
00:18:48,724 --> 00:18:52,056
Tendrá los domingos libres,
excepto durante la cosecha.
156
00:18:55,908 --> 00:18:58,818
Tome sus cosas.
Solange la acompañará.
157
00:19:00,023 --> 00:19:01,573
Venga,
le mostraré su cuarto.
158
00:19:03,905 --> 00:19:05,786
Ella parece gentil
y amable...
159
00:19:05,787 --> 00:19:07,087
Entonces...
160
00:19:07,450 --> 00:19:08,750
Veremos.
161
00:19:57,701 --> 00:19:59,001
¡Vamos!
162
00:20:45,373 --> 00:20:46,719
¡No te cortes los dedos!
163
00:20:52,973 --> 00:20:54,273
¿Una o dos?
164
00:20:54,274 --> 00:20:55,611
Sí, pon una más.
165
00:20:58,099 --> 00:20:59,887
Será suficiente.
166
00:21:01,037 --> 00:21:03,629
Lo mezclaremos
con el vino.
167
00:21:12,025 --> 00:21:13,792
La Barrica está al final.
168
00:21:17,008 --> 00:21:18,528
- ¿Sabes lo que es la Barrica?
- No.
169
00:21:19,572 --> 00:21:21,616
Es un barril así de pequeño.
170
00:21:22,628 --> 00:21:23,928
Un barrilito.
171
00:21:24,612 --> 00:21:25,912
Un barrilete.
172
00:21:36,068 --> 00:21:37,368
Pon una más.
173
00:21:49,680 --> 00:21:51,480
- Así.
- ¿Es suficiente?
174
00:21:51,481 --> 00:21:52,781
Sí.
175
00:21:53,418 --> 00:21:55,407
Pondremos más,
si fuese necesario.
176
00:21:55,576 --> 00:21:57,222
Probaremos después.
177
00:22:03,666 --> 00:22:05,067
Pan y un buen vino.
178
00:22:05,656 --> 00:22:07,344
Eso es,
no es complicado.
179
00:22:07,854 --> 00:22:10,602
No hace falta ser un genio
para hacer ésto.
180
00:22:13,447 --> 00:22:14,747
Gracias, Hortense.
181
00:22:21,936 --> 00:22:23,453
¡Vamos!
182
00:22:25,922 --> 00:22:27,834
- Buenos días.
- Buenos días.
183
00:22:28,621 --> 00:22:31,108
- Me llamo Marguerite.
- Francine.
184
00:22:44,454 --> 00:22:50,454
GEORGES SANDRAIL
90º REGIMIENTO DE INFANTERÍA
185
00:22:52,183 --> 00:22:57,035
5ª COMPAÑÍA
SECTOR POSTAL 90...
186
00:26:45,725 --> 00:26:47,025
¡Él volvió!
187
00:26:47,026 --> 00:26:48,617
¡Es Clóvis!
188
00:26:58,998 --> 00:27:00,298
¿Y los Alemanes...?
189
00:27:02,248 --> 00:27:03,548
¿Quiénes son los Alemanes?
190
00:27:03,549 --> 00:27:05,810
¿Son monstruos, sanguinarios?
191
00:27:08,729 --> 00:27:10,029
Pues no lo son.
192
00:27:12,515 --> 00:27:14,438
Los Alemanes
son gente como nosotros.
193
00:27:16,703 --> 00:27:18,003
Son obreros.
194
00:27:19,530 --> 00:27:22,287
Son profesores de primaria,
como Constant.
195
00:27:23,359 --> 00:27:24,839
Granjeros,
196
00:27:25,234 --> 00:27:26,534
como nosotros.
197
00:27:35,782 --> 00:27:37,251
No espero nada más.
198
00:27:37,760 --> 00:27:39,732
Un día, avanzamos...
199
00:27:41,028 --> 00:27:42,328
diez metros.
200
00:27:46,339 --> 00:27:48,194
Y diez metros,
al día siguiente,
201
00:27:50,791 --> 00:27:52,091
nosotros perdemos.
202
00:27:56,817 --> 00:27:58,117
No podemos decir nada.
203
00:28:12,238 --> 00:28:13,538
¡Vamos!
204
00:28:14,868 --> 00:28:16,168
- ¡Vamos!
- Vamos...
205
00:28:22,284 --> 00:28:24,048
Se pasó con la bebida.
206
00:28:24,291 --> 00:28:26,591
Y así en el frente de batalla,
para continuar...
207
00:28:27,775 --> 00:28:29,075
es necesario reír.
208
00:28:30,581 --> 00:28:31,906
¿Crees que dá para verlo?
209
00:28:33,707 --> 00:28:35,007
Un poquito.
210
00:28:35,966 --> 00:28:37,266
Pero no mucho.
211
00:28:38,753 --> 00:28:41,334
- ¿Me lo puedes dejar ésta noche?
- Sí claro.
212
00:28:52,278 --> 00:28:54,507
¿Aprendiste a coser
en el orfanato?
213
00:28:55,434 --> 00:28:56,734
Sí.
214
00:28:57,039 --> 00:28:59,262
A leer y escribir también.
215
00:29:00,524 --> 00:29:02,853
Tengo un certificado de estudios,
¿sabes?
216
00:29:04,855 --> 00:29:06,662
Y tú,
¿son difíciles tus estudios?
217
00:29:08,366 --> 00:29:11,005
Es la contabilidad
de las indrustrias agrícolas.
218
00:29:11,404 --> 00:29:13,064
Está restringido,
pero cuando salga...
219
00:29:13,065 --> 00:29:15,049
podré ayudar a mi padre
en la hacienda.
220
00:29:15,772 --> 00:29:17,501
Quiero que él se sienta
orgulloso de mi.
221
00:29:20,095 --> 00:29:21,395
Él me asustó en la cena.
222
00:29:24,458 --> 00:29:25,758
No lo reconozco.
223
00:29:29,493 --> 00:29:31,583
Tengo miedo a que vuelvan.
224
00:29:32,087 --> 00:29:34,482
Relájate,
tú padre será valiente.
225
00:29:36,321 --> 00:29:38,994
Cuando termine la guerra,
será...
226
00:29:40,440 --> 00:29:42,137
será mucho mejor
para ustedes.
227
00:29:47,657 --> 00:29:50,693
Y podré, quizás, ayudar a
Georges en la hacienda también.
228
00:29:50,694 --> 00:29:52,883
Él tendrá un permiso pronto.
229
00:29:52,884 --> 00:29:55,226
Sí, pero sólo me quedaré
3 días para la cosecha...
230
00:29:55,227 --> 00:29:56,527
y vuelvo al internado.
231
00:29:57,374 --> 00:29:59,245
Tienes suerte:
por lo menos irás a verlo.
232
00:32:51,634 --> 00:32:53,850
Te contraté
para la cosecha,
233
00:32:54,458 --> 00:32:55,808
pero estoy contenta
contigo.
234
00:32:56,744 --> 00:32:58,244
Trabajas bien.
235
00:32:59,172 --> 00:33:00,622
Entonces, si quieres,
podría...
236
00:33:00,680 --> 00:33:02,605
prolongar
tú contrato para el próximo año.
237
00:33:06,863 --> 00:33:09,277
Sí, gracias.
238
00:33:10,111 --> 00:33:12,234
- Gracias, Sra. Hortense.
- Bueno...
239
00:33:15,097 --> 00:33:17,848
Lagos, Lucien Jean Léon,
240
00:33:18,611 --> 00:33:21,607
agricultor, 70º Regimiento,
241
00:33:21,981 --> 00:33:25,255
soldado de 2ª Clase,
caído en el campo de honor.
242
00:33:26,013 --> 00:33:29,324
Marchapiés, François
Louis Gaston,
243
00:33:29,571 --> 00:33:33,636
ferroviario de La Gache,
73º Regimiento,
244
00:33:33,922 --> 00:33:37,908
soldado de 2ª Clase,
caído en el campo de honor.
245
00:33:38,197 --> 00:33:41,621
Rifeau, Jean-Louis Alphonse,
246
00:33:41,622 --> 00:33:43,898
carpintero en Landes,
247
00:33:44,044 --> 00:33:46,024
138º Regimento,
248
00:33:46,352 --> 00:33:50,438
soldado de 2ª Clase,
caído en el campo de honor.
249
00:33:50,979 --> 00:33:55,114
Acógelos señor,
con la honra del reposo eterno...
250
00:33:55,559 --> 00:33:59,582
y que sin cesar, sobre ellos,
reine tu luz.
251
00:33:59,583 --> 00:34:00,883
Amén.
252
00:34:13,789 --> 00:34:16,390
Para.
253
00:34:37,862 --> 00:34:39,162
Está bien.
254
00:34:39,437 --> 00:34:40,737
Está bien.
255
00:34:50,426 --> 00:34:51,726
Vamos.
256
00:36:30,600 --> 00:36:31,900
Gracias.
257
00:36:44,734 --> 00:36:47,086
¿Alguna noticia de Clóvis,
después de su permiso?
258
00:36:47,087 --> 00:36:48,387
Sí.
259
00:36:48,734 --> 00:36:50,754
Recibimos órdenes,
especialmente.
260
00:36:50,755 --> 00:36:52,975
Él cree
que puede dirigir una hacienda...
261
00:36:52,976 --> 00:36:54,376
a partir de la línea del frente.
262
00:37:01,382 --> 00:37:03,044
Él confía en nosotros.
263
00:37:07,154 --> 00:37:09,143
¿Y tú mamá,
estás menos cansada?
264
00:37:10,886 --> 00:37:13,053
Con la ayuda de la chica
está mejor.
265
00:37:13,917 --> 00:37:15,357
Es una buena trabajadora.
266
00:37:16,355 --> 00:37:18,116
Vale por dos hombres.
267
00:37:21,790 --> 00:37:24,586
Agarra. Ven, ven.
268
00:37:25,095 --> 00:37:30,300
# Tú, a veces, en la colina... #
269
00:37:30,301 --> 00:37:34,512
# Entre los suspiros acariciantes... #
270
00:37:34,982 --> 00:37:40,007
# Escuchas una canción divina... #
271
00:37:40,008 --> 00:37:45,132
# Que canta el trigo
estremeciéndote... #
272
00:37:45,133 --> 00:37:48,139
# Bella, cuando la noche... #
273
00:37:48,267 --> 00:37:51,399
# desciende sobre la tierra... #
274
00:37:51,655 --> 00:37:54,053
# Y que el ruiseñor... #
275
00:37:54,054 --> 00:37:56,933
# Vendrá a cantar todavía... #
276
00:37:57,809 --> 00:37:59,109
# Cuando el viento... #
277
00:37:59,110 --> 00:38:00,410
¿Eres Francine?
278
00:38:03,458 --> 00:38:04,758
Georges.
279
00:38:06,161 --> 00:38:08,132
¿Eres la empleada
más eficaz del país?
280
00:38:08,133 --> 00:38:09,433
Hago todo lo que puedo.
281
00:38:15,656 --> 00:38:17,656
Necesito volver a Paridier,
Sr. Georges.
282
00:38:17,657 --> 00:38:18,957
"Señor", no.
283
00:38:19,547 --> 00:38:20,847
Georges.
284
00:38:26,220 --> 00:38:27,520
¿Te estoy intimidando?
285
00:38:31,282 --> 00:38:32,582
No.
286
00:38:34,990 --> 00:38:36,931
Volveré a Paridier,
Sr. Georges.
287
00:38:38,207 --> 00:38:40,892
- Adiós, Henri.
- Hasta mañana, Francine.
288
00:39:12,133 --> 00:39:13,996
¡Vamos!
Camina.
289
00:39:30,722 --> 00:39:32,969
No estás muy bien cuidada
en Paridier.
290
00:39:33,488 --> 00:39:34,788
Conozco a mi madre.
291
00:39:37,210 --> 00:39:38,864
Tú madre se preocupa.
292
00:39:39,861 --> 00:39:41,161
La comprendo.
293
00:39:44,454 --> 00:39:45,754
¿Y Solange?
294
00:39:46,873 --> 00:39:48,259
Ella es muy elegante.
295
00:39:48,560 --> 00:39:50,506
Es diferente
a las otras campesinas.
296
00:39:52,943 --> 00:39:54,444
Tú todavía no viste nada.
297
00:40:02,254 --> 00:40:04,898
Con todo ésto, no tuve tiempo
de llevarte al bosque.
298
00:40:07,170 --> 00:40:09,204
Los árboles son mucho
más bonitos que aquí.
299
00:40:13,204 --> 00:40:14,627
Y además,
tiene un tesoro.
300
00:40:15,356 --> 00:40:16,656
¿Un tesoro?
301
00:40:16,657 --> 00:40:18,024
¿Qué es?
302
00:40:18,480 --> 00:40:19,780
No te lo contaré ahora.
303
00:40:21,306 --> 00:40:22,606
Es una sorpresa.
304
00:40:25,176 --> 00:40:26,476
¿Vendrías?
305
00:40:27,542 --> 00:40:30,018
Sí claro.
Con Marguerite.
306
00:40:35,024 --> 00:40:37,716
Me gusta mucho Marguerite,
pero es como una hermana menor.
307
00:40:37,717 --> 00:40:39,335
Es una chica
que vi nacer.
308
00:40:49,631 --> 00:40:51,222
Me voy mañana.
309
00:40:53,270 --> 00:40:54,806
Quién sabe si volveré...
310
00:40:56,102 --> 00:40:57,402
Volverás.
311
00:41:00,263 --> 00:41:02,111
Pero tal vez
ya no estés aquí.
312
00:41:03,949 --> 00:41:05,679
No depende sólo de mi.
313
00:41:09,271 --> 00:41:11,391
Te necesitamos,
nosotros te estimamos.
314
00:41:11,844 --> 00:41:13,518
Nadie piensa
en echarte.
315
00:41:15,216 --> 00:41:16,788
Entonces, me quedo.
316
00:41:18,634 --> 00:41:19,934
¿Me escribirás?
317
00:42:17,247 --> 00:42:19,624
Vamos por la yegua
y la vaca.
318
00:42:19,625 --> 00:42:21,442
Será la última del año.
319
00:42:22,465 --> 00:42:25,666
Espero que acepte el Ministerio
y la señora el jueves.
320
00:43:55,903 --> 00:44:00,487
COSECHADORAS-ENVASADORAS
ARADOS AUTOMÁTICOS
321
00:44:01,698 --> 00:44:04,080
MEZCLADOS
322
00:45:03,224 --> 00:45:04,535
La amasé bien.
323
00:45:04,973 --> 00:45:07,103
No puede tener aire,
elimina el sobrante.
324
00:45:09,355 --> 00:45:12,105
Si tienes frío por la noche,
pídele otro edredón a Solange.
325
00:45:13,403 --> 00:45:15,292
Gracias. Por el momento,
está todo bien.
326
00:45:42,080 --> 00:45:45,326
Aún cuando la guerra termine,
nos quedaremos contigo, hija.
327
00:45:47,754 --> 00:45:49,211
"Querido Georges,
328
00:45:49,212 --> 00:45:51,540
ya que permitió
que le escribiese,
329
00:45:51,541 --> 00:45:54,130
le mando algunas noticias
de Paridier.
330
00:45:54,576 --> 00:45:57,185
Éste es mi primer invierno
con su familia.
331
00:45:57,186 --> 00:45:59,119
Supimos de Verdun,
332
00:45:59,120 --> 00:46:01,237
lo que calentó nuestros corazones.
333
00:46:01,238 --> 00:46:03,331
El día de la victoria
se aproxima.
334
00:46:03,332 --> 00:46:06,156
Está todo bien
con su madre.
335
00:46:06,157 --> 00:46:07,889
Ella me prometió
que después de la guerra...
336
00:46:07,890 --> 00:46:09,240
continuaré en Paridier.
337
00:46:10,118 --> 00:46:11,974
Si eso le consuela,
338
00:46:12,175 --> 00:46:15,231
sepa que lejos, una persona
piensa en usted todos los días...
339
00:46:15,232 --> 00:46:17,742
y existe ahora
una persona sobre la tierra...
340
00:46:17,743 --> 00:46:20,043
que piensa en mi,
que me cuenta sus sufrimientos...
341
00:46:20,044 --> 00:46:22,071
con quién los comparto.
342
00:46:22,072 --> 00:46:24,938
Rezo por usted,
Francine."
343
00:46:36,645 --> 00:46:38,313
¡Mamá!
344
00:46:38,931 --> 00:46:40,231
Mamá.
345
00:46:42,904 --> 00:46:44,204
Mamá.
346
00:46:44,205 --> 00:46:47,261
Clóvis fue detenido
en Alemania.
347
00:46:47,671 --> 00:46:49,268
Te reencontrarás
con tu marido.
348
00:46:50,316 --> 00:46:52,221
Él no fue deshonrado.
349
00:46:52,556 --> 00:46:53,856
Además...
350
00:46:54,101 --> 00:46:55,966
míralo por el lado bueno:
351
00:46:56,325 --> 00:46:58,357
él no corre el riesgo
de morir.
352
00:47:02,692 --> 00:47:03,992
Vamos.
353
00:47:05,852 --> 00:47:07,822
No logro entender
donde está él.
354
00:47:09,022 --> 00:47:10,322
¿Qué dice ahí?
355
00:47:13,134 --> 00:47:14,434
Mannheim.
356
00:47:21,286 --> 00:47:22,586
Espera.
357
00:47:24,402 --> 00:47:25,970
Aquí está.
Es aquí.
358
00:48:34,477 --> 00:48:36,390
- Hasta mañana, Suzanne.
- Hasta mañana, Francine.
359
00:49:31,004 --> 00:49:32,304
¿Quién fue?
360
00:49:33,992 --> 00:49:35,292
Fue Constant.
361
00:52:48,174 --> 00:52:50,367
¿Puedo hacer algo?
362
00:53:26,466 --> 00:53:27,766
Vengan.
363
00:53:49,788 --> 00:53:51,876
Mi madre también
murió en el parto.
364
00:53:52,608 --> 00:53:54,528
Tú madre debió ser muy hermosa.
365
00:53:58,256 --> 00:53:59,556
No lo sé.
366
00:54:05,882 --> 00:54:07,608
Nunca vi fotos suyas.
367
00:54:11,925 --> 00:54:14,656
Nunca conoceré las caras
de mis padres.
368
00:54:18,376 --> 00:54:20,853
Entonces, a veces,
me los imagino.
369
00:54:35,316 --> 00:54:37,336
Debes intentar dormir.
370
00:54:41,494 --> 00:54:43,486
Te hará falta estar fuerte
mañana.
371
00:55:17,418 --> 00:55:18,718
Recemos,
372
00:55:19,506 --> 00:55:23,917
Virgen Santa,
durante tu estadía gloriosa...
373
00:55:23,918 --> 00:55:27,133
no olvides las tristezas
de nuestra tierra.
374
00:55:27,741 --> 00:55:30,037
Dirije una mirada de bondad...
375
00:55:30,038 --> 00:55:32,724
a aquellos que están sufriendo,
376
00:55:32,725 --> 00:55:34,025
a los que luchan,
377
00:55:34,438 --> 00:55:38,318
y que no dejan de mojar
los labios en las amarguras de la vida...
378
00:55:38,976 --> 00:55:41,298
y ten piedad
de aquellos que sembraron...
379
00:55:41,299 --> 00:55:43,766
y que fueron separados.
380
00:55:44,070 --> 00:55:47,064
Ten piedad
del aislamiento del corazón,
381
00:55:47,065 --> 00:55:49,696
de la debilidad de nuestra fe,
382
00:55:49,697 --> 00:55:52,382
de los objetos
de nuestra ternura.
383
00:55:52,797 --> 00:55:55,565
Ten piedad
de los que lloran,
384
00:55:55,566 --> 00:55:59,145
de los que gritan,
de los que sufren,
385
00:55:59,409 --> 00:56:01,089
de los que tiemblan.
386
00:56:01,529 --> 00:56:03,169
Dale a todos...
387
00:56:03,170 --> 00:56:05,844
la esperanza y la paz.
388
00:56:05,845 --> 00:56:07,145
Amén.
389
00:58:58,611 --> 00:59:02,093
"No se debe rezar más,
los rezos no nos salvarán.
390
00:59:03,429 --> 00:59:06,836
Llegar a la línea del frente
es bastante sufrido y peligroso.
391
00:59:06,837 --> 00:59:09,437
Un barranco de 1 km
más o menos,
392
00:59:09,906 --> 00:59:12,608
Quién sabe el número
de hombres muertos ahí dentro.
393
00:59:13,209 --> 00:59:15,722
A veces pienso que Constant
está entre ellos.
394
00:59:16,216 --> 00:59:17,666
Entre cuerpos decompuestos...
395
00:59:17,667 --> 00:59:19,314
que no puedes
identificar.
396
00:59:20,207 --> 00:59:22,002
Sin embargo,
es necesario pasar por allí.
397
00:59:22,003 --> 00:59:23,632
No hay otro lugar.
398
00:59:24,896 --> 00:59:26,624
Te echo de menos,
Francine.
399
00:59:26,625 --> 00:59:28,804
Una carta tuya
me haría bien.
400
00:59:29,416 --> 00:59:31,073
Volveré,lo prometo,
401
00:59:31,074 --> 00:59:32,570
y te llevaré
a mis bosques.
402
00:59:33,312 --> 00:59:35,484
Espérame,
sé buena chica.
403
00:59:35,485 --> 00:59:37,423
Un beso fuerte,
mi Francine.
404
00:59:37,430 --> 00:59:40,251
De tu peludo,
Georges."
405
01:00:06,557 --> 01:00:08,016
Se lo prometo, Hortense...
406
01:00:09,111 --> 01:00:11,679
Lo enterraremos
dignamente.
407
01:00:11,680 --> 01:00:12,980
¿Pero cuándo?
408
01:00:13,827 --> 01:00:15,127
¿Cuándo?
409
01:00:15,414 --> 01:00:16,714
¡Él está en algún lugar!
410
01:00:16,715 --> 01:00:19,590
Él está en algún lugar.
En la tierra, en algún sitio.
411
01:00:19,591 --> 01:00:20,891
En un cajón.
412
01:00:23,009 --> 01:00:25,041
No es tan difícil.
413
01:00:25,326 --> 01:00:28,565
Es normal que una madre sufra.
Es normal.
414
01:00:29,140 --> 01:00:31,377
No veo nada
de extraordinario.
415
01:00:38,237 --> 01:00:39,537
¡Es mi hijo!
416
01:00:50,944 --> 01:00:52,377
"Mi querido Georges,
417
01:00:52,692 --> 01:00:55,577
como sufro por sentirte
tan triste.
418
01:00:55,931 --> 01:00:57,955
Con frecuencia,
a pesar del cansancio,
419
01:00:58,490 --> 01:00:59,790
es imposible dormir...
420
01:00:59,791 --> 01:01:01,641
es tan grande el miedo
que siento por ti.
421
01:01:02,488 --> 01:01:04,999
Hago lo imposible
para aliviar a tu madre.
422
01:01:05,000 --> 01:01:06,595
Su sufrimiento es muy grande,
423
01:01:06,596 --> 01:01:08,958
pero intentamos ser
tan fuertes como tú.
424
01:01:09,385 --> 01:01:12,369
Había mucha gente en la misa
de tu hermano.
425
01:01:12,370 --> 01:01:14,270
Los alumnos cantaron
para él.
426
01:01:14,271 --> 01:01:16,652
Todo el mundo
estaba sufriendo.
427
01:01:16,903 --> 01:01:18,895
El martes, haré 21 año...
428
01:01:18,896 --> 01:01:22,009
y tengo suerte de trabajar
en la hacienda con ustedes.
429
01:01:22,010 --> 01:01:24,770
De ésta manera, estarás siempre
en mis pensamientos.
430
01:01:24,771 --> 01:01:27,905
Espero en cada carta,
el anuncio de tu permiso.
431
01:01:28,216 --> 01:01:30,544
Anhelo volver a verte.
432
01:01:30,545 --> 01:01:31,845
Tú Francine."
433
01:01:32,852 --> 01:01:34,521
Francine...
434
01:01:34,522 --> 01:01:37,737
La asistencia devolvió
su libreta.
435
01:01:38,157 --> 01:01:40,285
El tesorero puso
700 francos.
436
01:01:40,521 --> 01:01:42,530
Eso es muy bueno,
a su edad.
437
01:01:42,531 --> 01:01:44,067
AHORRO
438
01:01:44,235 --> 01:01:46,415
Ya tengo 150 francos
de ahorro.
439
01:01:47,405 --> 01:01:50,429
100 francos de bonus del estado
y 30 francos en dinero.
440
01:01:51,081 --> 01:01:52,381
Muy bien.
441
01:01:52,948 --> 01:01:56,247
Hay muchas hijas de burgueses
menos ricas que usted, Francine.
442
01:01:56,714 --> 01:01:59,382
Es un buen partido, Srta. Riant.
443
01:02:01,184 --> 01:02:04,410
Y...
estoy seguro que dentro de poco...
444
01:02:04,411 --> 01:02:07,092
se casará
con un chico honesto.
445
01:02:08,772 --> 01:02:10,072
Tal vez sí.
446
01:02:13,850 --> 01:02:15,150
Su diploma...
447
01:02:17,742 --> 01:02:20,786
Después de la guerra
podrás usarlo.
448
01:04:14,661 --> 01:04:17,157
Y la mariposa,
¿cuánto cuesta?
449
01:04:17,158 --> 01:04:18,458
18 francos.
450
01:04:21,477 --> 01:04:24,243
- Me la llevo también.
- Sí, es muy bonita.
451
01:04:48,252 --> 01:04:50,022
- Gracias.
- De nada.
452
01:05:02,940 --> 01:05:05,149
CORREOS Y TELÉGRAFOS
453
01:05:12,110 --> 01:05:13,410
¿Marguerite?
454
01:05:13,488 --> 01:05:14,938
Tengo un regalo
para ti.
455
01:05:21,933 --> 01:05:23,233
¿Qué pasó?
456
01:05:28,436 --> 01:05:30,186
Compré una mariposa
para ti.
457
01:05:30,447 --> 01:05:32,213
Encontré a tu hombre.
458
01:05:38,925 --> 01:05:41,061
Estás triste por irte,
¿es eso?
459
01:05:43,496 --> 01:05:45,437
Tú no tienes a nadie
en la guerra.
460
01:05:46,228 --> 01:05:47,628
¿No podías haber
encontrado otro?
461
01:05:49,587 --> 01:05:51,987
¿Por qué no me contaste
que él te escribía?
462
01:05:53,697 --> 01:05:55,328
Él quiere saber
de la hacienda.
463
01:05:55,329 --> 01:05:56,629
No.
464
01:05:56,630 --> 01:05:57,930
Él te ama.
465
01:06:01,062 --> 01:06:02,632
Sal de mi cuarto.
466
01:06:02,998 --> 01:06:04,298
Sal.
467
01:06:19,785 --> 01:06:21,085
¿Qué está haciendo él?
468
01:06:36,428 --> 01:06:38,852
La guerra arruína a los hombres,
Marguerite.
469
01:06:41,998 --> 01:06:44,047
Tú eres demasiado joven
para eso.
470
01:06:48,612 --> 01:06:51,176
Georges...
Él ha cambiado.
471
01:06:55,578 --> 01:06:58,106
Y Clóvis también,
lo sé.
472
01:07:01,422 --> 01:07:02,722
¡Vamos!
473
01:07:05,026 --> 01:07:06,326
Vamos.
474
01:07:07,918 --> 01:07:09,218
¡Vamos!
475
01:07:27,130 --> 01:07:29,312
¡Anda, ve!
Vamos.
476
01:08:48,844 --> 01:08:51,301
Es como una pesadilla.
477
01:08:51,864 --> 01:08:53,893
Espero su vuelta
todos los días.
478
01:08:56,726 --> 01:08:58,026
Todos los días.
479
01:09:00,398 --> 01:09:02,065
Todos los días.
480
01:09:13,423 --> 01:09:14,723
¿Y Clóvis?
481
01:09:16,070 --> 01:09:17,489
Está con los Alemanes.
482
01:09:17,490 --> 01:09:19,140
No lo están maltratando,
483
01:09:19,141 --> 01:09:20,441
por lo que escribió.
484
01:09:24,043 --> 01:09:25,343
Eso es bueno.
485
01:09:32,251 --> 01:09:33,898
Buenos días, Sr. George.
486
01:09:34,005 --> 01:09:36,077
Déjanos, Francine,
estamos tristes.
487
01:12:36,857 --> 01:12:38,593
Mi hermano, Georges.
488
01:12:39,199 --> 01:12:40,499
Un placer.
489
01:12:40,500 --> 01:12:42,250
Vinieron a comprar
mantequilla y legumbres.
490
01:12:42,251 --> 01:12:43,749
Buenas legumbres francesas.
491
01:12:50,172 --> 01:12:52,266
Y entonces, ¿les gustó
Francia?
492
01:12:52,606 --> 01:12:53,906
Mucho.
493
01:12:53,907 --> 01:12:55,787
Y... la gente...
494
01:12:57,482 --> 01:12:58,782
es muy gentil.
495
01:12:59,584 --> 01:13:02,606
Y las mujeres...
496
01:13:03,315 --> 01:13:04,615
Muy bonitas.
497
01:13:04,616 --> 01:13:06,395
Exacto.
Sí.
498
01:13:07,123 --> 01:13:09,340
Te dije, muy bonitas.
499
01:13:12,825 --> 01:13:14,751
- ¿Qué hacen aquí?
- ¿Qué?
500
01:13:14,752 --> 01:13:17,497
¿Qué están esperando?
¿Por qué no están luchando?
501
01:13:17,498 --> 01:13:20,505
- ¿Qué...?
- ¿En el fango, como mi hermano?
502
01:13:22,000 --> 01:13:23,676
Alguien debe explicarme.
503
01:13:24,238 --> 01:13:26,238
- ¡Responda!
- Georges.
504
01:13:26,239 --> 01:13:28,849
- ¿De qué hablas?
- ¿Lo entiendes?
505
01:13:29,187 --> 01:13:30,487
Para.
506
01:13:30,884 --> 01:13:32,835
Ellos también
están lejos de casa.
507
01:13:50,585 --> 01:13:53,910
Nunca hablaste
de los americanos que vienen aquí.
508
01:13:55,515 --> 01:13:58,015
Pensé que Solange
te había escrito.
509
01:14:00,133 --> 01:14:01,433
Son buenos clientes.
510
01:14:02,210 --> 01:14:03,937
Compran mucho.
511
01:14:04,219 --> 01:14:05,519
¿Buenos clientes?
512
01:14:06,335 --> 01:14:07,885
Unos ladrones, eso sí.
513
01:14:07,886 --> 01:14:10,309
Y creen que pueden
con todas las mujeres de aquí.
514
01:14:14,502 --> 01:14:16,460
Entiendo que estés enfadado,
515
01:14:17,970 --> 01:14:19,270
pero es injusto.
516
01:14:19,271 --> 01:14:21,571
Están esperando la orden
para ir al combate.
517
01:14:28,740 --> 01:14:30,860
El domingo te llevaré
a mi bosque.
518
01:14:34,882 --> 01:14:36,182
¿Vienes?
519
01:14:39,329 --> 01:14:40,629
Sí.
520
01:14:41,664 --> 01:14:43,312
Vendré a buscarte
al mediodía.
521
01:14:43,459 --> 01:14:44,759
En el calvario.
522
01:14:48,230 --> 01:14:49,530
Sí.
523
01:15:13,586 --> 01:15:15,987
- Buenos días, Francine.
- Buenos días.
524
01:15:19,746 --> 01:15:21,446
Vamos.
525
01:15:25,778 --> 01:15:27,860
- ¿Estás cómoda?
- Sí.
526
01:16:29,667 --> 01:16:30,967
Puedes abrirlos.
527
01:16:34,881 --> 01:16:36,181
¡Dios mío!
528
01:20:54,951 --> 01:20:56,651
¡Marguerite!
529
01:20:59,938 --> 01:21:02,739
No necesito que un hipócrita
venga a buscarme.
530
01:21:04,951 --> 01:21:07,295
¿Qué hice para merecer
tanta rabia?
531
01:21:13,807 --> 01:21:15,207
Escribiste a Francine.
532
01:21:18,486 --> 01:21:19,786
Es a ella a quién amas.
533
01:21:20,726 --> 01:21:22,026
No a mi.
534
01:21:25,286 --> 01:21:27,460
Por supuesto que te amo.
535
01:21:28,064 --> 01:21:30,364
Te conozco
desde hace once años.
536
01:21:31,508 --> 01:21:33,168
Eres mi hermana pequeña.
537
01:21:35,448 --> 01:21:36,748
Eres mi sol.
538
01:21:40,139 --> 01:21:41,439
Ya soy una mujer.
539
01:21:43,038 --> 01:21:44,338
Sí.
540
01:21:45,561 --> 01:21:47,866
Además, te estás convirtiendo
en una bonita mujer.
541
01:21:49,976 --> 01:21:53,364
Ponemos la fruta aquí,
en ese compartimento.
542
01:21:53,365 --> 01:21:54,665
Ellas hierven,
543
01:21:55,985 --> 01:21:58,827
el alcohol es un vapor,
544
01:21:58,828 --> 01:22:01,356
pasa por la bobina
y enfría.
545
01:22:02,189 --> 01:22:03,489
Me gusta éste tipo.
546
01:22:05,429 --> 01:22:07,395
- Y cae.
- Cierto.
547
01:22:08,370 --> 01:22:10,597
- Y servimos. Y bebemos.
- Bebemos.
548
01:22:10,598 --> 01:22:11,898
- ¡Eh!
- Nosotros bebemos.
549
01:22:11,899 --> 01:22:13,484
Nos gusta beber.
550
01:22:14,567 --> 01:22:18,408
# A todos les gusta alguien
que le gustas... #
551
01:22:22,641 --> 01:22:24,116
- ¡Aquí!
- Gracias.
552
01:22:24,616 --> 01:22:26,166
- Gracias.
- A ustedes también.
553
01:22:26,167 --> 01:22:28,068
- ¿Verdad?
- A ustedes también.
554
01:22:29,384 --> 01:22:30,684
Cierto.
555
01:22:30,685 --> 01:22:32,704
- Sí, vamos.
- Es verdad. Vamos.
556
01:22:32,705 --> 01:22:34,420
Muchas gracias.
557
01:22:34,421 --> 01:22:36,780
- ¡Gracias!
- Buen viaje. Buena suerte.
558
01:22:36,781 --> 01:22:39,632
- ¡Gracias!
- Buen viaje.
559
01:22:39,633 --> 01:22:40,933
¡Muy bien, vamos!
560
01:22:41,301 --> 01:22:42,601
¡Vamos!
561
01:23:27,175 --> 01:23:28,475
¡Georges!
562
01:23:28,476 --> 01:23:30,359
Ve a mostrarles.
A los americanos.
563
01:23:30,360 --> 01:23:32,870
- ¡No, maldición!
- ¿Qué pasa contigo?
564
01:23:33,283 --> 01:23:34,683
- ¿Lo estás pasando bien?
- ¿Lo estás?
565
01:23:37,326 --> 01:23:38,626
De ésta manera.
566
01:23:38,792 --> 01:23:40,686
Ahora...
bien recto.
567
01:23:45,497 --> 01:23:46,797
Uno a la vez.
568
01:23:49,066 --> 01:23:50,881
Uno a la vez, vamos.
569
01:23:52,302 --> 01:23:53,602
Tú también.
570
01:23:55,181 --> 01:23:57,840
- Eso, muy bien.
- Bien. Gracias.
571
01:24:08,312 --> 01:24:10,059
- Tenemos un problema.
- ¿Cuál?
572
01:26:47,817 --> 01:26:50,062
¿Francine,
sabes dónde está Solange?
573
01:26:51,216 --> 01:26:52,812
No, no lo sé.
574
01:27:59,273 --> 01:28:00,913
Aumentó su rendimiento.
575
01:28:01,263 --> 01:28:02,563
Es raro, ahora mismo.
576
01:28:03,147 --> 01:28:04,967
Encontramos soluciones.
577
01:28:07,028 --> 01:28:08,455
Cuidado, Hortense.
578
01:28:08,941 --> 01:28:10,241
Creará envidia.
579
01:28:10,961 --> 01:28:13,411
Defiendo los intereses
de mi familia como puedo...
580
01:28:13,704 --> 01:28:15,704
Están hablando de su hija.
581
01:28:26,092 --> 01:28:28,098
Hablan muchas cosas por ahí.
582
01:28:57,902 --> 01:28:59,652
No te vamos a mentir.
583
01:28:59,653 --> 01:29:01,413
Tal vez yo no vuelva.
584
01:29:02,719 --> 01:29:04,019
Como Constant.
585
01:29:06,837 --> 01:29:08,137
Entonces...
586
01:29:09,439 --> 01:29:10,739
Quería decirles...
587
01:29:14,677 --> 01:29:15,977
Marguerite...
588
01:29:17,472 --> 01:29:18,772
Marguerite...
589
01:29:21,657 --> 01:29:23,799
Estamos orgullosos de ti.
590
01:29:26,875 --> 01:29:28,175
Hermana...
591
01:29:29,683 --> 01:29:31,987
Tú nos darás
bonitos niños.
592
01:29:39,367 --> 01:29:40,667
Mamá...
593
01:29:45,768 --> 01:29:47,717
Eres una mujer magnífica.
594
01:29:53,588 --> 01:29:54,888
Los amo.
595
01:30:20,589 --> 01:30:22,288
Dios mío.
596
01:30:23,233 --> 01:30:25,156
Cuida bien de mi amor,
597
01:30:25,651 --> 01:30:27,851
haz que no lo maten,
ni lo hieran.
598
01:31:29,933 --> 01:31:31,233
Francine.
599
01:31:31,928 --> 01:31:33,923
¿Sobró algo de beber
para los americanos?
600
01:31:34,510 --> 01:31:36,919
Creo que sí.
Voy a ver.
601
01:31:53,126 --> 01:31:54,426
Muy bien.
602
01:31:57,198 --> 01:31:59,716
Cinco, diez y diez...
Aquí está.
603
01:32:01,178 --> 01:32:03,938
Y... dos.
604
01:32:11,087 --> 01:32:12,387
¿Qué quieres?
605
01:33:07,575 --> 01:33:09,489
Francine trabaja bien,
pero...
606
01:33:10,425 --> 01:33:11,725
es poca cosa.
607
01:33:13,317 --> 01:33:15,442
Ella sale con los extranjeros.
608
01:33:28,425 --> 01:33:30,011
¿Lo sabías?
609
01:33:32,438 --> 01:33:34,655
¿Sabías que tú sirviente
era una cualquiera?
610
01:33:36,909 --> 01:33:39,859
Con mujeres de esa especie,
se espera cualquier cosa.
611
01:33:41,588 --> 01:33:43,348
Ella es alocada.
612
01:33:50,894 --> 01:33:52,194
Despídela ahora.
613
01:35:13,488 --> 01:35:14,788
Hija,
614
01:35:15,064 --> 01:35:17,825
a partir de hoy,
no necesitaremos más de ti.
615
01:35:24,358 --> 01:35:25,658
¿Pero que hice?
616
01:35:27,428 --> 01:35:29,070
Hay demasiados rumores
en el Paridier.
617
01:35:29,348 --> 01:35:31,756
Con respecto del Paridier
y de los americanos.
618
01:35:31,757 --> 01:35:33,830
No hay humo sin fuego.
619
01:35:40,067 --> 01:35:41,367
Madre Hortense,
620
01:35:44,864 --> 01:35:46,627
madre Hortense, no soy yo.
621
01:35:47,060 --> 01:35:48,749
Usted sabe
que no soy yo.
622
01:35:49,401 --> 01:35:50,701
Yo no hice nada.
623
01:35:51,946 --> 01:35:53,246
Lo sé.
624
01:35:55,955 --> 01:35:58,305
Pero ésto tiene que parar
antes de que vuelva Clóvis.
625
01:35:59,139 --> 01:36:00,439
¿Clóvis?
626
01:36:03,645 --> 01:36:05,680
Pero Clóvis
no tiene nada que ver, yo...
627
01:36:07,283 --> 01:36:09,465
Hace dos años
que trabajo aquí.
628
01:36:12,707 --> 01:36:14,628
Hice todo bien, Hortense.
629
01:36:16,442 --> 01:36:19,051
y usted me estima, lo sé.
630
01:36:20,045 --> 01:36:21,914
Tengo que proteger
a mi familia.
631
01:36:26,509 --> 01:36:28,304
Y yo no soy de la familia.
632
01:36:37,365 --> 01:36:38,665
Es injusto.
633
01:36:42,886 --> 01:36:45,325
Es injusto, Hortense,
y usted lo sabe.
634
01:36:52,914 --> 01:36:54,214
Yo hago todo aquí.
635
01:36:57,315 --> 01:36:58,615
Hago todo.
636
01:37:00,848 --> 01:37:02,348
Te haré una carta
de recomendación...
637
01:37:02,349 --> 01:37:04,048
y te pagaré 2 meses
de bonificación.
638
01:37:05,247 --> 01:37:07,181
No quiero.
639
01:37:08,691 --> 01:37:09,991
No quiero.
640
01:37:16,195 --> 01:37:18,091
Es usted un monstruo.
641
01:38:30,204 --> 01:38:31,504
¡Vete!
642
01:39:05,235 --> 01:39:06,535
Me das vergüenza.
643
01:39:07,745 --> 01:39:09,145
Tú marido preso en Alemania...
644
01:39:09,146 --> 01:39:10,946
y tú te convertirás en la puta
de los americanos.
645
01:39:11,315 --> 01:39:13,659
No me convertiré en puta,
no me pagan.
646
01:39:13,660 --> 01:39:15,153
¿Cómo osas decirme eso?
647
01:39:15,582 --> 01:39:16,882
¿Y tú?
648
01:39:16,883 --> 01:39:19,899
¿Osaste mandar lejos a Francine
que tanto nos ayudó?
649
01:39:20,225 --> 01:39:21,975
¿Todo eso para salvar tu pequeño
proyecto...
650
01:39:21,976 --> 01:39:23,643
de núpcias de Marguerite y George?
651
01:39:23,644 --> 01:39:24,944
Lo mandé lejos porque...
652
01:39:24,945 --> 01:39:27,195
todos hablan de los americanos
en el Paridier.
653
01:39:27,196 --> 01:39:29,046
Te mandé para salvar tu honra...
654
01:39:29,047 --> 01:39:30,504
y la de tu marido.
655
01:39:30,505 --> 01:39:31,805
Pero yo no pedí nada.
656
01:39:32,052 --> 01:39:33,352
Y no hice nada.
657
01:39:33,730 --> 01:39:35,312
- Pero yo lo vi.
- ¿Ah, sí? ¿Lo viste?
658
01:39:35,313 --> 01:39:37,285
- Sí, te vi con él.
- ¿Qué viste?
659
01:39:37,747 --> 01:39:39,075
¿Qué viste?
660
01:39:43,008 --> 01:39:44,369
Sí, soy una mujer joven.
661
01:39:44,553 --> 01:39:46,015
Sí, tengo necesidades.
662
01:39:46,513 --> 01:39:48,078
Y, sí, lo encontré muy bonito.
663
01:39:49,182 --> 01:39:50,482
¿Y quieres saber la verdad?
664
01:39:51,919 --> 01:39:54,781
Él me besó.
Yo lo besé.
665
01:39:55,471 --> 01:39:57,333
Él me acarició los senos.
666
01:39:57,756 --> 01:39:59,531
Sí, sentí placer.
667
01:39:59,532 --> 01:40:00,832
Mucho placer.
668
01:40:02,077 --> 01:40:03,863
Y después pensé en Clóvis.
669
01:40:05,143 --> 01:40:07,371
Y nos vestimos de nuevo,
sólo eso.
670
01:40:07,372 --> 01:40:08,843
No pasó nada.
671
01:40:08,844 --> 01:40:10,144
¡Nada!
672
01:40:11,093 --> 01:40:12,393
Nada.
673
01:40:44,457 --> 01:40:46,524
- Buenos días.
- Buenos días.
674
01:40:46,986 --> 01:40:48,286
Soy Francine.
675
01:40:50,806 --> 01:40:52,106
Mamá.
676
01:40:52,424 --> 01:40:53,871
Mamá, ella llegó.
677
01:40:59,612 --> 01:41:00,912
- Buenos días.
- Buenos días.
678
01:41:00,913 --> 01:41:02,213
Entra.
679
01:41:13,930 --> 01:41:15,937
Puedes poner la pequeña
ahí encima.
680
01:42:29,443 --> 01:42:30,743
Disculpe.
681
01:42:33,271 --> 01:42:35,283
No sé lo que me pasa
últimamente.
682
01:42:35,284 --> 01:42:36,584
Siento naúseas.
683
01:42:37,509 --> 01:42:39,761
Tuve la misma sensación
con Jeanne al principio.
684
01:42:42,339 --> 01:42:43,639
¿Qué quiere decir?
685
01:42:45,465 --> 01:42:48,498
No sigas preguntándote, hija.
Estás embarazada.
686
01:42:58,464 --> 01:42:59,804
No pongas esa cara.
687
01:43:00,562 --> 01:43:01,862
Tal vez sea bueno.
688
01:43:02,471 --> 01:43:05,145
El invierno está llegando.
Hay menos cosas que hacer.
689
01:43:06,683 --> 01:43:08,866
No, no estoy embarazada.
690
01:43:16,793 --> 01:43:18,121
¿Y qué haré?
691
01:43:18,799 --> 01:43:20,099
Como todo el mundo, rezas...
692
01:43:29,889 --> 01:43:32,080
# Ven, ángel mío... #
693
01:43:32,321 --> 01:43:35,348
# Mi adorado angelito... #
694
01:43:35,366 --> 01:43:37,844
# Ven conmigo hasta el cielo puro... #
695
01:43:37,845 --> 01:43:41,197
# Canto un dulce estribillo... #
696
01:43:45,700 --> 01:43:48,324
# Ven, ángel mío, #
697
01:43:48,769 --> 01:43:51,912
# Mi adorado y bonito ángel... #
698
01:43:52,724 --> 01:43:56,298
# Papá trabaja para ti, amor... #
699
01:43:56,299 --> 01:43:59,058
# Y sólo piensa en nosotros. #
700
01:44:06,981 --> 01:44:08,281
¿Estás cansada?
701
01:44:20,195 --> 01:44:21,962
"Se llevaron a las dos hermanas...
702
01:44:21,963 --> 01:44:25,399
que harán todo lo posible
para meter sus pies.
703
01:44:25,400 --> 01:44:27,617
Pero no lo consiguirán.
704
01:44:28,216 --> 01:44:33,192
La Cenicienta, que miraba,
las reconoció, riéndose... "
705
01:44:33,193 --> 01:44:36,724
¿Te quedarás
mucho tiempo?
706
01:44:38,703 --> 01:44:40,671
Mientras tu madre quiera.
707
01:44:46,742 --> 01:44:48,906
"¿Quieren que vea
si no cabe en mi pie?"
708
01:45:41,189 --> 01:45:42,489
"Hasta dónde alcanza la vista,
709
01:45:42,490 --> 01:45:44,491
la tierra está cubierta
de cadáveres.
710
01:45:45,629 --> 01:45:46,929
Todo cambió.
711
01:45:48,348 --> 01:45:51,431
Los vivos están aterrados
y los muertos bajo tierra.
712
01:45:54,973 --> 01:45:56,273
Ese es,
mi rostro mamá,
713
01:45:56,274 --> 01:45:58,999
el estado del espíritu
con el cuál me enfrento al peligro.
714
01:45:59,358 --> 01:46:01,884
Te aseguro que
la muerte no me da miedo.
715
01:46:02,002 --> 01:46:03,753
Y supongo, a veces,
en mis cartas...
716
01:46:03,754 --> 01:46:05,778
dejo pasar
un cierto desaliento,
717
01:46:05,974 --> 01:46:08,525
no quiero que crean
que es por miedo.
718
01:46:11,082 --> 01:46:12,382
Mamá,
719
01:46:13,020 --> 01:46:14,320
piensa en mí.
720
01:46:15,215 --> 01:46:16,531
Nadie jamás sabrá...
721
01:46:16,532 --> 01:46:18,662
lo grande que
es nuestro sufrimiento.
722
01:46:20,770 --> 01:46:22,070
Tu Georges."
723
01:47:19,283 --> 01:47:21,311
Monette, estoy angustiada.
724
01:47:22,176 --> 01:47:23,707
Desde que llegué aquí,
725
01:47:23,977 --> 01:47:25,734
mis cartas vienen de vuelta.
726
01:47:26,921 --> 01:47:28,793
Quizás haya sucedido
algo.
727
01:47:30,119 --> 01:47:31,419
No, lo sabrías.
728
01:47:32,629 --> 01:47:34,125
Aquí, se sabe todo.
729
01:47:47,552 --> 01:47:49,252
¿Tal vez él esté muerto?
730
01:47:49,655 --> 01:47:51,070
No, tranquilízate.
731
01:47:55,659 --> 01:47:57,226
Pero no lo entiendo.
732
01:47:58,322 --> 01:47:59,862
Él sabe que lo amo...
733
01:48:00,671 --> 01:48:01,971
Le escribí.
734
01:48:04,866 --> 01:48:07,456
Él no puede creer
que lo traicioné.
735
01:48:10,135 --> 01:48:12,890
Cuando ésta maldita guerra
termine, le volverás a ver.
736
01:48:15,896 --> 01:48:18,383
Y si se convierte en padre cambia
y se hace hombre.
737
01:48:26,128 --> 01:48:27,428
Vamos, come un poco.
738
01:49:11,514 --> 01:49:13,214
Haz una bola.
739
01:49:13,770 --> 01:49:15,070
Una bonita bola, Jeanne.
740
01:49:15,605 --> 01:49:17,206
Mamá sabe todo.
741
01:49:17,207 --> 01:49:19,944
Bien apretada hasta el final.
742
01:49:27,648 --> 01:49:29,999
- ¿Así?
- Así, sí.
743
01:49:30,000 --> 01:49:31,300
Entre.
744
01:49:34,682 --> 01:49:35,982
Buenos días.
745
01:49:47,992 --> 01:49:50,353
Vamos Jeanne, salgamos.
746
01:50:02,704 --> 01:50:04,004
Su marido.
747
01:50:16,064 --> 01:50:17,764
Quiero quedarme con mamá.
748
01:50:17,940 --> 01:50:19,844
No, Jeanne,
Paseemos.
749
01:50:21,027 --> 01:50:22,327
Vamos a dar una vuelta.
750
01:50:27,684 --> 01:50:28,984
Vamos.
751
01:50:28,985 --> 01:50:30,285
Vamos, Jeanne.
752
01:53:04,614 --> 01:53:07,140
Sr. Guérard, su pan
está listo, hasta mañana.
753
01:53:07,141 --> 01:53:08,541
Hasta mañana.
Gracias, Marthe.
754
01:53:34,404 --> 01:53:35,832
Él regresó a la guerra...
755
01:53:38,457 --> 01:53:40,707
y se negó a responder
mis cartas.
756
01:53:40,708 --> 01:53:43,216
Ese chico, naturalmente,
hizo como los demás.
757
01:53:44,764 --> 01:53:48,132
Dejó de verte
en cuanto supo de tu estado.
758
01:53:49,074 --> 01:53:50,374
Él no sabe nada.
759
01:53:51,610 --> 01:53:54,062
Nadie sabe nada,
no lo conté.
760
01:53:54,760 --> 01:53:56,060
Pero Francine,
761
01:53:58,044 --> 01:54:01,074
si él lo supiese, su conducta
tal vez sería otra.
762
01:54:02,842 --> 01:54:04,361
Te pido que se lo cuentes,
763
01:54:04,362 --> 01:54:07,282
no por ti,
hazlo por el bebé.
764
01:54:09,666 --> 01:54:12,525
¿Quieres abandonarlo?
765
01:54:14,092 --> 01:54:15,392
Jamás.
766
01:54:18,360 --> 01:54:19,660
Tengo dinero.
767
01:54:20,668 --> 01:54:21,984
Tengo ahorros.
768
01:54:23,410 --> 01:54:24,710
Voy a trabajar.
769
01:54:26,795 --> 01:54:28,599
Me privaré por él.
770
01:54:31,555 --> 01:54:33,079
Él llevará mi apellido.
771
01:54:35,594 --> 01:54:36,894
Y me defenderá.
772
01:54:39,502 --> 01:54:40,802
Sí.
773
01:54:42,350 --> 01:54:43,650
Él me defenderá.
774
01:54:54,302 --> 01:54:56,490
"Dudé mucho tiempo
antes de escribir,
775
01:54:56,491 --> 01:54:58,732
era muy grande la rabia
que tuve por usted.
776
01:54:59,242 --> 01:55:01,726
Usted fue
muy injusta conmigo.
777
01:55:02,204 --> 01:55:06,333
Hoy, si le escribo es porque
espero un hijo de Georges.
778
01:55:07,077 --> 01:55:09,206
Él ya no responde
a mis cartas.
779
01:55:09,207 --> 01:55:10,507
Sin duda,
780
01:55:10,508 --> 01:55:13,425
él cree que me dejé llevar
por el americano.
781
01:55:13,975 --> 01:55:15,725
Usted es la única
con quien puedo contar...
782
01:55:15,726 --> 01:55:17,230
para que le diga la verdad.
783
01:55:18,765 --> 01:55:21,918
Hortense, no puedo creer
que la mujer justa y honesta...
784
01:55:21,919 --> 01:55:24,596
que era,
haya cambiado hasta ese punto.
785
01:55:24,901 --> 01:55:27,086
Le suplico que le escriba a Georges...
786
01:55:27,087 --> 01:55:28,437
y le diga
que no amé,
787
01:55:28,438 --> 01:55:30,427
ni conocí a otro hombre
aparte de él...
788
01:55:30,849 --> 01:55:32,777
y que pronto será padre.
789
01:55:33,439 --> 01:55:34,739
Siento esperanza...
790
01:55:34,740 --> 01:55:36,790
por todos los días
pasados en el Paridier...
791
01:55:36,791 --> 01:55:38,837
sirviéndola con sinceridad...
792
01:55:38,838 --> 01:55:40,863
y haber sido tan feliz ahí.
793
01:55:41,551 --> 01:55:42,851
Francine."
794
01:57:12,476 --> 01:57:13,776
Adiós, Benjamin.
795
01:57:38,413 --> 01:57:39,713
¡Victor!
796
01:57:48,034 --> 01:57:49,334
¿Estás herido?
797
01:57:50,685 --> 01:57:51,985
Tengo una herida.
798
02:00:23,107 --> 02:00:24,707
Háganos,
padrino y madrina,
799
02:00:27,005 --> 02:00:28,905
testigos auténticos
del amor de Dios.
800
02:00:28,906 --> 02:00:31,306
EN MEMORIA DE CONSTANT SANDRAIL
MURIÓ POR FRANCIA
801
02:00:31,540 --> 02:00:35,114
Enséñanos a vivir
lo que enseñamos.
802
02:00:36,292 --> 02:00:38,891
A enseñar aquello
en lo que creemos...
803
02:00:39,922 --> 02:00:43,169
y a creer en aquello
que descubrimos de Ti,
804
02:00:43,891 --> 02:00:45,191
en nuestro corazón...
805
02:00:46,304 --> 02:00:47,959
y en el evangelio.
806
02:00:48,219 --> 02:00:49,519
Buenos días, Hortense.
807
02:01:00,830 --> 02:01:03,831
Henrique, yo te bautizo...
808
02:01:03,832 --> 02:01:09,641
en el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo.
809
02:01:53,919 --> 02:01:55,219
Hasta ésta noche.
810
02:01:55,979 --> 02:01:57,279
Vamos.
811
02:04:36,876 --> 02:04:38,883
Lo compré a buen precio.
812
02:04:39,160 --> 02:04:41,564
Los americanos lo encontraron
tras las líneas.
813
02:05:49,249 --> 02:05:50,549
¡Qué bueno!
814
02:05:54,610 --> 02:05:56,910
Constant nunca se interesó
por esas tierras.
815
02:05:56,911 --> 02:05:59,190
- Él era profesor.
- ¿Qué hacía?
816
02:05:59,882 --> 02:06:01,182
Él pasaba por ella.
817
02:06:02,728 --> 02:06:04,510
Y, a veces, daba
sus clases aquí.
818
02:06:06,016 --> 02:06:07,495
Mi padre tiene razón.
819
02:06:07,809 --> 02:06:10,381
Solange invirtió
en una cosechadora y un tractor.
820
02:06:10,802 --> 02:06:13,018
Sería una pena
no rentabilizarlas.
821
02:06:13,567 --> 02:06:15,567
No podemos dejar
los bosques abandonados...
822
02:06:15,568 --> 02:06:16,868
y las tierras a su suerte.
823
02:06:18,258 --> 02:06:20,621
Pensamos que sería bueno
que mi padre y Solange...
824
02:06:20,622 --> 02:06:22,445
vuelvan a cultivar las tierras...
825
02:06:24,903 --> 02:06:26,809
y tú te quedarás con los bosques.
826
02:06:27,426 --> 02:06:28,726
¿Pensaron?
827
02:06:29,587 --> 02:06:31,837
¿Y por qué no sería yo
quién volvería a cultivar...
828
02:06:31,838 --> 02:06:33,388
con Clóvis
cuidando los bosques?
829
02:06:33,680 --> 02:06:35,680
La cosechadora fue mi madre
quién la pagó.
830
02:06:35,681 --> 02:06:37,631
Y ella compró los campos
de Mirenne...
831
02:06:37,632 --> 02:06:39,332
¿Y aún por encima
quieren el bosque?
832
02:06:41,899 --> 02:06:43,698
Me dan vergüenza.
833
02:06:46,247 --> 02:06:48,643
¿La guerra apenas terminó
y ya pelean...
834
02:06:48,644 --> 02:06:50,744
por un pedazo de tierra
que era de Constant?
835
02:06:53,548 --> 02:06:54,848
Constant nisiquiera sabe...
836
02:06:54,849 --> 02:06:56,567
en que tierras
fue enterrado.
837
02:06:58,505 --> 02:07:01,187
Ni se sabe cuando
él volverá a ver sus tierras.
838
02:07:25,976 --> 02:07:28,511
Ellos se acabarán
entendiendo.
839
02:07:34,861 --> 02:07:36,778
Prefiero verlos de esa manera.
840
02:07:39,346 --> 02:07:41,200
Volverán a ser como eran.
841
02:07:59,742 --> 02:08:02,170
# Dicen que para ser feliz... #
842
02:08:02,171 --> 02:08:04,787
# El amor es necesario. #
843
02:08:04,788 --> 02:08:07,288
# Que él vuelve
a los corazones generosos... #
844
02:08:07,289 --> 02:08:10,066
# Así como la agradable existencia... #
845
02:08:10,067 --> 02:08:12,320
# Entonces, nos dejamos amar... #
846
02:08:12,321 --> 02:08:15,780
# El corazón engañado
por esa mentira... #
847
02:08:15,781 --> 02:08:19,218
# Pero la felicidad
es un vano sueño... #
848
02:08:19,219 --> 02:08:22,932
# Pues se debe confesar: #
849
02:08:23,292 --> 02:08:28,954
# Los amores son frágiles... #
850
02:08:28,955 --> 02:08:33,506
# Los sermones son fáciles... #
851
02:08:33,507 --> 02:08:37,304
# Como juguetes
de niños pequeños... #
852
02:08:37,305 --> 02:08:40,974
# No se debe mirar
lo que hay dentro. #
853
02:08:40,975 --> 02:08:45,144
# Pensamos que son sólidos... #
854
02:08:45,145 --> 02:08:49,552
# Pero, infelizmente,
son vacíos... #
855
02:08:49,553 --> 02:08:53,490
# Al menor choque
que venga a herirlos... #
856
02:08:53,491 --> 02:08:57,452
# ¡Crac! ¡Ahí está!
Los amores se rompen... #
857
02:08:58,580 --> 02:09:00,754
# y ahora comprendí... #
858
02:09:00,755 --> 02:09:02,914
# Gracias a mucha experiencia... #
859
02:09:02,915 --> 02:09:04,865
# Que el corazón
verdaderamente apasionado... #
860
02:09:04,866 --> 02:09:06,994
# Es para toda la vida... #
861
02:09:06,995 --> 02:09:11,238
# Ésta es sólo una canción.
Guarda apenas la música... #
862
02:09:11,239 --> 02:09:13,804
# No te lo tomes como algo verídico... #
863
02:09:13,805 --> 02:09:16,320
# Ese refrán alegre, torpe. #
864
02:09:16,774 --> 02:09:21,568
# Los amores son frágiles... #
865
02:09:21,569 --> 02:09:26,196
# Los sermones son fáciles... #
866
02:09:26,197 --> 02:09:29,912
# Como juguetes
de niños pequeños. #
867
02:09:29,913 --> 02:09:33,779
# No se debe mirar
Lo que hay dentro... #
868
02:09:33,780 --> 02:09:38,152
# Pensamos que son sólidos... #
869
02:09:38,153 --> 02:09:42,826
# Pero, infelizmente,
son vacíos... #
870
02:09:42,827 --> 02:09:46,506
# Al menor choque
que venga a herirlos... #
871
02:09:46,507 --> 02:09:50,666
# ¡Crac! ¡Ahí está!
Los amores se rompen... #
872
02:09:53,095 --> 02:09:56,267
Cariño...
873
02:09:56,268 --> 02:10:00,309
Cuando la luna
Iluminó la llanura...
874
02:10:00,310 --> 02:10:02,499
Con melodías ruidosas...
875
02:10:02,500 --> 02:10:08,081
Cuando la estrella enigmática
regresa...
876
02:10:08,131 --> 02:10:11,153
A brillar en el cielo azul...
877
02:10:11,428 --> 02:10:17,251
Tú, a veces, sobre las colinas...
878
02:10:17,252 --> 02:10:22,949
Envuelta en la cálida brisa...
879
02:10:22,950 --> 02:10:28,501
oíste la canción divina...
880
02:10:28,502 --> 02:10:34,415
Que canta al trigo floreciendo...
881
02:10:35,569 --> 02:10:38,487
Cariño...
882
02:10:38,488 --> 02:10:43,087
Cuando el cielo caiga
sobre la Tierra...
883
02:10:43,088 --> 02:10:45,390
Es que el Ruiseñor...
884
02:10:45,391 --> 02:10:49,970
Vendrá a cantar todavía...
885
02:10:49,971 --> 02:10:53,411
Cuando el viento...
886
02:10:53,412 --> 02:10:58,343
Sople sobre la Tierra
de brezo...
887
02:10:58,344 --> 02:11:02,201
Nosotros iremos a escuchar...
888
02:11:02,202 --> 02:11:06,115
La canción del trigo dorado...
889
02:11:06,116 --> 02:11:11,811
Nosotros iremos a escuchar
la canción del trigo dorado...
890
02:11:11,812 --> 02:11:15,578
En ocasiones
sobre los ramos...
891
02:11:15,579 --> 02:11:19,817
En ese momento
en que cantan las espigas...
892
02:11:19,818 --> 02:11:23,907
Escuchaste la voz de ellas
y el murmullo...
893
02:11:23,908 --> 02:11:28,719
En los bordes
de los valles adormecidos...
894
02:11:28,720 --> 02:11:33,987
Tú sabes
esa voz profunda...
895
02:11:34,322 --> 02:11:40,167
Que regresará
al final del día...
896
02:11:40,168 --> 02:11:46,167
Cantar en medio
De la cosecha rubia...
897
02:11:46,168 --> 02:11:52,121
¿Refranes llenos de amor?
898
02:11:52,907 --> 02:11:56,459
Cariño, cuando la noche caiga
sobre la Tierra...
899
02:11:56,460 --> 02:12:00,012
Cariño, cuando la noche caiga
Sobre la Tierra...
900
02:12:00,263 --> 02:12:05,499
Es que el ruiseñor
vendrá a cantar todavía...
901
02:12:06,810 --> 02:12:09,994
Cuando el viento...
902
02:12:10,029 --> 02:12:14,626
Sople sobre la Tierra
de brezos...
903
02:12:14,661 --> 02:12:18,680
Nosotros escucharemos
la canción del trigo dorado...
904
02:12:18,681 --> 02:12:22,700
Nosotros escucharemos
La canción del trigo dorado...
905
02:12:22,701 --> 02:12:28,419
Nosotros escucharemos
la canción del trigo dorado...
906
02:12:28,420 --> 02:12:33,569
Cariño,
vamos a la noche cerrada...
907
02:12:33,570 --> 02:12:37,117
Soñar con las canciones
de la primavera...
908
02:12:37,363 --> 02:12:40,895
Mientras el perfume de las rosas...
909
02:12:40,930 --> 02:12:46,022
Vendrán embalsamar
nuestros veinte años...
910
02:12:46,023 --> 02:12:51,584
Nos amaremos
debajo de esos bonitos ramos...
911
02:12:51,824 --> 02:12:57,616
Porque la naturaleza
siempre tendrá...
912
02:12:57,617 --> 02:13:03,558
El sol para dorar los ramos...
913
02:13:03,809 --> 02:13:07,066
Y rosas
para nuestros amores...
914
02:13:07,067 --> 02:13:10,323
Y rosas
Para nuestros amores...
915
02:13:10,324 --> 02:13:14,040
Cariño, cuando la noche caiga
sobre la Tierra...
916
02:13:14,041 --> 02:13:17,756
Cariño, cuando la noche caiga
Sobre la Tierra...
917
02:13:17,757 --> 02:13:23,686
Es que el ruiseñor
Vendrá a cantar todavía...
918
02:13:23,917 --> 02:13:27,300
Cuando el viento...
919
02:13:27,335 --> 02:13:31,970
Sople sobre la Tierra
De brezos...
920
02:13:32,005 --> 02:13:35,956
Nosotros escucharemos
la canción del trigo dorado...
921
02:13:35,957 --> 02:13:39,909
Nosotros escucharemos
la canción del trigo dorado...
922
02:13:39,942 --> 02:13:43,866
Nosotros escucharemos
la canción del trigo dorado...
923
02:13:43,867 --> 02:13:47,792
Nosotros escucharemos
la canción del trigo dorado...
924
02:13:47,793 --> 02:14:07,793
Www.SubAdictos.Net...
60603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.