Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,967 --> 00:01:01,356
Utána! Utána!
2
00:01:09,687 --> 00:01:10,802
Rajta!
3
00:01:12,967 --> 00:01:14,480
Rajta!
4
00:01:19,647 --> 00:01:21,478
Igen, megvan.
5
00:01:28,207 --> 00:01:29,640
Ő az!
6
00:01:31,567 --> 00:01:32,636
Arra! Gyertek!
7
00:01:41,687 --> 00:01:42,802
Igen! Gyorsan!
8
00:01:52,207 --> 00:01:54,482
Igen! Utána!
Készítsétek a fegyvereket.
9
00:02:37,007 --> 00:02:39,237
Ezek a maga dolgai, igaz?
10
00:02:46,767 --> 00:02:49,918
Már évek óta a rendőrségen dolgozom,
11
00:02:51,407 --> 00:02:55,116
az ember azt hihetné, hogy már
mindent láttam:
12
00:02:55,527 --> 00:02:59,202
''Jót, rosszat, csúnyát, szépet''
13
00:03:04,887 --> 00:03:06,878
Tudja mit, Mrs. SehgaI?
14
00:03:08,367 --> 00:03:13,441
Ha egy buliban vagy egy bevásárló
központban találkoztunk volna,
15
00:03:15,127 --> 00:03:19,598
soha nem gondoltam volna,
hogy képes lenne embert ölni.
16
00:03:20,847 --> 00:03:22,519
Jól csinálta!
17
00:03:28,407 --> 00:03:31,558
Tudja, számomra igazi rejtély,
18
00:03:33,247 --> 00:03:36,364
hogy egy boldog feleség,
19
00:03:38,247 --> 00:03:40,556
akinek gyermeke van,
20
00:03:42,927 --> 00:03:47,876
hogy lehet képes arra,
hogy hidegvérrel gyilkoljon.
21
00:03:52,687 --> 00:03:55,406
Itt történnie kellett valaminek.
22
00:04:03,007 --> 00:04:05,567
Meséljen el mindent az elejéről ...
23
00:04:07,807 --> 00:04:09,240
Mrs. SehgaI!
24
00:04:11,847 --> 00:04:13,041
Én várok.
25
00:04:16,607 --> 00:04:18,962
Egy asszony magánya, aki nem házas
26
00:04:23,367 --> 00:04:28,441
ezerszer jobb, mint egy olyan asszony
magánya, aki házas.
27
00:04:29,887 --> 00:04:31,400
Minden pillanatban,
28
00:04:32,527 --> 00:04:34,006
minden éjszaka,
29
00:04:36,127 --> 00:04:40,006
megtapasztalja a magányt,
a férje mellett az ágyban.
30
00:04:44,847 --> 00:04:46,519
Öt évvel korábban költöztünk Bangkokba.
31
00:04:46,927 --> 00:04:51,159
Egy új kezdet egy teljesen ismeretlen
országban, aminek a nyelve és kultúrája
32
00:04:51,887 --> 00:04:53,320
számunkra idegen volt.
33
00:04:53,967 --> 00:04:58,597
Éppen ebből adódik, hogy nem voltak
barátaink, nem volt társasági életünk.
34
00:04:59,287 --> 00:05:01,357
Csak mi voltunk.
35
00:05:01,767 --> 00:05:03,883
Sudhir mindennap dolgozni járt,
36
00:05:04,287 --> 00:05:06,517
én pedig félállásban dolgoztam.
37
00:05:07,807 --> 00:05:10,241
Komfort, kényelem,
38
00:05:10,647 --> 00:05:14,765
mind a rendelkezésünkre állt.
39
00:05:16,087 --> 00:05:18,521
Habár megvolt mindenünk,
40
00:05:20,407 --> 00:05:22,716
a szívemben űrt éreztem.
41
00:05:23,487 --> 00:05:26,923
Ürességet, amit nagyon nehéz
volt elviselni.
42
00:05:30,647 --> 00:05:31,921
Halló?
43
00:05:32,447 --> 00:05:35,041
Szia, apa! Hogy vagy?
44
00:05:36,967 --> 00:05:39,162
Amikor Indiából telefonáltak,
45
00:05:39,567 --> 00:05:43,560
felerősödött bennem a magány.
46
00:05:43,967 --> 00:05:46,322
Mint minden indiainak,
47
00:05:46,727 --> 00:05:51,278
számomra is voltak határok.
48
00:05:52,447 --> 00:05:53,800
De azt,
49
00:05:54,207 --> 00:05:57,756
hogy egyszer ennyire eltávolodjak
a határtól,
50
00:05:58,167 --> 00:06:02,524
hogy többé nem fordulhatok vissza,
soha nem gondoltam volna.
51
00:07:29,567 --> 00:07:32,240
Ez nem olyan eső, mint Bombayban.
52
00:07:33,927 --> 00:07:36,441
Ez órákon át fog tartani.
53
00:07:39,487 --> 00:07:42,240
Szemben lakok, a második emeleten,
54
00:07:42,647 --> 00:07:45,161
inkább várj ott, ne itt az esőben.
55
00:07:47,047 --> 00:07:49,720
Akkor elkésnék. De köszönöm.
56
00:08:44,367 --> 00:08:47,404
Az esőcseppek abban a pillanatban
57
00:08:50,287 --> 00:08:51,959
mintha égették volna a testemet,
58
00:08:52,367 --> 00:08:54,278
nem egyszerűen csak eső volt.
59
00:08:58,687 --> 00:09:02,282
A lábam magától indult el.
60
00:09:03,167 --> 00:09:06,477
Lehet-e tudni, hogy
61
00:09:08,167 --> 00:09:10,522
a szív útja hová vezet?
62
00:09:45,687 --> 00:09:50,681
Ha ez nem a sors volt,
akkor mi?
63
00:09:51,087 --> 00:09:54,477
A sors az, amikor rálépsz arra az útra,
64
00:09:54,887 --> 00:09:57,321
amit nem te akartál,
65
00:09:57,727 --> 00:10:00,685
hanem az, ami megnyílt előtted.
66
00:10:10,927 --> 00:10:13,646
Szóval még mindig szereted a zenét?
67
00:10:14,847 --> 00:10:16,758
Semmi sem olyan, mint régen volt.
68
00:10:17,167 --> 00:10:19,635
De a zene még fontosabb lett.
69
00:10:20,247 --> 00:10:22,442
Az egész életem körülötte forog.
70
00:10:24,167 --> 00:10:29,036
Egy eszköz, amivel elűzhetem
a magányt és pénzt kereshetek.
71
00:10:33,487 --> 00:10:37,196
DJ-ként dolgozok egy diszkóban.
A ''MoonIight''-ban.
72
00:10:38,567 --> 00:10:41,081
Biztosan hallottál már róla.
73
00:10:41,487 --> 00:10:45,116
Itt szerzem a zenéket és ott
adom elő a dalaimat.
74
00:10:46,127 --> 00:10:48,880
Ezért kapom ezt a lakást is.
75
00:10:49,847 --> 00:10:53,442
Mikor ...?
Úgy értem, hány napja,
76
00:10:53,847 --> 00:10:58,284
hogy... - Kérdezd csak meg, hogy
mikor engedtek ki a börtönből.
77
00:10:58,687 --> 00:11:01,201
Beszélhetnék neked arról a helyről,
ahol voltam.
78
00:11:03,967 --> 00:11:05,764
Nehezedre esik kimondani, hogy "börtön"?
79
00:11:19,527 --> 00:11:21,006
Másfél év.
80
00:11:24,847 --> 00:11:29,045
Nem olyan hosszú, mint ahogy
az ember gondolná. Csak másfél év.
81
00:11:31,007 --> 00:11:33,123
- Öltözz át, ott van a fürdő.
- Nem szükséges.
82
00:11:33,527 --> 00:11:36,360
- Meg fogsz fázni.
- Jól vagyok, ne aggódj.
83
00:11:36,767 --> 00:11:38,917
Ne legyél makacs! Add ide a táskádat!
84
00:11:40,767 --> 00:11:42,519
Felveszem.
85
00:11:43,887 --> 00:11:47,323
Átöltözől, azután megszárítom
a ruháidat. Tessék.
86
00:11:48,927 --> 00:11:50,246
Menj!
87
00:12:38,767 --> 00:12:42,396
Ki ért hozzád?
Simran, ki volt az?
88
00:12:43,647 --> 00:12:44,875
Sunny, hagyd abba!
89
00:12:45,287 --> 00:12:47,118
Kérlek hagyd abba!
90
00:12:49,767 --> 00:12:51,325
Elég, Sunny!
91
00:12:52,287 --> 00:12:53,481
Sunny, elég legyen!
92
00:12:55,287 --> 00:12:56,242
Kérlek hagyd abba!
93
00:12:57,167 --> 00:12:58,964
Sunny, elég legyen ebből!
94
00:12:59,607 --> 00:13:01,086
Ne bántsd őt!
95
00:13:02,247 --> 00:13:03,077
Kérlek, ne!
96
00:13:08,647 --> 00:13:10,285
Hozzá mertél érni Simranhoz?
97
00:13:11,327 --> 00:13:13,682
- Sunny, elég!
- Megérintetted?
98
00:13:14,087 --> 00:13:15,600
- Hagyd abba!
- Jól van.
99
00:13:16,007 --> 00:13:17,406
Kérlek, Sunny, elég legyen.
100
00:13:17,847 --> 00:13:19,565
Hogy merészeled?
101
00:13:22,167 --> 00:13:23,520
Sunny, hagyd abba!
102
00:13:25,687 --> 00:13:27,678
Sajnálom.
103
00:13:28,287 --> 00:13:29,640
Sajnálom.
104
00:13:30,567 --> 00:13:35,322
Nem bírom elviselni, ha valaki más
is megérint téged. Sajnálom.
105
00:13:35,847 --> 00:13:38,236
Annyira szeretlek, Simran,
annyira.
106
00:13:39,727 --> 00:13:41,240
Annyira...
107
00:13:41,647 --> 00:13:43,558
Annyira szeretlek, Simran.
108
00:13:56,007 --> 00:13:57,725
Szeretlek, Simran.
109
00:14:22,687 --> 00:14:24,245
- Megszárítom.
- Nem kell.
110
00:14:24,647 --> 00:14:26,956
- Ne aggódj már.
- Majd én megcsinálom.
111
00:14:28,567 --> 00:14:32,355
- Telefonálhatnék egyet?
- A telefon ott van.
112
00:14:39,247 --> 00:14:40,566
Én vagyok.
113
00:14:41,287 --> 00:14:45,360
Itt ragadtam az esőben. El tudnád
hozni Kabirt az iskolából?
114
00:14:45,767 --> 00:14:49,077
Még dolgoznom kell, nem mehetek csak úgy el.
115
00:14:50,767 --> 00:14:52,883
Még odaérsz, ha sietsz.
116
00:14:53,287 --> 00:14:56,563
- Nem, Sudhir.
- Milyen számról telefonálsz?
117
00:14:56,967 --> 00:14:59,640
Az egyik ismerősöm telefonszáma.
118
00:15:00,047 --> 00:15:02,402
- Minden rendben?
- Jól vagyok.
119
00:15:03,407 --> 00:15:04,920
Indulnod kellene.
120
00:15:05,327 --> 00:15:09,525
Ha elkésel, Kabir meg fog ijedni.
Most az egyszer, kérlek.
121
00:15:09,927 --> 00:15:12,999
- Mikor jössz haza?
- Egy óra múlva.
122
00:15:13,647 --> 00:15:15,842
Szia. Vigyázz magadra.
123
00:15:17,287 --> 00:15:19,437
Ez nem igazságos, Simran.
124
00:15:19,847 --> 00:15:21,166
Szia.
125
00:15:27,607 --> 00:15:30,280
- Francba!
- A szárim! Ég!
126
00:15:30,687 --> 00:15:32,564
- Szörnyen sajnálom!
- Ó Istenem!
127
00:15:32,967 --> 00:15:34,685
- Sajnálom.
- Semmi baj.
128
00:15:36,527 --> 00:15:38,119
Sajnálom.
129
00:15:41,407 --> 00:15:44,558
- Veszek neked egy újat.
- Nincs semmi baj.
130
00:16:06,407 --> 00:16:08,921
Tudtam, hogy fogunk még találkozni.
131
00:16:10,887 --> 00:16:11,876
Tessék.
132
00:16:14,607 --> 00:16:15,596
Mi ez?
133
00:16:16,487 --> 00:16:20,560
Ezt megőriztem neked, hogy mikor
találkozunk átadjam neked.
134
00:16:22,527 --> 00:16:24,279
Nem fogadhatom el.
135
00:16:26,527 --> 00:16:27,516
Többé már nem.
136
00:16:28,287 --> 00:16:29,515
Akkor dobd ki.
137
00:16:34,127 --> 00:16:36,516
Rajta, vedd el! A kedvemért.
138
00:16:36,927 --> 00:16:37,916
Kérlek...
139
00:17:30,767 --> 00:17:33,156
Kabir, mit csinálsz itt?
140
00:17:33,567 --> 00:17:37,003
- Hajót hajtogatok.
- Jó, hogy itt vagy.
141
00:17:37,407 --> 00:17:40,558
Vigyázz rá.
Széttépett minden újságot,
142
00:17:40,967 --> 00:17:43,481
és telepakolta a medencét.
- Kabir, mit csináltál?
143
00:17:43,887 --> 00:17:47,118
Az egész medence piszkos lett!
Ki fogja kitisztítani?
144
00:17:48,487 --> 00:17:50,045
Időben odaértél?
145
00:17:50,807 --> 00:17:53,719
Micsoda káoszt csináltál, Kabir!
146
00:17:55,287 --> 00:17:56,276
Hová?
147
00:17:57,447 --> 00:17:59,005
Az iskolába.
148
00:17:59,527 --> 00:18:02,405
Ó Istenem!
Hol van a kék aktarendezőm?
149
00:18:02,807 --> 00:18:06,356
Menj a fürdőbe.
Legyél jó fiú. Menj!
150
00:18:10,247 --> 00:18:14,479
Nagyon szakadt az eső, nem
tudtam egy taxit sem fogni.
151
00:18:15,327 --> 00:18:19,286
- Találd ki mi történt utána.
- Erősen esett, nem?
152
00:18:23,367 --> 00:18:25,642
Találkoztam egy régi barátommal.
153
00:18:26,207 --> 00:18:28,437
Igazán? Jó.
154
00:18:32,487 --> 00:18:34,205
A lakása a közelben volt.
155
00:18:38,247 --> 00:18:42,001
Képzeld el, pont Bangkokban
kellett vele találkoznom!
156
00:18:47,567 --> 00:18:50,843
Milyen messze van az irodám a
''HiIton Tower'' -től? 20 percre?
157
00:18:52,807 --> 00:18:54,081
Vagy 15 percre?
158
00:18:55,767 --> 00:18:59,396
Ha nem akarsz velem beszélni,
akkor miért kérdezed?
159
00:19:00,207 --> 00:19:01,959
- Figyelek rád.
- Mikor?
160
00:19:02,367 --> 00:19:06,042
Mindig rohannom kell utánad,
ha mondani szeretnék neked valamit, te pedig...
161
00:19:06,447 --> 00:19:08,517
Elég, Sonia!
Már így is elég rossz a helyzet!
162
00:19:08,927 --> 00:19:12,476
Nem találom az iratrendezőmet,
pedig nagyon fontos lenne.
163
00:19:13,807 --> 00:19:14,956
Mi van?
164
00:19:17,407 --> 00:19:19,284
Mi a franc bajod van?
165
00:19:21,967 --> 00:19:23,639
Nem Sonia vagyok, Sudhir.
166
00:19:26,447 --> 00:19:28,199
Simran vagyok.
167
00:19:29,447 --> 00:19:30,926
A feleséged!
168
00:19:32,167 --> 00:19:33,566
Simran vagyok!
169
00:19:33,967 --> 00:19:36,003
Megígértem, hogy....
170
00:19:37,687 --> 00:19:39,279
Hibát követtem el...
171
00:19:40,807 --> 00:19:42,559
Sajnálom! Kérlek!
172
00:19:42,967 --> 00:19:44,844
Tényleg szörnyen sajnálom, Simran.
173
00:21:21,847 --> 00:21:23,485
Ha elmondod vagy sem,
174
00:21:24,727 --> 00:21:26,558
a szemeid mindent elárulnak.
175
00:21:26,967 --> 00:21:29,003
Ó kedvesem!
176
00:21:30,287 --> 00:21:31,766
Ó kedvesem!
177
00:21:33,047 --> 00:21:35,242
A szerelem ösvényén
178
00:21:35,647 --> 00:21:37,956
elkísérlek téged.
179
00:21:38,527 --> 00:21:43,681
Számomra te vagy a biztos kikötő.
180
00:21:44,087 --> 00:21:46,237
Ha elmondod vagy sem,
181
00:21:46,647 --> 00:21:48,842
a szemeid mindent elárulnak.
182
00:21:49,247 --> 00:21:51,761
Ó kedvesem!
183
00:21:52,167 --> 00:21:54,727
Ó kedvesem!
184
00:21:55,127 --> 00:21:56,924
A szerelem ösvényén
185
00:21:57,327 --> 00:22:00,000
elkísérlek téged.
186
00:22:00,407 --> 00:22:04,844
Számomra te vagy a biztos kikötő.
187
00:22:07,007 --> 00:22:09,362
Azok, kik a felhők felett szállnak,
188
00:22:09,767 --> 00:22:12,156
azok, akiket egymásnak teremtettek,
189
00:22:12,567 --> 00:22:14,683
ők írják a nagy szerelmi történeteket,
190
00:22:15,087 --> 00:22:17,282
ők keltik életre az igazi szerelmet.
191
00:22:18,047 --> 00:22:20,641
Azok, kik a felhők felett szállnak...
192
00:22:31,207 --> 00:22:33,323
Én mindig melletted leszek,
193
00:22:33,727 --> 00:22:35,922
akkor is, ha távol vagy tőlem.
194
00:22:36,647 --> 00:22:38,842
Szívemben csak a szerelmednek van hely.
195
00:22:39,247 --> 00:22:40,726
Én mindig melletted leszek.
196
00:22:42,007 --> 00:22:44,521
Szívemben őrizlek örökké.
197
00:22:44,927 --> 00:22:46,883
Elfelejteni téged nem tudlak.
198
00:22:47,287 --> 00:22:48,686
Hiányzol nekem,
199
00:22:49,087 --> 00:22:52,636
még akkor is, ha velem vagy.
200
00:22:53,047 --> 00:22:54,526
Ha elmondod vagy sem,
201
00:22:55,767 --> 00:22:57,598
a szemeid mindent elárulnak.
202
00:22:58,007 --> 00:23:00,043
Ó kedvesem!
203
00:23:01,327 --> 00:23:02,806
Ó kedvesem!
204
00:23:04,087 --> 00:23:05,884
A szerelem ösvényén
205
00:23:06,287 --> 00:23:09,040
én leszek a társad.
206
00:23:09,607 --> 00:23:11,404
Sötét éjszakákon
207
00:23:11,807 --> 00:23:14,526
te vagy a csillag, aki vezet engem.
208
00:23:27,007 --> 00:23:29,316
Te jelented az életet számomra,
209
00:23:29,727 --> 00:23:32,082
a kikötőt, ahová megérkezhetek.
210
00:23:32,487 --> 00:23:34,876
Te jelentesz számomra mindent.
211
00:23:35,287 --> 00:23:37,881
A szívem érted kiált.
212
00:24:04,767 --> 00:24:06,280
Ha elmondod vagy sem,
213
00:24:07,687 --> 00:24:09,359
a lélegzetvételed mindent elárul.
214
00:24:09,767 --> 00:24:11,758
Ó kedvesem!
215
00:24:13,007 --> 00:24:14,520
Ó kedvesem!
216
00:24:15,967 --> 00:24:20,722
A nevemet még mindig suttogja ajkad.
217
00:24:21,247 --> 00:24:25,525
A szíved tudja, hogy hozzám tartozol.
218
00:24:27,687 --> 00:24:29,723
Álmomban csodáltalak téged,
219
00:24:30,367 --> 00:24:32,483
mindig csak téged láttalak.
220
00:24:33,207 --> 00:24:35,562
Bárhová is nézzek,
221
00:24:35,967 --> 00:24:38,356
az arcod mindig felvillan előttem.
222
00:24:38,767 --> 00:24:41,235
Álmomban csodáltalak...
223
00:25:26,047 --> 00:25:28,322
Szeretettel.
224
00:26:54,207 --> 00:26:55,196
Tessék?
225
00:26:56,167 --> 00:26:57,566
Tessék?
226
00:27:03,007 --> 00:27:04,918
Szia, Simran.
227
00:27:08,527 --> 00:27:11,599
Elfelejtetted?
A hallgatásodat is felismerem.
228
00:27:12,127 --> 00:27:15,437
Ilyen sokáig kell gondolkoznod,
mielőtt megszólalsz?
229
00:27:19,487 --> 00:27:23,162
- Hogy vagy, Sunny?
- Majd megmondom, ha találkoztunk.
230
00:27:25,647 --> 00:27:30,038
Nem találkozhatunk. A munka és
a család mellett nincs időm.
231
00:27:30,447 --> 00:27:33,564
Engem próbálsz meg becsapni,
vagy saját magadat?
232
00:27:33,967 --> 00:27:38,006
Tudom, hogy találkozni fogsz velem, igaz?
233
00:27:39,287 --> 00:27:42,836
Miért? Nem hívhatlak fel csak egyszerűen?
234
00:27:43,247 --> 00:27:46,319
Ha felhívsz, akkor találkozni
is szeretnél velem.
235
00:27:46,727 --> 00:27:48,922
Szívesen találkoznék veled, Simran.
236
00:27:50,167 --> 00:27:53,637
Találkozzunk most.
A ''MoonIight'' előtt.
237
00:27:55,487 --> 00:27:59,446
Nem, Sunny, nem lehet.
Nem találkozhatok veled.
238
00:27:59,847 --> 00:28:03,726
Rendben, akkor ne gyere.
De én várni fogok rád.
239
00:28:20,407 --> 00:28:21,396
Nargis?
240
00:28:22,487 --> 00:28:25,763
Házon kívüli megbeszélésem lesz.
Fogadnád a hívásaimat?
241
00:28:26,367 --> 00:28:28,676
Persze. Minden rendben?
242
00:28:29,087 --> 00:28:30,839
Rendben. Szia!
243
00:28:38,287 --> 00:28:39,436
Nargis ...
244
00:28:41,807 --> 00:28:46,676
Ha Sudhir keresne, akkor mondd meg
neki, hogy megbeszélésen vagyok
245
00:28:47,487 --> 00:28:48,556
és visszahívom.
246
00:28:50,847 --> 00:28:53,680
Milyen megbeszélés ez, hogy
hazudnom kell róla?
247
00:28:54,527 --> 00:28:57,280
- Szia!
- Mibe keveredtél?
248
00:29:46,567 --> 00:29:47,556
Szállj fel!
249
00:29:48,287 --> 00:29:49,515
Rajta!
250
00:29:50,047 --> 00:29:51,366
Gyerünk!
251
00:29:57,727 --> 00:30:01,117
Elfelejtetted, hogyan kell ülni motoron?
252
00:30:01,767 --> 00:30:03,325
Ülj fel rendesen.
253
00:30:07,927 --> 00:30:09,804
Ez a mi időgépünk.
254
00:30:10,207 --> 00:30:13,085
Fogj erősen és indulhatunk
vissza a múltba.
255
00:31:11,327 --> 00:31:14,160
Buliba vagyunk hivatalosak és
te még nem készültél el?
256
00:31:14,567 --> 00:31:18,116
- Öltözz fel! El fogunk késni!
- Hová megyünk?
257
00:31:18,527 --> 00:31:23,681
Hová? Amióta hazaértél mondogatom,
hogy buliba megyünk. Induljunk!
258
00:31:24,687 --> 00:31:27,485
Én pedig mondtam, hogy nincs kedvem.
259
00:31:27,887 --> 00:31:31,163
- Fáradt vagyok. Mehetsz egyedül.
- Egyedül?
260
00:31:31,887 --> 00:31:35,436
Most mi van? Te mondod mindig,
hogy nincsenek kapcsolataink.
261
00:31:35,847 --> 00:31:39,442
Nem megyünk senkihez és senki nem
látogat meg minket. Gyere, menjünk el.
262
00:31:39,847 --> 00:31:41,803
Miért? Maradjon így minden!
263
00:31:42,207 --> 00:31:45,199
Érdekel téged egyáltalán, hogy Kabir
és én hogy érezzük magunkat?
264
00:31:45,607 --> 00:31:47,962
Téged csak az üzlet érdekel!
265
00:31:48,367 --> 00:31:51,484
Miért reagálod túl a dolgot?
Mi ez az egész?
266
00:31:51,887 --> 00:31:56,483
- Gyere velem!
- Számodra ez nem jelent semmit?
267
00:31:57,367 --> 00:32:00,723
Jó, maradj itthon. Én megyek.
268
00:32:01,127 --> 00:32:02,924
Látod? Tudtam.
269
00:32:03,687 --> 00:32:06,520
Neked teljesen mindegy!
270
00:32:06,927 --> 00:32:10,681
Mit kellene tennem? Menjek bele
a kis vitáidba? Soha!
271
00:32:11,087 --> 00:32:14,523
Dolgozom, nem tudom mindig azt tenni,
amit szeretnél.
272
00:32:14,927 --> 00:32:17,805
Öt éve házasok vagyunk, öt éve!
273
00:32:18,207 --> 00:32:20,675
- Van egy fiad!
- Tudom!
274
00:32:21,087 --> 00:32:25,478
Tudom, hogy van egy fiam és egy férjem,
tudom, hogy házas vagyok,
275
00:32:25,887 --> 00:32:29,596
de semmi más nincsen az életemben.
- Ó Istenem!
276
00:32:30,007 --> 00:32:32,840
- Tudom!
- Te akartad Sonia helyét betölteni!
277
00:32:33,247 --> 00:32:36,717
Soha nem kértem, hogy segíts
rajtam vagy a gyermekemen.
278
00:32:37,167 --> 00:32:38,839
Tudom, hogy az én hibám.
279
00:32:39,247 --> 00:32:43,445
Benned kerestem Soniat. Sajnálnom kellene
mindent és mindenkit.
280
00:32:43,847 --> 00:32:46,236
Soha nem leszel olyan, mint Sonia.
281
00:32:46,687 --> 00:32:48,996
Te csak egy beképzelt nő vagy!
282
00:33:29,607 --> 00:33:31,086
Sonia?
283
00:33:31,847 --> 00:33:33,439
- Úgy érted...?
- Igen.
284
00:33:34,167 --> 00:33:37,716
A nővérem. A férjem első felesége.
285
00:33:38,127 --> 00:33:41,358
A nővéred férjének vagy a felesége?
286
00:33:41,767 --> 00:33:43,439
Ezt nem értem.
287
00:33:44,887 --> 00:33:49,244
Aminek meg kell történnie,
az megtörténik, Sunny.
288
00:33:50,367 --> 00:33:52,278
Mindegy, hogy mit csinál az ember.
289
00:33:56,407 --> 00:33:57,760
Ezt hogy érted?
290
00:33:58,807 --> 00:34:01,879
Azt kívántam, bárcsak
ne lett volna születésnapom.
291
00:34:02,887 --> 00:34:06,926
Azt kívántam, bárcsak ne nyitotta
volna meg apa újra az üzletét.
292
00:34:08,207 --> 00:34:11,324
Azt kívántam, bárcsak ne erőszakoltam
volna a nővéremre
293
00:34:11,727 --> 00:34:15,037
a Bangalore-ba szóló repülőjegyet.
294
00:34:16,487 --> 00:34:19,160
Azt mondtam, vigyázni fogok Kabirra,
295
00:34:20,127 --> 00:34:23,244
nyugodtan elmehet.
Megtette.
296
00:34:24,247 --> 00:34:26,602
Soha nem jött vissza.
297
00:34:28,887 --> 00:34:31,196
Tudod, Sunny,
298
00:34:31,607 --> 00:34:36,078
mindig levette a terhet a vállamról,
minden problémámat megoldotta.
299
00:34:37,287 --> 00:34:40,597
Soha nem szenvedtem hiányt.
300
00:34:42,247 --> 00:34:44,636
Magának soha nem vett semmit.
301
00:34:45,047 --> 00:34:47,322
Mindent nekem adott.
302
00:34:47,727 --> 00:34:51,561
Sőt, magára vállalta a halált,
ami engem várt.
303
00:34:51,967 --> 00:34:56,563
Csak egy módon törleszthettem
a halálát.
304
00:34:56,967 --> 00:35:02,121
Ha életem hátralevő részében
Kabirral maradok.
305
00:35:03,607 --> 00:35:06,599
Ezért lettem Sudhir felesége.
306
00:35:07,607 --> 00:35:10,519
De a halála után még mindig él.
307
00:35:10,927 --> 00:35:13,157
Még mindig közöttünk áll.
308
00:35:36,807 --> 00:35:39,037
- Elmegyek, Sunny.
- Simran, figyelj ...
309
00:35:39,447 --> 00:35:41,597
- Ez nem helyes.
- Figyelj!
310
00:35:42,007 --> 00:35:43,679
Ez nem helyes.
311
00:35:44,487 --> 00:35:46,921
Elmegyek, Sunny. Ez rossz.
312
00:36:00,287 --> 00:36:01,766
Elfelejtettem a mappámat.
313
00:38:32,487 --> 00:38:35,843
Ez nem helyes, Sunny,
nem helyes!
314
00:38:36,247 --> 00:38:38,602
Sunny, ez nem helyes.
315
00:39:35,727 --> 00:39:37,126
Hello, Simran.
316
00:39:37,527 --> 00:39:40,837
Egész este próbáltalak elérni.
Hol vagy?
317
00:39:41,247 --> 00:39:42,441
Otthon.
318
00:39:42,847 --> 00:39:45,520
A férjed felhívott, rögtön azután,
hogy elmentél?
319
00:39:52,247 --> 00:39:53,236
És?
320
00:39:53,647 --> 00:39:58,675
A főnök épp arra járt, ezért
azt mondtam, hogy fogorvosnál vagy.
321
00:39:59,527 --> 00:40:01,757
- Köszönöm, Nargis.
- Szívesen.
322
00:40:02,167 --> 00:40:03,725
De mondd csak,
323
00:40:04,607 --> 00:40:08,919
ilyen sokáig tartott a megbeszélés?
324
00:40:09,327 --> 00:40:10,601
Köszönöm! Szia.
325
00:41:31,327 --> 00:41:32,840
Sajnálom, Simran.
326
00:41:38,847 --> 00:41:40,405
Szörnyen sajnálom.
327
00:41:41,247 --> 00:41:46,446
Ezek után sok minden megváltozott.
328
00:41:47,327 --> 00:41:52,799
Kerültem a tekintetét,
és kimentem a fürdőből.
329
00:41:53,207 --> 00:41:57,246
Nem sejtettem, hogy a hirtelen megváltozott
viselkedésem felkeltheti Sudhir gyanúját.
330
00:41:57,927 --> 00:42:01,203
Csak idő kérdése volt,
331
00:42:01,607 --> 00:42:06,522
hogy a szakadék közöttünk még nagyobbra nőjön.
332
00:42:29,127 --> 00:42:31,516
Ajkaid után
333
00:42:33,087 --> 00:42:35,362
áhítozik szomjazó szívem.
334
00:42:36,767 --> 00:42:38,962
Te vagy számomra
335
00:42:40,247 --> 00:42:42,556
a főnyeremény.
336
00:42:52,127 --> 00:42:55,085
Csak téged akarlak.
337
00:42:56,087 --> 00:42:58,396
Te vagy minden vágyam.
338
00:43:00,807 --> 00:43:07,519
Töltsd az éjszakát mellettem.
339
00:43:08,527 --> 00:43:11,917
Szeretni foglak
340
00:43:13,007 --> 00:43:16,397
míg fel nem kel a nap.
341
00:43:32,367 --> 00:43:35,086
Lélegzeted hevessége,
342
00:43:36,367 --> 00:43:38,927
a tested melegsége,
343
00:43:40,167 --> 00:43:43,239
nyugalmat hoz számomra,
344
00:43:43,647 --> 00:43:46,400
de álmaimat elrabolja.
345
00:43:47,647 --> 00:43:50,241
Hosszú hajzuhatagod
346
00:43:51,407 --> 00:43:53,602
elvarázsol,
347
00:43:55,527 --> 00:43:58,803
hatalmas, kifürkészhetetlen szemed,
348
00:43:59,207 --> 00:44:01,084
arcod pozsgása elvarázsol.
349
00:44:04,207 --> 00:44:07,517
Töltsd az éjszakát
350
00:44:08,047 --> 00:44:11,357
mellettem..
351
00:44:11,887 --> 00:44:14,720
Szeretni foglak,
352
00:44:17,167 --> 00:44:19,123
míg fel nem kel a nap.
353
00:44:38,527 --> 00:44:41,439
- Simran, van valami programod mára?
- Miért?
354
00:44:41,847 --> 00:44:43,917
Elmehetnénk ebédelni.
355
00:44:48,327 --> 00:44:50,443
Fél egyre fogorvoshoz kell mennem.
356
00:44:50,847 --> 00:44:53,600
Nem mondhatom le, nagyon
nehezen kaptam időpontot.
357
00:44:55,847 --> 00:44:58,122
Útközben akkor majd kiteszlek.
358
00:45:00,727 --> 00:45:05,437
Menj csak, nekem még dolgoznom
kell az előadásomon.
359
00:45:15,527 --> 00:45:17,802
A szemeim elárulják,
360
00:45:19,327 --> 00:45:21,682
amit kimondani nem merek.
361
00:45:23,207 --> 00:45:25,562
Arra is figyelj,
362
00:45:27,047 --> 00:45:29,402
amit nem mondok ki.
363
00:45:31,367 --> 00:45:33,244
Ha ma este álomba merülnél,
364
00:45:34,407 --> 00:45:37,046
veled tartok majd én is.
365
00:45:38,567 --> 00:45:41,525
Engedd, hogy csodáljalak!
366
00:45:42,167 --> 00:45:45,284
Örökre elvesztem!
367
00:45:47,207 --> 00:45:50,517
Töltsd az éjszakát
368
00:45:50,967 --> 00:45:54,357
mellettem.
369
00:45:54,967 --> 00:45:57,959
Szeretni foglak,
370
00:45:59,487 --> 00:46:01,796
míg fel nem kel a nap.
371
00:46:34,287 --> 00:46:36,596
Ajkaid után,
372
00:46:38,127 --> 00:46:41,403
áhítozik szomjazó szívem.
373
00:46:41,887 --> 00:46:44,355
Te vagy számomra
374
00:46:47,007 --> 00:46:49,475
a főnyeremény.
375
00:47:02,167 --> 00:47:04,601
38,8. Egyél még egy kis fagyit.
376
00:47:05,007 --> 00:47:08,204
- Maradj ágyban és pihenj.
- Iskolába akarok menni!
377
00:47:08,607 --> 00:47:12,077
- Szó sem lehet róla!
- Mi a baj, tigris?
378
00:47:12,487 --> 00:47:15,047
- Nem érzed jól magad?
- Apa...
379
00:47:15,447 --> 00:47:17,756
- Telefon. - Felveszem.
- Iskolába akarok menni.
380
00:47:21,087 --> 00:47:24,875
Nem hívtál. Mikor látogatsz meg?
381
00:47:25,767 --> 00:47:28,122
Nem szabad sok csokoládét enned.
382
00:47:28,807 --> 00:47:30,923
- Ma nem mehetek.
- Miért nem?
383
00:47:31,607 --> 00:47:34,246
Kabir lázas, vele kell maradnom.
384
00:47:34,647 --> 00:47:39,482
Majd a férjed bébiszitterkedik.
Miért nem vigyáz ő rá?
385
00:47:39,887 --> 00:47:41,559
Az ő fia, vagy nem?
386
00:47:41,967 --> 00:47:44,322
Fél 12-re legyél itt. Várni foglak.
387
00:47:46,367 --> 00:47:50,997
Megmondtam, hogy nem tudok menni.
Érted? Nem fogok menni.
388
00:47:54,487 --> 00:47:56,205
Legyél jó kisfiú, oké?
389
00:47:56,727 --> 00:48:00,197
Aludj egy kicsit, holnap
majd megint mehetsz iskolába.
390
00:48:36,647 --> 00:48:39,241
Így nagyszerű! Pont jó.
391
00:48:41,447 --> 00:48:44,166
''Szeretlek, édes!
Mindig szeretni foglak.''
392
00:48:44,567 --> 00:48:47,161
Ezt kiáltottam teljes hangerővel.
393
00:48:47,567 --> 00:48:51,116
De a zsaruk elvertek, az átkozottak.
394
00:48:51,527 --> 00:48:54,200
De amikor meghallottam a hangját,
395
00:48:54,607 --> 00:48:56,643
semmi másra nem tudtam gondolni.
396
00:48:57,367 --> 00:48:59,517
A szerelem őrület.
397
00:48:59,927 --> 00:49:01,406
Hát persze, hogy az.
398
00:49:02,967 --> 00:49:05,640
Miatta kerültem verekedésbe.
399
00:49:06,047 --> 00:49:09,198
Azután megtudtam, hogy férjhez ment.
400
00:49:16,807 --> 00:49:18,638
Simran! Gyere ide!
401
00:49:19,407 --> 00:49:21,398
Szeretném, ha megismernél valakit.
Mister...
402
00:49:24,927 --> 00:49:26,042
Gyere!
403
00:49:29,047 --> 00:49:31,686
- Hello, Mrs. SehgaI, hogy van?
- Jól.
404
00:49:32,447 --> 00:49:33,675
Köszönöm.
405
00:49:35,967 --> 00:49:39,880
- A fitnesz stúdióba akartál menni.
- Útközben találkoztunk.
406
00:49:40,287 --> 00:49:42,755
A házunk után érdeklődött.
407
00:49:43,247 --> 00:49:46,125
Ki mondhatta neki, hogy
el akarjuk adni a házunkat?
408
00:49:46,527 --> 00:49:51,840
- Ki terjeszt ilyen hazugságokat?
- Bárcsak igaz lenne! Nagyon szép ház!
409
00:49:52,247 --> 00:49:54,966
Azt kívánom, bárcsak a helyedben lennék.
410
00:49:58,007 --> 00:49:59,326
Most jobb, ha megyek.
411
00:49:59,727 --> 00:50:01,558
Örülök, hogy megismertelek!
412
00:50:01,967 --> 00:50:06,085
Ha indiaival találkozol az olyan,
mintha régi barátaidat látnád újra.
413
00:50:08,847 --> 00:50:10,405
Vigyázz magadra!
414
00:50:13,127 --> 00:50:15,322
Használhatnám a mosdót?
415
00:50:15,727 --> 00:50:18,639
Persze.
Simi, kérlek mutasd meg neki a fürdőt.
416
00:50:19,047 --> 00:50:20,036
Köszönöm.
417
00:50:22,887 --> 00:50:23,876
Mehetünk?
418
00:50:25,167 --> 00:50:29,843
India jut eszembe. Ott bárhol
lehet pisilni, nem probléma. Igaz?
419
00:50:30,247 --> 00:50:32,556
- Igaz.
- De itt, ha ilyenre vetemednék,
420
00:50:32,967 --> 00:50:36,164
egyből börtönbe zárnának.
421
00:50:41,127 --> 00:50:42,845
Eressz el!
422
00:50:45,167 --> 00:50:46,202
Menj el!
423
00:50:48,887 --> 00:50:49,876
Nem!
424
00:50:50,327 --> 00:50:53,956
Eressz el! Kérlek! Miért jöttél?
425
00:50:54,367 --> 00:50:57,643
- Megőrülök, ha nem láthatlak.
- Engedj el!
426
00:50:58,047 --> 00:50:59,196
Hallgass!
427
00:50:59,607 --> 00:51:01,404
Menj be! Indulj!
428
00:51:02,807 --> 00:51:05,401
- Csak egy csók és már itt sem vagyok.
- Ne érj hozzám!
429
00:51:33,887 --> 00:51:37,004
Mi történt? Leesett valami?
430
00:51:37,407 --> 00:51:40,080
A váza. Véletlenül levertem.
431
00:51:42,767 --> 00:51:45,156
- Köszönöm, Mr. SehgaI.
- Szívesen. - Köszönöm, hölgyem.
432
00:51:45,567 --> 00:51:46,886
- Szia.
- Szia.
433
00:51:47,887 --> 00:51:50,526
- Viszlát, Mrs. SehgaI.
- Viszlát.
434
00:52:10,767 --> 00:52:12,997
A cég Bombay-be küld.
435
00:52:14,487 --> 00:52:16,523
Ne az ujjaddal!
436
00:52:17,407 --> 00:52:18,396
Bombay-be?
437
00:52:18,887 --> 00:52:22,516
- Mikor? - Holnap reggel.
Hozzak valamit apának?
438
00:52:22,927 --> 00:52:24,440
Most nem kell.
439
00:52:24,847 --> 00:52:27,680
Múlt hónapban küldtük neki
a vérnyomásmérőt.
440
00:52:28,087 --> 00:52:30,043
Nagyon hirtelen döntöttek az utazásodról.
441
00:52:30,447 --> 00:52:33,439
- Mikor jössz vissza?
- 3 nap múlva, hétfőn.
442
00:52:34,087 --> 00:52:36,806
Ma este mutatják be az új parfümöt.
443
00:52:37,207 --> 00:52:38,879
Neked is ott kell lenned.
444
00:52:46,527 --> 00:52:47,516
Szeretsz engem?
445
00:52:59,127 --> 00:53:03,359
- Micsoda kérdés!
- Miért? Nem kérdezhetem meg?
446
00:53:04,727 --> 00:53:08,163
Persze hogy szeretlek. Méghozzá, nagyon is.
447
00:53:28,287 --> 00:53:30,926
Hello, édes! Azt hittem, már nem is hívsz.
448
00:53:31,847 --> 00:53:33,644
Szerinted ez vicces, Sunny?
449
00:53:34,047 --> 00:53:38,199
Mit akarsz bizonyítani?
Azt, hogy mennyire szeretsz?
450
00:53:38,607 --> 00:53:41,485
Miért jöttél?
Tönkre akarod tenni a családomat?
451
00:53:41,887 --> 00:53:45,323
Ugyan már, édes!
Tudod, hogy nem tennék ilyet.
452
00:53:45,727 --> 00:53:50,084
Ez volt az első és utolsó alkalom,
hogy ezt eljátszottad.
453
00:53:50,487 --> 00:53:54,844
Tudod, hogy érzem magam,
mikor így viselkedsz?
454
00:53:55,287 --> 00:53:59,075
Ha még egyszer ilyet teszel,
soha többé nem látsz újra.
455
00:53:59,487 --> 00:54:02,285
- Férjem van és gyerekem...
- Hallgass!
456
00:54:02,687 --> 00:54:03,756
Hallgass!
457
00:54:04,167 --> 00:54:07,045
Enyém, enyém, enyém!
Az én férjem, az én gyerekem, az én családom!
458
00:54:07,447 --> 00:54:10,484
Ez minden?
Én nem jelentek semmit?
459
00:54:10,887 --> 00:54:16,086
Mit is kértem tőled?
Hogy egy nap hadd lássalak.
460
00:54:17,207 --> 00:54:18,765
Ez már túl sok lenne?
461
00:54:21,207 --> 00:54:23,118
Annyira szeretlek, Simran.
462
00:54:24,127 --> 00:54:26,880
Sokkal jobban, mint a férjed, vagy a fiad.
463
00:54:28,207 --> 00:54:30,960
Ettől az érzéstől semmi sem foszthat meg.
464
00:54:31,367 --> 00:54:33,483
Hallasz? Senki!
465
00:54:34,407 --> 00:54:35,681
Még te sem.
466
00:54:51,927 --> 00:54:55,522
Ismered a "galamb a fán" történetét?
467
00:54:55,927 --> 00:54:58,725
Mindig becsukja a szemét,
mikor jön a macska.
468
00:54:59,127 --> 00:55:02,961
Azt hiszi, este van és a macska nem láthatja.
469
00:55:03,367 --> 00:55:06,484
Nargis? Kérlek ne oktass ki engem.
470
00:55:06,887 --> 00:55:11,244
Tudom mit csinálok. Kérlek ne avatkozz bele.
471
00:55:15,087 --> 00:55:18,284
Simran, én is azt hittem,
tudom, mit csinálok.
472
00:55:20,927 --> 00:55:23,202
Mi ez?
473
00:55:24,047 --> 00:55:27,164
Akkoriban nem láttam más kiutat.
474
00:55:30,527 --> 00:55:33,883
Simran, az efféle kapcsolatok
nem vezetnek sehová.
475
00:55:34,287 --> 00:55:37,916
Ezzel a másik férfival mindenedet
elveszítheted, amid van.
476
00:55:40,207 --> 00:55:42,562
Ha ezt figyelmen kívül hagyod...
477
00:55:43,567 --> 00:55:46,081
Mit mondjak?
Akkor majd sajnálni fogod.
478
00:55:46,527 --> 00:55:48,040
Azt hiszed,
479
00:55:48,447 --> 00:55:51,883
találkozhatsz azzal a férfival,
anélkül hogy a férjed ne tudna róla?
480
00:55:54,727 --> 00:55:59,403
A ravasz kis trükkök nem védenek meg örökké.
481
00:56:00,847 --> 00:56:02,997
Egy nap az igazsággal szemben találjuk magunkat.
482
00:56:07,647 --> 00:56:11,037
Mr. SehgaI, feltehetnék egy személyes kérdést?
483
00:56:11,967 --> 00:56:13,958
Ne értsen félre.
484
00:56:15,167 --> 00:56:18,523
Szereti a feleségét, igaz?
485
00:56:22,207 --> 00:56:24,357
Akkor ne aggódjon.
486
00:56:24,767 --> 00:56:27,122
Ne ébressze fel az alvó oroszlánt.
487
00:56:28,127 --> 00:56:32,086
Minél többet tud meg, annál
jobban fog fájni.
488
00:56:33,087 --> 00:56:34,805
Majd minden megy a maga útján.
489
00:56:37,687 --> 00:56:39,803
Semmi sem megy a maga útján.
490
00:56:40,967 --> 00:56:45,358
Most 50 százalékot kap, a többit
majd akkor, ha végzett.
491
00:56:48,807 --> 00:56:51,002
Senki sem tudhat róla.
492
00:56:55,007 --> 00:56:56,918
Kérem kezelje bizalmasan.
493
00:56:58,247 --> 00:57:00,238
Mr. SehgaI, profi vagyok.
494
00:57:12,607 --> 00:57:16,725
Mennem kell. Felhívlak,
mikor megérkeztem. - Rendben.
495
00:57:17,807 --> 00:57:20,082
- Hozd el Kabirt az iskolából.
- Ne aggódj.
496
00:57:21,887 --> 00:57:23,605
Szia.
497
00:57:47,727 --> 00:57:49,001
Szia!
498
00:59:59,687 --> 01:00:01,643
Sajnálom, kicsikém.
499
01:00:02,167 --> 01:00:05,125
Kabir remegő kezei megijesztettek.
500
01:00:06,127 --> 01:00:09,085
Olyan volt, mintha felébredtem
volna egy mély álomból.
501
01:00:09,487 --> 01:00:13,275
Még soha nem láttam Kabirt,
hogy ennyire félne. Világossá vált,
502
01:00:13,687 --> 01:00:18,715
hogy mennyire megrémisztettem, amikor
én csak a saját boldogságomra gondoltam.
503
01:00:23,527 --> 01:00:25,085
A sarokban ültem,
504
01:00:26,407 --> 01:00:29,080
és úgy éreztem, mindenki engem figyel.
505
01:00:29,487 --> 01:00:32,638
Idegennek éreztem magam, a saját házamban.
506
01:00:34,767 --> 01:00:39,522
A boldogság nagyon messze vitt
az otthonomtól.
507
01:00:39,927 --> 01:00:42,361
El akartam engedni ezt a mérget.
508
01:00:42,847 --> 01:00:47,557
Mikor meghoztam ezt a döntést,
újult erőre kaptam.
509
01:01:06,087 --> 01:01:07,236
Hová mész?
510
01:01:08,767 --> 01:01:10,758
Vissza fogok jönni, Sudhir.
511
01:01:11,167 --> 01:01:12,919
Haza kellett mennem,
512
01:01:13,327 --> 01:01:15,557
ahová tartozom.
513
01:01:15,967 --> 01:01:18,527
Remény ébredt fel bennem.
514
01:01:19,527 --> 01:01:23,998
De nem tudtam, hogy a határ, amit átléptem,
515
01:01:24,407 --> 01:01:26,204
megnehezíti a visszatérésemet.
516
01:01:29,487 --> 01:01:34,038
Azon a napon elhagytam az otthonom
és soha többé nem térhettem vissza.
517
01:01:46,807 --> 01:01:47,796
Gyere, édes,
518
01:01:48,207 --> 01:01:50,084
van egy meglepetésem számodra.
519
01:01:50,487 --> 01:01:52,717
Szeretnéd látni?
520
01:01:53,127 --> 01:01:54,924
Szeretnél feljönni?
521
01:02:36,807 --> 01:02:38,365
Ki van itt, Radhika?
522
01:02:41,087 --> 01:02:42,315
Vége!
523
01:02:44,447 --> 01:02:46,278
Hányan vannak még?
524
01:02:46,687 --> 01:02:49,918
- Hányan vannak még olyanok, mint én?
- Egy olyan sincs, mint te.
525
01:02:51,087 --> 01:02:52,315
Ami engem illett...
526
01:02:52,727 --> 01:02:56,515
- Egy szót sem szólsz, értetted?
- Eressz! Beszélni akarok vele!
527
01:02:56,927 --> 01:02:58,406
Mondanom kell neki valamit.
528
01:02:58,887 --> 01:03:02,562
Ha a férjed továbbra is
a halott feleségére gondol,
529
01:03:02,967 --> 01:03:05,083
és te nem tudsz tőle szabadulni,
530
01:03:05,487 --> 01:03:08,604
úgy könnyebb neked, ha a barátommal fekszel le?
Te átkozott!
531
01:03:09,007 --> 01:03:11,919
- Sunny, becsaptál engem.
- Meg tudom magyarázni.
532
01:03:12,327 --> 01:03:15,478
Miért nem mondtad el neki?
Most már látod a különbséget
533
01:03:16,247 --> 01:03:18,841
közted és köztem?
Megcsaltad a férjedet!
534
01:03:19,247 --> 01:03:22,239
Te átkozott! Most jössz
és az igazadat követeled. Te kurva!
535
01:03:22,647 --> 01:03:24,877
- Menj innen!
- Az igazát akarja!
536
01:03:25,287 --> 01:03:26,481
Radhika, hallgass!
537
01:03:27,047 --> 01:03:30,323
- Az átkozott az igazát akarja!
- Ne avatkozz bele!
538
01:03:30,727 --> 01:03:32,957
Tűnj innen! Tünés!
539
01:03:41,327 --> 01:03:42,919
Simran, sajnálom!
540
01:03:43,327 --> 01:03:45,238
Sajnálom.
541
01:03:46,567 --> 01:03:48,000
Sajnálom.
542
01:03:50,807 --> 01:03:53,401
Sajnálom. Nem normális.
543
01:03:53,807 --> 01:03:54,796
Ne!
544
01:03:57,847 --> 01:04:00,236
Én sem vagyok az.
545
01:04:00,647 --> 01:04:04,401
Igaza van. Csak egy cafka vagyok én is.
546
01:04:04,807 --> 01:04:08,356
- Ne mondd ezt ...
- Lefeküdtem egy másik férfival.
547
01:04:08,767 --> 01:04:12,203
- Ez nem így van ...
- Ne érj hozzám! Ne!
548
01:04:12,607 --> 01:04:14,006
Maradj távol tőlem!
549
01:04:15,007 --> 01:04:17,282
Minden családban vannak problémák.
550
01:04:17,687 --> 01:04:22,078
Ha a férjem elhanyagol, máris
más ágyába kell bújnom?
551
01:04:22,487 --> 01:04:25,160
Most megmutatta milyen is vagyok.
Gyűlölöm magam.
552
01:04:25,567 --> 01:04:26,682
Gyűlölöm magam!
553
01:04:27,287 --> 01:04:29,926
- Elég! Többet nem viselek el!
- Hiszel ennek a kurvának?
554
01:04:30,327 --> 01:04:35,799
Kurva? Ő nem az. Én az vagyok!
Ő ezerszer jobb nálam.
555
01:04:36,207 --> 01:04:38,198
Ő nem titokban csinálja.
556
01:04:38,607 --> 01:04:43,476
Ő nem a férje hibái miatt fekszik le veled.
557
01:04:43,887 --> 01:04:46,845
Ő nem hanyagolja el az ártatlan kisfiát.
558
01:04:47,647 --> 01:04:50,002
Ne érj hozzám! Eressz el!
559
01:04:50,407 --> 01:04:53,797
- Egy cafka vagyok. Ne érj hozzám!
- Figyelj rám!
560
01:04:55,407 --> 01:04:59,286
- Sajnálom. Kérlek adj még egy esélyt.
- Elég!
561
01:04:59,687 --> 01:05:01,678
Adj még egy esélyt! Kérlek!
562
01:05:02,087 --> 01:05:05,124
Még egy esélyt! Kérlek, Simran!
563
01:05:05,527 --> 01:05:08,758
Szeretlek.
Soha többé nem fordul elő.
564
01:05:09,167 --> 01:05:10,805
Szeretlek, Simran.
565
01:05:26,527 --> 01:05:28,119
Lenyűgöző.
566
01:05:29,087 --> 01:05:30,486
Lenyűgöző.
567
01:05:34,247 --> 01:05:37,080
Ha egy nő elkezd hazugságokat mesélni,
568
01:05:38,247 --> 01:05:41,444
a legokosabb férfit is megtévesztheti.
569
01:05:43,167 --> 01:05:44,202
Tessék?
570
01:05:44,607 --> 01:05:46,086
Tessék?
571
01:05:48,607 --> 01:05:50,802
Hülyének néz engem?
572
01:05:52,487 --> 01:05:54,443
Azt hiszi hülye vagyok?
573
01:05:54,847 --> 01:05:56,644
Mit gondol?
574
01:05:57,047 --> 01:05:59,003
Hogy bedőlök magának?
575
01:05:59,967 --> 01:06:01,082
Elhiszem a történetét?
576
01:06:03,167 --> 01:06:04,156
Átkozott!
577
01:06:04,967 --> 01:06:07,117
Én nem hiszek magának.
578
01:06:07,687 --> 01:06:10,247
Mit mondott? Maga követte el a gyilkosságot?
579
01:06:11,247 --> 01:06:12,362
Maga volt?
580
01:06:13,047 --> 01:06:14,241
Álljon fel!
581
01:06:14,847 --> 01:06:16,280
Gyerünk!
582
01:06:17,527 --> 01:06:20,837
Tudni akarja, ki követte el
a gyilkosságot? Nézzen oda!
583
01:06:21,247 --> 01:06:23,158
Ő követte el a gyilkosságot.
584
01:06:31,527 --> 01:06:35,486
SZÜNET
585
01:06:47,007 --> 01:06:49,282
Bangkokban gyilkosságért
halálbüntetés jár.
586
01:06:50,407 --> 01:06:51,681
Akasztás általi halál.
587
01:06:52,687 --> 01:06:53,836
Figyeljen rám, hölgyem,
588
01:06:55,167 --> 01:06:59,319
ártatlan embert még nem
küldtem bitófára.
589
01:07:00,487 --> 01:07:04,526
Maga azt mondja, hogy ön követte el,
a férfi pedig azt, hogy ő.
590
01:07:04,927 --> 01:07:06,076
Mi az igazság?
591
01:07:06,487 --> 01:07:09,126
Mondtam már, hogy én öltem meg!
592
01:07:09,527 --> 01:07:12,360
Akkor miért vállalja magára?
593
01:07:13,367 --> 01:07:16,006
Mert meg akar menteni.
594
01:07:16,407 --> 01:07:18,318
Hát nem látja?
595
01:07:18,727 --> 01:07:21,161
Miért nem érti meg?
596
01:08:02,007 --> 01:08:03,281
Kávét?
597
01:08:07,127 --> 01:08:08,446
Kávét?
598
01:08:11,127 --> 01:08:12,355
Nem, köszönöm.
599
01:08:14,967 --> 01:08:18,960
Fogadja csak el, hosszú
még az éjszaka.
600
01:08:33,967 --> 01:08:35,366
Maga egy Szent?
601
01:08:37,767 --> 01:08:38,756
Tessék?
602
01:08:39,527 --> 01:08:40,926
Miért teszi ezt?
603
01:08:42,847 --> 01:08:43,836
Mit?
604
01:08:47,407 --> 01:08:49,523
Az Indiába szóló repülőjegye
már megvolt.
605
01:08:51,207 --> 01:08:53,038
Láttam a jegyeket.
606
01:08:55,407 --> 01:08:58,524
Elmenekülhetett volna,
de nem tette.
607
01:09:00,047 --> 01:09:02,436
Ha tényleg maga a gyilkos,
608
01:09:03,447 --> 01:09:06,280
miért jött vissza?
Meghalni?
609
01:09:11,327 --> 01:09:13,682
Ezt tényleg nem értem.
610
01:09:15,327 --> 01:09:19,957
Bármilyen tisztességes is legyen egy ember,
ha rájön, hogy a felesége
611
01:09:20,367 --> 01:09:24,155
a távollétében hűtlen volt
hozzá... - Elég!
612
01:09:25,927 --> 01:09:28,202
Egy szót se a feleségemről!
613
01:09:29,207 --> 01:09:33,120
Vallomást tettem. Én öltem meg.
614
01:09:34,047 --> 01:09:38,962
Talál bizonyítékot, ha keres.
Én öltem meg!
615
01:09:39,367 --> 01:09:40,766
Én voltam!
616
01:09:42,047 --> 01:09:43,605
Nem tudom...
617
01:09:44,727 --> 01:09:47,844
mi lelte magukat.
618
01:09:49,887 --> 01:09:53,243
Mindketten készek, hogy
feláldozzák magukat a másikért.
619
01:09:56,247 --> 01:09:57,680
Mondja meg nekem!
620
01:10:03,447 --> 01:10:06,325
Nem tűrök meg semmilyen bűntényt Bangkokban.
621
01:10:06,727 --> 01:10:09,958
Ha pedig indiai emberről van szó,
akkor nem ismerek kegyelmet.
622
01:10:10,367 --> 01:10:13,165
Ne játszadozzon tovább velem,
mondja el, mi történt.
623
01:10:13,567 --> 01:10:17,082
Mikor tűnt fel magának először,
624
01:10:17,487 --> 01:10:20,126
hogy a feleségének viszonya van?
625
01:10:22,487 --> 01:10:24,842
Mondja el, Mr. SehgaI.
626
01:10:25,247 --> 01:10:26,646
Várok.
627
01:10:27,407 --> 01:10:29,841
Simran mindig panaszkodott,
628
01:10:30,247 --> 01:10:33,045
hogy nem szakítok rá elég időt.
629
01:10:33,447 --> 01:10:36,325
Ezért néha elvittem az irodába.
630
01:10:36,727 --> 01:10:40,481
De egy nap elutasított.
631
01:10:41,447 --> 01:10:44,757
- Simran, van valami terved mára?
- Miért?
632
01:10:46,407 --> 01:10:48,921
Elmehetnénk ebédelni.
633
01:10:52,087 --> 01:10:54,123
Fél 1-re fogorvoshoz kell mennem.
634
01:10:54,527 --> 01:10:59,442
Nem mondhatom le, így is nehezen
kaptam időpontot.
635
01:11:09,247 --> 01:11:11,124
Kiteszlek útközben.
636
01:11:13,487 --> 01:11:17,924
Menj csak, nekem még készülnöm
kell az előadásomra.
637
01:11:26,927 --> 01:11:30,283
Simran kifogása teljesen hihetetlen volt.
638
01:11:30,887 --> 01:11:33,196
A gyanúm akkor igazolódott be,
639
01:11:33,887 --> 01:11:35,764
amikor felhívtam a fogorvost.
640
01:11:36,407 --> 01:11:40,161
Nem, uram, ma nem.
Mindjárt megnézem ...
641
01:11:40,567 --> 01:11:44,879
Lehetetlen! Szerdára kapott időpontot.
Kérem, nézze meg még egyszer.
642
01:11:45,287 --> 01:11:47,039
Nincs időpontja, uram.
643
01:11:49,607 --> 01:11:52,075
Csak egy módja volt,
hogy kiderítsem az igazságot.
644
01:11:52,807 --> 01:11:55,002
Felfogadtam egy magánnyomozót.
645
01:12:00,967 --> 01:12:03,197
Hol hibáztunk?
646
01:12:03,607 --> 01:12:06,758
Hogy erre rájöjjek, egy megoldás volt.
647
01:12:10,287 --> 01:12:11,322
Szeretsz engem?
648
01:12:16,087 --> 01:12:17,236
Micsoda kérdés!
649
01:12:18,127 --> 01:12:20,595
Persze, hogy szeretlek. Méghozzá nagyon.
650
01:12:24,287 --> 01:12:28,041
Megbeszéltük, hogy 3 napra Indiába megyek.
651
01:12:28,967 --> 01:12:34,439
Azt kellett hinnie, hogy bármit
megtehet, amíg nem vagyok itthon.
652
01:12:44,607 --> 01:12:46,438
Mikor visszajöttem,
653
01:12:46,847 --> 01:12:50,157
ugyanúgy viselkedett.
654
01:12:51,207 --> 01:12:55,917
Hirtelen az az érzésem támadt,
hogy félreismertem.
655
01:12:57,287 --> 01:13:00,597
Azt kívántam, bárcsak igaz lett volna.
656
01:13:01,207 --> 01:13:04,483
Reméltem, hogy fény derül az ártatlanságára.
657
01:13:05,007 --> 01:13:07,441
Azután felhívott Ramanathan.
658
01:13:12,807 --> 01:13:15,082
Mr. Sehgal, mikor tudnánk találkozni?
659
01:13:16,567 --> 01:13:18,603
- Valami fontos?
- Igen.
660
01:13:19,007 --> 01:13:21,475
King's Park Street, tíz perc múlva.
661
01:13:24,207 --> 01:13:25,560
Ott leszek.
662
01:14:29,247 --> 01:14:31,715
Mr. Sehgal, már sokm indent láttam
ezen a világon.
663
01:14:33,287 --> 01:14:34,800
És tudom,
664
01:14:36,527 --> 01:14:39,837
ha egy ravasz férfi eldönti,
hogy megszerez egy asszonyt,
665
01:14:40,247 --> 01:14:44,286
akkor nem számít milyen okos
is az a nő.
666
01:14:44,687 --> 01:14:46,518
Egyszer engedni fog neki.
667
01:14:48,687 --> 01:14:50,643
A felesége nem könnyelmű.
668
01:14:51,687 --> 01:14:54,997
Ez a férfi más nőket is elcsábított.
669
01:14:57,607 --> 01:15:00,758
Hol lakik? Árulja el a címét.
670
01:16:08,207 --> 01:16:10,198
Tudtam, hogy visszajössz.
671
01:16:17,447 --> 01:16:19,278
Beszélnem kell veled.
672
01:16:22,567 --> 01:16:24,797
Hagyd békén a feleségemet.
673
01:16:27,127 --> 01:16:30,119
Soha ne gyere a házamba.
674
01:16:30,527 --> 01:16:31,676
Kérlek!
675
01:16:35,047 --> 01:16:37,481
Miért állsz még ott kint?
Gyere be.
676
01:16:37,887 --> 01:16:39,320
Na, rajta!
677
01:16:39,727 --> 01:16:40,955
Gyere be.
678
01:16:59,927 --> 01:17:01,838
Gyere be, kérlek.
679
01:17:09,887 --> 01:17:13,038
Ülj le. Bocsáss meg a rendetlenségért.
680
01:17:14,007 --> 01:17:15,440
Ülj csak le.
681
01:17:23,647 --> 01:17:25,080
Kérsz valamit inni?
682
01:17:25,847 --> 01:17:27,917
Vodkát, whiskyt? Rumot?
683
01:17:35,287 --> 01:17:36,720
Szódával vagy tisztán?
684
01:17:41,367 --> 01:17:42,959
Szódával vagy tisztán?
685
01:17:43,967 --> 01:17:45,366
Mindegy.
686
01:17:45,767 --> 01:17:46,802
Tisztán.
687
01:18:20,927 --> 01:18:22,883
Mióta ismeritek egymást?
688
01:18:24,127 --> 01:18:25,606
Tessék?
689
01:18:27,287 --> 01:18:29,517
Mióta ismered Simrant?
690
01:18:34,447 --> 01:18:36,677
Már hosszú évek óta.
691
01:18:37,087 --> 01:18:41,524
Azelőtt ismertem, hogy te a képbe
kerültél volna.
692
01:18:41,927 --> 01:18:44,805
Én vagyok az egyetlen férfi az életében.
693
01:18:53,847 --> 01:18:56,077
Tudod, hogy miért voltam börtönben?
694
01:18:56,887 --> 01:19:01,244
Nem tudtam elviselni, ha valaki más ért hozzá.
695
01:19:04,247 --> 01:19:09,275
- Minden nap találkoztatok, igaz?
- Igen, minden nap.
696
01:19:09,687 --> 01:19:12,645
Bebizonyítsam? Akarsz bizonyítékot?
697
01:19:13,247 --> 01:19:16,319
Nézd meg az ágyat! Az illata még ott van!
698
01:19:16,727 --> 01:19:18,922
A párna, amit a teste alá tettem,
699
01:19:19,327 --> 01:19:21,204
még a teste melegét őrzi.
700
01:19:21,807 --> 01:19:23,286
Rajta, nézd csak meg!
701
01:19:23,687 --> 01:19:26,599
Rájössz majd, hogy mindig szerettem
702
01:19:27,007 --> 01:19:29,202
és szeretni is fogom örökké.
703
01:19:29,607 --> 01:19:33,122
Rájössz majd, hogy mit jelentek
neki most és a későbbiekben.
704
01:19:33,527 --> 01:19:36,485
Tudod, hogy miért jött hozzám a feleséged?
705
01:19:37,447 --> 01:19:40,598
Hogy az olthatatlan szerelmét
és szükségleteit kielégítsem.
706
01:19:41,007 --> 01:19:45,797
Ha nem tudod elviselni az igazságot,
miért jöttél ide? Nézz ide!
707
01:19:49,247 --> 01:19:50,919
Nézd, mit hagyott itt a feleséged nekem.
708
01:19:54,967 --> 01:19:56,844
Így mindig rá gondolok.
709
01:19:58,367 --> 01:20:01,723
Odaadom, mert te soha nem kapnád meg.
710
01:20:03,447 --> 01:20:04,960
Menj a feleségedhez!
711
01:20:05,727 --> 01:20:07,046
Menj vissza hozzá!
712
01:20:07,607 --> 01:20:09,484
Ne gyere ide vissza, érted?
713
01:20:10,047 --> 01:20:12,845
Soha többé ne gyere ide, mert megöllek!
714
01:20:15,407 --> 01:20:19,525
Megöllek. Menj vissza a feleségedhez,
barátom. Maradj is vele!
715
01:20:21,567 --> 01:20:23,922
Érted? Soha ne gyere vissza!
716
01:20:24,327 --> 01:20:26,443
Érthető? Soha ne gyere ide!
717
01:20:26,847 --> 01:20:28,405
Tünés!
718
01:20:29,367 --> 01:20:30,356
Köszönöm.
719
01:24:22,807 --> 01:24:24,798
Uram, ez a maga cipője?
720
01:24:27,207 --> 01:24:29,402
- A maga cipője?
- Nem.
721
01:25:30,389 --> 01:25:32,744
Sudhir, itt vagyok.
Jössz te is, ugye?
722
01:25:33,149 --> 01:25:36,141
- Hová?
- Az új parfüm bemutatójára.
723
01:25:36,549 --> 01:25:38,619
Ezért jöttél vissza korábban.
724
01:25:40,069 --> 01:25:43,141
- Igen, megyek.
- Minden rendben, Sudhir?
725
01:25:44,629 --> 01:25:45,664
Igen, minden.
726
01:25:46,069 --> 01:25:49,823
Rendben, én most bemegyek.
Siess te is, jó?
727
01:25:50,229 --> 01:25:51,218
Szia.
728
01:27:05,949 --> 01:27:09,828
A szívem már ezerszer összetört.
729
01:27:10,229 --> 01:27:14,188
A szívem már ezerszer összetört.
730
01:27:14,589 --> 01:27:18,787
Ez az érzés nem más, mint egy fuvallat.
731
01:27:19,189 --> 01:27:22,977
Ha mennie kell, ne bánkódj!
732
01:27:23,589 --> 01:27:27,787
A szerelem amúgy is csak egy illúzió!
733
01:27:30,109 --> 01:27:33,818
A szívem már ezerszer összetört.
734
01:27:34,229 --> 01:27:38,541
A szívem már ezerszer összetört.
735
01:27:38,949 --> 01:27:42,544
Ez az érzés nem más, mint egy fuvallat.
736
01:27:42,949 --> 01:27:44,826
Ha mennie kell,
737
01:27:45,389 --> 01:27:47,459
ne bánkódj!
738
01:27:47,869 --> 01:27:51,623
A szerelem amúgy is csak egy illúzió!
739
01:27:54,109 --> 01:27:58,739
A szívem már ezerszer összetört.
740
01:28:27,669 --> 01:28:31,708
Néhányan bocsánatért esedeznek.
741
01:28:32,109 --> 01:28:35,465
Néhányan új célokat keresnek.
742
01:28:36,709 --> 01:28:39,826
Néhányan bocsánatért esedeznek.
743
01:28:41,069 --> 01:28:43,902
Néhányan új célokat keresnek.
744
01:28:45,309 --> 01:28:49,302
Kínálat hát bőven van,
745
01:28:49,709 --> 01:28:52,781
találd meg hát, amire vágysz.
746
01:28:55,109 --> 01:28:58,704
A szívem már ezerszer összetört...
747
01:30:03,669 --> 01:30:07,628
Óvakodj ettől a szerelemtől.
748
01:30:08,029 --> 01:30:11,988
Töviseket rejtő barátságtól.
749
01:30:12,389 --> 01:30:16,177
Óvakodj ettől a szerelemtől.
750
01:30:17,069 --> 01:30:20,300
Töviseket rejtő barátságtól.
751
01:30:21,109 --> 01:30:25,182
Ha látod a sötétséget közeledni,
752
01:30:25,789 --> 01:30:29,179
te menekülj a fénybe.
753
01:30:31,229 --> 01:30:35,381
A szívem már ezerszer összetört...
754
01:33:24,029 --> 01:33:26,907
- Hány óra van?
- Tíz.
755
01:33:38,869 --> 01:33:42,305
Semmi. Majd este beszélünk, jó?
756
01:33:48,069 --> 01:33:50,458
Miért mondanál el neki mindent?
757
01:33:50,869 --> 01:33:53,064
Miért? Miért most?
758
01:33:54,869 --> 01:33:57,588
Hogy megint a szemébe tudjak nézni.
759
01:33:57,989 --> 01:34:01,106
- Nem tudom magammal cipelni ezt
a bűnt. - Érthető.
760
01:34:01,509 --> 01:34:06,503
Szóval mindent rázúdítanál egyszerre.
Nagyszerű!
761
01:34:06,909 --> 01:34:10,424
Akkor majd te nyugodtan alszol,
miközben ő magában őrlődik majd.
762
01:34:11,589 --> 01:34:15,946
Tudod mit? Eddig csak hülye voltál,
de most már aljas is lettél.
763
01:34:17,029 --> 01:34:19,987
- Elég, Nargis!
- Te fejezd be! Hát nem érted?
764
01:34:20,389 --> 01:34:25,338
Annak a kapcsolatnak már vége.
Fejezd be egyszer és mindenkorra.
765
01:34:25,749 --> 01:34:29,947
Még egy csöppnyi boldogságra van
esélyed. Miért tennéd azt is tönkre?
766
01:35:06,549 --> 01:35:07,902
Itt van édesanyád?
767
01:35:12,269 --> 01:35:14,658
Anya, itt van a rendőrség!
768
01:35:16,629 --> 01:35:17,982
Itt van a rendőrség!
769
01:35:36,709 --> 01:35:38,427
- Jó napot.
- Jó napot.
770
01:35:38,829 --> 01:35:43,380
Rajvir Singh vagyok, rendőrfelügyelő.
771
01:35:43,789 --> 01:35:44,744
Igen?
772
01:35:46,269 --> 01:35:50,387
Eltűntnek nyilváníottak egy személyt.
773
01:35:51,149 --> 01:35:53,709
Ezért szeretnénk magával beszélni.
774
01:35:57,669 --> 01:36:00,308
Kérhetnék egy pohár vizet?
775
01:36:01,149 --> 01:36:03,299
- Természetesen.
- Köszönöm.
776
01:36:32,789 --> 01:36:34,586
Köszönöm! Víz...
777
01:36:35,509 --> 01:36:37,306
Mit akar tudni?
778
01:36:37,789 --> 01:36:42,226
- Ismer egy bizonyos Sunnyt?
- Mi történt vele?
779
01:36:42,629 --> 01:36:43,948
Szóval ismeri.
780
01:36:44,949 --> 01:36:47,543
Három nap óta nyoma veszett.
781
01:36:48,909 --> 01:36:53,699
- A barátnője értesített.
- És?
782
01:36:54,109 --> 01:36:55,508
És?
783
01:36:59,509 --> 01:37:04,139
Sunny jegyzetfüzetében találtunk
magáról néhány dolgot.
784
01:37:05,149 --> 01:37:07,822
Telefonszámot, címet.
785
01:37:08,229 --> 01:37:10,618
Erről szeretnék magával beszélni.
786
01:37:11,109 --> 01:37:13,384
Ezek csak rutinkérdések.
787
01:37:13,789 --> 01:37:15,700
Ő csak egy ismerős.
788
01:37:16,109 --> 01:37:18,782
Nincs hozzá semmi közöm.
789
01:37:20,349 --> 01:37:22,909
Maguk indiaiak, ez is már valami!
790
01:37:26,509 --> 01:37:29,182
- Ő itt Mr. S. SehgaI, igaz?
- Igen.
791
01:37:29,829 --> 01:37:32,389
''S'' a Sanjay rövidítése?
792
01:37:32,789 --> 01:37:34,461
- Sudhir.
- Sudhir SehgaI.
793
01:37:41,269 --> 01:37:44,306
Mivel foglalkozik Mr. Sudhir SehgaI?
794
01:37:44,869 --> 01:37:48,418
Egy indiai-thaiföldi cégnél dolgozik,
számítógépekkel foglalkozik.
795
01:37:49,349 --> 01:37:51,385
Ó, szóval informatikus!
796
01:37:51,789 --> 01:37:53,507
Értem.
797
01:37:55,709 --> 01:37:57,939
Tessék, a kártyám.
798
01:37:58,669 --> 01:38:00,102
Abban az esetben,
799
01:38:00,509 --> 01:38:03,262
ha hallana valamit Sunnyról,
hívjon fel.
800
01:38:03,989 --> 01:38:04,978
Természetesen.
801
01:38:05,389 --> 01:38:07,505
Köszönöm! Most megiszom a vizemet!
802
01:38:17,269 --> 01:38:18,861
Egy indiai háztartásban
803
01:38:19,269 --> 01:38:23,785
a bangkoki víznek gyógyító
hatása van. Köszönöm.
804
01:38:24,989 --> 01:38:26,183
Hívjon!
805
01:38:27,069 --> 01:38:28,502
Menjünk!
806
01:38:45,789 --> 01:38:48,383
Uram, ez a futártól jött.
807
01:40:02,989 --> 01:40:05,867
- Hogy vagy, fiam?
- Apa!
808
01:40:06,269 --> 01:40:09,864
Itt járt a rendőrség.
Egy szikh rendőr volt.
809
01:40:33,749 --> 01:40:35,421
Itt volt a rendőrség?
810
01:40:36,349 --> 01:40:37,464
Mit akartak?
811
01:40:38,549 --> 01:40:40,619
Sunny után érdeklődtek.
812
01:40:44,189 --> 01:40:45,383
Miért itt?
813
01:40:48,869 --> 01:40:50,382
Eltűnt.
814
01:40:58,429 --> 01:40:59,942
Hol van Sunny?
815
01:41:07,389 --> 01:41:08,424
Hol van?
816
01:41:12,549 --> 01:41:14,665
Mondtál neki valamit?
817
01:41:17,589 --> 01:41:19,705
Ártottál neki Sudhir?
818
01:41:20,589 --> 01:41:22,181
Igen?
819
01:41:22,749 --> 01:41:24,341
Bántottad?
820
01:41:25,389 --> 01:41:27,345
Sudhir, áruld el!
821
01:41:29,189 --> 01:41:30,588
- Miért ...?
- Hallgass!
822
01:41:30,989 --> 01:41:33,184
Miatta aggódsz, te szemét?
823
01:41:33,589 --> 01:41:35,466
Miatta aggódsz, te szemét?
824
01:41:35,869 --> 01:41:38,258
Csak a szeretődre tudsz gondolni, igaz?
825
01:41:38,669 --> 01:41:40,978
Megöllek! Bárcsak téged öltelek volna meg,
826
01:41:41,389 --> 01:41:45,780
helyette. Téged kellett volna megölnöm,
nem pedig őt!
827
01:41:46,789 --> 01:41:48,541
Megöllek! Gyűlöllek téged!
828
01:41:48,949 --> 01:41:50,621
Gyűlöllek!
829
01:42:16,789 --> 01:42:23,706
Az élet hirtelen megváltozott,
830
01:42:24,429 --> 01:42:28,308
a színek lassacskán
831
01:42:28,709 --> 01:42:31,781
kifakultak.
832
01:42:32,189 --> 01:42:39,027
Nincs mit tovább rejtegetni.
833
01:42:39,749 --> 01:42:43,708
Most, hogy feltépték a sebeket,
834
01:42:44,109 --> 01:42:48,227
semmi sem maradhat titok.
835
01:43:18,229 --> 01:43:25,465
Én vagyok testednek árnyéka.
836
01:43:25,869 --> 01:43:30,420
Hogy tarthatnál távol magadtól,
837
01:43:31,029 --> 01:43:32,940
mikor egyek vagyunk?
838
01:43:33,349 --> 01:43:40,858
Hibáztam,
839
01:43:41,269 --> 01:43:48,380
mert ember vagyok, és nem Isten...
840
01:43:56,629 --> 01:44:03,944
Minden bűnömet beismerem.
841
01:44:04,349 --> 01:44:07,944
Az emberek,
842
01:44:08,349 --> 01:44:11,625
természetüktől fogva hibáznak.
843
01:44:12,029 --> 01:44:19,219
Nincs mit tovább rejtegetni.
844
01:44:19,629 --> 01:44:23,508
Most, hogy feltépték a sebeket,
845
01:44:23,909 --> 01:44:28,027
semmi sem maradhat titok.
846
01:46:02,469 --> 01:46:06,303
Hé, gyere elő! Te akarsz zsarolni
engem? - Sudhir, kérlek!
847
01:46:06,709 --> 01:46:08,427
Te akarsz megzsarolni?
848
01:46:08,829 --> 01:46:10,865
Akkor gyere elő! Mutasd magad!
849
01:46:11,269 --> 01:46:13,385
Bújj elő, te disznó!
850
01:46:13,789 --> 01:46:15,586
- Mutasd magad!
- Kérlek, nyugodj meg.
851
01:46:15,989 --> 01:46:18,059
Simran, itt temettem el őt.
852
01:46:18,469 --> 01:46:20,983
Pontosan itt!
Meg akarnak zsarolni!
853
01:46:21,389 --> 01:46:23,983
- Megzsaroltak!
- Nyugalom, Sudhir!
854
01:46:24,389 --> 01:46:26,949
Mielőtt bármi kiderülni,
el kell tűnnünk innen.
855
01:46:27,349 --> 01:46:31,103
Nem! Inkább feladom magam a rendőrségen,
mintsem félelemben éljek.
856
01:46:31,509 --> 01:46:34,501
Mit akarsz mondani?
Hogy gyilkoltál?
857
01:46:34,909 --> 01:46:36,865
Megőrültél? Mi lesz akkor Kabirral?
858
01:46:37,269 --> 01:46:42,184
Figyelj! Mindezek ellenére fontos vagy nekem.
Menj Kabirral Indiába!
859
01:46:42,589 --> 01:46:46,343
Ne beszélj butaságot! Ha elmegyek,
akkor csak Kabirral és veled!
860
01:46:46,749 --> 01:46:51,106
A rendőrség engem gyanúsít.
Figyelnek minket.
861
01:46:51,509 --> 01:46:53,420
Ne legyél makacs, Sudhir, kérlek!
862
01:46:53,829 --> 01:46:55,182
Menj Indiába!
863
01:46:55,589 --> 01:46:59,901
Majd én elintézek mindent, Kabir
iskoláját, a bankot, mindent.
864
01:47:00,309 --> 01:47:03,221
Kérlek, Sudhir, nincs más választásunk.
865
01:47:03,629 --> 01:47:04,618
Kérlek!
866
01:47:05,029 --> 01:47:07,543
Nincs más lehetőségünk.
867
01:47:12,949 --> 01:47:15,338
A félelem, amit a szemében láttam
868
01:47:15,749 --> 01:47:17,899
ráébresztett arra, hogy ésszerűen cselekedjek.
869
01:47:18,669 --> 01:47:23,948
Ha nem megyek el időben,
akkor mindent elveszítek.
870
01:47:25,029 --> 01:47:30,149
El kellett hagynom az országot,
mielőtt a bangkoki rendőrség elfogna.
871
01:47:30,909 --> 01:47:33,662
Habár a repülőtéren nem mondott semmit,
872
01:47:34,949 --> 01:47:36,746
mégis éreztem, hogy bátorságot ad.
873
01:47:37,669 --> 01:47:39,739
Bűntényt követtem el,
874
01:47:40,149 --> 01:47:45,382
és hirtelen Simran problémai
nem tűntek fontosnak.
875
01:47:46,389 --> 01:47:50,462
Rájöttem, hogy neki köszönhetek mindent.
876
01:48:09,509 --> 01:48:14,537
Minden rendben, a repülő 5-kor indul.
Menj az Air India pulthoz.
877
01:48:14,949 --> 01:48:17,668
Becsekkoltál már?
878
01:48:18,069 --> 01:48:19,422
Úton vagyok.
879
01:48:27,349 --> 01:48:30,819
És ha itt maradnék mégis?
Menjünk el együtt!
880
01:48:31,229 --> 01:48:35,017
Hagyd abba, Sudhir.
Még pénzt kell felvennem a bankból.
881
01:48:35,429 --> 01:48:38,182
Minden az én hibám, szóval hagyd,
hogy ezt én intézzem.
882
01:48:38,589 --> 01:48:41,945
Csak menj innen!
Ha a rendőrség rájön...
883
01:48:47,629 --> 01:48:48,948
Később beszélünk, jó?
884
01:49:00,309 --> 01:49:04,587
Bajban volt és a lábam magától
elindult hátrafelé.
885
01:49:04,989 --> 01:49:09,585
Tudtam, hogy mindent megtenne azért,
hogy engem megvédjen a rendőrségen.
886
01:49:10,109 --> 01:49:12,259
És mikor rájöttem,
887
01:49:13,069 --> 01:49:15,299
hogy értem és a fiamért,
888
01:49:16,789 --> 01:49:18,825
az életét is feláldozná,
889
01:49:21,829 --> 01:49:24,184
nem tudtam másképp cselekedni.
890
01:49:28,389 --> 01:49:29,663
Felügyelő,
891
01:49:30,669 --> 01:49:33,979
még mindig embertelennek tartja
a feleségemet?
892
01:49:35,189 --> 01:49:36,258
Igen?
893
01:49:37,349 --> 01:49:42,582
Keress egy jó ügyvédet. Nem változtatom
meg a vallomásomat. Nargis, kérlek!
894
01:49:42,989 --> 01:49:45,059
Simran, kérlek ne aggódj.
895
01:49:45,469 --> 01:49:49,587
Nagyon jó ügyvédeket ismerek. Indiaiak,
meg fognak mindent tenni.
896
01:49:49,989 --> 01:49:53,584
Sudhir nem mehet börtönbe.
897
01:49:53,989 --> 01:49:56,628
Tudom, Simran. Figyelj!
898
01:49:57,029 --> 01:49:59,987
A holttest eltűnt, igaz?
899
01:50:00,709 --> 01:50:02,904
Akkor nem sok minden lesz a rendőrség kezébe.
900
01:50:03,309 --> 01:50:05,664
Ki fog jutni onnan minden probléma nélkül.
Higgy nekem.
901
01:50:06,069 --> 01:50:10,108
Köszönöm, Nargis.
Kabir jól van?
902
01:50:10,509 --> 01:50:12,943
Jól van, éppen fest.
Beszélj vele.
903
01:50:13,349 --> 01:50:14,384
Anya.
904
01:50:17,149 --> 01:50:20,061
- Hogy vagy, kisfiam?
- Mikor jössz haza?
905
01:50:20,469 --> 01:50:23,142
- Hamarosan.
- És apa?
906
01:50:23,549 --> 01:50:25,983
Őt is magammal viszem. Jó?
907
01:50:33,509 --> 01:50:34,658
Anya?
908
01:50:38,789 --> 01:50:40,188
Rendben, szia!
909
01:51:19,189 --> 01:51:21,384
Miért nem mentél el?
910
01:51:23,469 --> 01:51:26,029
Miért tetted ezt?
911
01:51:28,109 --> 01:51:29,667
Hogy tehettem volna?
912
01:51:33,829 --> 01:51:34,898
Nekem...
913
01:51:37,349 --> 01:51:39,624
Nekem kell a felelősséget vállalnom.
914
01:51:41,109 --> 01:51:43,543
- Én vagyok a hibás.
- Nem.
915
01:51:46,589 --> 01:51:48,705
Soha többé ne mondd ezt, Simran.
916
01:51:49,709 --> 01:51:50,698
Kérlek!
917
01:51:53,909 --> 01:51:55,661
Én egyedül vagyok a hibás.
918
01:51:58,989 --> 01:52:01,583
Nem tudtam Soniat elfelejteni,
919
01:52:05,149 --> 01:52:07,026
és azt mondtam neked, hogy egoista vagy.
920
01:52:08,589 --> 01:52:12,787
Soha nem gondoltam arra,
hogy neked ezzel fájdalmat okozhatok.
921
01:52:25,109 --> 01:52:26,906
Vigyázz Kabirra.
922
01:52:27,309 --> 01:52:30,460
Minden hibádért,
923
01:52:30,949 --> 01:52:32,985
amit elkövettél,
924
01:52:34,229 --> 01:52:40,668
részben én is hibás vagyok.
925
01:52:41,829 --> 01:52:46,425
Most már semmit sem
926
01:52:46,949 --> 01:52:49,099
rejthetek el.
927
01:52:49,509 --> 01:52:53,422
Most, hogy feltépték a sebeket,
928
01:52:53,829 --> 01:52:56,024
semmi sem maradhat titok.
929
01:53:07,909 --> 01:53:10,298
Eddig minden világos.
930
01:53:11,589 --> 01:53:14,467
De egy valami még rejtély:
931
01:53:15,389 --> 01:53:19,382
Hol az ördögben van a holttest?
932
01:53:20,029 --> 01:53:23,817
Azt hiszem, Mrs. SehgaI tudhatja, uram.
933
01:53:24,509 --> 01:53:26,181
Okos nő,
934
01:53:26,589 --> 01:53:28,659
még a saját férjét is becsapta.
935
01:53:37,909 --> 01:53:40,423
Ez túl nyilvánvaló lenne, Anik.
936
01:53:41,389 --> 01:53:43,459
Ehhez túl okos.
937
01:53:44,349 --> 01:53:46,658
De valaki meg akarta
zsarolni Mr. Sehgalt?
938
01:53:47,069 --> 01:53:48,058
Képekkel.
939
01:53:48,469 --> 01:53:51,905
Kutassátok át Radhika házát.
940
01:53:52,309 --> 01:53:53,458
- A barátnője házát? - Pontosan.
941
01:53:53,869 --> 01:53:57,100
Mindent szedjetek össze:
fájlokat, drogjelentéseket,
942
01:53:57,509 --> 01:54:00,182
fényképeket, mindent. Indulás! - Igen, uram.
943
01:55:19,229 --> 01:55:20,742
Hogy vagy, Simran?
944
01:55:37,109 --> 01:55:40,385
- Kit akarsz felhívni?
- Te vagy a hibás mindenért.
945
01:55:41,669 --> 01:55:43,864
Miattad van Sudhir börtönben.
946
01:55:44,909 --> 01:55:47,423
Na és?
947
01:55:50,789 --> 01:55:53,303
Amikor börtönben voltam,
elvett téged tőlem.
948
01:55:55,029 --> 01:55:59,102
Most ő van börtönben és
én veszlek el tőle.
949
01:56:01,789 --> 01:56:03,620
Miattad felkeltem a sírból!
950
01:56:10,229 --> 01:56:11,503
Nem halt meg.
951
01:56:12,709 --> 01:56:13,937
Még életben volt.
952
01:56:15,909 --> 01:56:18,423
Aznap, mikor Sunny háza előtt
vártam,
953
01:56:19,309 --> 01:56:22,346
láttam Simran férjét, hogy
valamit az autóba gyömöszöl.
954
01:56:23,709 --> 01:56:27,497
Arra gondoltam, itt valami nem stimmel,
és követtem őt a parkolóba.
955
01:56:34,069 --> 01:56:36,537
Amint tudtam, kinyitottam a csomagtartót.
956
01:56:38,069 --> 01:56:40,822
Megtaláltam Sunnyt.
Súlyosan megsérült.
957
01:56:42,309 --> 01:56:43,981
Ilyen gyorsan nem halok meg.
958
01:56:45,629 --> 01:56:49,861
Miattad szöktem meg a halál elől.
Bizonyíthatnám ennél jobban a szerelmemet?
959
01:56:54,149 --> 01:56:56,743
Hogy tehetted ezt Sudhirral?
960
01:56:57,149 --> 01:57:01,461
Ezt nem hiszem el! Azért a férfiért
aggódsz, aki nem szeret téged?
961
01:57:01,869 --> 01:57:06,340
Mi történt veled? Nézz rám!
Én mindig szerettelek!
962
01:57:06,749 --> 01:57:09,343
Mindig szerettük egymást.
963
01:57:09,749 --> 01:57:11,865
Annyi mindenen kellett
miattad keresztül mennem.
964
01:57:12,269 --> 01:57:15,181
Nagyon nehezen értem el,
hogy a férjedet börtönbe csukják.
965
01:57:15,589 --> 01:57:20,663
- Nem engedem, hogy kiengedjék.
- Meg fogjuk kapni a pénzt, Sunny?
966
01:57:21,389 --> 01:57:23,903
Örökké nászúton leszünk,
967
01:57:24,309 --> 01:57:27,346
amit Sudhir SehgaI fog megfizetni.
968
01:57:28,469 --> 01:57:32,348
- Ne szúrd el. Kövesd ezt az autót.
- Azt teszem, amit mondtál.
969
01:57:32,749 --> 01:57:35,627
- Ne hagyj meghalni.
- Így visszafeküdt a kocsiba.
970
01:57:37,709 --> 01:57:39,620
Éjjel kettőkor láttam meg Sudhirt,
971
01:57:40,029 --> 01:57:43,942
amikor Sunnyt eltemette. Nem vette észre,
hogy Sunny még él.
972
01:57:44,349 --> 01:57:45,543
Ahogy terveztük,
973
01:57:45,949 --> 01:57:49,385
elég képet csináltam ahhoz,
hogy Sudhirt megzsaroljuk.
974
01:57:49,789 --> 01:57:53,179
Miután eltemette Sudhirt,
még ott állt egy darabig.
975
01:57:53,589 --> 01:57:55,341
Majdnem meghaltam.
976
01:57:57,309 --> 01:57:59,425
Azt hittem, már késő.
977
01:58:09,389 --> 01:58:12,859
De még életben volt, uram,
úgy gondoltam,
978
01:58:13,269 --> 01:58:14,861
a szerelmem az,
979
01:58:15,669 --> 01:58:18,820
ami a halál markából kimentette őt.
980
01:58:20,229 --> 01:58:22,618
De kezdettől fogva tévedtem.
981
01:58:24,029 --> 01:58:26,497
Sunny soha nem volt az enyém.
982
01:58:26,909 --> 01:58:29,662
Simran, mit csinálsz?
Miért menekülsz előlem?
983
01:58:30,069 --> 01:58:32,185
Ne érj hozzám!
984
01:58:32,589 --> 01:58:36,548
Csak a férjem érhet hozzám!
Csak Sudhir! Felfogtad?
985
01:58:42,949 --> 01:58:44,382
Ez nem lehet igaz!
986
01:58:45,749 --> 01:58:47,341
Ez nem lehet igaz!
987
01:58:50,189 --> 01:58:53,784
Mit mondtál? Mit jelentsen ez?
Mondd még egyszer!
988
01:58:54,189 --> 01:58:56,987
Menj el, Sunny! Most rögtön!
Vagy hívom a rendőrséget!
989
01:58:57,389 --> 01:59:00,108
A rendőrséget? Én hívom a rendőrséget.
990
01:59:00,509 --> 01:59:02,818
Rendőrség! Rendőrség!
991
01:59:10,869 --> 01:59:12,780
De még életben volt. Azt hittem...
992
01:59:53,549 --> 01:59:54,823
- Eressz el!
- Gyere velem!
993
01:59:57,189 --> 01:59:59,339
Nem akarlak bántani.
994
02:01:20,109 --> 02:01:23,704
Elég legyen! Miért menekülsz előlem?
Menjünk végre haza.
995
02:01:24,789 --> 02:01:26,063
Megőrültél?
996
02:01:29,069 --> 02:01:32,425
Félsz tőlem?
Ne bosszants fel. - Kérlek!
997
02:01:32,829 --> 02:01:35,502
- Simran!
- Eressz el! Kérlek, Sunny!
998
02:03:13,389 --> 02:03:15,027
Simran, nyisd ki a szemed!
999
02:03:19,429 --> 02:03:20,782
Minden rendben?
1000
02:05:26,109 --> 02:05:28,942
Mindenki elmondja a szent tűznél
az esküvői esküt.
1001
02:05:29,349 --> 02:05:33,024
De az a kapcsolat, amely kiállja
az élet megpróbáltatásait,
1002
02:05:33,429 --> 02:05:37,138
az a legszentebb és legőszintébb kapcsolat.
1003
02:05:41,229 --> 02:05:43,140
Gratulálok az új kezdethez.
1004
02:05:43,549 --> 02:05:46,780
Azért imádkozom, hogy soha senki
ne válassza el magukat.
1005
02:05:47,189 --> 02:05:49,225
Maradjanak boldogok! Minden jót!
1006
02:05:52,269 --> 02:05:57,263
Jöjj hát,
1007
02:05:57,669 --> 02:05:59,546
és légy enyém végre.
1008
02:05:59,949 --> 02:06:07,105
Építsük fel álmaink otthonát.
1009
02:06:07,509 --> 02:06:10,865
Ami egyszer eltört,
1010
02:06:11,669 --> 02:06:14,866
majd újra megjavítjuk.
1011
02:06:15,269 --> 02:06:22,459
Majd közösen elindulunk az úton,
1012
02:06:22,869 --> 02:06:30,298
hogy a boldogságot újra megtaláljuk.
1013
02:06:30,709 --> 02:06:38,024
Ha osztozunk az élet nehézségein,
1014
02:06:38,429 --> 02:06:45,665
akkor csak fele terhet kell cipelnünk.
69901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.