All language subtitles for El proscrito del rÃ_o Colorado ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:49,440 --> 00:06:50,400 Es pronto aún, ¿no? 2 00:06:53,440 --> 00:06:54,600 ¿Qué desea usted, O'Brien? 3 00:06:57,400 --> 00:06:58,960 Será mejor que vuelvas a casa, Marta. 4 00:07:02,840 --> 00:07:04,840 Puede estar conmigo todo el tiempo que quiera. 5 00:07:05,640 --> 00:07:07,200 Usted váyase a su casa y quédese allí. 6 00:07:17,360 --> 00:07:18,320 Déjale. 7 00:07:18,840 --> 00:07:19,360 Eso es lo que hago. 8 00:07:22,800 --> 00:07:23,760 Y ahora fuera de aquí. 9 00:07:30,040 --> 00:07:31,040 Rosa te espera, niñita. 10 00:07:32,640 --> 00:07:35,200 No soy ninguna niñita, me tratas como si aún tuviera 10 años. 11 00:07:37,880 --> 00:07:39,200 Y ahora Alfredo no volverá más. 12 00:07:40,720 --> 00:07:41,680 Volverá. 13 00:07:42,200 --> 00:07:42,800 Le has insultado. 14 00:07:46,600 --> 00:07:47,840 Soy una mujer hecha y derecha. 15 00:07:48,960 --> 00:07:51,920 Todo el mundo me vigilan noche y día como si aún debiera estar jugando 16 00:07:52,720 --> 00:07:55,400 con las muñecas, ¿quién eres tú para decirme lo que debo hacer? 17 00:07:55,920 --> 00:07:58,800 El general me encargó que cuidara de sus cosas mientras esté fuera. 18 00:07:59,680 --> 00:08:00,640 Incluso de su hija. 19 00:08:01,840 --> 00:08:03,000 Yo no soy una cosa, yo soy... 20 00:08:04,640 --> 00:08:06,280 Sí, lo sé, lo sé, tú eres toda una mujer. 21 00:08:08,840 --> 00:08:09,800 Y ese es el problema. 22 00:08:11,480 --> 00:08:14,120 ¿Qué crees que pensaría el general si os hubiera sorprendido 23 00:08:14,640 --> 00:08:15,360 aquí a los dos juntos? 24 00:08:15,880 --> 00:08:16,640 ¿Que qué hubiera dicho? 25 00:08:17,160 --> 00:08:18,520 Buenos días, mi querido Alfredo, 26 00:08:20,880 --> 00:08:22,920 ¿cómo se encuentra hoy tu encantadora hermana? 27 00:08:24,120 --> 00:08:26,680 Tiene tanto temor de ofender a los Riaño que no le importaría 28 00:08:27,360 --> 00:08:28,440 lo que pudiera sucederme. 29 00:08:29,400 --> 00:08:31,360 Si mi padre puede casarse con Francisca Riaño 30 00:08:32,040 --> 00:08:33,840 por qué yo no puedo hacerlo con su hermano. 31 00:08:39,520 --> 00:08:40,480 ¿Él quiere hacerlo? 32 00:08:50,800 --> 00:08:51,760 Listo. 33 00:08:52,280 --> 00:08:54,000 Si alguien pregunta por mí estoy en la cabaña. 34 00:08:54,800 --> 00:08:55,760 Está bien. 35 00:09:11,200 --> 00:09:12,160 ¡Alfredo! 36 00:09:15,720 --> 00:09:16,800 ¿Qué quieres, Francisca? 37 00:09:17,320 --> 00:09:18,920 Te estaba esperando, ¿dónde estuviste? 38 00:09:33,480 --> 00:09:34,520 El tío preguntaba por ti. 39 00:09:37,960 --> 00:09:39,120 ¿Qué haces con el revólver? 40 00:09:40,360 --> 00:09:41,320 ¿Qué te ha pasado? 41 00:09:42,520 --> 00:09:44,160 El señor Ray O'Brien me quito las balas 42 00:09:44,840 --> 00:09:46,160 y como ves lo estoy recargando. 43 00:09:47,040 --> 00:09:50,040 Esa gente son unos salvajes, ya es hora de que les tratemos como tales. 44 00:09:51,480 --> 00:09:53,120 Estabas con Marta Camargo, ¿no es así? 45 00:09:55,520 --> 00:09:56,480 ¿Por qué, Alfredo? 46 00:09:57,000 --> 00:09:59,600 ¿Por qué tratas de crearme conflictos haciendo lo que haces? 47 00:10:00,240 --> 00:10:02,320 Las muchachas como ella tienen que terminar así, 48 00:10:03,480 --> 00:10:04,720 únicamente quiero ayudarte. 49 00:10:05,240 --> 00:10:07,680 Ya que no quieres hacerlo tú misma, con esto si es necesario. 50 00:10:09,480 --> 00:10:10,880 Esa no es una respuesta, Alfredo. 51 00:10:16,720 --> 00:10:17,920 Yo ya he tomado una decisión. 52 00:10:18,600 --> 00:10:21,480 Desde que has vuelto con nosotros no comprendo tu comportamiento. 53 00:10:22,000 --> 00:10:23,200 ¿Cómo puedes hacer una cosa así? 54 00:10:26,600 --> 00:10:29,280 Un bandido, un asesino, siempre ha sido igual, un cerdo indio. 55 00:10:29,800 --> 00:10:31,080 Todo el mundo conoce lo de sus mujeres. 56 00:10:31,600 --> 00:10:32,360 Tiene hijos por todo México. 57 00:10:32,880 --> 00:10:33,800 Es un mestizo asqueroso. 58 00:10:35,960 --> 00:10:38,520 Él nunca me habló de su inocencia y yo he estado casada antes. 59 00:10:42,160 --> 00:10:44,360 Marta es mestiza y eso no te impide acercarte a ella. 60 00:10:45,600 --> 00:10:47,280 La única razón por la que me comporto así 61 00:10:47,840 --> 00:10:49,040 es porque es hija de Camargo, 62 00:10:50,680 --> 00:10:53,320 quiero comprobar si el general es capaz de separarme de ella. 63 00:10:54,560 --> 00:10:56,760 Cuando me case con él todo será... Si te casas con él. 64 00:10:59,000 --> 00:10:59,960 ¡Alfredo! 65 00:11:00,480 --> 00:11:02,560 Es el tío. Será mejor que te marches, yo hablaré con él. 66 00:11:06,960 --> 00:11:07,960 ¿Dónde está tu hermano? 67 00:11:08,480 --> 00:11:09,280 Enseguida bajo, tío. 68 00:11:09,840 --> 00:11:11,160 Alfredo está en su habitación. 69 00:11:13,960 --> 00:11:16,640 Dale un paseo hasta que se enfríe, después llévale a la cuadra. 70 00:11:18,360 --> 00:11:19,320 Sí, don Cristóbal. 71 00:11:26,160 --> 00:11:28,200 Entonces, ¿ya sabe lo que ha pasado esta mañana? 72 00:11:29,000 --> 00:11:31,240 Naturalmente, tu hermano estaba con Marta Camargo. 73 00:11:33,240 --> 00:11:35,080 Él está muy preocupado por culpa de mi boda. 74 00:11:36,760 --> 00:11:38,160 También yo, querida. También yo. 75 00:11:39,480 --> 00:11:40,720 Pero no es cuestión de elegir. 76 00:11:41,480 --> 00:11:42,720 Lo importante es sobrevivir. 77 00:11:44,240 --> 00:11:46,480 Alfredo tiene que aprender aún que mientras el poder 78 00:11:48,120 --> 00:11:50,000 se pueda adquirir de muy distintas maneras, 79 00:11:50,720 --> 00:11:52,360 solo puede mantenerse transigiendo. 80 00:11:55,960 --> 00:11:57,120 Le sorprendieron con ella. 81 00:11:58,640 --> 00:12:00,120 ¿Ha vuelto Camargo? No fue Miguel. 82 00:12:01,320 --> 00:12:02,280 Fue ese señor O'Brien. 83 00:12:04,560 --> 00:12:07,040 Ha llegado con su caballo sudoroso y eso indica que ha dado 84 00:12:08,400 --> 00:12:09,360 una buena galopada. 85 00:12:09,880 --> 00:12:12,280 Pero el caso es que ha llegado bien. ¿Qué ha sucedido hoy? 86 00:12:12,800 --> 00:12:14,840 O'Brien descargó su revólver y después le echó. 87 00:12:17,840 --> 00:12:20,160 Creo que Alfredo hubiera preferido que le disparase. 88 00:12:21,040 --> 00:12:23,600 Hoy es posible, pero mañana pensará de muy distinta manera. 89 00:12:26,320 --> 00:12:28,280 Debemos estar agradecidos al señor O'Brien. 90 00:12:29,040 --> 00:12:30,400 ¿Agradecidos? No te comprendo. 91 00:12:31,480 --> 00:12:32,440 ¿Quién es ese hombre? 92 00:12:32,960 --> 00:12:33,760 ¿Qué quién es O'Brien? 93 00:12:35,400 --> 00:12:36,640 Un hombre sobre todo muy leal. 94 00:12:39,480 --> 00:12:40,720 Miguel tiene confianza en él. 95 00:12:42,320 --> 00:12:44,880 Vino hace tres o cuatro años, desde el río Colorado de Texas, 96 00:12:47,760 --> 00:12:49,640 aproximadamente después de tu matrimonio. 97 00:12:51,560 --> 00:12:52,920 Cuando tú ya te habías manchado. 98 00:12:53,880 --> 00:12:55,120 Todo eso lo sabrás por Miguel. 99 00:12:56,000 --> 00:12:57,960 Está considerado en Texas como un proscrito, 100 00:13:00,160 --> 00:13:01,120 un fuera de la ley. 101 00:13:01,640 --> 00:13:03,440 Y como es natural si vuelve por allí le colgarán. 102 00:13:06,280 --> 00:13:08,080 ¿Por qué? Texas está lleno de proscritos. 103 00:13:08,640 --> 00:13:10,880 Es que hay algo en concreto por lo que no puede volver. 104 00:13:12,720 --> 00:13:15,400 Según los informes recibidos O'Brien disparó sobre su mujer. 105 00:14:10,920 --> 00:14:12,120 Buenos días, señor O'Brien. 106 00:14:14,320 --> 00:14:15,280 Puede usted pasar. 107 00:14:26,800 --> 00:14:27,800 Tiene que perdonarnos. 108 00:14:31,280 --> 00:14:32,240 Vamos, siéntese. 109 00:14:40,240 --> 00:14:41,200 El vino de Camargo. 110 00:14:43,000 --> 00:14:44,360 Buen año para él, pero no para mí. 111 00:14:48,760 --> 00:14:49,960 Dime lo que quieres, Espada. 112 00:14:50,480 --> 00:14:53,040 Es difícil entenderse contigo, no quieres sentarte a mi lado, 113 00:14:55,000 --> 00:14:57,360 tampoco quieres beber, ¿por qué no podemos ser amigos? 114 00:15:04,000 --> 00:15:06,360 ¿Me quieres decir cuánto tardará el general en volver? 115 00:15:09,800 --> 00:15:10,760 No lo sé. 116 00:15:12,000 --> 00:15:14,080 ¿Cómo? Que no sabes cuándo llegará aquí Camargo, 117 00:15:15,840 --> 00:15:17,160 pero si eres su lugarteniente. 118 00:15:21,480 --> 00:15:22,440 Tiene confianza en ti. 119 00:15:23,760 --> 00:15:25,480 Te lo cuenta todo, por lo menos eso dicen. 120 00:15:32,040 --> 00:15:34,040 Puede ser que desde que lo recibe el Presidente 121 00:15:36,240 --> 00:15:37,440 ya no tenga tanta confianza. 122 00:15:40,960 --> 00:15:42,000 Escúchame, ese bandido, 123 00:15:44,680 --> 00:15:46,480 ese criminal va a ser un oficial de México. 124 00:15:50,440 --> 00:15:51,400 Tú eres un gringo, 125 00:15:53,160 --> 00:15:56,000 ¿cómo va tener un oficial mexicano a un gringo por lugarteniente? 126 00:15:57,520 --> 00:15:59,080 No tendrás a donde ir y yo te necesito. 127 00:16:03,440 --> 00:16:05,120 ¿Por qué te vas a ir con las manos vacías? 128 00:16:07,040 --> 00:16:08,680 Tú y yo cogeremos lo que nos haga falta. 129 00:16:11,520 --> 00:16:12,560 ¿Qué te parece, O'Brien? 130 00:16:14,200 --> 00:16:15,400 A Camargo no le gustaría eso. 131 00:16:16,480 --> 00:16:17,440 (RÍE) 132 00:16:24,080 --> 00:16:25,040 Dale el revólver. 133 00:16:32,840 --> 00:16:33,800 Échale agua. 134 00:16:52,720 --> 00:16:53,680 Con cuidado. 135 00:16:59,800 --> 00:17:01,200 ¿Qué? Te sienta bien el agua, ¿eh? 136 00:17:02,440 --> 00:17:03,400 Muy bien. (RÍE) 137 00:17:06,920 --> 00:17:09,720 Y ahora quiero saber cuándo regresa Camargo y el camino que trae. 138 00:17:13,640 --> 00:17:15,440 Tienes que comprenderlo, fuimos amigos. 139 00:17:18,480 --> 00:17:19,680 Él dice que traté de matarle. 140 00:17:22,200 --> 00:17:23,440 Fue una mala interpretación. 141 00:17:24,880 --> 00:17:27,440 Si dejo que ese bandido imponga aquí su ley, al día siguiente 142 00:17:29,280 --> 00:17:30,960 me pegan un tiro o me cuelgan de un árbol. 143 00:17:35,680 --> 00:17:36,640 Tú, vigila. 144 00:17:37,320 --> 00:17:38,280 Ahora vosotros. 145 00:17:53,760 --> 00:17:57,840 (Golpes) 146 00:18:05,880 --> 00:18:06,840 Marta, sal de una vez, 147 00:18:08,080 --> 00:18:09,880 te estás comportando como una chiquilla. 148 00:18:10,400 --> 00:18:11,720 Vete, abuela, no quiero ver a nadie. 149 00:18:14,000 --> 00:18:16,360 Si no sales ahora mismo me veré obligada a usar mi llave. 150 00:18:22,080 --> 00:18:23,040 ¿Qué ocurre? 151 00:18:24,200 --> 00:18:25,920 ¿Tú sabes a dónde ha ido el señor O'Brien? 152 00:18:27,720 --> 00:18:28,960 No ha aparecido en todo el día. 153 00:18:30,000 --> 00:18:31,840 Yo qué sé, no me importaría que no volviera. 154 00:18:33,440 --> 00:18:34,800 ¿Qué ha pasado hoy por la mañana? 155 00:18:37,840 --> 00:18:38,800 Dímelo. 156 00:18:39,840 --> 00:18:42,040 Estaba con Alfredo y O'Brien le obligó a marcharse. 157 00:18:46,040 --> 00:18:47,560 Es amigo de tu padre, y tuyo también. 158 00:18:51,040 --> 00:18:52,280 Creo que ha hecho lo que debía. 159 00:18:53,200 --> 00:18:55,600 A pesar de todo ese gringo no tiene por qué darme órdenes. 160 00:18:59,320 --> 00:19:02,280 No se puede hablar así en esta casa, ahora vete y termina de vestirte. 161 00:19:26,240 --> 00:19:27,600 ¿No quieres echar un trago? -No. 162 00:19:34,960 --> 00:19:35,920 Ahora lleváoslo. 163 00:19:36,680 --> 00:19:38,000 Ya tendremos una nueva charla. 164 00:20:09,320 --> 00:20:10,280 Vamos a comer. 165 00:20:20,720 --> 00:20:21,680 (TODOS) ¡Viva Espada! 166 00:20:22,200 --> 00:20:23,120 (TODOS) ¡Viva! 167 00:20:27,080 --> 00:20:28,120 Beba con nosotros, Pepe. 168 00:20:32,200 --> 00:20:33,160 Eso, tienes que beber. 169 00:20:37,440 --> 00:20:38,400 (GRITAN) 170 00:20:40,560 --> 00:20:41,520 (RÍEN) 171 00:24:05,720 --> 00:24:07,000 (Relincho) 172 00:24:35,160 --> 00:24:36,120 (Relincho) 173 00:24:39,200 --> 00:24:42,280 (Disparos) 174 00:24:59,480 --> 00:25:01,360 (Disparos) 175 00:25:20,760 --> 00:25:25,080 Alfredo, es peligroso que provoques otra vez a O“Brien. 176 00:25:25,600 --> 00:25:28,160 ¿No es suficiente que yo me humille ante Camargo? 177 00:25:28,680 --> 00:25:30,720 ¿He de dejar que también me insulten sus criados? 178 00:25:31,800 --> 00:25:33,120 Tú no quieres a Marta, 179 00:25:33,960 --> 00:25:36,480 tú quieres enfrentarnos a Camargo y a mí 180 00:25:37,000 --> 00:25:39,160 tratando a la muchacha como si fuera una guapa sirviente. 181 00:25:39,680 --> 00:25:41,480 ¿Tú también pretendes obligarme a que la deje? 182 00:25:42,000 --> 00:25:44,320 ¿Sería mucho pedir que dejaras en paz a la muchacha? 183 00:25:44,840 --> 00:25:48,080 No es muy agradable mi posición, pero no tengo más remedio. 184 00:25:48,680 --> 00:25:52,360 Puedes creerme, es más importante para Francisca y para ti 185 00:25:52,880 --> 00:25:55,480 que para mí, aunque tú pienses que esto no es verdad. 186 00:25:56,920 --> 00:25:59,880 Quieres decir que es más importante para la casa Riaño. 187 00:26:01,600 --> 00:26:02,560 Ven. 188 00:26:10,800 --> 00:26:11,760 Mira. 189 00:26:14,040 --> 00:26:17,840 La familia Riaño al borde de la bancarrota 190 00:26:18,360 --> 00:26:20,960 tiene que pagar por su equivocación política. 191 00:26:21,480 --> 00:26:23,400 Supongamos que este es Miguel Camargo. 192 00:26:24,800 --> 00:26:28,840 Un bandido que ha tenido suerte 193 00:26:29,360 --> 00:26:31,520 y ahora es soldado. 194 00:26:32,400 --> 00:26:33,640 Más aún, se cree dueño y señor. 195 00:26:36,360 --> 00:26:38,680 Hoy está a punto de ser la ley. 196 00:26:43,320 --> 00:26:44,280 El rey. 197 00:26:47,520 --> 00:26:49,200 El personaje más importante del juego, 198 00:26:50,160 --> 00:26:51,520 pero también el más vulnerable. 199 00:26:57,920 --> 00:27:00,560 Ray O“Brien, el caballo. 200 00:27:02,080 --> 00:27:04,480 No solo es un hombre leal a Miguel, 201 00:27:05,000 --> 00:27:06,160 sino que, además, entiende el juego 202 00:27:07,600 --> 00:27:12,000 y, por lo tanto, puede resultar el más peligroso. 203 00:27:12,520 --> 00:27:13,200 Y estos, los peones. 204 00:27:15,400 --> 00:27:16,600 Espada, el principal. 205 00:27:17,840 --> 00:27:18,800 ¿Espada? 206 00:27:19,320 --> 00:27:23,560 Hace tiempo eran amigos los dos, hasta que Espada intentó asesinarle. 207 00:27:24,080 --> 00:27:25,240 Ahora las cosas han cambiado. 208 00:27:25,840 --> 00:27:29,040 O huye de aquí o tiene que acabar con Miguel. 209 00:27:31,720 --> 00:27:36,480 Y los otros, los enemigos que un hombre fuera de la ley 210 00:27:37,000 --> 00:27:39,440 se hace durante su vida de violencia. 211 00:27:43,520 --> 00:27:44,480 Pero si Camargo gana, 212 00:27:45,320 --> 00:27:48,800 entonces debemos hacer de él un Riaño al casarse con mi hermana. 213 00:27:49,320 --> 00:27:49,920 Si es necesario... 214 00:27:53,440 --> 00:27:54,400 ¿A dónde vas? 215 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 A hablar con Francisca. 216 00:27:57,840 --> 00:27:58,920 ¿Por qué le vamos a hablar? 217 00:27:59,920 --> 00:28:02,000 Camargo tardará unos días en volver. 218 00:28:03,360 --> 00:28:05,560 Hasta entonces nada sucederá. 219 00:28:07,560 --> 00:28:08,520 Créeme. 220 00:28:09,120 --> 00:28:10,880 Es lo mejor que podemos hacer. 221 00:29:06,480 --> 00:29:07,440 ¡Vamos! 222 00:29:28,360 --> 00:29:30,920 Eh, vosotros, acercaos. 223 00:29:49,600 --> 00:29:50,560 Bebe, Ray. 224 00:30:06,040 --> 00:30:07,000 ¿Quién te lo ha hecho? 225 00:30:13,160 --> 00:30:14,120 Espada. 226 00:30:14,640 --> 00:30:15,440 ¿Dónde está? 227 00:30:16,720 --> 00:30:18,120 En la cabaña del rancho. 228 00:30:19,480 --> 00:30:21,720 Ramón, dale al señor O“Brien tu caballo. Coge el suyo 229 00:30:22,240 --> 00:30:24,280 y acompáñale a casa. Andando. 230 00:30:28,200 --> 00:30:29,160 ¡En marcha! 231 00:31:49,600 --> 00:31:50,720 Está llegando Camargo. 232 00:31:51,240 --> 00:31:51,920 -¿Viene Camargo? 233 00:31:52,640 --> 00:31:53,800 -Sí, con todos sus hombres. 234 00:32:00,520 --> 00:32:03,160 -Todos preparados, Camargo se acerca. 235 00:32:04,200 --> 00:32:05,160 (Bullicio) 236 00:32:16,000 --> 00:32:16,960 ¡Alto! 237 00:32:18,240 --> 00:32:19,240 Ramón, por el otro lado. 238 00:32:20,680 --> 00:32:21,640 Los demás, seguidme. 239 00:32:34,400 --> 00:32:35,360 (Disparos) 240 00:32:41,400 --> 00:32:42,360 (Disparos) 241 00:32:59,560 --> 00:33:00,520 (Disparos) 242 00:33:41,120 --> 00:33:42,080 (Disparos) 243 00:34:00,640 --> 00:34:01,600 (Disparos) 244 00:34:14,440 --> 00:34:15,960 ¡Pilar, hija mía! 245 00:34:18,040 --> 00:34:19,000 (Disparos) 246 00:34:29,960 --> 00:34:30,920 (LLORA) 247 00:34:32,360 --> 00:34:36,640 (ENFADADA) ¡Asesinos! La han matado, asesinos. 248 00:34:43,760 --> 00:34:44,720 -¡Pilar! 249 00:34:47,520 --> 00:34:48,480 (LLORA) 250 00:34:59,120 --> 00:35:01,080 Hija mía. 251 00:35:04,080 --> 00:35:05,920 Déjenos pasar, por favor. 252 00:35:08,160 --> 00:35:09,360 Vamos a la Iglesia. 253 00:35:16,080 --> 00:35:17,440 -Hija mía, 254 00:35:18,640 --> 00:35:22,320 Lo lamento. Los culpables serán castigados. 255 00:35:23,240 --> 00:35:25,120 Yo me ocuparé de ello. 256 00:35:26,120 --> 00:35:27,080 Os lo prometo. 257 00:36:01,080 --> 00:36:03,000 Siéntate, siéntate. 258 00:36:03,520 --> 00:36:04,920 Me tratas igual que si fuera un niño, madre. 259 00:36:05,440 --> 00:36:08,680 Trabajas mucho más de lo debido y siempre te veo solo. 260 00:36:09,200 --> 00:36:10,280 Tú lo que necesitas es una mujer. 261 00:36:11,160 --> 00:36:13,880 Si hubiera aún mujeres como tú haría lo posible por encontrarla 262 00:36:14,400 --> 00:36:15,000 pero no creo que las haya. 263 00:36:16,600 --> 00:36:17,560 Dámelo. 264 00:36:18,680 --> 00:36:20,440 Pero si solo lo estoy limpiando. 265 00:36:20,960 --> 00:36:23,680 Conoces demasiado nuestras costumbres. 266 00:36:24,200 --> 00:36:25,000 Hay que dejarlo en la entrada. 267 00:36:39,760 --> 00:36:41,040 ¿Dónde está Rosa? 268 00:36:41,720 --> 00:36:43,000 En su habitación. 269 00:36:43,520 --> 00:36:45,840 En su habitación, siempre en su habitación. 270 00:36:46,360 --> 00:36:48,240 Vaya un respeto que tiene a su padre. 271 00:36:48,760 --> 00:36:50,920 Y vaya una comprensión del padre para con su hija. 272 00:36:51,560 --> 00:36:54,120 ¿Cuánto tiempo haces que no te dignas a hablar con ella? 273 00:36:54,640 --> 00:36:56,760 ¿Cómo quieres que hable con ella si ni siquiera sale a verme? 274 00:37:04,680 --> 00:37:05,640 Siempre igual. 275 00:37:12,040 --> 00:37:13,680 Salud. Salud. 276 00:37:17,920 --> 00:37:20,920 Daría cualquier cosa 277 00:37:21,440 --> 00:37:23,960 porque esa pobre niña no hubiera muerto. 278 00:37:25,760 --> 00:37:27,480 Quizá puedas hacer algo por su familia. 279 00:37:28,000 --> 00:37:29,080 No lo aceptarían de mí. 280 00:37:30,800 --> 00:37:33,440 Enviaré dinero con mi madre, ella ha perdido dos hijos. 281 00:37:34,320 --> 00:37:35,280 Quizá la comprenda. 282 00:37:40,000 --> 00:37:40,960 De Ciudad de México. 283 00:37:48,600 --> 00:37:49,560 ¿Qué te parece? 284 00:37:51,880 --> 00:37:52,840 Magnífico. 285 00:37:53,440 --> 00:37:54,400 ¿Magnífico? 286 00:37:54,920 --> 00:37:57,960 ¡Estupendo! Yo represento la ley desde aquí hasta Durango. 287 00:38:01,440 --> 00:38:02,400 (RÍE) 288 00:38:06,800 --> 00:38:09,960 Desde aquí hasta Durango, yo, Miguel Camargo, la ley. 289 00:38:12,880 --> 00:38:15,080 Podría meterte en la cárcel, así que señor O'Brien, 290 00:38:16,440 --> 00:38:17,680 tenga cuidado con lo que hace. 291 00:38:18,200 --> 00:38:19,960 Dicen que ha sido visto en compañía de bandidos. 292 00:38:21,720 --> 00:38:22,680 Perdona. 293 00:38:23,480 --> 00:38:24,480 No ha sido nada, Miguel. 294 00:38:27,680 --> 00:38:31,720 En la capital me autorizan a dar una recompensa. 295 00:38:32,240 --> 00:38:34,520 ¿Qué te parecen 500 pesos por Espada vivo o muerto? 296 00:38:38,440 --> 00:38:40,200 Te aconsejo que no lo hagas. 297 00:38:40,720 --> 00:38:41,360 ¿Que no lo haga? 298 00:38:42,080 --> 00:38:43,040 Él asesinó a esa niña. 299 00:38:44,160 --> 00:38:46,280 Además, abre tu camisa y mira lo que te ha hecho. 300 00:38:48,600 --> 00:38:49,560 No te conviene. 301 00:38:50,360 --> 00:38:53,720 Entonces, dime por qué no debo hacerlo. 302 00:38:59,720 --> 00:39:01,120 Olvida lo que te he dicho, Miguel. 303 00:39:01,680 --> 00:39:03,560 Es solo asunto tuyo. Contéstame. 304 00:39:08,360 --> 00:39:13,320 La gente del pueblo, los campesinos, odian a los políticos. 305 00:39:13,840 --> 00:39:15,440 Desprecian a la ley tanto como podían a Espada. 306 00:39:17,040 --> 00:39:21,160 Si tú que representas a la ley ofreces una recompensa por él, 307 00:39:21,680 --> 00:39:23,480 entonces estarán a su lado y no al tuyo. 308 00:39:24,000 --> 00:39:26,840 Luego dirán que tú mataste a la niña y que quieres deshacerte de él 309 00:39:27,360 --> 00:39:29,000 únicamente porque es tu enemigo. 310 00:39:29,520 --> 00:39:32,760 Esa ha sido siempre su forma de pensar. 311 00:39:33,280 --> 00:39:34,400 No puedes hacerlo. 312 00:39:34,920 --> 00:39:36,600 Siempre pensarán igual, Miguel. 313 00:39:37,240 --> 00:39:40,320 ¿Y tú quién eres para decirme cómo son? 314 00:39:40,840 --> 00:39:42,280 He vivido con ellos durante toda la vida. 315 00:39:42,800 --> 00:39:47,040 Sé perfectamente lo que piensan y lo que sienten 316 00:39:47,560 --> 00:39:49,000 y tú, en cambio, ni los conoces. 317 00:39:51,480 --> 00:39:52,440 Como quieras. 318 00:39:57,400 --> 00:40:00,520 Mañana estoy invitado a comer con los Riaño. 319 00:40:02,640 --> 00:40:04,320 Hablaré de ello con don Cristóbal. 320 00:40:05,520 --> 00:40:06,480 Buenas noches. 321 00:40:24,080 --> 00:40:26,040 ¿Qué haces tú con eso? 322 00:40:26,560 --> 00:40:28,160 Le dije a Carmelita que la arreglara ella. 323 00:40:28,880 --> 00:40:32,240 ¿Es que yo no soy lo suficientemente mujer como para ocuparme de tu ropa? 324 00:40:32,760 --> 00:40:34,080 ¿Solo sabe hacerlo Carmelita? 325 00:40:34,600 --> 00:40:36,800 ¿Qué me dices de esto? Mira y verás cómo ha quedado. 326 00:40:37,560 --> 00:40:40,040 Pensé que estabas enfadada y no querías hablar. 327 00:40:40,560 --> 00:40:41,120 ¿Hablarnos? 328 00:40:41,640 --> 00:40:43,320 Si ni siquiera te has dado cuenta de que estoy viva. 329 00:40:44,160 --> 00:40:46,520 ¿Que no me he dado cuenta? Los gringos somos así. 330 00:40:47,040 --> 00:40:51,120 Sabes lo que he dicho de ella, ¿eh? Y por eso debes odiarme. 331 00:40:51,640 --> 00:40:54,920 ¿Cómo crees que iba a odiarte por decir cosas que no debías? 332 00:40:55,600 --> 00:40:58,400 Eso es natural en una mujer como tú. 333 00:40:59,120 --> 00:41:00,760 Tan apasionada y tan fogosa. 334 00:41:02,520 --> 00:41:03,880 (ENFADADA) Eres muy simpático, 335 00:41:04,400 --> 00:41:05,760 siento haber tocado siquiera tu ropa. 336 00:41:09,600 --> 00:41:12,520 Se me olvidaba. Mi padre me envió a buscarte. 337 00:41:13,480 --> 00:41:15,560 ¿Dónde está? En casa. 338 00:41:23,600 --> 00:41:25,720 Un momento. Ahora mismo salgo. 339 00:41:27,840 --> 00:41:28,840 Está bien, espero. 340 00:41:37,520 --> 00:41:39,080 ¿Qué? ¿Qué te parece? 341 00:41:41,520 --> 00:41:44,000 Te encuentro verdaderamente deslumbrante, compadre. 342 00:41:45,240 --> 00:41:49,520 ¿Pero no crees que me está un poquito corto? 343 00:41:50,040 --> 00:41:54,600 No. Qué va, que está bien. Sí. Está muy bien. 344 00:41:55,120 --> 00:41:56,080 Si algo no te gusta, dímelo. 345 00:41:57,440 --> 00:41:59,000 ¿Es para ir a la hacienda de los Riaño? 346 00:41:59,520 --> 00:42:00,480 Sí. 347 00:42:01,000 --> 00:42:04,240 Entonces, deberías dejar el revólver. 348 00:42:05,160 --> 00:42:07,160 (DUBITATIVO) ¿Dejar el revólver? 349 00:42:07,680 --> 00:42:10,000 Debes tener el aspecto de quien está invitado a una fiesta, 350 00:42:10,520 --> 00:42:12,880 no a una batalla. Entonces vente conmigo. 351 00:42:13,400 --> 00:42:16,200 No, gracias. Acompáñame solo hasta la entrada. 352 00:42:16,720 --> 00:42:18,640 Le dejaré el revólver al hombre que está en la puerta 353 00:42:19,200 --> 00:42:20,920 y lo recogeré cuando me vaya. 354 00:42:21,440 --> 00:42:22,440 Está bien, como tú digas. 355 00:42:23,880 --> 00:42:25,200 ¿Por qué no quieres ir? 356 00:42:31,200 --> 00:42:33,960 ¿Es que tienes algo contra Francisca? 357 00:42:35,000 --> 00:42:38,040 No, no tengo nada. Además, eso es cuenta mía. 358 00:42:39,160 --> 00:42:42,840 Me harías un gran favor si me dices de una vez que es lo que te pasa. 359 00:42:43,360 --> 00:42:45,760 No me pasa nada. ¿Pero qué falta te hacen a ti los Riaño? 360 00:42:46,280 --> 00:42:49,600 Ellos estaban con Maximiliano. Sin ti están perdidos. 361 00:42:50,480 --> 00:42:52,320 Utilizan a Francisca como cebo. 362 00:42:54,680 --> 00:42:58,040 Aun así, me casaré con ella. 363 00:43:03,400 --> 00:43:05,720 Y mejor será que seáis amigos. 364 00:43:22,040 --> 00:43:23,000 Las siete. 365 00:43:24,080 --> 00:43:25,520 ¿A qué hora te han citado? 366 00:43:26,040 --> 00:43:29,000 Dijeron que a las siete. ¿No es demasiado pronto? 367 00:43:29,520 --> 00:43:32,800 Si toda mi vida he sido puntual, por qué no iba a serlo esta vez. 368 00:43:33,600 --> 00:43:35,800 Cuando la gente como los Riaño te citan a una hora, 369 00:43:36,320 --> 00:43:37,440 siempre hay que llegar después. 370 00:43:37,960 --> 00:43:39,480 ¿Y por qué no me lo ha dicho? 371 00:43:40,120 --> 00:43:42,160 Eso se hace solo en la buena sociedad. 372 00:43:42,680 --> 00:43:44,000 Es algo que deberás aprender. 373 00:43:46,280 --> 00:43:47,240 Voy a entrar. 374 00:43:50,040 --> 00:43:52,640 En la cuadra hay un criado que se llama López. 375 00:43:53,160 --> 00:43:55,080 Dáselo y dile que lo recogeré a la salida. 376 00:43:55,600 --> 00:43:57,360 ¿No quieres que te acompañe? 377 00:43:58,000 --> 00:44:01,480 Será mejor que vaya yo solo, al menos eso creo. Hasta luego. 378 00:44:02,000 --> 00:44:02,760 Hasta luego. 379 00:44:07,680 --> 00:44:08,640 (Trote de caballo) 380 00:44:12,960 --> 00:44:15,800 Don Cristóbal vendrá en cuanto termine de vestirse. 381 00:44:16,320 --> 00:44:17,800 Me ha dicho que le sirva vino. 382 00:44:26,840 --> 00:44:28,120 ¿Y tampoco está su sobrina? 383 00:44:29,640 --> 00:44:31,440 La señora no ha vuelto aún. 384 00:45:00,680 --> 00:45:03,800 ¡Eh! Acércate y atiende a este caballo que viene cojo. 385 00:45:06,200 --> 00:45:08,000 Sí, ¿es que no me has oído? 386 00:45:14,720 --> 00:45:16,200 ¿Me llamaba a mí, señora? 387 00:45:17,600 --> 00:45:20,360 ¿Por casualidad es usted el señor O'Brien, Ray O'Brien? 388 00:45:20,880 --> 00:45:24,880 Sí, soy Ray O'Brien y usted es Francisca Riaño, ¿no? 389 00:45:26,200 --> 00:45:31,120 Mi hermano me habló de usted. ¿Va siempre tan bien armado? 390 00:45:31,640 --> 00:45:35,440 No siempre, señora. Pudo usted haberle matado. 391 00:45:35,960 --> 00:45:37,360 No debe estarme agradecida por ello. 392 00:45:38,080 --> 00:45:40,520 Hazte cargo del caballo. Está cojo de la mano derecha. 393 00:45:41,040 --> 00:45:42,080 Después llévatelo a la cuadra. 394 00:45:42,600 --> 00:45:43,440 Sí, señor. 395 00:45:45,240 --> 00:45:46,200 Señor O'Brien. 396 00:45:46,800 --> 00:45:48,680 Quería decirle que... 397 00:45:49,200 --> 00:45:51,680 no es necesario que espere usted a Miguel en la cuadra. 398 00:45:52,720 --> 00:45:54,280 Puede usted pasar a la cocina. 399 00:45:55,280 --> 00:45:56,960 Gracias, le esperaré por aquí. 400 00:46:11,360 --> 00:46:12,320 Salud. 401 00:46:12,840 --> 00:46:15,520 Brindemos ahora por el general Miguel Camargo. 402 00:46:19,560 --> 00:46:21,200 Alfredo, ¿no has oído? 403 00:46:22,480 --> 00:46:24,280 ¿Pero otra vez? ¡Alfredo! 404 00:46:27,680 --> 00:46:29,480 Por el general Miguel Camargo. 405 00:46:39,520 --> 00:46:41,600 Tiene usted un vino excelente, don Cristóbal. 406 00:46:43,080 --> 00:46:45,960 Esa opinión nos honra, general. ¿Un poco más? 407 00:46:46,480 --> 00:46:47,680 No, por favor. No quiero más. 408 00:46:55,120 --> 00:46:56,120 Ustedes perdonen. 409 00:46:57,240 --> 00:46:59,000 Lo siento, Francisca. 410 00:46:59,520 --> 00:47:00,680 No ha sido culpa tuya. 411 00:47:01,520 --> 00:47:03,360 Me estás poniendo en ridículo, Alfredo. 412 00:47:04,240 --> 00:47:08,320 ¿No te parece, tío, que esa palabra en esa ocasión está de más? 413 00:47:08,840 --> 00:47:10,280 Siéntate. Siéntate. 414 00:47:12,040 --> 00:47:15,160 Si quieren perdonarme, estoy seguro que ustedes tendrán que hablar. 415 00:47:18,040 --> 00:47:22,240 Miguel, tengo que pedir disculpas en nombre de mi hermano. 416 00:47:23,760 --> 00:47:25,720 Ven, acompáñame un momento. 417 00:47:26,440 --> 00:47:28,480 Me gustaría mucho hacerlo pero... 418 00:47:29,000 --> 00:47:33,280 Acabo de regresar y... tengo muchas cosas que hacer. 419 00:47:34,360 --> 00:47:36,040 ¿Usted lo comprende, don Cristóbal? 420 00:47:36,560 --> 00:47:38,840 Si es tan urgente, Miguel... 421 00:47:39,360 --> 00:47:42,920 No, no puedes dejarme tan pronto. Por favor, ven. 422 00:47:43,680 --> 00:47:45,400 Entonces, buenas noches. 423 00:47:47,400 --> 00:47:48,360 Buenas noches. 424 00:48:00,680 --> 00:48:03,560 Aún no he tenido ocasión de estar a solas contigo desde tu vuelta. 425 00:48:04,080 --> 00:48:06,480 Quiero que me cuentes todo lo que ocurre en la ciudad, 426 00:48:07,000 --> 00:48:09,920 los escándalos, habladurías, echo mucho de menos aquel ambiente. 427 00:48:10,440 --> 00:48:10,960 Francisca, 428 00:48:12,160 --> 00:48:14,320 de veras siento lo que ha pasado. 429 00:48:14,880 --> 00:48:16,200 Es que... 430 00:48:16,960 --> 00:48:20,000 ...Cuando estoy incómodo bebo más de la cuenta. 431 00:48:20,520 --> 00:48:22,200 ¿Por qué te sientes incómodo conmigo, Miguel? 432 00:48:22,720 --> 00:48:26,160 No es contigo. La verdad es... 433 00:48:27,920 --> 00:48:30,280 ...Que no estoy acostumbrado a vuestro ambiente, 434 00:48:30,800 --> 00:48:32,800 pero... no es contigo. 435 00:48:33,320 --> 00:48:35,640 Entonces no vuelvas a decir eso. 436 00:50:00,640 --> 00:50:02,840 Llévaselo a la señora Albarado, Marta irá contigo. 437 00:50:04,640 --> 00:50:05,840 Seguramente no lo aceptará. 438 00:50:07,480 --> 00:50:08,960 Madre, el dinero siempre lo cogen. 439 00:50:09,800 --> 00:50:11,480 Si le das dinero pensarán que fuiste tú. 440 00:50:13,080 --> 00:50:15,120 Y si no se lo doy dirán que no me preocupo de ellos. 441 00:50:24,240 --> 00:50:25,960 Quiero hablar contigo, Miguel, a solas. 442 00:50:32,600 --> 00:50:33,560 ¿Qué ocurre? 443 00:50:34,080 --> 00:50:35,120 Será mejor hablar fuera. 444 00:50:36,000 --> 00:50:38,240 No es necesario que salgamos, podemos hacerlo aquí. 445 00:50:42,080 --> 00:50:43,440 Ha muerto Alfredo Riaño. ¿Cómo? 446 00:50:45,840 --> 00:50:46,800 De un tiro. 447 00:50:48,120 --> 00:50:49,080 ¿Dónde está? 448 00:50:49,720 --> 00:50:51,240 En el camino, a menos de media milla. 449 00:50:52,480 --> 00:50:53,440 Tú le has matado. 450 00:50:54,320 --> 00:50:55,280 ¡Tú le has matado! 451 00:50:55,880 --> 00:50:56,920 Sí, ha sido él. Ha sido él. 452 00:50:58,520 --> 00:51:00,400 Tú se lo dijiste y por eso ha matado a Alfredo. 453 00:51:02,080 --> 00:51:03,480 Nadie ha dicho que fuera tu padre. 454 00:51:04,240 --> 00:51:05,640 ¿Por qué crees que yo lo he matado? 455 00:51:06,680 --> 00:51:07,640 Contesta. 456 00:51:08,160 --> 00:51:09,440 Miguel, por favor, no sabe lo que dice. 457 00:51:10,440 --> 00:51:12,000 Él lo mató, mató a Alfredo, ha sido él. 458 00:51:17,040 --> 00:51:18,440 No comprendo por qué ha dicho eso. 459 00:51:20,520 --> 00:51:22,840 Pero, ¿cómo puede pensar que yo haya matado a Alfredo? 460 00:51:25,680 --> 00:51:26,720 ¿Cuándo lo encontraste? 461 00:51:28,000 --> 00:51:28,960 Hace unos minutos. 462 00:51:30,840 --> 00:51:31,800 Y estaba sin revolver. 463 00:51:33,040 --> 00:51:34,000 ¿No lo tenía? 464 00:51:34,520 --> 00:51:35,280 Le dispararon de frente. 465 00:51:36,000 --> 00:51:38,480 Después hicieron desaparecer las huellas y el revólver. 466 00:51:39,000 --> 00:51:39,720 Supongo que habrá sido así. 467 00:51:44,160 --> 00:51:45,120 Coge el carruaje. 468 00:51:46,600 --> 00:51:48,080 Y lleva el cadáver a don Cristóbal. 469 00:51:49,360 --> 00:51:50,320 ¿Por qué no lo haces tú? 470 00:51:51,520 --> 00:51:52,600 Te pido que lo hagas por mí. 471 00:51:55,200 --> 00:51:56,160 ¿Qué le voy a decir? 472 00:51:56,680 --> 00:51:58,040 Dile lo mismo que me has dicho a mí. 473 00:52:00,720 --> 00:52:01,720 Pero no hables de Marta. 474 00:52:33,680 --> 00:52:34,880 Buenos días, señor O'Brien. 475 00:52:56,920 --> 00:52:57,880 ¿Qué ocurre, tío? 476 00:53:03,120 --> 00:53:04,080 Su hermano ha muerto. 477 00:53:08,960 --> 00:53:09,920 Alfredo. 478 00:53:11,960 --> 00:53:12,920 Usted lo ha matado. 479 00:53:22,640 --> 00:53:25,640 (LLORA) 480 00:53:41,160 --> 00:53:42,120 ¿Qué dijo Francisca? 481 00:53:42,960 --> 00:53:43,960 Ella cree que he sido yo. 482 00:53:49,480 --> 00:53:50,480 ¿Eso es todo lo que dijo? 483 00:53:51,720 --> 00:53:52,800 Sí, estaba muy conmovida. 484 00:53:55,160 --> 00:53:57,320 Eran unos hermanos extraordinariamente unidos. 485 00:53:58,480 --> 00:54:00,720 Sí, Alfredo era para ella la única razón de su vuelta. 486 00:54:05,560 --> 00:54:06,520 ¿Cómo está Marta? 487 00:54:08,000 --> 00:54:09,000 No se ha dignado a salir. 488 00:54:10,840 --> 00:54:13,040 Ni siquiera mi madre puede entrar en esa fortaleza. 489 00:54:16,000 --> 00:54:17,240 Se cree enamorada de Alfredo. 490 00:54:17,760 --> 00:54:20,000 Si se está muy enamorada de alguien o se cree estarlo, 491 00:54:21,080 --> 00:54:22,800 aunque no sea cierto, la pena es la misma. 492 00:54:25,560 --> 00:54:26,600 Y ahora voy a ir al pueblo. 493 00:54:27,880 --> 00:54:28,840 No, espera. 494 00:54:29,960 --> 00:54:31,600 No quiero que vayas precisamente hoy. 495 00:54:36,640 --> 00:54:37,960 Será mejor que tú la acompañes. 496 00:54:45,360 --> 00:54:48,280 (Ladridos) 497 00:55:43,680 --> 00:55:44,640 ¡Señor O'Brien! 498 00:55:53,040 --> 00:55:54,000 Buenos días. 499 00:55:54,520 --> 00:55:55,080 Buenos días, señora. 500 00:55:56,560 --> 00:55:58,880 No vino usted al entierro por lo que le dije el otro día, 501 00:55:59,400 --> 00:56:00,280 le ruego que me disculpe. 502 00:56:01,520 --> 00:56:02,600 Estaba muy impresionada. 503 00:56:03,920 --> 00:56:04,880 No sabía lo que decía. 504 00:56:05,480 --> 00:56:06,840 ¿Qué le ha hecho cambiar de idea? 505 00:56:07,600 --> 00:56:09,480 Porque usted tuvo ocasión de hacerlo antes. 506 00:56:11,120 --> 00:56:14,120 Cuando mi hermano intentó sacar su revólver, únicamente le desarmó. 507 00:56:16,720 --> 00:56:18,360 No esperaba verla tan pronto por aquí. 508 00:56:18,880 --> 00:56:19,560 No pensaba hacerlo. 509 00:56:20,720 --> 00:56:22,360 He venido solo a hablar con el párroco. 510 00:56:23,320 --> 00:56:26,200 Bien, será mejor que vaya a buscar a la señora Camargo, buenos días. 511 00:56:28,680 --> 00:56:29,640 Buenos días. 512 00:56:30,560 --> 00:56:31,520 Señor O'Brien, 513 00:56:36,000 --> 00:56:37,040 ¿quién mató a mi hermano? 514 00:56:39,480 --> 00:56:40,440 No lo sé. 515 00:56:41,400 --> 00:56:44,200 Entonces, ¿promete que me ayudará a descubrir quién le asesinó? 516 00:56:46,280 --> 00:56:49,000 No puede decirse que Miguel haya tenido suerte con las mujeres, 517 00:56:49,520 --> 00:56:50,360 ni con usted, ni con su hija. 518 00:56:50,880 --> 00:56:52,800 Solo quiero que me ayude a descubrir la verdad. 519 00:56:53,320 --> 00:56:54,240 ¿Y por qué yo? 520 00:56:54,760 --> 00:56:55,720 Si no es a usted a quién acudo. 521 00:56:59,080 --> 00:57:01,440 Primero tengo que saber todo lo que pasó aquella noche. 522 00:57:02,480 --> 00:57:03,440 Todo. 523 00:57:04,120 --> 00:57:05,080 Sí, yo se lo diré. 524 00:57:06,440 --> 00:57:07,400 Bien. 525 00:57:11,440 --> 00:57:12,920 Buenos días, señora. Buenos días. 526 00:57:14,320 --> 00:57:15,640 ¿Si puedo hacer algo por usted? 527 00:57:16,560 --> 00:57:17,520 No, gracias. 528 00:57:18,880 --> 00:57:20,400 El señor O'Brien ha sido muy amable. 529 00:57:22,600 --> 00:57:23,640 ¿Han aceptado el dinero? 530 00:57:24,160 --> 00:57:25,080 No han querido aceptarlo. 531 00:57:25,960 --> 00:57:27,600 Creo que Espada está aquí en el pueblo. 532 00:57:35,040 --> 00:57:37,080 Ahora será mejor que te vayas, yo iré enseguida. 533 00:57:38,880 --> 00:57:40,680 Hemos venido juntos y volveremos juntos. 534 00:57:41,800 --> 00:57:43,200 No quiero que te quedes aquí solo. 535 00:57:44,120 --> 00:57:46,000 ¿Por qué no se viene conmigo señora Camargo? 536 00:57:58,160 --> 00:58:00,560 Podéis ir con toda tranquilidad, nadie os va a molestar. 537 00:58:01,080 --> 00:58:01,600 Tenga cuidado. 538 00:58:02,120 --> 00:58:04,320 No tarde mucho, hijo, en cuanto llegue se lo diré a Miguel. 539 00:58:21,880 --> 00:58:22,840 Buenos días, señoras. 540 00:58:44,480 --> 00:58:45,680 ¿Quieres algo de mí, Espada? 541 00:58:46,800 --> 00:58:49,440 Buenos días, O'Brien, a lo mejor hoy quieres tratar conmigo. 542 00:58:54,400 --> 00:58:55,560 Todo sigue igual que antes. 543 00:58:58,280 --> 00:58:59,240 Otra cosa, amigo. 544 00:59:00,920 --> 00:59:02,720 ¿Sabes que ofrecen una recompensa por mí? 545 00:59:04,120 --> 00:59:05,080 Lo sabía. 546 00:59:05,920 --> 00:59:07,320 No ha sido un gesto muy amable, no. 547 00:59:08,760 --> 00:59:11,000 Desde ahora ya no podré dar la espalda ni a mis amigos. 548 00:59:14,640 --> 00:59:15,600 Lo mismo me ocurre a mí. 549 00:59:16,280 --> 00:59:18,600 (RÍE) 550 00:59:19,840 --> 00:59:22,160 Bueno, si no quieres nada conmigo qué le vamos a hacer. 551 00:59:53,800 --> 00:59:55,120 ¿No han querido dinero, madre? 552 00:59:56,680 --> 00:59:57,640 No. 553 00:59:58,160 --> 00:59:58,760 ¿Y Ray? 554 00:59:59,280 --> 01:00:01,240 Me dijo que no me preocupase que vendría enseguida, 555 01:00:01,760 --> 01:00:02,600 pero no ha llegado. 556 01:00:04,240 --> 01:00:05,280 ¿Qué vas a hacer, Miguel? 557 01:00:07,520 --> 01:00:09,880 Puede que nada, ¿no querían a Espada? Pues ya lo tienen. 558 01:00:13,800 --> 01:00:14,880 Vive únicamente del robo. 559 01:00:17,160 --> 01:00:19,120 No comprendo cómo pueden querer a un tipo así. 560 01:00:20,960 --> 01:00:21,920 ¡Marchaos! 561 01:00:24,040 --> 01:00:26,000 Dentro de muy poco el pueblo necesitará ayuda 562 01:00:26,840 --> 01:00:27,800 y vendrán a Camargo. 563 01:00:29,080 --> 01:00:30,440 Es posible que vayan a los Riaño, 564 01:00:31,840 --> 01:00:33,840 están acostumbrados a acudir a don Cristóbal. 565 01:00:35,200 --> 01:00:37,880 Hace tiempo ofrecí una recompensa por ese bandido, 500 pesos, 566 01:00:38,800 --> 01:00:41,200 ¿dónde puede ganar nadie 500 pesos por solicitar ayuda? 567 01:00:43,200 --> 01:00:44,280 No estoy muy segura de eso, 568 01:00:45,520 --> 01:00:48,240 ni siquiera la familia de la niña quiso aceptar nuestro dinero. 569 01:00:49,440 --> 01:00:51,080 Claro, porque le tiene miedo a Espada, 570 01:00:51,840 --> 01:00:53,480 espera que se marche y te convencerás. 571 01:00:54,760 --> 01:00:55,920 Es solo cuestión de tiempo. 572 01:01:08,040 --> 01:01:09,000 Espera, Ray. 573 01:01:12,800 --> 01:01:14,360 ¿Qué es lo que quieres ahora, Miguel? 574 01:01:14,880 --> 01:01:17,080 Mi madre me ha contado lo ocurrido, he debido ir contigo. 575 01:01:18,120 --> 01:01:19,080 Ha sido mejor así. 576 01:01:20,400 --> 01:01:22,560 Y deja a Espada en paz, ya recibirá lo que se merece. 577 01:01:24,120 --> 01:01:25,080 Ya hablaremos de eso. 578 01:01:25,600 --> 01:01:26,560 Ven conmigo a la casa. 579 01:01:27,440 --> 01:01:28,400 No puedo esperar. 580 01:01:32,080 --> 01:01:33,040 ¿A dónde vas a ir? 581 01:01:33,560 --> 01:01:35,120 Me ha pedido la señora Riaño que vaya a verla. 582 01:01:37,000 --> 01:01:38,480 ¿Y para qué quiere hablar contigo? 583 01:01:40,120 --> 01:01:42,640 Quiere que le ayude averiguar quién ha matado a su hermano. 584 01:01:45,000 --> 01:01:46,560 ¿Y tú crees saber quién es el asesino? 585 01:01:48,200 --> 01:01:50,440 No, pero ella es la única que me puede decir lo que pasó 586 01:01:52,000 --> 01:01:53,240 en la hacienda aquella noche. 587 01:01:54,720 --> 01:01:55,680 Nada de eso te importa. 588 01:01:56,800 --> 01:01:58,160 Todo el mundo cree que fuiste tú, 589 01:01:58,760 --> 01:02:00,640 tenemos que descubrir quien mató a Alfredo. 590 01:02:03,440 --> 01:02:04,400 Déjales que lo crean. 591 01:02:05,600 --> 01:02:06,760 ¿También va eso por tu hija? 592 01:02:08,120 --> 01:02:09,360 Marta estaba enamorada de él. 593 01:02:09,880 --> 01:02:11,520 Que crean lo que quieran, ya se les olvidará. 594 01:02:14,440 --> 01:02:15,800 Riaño no consentirá que olviden 595 01:02:16,520 --> 01:02:18,720 dejará que te libres de Espada y luego irá contra ti. 596 01:02:20,320 --> 01:02:21,880 El viejo es muy diplomático y te odia. 597 01:02:30,520 --> 01:02:33,400 Miguel, ¿por qué no quieres que se descubra quién mató al muchacho? 598 01:02:35,160 --> 01:02:36,960 Por una razón muy sencilla, porque fui yo. 599 01:02:56,280 --> 01:02:57,240 Buenas tardes. 600 01:02:57,760 --> 01:02:58,640 Buenas tardes, señora. 601 01:02:59,160 --> 01:02:59,800 Siéntese. 602 01:03:04,360 --> 01:03:05,320 Siéntese, por favor. 603 01:03:07,360 --> 01:03:09,000 ¿Quiere que le traigan un vaso de vino? 604 01:03:09,880 --> 01:03:10,840 No, muchas gracias. 605 01:03:13,040 --> 01:03:14,440 ¿Cuánto tiempo lleva con Miguel? 606 01:03:16,360 --> 01:03:17,360 Cerca ya de cuatro años. 607 01:03:19,280 --> 01:03:21,760 Me parece un poco raro que un hombre como usted permanezca 608 01:03:22,320 --> 01:03:23,520 tanto tiempo en un sitio así. 609 01:03:25,080 --> 01:03:27,720 No tan raro como ver a una mujer como usted aquí en el desierto. 610 01:03:29,080 --> 01:03:30,040 Yo nací en esta casa. 611 01:03:31,560 --> 01:03:33,360 Y estuve en ella, hasta que murió mi padre. 612 01:03:35,160 --> 01:03:36,840 No he venido para hablar de eso, señora. 613 01:03:38,960 --> 01:03:40,160 ¿Cuál es su nombre de casada? 614 01:03:41,600 --> 01:03:43,920 Mi tío insiste en Riaño, no simpatizaba con mi marido. 615 01:03:47,840 --> 01:03:50,000 Señora Riaño, ¿usted sabe quién mató a su hermano? 616 01:03:52,000 --> 01:03:52,960 No lo sé. 617 01:03:53,520 --> 01:03:55,160 Pero sospechará de alguien, supongo. 618 01:03:55,680 --> 01:03:57,760 Todo el mundo, incluso su hija, cree que fue Miguel. 619 01:03:58,920 --> 01:04:01,000 Es incapaz de disparar sobre alguien desarmado. 620 01:04:02,040 --> 01:04:03,280 Pero Alfredo tenía revólver. 621 01:04:04,920 --> 01:04:05,880 ¿Está segura? 622 01:04:06,880 --> 01:04:08,240 Vi como lo cargaba por la mañana. 623 01:04:10,840 --> 01:04:13,160 Dígame una cosa, ¿quién se fue primero aquella noche? 624 01:04:14,880 --> 01:04:15,840 ¿Su hermano o Miguel? 625 01:04:19,080 --> 01:04:20,720 Miguel. No me di cuenta en ese momento. 626 01:04:22,720 --> 01:04:25,920 Pero cuando nos despedíamos Alfredo nos estaba mirando desde la ventana. 627 01:04:27,840 --> 01:04:28,800 ¿Qué pasó después? 628 01:04:29,360 --> 01:04:31,000 Miguel fue a la cuadra a por su caballo, 629 01:04:33,160 --> 01:04:34,720 le vi cómo se alejaba, yo seguía allí. 630 01:04:36,720 --> 01:04:39,720 Después bajó Alfredo, cruzó el patio y se dirigió también a la cuadra. 631 01:04:42,120 --> 01:04:43,120 ¿Vio si seguía a Miguel? 632 01:04:43,720 --> 01:04:45,960 No sé, hay otra salida, seguramente se iría por allí. 633 01:04:49,160 --> 01:04:50,240 ¿Qué hizo usted entonces? 634 01:04:50,920 --> 01:04:53,600 Subí a la habitación de mi tío y estuvimos hablando sobre ello. 635 01:04:54,880 --> 01:04:56,960 Dijo que Alfredo era un loco, siempre dice igual. 636 01:05:00,040 --> 01:05:01,080 Después me fui a acostar. 637 01:05:01,920 --> 01:05:02,880 ¿Lo hizo así? 638 01:05:03,400 --> 01:05:05,400 Sí, fui a la habitación estuve esperando a mi hermano. 639 01:05:12,640 --> 01:05:13,600 ¿Oyó algo? 640 01:05:14,120 --> 01:05:16,240 Traté de permanecer despierta hasta que Alfredo volviera. 641 01:05:17,640 --> 01:05:20,360 Pero debí quedarme dormida, luego durante la noche creí oírle. 642 01:05:24,000 --> 01:05:26,200 Fui a su habitación pero por desgracia él no estaba. 643 01:05:32,200 --> 01:05:33,520 No podía estar porque a esa hora 644 01:05:38,560 --> 01:05:39,520 ya le habían matado. 645 01:05:41,880 --> 01:05:43,120 Me gustaría hablar con su tío. 646 01:05:44,440 --> 01:05:45,400 No, no. 647 01:05:46,360 --> 01:05:47,680 Ya le dicho todo lo que sucedió. 648 01:05:49,000 --> 01:05:51,360 Mi tío fue a ver a su abogado para arreglar el testamento 649 01:05:52,840 --> 01:05:54,360 y seguramente volverá ya muy tarde. 650 01:05:58,240 --> 01:06:00,960 He de hablar con él si quiere saber lo que le sucedió a su hermano. 651 01:06:01,520 --> 01:06:03,880 El conocer ahora toda la verdad no puede devolvérmelo. 652 01:06:05,640 --> 01:06:07,280 No debí preguntarle nada esta mañana. 653 01:06:07,880 --> 01:06:09,280 Entonces sí quería averiguarlo. 654 01:06:10,520 --> 01:06:12,600 Naturalmente que quería saberlo, entonces creí 655 01:06:14,440 --> 01:06:15,640 que me iba a casar con Miguel. 656 01:06:16,280 --> 01:06:17,600 Ahora ya sé que no lo haré nunca. 657 01:06:22,840 --> 01:06:23,800 ¿Sabe él todo eso? 658 01:06:25,480 --> 01:06:26,640 Todavía no le he dicho nada. 659 01:06:28,880 --> 01:06:30,720 ¿Qué le ha hecho cambiar de idea tan pronto? 660 01:06:32,560 --> 01:06:34,040 No le he querido nunca y él lo sabía. 661 01:06:35,800 --> 01:06:38,640 De lo que me he dado cuenta ahora es que estaba empezando a odiarle. 662 01:06:41,440 --> 01:06:42,400 ¿No lo comprende? 663 01:06:43,280 --> 01:06:45,920 Yo he querido probar únicamente que Miguel fue el que asesinó 664 01:06:46,440 --> 01:06:47,160 a mi hermano. 665 01:07:04,640 --> 01:07:05,600 Te estaba esperando. 666 01:07:06,960 --> 01:07:08,960 ¿No ha sido una visita demasiado larga, amigo? 667 01:07:14,440 --> 01:07:16,480 ¿Qué? ¿Ya te has enterado de quién es el asesino? 668 01:07:19,000 --> 01:07:19,960 Sé que no fuiste tú. 669 01:07:21,280 --> 01:07:22,520 ¿Hablaste con el viejo Riaño? 670 01:07:24,080 --> 01:07:26,080 No estaba en casa. No había vuelto cuando salí. 671 01:07:31,400 --> 01:07:34,240 Entonces, ¿estuvisteis allí solos todo el tiempo Francisca y tú? 672 01:07:37,120 --> 01:07:38,080 ¿Qué hicisteis? 673 01:07:39,000 --> 01:07:39,960 ¡Contesta! 674 01:07:41,640 --> 01:07:42,600 Suéltame, Miguel. 675 01:07:43,960 --> 01:07:45,320 Te he preguntado qué hicisteis. 676 01:07:47,000 --> 01:07:47,960 Hablamos. 677 01:07:49,080 --> 01:07:50,040 ¡Ven aquí! 678 01:07:52,920 --> 01:07:55,640 No me ha convencido tu respuesta, deja el caballo y contéstame. 679 01:07:57,480 --> 01:07:58,440 Charlasteis, ¿eh? 680 01:08:01,720 --> 01:08:02,680 ¿Y qué más? 681 01:08:04,080 --> 01:08:06,720 Ella necesitaba hablar con alguien y yo estaba allí para eso. 682 01:08:07,920 --> 01:08:08,880 No es cierto. 683 01:08:54,440 --> 01:08:55,400 Miguel. 684 01:09:09,280 --> 01:09:10,520 Fue el viejo Riaño, él lo mató. 685 01:09:12,560 --> 01:09:14,760 Debió salir poco tiempo después que tú de la tienda. 686 01:09:15,840 --> 01:09:17,920 El viejo fue detrás para evitar que me disparase. 687 01:09:19,560 --> 01:09:20,560 Tú lo sabías, ¿no es eso? 688 01:09:21,680 --> 01:09:22,920 ¿Y ya sabe todo eso Francisca? 689 01:09:25,440 --> 01:09:26,680 Yo se lo diré, no te preocupes. 690 01:09:46,280 --> 01:09:49,120 Es una teoría muy interesante, señor O'Brien, si puede probarla. 691 01:09:51,480 --> 01:09:54,360 Alfredo salió con su revólver, y por la mañana estaba con los otros. 692 01:09:57,080 --> 01:09:59,200 ¿Y crees tú que yo lo puse allí? 693 01:10:13,240 --> 01:10:17,440 Yo le di este revólver a Alfredo hace muchos años. 694 01:10:19,320 --> 01:10:21,240 ¿Puedo verlo? 695 01:10:22,720 --> 01:10:24,800 Naturalmente que puede verlo. 696 01:10:32,880 --> 01:10:34,080 Debía haberlo recargado. 697 01:10:34,600 --> 01:10:36,080 No es necesario. 698 01:10:37,760 --> 01:10:40,160 Quedan cuatro todavía. 699 01:10:46,640 --> 01:10:47,720 ¿Se lo han dicho? 700 01:10:48,360 --> 01:10:49,760 Ya veo que sí. 701 01:10:53,600 --> 01:10:55,120 ¿Y qué vas a hacer ahora, Francisca? 702 01:11:00,960 --> 01:11:03,080 Marcharme de aquí. 703 01:11:03,640 --> 01:11:06,080 ¿Cuándo? En cuanto pueda. 704 01:11:07,520 --> 01:11:09,440 No le meta prisa, amigo mío, 705 01:11:09,960 --> 01:11:11,840 dentro de unos días pensará de distinta forma. 706 01:11:12,360 --> 01:11:16,120 No, dentro de unos días seguiré pensando lo mismo que ahora. 707 01:11:16,640 --> 01:11:18,800 Lo has sacrificado todo por el nombre de Riaño. 708 01:11:19,320 --> 01:11:21,520 Ahora, Alfredo ha muerto por él. 709 01:11:22,040 --> 01:11:23,520 Lo ha matado el hermano de su padre. 710 01:11:24,040 --> 01:11:25,920 La muerte de Alfredo fue un accidente. 711 01:11:26,440 --> 01:11:28,880 No fue un accidente el que Alfredo siguiera a Miguel. 712 01:11:29,480 --> 01:11:30,920 Ambos sabemos por qué. 713 01:11:32,640 --> 01:11:36,280 Todas las cosas tienen un precio y siempre hay que pagarlo. 714 01:11:36,960 --> 01:11:39,920 Para mí, demasiado alto. 715 01:11:44,120 --> 01:11:45,080 ¡Francisca! 716 01:11:46,280 --> 01:11:47,240 ¡Francisca! 717 01:12:25,560 --> 01:12:26,640 ¿A dónde se va a dirigir? 718 01:12:29,040 --> 01:12:31,120 No lo sé. 719 01:12:31,680 --> 01:12:33,800 Es posible que a Ciudad de México. 720 01:12:35,480 --> 01:12:36,880 Nunca he estado por ahí. 721 01:12:37,800 --> 01:12:40,800 Supongo que usted regresará a los Estados Unidos. 722 01:12:43,440 --> 01:12:44,920 No, jamás podré volver. 723 01:12:46,600 --> 01:12:47,840 Y usted sabe por qué. 724 01:12:49,000 --> 01:12:50,560 Mi tío me dijo algunas cosas de usted 725 01:12:51,080 --> 01:12:52,440 aunque no creo que sean ciertas. 726 01:12:54,160 --> 01:12:55,120 Algunas son verdad. 727 01:12:58,000 --> 01:12:58,960 Ya lo sé, 728 01:12:59,520 --> 01:13:01,040 pero no creo que sean todas. 729 01:13:03,680 --> 01:13:06,200 Me buscaban a causa de una pelea que tuve en un rancho 730 01:13:08,240 --> 01:13:10,200 pero no disparé sobre mi mujer. 731 01:13:17,520 --> 01:13:18,480 Después de aquello, 732 01:13:20,000 --> 01:13:21,920 yo estaba refugiado en una cabaña cercana. 733 01:13:22,440 --> 01:13:25,160 Engañaron a mi mujer para que fuera a advertirme y le siguieron. 734 01:13:26,640 --> 01:13:28,080 Rodearon la cabaña 735 01:13:28,840 --> 01:13:30,920 y comenzaron a disparar. 736 01:13:31,680 --> 01:13:34,480 Durante muchas horas pude mantenerlos a distancia 737 01:13:38,120 --> 01:13:39,080 pero a la puesta del sol 738 01:13:40,800 --> 01:13:41,760 la mataron. 739 01:13:43,000 --> 01:13:43,960 Canallas. 740 01:13:47,040 --> 01:13:50,160 Yo esperé hasta que se hizo de noche y entonces salí. 741 01:13:51,280 --> 01:13:52,840 Los fui matando uno a uno, 742 01:13:55,600 --> 01:13:59,160 por eso es por lo que no pude volver. 743 01:14:01,520 --> 01:14:03,040 Ni siquiera a su entierro. 744 01:14:06,160 --> 01:14:07,280 Ray... 745 01:14:08,680 --> 01:14:09,640 (Trote caballo) 746 01:14:24,360 --> 01:14:25,320 (Disparo) 747 01:14:32,560 --> 01:14:37,520 (Disparos) 748 01:14:45,200 --> 01:14:50,160 (Disparos) 749 01:15:01,760 --> 01:15:06,720 (Disparos) 750 01:15:16,920 --> 01:15:21,880 (Disparos) 751 01:15:55,240 --> 01:15:57,600 ¡Tío, tío! 752 01:15:58,440 --> 01:16:00,640 No, Francisca, vete de aquí. 753 01:16:10,560 --> 01:16:12,160 No te muevas de aquí. 754 01:16:13,880 --> 01:16:18,840 (Disparos) 755 01:17:36,240 --> 01:17:38,080 Conviene curarte ese brazo. 756 01:17:38,800 --> 01:17:40,200 No, no es nada. 757 01:17:44,120 --> 01:17:45,080 No puedes volver solo. 758 01:17:46,400 --> 01:17:48,080 Te acompañaré. 759 01:17:51,640 --> 01:17:53,680 He de acostumbrarme a la soledad. 760 01:17:58,800 --> 01:18:00,640 Adiós, Ray. 761 01:18:01,920 --> 01:18:03,280 Adiós, Miguel. 762 01:18:28,680 --> 01:18:30,360 ¿Qué hace ahora Miguel? 763 01:18:32,040 --> 01:18:34,000 Se va. 764 01:18:37,160 --> 01:18:39,120 ¿A dónde? 765 01:18:41,040 --> 01:18:42,080 Con los suyos. 766 01:18:44,520 --> 01:18:45,720 ¿Te quedas? 53343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.