All language subtitles for Murder.2004.DVDRip.XviD.AC3.HunSub-vTk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,967 --> 00:01:01,356 Utána! Utána! 2 00:01:09,687 --> 00:01:10,802 Rajta! 3 00:01:12,967 --> 00:01:14,480 Rajta! 4 00:01:19,647 --> 00:01:21,478 Igen, megvan. 5 00:01:28,207 --> 00:01:29,640 Ő az! 6 00:01:31,567 --> 00:01:32,636 Arra! Gyertek! 7 00:01:41,687 --> 00:01:42,802 Igen! Gyorsan! 8 00:01:52,207 --> 00:01:54,482 Igen! Utána! Készítsétek a fegyvereket. 9 00:02:37,007 --> 00:02:39,237 Ezek a maga dolgai, igaz? 10 00:02:46,767 --> 00:02:49,918 Már évek óta a rendőrségen dolgozom, 11 00:02:51,407 --> 00:02:55,116 az ember azt hihetné, hogy már mindent láttam: 12 00:02:55,527 --> 00:02:59,202 ''Jót, rosszat, csúnyát, szépet'' 13 00:03:04,887 --> 00:03:06,878 Tudja mit, Mrs. SehgaI? 14 00:03:08,367 --> 00:03:13,441 Ha egy buliban vagy egy bevásárló központban találkoztunk volna, 15 00:03:15,127 --> 00:03:19,598 soha nem gondoltam volna, hogy képes lenne embert ölni. 16 00:03:20,847 --> 00:03:22,519 Jól csinálta! 17 00:03:28,407 --> 00:03:31,558 Tudja, számomra igazi rejtély, 18 00:03:33,247 --> 00:03:36,364 hogy egy boldog feleség, 19 00:03:38,247 --> 00:03:40,556 akinek gyermeke van, 20 00:03:42,927 --> 00:03:47,876 hogy lehet képes arra, hogy hidegvérrel gyilkoljon. 21 00:03:52,687 --> 00:03:55,406 Itt történnie kellett valaminek. 22 00:04:03,007 --> 00:04:05,567 Meséljen el mindent az elejéről ... 23 00:04:07,807 --> 00:04:09,240 Mrs. SehgaI! 24 00:04:11,847 --> 00:04:13,041 Én várok. 25 00:04:16,607 --> 00:04:18,962 Egy asszony magánya, aki nem házas 26 00:04:23,367 --> 00:04:28,441 ezerszer jobb, mint egy olyan asszony magánya, aki házas. 27 00:04:29,887 --> 00:04:31,400 Minden pillanatban, 28 00:04:32,527 --> 00:04:34,006 minden éjszaka, 29 00:04:36,127 --> 00:04:40,006 megtapasztalja a magányt, a férje mellett az ágyban. 30 00:04:44,847 --> 00:04:46,519 Öt évvel korábban költöztünk Bangkokba. 31 00:04:46,927 --> 00:04:51,159 Egy új kezdet egy teljesen ismeretlen országban, aminek a nyelve és kultúrája 32 00:04:51,887 --> 00:04:53,320 számunkra idegen volt. 33 00:04:53,967 --> 00:04:58,597 Éppen ebből adódik, hogy nem voltak barátaink, nem volt társasági életünk. 34 00:04:59,287 --> 00:05:01,357 Csak mi voltunk. 35 00:05:01,767 --> 00:05:03,883 Sudhir mindennap dolgozni járt, 36 00:05:04,287 --> 00:05:06,517 én pedig félállásban dolgoztam. 37 00:05:07,807 --> 00:05:10,241 Komfort, kényelem, 38 00:05:10,647 --> 00:05:14,765 mind a rendelkezésünkre állt. 39 00:05:16,087 --> 00:05:18,521 Habár megvolt mindenünk, 40 00:05:20,407 --> 00:05:22,716 a szívemben űrt éreztem. 41 00:05:23,487 --> 00:05:26,923 Ürességet, amit nagyon nehéz volt elviselni. 42 00:05:30,647 --> 00:05:31,921 Halló? 43 00:05:32,447 --> 00:05:35,041 Szia, apa! Hogy vagy? 44 00:05:36,967 --> 00:05:39,162 Amikor Indiából telefonáltak, 45 00:05:39,567 --> 00:05:43,560 felerősödött bennem a magány. 46 00:05:43,967 --> 00:05:46,322 Mint minden indiainak, 47 00:05:46,727 --> 00:05:51,278 számomra is voltak határok. 48 00:05:52,447 --> 00:05:53,800 De azt, 49 00:05:54,207 --> 00:05:57,756 hogy egyszer ennyire eltávolodjak a határtól, 50 00:05:58,167 --> 00:06:02,524 hogy többé nem fordulhatok vissza, soha nem gondoltam volna. 51 00:07:29,567 --> 00:07:32,240 Ez nem olyan eső, mint Bombayban. 52 00:07:33,927 --> 00:07:36,441 Ez órákon át fog tartani. 53 00:07:39,487 --> 00:07:42,240 Szemben lakok, a második emeleten, 54 00:07:42,647 --> 00:07:45,161 inkább várj ott, ne itt az esőben. 55 00:07:47,047 --> 00:07:49,720 Akkor elkésnék. De köszönöm. 56 00:08:44,367 --> 00:08:47,404 Az esőcseppek abban a pillanatban 57 00:08:50,287 --> 00:08:51,959 mintha égették volna a testemet, 58 00:08:52,367 --> 00:08:54,278 nem egyszerűen csak eső volt. 59 00:08:58,687 --> 00:09:02,282 A lábam magától indult el. 60 00:09:03,167 --> 00:09:06,477 Lehet-e tudni, hogy 61 00:09:08,167 --> 00:09:10,522 a szív útja hová vezet? 62 00:09:45,687 --> 00:09:50,681 Ha ez nem a sors volt, akkor mi? 63 00:09:51,087 --> 00:09:54,477 A sors az, amikor rálépsz arra az útra, 64 00:09:54,887 --> 00:09:57,321 amit nem te akartál, 65 00:09:57,727 --> 00:10:00,685 hanem az, ami megnyílt előtted. 66 00:10:10,927 --> 00:10:13,646 Szóval még mindig szereted a zenét? 67 00:10:14,847 --> 00:10:16,758 Semmi sem olyan, mint régen volt. 68 00:10:17,167 --> 00:10:19,635 De a zene még fontosabb lett. 69 00:10:20,247 --> 00:10:22,442 Az egész életem körülötte forog. 70 00:10:24,167 --> 00:10:29,036 Egy eszköz, amivel elűzhetem a magányt és pénzt kereshetek. 71 00:10:33,487 --> 00:10:37,196 DJ-ként dolgozok egy diszkóban. A ''MoonIight''-ban. 72 00:10:38,567 --> 00:10:41,081 Biztosan hallottál már róla. 73 00:10:41,487 --> 00:10:45,116 Itt szerzem a zenéket és ott adom elő a dalaimat. 74 00:10:46,127 --> 00:10:48,880 Ezért kapom ezt a lakást is. 75 00:10:49,847 --> 00:10:53,442 Mikor ...? Úgy értem, hány napja, 76 00:10:53,847 --> 00:10:58,284 hogy... - Kérdezd csak meg, hogy mikor engedtek ki a börtönből. 77 00:10:58,687 --> 00:11:01,201 Beszélhetnék neked arról a helyről, ahol voltam. 78 00:11:03,967 --> 00:11:05,764 Nehezedre esik kimondani, hogy "börtön"? 79 00:11:19,527 --> 00:11:21,006 Másfél év. 80 00:11:24,847 --> 00:11:29,045 Nem olyan hosszú, mint ahogy az ember gondolná. Csak másfél év. 81 00:11:31,007 --> 00:11:33,123 - Öltözz át, ott van a fürdő. - Nem szükséges. 82 00:11:33,527 --> 00:11:36,360 - Meg fogsz fázni. - Jól vagyok, ne aggódj. 83 00:11:36,767 --> 00:11:38,917 Ne legyél makacs! Add ide a táskádat! 84 00:11:40,767 --> 00:11:42,519 Felveszem. 85 00:11:43,887 --> 00:11:47,323 Átöltözől, azután megszárítom a ruháidat. Tessék. 86 00:11:48,927 --> 00:11:50,246 Menj! 87 00:12:38,767 --> 00:12:42,396 Ki ért hozzád? Simran, ki volt az? 88 00:12:43,647 --> 00:12:44,875 Sunny, hagyd abba! 89 00:12:45,287 --> 00:12:47,118 Kérlek hagyd abba! 90 00:12:49,767 --> 00:12:51,325 Elég, Sunny! 91 00:12:52,287 --> 00:12:53,481 Sunny, elég legyen! 92 00:12:55,287 --> 00:12:56,242 Kérlek hagyd abba! 93 00:12:57,167 --> 00:12:58,964 Sunny, elég legyen ebből! 94 00:12:59,607 --> 00:13:01,086 Ne bántsd őt! 95 00:13:02,247 --> 00:13:03,077 Kérlek, ne! 96 00:13:08,647 --> 00:13:10,285 Hozzá mertél érni Simranhoz? 97 00:13:11,327 --> 00:13:13,682 - Sunny, elég! - Megérintetted? 98 00:13:14,087 --> 00:13:15,600 - Hagyd abba! - Jól van. 99 00:13:16,007 --> 00:13:17,406 Kérlek, Sunny, elég legyen. 100 00:13:17,847 --> 00:13:19,565 Hogy merészeled? 101 00:13:22,167 --> 00:13:23,520 Sunny, hagyd abba! 102 00:13:25,687 --> 00:13:27,678 Sajnálom. 103 00:13:28,287 --> 00:13:29,640 Sajnálom. 104 00:13:30,567 --> 00:13:35,322 Nem bírom elviselni, ha valaki más is megérint téged. Sajnálom. 105 00:13:35,847 --> 00:13:38,236 Annyira szeretlek, Simran, annyira. 106 00:13:39,727 --> 00:13:41,240 Annyira... 107 00:13:41,647 --> 00:13:43,558 Annyira szeretlek, Simran. 108 00:13:56,007 --> 00:13:57,725 Szeretlek, Simran. 109 00:14:22,687 --> 00:14:24,245 - Megszárítom. - Nem kell. 110 00:14:24,647 --> 00:14:26,956 - Ne aggódj már. - Majd én megcsinálom. 111 00:14:28,567 --> 00:14:32,355 - Telefonálhatnék egyet? - A telefon ott van. 112 00:14:39,247 --> 00:14:40,566 Én vagyok. 113 00:14:41,287 --> 00:14:45,360 Itt ragadtam az esőben. El tudnád hozni Kabirt az iskolából? 114 00:14:45,767 --> 00:14:49,077 Még dolgoznom kell, nem mehetek csak úgy el. 115 00:14:50,767 --> 00:14:52,883 Még odaérsz, ha sietsz. 116 00:14:53,287 --> 00:14:56,563 - Nem, Sudhir. - Milyen számról telefonálsz? 117 00:14:56,967 --> 00:14:59,640 Az egyik ismerősöm telefonszáma. 118 00:15:00,047 --> 00:15:02,402 - Minden rendben? - Jól vagyok. 119 00:15:03,407 --> 00:15:04,920 Indulnod kellene. 120 00:15:05,327 --> 00:15:09,525 Ha elkésel, Kabir meg fog ijedni. Most az egyszer, kérlek. 121 00:15:09,927 --> 00:15:12,999 - Mikor jössz haza? - Egy óra múlva. 122 00:15:13,647 --> 00:15:15,842 Szia. Vigyázz magadra. 123 00:15:17,287 --> 00:15:19,437 Ez nem igazságos, Simran. 124 00:15:19,847 --> 00:15:21,166 Szia. 125 00:15:27,607 --> 00:15:30,280 - Francba! - A szárim! Ég! 126 00:15:30,687 --> 00:15:32,564 - Szörnyen sajnálom! - Ó Istenem! 127 00:15:32,967 --> 00:15:34,685 - Sajnálom. - Semmi baj. 128 00:15:36,527 --> 00:15:38,119 Sajnálom. 129 00:15:41,407 --> 00:15:44,558 - Veszek neked egy újat. - Nincs semmi baj. 130 00:16:06,407 --> 00:16:08,921 Tudtam, hogy fogunk még találkozni. 131 00:16:10,887 --> 00:16:11,876 Tessék. 132 00:16:14,607 --> 00:16:15,596 Mi ez? 133 00:16:16,487 --> 00:16:20,560 Ezt megőriztem neked, hogy mikor találkozunk átadjam neked. 134 00:16:22,527 --> 00:16:24,279 Nem fogadhatom el. 135 00:16:26,527 --> 00:16:27,516 Többé már nem. 136 00:16:28,287 --> 00:16:29,515 Akkor dobd ki. 137 00:16:34,127 --> 00:16:36,516 Rajta, vedd el! A kedvemért. 138 00:16:36,927 --> 00:16:37,916 Kérlek... 139 00:17:30,767 --> 00:17:33,156 Kabir, mit csinálsz itt? 140 00:17:33,567 --> 00:17:37,003 - Hajót hajtogatok. - Jó, hogy itt vagy. 141 00:17:37,407 --> 00:17:40,558 Vigyázz rá. Széttépett minden újságot, 142 00:17:40,967 --> 00:17:43,481 és telepakolta a medencét. - Kabir, mit csináltál? 143 00:17:43,887 --> 00:17:47,118 Az egész medence piszkos lett! Ki fogja kitisztítani? 144 00:17:48,487 --> 00:17:50,045 Időben odaértél? 145 00:17:50,807 --> 00:17:53,719 Micsoda káoszt csináltál, Kabir! 146 00:17:55,287 --> 00:17:56,276 Hová? 147 00:17:57,447 --> 00:17:59,005 Az iskolába. 148 00:17:59,527 --> 00:18:02,405 Ó Istenem! Hol van a kék aktarendezőm? 149 00:18:02,807 --> 00:18:06,356 Menj a fürdőbe. Legyél jó fiú. Menj! 150 00:18:10,247 --> 00:18:14,479 Nagyon szakadt az eső, nem tudtam egy taxit sem fogni. 151 00:18:15,327 --> 00:18:19,286 - Találd ki mi történt utána. - Erősen esett, nem? 152 00:18:23,367 --> 00:18:25,642 Találkoztam egy régi barátommal. 153 00:18:26,207 --> 00:18:28,437 Igazán? Jó. 154 00:18:32,487 --> 00:18:34,205 A lakása a közelben volt. 155 00:18:38,247 --> 00:18:42,001 Képzeld el, pont Bangkokban kellett vele találkoznom! 156 00:18:47,567 --> 00:18:50,843 Milyen messze van az irodám a ''HiIton Tower'' -től? 20 percre? 157 00:18:52,807 --> 00:18:54,081 Vagy 15 percre? 158 00:18:55,767 --> 00:18:59,396 Ha nem akarsz velem beszélni, akkor miért kérdezed? 159 00:19:00,207 --> 00:19:01,959 - Figyelek rád. - Mikor? 160 00:19:02,367 --> 00:19:06,042 Mindig rohannom kell utánad, ha mondani szeretnék neked valamit, te pedig... 161 00:19:06,447 --> 00:19:08,517 Elég, Sonia! Már így is elég rossz a helyzet! 162 00:19:08,927 --> 00:19:12,476 Nem találom az iratrendezőmet, pedig nagyon fontos lenne. 163 00:19:13,807 --> 00:19:14,956 Mi van? 164 00:19:17,407 --> 00:19:19,284 Mi a franc bajod van? 165 00:19:21,967 --> 00:19:23,639 Nem Sonia vagyok, Sudhir. 166 00:19:26,447 --> 00:19:28,199 Simran vagyok. 167 00:19:29,447 --> 00:19:30,926 A feleséged! 168 00:19:32,167 --> 00:19:33,566 Simran vagyok! 169 00:19:33,967 --> 00:19:36,003 Megígértem, hogy.... 170 00:19:37,687 --> 00:19:39,279 Hibát követtem el... 171 00:19:40,807 --> 00:19:42,559 Sajnálom! Kérlek! 172 00:19:42,967 --> 00:19:44,844 Tényleg szörnyen sajnálom, Simran. 173 00:21:21,847 --> 00:21:23,485 Ha elmondod vagy sem, 174 00:21:24,727 --> 00:21:26,558 a szemeid mindent elárulnak. 175 00:21:26,967 --> 00:21:29,003 Ó kedvesem! 176 00:21:30,287 --> 00:21:31,766 Ó kedvesem! 177 00:21:33,047 --> 00:21:35,242 A szerelem ösvényén 178 00:21:35,647 --> 00:21:37,956 elkísérlek téged. 179 00:21:38,527 --> 00:21:43,681 Számomra te vagy a biztos kikötő. 180 00:21:44,087 --> 00:21:46,237 Ha elmondod vagy sem, 181 00:21:46,647 --> 00:21:48,842 a szemeid mindent elárulnak. 182 00:21:49,247 --> 00:21:51,761 Ó kedvesem! 183 00:21:52,167 --> 00:21:54,727 Ó kedvesem! 184 00:21:55,127 --> 00:21:56,924 A szerelem ösvényén 185 00:21:57,327 --> 00:22:00,000 elkísérlek téged. 186 00:22:00,407 --> 00:22:04,844 Számomra te vagy a biztos kikötő. 187 00:22:07,007 --> 00:22:09,362 Azok, kik a felhők felett szállnak, 188 00:22:09,767 --> 00:22:12,156 azok, akiket egymásnak teremtettek, 189 00:22:12,567 --> 00:22:14,683 ők írják a nagy szerelmi történeteket, 190 00:22:15,087 --> 00:22:17,282 ők keltik életre az igazi szerelmet. 191 00:22:18,047 --> 00:22:20,641 Azok, kik a felhők felett szállnak... 192 00:22:31,207 --> 00:22:33,323 Én mindig melletted leszek, 193 00:22:33,727 --> 00:22:35,922 akkor is, ha távol vagy tőlem. 194 00:22:36,647 --> 00:22:38,842 Szívemben csak a szerelmednek van hely. 195 00:22:39,247 --> 00:22:40,726 Én mindig melletted leszek. 196 00:22:42,007 --> 00:22:44,521 Szívemben őrizlek örökké. 197 00:22:44,927 --> 00:22:46,883 Elfelejteni téged nem tudlak. 198 00:22:47,287 --> 00:22:48,686 Hiányzol nekem, 199 00:22:49,087 --> 00:22:52,636 még akkor is, ha velem vagy. 200 00:22:53,047 --> 00:22:54,526 Ha elmondod vagy sem, 201 00:22:55,767 --> 00:22:57,598 a szemeid mindent elárulnak. 202 00:22:58,007 --> 00:23:00,043 Ó kedvesem! 203 00:23:01,327 --> 00:23:02,806 Ó kedvesem! 204 00:23:04,087 --> 00:23:05,884 A szerelem ösvényén 205 00:23:06,287 --> 00:23:09,040 én leszek a társad. 206 00:23:09,607 --> 00:23:11,404 Sötét éjszakákon 207 00:23:11,807 --> 00:23:14,526 te vagy a csillag, aki vezet engem. 208 00:23:27,007 --> 00:23:29,316 Te jelented az életet számomra, 209 00:23:29,727 --> 00:23:32,082 a kikötőt, ahová megérkezhetek. 210 00:23:32,487 --> 00:23:34,876 Te jelentesz számomra mindent. 211 00:23:35,287 --> 00:23:37,881 A szívem érted kiált. 212 00:24:04,767 --> 00:24:06,280 Ha elmondod vagy sem, 213 00:24:07,687 --> 00:24:09,359 a lélegzetvételed mindent elárul. 214 00:24:09,767 --> 00:24:11,758 Ó kedvesem! 215 00:24:13,007 --> 00:24:14,520 Ó kedvesem! 216 00:24:15,967 --> 00:24:20,722 A nevemet még mindig suttogja ajkad. 217 00:24:21,247 --> 00:24:25,525 A szíved tudja, hogy hozzám tartozol. 218 00:24:27,687 --> 00:24:29,723 Álmomban csodáltalak téged, 219 00:24:30,367 --> 00:24:32,483 mindig csak téged láttalak. 220 00:24:33,207 --> 00:24:35,562 Bárhová is nézzek, 221 00:24:35,967 --> 00:24:38,356 az arcod mindig felvillan előttem. 222 00:24:38,767 --> 00:24:41,235 Álmomban csodáltalak... 223 00:25:26,047 --> 00:25:28,322 Szeretettel. 224 00:26:54,207 --> 00:26:55,196 Tessék? 225 00:26:56,167 --> 00:26:57,566 Tessék? 226 00:27:03,007 --> 00:27:04,918 Szia, Simran. 227 00:27:08,527 --> 00:27:11,599 Elfelejtetted? A hallgatásodat is felismerem. 228 00:27:12,127 --> 00:27:15,437 Ilyen sokáig kell gondolkoznod, mielőtt megszólalsz? 229 00:27:19,487 --> 00:27:23,162 - Hogy vagy, Sunny? - Majd megmondom, ha találkoztunk. 230 00:27:25,647 --> 00:27:30,038 Nem találkozhatunk. A munka és a család mellett nincs időm. 231 00:27:30,447 --> 00:27:33,564 Engem próbálsz meg becsapni, vagy saját magadat? 232 00:27:33,967 --> 00:27:38,006 Tudom, hogy találkozni fogsz velem, igaz? 233 00:27:39,287 --> 00:27:42,836 Miért? Nem hívhatlak fel csak egyszerűen? 234 00:27:43,247 --> 00:27:46,319 Ha felhívsz, akkor találkozni is szeretnél velem. 235 00:27:46,727 --> 00:27:48,922 Szívesen találkoznék veled, Simran. 236 00:27:50,167 --> 00:27:53,637 Találkozzunk most. A ''MoonIight'' előtt. 237 00:27:55,487 --> 00:27:59,446 Nem, Sunny, nem lehet. Nem találkozhatok veled. 238 00:27:59,847 --> 00:28:03,726 Rendben, akkor ne gyere. De én várni fogok rád. 239 00:28:20,407 --> 00:28:21,396 Nargis? 240 00:28:22,487 --> 00:28:25,763 Házon kívüli megbeszélésem lesz. Fogadnád a hívásaimat? 241 00:28:26,367 --> 00:28:28,676 Persze. Minden rendben? 242 00:28:29,087 --> 00:28:30,839 Rendben. Szia! 243 00:28:38,287 --> 00:28:39,436 Nargis ... 244 00:28:41,807 --> 00:28:46,676 Ha Sudhir keresne, akkor mondd meg neki, hogy megbeszélésen vagyok 245 00:28:47,487 --> 00:28:48,556 és visszahívom. 246 00:28:50,847 --> 00:28:53,680 Milyen megbeszélés ez, hogy hazudnom kell róla? 247 00:28:54,527 --> 00:28:57,280 - Szia! - Mibe keveredtél? 248 00:29:46,567 --> 00:29:47,556 Szállj fel! 249 00:29:48,287 --> 00:29:49,515 Rajta! 250 00:29:50,047 --> 00:29:51,366 Gyerünk! 251 00:29:57,727 --> 00:30:01,117 Elfelejtetted, hogyan kell ülni motoron? 252 00:30:01,767 --> 00:30:03,325 Ülj fel rendesen. 253 00:30:07,927 --> 00:30:09,804 Ez a mi időgépünk. 254 00:30:10,207 --> 00:30:13,085 Fogj erősen és indulhatunk vissza a múltba. 255 00:31:11,327 --> 00:31:14,160 Buliba vagyunk hivatalosak és te még nem készültél el? 256 00:31:14,567 --> 00:31:18,116 - Öltözz fel! El fogunk késni! - Hová megyünk? 257 00:31:18,527 --> 00:31:23,681 Hová? Amióta hazaértél mondogatom, hogy buliba megyünk. Induljunk! 258 00:31:24,687 --> 00:31:27,485 Én pedig mondtam, hogy nincs kedvem. 259 00:31:27,887 --> 00:31:31,163 - Fáradt vagyok. Mehetsz egyedül. - Egyedül? 260 00:31:31,887 --> 00:31:35,436 Most mi van? Te mondod mindig, hogy nincsenek kapcsolataink. 261 00:31:35,847 --> 00:31:39,442 Nem megyünk senkihez és senki nem látogat meg minket. Gyere, menjünk el. 262 00:31:39,847 --> 00:31:41,803 Miért? Maradjon így minden! 263 00:31:42,207 --> 00:31:45,199 Érdekel téged egyáltalán, hogy Kabir és én hogy érezzük magunkat? 264 00:31:45,607 --> 00:31:47,962 Téged csak az üzlet érdekel! 265 00:31:48,367 --> 00:31:51,484 Miért reagálod túl a dolgot? Mi ez az egész? 266 00:31:51,887 --> 00:31:56,483 - Gyere velem! - Számodra ez nem jelent semmit? 267 00:31:57,367 --> 00:32:00,723 Jó, maradj itthon. Én megyek. 268 00:32:01,127 --> 00:32:02,924 Látod? Tudtam. 269 00:32:03,687 --> 00:32:06,520 Neked teljesen mindegy! 270 00:32:06,927 --> 00:32:10,681 Mit kellene tennem? Menjek bele a kis vitáidba? Soha! 271 00:32:11,087 --> 00:32:14,523 Dolgozom, nem tudom mindig azt tenni, amit szeretnél. 272 00:32:14,927 --> 00:32:17,805 Öt éve házasok vagyunk, öt éve! 273 00:32:18,207 --> 00:32:20,675 - Van egy fiad! - Tudom! 274 00:32:21,087 --> 00:32:25,478 Tudom, hogy van egy fiam és egy férjem, tudom, hogy házas vagyok, 275 00:32:25,887 --> 00:32:29,596 de semmi más nincsen az életemben. - Ó Istenem! 276 00:32:30,007 --> 00:32:32,840 - Tudom! - Te akartad Sonia helyét betölteni! 277 00:32:33,247 --> 00:32:36,717 Soha nem kértem, hogy segíts rajtam vagy a gyermekemen. 278 00:32:37,167 --> 00:32:38,839 Tudom, hogy az én hibám. 279 00:32:39,247 --> 00:32:43,445 Benned kerestem Soniat. Sajnálnom kellene mindent és mindenkit. 280 00:32:43,847 --> 00:32:46,236 Soha nem leszel olyan, mint Sonia. 281 00:32:46,687 --> 00:32:48,996 Te csak egy beképzelt nő vagy! 282 00:33:29,607 --> 00:33:31,086 Sonia? 283 00:33:31,847 --> 00:33:33,439 - Úgy érted...? - Igen. 284 00:33:34,167 --> 00:33:37,716 A nővérem. A férjem első felesége. 285 00:33:38,127 --> 00:33:41,358 A nővéred férjének vagy a felesége? 286 00:33:41,767 --> 00:33:43,439 Ezt nem értem. 287 00:33:44,887 --> 00:33:49,244 Aminek meg kell történnie, az megtörténik, Sunny. 288 00:33:50,367 --> 00:33:52,278 Mindegy, hogy mit csinál az ember. 289 00:33:56,407 --> 00:33:57,760 Ezt hogy érted? 290 00:33:58,807 --> 00:34:01,879 Azt kívántam, bárcsak ne lett volna születésnapom. 291 00:34:02,887 --> 00:34:06,926 Azt kívántam, bárcsak ne nyitotta volna meg apa újra az üzletét. 292 00:34:08,207 --> 00:34:11,324 Azt kívántam, bárcsak ne erőszakoltam volna a nővéremre 293 00:34:11,727 --> 00:34:15,037 a Bangalore-ba szóló repülőjegyet. 294 00:34:16,487 --> 00:34:19,160 Azt mondtam, vigyázni fogok Kabirra, 295 00:34:20,127 --> 00:34:23,244 nyugodtan elmehet. Megtette. 296 00:34:24,247 --> 00:34:26,602 Soha nem jött vissza. 297 00:34:28,887 --> 00:34:31,196 Tudod, Sunny, 298 00:34:31,607 --> 00:34:36,078 mindig levette a terhet a vállamról, minden problémámat megoldotta. 299 00:34:37,287 --> 00:34:40,597 Soha nem szenvedtem hiányt. 300 00:34:42,247 --> 00:34:44,636 Magának soha nem vett semmit. 301 00:34:45,047 --> 00:34:47,322 Mindent nekem adott. 302 00:34:47,727 --> 00:34:51,561 Sőt, magára vállalta a halált, ami engem várt. 303 00:34:51,967 --> 00:34:56,563 Csak egy módon törleszthettem a halálát. 304 00:34:56,967 --> 00:35:02,121 Ha életem hátralevő részében Kabirral maradok. 305 00:35:03,607 --> 00:35:06,599 Ezért lettem Sudhir felesége. 306 00:35:07,607 --> 00:35:10,519 De a halála után még mindig él. 307 00:35:10,927 --> 00:35:13,157 Még mindig közöttünk áll. 308 00:35:36,807 --> 00:35:39,037 - Elmegyek, Sunny. - Simran, figyelj ... 309 00:35:39,447 --> 00:35:41,597 - Ez nem helyes. - Figyelj! 310 00:35:42,007 --> 00:35:43,679 Ez nem helyes. 311 00:35:44,487 --> 00:35:46,921 Elmegyek, Sunny. Ez rossz. 312 00:36:00,287 --> 00:36:01,766 Elfelejtettem a mappámat. 313 00:38:32,487 --> 00:38:35,843 Ez nem helyes, Sunny, nem helyes! 314 00:38:36,247 --> 00:38:38,602 Sunny, ez nem helyes. 315 00:39:35,727 --> 00:39:37,126 Hello, Simran. 316 00:39:37,527 --> 00:39:40,837 Egész este próbáltalak elérni. Hol vagy? 317 00:39:41,247 --> 00:39:42,441 Otthon. 318 00:39:42,847 --> 00:39:45,520 A férjed felhívott, rögtön azután, hogy elmentél? 319 00:39:52,247 --> 00:39:53,236 És? 320 00:39:53,647 --> 00:39:58,675 A főnök épp arra járt, ezért azt mondtam, hogy fogorvosnál vagy. 321 00:39:59,527 --> 00:40:01,757 - Köszönöm, Nargis. - Szívesen. 322 00:40:02,167 --> 00:40:03,725 De mondd csak, 323 00:40:04,607 --> 00:40:08,919 ilyen sokáig tartott a megbeszélés? 324 00:40:09,327 --> 00:40:10,601 Köszönöm! Szia. 325 00:41:31,327 --> 00:41:32,840 Sajnálom, Simran. 326 00:41:38,847 --> 00:41:40,405 Szörnyen sajnálom. 327 00:41:41,247 --> 00:41:46,446 Ezek után sok minden megváltozott. 328 00:41:47,327 --> 00:41:52,799 Kerültem a tekintetét, és kimentem a fürdőből. 329 00:41:53,207 --> 00:41:57,246 Nem sejtettem, hogy a hirtelen megváltozott viselkedésem felkeltheti Sudhir gyanúját. 330 00:41:57,927 --> 00:42:01,203 Csak idő kérdése volt, 331 00:42:01,607 --> 00:42:06,522 hogy a szakadék közöttünk még nagyobbra nőjön. 332 00:42:29,127 --> 00:42:31,516 Ajkaid után 333 00:42:33,087 --> 00:42:35,362 áhítozik szomjazó szívem. 334 00:42:36,767 --> 00:42:38,962 Te vagy számomra 335 00:42:40,247 --> 00:42:42,556 a főnyeremény. 336 00:42:52,127 --> 00:42:55,085 Csak téged akarlak. 337 00:42:56,087 --> 00:42:58,396 Te vagy minden vágyam. 338 00:43:00,807 --> 00:43:07,519 Töltsd az éjszakát mellettem. 339 00:43:08,527 --> 00:43:11,917 Szeretni foglak 340 00:43:13,007 --> 00:43:16,397 míg fel nem kel a nap. 341 00:43:32,367 --> 00:43:35,086 Lélegzeted hevessége, 342 00:43:36,367 --> 00:43:38,927 a tested melegsége, 343 00:43:40,167 --> 00:43:43,239 nyugalmat hoz számomra, 344 00:43:43,647 --> 00:43:46,400 de álmaimat elrabolja. 345 00:43:47,647 --> 00:43:50,241 Hosszú hajzuhatagod 346 00:43:51,407 --> 00:43:53,602 elvarázsol, 347 00:43:55,527 --> 00:43:58,803 hatalmas, kifürkészhetetlen szemed, 348 00:43:59,207 --> 00:44:01,084 arcod pozsgása elvarázsol. 349 00:44:04,207 --> 00:44:07,517 Töltsd az éjszakát 350 00:44:08,047 --> 00:44:11,357 mellettem.. 351 00:44:11,887 --> 00:44:14,720 Szeretni foglak, 352 00:44:17,167 --> 00:44:19,123 míg fel nem kel a nap. 353 00:44:38,527 --> 00:44:41,439 - Simran, van valami programod mára? - Miért? 354 00:44:41,847 --> 00:44:43,917 Elmehetnénk ebédelni. 355 00:44:48,327 --> 00:44:50,443 Fél egyre fogorvoshoz kell mennem. 356 00:44:50,847 --> 00:44:53,600 Nem mondhatom le, nagyon nehezen kaptam időpontot. 357 00:44:55,847 --> 00:44:58,122 Útközben akkor majd kiteszlek. 358 00:45:00,727 --> 00:45:05,437 Menj csak, nekem még dolgoznom kell az előadásomon. 359 00:45:15,527 --> 00:45:17,802 A szemeim elárulják, 360 00:45:19,327 --> 00:45:21,682 amit kimondani nem merek. 361 00:45:23,207 --> 00:45:25,562 Arra is figyelj, 362 00:45:27,047 --> 00:45:29,402 amit nem mondok ki. 363 00:45:31,367 --> 00:45:33,244 Ha ma este álomba merülnél, 364 00:45:34,407 --> 00:45:37,046 veled tartok majd én is. 365 00:45:38,567 --> 00:45:41,525 Engedd, hogy csodáljalak! 366 00:45:42,167 --> 00:45:45,284 Örökre elvesztem! 367 00:45:47,207 --> 00:45:50,517 Töltsd az éjszakát 368 00:45:50,967 --> 00:45:54,357 mellettem. 369 00:45:54,967 --> 00:45:57,959 Szeretni foglak, 370 00:45:59,487 --> 00:46:01,796 míg fel nem kel a nap. 371 00:46:34,287 --> 00:46:36,596 Ajkaid után, 372 00:46:38,127 --> 00:46:41,403 áhítozik szomjazó szívem. 373 00:46:41,887 --> 00:46:44,355 Te vagy számomra 374 00:46:47,007 --> 00:46:49,475 a főnyeremény. 375 00:47:02,167 --> 00:47:04,601 38,8. Egyél még egy kis fagyit. 376 00:47:05,007 --> 00:47:08,204 - Maradj ágyban és pihenj. - Iskolába akarok menni! 377 00:47:08,607 --> 00:47:12,077 - Szó sem lehet róla! - Mi a baj, tigris? 378 00:47:12,487 --> 00:47:15,047 - Nem érzed jól magad? - Apa... 379 00:47:15,447 --> 00:47:17,756 - Telefon. - Felveszem. - Iskolába akarok menni. 380 00:47:21,087 --> 00:47:24,875 Nem hívtál. Mikor látogatsz meg? 381 00:47:25,767 --> 00:47:28,122 Nem szabad sok csokoládét enned. 382 00:47:28,807 --> 00:47:30,923 - Ma nem mehetek. - Miért nem? 383 00:47:31,607 --> 00:47:34,246 Kabir lázas, vele kell maradnom. 384 00:47:34,647 --> 00:47:39,482 Majd a férjed bébiszitterkedik. Miért nem vigyáz ő rá? 385 00:47:39,887 --> 00:47:41,559 Az ő fia, vagy nem? 386 00:47:41,967 --> 00:47:44,322 Fél 12-re legyél itt. Várni foglak. 387 00:47:46,367 --> 00:47:50,997 Megmondtam, hogy nem tudok menni. Érted? Nem fogok menni. 388 00:47:54,487 --> 00:47:56,205 Legyél jó kisfiú, oké? 389 00:47:56,727 --> 00:48:00,197 Aludj egy kicsit, holnap majd megint mehetsz iskolába. 390 00:48:36,647 --> 00:48:39,241 Így nagyszerű! Pont jó. 391 00:48:41,447 --> 00:48:44,166 ''Szeretlek, édes! Mindig szeretni foglak.'' 392 00:48:44,567 --> 00:48:47,161 Ezt kiáltottam teljes hangerővel. 393 00:48:47,567 --> 00:48:51,116 De a zsaruk elvertek, az átkozottak. 394 00:48:51,527 --> 00:48:54,200 De amikor meghallottam a hangját, 395 00:48:54,607 --> 00:48:56,643 semmi másra nem tudtam gondolni. 396 00:48:57,367 --> 00:48:59,517 A szerelem őrület. 397 00:48:59,927 --> 00:49:01,406 Hát persze, hogy az. 398 00:49:02,967 --> 00:49:05,640 Miatta kerültem verekedésbe. 399 00:49:06,047 --> 00:49:09,198 Azután megtudtam, hogy férjhez ment. 400 00:49:16,807 --> 00:49:18,638 Simran! Gyere ide! 401 00:49:19,407 --> 00:49:21,398 Szeretném, ha megismernél valakit. Mister... 402 00:49:24,927 --> 00:49:26,042 Gyere! 403 00:49:29,047 --> 00:49:31,686 - Hello, Mrs. SehgaI, hogy van? - Jól. 404 00:49:32,447 --> 00:49:33,675 Köszönöm. 405 00:49:35,967 --> 00:49:39,880 - A fitnesz stúdióba akartál menni. - Útközben találkoztunk. 406 00:49:40,287 --> 00:49:42,755 A házunk után érdeklődött. 407 00:49:43,247 --> 00:49:46,125 Ki mondhatta neki, hogy el akarjuk adni a házunkat? 408 00:49:46,527 --> 00:49:51,840 - Ki terjeszt ilyen hazugságokat? - Bárcsak igaz lenne! Nagyon szép ház! 409 00:49:52,247 --> 00:49:54,966 Azt kívánom, bárcsak a helyedben lennék. 410 00:49:58,007 --> 00:49:59,326 Most jobb, ha megyek. 411 00:49:59,727 --> 00:50:01,558 Örülök, hogy megismertelek! 412 00:50:01,967 --> 00:50:06,085 Ha indiaival találkozol az olyan, mintha régi barátaidat látnád újra. 413 00:50:08,847 --> 00:50:10,405 Vigyázz magadra! 414 00:50:13,127 --> 00:50:15,322 Használhatnám a mosdót? 415 00:50:15,727 --> 00:50:18,639 Persze. Simi, kérlek mutasd meg neki a fürdőt. 416 00:50:19,047 --> 00:50:20,036 Köszönöm. 417 00:50:22,887 --> 00:50:23,876 Mehetünk? 418 00:50:25,167 --> 00:50:29,843 India jut eszembe. Ott bárhol lehet pisilni, nem probléma. Igaz? 419 00:50:30,247 --> 00:50:32,556 - Igaz. - De itt, ha ilyenre vetemednék, 420 00:50:32,967 --> 00:50:36,164 egyből börtönbe zárnának. 421 00:50:41,127 --> 00:50:42,845 Eressz el! 422 00:50:45,167 --> 00:50:46,202 Menj el! 423 00:50:48,887 --> 00:50:49,876 Nem! 424 00:50:50,327 --> 00:50:53,956 Eressz el! Kérlek! Miért jöttél? 425 00:50:54,367 --> 00:50:57,643 - Megőrülök, ha nem láthatlak. - Engedj el! 426 00:50:58,047 --> 00:50:59,196 Hallgass! 427 00:50:59,607 --> 00:51:01,404 Menj be! Indulj! 428 00:51:02,807 --> 00:51:05,401 - Csak egy csók és már itt sem vagyok. - Ne érj hozzám! 429 00:51:33,887 --> 00:51:37,004 Mi történt? Leesett valami? 430 00:51:37,407 --> 00:51:40,080 A váza. Véletlenül levertem. 431 00:51:42,767 --> 00:51:45,156 - Köszönöm, Mr. SehgaI. - Szívesen. - Köszönöm, hölgyem. 432 00:51:45,567 --> 00:51:46,886 - Szia. - Szia. 433 00:51:47,887 --> 00:51:50,526 - Viszlát, Mrs. SehgaI. - Viszlát. 434 00:52:10,767 --> 00:52:12,997 A cég Bombay-be küld. 435 00:52:14,487 --> 00:52:16,523 Ne az ujjaddal! 436 00:52:17,407 --> 00:52:18,396 Bombay-be? 437 00:52:18,887 --> 00:52:22,516 - Mikor? - Holnap reggel. Hozzak valamit apának? 438 00:52:22,927 --> 00:52:24,440 Most nem kell. 439 00:52:24,847 --> 00:52:27,680 Múlt hónapban küldtük neki a vérnyomásmérőt. 440 00:52:28,087 --> 00:52:30,043 Nagyon hirtelen döntöttek az utazásodról. 441 00:52:30,447 --> 00:52:33,439 - Mikor jössz vissza? - 3 nap múlva, hétfőn. 442 00:52:34,087 --> 00:52:36,806 Ma este mutatják be az új parfümöt. 443 00:52:37,207 --> 00:52:38,879 Neked is ott kell lenned. 444 00:52:46,527 --> 00:52:47,516 Szeretsz engem? 445 00:52:59,127 --> 00:53:03,359 - Micsoda kérdés! - Miért? Nem kérdezhetem meg? 446 00:53:04,727 --> 00:53:08,163 Persze hogy szeretlek. Méghozzá, nagyon is. 447 00:53:28,287 --> 00:53:30,926 Hello, édes! Azt hittem, már nem is hívsz. 448 00:53:31,847 --> 00:53:33,644 Szerinted ez vicces, Sunny? 449 00:53:34,047 --> 00:53:38,199 Mit akarsz bizonyítani? Azt, hogy mennyire szeretsz? 450 00:53:38,607 --> 00:53:41,485 Miért jöttél? Tönkre akarod tenni a családomat? 451 00:53:41,887 --> 00:53:45,323 Ugyan már, édes! Tudod, hogy nem tennék ilyet. 452 00:53:45,727 --> 00:53:50,084 Ez volt az első és utolsó alkalom, hogy ezt eljátszottad. 453 00:53:50,487 --> 00:53:54,844 Tudod, hogy érzem magam, mikor így viselkedsz? 454 00:53:55,287 --> 00:53:59,075 Ha még egyszer ilyet teszel, soha többé nem látsz újra. 455 00:53:59,487 --> 00:54:02,285 - Férjem van és gyerekem... - Hallgass! 456 00:54:02,687 --> 00:54:03,756 Hallgass! 457 00:54:04,167 --> 00:54:07,045 Enyém, enyém, enyém! Az én férjem, az én gyerekem, az én családom! 458 00:54:07,447 --> 00:54:10,484 Ez minden? Én nem jelentek semmit? 459 00:54:10,887 --> 00:54:16,086 Mit is kértem tőled? Hogy egy nap hadd lássalak. 460 00:54:17,207 --> 00:54:18,765 Ez már túl sok lenne? 461 00:54:21,207 --> 00:54:23,118 Annyira szeretlek, Simran. 462 00:54:24,127 --> 00:54:26,880 Sokkal jobban, mint a férjed, vagy a fiad. 463 00:54:28,207 --> 00:54:30,960 Ettől az érzéstől semmi sem foszthat meg. 464 00:54:31,367 --> 00:54:33,483 Hallasz? Senki! 465 00:54:34,407 --> 00:54:35,681 Még te sem. 466 00:54:51,927 --> 00:54:55,522 Ismered a "galamb a fán" történetét? 467 00:54:55,927 --> 00:54:58,725 Mindig becsukja a szemét, mikor jön a macska. 468 00:54:59,127 --> 00:55:02,961 Azt hiszi, este van és a macska nem láthatja. 469 00:55:03,367 --> 00:55:06,484 Nargis? Kérlek ne oktass ki engem. 470 00:55:06,887 --> 00:55:11,244 Tudom mit csinálok. Kérlek ne avatkozz bele. 471 00:55:15,087 --> 00:55:18,284 Simran, én is azt hittem, tudom, mit csinálok. 472 00:55:20,927 --> 00:55:23,202 Mi ez? 473 00:55:24,047 --> 00:55:27,164 Akkoriban nem láttam más kiutat. 474 00:55:30,527 --> 00:55:33,883 Simran, az efféle kapcsolatok nem vezetnek sehová. 475 00:55:34,287 --> 00:55:37,916 Ezzel a másik férfival mindenedet elveszítheted, amid van. 476 00:55:40,207 --> 00:55:42,562 Ha ezt figyelmen kívül hagyod... 477 00:55:43,567 --> 00:55:46,081 Mit mondjak? Akkor majd sajnálni fogod. 478 00:55:46,527 --> 00:55:48,040 Azt hiszed, 479 00:55:48,447 --> 00:55:51,883 találkozhatsz azzal a férfival, anélkül hogy a férjed ne tudna róla? 480 00:55:54,727 --> 00:55:59,403 A ravasz kis trükkök nem védenek meg örökké. 481 00:56:00,847 --> 00:56:02,997 Egy nap az igazsággal szemben találjuk magunkat. 482 00:56:07,647 --> 00:56:11,037 Mr. SehgaI, feltehetnék egy személyes kérdést? 483 00:56:11,967 --> 00:56:13,958 Ne értsen félre. 484 00:56:15,167 --> 00:56:18,523 Szereti a feleségét, igaz? 485 00:56:22,207 --> 00:56:24,357 Akkor ne aggódjon. 486 00:56:24,767 --> 00:56:27,122 Ne ébressze fel az alvó oroszlánt. 487 00:56:28,127 --> 00:56:32,086 Minél többet tud meg, annál jobban fog fájni. 488 00:56:33,087 --> 00:56:34,805 Majd minden megy a maga útján. 489 00:56:37,687 --> 00:56:39,803 Semmi sem megy a maga útján. 490 00:56:40,967 --> 00:56:45,358 Most 50 százalékot kap, a többit majd akkor, ha végzett. 491 00:56:48,807 --> 00:56:51,002 Senki sem tudhat róla. 492 00:56:55,007 --> 00:56:56,918 Kérem kezelje bizalmasan. 493 00:56:58,247 --> 00:57:00,238 Mr. SehgaI, profi vagyok. 494 00:57:12,607 --> 00:57:16,725 Mennem kell. Felhívlak, mikor megérkeztem. - Rendben. 495 00:57:17,807 --> 00:57:20,082 - Hozd el Kabirt az iskolából. - Ne aggódj. 496 00:57:21,887 --> 00:57:23,605 Szia. 497 00:57:47,727 --> 00:57:49,001 Szia! 498 00:59:59,687 --> 01:00:01,643 Sajnálom, kicsikém. 499 01:00:02,167 --> 01:00:05,125 Kabir remegő kezei megijesztettek. 500 01:00:06,127 --> 01:00:09,085 Olyan volt, mintha felébredtem volna egy mély álomból. 501 01:00:09,487 --> 01:00:13,275 Még soha nem láttam Kabirt, hogy ennyire félne. Világossá vált, 502 01:00:13,687 --> 01:00:18,715 hogy mennyire megrémisztettem, amikor én csak a saját boldogságomra gondoltam. 503 01:00:23,527 --> 01:00:25,085 A sarokban ültem, 504 01:00:26,407 --> 01:00:29,080 és úgy éreztem, mindenki engem figyel. 505 01:00:29,487 --> 01:00:32,638 Idegennek éreztem magam, a saját házamban. 506 01:00:34,767 --> 01:00:39,522 A boldogság nagyon messze vitt az otthonomtól. 507 01:00:39,927 --> 01:00:42,361 El akartam engedni ezt a mérget. 508 01:00:42,847 --> 01:00:47,557 Mikor meghoztam ezt a döntést, újult erőre kaptam. 509 01:01:06,087 --> 01:01:07,236 Hová mész? 510 01:01:08,767 --> 01:01:10,758 Vissza fogok jönni, Sudhir. 511 01:01:11,167 --> 01:01:12,919 Haza kellett mennem, 512 01:01:13,327 --> 01:01:15,557 ahová tartozom. 513 01:01:15,967 --> 01:01:18,527 Remény ébredt fel bennem. 514 01:01:19,527 --> 01:01:23,998 De nem tudtam, hogy a határ, amit átléptem, 515 01:01:24,407 --> 01:01:26,204 megnehezíti a visszatérésemet. 516 01:01:29,487 --> 01:01:34,038 Azon a napon elhagytam az otthonom és soha többé nem térhettem vissza. 517 01:01:46,807 --> 01:01:47,796 Gyere, édes, 518 01:01:48,207 --> 01:01:50,084 van egy meglepetésem számodra. 519 01:01:50,487 --> 01:01:52,717 Szeretnéd látni? 520 01:01:53,127 --> 01:01:54,924 Szeretnél feljönni? 521 01:02:36,807 --> 01:02:38,365 Ki van itt, Radhika? 522 01:02:41,087 --> 01:02:42,315 Vége! 523 01:02:44,447 --> 01:02:46,278 Hányan vannak még? 524 01:02:46,687 --> 01:02:49,918 - Hányan vannak még olyanok, mint én? - Egy olyan sincs, mint te. 525 01:02:51,087 --> 01:02:52,315 Ami engem illett... 526 01:02:52,727 --> 01:02:56,515 - Egy szót sem szólsz, értetted? - Eressz! Beszélni akarok vele! 527 01:02:56,927 --> 01:02:58,406 Mondanom kell neki valamit. 528 01:02:58,887 --> 01:03:02,562 Ha a férjed továbbra is a halott feleségére gondol, 529 01:03:02,967 --> 01:03:05,083 és te nem tudsz tőle szabadulni, 530 01:03:05,487 --> 01:03:08,604 úgy könnyebb neked, ha a barátommal fekszel le? Te átkozott! 531 01:03:09,007 --> 01:03:11,919 - Sunny, becsaptál engem. - Meg tudom magyarázni. 532 01:03:12,327 --> 01:03:15,478 Miért nem mondtad el neki? Most már látod a különbséget 533 01:03:16,247 --> 01:03:18,841 közted és köztem? Megcsaltad a férjedet! 534 01:03:19,247 --> 01:03:22,239 Te átkozott! Most jössz és az igazadat követeled. Te kurva! 535 01:03:22,647 --> 01:03:24,877 - Menj innen! - Az igazát akarja! 536 01:03:25,287 --> 01:03:26,481 Radhika, hallgass! 537 01:03:27,047 --> 01:03:30,323 - Az átkozott az igazát akarja! - Ne avatkozz bele! 538 01:03:30,727 --> 01:03:32,957 Tűnj innen! Tünés! 539 01:03:41,327 --> 01:03:42,919 Simran, sajnálom! 540 01:03:43,327 --> 01:03:45,238 Sajnálom. 541 01:03:46,567 --> 01:03:48,000 Sajnálom. 542 01:03:50,807 --> 01:03:53,401 Sajnálom. Nem normális. 543 01:03:53,807 --> 01:03:54,796 Ne! 544 01:03:57,847 --> 01:04:00,236 Én sem vagyok az. 545 01:04:00,647 --> 01:04:04,401 Igaza van. Csak egy cafka vagyok én is. 546 01:04:04,807 --> 01:04:08,356 - Ne mondd ezt ... - Lefeküdtem egy másik férfival. 547 01:04:08,767 --> 01:04:12,203 - Ez nem így van ... - Ne érj hozzám! Ne! 548 01:04:12,607 --> 01:04:14,006 Maradj távol tőlem! 549 01:04:15,007 --> 01:04:17,282 Minden családban vannak problémák. 550 01:04:17,687 --> 01:04:22,078 Ha a férjem elhanyagol, máris más ágyába kell bújnom? 551 01:04:22,487 --> 01:04:25,160 Most megmutatta milyen is vagyok. Gyűlölöm magam. 552 01:04:25,567 --> 01:04:26,682 Gyűlölöm magam! 553 01:04:27,287 --> 01:04:29,926 - Elég! Többet nem viselek el! - Hiszel ennek a kurvának? 554 01:04:30,327 --> 01:04:35,799 Kurva? Ő nem az. Én az vagyok! Ő ezerszer jobb nálam. 555 01:04:36,207 --> 01:04:38,198 Ő nem titokban csinálja. 556 01:04:38,607 --> 01:04:43,476 Ő nem a férje hibái miatt fekszik le veled. 557 01:04:43,887 --> 01:04:46,845 Ő nem hanyagolja el az ártatlan kisfiát. 558 01:04:47,647 --> 01:04:50,002 Ne érj hozzám! Eressz el! 559 01:04:50,407 --> 01:04:53,797 - Egy cafka vagyok. Ne érj hozzám! - Figyelj rám! 560 01:04:55,407 --> 01:04:59,286 - Sajnálom. Kérlek adj még egy esélyt. - Elég! 561 01:04:59,687 --> 01:05:01,678 Adj még egy esélyt! Kérlek! 562 01:05:02,087 --> 01:05:05,124 Még egy esélyt! Kérlek, Simran! 563 01:05:05,527 --> 01:05:08,758 Szeretlek. Soha többé nem fordul elő. 564 01:05:09,167 --> 01:05:10,805 Szeretlek, Simran. 565 01:05:26,527 --> 01:05:28,119 Lenyűgöző. 566 01:05:29,087 --> 01:05:30,486 Lenyűgöző. 567 01:05:34,247 --> 01:05:37,080 Ha egy nő elkezd hazugságokat mesélni, 568 01:05:38,247 --> 01:05:41,444 a legokosabb férfit is megtévesztheti. 569 01:05:43,167 --> 01:05:44,202 Tessék? 570 01:05:44,607 --> 01:05:46,086 Tessék? 571 01:05:48,607 --> 01:05:50,802 Hülyének néz engem? 572 01:05:52,487 --> 01:05:54,443 Azt hiszi hülye vagyok? 573 01:05:54,847 --> 01:05:56,644 Mit gondol? 574 01:05:57,047 --> 01:05:59,003 Hogy bedőlök magának? 575 01:05:59,967 --> 01:06:01,082 Elhiszem a történetét? 576 01:06:03,167 --> 01:06:04,156 Átkozott! 577 01:06:04,967 --> 01:06:07,117 Én nem hiszek magának. 578 01:06:07,687 --> 01:06:10,247 Mit mondott? Maga követte el a gyilkosságot? 579 01:06:11,247 --> 01:06:12,362 Maga volt? 580 01:06:13,047 --> 01:06:14,241 Álljon fel! 581 01:06:14,847 --> 01:06:16,280 Gyerünk! 582 01:06:17,527 --> 01:06:20,837 Tudni akarja, ki követte el a gyilkosságot? Nézzen oda! 583 01:06:21,247 --> 01:06:23,158 Ő követte el a gyilkosságot. 584 01:06:31,527 --> 01:06:35,486 SZÜNET 585 01:06:47,007 --> 01:06:49,282 Bangkokban gyilkosságért halálbüntetés jár. 586 01:06:50,407 --> 01:06:51,681 Akasztás általi halál. 587 01:06:52,687 --> 01:06:53,836 Figyeljen rám, hölgyem, 588 01:06:55,167 --> 01:06:59,319 ártatlan embert még nem küldtem bitófára. 589 01:07:00,487 --> 01:07:04,526 Maga azt mondja, hogy ön követte el, a férfi pedig azt, hogy ő. 590 01:07:04,927 --> 01:07:06,076 Mi az igazság? 591 01:07:06,487 --> 01:07:09,126 Mondtam már, hogy én öltem meg! 592 01:07:09,527 --> 01:07:12,360 Akkor miért vállalja magára? 593 01:07:13,367 --> 01:07:16,006 Mert meg akar menteni. 594 01:07:16,407 --> 01:07:18,318 Hát nem látja? 595 01:07:18,727 --> 01:07:21,161 Miért nem érti meg? 596 01:08:02,007 --> 01:08:03,281 Kávét? 597 01:08:07,127 --> 01:08:08,446 Kávét? 598 01:08:11,127 --> 01:08:12,355 Nem, köszönöm. 599 01:08:14,967 --> 01:08:18,960 Fogadja csak el, hosszú még az éjszaka. 600 01:08:33,967 --> 01:08:35,366 Maga egy Szent? 601 01:08:37,767 --> 01:08:38,756 Tessék? 602 01:08:39,527 --> 01:08:40,926 Miért teszi ezt? 603 01:08:42,847 --> 01:08:43,836 Mit? 604 01:08:47,407 --> 01:08:49,523 Az Indiába szóló repülőjegye már megvolt. 605 01:08:51,207 --> 01:08:53,038 Láttam a jegyeket. 606 01:08:55,407 --> 01:08:58,524 Elmenekülhetett volna, de nem tette. 607 01:09:00,047 --> 01:09:02,436 Ha tényleg maga a gyilkos, 608 01:09:03,447 --> 01:09:06,280 miért jött vissza? Meghalni? 609 01:09:11,327 --> 01:09:13,682 Ezt tényleg nem értem. 610 01:09:15,327 --> 01:09:19,957 Bármilyen tisztességes is legyen egy ember, ha rájön, hogy a felesége 611 01:09:20,367 --> 01:09:24,155 a távollétében hűtlen volt hozzá... - Elég! 612 01:09:25,927 --> 01:09:28,202 Egy szót se a feleségemről! 613 01:09:29,207 --> 01:09:33,120 Vallomást tettem. Én öltem meg. 614 01:09:34,047 --> 01:09:38,962 Talál bizonyítékot, ha keres. Én öltem meg! 615 01:09:39,367 --> 01:09:40,766 Én voltam! 616 01:09:42,047 --> 01:09:43,605 Nem tudom... 617 01:09:44,727 --> 01:09:47,844 mi lelte magukat. 618 01:09:49,887 --> 01:09:53,243 Mindketten készek, hogy feláldozzák magukat a másikért. 619 01:09:56,247 --> 01:09:57,680 Mondja meg nekem! 620 01:10:03,447 --> 01:10:06,325 Nem tűrök meg semmilyen bűntényt Bangkokban. 621 01:10:06,727 --> 01:10:09,958 Ha pedig indiai emberről van szó, akkor nem ismerek kegyelmet. 622 01:10:10,367 --> 01:10:13,165 Ne játszadozzon tovább velem, mondja el, mi történt. 623 01:10:13,567 --> 01:10:17,082 Mikor tűnt fel magának először, 624 01:10:17,487 --> 01:10:20,126 hogy a feleségének viszonya van? 625 01:10:22,487 --> 01:10:24,842 Mondja el, Mr. SehgaI. 626 01:10:25,247 --> 01:10:26,646 Várok. 627 01:10:27,407 --> 01:10:29,841 Simran mindig panaszkodott, 628 01:10:30,247 --> 01:10:33,045 hogy nem szakítok rá elég időt. 629 01:10:33,447 --> 01:10:36,325 Ezért néha elvittem az irodába. 630 01:10:36,727 --> 01:10:40,481 De egy nap elutasított. 631 01:10:41,447 --> 01:10:44,757 - Simran, van valami terved mára? - Miért? 632 01:10:46,407 --> 01:10:48,921 Elmehetnénk ebédelni. 633 01:10:52,087 --> 01:10:54,123 Fél 1-re fogorvoshoz kell mennem. 634 01:10:54,527 --> 01:10:59,442 Nem mondhatom le, így is nehezen kaptam időpontot. 635 01:11:09,247 --> 01:11:11,124 Kiteszlek útközben. 636 01:11:13,487 --> 01:11:17,924 Menj csak, nekem még készülnöm kell az előadásomra. 637 01:11:26,927 --> 01:11:30,283 Simran kifogása teljesen hihetetlen volt. 638 01:11:30,887 --> 01:11:33,196 A gyanúm akkor igazolódott be, 639 01:11:33,887 --> 01:11:35,764 amikor felhívtam a fogorvost. 640 01:11:36,407 --> 01:11:40,161 Nem, uram, ma nem. Mindjárt megnézem ... 641 01:11:40,567 --> 01:11:44,879 Lehetetlen! Szerdára kapott időpontot. Kérem, nézze meg még egyszer. 642 01:11:45,287 --> 01:11:47,039 Nincs időpontja, uram. 643 01:11:49,607 --> 01:11:52,075 Csak egy módja volt, hogy kiderítsem az igazságot. 644 01:11:52,807 --> 01:11:55,002 Felfogadtam egy magánnyomozót. 645 01:12:00,967 --> 01:12:03,197 Hol hibáztunk? 646 01:12:03,607 --> 01:12:06,758 Hogy erre rájöjjek, egy megoldás volt. 647 01:12:10,287 --> 01:12:11,322 Szeretsz engem? 648 01:12:16,087 --> 01:12:17,236 Micsoda kérdés! 649 01:12:18,127 --> 01:12:20,595 Persze, hogy szeretlek. Méghozzá nagyon. 650 01:12:24,287 --> 01:12:28,041 Megbeszéltük, hogy 3 napra Indiába megyek. 651 01:12:28,967 --> 01:12:34,439 Azt kellett hinnie, hogy bármit megtehet, amíg nem vagyok itthon. 652 01:12:44,607 --> 01:12:46,438 Mikor visszajöttem, 653 01:12:46,847 --> 01:12:50,157 ugyanúgy viselkedett. 654 01:12:51,207 --> 01:12:55,917 Hirtelen az az érzésem támadt, hogy félreismertem. 655 01:12:57,287 --> 01:13:00,597 Azt kívántam, bárcsak igaz lett volna. 656 01:13:01,207 --> 01:13:04,483 Reméltem, hogy fény derül az ártatlanságára. 657 01:13:05,007 --> 01:13:07,441 Azután felhívott Ramanathan. 658 01:13:12,807 --> 01:13:15,082 Mr. Sehgal, mikor tudnánk találkozni? 659 01:13:16,567 --> 01:13:18,603 - Valami fontos? - Igen. 660 01:13:19,007 --> 01:13:21,475 King's Park Street, tíz perc múlva. 661 01:13:24,207 --> 01:13:25,560 Ott leszek. 662 01:14:29,247 --> 01:14:31,715 Mr. Sehgal, már sokm indent láttam ezen a világon. 663 01:14:33,287 --> 01:14:34,800 És tudom, 664 01:14:36,527 --> 01:14:39,837 ha egy ravasz férfi eldönti, hogy megszerez egy asszonyt, 665 01:14:40,247 --> 01:14:44,286 akkor nem számít milyen okos is az a nő. 666 01:14:44,687 --> 01:14:46,518 Egyszer engedni fog neki. 667 01:14:48,687 --> 01:14:50,643 A felesége nem könnyelmű. 668 01:14:51,687 --> 01:14:54,997 Ez a férfi más nőket is elcsábított. 669 01:14:57,607 --> 01:15:00,758 Hol lakik? Árulja el a címét. 670 01:16:08,207 --> 01:16:10,198 Tudtam, hogy visszajössz. 671 01:16:17,447 --> 01:16:19,278 Beszélnem kell veled. 672 01:16:22,567 --> 01:16:24,797 Hagyd békén a feleségemet. 673 01:16:27,127 --> 01:16:30,119 Soha ne gyere a házamba. 674 01:16:30,527 --> 01:16:31,676 Kérlek! 675 01:16:35,047 --> 01:16:37,481 Miért állsz még ott kint? Gyere be. 676 01:16:37,887 --> 01:16:39,320 Na, rajta! 677 01:16:39,727 --> 01:16:40,955 Gyere be. 678 01:16:59,927 --> 01:17:01,838 Gyere be, kérlek. 679 01:17:09,887 --> 01:17:13,038 Ülj le. Bocsáss meg a rendetlenségért. 680 01:17:14,007 --> 01:17:15,440 Ülj csak le. 681 01:17:23,647 --> 01:17:25,080 Kérsz valamit inni? 682 01:17:25,847 --> 01:17:27,917 Vodkát, whiskyt? Rumot? 683 01:17:35,287 --> 01:17:36,720 Szódával vagy tisztán? 684 01:17:41,367 --> 01:17:42,959 Szódával vagy tisztán? 685 01:17:43,967 --> 01:17:45,366 Mindegy. 686 01:17:45,767 --> 01:17:46,802 Tisztán. 687 01:18:20,927 --> 01:18:22,883 Mióta ismeritek egymást? 688 01:18:24,127 --> 01:18:25,606 Tessék? 689 01:18:27,287 --> 01:18:29,517 Mióta ismered Simrant? 690 01:18:34,447 --> 01:18:36,677 Már hosszú évek óta. 691 01:18:37,087 --> 01:18:41,524 Azelőtt ismertem, hogy te a képbe kerültél volna. 692 01:18:41,927 --> 01:18:44,805 Én vagyok az egyetlen férfi az életében. 693 01:18:53,847 --> 01:18:56,077 Tudod, hogy miért voltam börtönben? 694 01:18:56,887 --> 01:19:01,244 Nem tudtam elviselni, ha valaki más ért hozzá. 695 01:19:04,247 --> 01:19:09,275 - Minden nap találkoztatok, igaz? - Igen, minden nap. 696 01:19:09,687 --> 01:19:12,645 Bebizonyítsam? Akarsz bizonyítékot? 697 01:19:13,247 --> 01:19:16,319 Nézd meg az ágyat! Az illata még ott van! 698 01:19:16,727 --> 01:19:18,922 A párna, amit a teste alá tettem, 699 01:19:19,327 --> 01:19:21,204 még a teste melegét őrzi. 700 01:19:21,807 --> 01:19:23,286 Rajta, nézd csak meg! 701 01:19:23,687 --> 01:19:26,599 Rájössz majd, hogy mindig szerettem 702 01:19:27,007 --> 01:19:29,202 és szeretni is fogom örökké. 703 01:19:29,607 --> 01:19:33,122 Rájössz majd, hogy mit jelentek neki most és a későbbiekben. 704 01:19:33,527 --> 01:19:36,485 Tudod, hogy miért jött hozzám a feleséged? 705 01:19:37,447 --> 01:19:40,598 Hogy az olthatatlan szerelmét és szükségleteit kielégítsem. 706 01:19:41,007 --> 01:19:45,797 Ha nem tudod elviselni az igazságot, miért jöttél ide? Nézz ide! 707 01:19:49,247 --> 01:19:50,919 Nézd, mit hagyott itt a feleséged nekem. 708 01:19:54,967 --> 01:19:56,844 Így mindig rá gondolok. 709 01:19:58,367 --> 01:20:01,723 Odaadom, mert te soha nem kapnád meg. 710 01:20:03,447 --> 01:20:04,960 Menj a feleségedhez! 711 01:20:05,727 --> 01:20:07,046 Menj vissza hozzá! 712 01:20:07,607 --> 01:20:09,484 Ne gyere ide vissza, érted? 713 01:20:10,047 --> 01:20:12,845 Soha többé ne gyere ide, mert megöllek! 714 01:20:15,407 --> 01:20:19,525 Megöllek. Menj vissza a feleségedhez, barátom. Maradj is vele! 715 01:20:21,567 --> 01:20:23,922 Érted? Soha ne gyere vissza! 716 01:20:24,327 --> 01:20:26,443 Érthető? Soha ne gyere ide! 717 01:20:26,847 --> 01:20:28,405 Tünés! 718 01:20:29,367 --> 01:20:30,356 Köszönöm. 719 01:24:22,807 --> 01:24:24,798 Uram, ez a maga cipője? 720 01:24:27,207 --> 01:24:29,402 - A maga cipője? - Nem. 721 01:25:30,389 --> 01:25:32,744 Sudhir, itt vagyok. Jössz te is, ugye? 722 01:25:33,149 --> 01:25:36,141 - Hová? - Az új parfüm bemutatójára. 723 01:25:36,549 --> 01:25:38,619 Ezért jöttél vissza korábban. 724 01:25:40,069 --> 01:25:43,141 - Igen, megyek. - Minden rendben, Sudhir? 725 01:25:44,629 --> 01:25:45,664 Igen, minden. 726 01:25:46,069 --> 01:25:49,823 Rendben, én most bemegyek. Siess te is, jó? 727 01:25:50,229 --> 01:25:51,218 Szia. 728 01:27:05,949 --> 01:27:09,828 A szívem már ezerszer összetört. 729 01:27:10,229 --> 01:27:14,188 A szívem már ezerszer összetört. 730 01:27:14,589 --> 01:27:18,787 Ez az érzés nem más, mint egy fuvallat. 731 01:27:19,189 --> 01:27:22,977 Ha mennie kell, ne bánkódj! 732 01:27:23,589 --> 01:27:27,787 A szerelem amúgy is csak egy illúzió! 733 01:27:30,109 --> 01:27:33,818 A szívem már ezerszer összetört. 734 01:27:34,229 --> 01:27:38,541 A szívem már ezerszer összetört. 735 01:27:38,949 --> 01:27:42,544 Ez az érzés nem más, mint egy fuvallat. 736 01:27:42,949 --> 01:27:44,826 Ha mennie kell, 737 01:27:45,389 --> 01:27:47,459 ne bánkódj! 738 01:27:47,869 --> 01:27:51,623 A szerelem amúgy is csak egy illúzió! 739 01:27:54,109 --> 01:27:58,739 A szívem már ezerszer összetört. 740 01:28:27,669 --> 01:28:31,708 Néhányan bocsánatért esedeznek. 741 01:28:32,109 --> 01:28:35,465 Néhányan új célokat keresnek. 742 01:28:36,709 --> 01:28:39,826 Néhányan bocsánatért esedeznek. 743 01:28:41,069 --> 01:28:43,902 Néhányan új célokat keresnek. 744 01:28:45,309 --> 01:28:49,302 Kínálat hát bőven van, 745 01:28:49,709 --> 01:28:52,781 találd meg hát, amire vágysz. 746 01:28:55,109 --> 01:28:58,704 A szívem már ezerszer összetört... 747 01:30:03,669 --> 01:30:07,628 Óvakodj ettől a szerelemtől. 748 01:30:08,029 --> 01:30:11,988 Töviseket rejtő barátságtól. 749 01:30:12,389 --> 01:30:16,177 Óvakodj ettől a szerelemtől. 750 01:30:17,069 --> 01:30:20,300 Töviseket rejtő barátságtól. 751 01:30:21,109 --> 01:30:25,182 Ha látod a sötétséget közeledni, 752 01:30:25,789 --> 01:30:29,179 te menekülj a fénybe. 753 01:30:31,229 --> 01:30:35,381 A szívem már ezerszer összetört... 754 01:33:24,029 --> 01:33:26,907 - Hány óra van? - Tíz. 755 01:33:38,869 --> 01:33:42,305 Semmi. Majd este beszélünk, jó? 756 01:33:48,069 --> 01:33:50,458 Miért mondanál el neki mindent? 757 01:33:50,869 --> 01:33:53,064 Miért? Miért most? 758 01:33:54,869 --> 01:33:57,588 Hogy megint a szemébe tudjak nézni. 759 01:33:57,989 --> 01:34:01,106 - Nem tudom magammal cipelni ezt a bűnt. - Érthető. 760 01:34:01,509 --> 01:34:06,503 Szóval mindent rázúdítanál egyszerre. Nagyszerű! 761 01:34:06,909 --> 01:34:10,424 Akkor majd te nyugodtan alszol, miközben ő magában őrlődik majd. 762 01:34:11,589 --> 01:34:15,946 Tudod mit? Eddig csak hülye voltál, de most már aljas is lettél. 763 01:34:17,029 --> 01:34:19,987 - Elég, Nargis! - Te fejezd be! Hát nem érted? 764 01:34:20,389 --> 01:34:25,338 Annak a kapcsolatnak már vége. Fejezd be egyszer és mindenkorra. 765 01:34:25,749 --> 01:34:29,947 Még egy csöppnyi boldogságra van esélyed. Miért tennéd azt is tönkre? 766 01:35:06,549 --> 01:35:07,902 Itt van édesanyád? 767 01:35:12,269 --> 01:35:14,658 Anya, itt van a rendőrség! 768 01:35:16,629 --> 01:35:17,982 Itt van a rendőrség! 769 01:35:36,709 --> 01:35:38,427 - Jó napot. - Jó napot. 770 01:35:38,829 --> 01:35:43,380 Rajvir Singh vagyok, rendőrfelügyelő. 771 01:35:43,789 --> 01:35:44,744 Igen? 772 01:35:46,269 --> 01:35:50,387 Eltűntnek nyilváníottak egy személyt. 773 01:35:51,149 --> 01:35:53,709 Ezért szeretnénk magával beszélni. 774 01:35:57,669 --> 01:36:00,308 Kérhetnék egy pohár vizet? 775 01:36:01,149 --> 01:36:03,299 - Természetesen. - Köszönöm. 776 01:36:32,789 --> 01:36:34,586 Köszönöm! Víz... 777 01:36:35,509 --> 01:36:37,306 Mit akar tudni? 778 01:36:37,789 --> 01:36:42,226 - Ismer egy bizonyos Sunnyt? - Mi történt vele? 779 01:36:42,629 --> 01:36:43,948 Szóval ismeri. 780 01:36:44,949 --> 01:36:47,543 Három nap óta nyoma veszett. 781 01:36:48,909 --> 01:36:53,699 - A barátnője értesített. - És? 782 01:36:54,109 --> 01:36:55,508 És? 783 01:36:59,509 --> 01:37:04,139 Sunny jegyzetfüzetében találtunk magáról néhány dolgot. 784 01:37:05,149 --> 01:37:07,822 Telefonszámot, címet. 785 01:37:08,229 --> 01:37:10,618 Erről szeretnék magával beszélni. 786 01:37:11,109 --> 01:37:13,384 Ezek csak rutinkérdések. 787 01:37:13,789 --> 01:37:15,700 Ő csak egy ismerős. 788 01:37:16,109 --> 01:37:18,782 Nincs hozzá semmi közöm. 789 01:37:20,349 --> 01:37:22,909 Maguk indiaiak, ez is már valami! 790 01:37:26,509 --> 01:37:29,182 - Ő itt Mr. S. SehgaI, igaz? - Igen. 791 01:37:29,829 --> 01:37:32,389 ''S'' a Sanjay rövidítése? 792 01:37:32,789 --> 01:37:34,461 - Sudhir. - Sudhir SehgaI. 793 01:37:41,269 --> 01:37:44,306 Mivel foglalkozik Mr. Sudhir SehgaI? 794 01:37:44,869 --> 01:37:48,418 Egy indiai-thaiföldi cégnél dolgozik, számítógépekkel foglalkozik. 795 01:37:49,349 --> 01:37:51,385 Ó, szóval informatikus! 796 01:37:51,789 --> 01:37:53,507 Értem. 797 01:37:55,709 --> 01:37:57,939 Tessék, a kártyám. 798 01:37:58,669 --> 01:38:00,102 Abban az esetben, 799 01:38:00,509 --> 01:38:03,262 ha hallana valamit Sunnyról, hívjon fel. 800 01:38:03,989 --> 01:38:04,978 Természetesen. 801 01:38:05,389 --> 01:38:07,505 Köszönöm! Most megiszom a vizemet! 802 01:38:17,269 --> 01:38:18,861 Egy indiai háztartásban 803 01:38:19,269 --> 01:38:23,785 a bangkoki víznek gyógyító hatása van. Köszönöm. 804 01:38:24,989 --> 01:38:26,183 Hívjon! 805 01:38:27,069 --> 01:38:28,502 Menjünk! 806 01:38:45,789 --> 01:38:48,383 Uram, ez a futártól jött. 807 01:40:02,989 --> 01:40:05,867 - Hogy vagy, fiam? - Apa! 808 01:40:06,269 --> 01:40:09,864 Itt járt a rendőrség. Egy szikh rendőr volt. 809 01:40:33,749 --> 01:40:35,421 Itt volt a rendőrség? 810 01:40:36,349 --> 01:40:37,464 Mit akartak? 811 01:40:38,549 --> 01:40:40,619 Sunny után érdeklődtek. 812 01:40:44,189 --> 01:40:45,383 Miért itt? 813 01:40:48,869 --> 01:40:50,382 Eltűnt. 814 01:40:58,429 --> 01:40:59,942 Hol van Sunny? 815 01:41:07,389 --> 01:41:08,424 Hol van? 816 01:41:12,549 --> 01:41:14,665 Mondtál neki valamit? 817 01:41:17,589 --> 01:41:19,705 Ártottál neki Sudhir? 818 01:41:20,589 --> 01:41:22,181 Igen? 819 01:41:22,749 --> 01:41:24,341 Bántottad? 820 01:41:25,389 --> 01:41:27,345 Sudhir, áruld el! 821 01:41:29,189 --> 01:41:30,588 - Miért ...? - Hallgass! 822 01:41:30,989 --> 01:41:33,184 Miatta aggódsz, te szemét? 823 01:41:33,589 --> 01:41:35,466 Miatta aggódsz, te szemét? 824 01:41:35,869 --> 01:41:38,258 Csak a szeretődre tudsz gondolni, igaz? 825 01:41:38,669 --> 01:41:40,978 Megöllek! Bárcsak téged öltelek volna meg, 826 01:41:41,389 --> 01:41:45,780 helyette. Téged kellett volna megölnöm, nem pedig őt! 827 01:41:46,789 --> 01:41:48,541 Megöllek! Gyűlöllek téged! 828 01:41:48,949 --> 01:41:50,621 Gyűlöllek! 829 01:42:16,789 --> 01:42:23,706 Az élet hirtelen megváltozott, 830 01:42:24,429 --> 01:42:28,308 a színek lassacskán 831 01:42:28,709 --> 01:42:31,781 kifakultak. 832 01:42:32,189 --> 01:42:39,027 Nincs mit tovább rejtegetni. 833 01:42:39,749 --> 01:42:43,708 Most, hogy feltépték a sebeket, 834 01:42:44,109 --> 01:42:48,227 semmi sem maradhat titok. 835 01:43:18,229 --> 01:43:25,465 Én vagyok testednek árnyéka. 836 01:43:25,869 --> 01:43:30,420 Hogy tarthatnál távol magadtól, 837 01:43:31,029 --> 01:43:32,940 mikor egyek vagyunk? 838 01:43:33,349 --> 01:43:40,858 Hibáztam, 839 01:43:41,269 --> 01:43:48,380 mert ember vagyok, és nem Isten... 840 01:43:56,629 --> 01:44:03,944 Minden bűnömet beismerem. 841 01:44:04,349 --> 01:44:07,944 Az emberek, 842 01:44:08,349 --> 01:44:11,625 természetüktől fogva hibáznak. 843 01:44:12,029 --> 01:44:19,219 Nincs mit tovább rejtegetni. 844 01:44:19,629 --> 01:44:23,508 Most, hogy feltépték a sebeket, 845 01:44:23,909 --> 01:44:28,027 semmi sem maradhat titok. 846 01:46:02,469 --> 01:46:06,303 Hé, gyere elő! Te akarsz zsarolni engem? - Sudhir, kérlek! 847 01:46:06,709 --> 01:46:08,427 Te akarsz megzsarolni? 848 01:46:08,829 --> 01:46:10,865 Akkor gyere elő! Mutasd magad! 849 01:46:11,269 --> 01:46:13,385 Bújj elő, te disznó! 850 01:46:13,789 --> 01:46:15,586 - Mutasd magad! - Kérlek, nyugodj meg. 851 01:46:15,989 --> 01:46:18,059 Simran, itt temettem el őt. 852 01:46:18,469 --> 01:46:20,983 Pontosan itt! Meg akarnak zsarolni! 853 01:46:21,389 --> 01:46:23,983 - Megzsaroltak! - Nyugalom, Sudhir! 854 01:46:24,389 --> 01:46:26,949 Mielőtt bármi kiderülni, el kell tűnnünk innen. 855 01:46:27,349 --> 01:46:31,103 Nem! Inkább feladom magam a rendőrségen, mintsem félelemben éljek. 856 01:46:31,509 --> 01:46:34,501 Mit akarsz mondani? Hogy gyilkoltál? 857 01:46:34,909 --> 01:46:36,865 Megőrültél? Mi lesz akkor Kabirral? 858 01:46:37,269 --> 01:46:42,184 Figyelj! Mindezek ellenére fontos vagy nekem. Menj Kabirral Indiába! 859 01:46:42,589 --> 01:46:46,343 Ne beszélj butaságot! Ha elmegyek, akkor csak Kabirral és veled! 860 01:46:46,749 --> 01:46:51,106 A rendőrség engem gyanúsít. Figyelnek minket. 861 01:46:51,509 --> 01:46:53,420 Ne legyél makacs, Sudhir, kérlek! 862 01:46:53,829 --> 01:46:55,182 Menj Indiába! 863 01:46:55,589 --> 01:46:59,901 Majd én elintézek mindent, Kabir iskoláját, a bankot, mindent. 864 01:47:00,309 --> 01:47:03,221 Kérlek, Sudhir, nincs más választásunk. 865 01:47:03,629 --> 01:47:04,618 Kérlek! 866 01:47:05,029 --> 01:47:07,543 Nincs más lehetőségünk. 867 01:47:12,949 --> 01:47:15,338 A félelem, amit a szemében láttam 868 01:47:15,749 --> 01:47:17,899 ráébresztett arra, hogy ésszerűen cselekedjek. 869 01:47:18,669 --> 01:47:23,948 Ha nem megyek el időben, akkor mindent elveszítek. 870 01:47:25,029 --> 01:47:30,149 El kellett hagynom az országot, mielőtt a bangkoki rendőrség elfogna. 871 01:47:30,909 --> 01:47:33,662 Habár a repülőtéren nem mondott semmit, 872 01:47:34,949 --> 01:47:36,746 mégis éreztem, hogy bátorságot ad. 873 01:47:37,669 --> 01:47:39,739 Bűntényt követtem el, 874 01:47:40,149 --> 01:47:45,382 és hirtelen Simran problémai nem tűntek fontosnak. 875 01:47:46,389 --> 01:47:50,462 Rájöttem, hogy neki köszönhetek mindent. 876 01:48:09,509 --> 01:48:14,537 Minden rendben, a repülő 5-kor indul. Menj az Air India pulthoz. 877 01:48:14,949 --> 01:48:17,668 Becsekkoltál már? 878 01:48:18,069 --> 01:48:19,422 Úton vagyok. 879 01:48:27,349 --> 01:48:30,819 És ha itt maradnék mégis? Menjünk el együtt! 880 01:48:31,229 --> 01:48:35,017 Hagyd abba, Sudhir. Még pénzt kell felvennem a bankból. 881 01:48:35,429 --> 01:48:38,182 Minden az én hibám, szóval hagyd, hogy ezt én intézzem. 882 01:48:38,589 --> 01:48:41,945 Csak menj innen! Ha a rendőrség rájön... 883 01:48:47,629 --> 01:48:48,948 Később beszélünk, jó? 884 01:49:00,309 --> 01:49:04,587 Bajban volt és a lábam magától elindult hátrafelé. 885 01:49:04,989 --> 01:49:09,585 Tudtam, hogy mindent megtenne azért, hogy engem megvédjen a rendőrségen. 886 01:49:10,109 --> 01:49:12,259 És mikor rájöttem, 887 01:49:13,069 --> 01:49:15,299 hogy értem és a fiamért, 888 01:49:16,789 --> 01:49:18,825 az életét is feláldozná, 889 01:49:21,829 --> 01:49:24,184 nem tudtam másképp cselekedni. 890 01:49:28,389 --> 01:49:29,663 Felügyelő, 891 01:49:30,669 --> 01:49:33,979 még mindig embertelennek tartja a feleségemet? 892 01:49:35,189 --> 01:49:36,258 Igen? 893 01:49:37,349 --> 01:49:42,582 Keress egy jó ügyvédet. Nem változtatom meg a vallomásomat. Nargis, kérlek! 894 01:49:42,989 --> 01:49:45,059 Simran, kérlek ne aggódj. 895 01:49:45,469 --> 01:49:49,587 Nagyon jó ügyvédeket ismerek. Indiaiak, meg fognak mindent tenni. 896 01:49:49,989 --> 01:49:53,584 Sudhir nem mehet börtönbe. 897 01:49:53,989 --> 01:49:56,628 Tudom, Simran. Figyelj! 898 01:49:57,029 --> 01:49:59,987 A holttest eltűnt, igaz? 899 01:50:00,709 --> 01:50:02,904 Akkor nem sok minden lesz a rendőrség kezébe. 900 01:50:03,309 --> 01:50:05,664 Ki fog jutni onnan minden probléma nélkül. Higgy nekem. 901 01:50:06,069 --> 01:50:10,108 Köszönöm, Nargis. Kabir jól van? 902 01:50:10,509 --> 01:50:12,943 Jól van, éppen fest. Beszélj vele. 903 01:50:13,349 --> 01:50:14,384 Anya. 904 01:50:17,149 --> 01:50:20,061 - Hogy vagy, kisfiam? - Mikor jössz haza? 905 01:50:20,469 --> 01:50:23,142 - Hamarosan. - És apa? 906 01:50:23,549 --> 01:50:25,983 Őt is magammal viszem. Jó? 907 01:50:33,509 --> 01:50:34,658 Anya? 908 01:50:38,789 --> 01:50:40,188 Rendben, szia! 909 01:51:19,189 --> 01:51:21,384 Miért nem mentél el? 910 01:51:23,469 --> 01:51:26,029 Miért tetted ezt? 911 01:51:28,109 --> 01:51:29,667 Hogy tehettem volna? 912 01:51:33,829 --> 01:51:34,898 Nekem... 913 01:51:37,349 --> 01:51:39,624 Nekem kell a felelősséget vállalnom. 914 01:51:41,109 --> 01:51:43,543 - Én vagyok a hibás. - Nem. 915 01:51:46,589 --> 01:51:48,705 Soha többé ne mondd ezt, Simran. 916 01:51:49,709 --> 01:51:50,698 Kérlek! 917 01:51:53,909 --> 01:51:55,661 Én egyedül vagyok a hibás. 918 01:51:58,989 --> 01:52:01,583 Nem tudtam Soniat elfelejteni, 919 01:52:05,149 --> 01:52:07,026 és azt mondtam neked, hogy egoista vagy. 920 01:52:08,589 --> 01:52:12,787 Soha nem gondoltam arra, hogy neked ezzel fájdalmat okozhatok. 921 01:52:25,109 --> 01:52:26,906 Vigyázz Kabirra. 922 01:52:27,309 --> 01:52:30,460 Minden hibádért, 923 01:52:30,949 --> 01:52:32,985 amit elkövettél, 924 01:52:34,229 --> 01:52:40,668 részben én is hibás vagyok. 925 01:52:41,829 --> 01:52:46,425 Most már semmit sem 926 01:52:46,949 --> 01:52:49,099 rejthetek el. 927 01:52:49,509 --> 01:52:53,422 Most, hogy feltépték a sebeket, 928 01:52:53,829 --> 01:52:56,024 semmi sem maradhat titok. 929 01:53:07,909 --> 01:53:10,298 Eddig minden világos. 930 01:53:11,589 --> 01:53:14,467 De egy valami még rejtély: 931 01:53:15,389 --> 01:53:19,382 Hol az ördögben van a holttest? 932 01:53:20,029 --> 01:53:23,817 Azt hiszem, Mrs. SehgaI tudhatja, uram. 933 01:53:24,509 --> 01:53:26,181 Okos nő, 934 01:53:26,589 --> 01:53:28,659 még a saját férjét is becsapta. 935 01:53:37,909 --> 01:53:40,423 Ez túl nyilvánvaló lenne, Anik. 936 01:53:41,389 --> 01:53:43,459 Ehhez túl okos. 937 01:53:44,349 --> 01:53:46,658 De valaki meg akarta zsarolni Mr. Sehgalt? 938 01:53:47,069 --> 01:53:48,058 Képekkel. 939 01:53:48,469 --> 01:53:51,905 Kutassátok át Radhika házát. 940 01:53:52,309 --> 01:53:53,458 - A barátnője házát? - Pontosan. 941 01:53:53,869 --> 01:53:57,100 Mindent szedjetek össze: fájlokat, drogjelentéseket, 942 01:53:57,509 --> 01:54:00,182 fényképeket, mindent. Indulás! - Igen, uram. 943 01:55:19,229 --> 01:55:20,742 Hogy vagy, Simran? 944 01:55:37,109 --> 01:55:40,385 - Kit akarsz felhívni? - Te vagy a hibás mindenért. 945 01:55:41,669 --> 01:55:43,864 Miattad van Sudhir börtönben. 946 01:55:44,909 --> 01:55:47,423 Na és? 947 01:55:50,789 --> 01:55:53,303 Amikor börtönben voltam, elvett téged tőlem. 948 01:55:55,029 --> 01:55:59,102 Most ő van börtönben és én veszlek el tőle. 949 01:56:01,789 --> 01:56:03,620 Miattad felkeltem a sírból! 950 01:56:10,229 --> 01:56:11,503 Nem halt meg. 951 01:56:12,709 --> 01:56:13,937 Még életben volt. 952 01:56:15,909 --> 01:56:18,423 Aznap, mikor Sunny háza előtt vártam, 953 01:56:19,309 --> 01:56:22,346 láttam Simran férjét, hogy valamit az autóba gyömöszöl. 954 01:56:23,709 --> 01:56:27,497 Arra gondoltam, itt valami nem stimmel, és követtem őt a parkolóba. 955 01:56:34,069 --> 01:56:36,537 Amint tudtam, kinyitottam a csomagtartót. 956 01:56:38,069 --> 01:56:40,822 Megtaláltam Sunnyt. Súlyosan megsérült. 957 01:56:42,309 --> 01:56:43,981 Ilyen gyorsan nem halok meg. 958 01:56:45,629 --> 01:56:49,861 Miattad szöktem meg a halál elől. Bizonyíthatnám ennél jobban a szerelmemet? 959 01:56:54,149 --> 01:56:56,743 Hogy tehetted ezt Sudhirral? 960 01:56:57,149 --> 01:57:01,461 Ezt nem hiszem el! Azért a férfiért aggódsz, aki nem szeret téged? 961 01:57:01,869 --> 01:57:06,340 Mi történt veled? Nézz rám! Én mindig szerettelek! 962 01:57:06,749 --> 01:57:09,343 Mindig szerettük egymást. 963 01:57:09,749 --> 01:57:11,865 Annyi mindenen kellett miattad keresztül mennem. 964 01:57:12,269 --> 01:57:15,181 Nagyon nehezen értem el, hogy a férjedet börtönbe csukják. 965 01:57:15,589 --> 01:57:20,663 - Nem engedem, hogy kiengedjék. - Meg fogjuk kapni a pénzt, Sunny? 966 01:57:21,389 --> 01:57:23,903 Örökké nászúton leszünk, 967 01:57:24,309 --> 01:57:27,346 amit Sudhir SehgaI fog megfizetni. 968 01:57:28,469 --> 01:57:32,348 - Ne szúrd el. Kövesd ezt az autót. - Azt teszem, amit mondtál. 969 01:57:32,749 --> 01:57:35,627 - Ne hagyj meghalni. - Így visszafeküdt a kocsiba. 970 01:57:37,709 --> 01:57:39,620 Éjjel kettőkor láttam meg Sudhirt, 971 01:57:40,029 --> 01:57:43,942 amikor Sunnyt eltemette. Nem vette észre, hogy Sunny még él. 972 01:57:44,349 --> 01:57:45,543 Ahogy terveztük, 973 01:57:45,949 --> 01:57:49,385 elég képet csináltam ahhoz, hogy Sudhirt megzsaroljuk. 974 01:57:49,789 --> 01:57:53,179 Miután eltemette Sudhirt, még ott állt egy darabig. 975 01:57:53,589 --> 01:57:55,341 Majdnem meghaltam. 976 01:57:57,309 --> 01:57:59,425 Azt hittem, már késő. 977 01:58:09,389 --> 01:58:12,859 De még életben volt, uram, úgy gondoltam, 978 01:58:13,269 --> 01:58:14,861 a szerelmem az, 979 01:58:15,669 --> 01:58:18,820 ami a halál markából kimentette őt. 980 01:58:20,229 --> 01:58:22,618 De kezdettől fogva tévedtem. 981 01:58:24,029 --> 01:58:26,497 Sunny soha nem volt az enyém. 982 01:58:26,909 --> 01:58:29,662 Simran, mit csinálsz? Miért menekülsz előlem? 983 01:58:30,069 --> 01:58:32,185 Ne érj hozzám! 984 01:58:32,589 --> 01:58:36,548 Csak a férjem érhet hozzám! Csak Sudhir! Felfogtad? 985 01:58:42,949 --> 01:58:44,382 Ez nem lehet igaz! 986 01:58:45,749 --> 01:58:47,341 Ez nem lehet igaz! 987 01:58:50,189 --> 01:58:53,784 Mit mondtál? Mit jelentsen ez? Mondd még egyszer! 988 01:58:54,189 --> 01:58:56,987 Menj el, Sunny! Most rögtön! Vagy hívom a rendőrséget! 989 01:58:57,389 --> 01:59:00,108 A rendőrséget? Én hívom a rendőrséget. 990 01:59:00,509 --> 01:59:02,818 Rendőrség! Rendőrség! 991 01:59:10,869 --> 01:59:12,780 De még életben volt. Azt hittem... 992 01:59:53,549 --> 01:59:54,823 - Eressz el! - Gyere velem! 993 01:59:57,189 --> 01:59:59,339 Nem akarlak bántani. 994 02:01:20,109 --> 02:01:23,704 Elég legyen! Miért menekülsz előlem? Menjünk végre haza. 995 02:01:24,789 --> 02:01:26,063 Megőrültél? 996 02:01:29,069 --> 02:01:32,425 Félsz tőlem? Ne bosszants fel. - Kérlek! 997 02:01:32,829 --> 02:01:35,502 - Simran! - Eressz el! Kérlek, Sunny! 998 02:03:13,389 --> 02:03:15,027 Simran, nyisd ki a szemed! 999 02:03:19,429 --> 02:03:20,782 Minden rendben? 1000 02:05:26,109 --> 02:05:28,942 Mindenki elmondja a szent tűznél az esküvői esküt. 1001 02:05:29,349 --> 02:05:33,024 De az a kapcsolat, amely kiállja az élet megpróbáltatásait, 1002 02:05:33,429 --> 02:05:37,138 az a legszentebb és legőszintébb kapcsolat. 1003 02:05:41,229 --> 02:05:43,140 Gratulálok az új kezdethez. 1004 02:05:43,549 --> 02:05:46,780 Azért imádkozom, hogy soha senki ne válassza el magukat. 1005 02:05:47,189 --> 02:05:49,225 Maradjanak boldogok! Minden jót! 1006 02:05:52,269 --> 02:05:57,263 Jöjj hát, 1007 02:05:57,669 --> 02:05:59,546 és légy enyém végre. 1008 02:05:59,949 --> 02:06:07,105 Építsük fel álmaink otthonát. 1009 02:06:07,509 --> 02:06:10,865 Ami egyszer eltört, 1010 02:06:11,669 --> 02:06:14,866 majd újra megjavítjuk. 1011 02:06:15,269 --> 02:06:22,459 Majd közösen elindulunk az úton, 1012 02:06:22,869 --> 02:06:30,298 hogy a boldogságot újra megtaláljuk. 1013 02:06:30,709 --> 02:06:38,024 Ha osztozunk az élet nehézségein, 1014 02:06:38,429 --> 02:06:45,665 akkor csak fele terhet kell cipelnünk. 69901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.