Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:49,440 --> 00:06:50,400
Es pronto aún, ¿no?
2
00:06:53,440 --> 00:06:54,600
¿Qué desea usted, O'Brien?
3
00:06:57,400 --> 00:06:58,960
Será mejor que vuelvas a casa,
Marta.
4
00:07:02,840 --> 00:07:04,840
Puede estar conmigo
todo el tiempo que quiera.
5
00:07:05,640 --> 00:07:07,200
Usted váyase a su casa
y quédese allí.
6
00:07:17,360 --> 00:07:18,320
Déjale.
7
00:07:18,840 --> 00:07:19,360
Eso es lo que hago.
8
00:07:22,800 --> 00:07:23,760
Y ahora fuera de aquí.
9
00:07:30,040 --> 00:07:31,040
Rosa te espera, niñita.
10
00:07:32,640 --> 00:07:35,200
No soy ninguna niñita, me
tratas como si aún tuviera 10 años.
11
00:07:37,880 --> 00:07:39,200
Y ahora Alfredo no volverá más.
12
00:07:40,720 --> 00:07:41,680
Volverá.
13
00:07:42,200 --> 00:07:42,800
Le has insultado.
14
00:07:46,600 --> 00:07:47,840
Soy una mujer hecha y derecha.
15
00:07:48,960 --> 00:07:51,920
Todo el mundo me vigilan noche y día
como si aún debiera estar jugando
16
00:07:52,720 --> 00:07:55,400
con las muñecas, ¿quién eres tú
para decirme lo que debo hacer?
17
00:07:55,920 --> 00:07:58,800
El general me encargó que cuidara
de sus cosas mientras esté fuera.
18
00:07:59,680 --> 00:08:00,640
Incluso de su hija.
19
00:08:01,840 --> 00:08:03,000
Yo no soy una cosa, yo soy...
20
00:08:04,640 --> 00:08:06,280
Sí, lo sé, lo sé,
tú eres toda una mujer.
21
00:08:08,840 --> 00:08:09,800
Y ese es el problema.
22
00:08:11,480 --> 00:08:14,120
¿Qué crees que pensaría
el general si os hubiera sorprendido
23
00:08:14,640 --> 00:08:15,360
aquí a los dos juntos?
24
00:08:15,880 --> 00:08:16,640
¿Que qué hubiera dicho?
25
00:08:17,160 --> 00:08:18,520
Buenos días, mi querido Alfredo,
26
00:08:20,880 --> 00:08:22,920
¿cómo se encuentra hoy
tu encantadora hermana?
27
00:08:24,120 --> 00:08:26,680
Tiene tanto temor de ofender
a los Riaño que no le importaría
28
00:08:27,360 --> 00:08:28,440
lo que pudiera sucederme.
29
00:08:29,400 --> 00:08:31,360
Si mi padre puede casarse
con Francisca Riaño
30
00:08:32,040 --> 00:08:33,840
por qué yo no puedo
hacerlo con su hermano.
31
00:08:39,520 --> 00:08:40,480
¿Él quiere hacerlo?
32
00:08:50,800 --> 00:08:51,760
Listo.
33
00:08:52,280 --> 00:08:54,000
Si alguien pregunta
por mí estoy en la cabaña.
34
00:08:54,800 --> 00:08:55,760
Está bien.
35
00:09:11,200 --> 00:09:12,160
¡Alfredo!
36
00:09:15,720 --> 00:09:16,800
¿Qué quieres, Francisca?
37
00:09:17,320 --> 00:09:18,920
Te estaba esperando,
¿dónde estuviste?
38
00:09:33,480 --> 00:09:34,520
El tío preguntaba por ti.
39
00:09:37,960 --> 00:09:39,120
¿Qué haces con el revólver?
40
00:09:40,360 --> 00:09:41,320
¿Qué te ha pasado?
41
00:09:42,520 --> 00:09:44,160
El señor Ray O'Brien
me quito las balas
42
00:09:44,840 --> 00:09:46,160
y como ves lo estoy recargando.
43
00:09:47,040 --> 00:09:50,040
Esa gente son unos salvajes, ya es
hora de que les tratemos como tales.
44
00:09:51,480 --> 00:09:53,120
Estabas con Marta Camargo,
¿no es así?
45
00:09:55,520 --> 00:09:56,480
¿Por qué, Alfredo?
46
00:09:57,000 --> 00:09:59,600
¿Por qué tratas de crearme
conflictos haciendo lo que haces?
47
00:10:00,240 --> 00:10:02,320
Las muchachas como ella
tienen que terminar así,
48
00:10:03,480 --> 00:10:04,720
únicamente quiero ayudarte.
49
00:10:05,240 --> 00:10:07,680
Ya que no quieres hacerlo tú misma,
con esto si es necesario.
50
00:10:09,480 --> 00:10:10,880
Esa no es una respuesta, Alfredo.
51
00:10:16,720 --> 00:10:17,920
Yo ya he tomado una decisión.
52
00:10:18,600 --> 00:10:21,480
Desde que has vuelto con nosotros
no comprendo tu comportamiento.
53
00:10:22,000 --> 00:10:23,200
¿Cómo puedes hacer una cosa así?
54
00:10:26,600 --> 00:10:29,280
Un bandido, un asesino, siempre
ha sido igual, un cerdo indio.
55
00:10:29,800 --> 00:10:31,080
Todo el mundo conoce
lo de sus mujeres.
56
00:10:31,600 --> 00:10:32,360
Tiene hijos por todo México.
57
00:10:32,880 --> 00:10:33,800
Es un mestizo asqueroso.
58
00:10:35,960 --> 00:10:38,520
Él nunca me habló de su inocencia
y yo he estado casada antes.
59
00:10:42,160 --> 00:10:44,360
Marta es mestiza
y eso no te impide acercarte a ella.
60
00:10:45,600 --> 00:10:47,280
La única razón
por la que me comporto así
61
00:10:47,840 --> 00:10:49,040
es porque es hija de Camargo,
62
00:10:50,680 --> 00:10:53,320
quiero comprobar si el general
es capaz de separarme de ella.
63
00:10:54,560 --> 00:10:56,760
Cuando me case con él todo será...
Si te casas con él.
64
00:10:59,000 --> 00:10:59,960
¡Alfredo!
65
00:11:00,480 --> 00:11:02,560
Es el tío. Será mejor
que te marches, yo hablaré con él.
66
00:11:06,960 --> 00:11:07,960
¿Dónde está tu hermano?
67
00:11:08,480 --> 00:11:09,280
Enseguida bajo, tío.
68
00:11:09,840 --> 00:11:11,160
Alfredo está en su habitación.
69
00:11:13,960 --> 00:11:16,640
Dale un paseo hasta que se enfríe,
después llévale a la cuadra.
70
00:11:18,360 --> 00:11:19,320
Sí, don Cristóbal.
71
00:11:26,160 --> 00:11:28,200
Entonces, ¿ya sabe
lo que ha pasado esta mañana?
72
00:11:29,000 --> 00:11:31,240
Naturalmente, tu hermano
estaba con Marta Camargo.
73
00:11:33,240 --> 00:11:35,080
Él está muy preocupado
por culpa de mi boda.
74
00:11:36,760 --> 00:11:38,160
También yo, querida. También yo.
75
00:11:39,480 --> 00:11:40,720
Pero no es cuestión de elegir.
76
00:11:41,480 --> 00:11:42,720
Lo importante es sobrevivir.
77
00:11:44,240 --> 00:11:46,480
Alfredo tiene que aprender
aún que mientras el poder
78
00:11:48,120 --> 00:11:50,000
se pueda adquirir
de muy distintas maneras,
79
00:11:50,720 --> 00:11:52,360
solo puede mantenerse transigiendo.
80
00:11:55,960 --> 00:11:57,120
Le sorprendieron con ella.
81
00:11:58,640 --> 00:12:00,120
¿Ha vuelto Camargo?
No fue Miguel.
82
00:12:01,320 --> 00:12:02,280
Fue ese señor O'Brien.
83
00:12:04,560 --> 00:12:07,040
Ha llegado con su caballo sudoroso
y eso indica que ha dado
84
00:12:08,400 --> 00:12:09,360
una buena galopada.
85
00:12:09,880 --> 00:12:12,280
Pero el caso es que ha llegado bien.
¿Qué ha sucedido hoy?
86
00:12:12,800 --> 00:12:14,840
O'Brien descargó su revólver
y después le echó.
87
00:12:17,840 --> 00:12:20,160
Creo que Alfredo hubiera preferido
que le disparase.
88
00:12:21,040 --> 00:12:23,600
Hoy es posible, pero mañana
pensará de muy distinta manera.
89
00:12:26,320 --> 00:12:28,280
Debemos estar agradecidos
al señor O'Brien.
90
00:12:29,040 --> 00:12:30,400
¿Agradecidos? No te comprendo.
91
00:12:31,480 --> 00:12:32,440
¿Quién es ese hombre?
92
00:12:32,960 --> 00:12:33,760
¿Qué quién es O'Brien?
93
00:12:35,400 --> 00:12:36,640
Un hombre sobre todo muy leal.
94
00:12:39,480 --> 00:12:40,720
Miguel tiene confianza en él.
95
00:12:42,320 --> 00:12:44,880
Vino hace tres o cuatro años,
desde el río Colorado de Texas,
96
00:12:47,760 --> 00:12:49,640
aproximadamente
después de tu matrimonio.
97
00:12:51,560 --> 00:12:52,920
Cuando tú ya te habías manchado.
98
00:12:53,880 --> 00:12:55,120
Todo eso lo sabrás por Miguel.
99
00:12:56,000 --> 00:12:57,960
Está considerado en Texas
como un proscrito,
100
00:13:00,160 --> 00:13:01,120
un fuera de la ley.
101
00:13:01,640 --> 00:13:03,440
Y como es natural
si vuelve por allí le colgarán.
102
00:13:06,280 --> 00:13:08,080
¿Por qué? Texas
está lleno de proscritos.
103
00:13:08,640 --> 00:13:10,880
Es que hay algo en concreto
por lo que no puede volver.
104
00:13:12,720 --> 00:13:15,400
Según los informes recibidos
O'Brien disparó sobre su mujer.
105
00:14:10,920 --> 00:14:12,120
Buenos días, señor O'Brien.
106
00:14:14,320 --> 00:14:15,280
Puede usted pasar.
107
00:14:26,800 --> 00:14:27,800
Tiene que perdonarnos.
108
00:14:31,280 --> 00:14:32,240
Vamos, siéntese.
109
00:14:40,240 --> 00:14:41,200
El vino de Camargo.
110
00:14:43,000 --> 00:14:44,360
Buen año para él, pero no para mí.
111
00:14:48,760 --> 00:14:49,960
Dime lo que quieres, Espada.
112
00:14:50,480 --> 00:14:53,040
Es difícil entenderse contigo,
no quieres sentarte a mi lado,
113
00:14:55,000 --> 00:14:57,360
tampoco quieres beber,
¿por qué no podemos ser amigos?
114
00:15:04,000 --> 00:15:06,360
¿Me quieres decir
cuánto tardará el general en volver?
115
00:15:09,800 --> 00:15:10,760
No lo sé.
116
00:15:12,000 --> 00:15:14,080
¿Cómo? Que no sabes cuándo
llegará aquí Camargo,
117
00:15:15,840 --> 00:15:17,160
pero si eres
su lugarteniente.
118
00:15:21,480 --> 00:15:22,440
Tiene confianza en ti.
119
00:15:23,760 --> 00:15:25,480
Te lo cuenta todo,
por lo menos eso dicen.
120
00:15:32,040 --> 00:15:34,040
Puede ser que desde
que lo recibe el Presidente
121
00:15:36,240 --> 00:15:37,440
ya no tenga tanta confianza.
122
00:15:40,960 --> 00:15:42,000
Escúchame, ese bandido,
123
00:15:44,680 --> 00:15:46,480
ese criminal
va a ser un oficial de México.
124
00:15:50,440 --> 00:15:51,400
Tú eres un gringo,
125
00:15:53,160 --> 00:15:56,000
¿cómo va tener un oficial mexicano
a un gringo por lugarteniente?
126
00:15:57,520 --> 00:15:59,080
No tendrás a donde ir
y yo te necesito.
127
00:16:03,440 --> 00:16:05,120
¿Por qué te vas a ir
con las manos vacías?
128
00:16:07,040 --> 00:16:08,680
Tú y yo cogeremos
lo que nos haga falta.
129
00:16:11,520 --> 00:16:12,560
¿Qué te parece, O'Brien?
130
00:16:14,200 --> 00:16:15,400
A Camargo no le gustaría eso.
131
00:16:16,480 --> 00:16:17,440
(RÍE)
132
00:16:24,080 --> 00:16:25,040
Dale el revólver.
133
00:16:32,840 --> 00:16:33,800
Échale agua.
134
00:16:52,720 --> 00:16:53,680
Con cuidado.
135
00:16:59,800 --> 00:17:01,200
¿Qué?
Te sienta bien el agua, ¿eh?
136
00:17:02,440 --> 00:17:03,400
Muy bien. (RÍE)
137
00:17:06,920 --> 00:17:09,720
Y ahora quiero saber cuándo regresa
Camargo y el camino que trae.
138
00:17:13,640 --> 00:17:15,440
Tienes que comprenderlo,
fuimos amigos.
139
00:17:18,480 --> 00:17:19,680
Él dice que traté de matarle.
140
00:17:22,200 --> 00:17:23,440
Fue una mala interpretación.
141
00:17:24,880 --> 00:17:27,440
Si dejo que ese bandido imponga
aquí su ley, al día siguiente
142
00:17:29,280 --> 00:17:30,960
me pegan un tiro
o me cuelgan de un árbol.
143
00:17:35,680 --> 00:17:36,640
Tú, vigila.
144
00:17:37,320 --> 00:17:38,280
Ahora vosotros.
145
00:17:53,760 --> 00:17:57,840
(Golpes)
146
00:18:05,880 --> 00:18:06,840
Marta, sal de una vez,
147
00:18:08,080 --> 00:18:09,880
te estás comportando
como una chiquilla.
148
00:18:10,400 --> 00:18:11,720
Vete, abuela, no quiero ver a nadie.
149
00:18:14,000 --> 00:18:16,360
Si no sales ahora mismo
me veré obligada a usar mi llave.
150
00:18:22,080 --> 00:18:23,040
¿Qué ocurre?
151
00:18:24,200 --> 00:18:25,920
¿Tú sabes a dónde
ha ido el señor O'Brien?
152
00:18:27,720 --> 00:18:28,960
No ha aparecido en todo el día.
153
00:18:30,000 --> 00:18:31,840
Yo qué sé,
no me importaría que no volviera.
154
00:18:33,440 --> 00:18:34,800
¿Qué ha pasado hoy por la mañana?
155
00:18:37,840 --> 00:18:38,800
Dímelo.
156
00:18:39,840 --> 00:18:42,040
Estaba con Alfredo
y O'Brien le obligó a marcharse.
157
00:18:46,040 --> 00:18:47,560
Es amigo de tu padre,
y tuyo también.
158
00:18:51,040 --> 00:18:52,280
Creo que ha hecho lo que debía.
159
00:18:53,200 --> 00:18:55,600
A pesar de todo ese gringo
no tiene por qué darme órdenes.
160
00:18:59,320 --> 00:19:02,280
No se puede hablar así en esta casa,
ahora vete y termina de vestirte.
161
00:19:26,240 --> 00:19:27,600
¿No quieres echar un trago?
-No.
162
00:19:34,960 --> 00:19:35,920
Ahora lleváoslo.
163
00:19:36,680 --> 00:19:38,000
Ya tendremos una nueva charla.
164
00:20:09,320 --> 00:20:10,280
Vamos a comer.
165
00:20:20,720 --> 00:20:21,680
(TODOS) ¡Viva Espada!
166
00:20:22,200 --> 00:20:23,120
(TODOS) ¡Viva!
167
00:20:27,080 --> 00:20:28,120
Beba con nosotros, Pepe.
168
00:20:32,200 --> 00:20:33,160
Eso, tienes que beber.
169
00:20:37,440 --> 00:20:38,400
(GRITAN)
170
00:20:40,560 --> 00:20:41,520
(RÍEN)
171
00:24:05,720 --> 00:24:07,000
(Relincho)
172
00:24:35,160 --> 00:24:36,120
(Relincho)
173
00:24:39,200 --> 00:24:42,280
(Disparos)
174
00:24:59,480 --> 00:25:01,360
(Disparos)
175
00:25:20,760 --> 00:25:25,080
Alfredo, es peligroso
que provoques otra vez a O“Brien.
176
00:25:25,600 --> 00:25:28,160
¿No es suficiente
que yo me humille ante Camargo?
177
00:25:28,680 --> 00:25:30,720
¿He de dejar que también
me insulten sus criados?
178
00:25:31,800 --> 00:25:33,120
Tú no quieres a Marta,
179
00:25:33,960 --> 00:25:36,480
tú quieres enfrentarnos
a Camargo y a mí
180
00:25:37,000 --> 00:25:39,160
tratando a la muchacha
como si fuera una guapa sirviente.
181
00:25:39,680 --> 00:25:41,480
¿Tú también pretendes
obligarme a que la deje?
182
00:25:42,000 --> 00:25:44,320
¿Sería mucho pedir que dejaras
en paz a la muchacha?
183
00:25:44,840 --> 00:25:48,080
No es muy agradable mi posición,
pero no tengo más remedio.
184
00:25:48,680 --> 00:25:52,360
Puedes creerme, es más importante
para Francisca y para ti
185
00:25:52,880 --> 00:25:55,480
que para mí, aunque tú pienses
que esto no es verdad.
186
00:25:56,920 --> 00:25:59,880
Quieres decir que es más importante
para la casa Riaño.
187
00:26:01,600 --> 00:26:02,560
Ven.
188
00:26:10,800 --> 00:26:11,760
Mira.
189
00:26:14,040 --> 00:26:17,840
La familia Riaño
al borde de la bancarrota
190
00:26:18,360 --> 00:26:20,960
tiene que pagar
por su equivocación política.
191
00:26:21,480 --> 00:26:23,400
Supongamos que este
es Miguel Camargo.
192
00:26:24,800 --> 00:26:28,840
Un bandido que ha tenido suerte
193
00:26:29,360 --> 00:26:31,520
y ahora es soldado.
194
00:26:32,400 --> 00:26:33,640
Más aún, se cree dueño y señor.
195
00:26:36,360 --> 00:26:38,680
Hoy está a punto de ser la ley.
196
00:26:43,320 --> 00:26:44,280
El rey.
197
00:26:47,520 --> 00:26:49,200
El personaje más importante
del juego,
198
00:26:50,160 --> 00:26:51,520
pero también el más vulnerable.
199
00:26:57,920 --> 00:27:00,560
Ray O“Brien, el caballo.
200
00:27:02,080 --> 00:27:04,480
No solo es un hombre leal a Miguel,
201
00:27:05,000 --> 00:27:06,160
sino que, además,
entiende el juego
202
00:27:07,600 --> 00:27:12,000
y, por lo tanto,
puede resultar el más peligroso.
203
00:27:12,520 --> 00:27:13,200
Y estos, los peones.
204
00:27:15,400 --> 00:27:16,600
Espada, el principal.
205
00:27:17,840 --> 00:27:18,800
¿Espada?
206
00:27:19,320 --> 00:27:23,560
Hace tiempo eran amigos los dos,
hasta que Espada intentó asesinarle.
207
00:27:24,080 --> 00:27:25,240
Ahora las cosas han cambiado.
208
00:27:25,840 --> 00:27:29,040
O huye de aquí
o tiene que acabar con Miguel.
209
00:27:31,720 --> 00:27:36,480
Y los otros, los enemigos
que un hombre fuera de la ley
210
00:27:37,000 --> 00:27:39,440
se hace durante su vida
de violencia.
211
00:27:43,520 --> 00:27:44,480
Pero si Camargo gana,
212
00:27:45,320 --> 00:27:48,800
entonces debemos hacer de él
un Riaño al casarse con mi hermana.
213
00:27:49,320 --> 00:27:49,920
Si es necesario...
214
00:27:53,440 --> 00:27:54,400
¿A dónde vas?
215
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
A hablar con Francisca.
216
00:27:57,840 --> 00:27:58,920
¿Por qué le vamos a hablar?
217
00:27:59,920 --> 00:28:02,000
Camargo tardará unos días en volver.
218
00:28:03,360 --> 00:28:05,560
Hasta entonces nada sucederá.
219
00:28:07,560 --> 00:28:08,520
Créeme.
220
00:28:09,120 --> 00:28:10,880
Es lo mejor que podemos hacer.
221
00:29:06,480 --> 00:29:07,440
¡Vamos!
222
00:29:28,360 --> 00:29:30,920
Eh, vosotros, acercaos.
223
00:29:49,600 --> 00:29:50,560
Bebe, Ray.
224
00:30:06,040 --> 00:30:07,000
¿Quién te lo ha hecho?
225
00:30:13,160 --> 00:30:14,120
Espada.
226
00:30:14,640 --> 00:30:15,440
¿Dónde está?
227
00:30:16,720 --> 00:30:18,120
En la cabaña del rancho.
228
00:30:19,480 --> 00:30:21,720
Ramón, dale al señor O“Brien
tu caballo. Coge el suyo
229
00:30:22,240 --> 00:30:24,280
y acompáñale a casa.
Andando.
230
00:30:28,200 --> 00:30:29,160
¡En marcha!
231
00:31:49,600 --> 00:31:50,720
Está llegando Camargo.
232
00:31:51,240 --> 00:31:51,920
-¿Viene Camargo?
233
00:31:52,640 --> 00:31:53,800
-Sí, con todos sus hombres.
234
00:32:00,520 --> 00:32:03,160
-Todos preparados,
Camargo se acerca.
235
00:32:04,200 --> 00:32:05,160
(Bullicio)
236
00:32:16,000 --> 00:32:16,960
¡Alto!
237
00:32:18,240 --> 00:32:19,240
Ramón, por el otro lado.
238
00:32:20,680 --> 00:32:21,640
Los demás, seguidme.
239
00:32:34,400 --> 00:32:35,360
(Disparos)
240
00:32:41,400 --> 00:32:42,360
(Disparos)
241
00:32:59,560 --> 00:33:00,520
(Disparos)
242
00:33:41,120 --> 00:33:42,080
(Disparos)
243
00:34:00,640 --> 00:34:01,600
(Disparos)
244
00:34:14,440 --> 00:34:15,960
¡Pilar, hija mía!
245
00:34:18,040 --> 00:34:19,000
(Disparos)
246
00:34:29,960 --> 00:34:30,920
(LLORA)
247
00:34:32,360 --> 00:34:36,640
(ENFADADA) ¡Asesinos!
La han matado, asesinos.
248
00:34:43,760 --> 00:34:44,720
-¡Pilar!
249
00:34:47,520 --> 00:34:48,480
(LLORA)
250
00:34:59,120 --> 00:35:01,080
Hija mía.
251
00:35:04,080 --> 00:35:05,920
Déjenos pasar, por favor.
252
00:35:08,160 --> 00:35:09,360
Vamos a la Iglesia.
253
00:35:16,080 --> 00:35:17,440
-Hija mía,
254
00:35:18,640 --> 00:35:22,320
Lo lamento.
Los culpables serán castigados.
255
00:35:23,240 --> 00:35:25,120
Yo me ocuparé de ello.
256
00:35:26,120 --> 00:35:27,080
Os lo prometo.
257
00:36:01,080 --> 00:36:03,000
Siéntate, siéntate.
258
00:36:03,520 --> 00:36:04,920
Me tratas igual
que si fuera un niño, madre.
259
00:36:05,440 --> 00:36:08,680
Trabajas mucho más de lo debido
y siempre te veo solo.
260
00:36:09,200 --> 00:36:10,280
Tú lo que necesitas es una mujer.
261
00:36:11,160 --> 00:36:13,880
Si hubiera aún mujeres como tú
haría lo posible por encontrarla
262
00:36:14,400 --> 00:36:15,000
pero no creo que las haya.
263
00:36:16,600 --> 00:36:17,560
Dámelo.
264
00:36:18,680 --> 00:36:20,440
Pero si solo lo estoy limpiando.
265
00:36:20,960 --> 00:36:23,680
Conoces demasiado
nuestras costumbres.
266
00:36:24,200 --> 00:36:25,000
Hay que dejarlo en la entrada.
267
00:36:39,760 --> 00:36:41,040
¿Dónde está Rosa?
268
00:36:41,720 --> 00:36:43,000
En su habitación.
269
00:36:43,520 --> 00:36:45,840
En su habitación,
siempre en su habitación.
270
00:36:46,360 --> 00:36:48,240
Vaya un respeto
que tiene a su padre.
271
00:36:48,760 --> 00:36:50,920
Y vaya una comprensión del padre
para con su hija.
272
00:36:51,560 --> 00:36:54,120
¿Cuánto tiempo haces
que no te dignas a hablar con ella?
273
00:36:54,640 --> 00:36:56,760
¿Cómo quieres que hable con ella
si ni siquiera sale a verme?
274
00:37:04,680 --> 00:37:05,640
Siempre igual.
275
00:37:12,040 --> 00:37:13,680
Salud.
Salud.
276
00:37:17,920 --> 00:37:20,920
Daría cualquier cosa
277
00:37:21,440 --> 00:37:23,960
porque esa pobre niña
no hubiera muerto.
278
00:37:25,760 --> 00:37:27,480
Quizá puedas hacer algo
por su familia.
279
00:37:28,000 --> 00:37:29,080
No lo aceptarían de mí.
280
00:37:30,800 --> 00:37:33,440
Enviaré dinero con mi madre,
ella ha perdido dos hijos.
281
00:37:34,320 --> 00:37:35,280
Quizá la comprenda.
282
00:37:40,000 --> 00:37:40,960
De Ciudad de México.
283
00:37:48,600 --> 00:37:49,560
¿Qué te parece?
284
00:37:51,880 --> 00:37:52,840
Magnífico.
285
00:37:53,440 --> 00:37:54,400
¿Magnífico?
286
00:37:54,920 --> 00:37:57,960
¡Estupendo! Yo represento la ley
desde aquí hasta Durango.
287
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
(RÍE)
288
00:38:06,800 --> 00:38:09,960
Desde aquí hasta Durango,
yo, Miguel Camargo, la ley.
289
00:38:12,880 --> 00:38:15,080
Podría meterte en la cárcel,
así que señor O'Brien,
290
00:38:16,440 --> 00:38:17,680
tenga cuidado con lo que hace.
291
00:38:18,200 --> 00:38:19,960
Dicen que ha sido visto
en compañía de bandidos.
292
00:38:21,720 --> 00:38:22,680
Perdona.
293
00:38:23,480 --> 00:38:24,480
No ha sido nada, Miguel.
294
00:38:27,680 --> 00:38:31,720
En la capital me autorizan
a dar una recompensa.
295
00:38:32,240 --> 00:38:34,520
¿Qué te parecen 500 pesos
por Espada vivo o muerto?
296
00:38:38,440 --> 00:38:40,200
Te aconsejo que no lo hagas.
297
00:38:40,720 --> 00:38:41,360
¿Que no lo haga?
298
00:38:42,080 --> 00:38:43,040
Él asesinó a esa niña.
299
00:38:44,160 --> 00:38:46,280
Además, abre tu camisa
y mira lo que te ha hecho.
300
00:38:48,600 --> 00:38:49,560
No te conviene.
301
00:38:50,360 --> 00:38:53,720
Entonces,
dime por qué no debo hacerlo.
302
00:38:59,720 --> 00:39:01,120
Olvida lo que te he dicho, Miguel.
303
00:39:01,680 --> 00:39:03,560
Es solo asunto tuyo.
Contéstame.
304
00:39:08,360 --> 00:39:13,320
La gente del pueblo, los campesinos,
odian a los políticos.
305
00:39:13,840 --> 00:39:15,440
Desprecian a la ley
tanto como podían a Espada.
306
00:39:17,040 --> 00:39:21,160
Si tú que representas a la ley
ofreces una recompensa por él,
307
00:39:21,680 --> 00:39:23,480
entonces estarán a su lado
y no al tuyo.
308
00:39:24,000 --> 00:39:26,840
Luego dirán que tú mataste a la
niña y que quieres deshacerte de él
309
00:39:27,360 --> 00:39:29,000
únicamente porque es tu enemigo.
310
00:39:29,520 --> 00:39:32,760
Esa ha sido siempre su forma
de pensar.
311
00:39:33,280 --> 00:39:34,400
No puedes hacerlo.
312
00:39:34,920 --> 00:39:36,600
Siempre pensarán igual, Miguel.
313
00:39:37,240 --> 00:39:40,320
¿Y tú quién eres para decirme
cómo son?
314
00:39:40,840 --> 00:39:42,280
He vivido con ellos
durante toda la vida.
315
00:39:42,800 --> 00:39:47,040
Sé perfectamente lo que piensan
y lo que sienten
316
00:39:47,560 --> 00:39:49,000
y tú, en cambio, ni los conoces.
317
00:39:51,480 --> 00:39:52,440
Como quieras.
318
00:39:57,400 --> 00:40:00,520
Mañana estoy invitado
a comer con los Riaño.
319
00:40:02,640 --> 00:40:04,320
Hablaré de ello con don Cristóbal.
320
00:40:05,520 --> 00:40:06,480
Buenas noches.
321
00:40:24,080 --> 00:40:26,040
¿Qué haces tú con eso?
322
00:40:26,560 --> 00:40:28,160
Le dije a Carmelita
que la arreglara ella.
323
00:40:28,880 --> 00:40:32,240
¿Es que yo no soy lo suficientemente
mujer como para ocuparme de tu ropa?
324
00:40:32,760 --> 00:40:34,080
¿Solo sabe hacerlo Carmelita?
325
00:40:34,600 --> 00:40:36,800
¿Qué me dices de esto?
Mira y verás cómo ha quedado.
326
00:40:37,560 --> 00:40:40,040
Pensé que estabas enfadada
y no querías hablar.
327
00:40:40,560 --> 00:40:41,120
¿Hablarnos?
328
00:40:41,640 --> 00:40:43,320
Si ni siquiera te has dado cuenta
de que estoy viva.
329
00:40:44,160 --> 00:40:46,520
¿Que no me he dado cuenta?
Los gringos somos así.
330
00:40:47,040 --> 00:40:51,120
Sabes lo que he dicho de ella, ¿eh?
Y por eso debes odiarme.
331
00:40:51,640 --> 00:40:54,920
¿Cómo crees que iba a odiarte
por decir cosas que no debías?
332
00:40:55,600 --> 00:40:58,400
Eso es natural en una mujer como tú.
333
00:40:59,120 --> 00:41:00,760
Tan apasionada y tan fogosa.
334
00:41:02,520 --> 00:41:03,880
(ENFADADA) Eres muy simpático,
335
00:41:04,400 --> 00:41:05,760
siento haber tocado siquiera
tu ropa.
336
00:41:09,600 --> 00:41:12,520
Se me olvidaba.
Mi padre me envió a buscarte.
337
00:41:13,480 --> 00:41:15,560
¿Dónde está?
En casa.
338
00:41:23,600 --> 00:41:25,720
Un momento. Ahora mismo salgo.
339
00:41:27,840 --> 00:41:28,840
Está bien, espero.
340
00:41:37,520 --> 00:41:39,080
¿Qué? ¿Qué te parece?
341
00:41:41,520 --> 00:41:44,000
Te encuentro verdaderamente
deslumbrante, compadre.
342
00:41:45,240 --> 00:41:49,520
¿Pero no crees que me está
un poquito corto?
343
00:41:50,040 --> 00:41:54,600
No. Qué va, que está bien.
Sí. Está muy bien.
344
00:41:55,120 --> 00:41:56,080
Si algo no te gusta, dímelo.
345
00:41:57,440 --> 00:41:59,000
¿Es para ir a la hacienda
de los Riaño?
346
00:41:59,520 --> 00:42:00,480
Sí.
347
00:42:01,000 --> 00:42:04,240
Entonces,
deberías dejar el revólver.
348
00:42:05,160 --> 00:42:07,160
(DUBITATIVO) ¿Dejar el revólver?
349
00:42:07,680 --> 00:42:10,000
Debes tener el aspecto de quien
está invitado a una fiesta,
350
00:42:10,520 --> 00:42:12,880
no a una batalla.
Entonces vente conmigo.
351
00:42:13,400 --> 00:42:16,200
No, gracias.
Acompáñame solo hasta la entrada.
352
00:42:16,720 --> 00:42:18,640
Le dejaré el revólver
al hombre que está en la puerta
353
00:42:19,200 --> 00:42:20,920
y lo recogeré cuando me vaya.
354
00:42:21,440 --> 00:42:22,440
Está bien, como tú digas.
355
00:42:23,880 --> 00:42:25,200
¿Por qué no quieres ir?
356
00:42:31,200 --> 00:42:33,960
¿Es que tienes algo
contra Francisca?
357
00:42:35,000 --> 00:42:38,040
No, no tengo nada.
Además, eso es cuenta mía.
358
00:42:39,160 --> 00:42:42,840
Me harías un gran favor si me dices
de una vez que es lo que te pasa.
359
00:42:43,360 --> 00:42:45,760
No me pasa nada. ¿Pero qué falta
te hacen a ti los Riaño?
360
00:42:46,280 --> 00:42:49,600
Ellos estaban con Maximiliano.
Sin ti están perdidos.
361
00:42:50,480 --> 00:42:52,320
Utilizan a Francisca como cebo.
362
00:42:54,680 --> 00:42:58,040
Aun así, me casaré con ella.
363
00:43:03,400 --> 00:43:05,720
Y mejor será que seáis amigos.
364
00:43:22,040 --> 00:43:23,000
Las siete.
365
00:43:24,080 --> 00:43:25,520
¿A qué hora te han citado?
366
00:43:26,040 --> 00:43:29,000
Dijeron que a las siete.
¿No es demasiado pronto?
367
00:43:29,520 --> 00:43:32,800
Si toda mi vida he sido puntual,
por qué no iba a serlo esta vez.
368
00:43:33,600 --> 00:43:35,800
Cuando la gente como los Riaño
te citan a una hora,
369
00:43:36,320 --> 00:43:37,440
siempre hay que llegar después.
370
00:43:37,960 --> 00:43:39,480
¿Y por qué no me lo ha dicho?
371
00:43:40,120 --> 00:43:42,160
Eso se hace solo
en la buena sociedad.
372
00:43:42,680 --> 00:43:44,000
Es algo que deberás aprender.
373
00:43:46,280 --> 00:43:47,240
Voy a entrar.
374
00:43:50,040 --> 00:43:52,640
En la cuadra hay un criado
que se llama López.
375
00:43:53,160 --> 00:43:55,080
Dáselo y dile que lo recogeré
a la salida.
376
00:43:55,600 --> 00:43:57,360
¿No quieres que te acompañe?
377
00:43:58,000 --> 00:44:01,480
Será mejor que vaya yo solo,
al menos eso creo. Hasta luego.
378
00:44:02,000 --> 00:44:02,760
Hasta luego.
379
00:44:07,680 --> 00:44:08,640
(Trote de caballo)
380
00:44:12,960 --> 00:44:15,800
Don Cristóbal vendrá en cuanto
termine de vestirse.
381
00:44:16,320 --> 00:44:17,800
Me ha dicho que le sirva vino.
382
00:44:26,840 --> 00:44:28,120
¿Y tampoco está su sobrina?
383
00:44:29,640 --> 00:44:31,440
La señora no ha vuelto aún.
384
00:45:00,680 --> 00:45:03,800
¡Eh! Acércate y atiende
a este caballo que viene cojo.
385
00:45:06,200 --> 00:45:08,000
Sí, ¿es que no me has oído?
386
00:45:14,720 --> 00:45:16,200
¿Me llamaba a mí, señora?
387
00:45:17,600 --> 00:45:20,360
¿Por casualidad es usted
el señor O'Brien, Ray O'Brien?
388
00:45:20,880 --> 00:45:24,880
Sí, soy Ray O'Brien
y usted es Francisca Riaño, ¿no?
389
00:45:26,200 --> 00:45:31,120
Mi hermano me habló de usted.
¿Va siempre tan bien armado?
390
00:45:31,640 --> 00:45:35,440
No siempre, señora.
Pudo usted haberle matado.
391
00:45:35,960 --> 00:45:37,360
No debe estarme agradecida por ello.
392
00:45:38,080 --> 00:45:40,520
Hazte cargo del caballo.
Está cojo de la mano derecha.
393
00:45:41,040 --> 00:45:42,080
Después llévatelo a la cuadra.
394
00:45:42,600 --> 00:45:43,440
Sí, señor.
395
00:45:45,240 --> 00:45:46,200
Señor O'Brien.
396
00:45:46,800 --> 00:45:48,680
Quería decirle que...
397
00:45:49,200 --> 00:45:51,680
no es necesario que espere
usted a Miguel en la cuadra.
398
00:45:52,720 --> 00:45:54,280
Puede usted pasar a la cocina.
399
00:45:55,280 --> 00:45:56,960
Gracias, le esperaré por aquí.
400
00:46:11,360 --> 00:46:12,320
Salud.
401
00:46:12,840 --> 00:46:15,520
Brindemos ahora
por el general Miguel Camargo.
402
00:46:19,560 --> 00:46:21,200
Alfredo, ¿no has oído?
403
00:46:22,480 --> 00:46:24,280
¿Pero otra vez?
¡Alfredo!
404
00:46:27,680 --> 00:46:29,480
Por el general Miguel Camargo.
405
00:46:39,520 --> 00:46:41,600
Tiene usted un vino excelente,
don Cristóbal.
406
00:46:43,080 --> 00:46:45,960
Esa opinión nos honra, general.
¿Un poco más?
407
00:46:46,480 --> 00:46:47,680
No, por favor. No quiero más.
408
00:46:55,120 --> 00:46:56,120
Ustedes perdonen.
409
00:46:57,240 --> 00:46:59,000
Lo siento, Francisca.
410
00:46:59,520 --> 00:47:00,680
No ha sido culpa tuya.
411
00:47:01,520 --> 00:47:03,360
Me estás poniendo en ridículo,
Alfredo.
412
00:47:04,240 --> 00:47:08,320
¿No te parece, tío, que esa palabra
en esa ocasión está de más?
413
00:47:08,840 --> 00:47:10,280
Siéntate. Siéntate.
414
00:47:12,040 --> 00:47:15,160
Si quieren perdonarme, estoy seguro
que ustedes tendrán que hablar.
415
00:47:18,040 --> 00:47:22,240
Miguel, tengo que pedir disculpas
en nombre de mi hermano.
416
00:47:23,760 --> 00:47:25,720
Ven, acompáñame un momento.
417
00:47:26,440 --> 00:47:28,480
Me gustaría mucho hacerlo pero...
418
00:47:29,000 --> 00:47:33,280
Acabo de regresar y...
tengo muchas cosas que hacer.
419
00:47:34,360 --> 00:47:36,040
¿Usted lo comprende, don Cristóbal?
420
00:47:36,560 --> 00:47:38,840
Si es tan urgente, Miguel...
421
00:47:39,360 --> 00:47:42,920
No, no puedes dejarme tan pronto.
Por favor, ven.
422
00:47:43,680 --> 00:47:45,400
Entonces, buenas noches.
423
00:47:47,400 --> 00:47:48,360
Buenas noches.
424
00:48:00,680 --> 00:48:03,560
Aún no he tenido ocasión de estar
a solas contigo desde tu vuelta.
425
00:48:04,080 --> 00:48:06,480
Quiero que me cuentes
todo lo que ocurre en la ciudad,
426
00:48:07,000 --> 00:48:09,920
los escándalos, habladurías,
echo mucho de menos aquel ambiente.
427
00:48:10,440 --> 00:48:10,960
Francisca,
428
00:48:12,160 --> 00:48:14,320
de veras siento lo que ha pasado.
429
00:48:14,880 --> 00:48:16,200
Es que...
430
00:48:16,960 --> 00:48:20,000
...Cuando estoy incómodo
bebo más de la cuenta.
431
00:48:20,520 --> 00:48:22,200
¿Por qué te sientes incómodo
conmigo, Miguel?
432
00:48:22,720 --> 00:48:26,160
No es contigo. La verdad es...
433
00:48:27,920 --> 00:48:30,280
...Que no estoy acostumbrado
a vuestro ambiente,
434
00:48:30,800 --> 00:48:32,800
pero... no es contigo.
435
00:48:33,320 --> 00:48:35,640
Entonces no vuelvas a decir eso.
436
00:50:00,640 --> 00:50:02,840
Llévaselo a la señora Albarado,
Marta irá contigo.
437
00:50:04,640 --> 00:50:05,840
Seguramente no lo aceptará.
438
00:50:07,480 --> 00:50:08,960
Madre, el dinero siempre lo cogen.
439
00:50:09,800 --> 00:50:11,480
Si le das dinero pensarán
que fuiste tú.
440
00:50:13,080 --> 00:50:15,120
Y si no se lo doy dirán
que no me preocupo de ellos.
441
00:50:24,240 --> 00:50:25,960
Quiero hablar contigo,
Miguel, a solas.
442
00:50:32,600 --> 00:50:33,560
¿Qué ocurre?
443
00:50:34,080 --> 00:50:35,120
Será mejor hablar fuera.
444
00:50:36,000 --> 00:50:38,240
No es necesario que salgamos,
podemos hacerlo aquí.
445
00:50:42,080 --> 00:50:43,440
Ha muerto Alfredo Riaño.
¿Cómo?
446
00:50:45,840 --> 00:50:46,800
De un tiro.
447
00:50:48,120 --> 00:50:49,080
¿Dónde está?
448
00:50:49,720 --> 00:50:51,240
En el camino,
a menos de media milla.
449
00:50:52,480 --> 00:50:53,440
Tú le has matado.
450
00:50:54,320 --> 00:50:55,280
¡Tú le has matado!
451
00:50:55,880 --> 00:50:56,920
Sí, ha sido él. Ha sido él.
452
00:50:58,520 --> 00:51:00,400
Tú se lo dijiste
y por eso ha matado a Alfredo.
453
00:51:02,080 --> 00:51:03,480
Nadie ha dicho que fuera tu padre.
454
00:51:04,240 --> 00:51:05,640
¿Por qué crees que yo lo he matado?
455
00:51:06,680 --> 00:51:07,640
Contesta.
456
00:51:08,160 --> 00:51:09,440
Miguel, por favor,
no sabe lo que dice.
457
00:51:10,440 --> 00:51:12,000
Él lo mató, mató a Alfredo,
ha sido él.
458
00:51:17,040 --> 00:51:18,440
No comprendo por qué ha dicho eso.
459
00:51:20,520 --> 00:51:22,840
Pero, ¿cómo puede pensar
que yo haya matado a Alfredo?
460
00:51:25,680 --> 00:51:26,720
¿Cuándo lo encontraste?
461
00:51:28,000 --> 00:51:28,960
Hace unos minutos.
462
00:51:30,840 --> 00:51:31,800
Y estaba sin revolver.
463
00:51:33,040 --> 00:51:34,000
¿No lo tenía?
464
00:51:34,520 --> 00:51:35,280
Le dispararon de frente.
465
00:51:36,000 --> 00:51:38,480
Después hicieron desaparecer
las huellas y el revólver.
466
00:51:39,000 --> 00:51:39,720
Supongo que habrá sido así.
467
00:51:44,160 --> 00:51:45,120
Coge el carruaje.
468
00:51:46,600 --> 00:51:48,080
Y lleva el cadáver a don Cristóbal.
469
00:51:49,360 --> 00:51:50,320
¿Por qué no lo haces tú?
470
00:51:51,520 --> 00:51:52,600
Te pido que lo hagas por mí.
471
00:51:55,200 --> 00:51:56,160
¿Qué le voy a decir?
472
00:51:56,680 --> 00:51:58,040
Dile lo mismo que me has dicho a mí.
473
00:52:00,720 --> 00:52:01,720
Pero no hables de Marta.
474
00:52:33,680 --> 00:52:34,880
Buenos días, señor O'Brien.
475
00:52:56,920 --> 00:52:57,880
¿Qué ocurre, tío?
476
00:53:03,120 --> 00:53:04,080
Su hermano ha muerto.
477
00:53:08,960 --> 00:53:09,920
Alfredo.
478
00:53:11,960 --> 00:53:12,920
Usted lo ha matado.
479
00:53:22,640 --> 00:53:25,640
(LLORA)
480
00:53:41,160 --> 00:53:42,120
¿Qué dijo Francisca?
481
00:53:42,960 --> 00:53:43,960
Ella cree que he sido yo.
482
00:53:49,480 --> 00:53:50,480
¿Eso es todo lo que dijo?
483
00:53:51,720 --> 00:53:52,800
Sí, estaba muy conmovida.
484
00:53:55,160 --> 00:53:57,320
Eran unos hermanos
extraordinariamente unidos.
485
00:53:58,480 --> 00:54:00,720
Sí, Alfredo era para ella
la única razón de su vuelta.
486
00:54:05,560 --> 00:54:06,520
¿Cómo está Marta?
487
00:54:08,000 --> 00:54:09,000
No se ha dignado a salir.
488
00:54:10,840 --> 00:54:13,040
Ni siquiera mi madre
puede entrar en esa fortaleza.
489
00:54:16,000 --> 00:54:17,240
Se cree enamorada de Alfredo.
490
00:54:17,760 --> 00:54:20,000
Si se está muy enamorada
de alguien o se cree estarlo,
491
00:54:21,080 --> 00:54:22,800
aunque no sea cierto,
la pena es la misma.
492
00:54:25,560 --> 00:54:26,600
Y ahora voy a ir al pueblo.
493
00:54:27,880 --> 00:54:28,840
No, espera.
494
00:54:29,960 --> 00:54:31,600
No quiero que vayas
precisamente hoy.
495
00:54:36,640 --> 00:54:37,960
Será mejor que tú la acompañes.
496
00:54:45,360 --> 00:54:48,280
(Ladridos)
497
00:55:43,680 --> 00:55:44,640
¡Señor O'Brien!
498
00:55:53,040 --> 00:55:54,000
Buenos días.
499
00:55:54,520 --> 00:55:55,080
Buenos días, señora.
500
00:55:56,560 --> 00:55:58,880
No vino usted al entierro
por lo que le dije el otro día,
501
00:55:59,400 --> 00:56:00,280
le ruego que me disculpe.
502
00:56:01,520 --> 00:56:02,600
Estaba muy impresionada.
503
00:56:03,920 --> 00:56:04,880
No sabía lo que decía.
504
00:56:05,480 --> 00:56:06,840
¿Qué le ha hecho cambiar de idea?
505
00:56:07,600 --> 00:56:09,480
Porque usted tuvo ocasión
de hacerlo antes.
506
00:56:11,120 --> 00:56:14,120
Cuando mi hermano intentó sacar
su revólver, únicamente le desarmó.
507
00:56:16,720 --> 00:56:18,360
No esperaba verla
tan pronto por aquí.
508
00:56:18,880 --> 00:56:19,560
No pensaba hacerlo.
509
00:56:20,720 --> 00:56:22,360
He venido solo a hablar
con el párroco.
510
00:56:23,320 --> 00:56:26,200
Bien, será mejor que vaya a buscar
a la señora Camargo, buenos días.
511
00:56:28,680 --> 00:56:29,640
Buenos días.
512
00:56:30,560 --> 00:56:31,520
Señor O'Brien,
513
00:56:36,000 --> 00:56:37,040
¿quién mató a mi hermano?
514
00:56:39,480 --> 00:56:40,440
No lo sé.
515
00:56:41,400 --> 00:56:44,200
Entonces, ¿promete que me ayudará
a descubrir quién le asesinó?
516
00:56:46,280 --> 00:56:49,000
No puede decirse que Miguel
haya tenido suerte con las mujeres,
517
00:56:49,520 --> 00:56:50,360
ni con usted, ni con su hija.
518
00:56:50,880 --> 00:56:52,800
Solo quiero
que me ayude a descubrir la verdad.
519
00:56:53,320 --> 00:56:54,240
¿Y por qué yo?
520
00:56:54,760 --> 00:56:55,720
Si no es a usted a quién acudo.
521
00:56:59,080 --> 00:57:01,440
Primero tengo que saber
todo lo que pasó aquella noche.
522
00:57:02,480 --> 00:57:03,440
Todo.
523
00:57:04,120 --> 00:57:05,080
Sí, yo se lo diré.
524
00:57:06,440 --> 00:57:07,400
Bien.
525
00:57:11,440 --> 00:57:12,920
Buenos días, señora.
Buenos días.
526
00:57:14,320 --> 00:57:15,640
¿Si puedo hacer algo por usted?
527
00:57:16,560 --> 00:57:17,520
No, gracias.
528
00:57:18,880 --> 00:57:20,400
El señor O'Brien ha sido muy amable.
529
00:57:22,600 --> 00:57:23,640
¿Han aceptado el dinero?
530
00:57:24,160 --> 00:57:25,080
No han querido aceptarlo.
531
00:57:25,960 --> 00:57:27,600
Creo que Espada está aquí
en el pueblo.
532
00:57:35,040 --> 00:57:37,080
Ahora será mejor que te vayas,
yo iré enseguida.
533
00:57:38,880 --> 00:57:40,680
Hemos venido juntos
y volveremos juntos.
534
00:57:41,800 --> 00:57:43,200
No quiero que te quedes aquí solo.
535
00:57:44,120 --> 00:57:46,000
¿Por qué no se viene
conmigo señora Camargo?
536
00:57:58,160 --> 00:58:00,560
Podéis ir con toda tranquilidad,
nadie os va a molestar.
537
00:58:01,080 --> 00:58:01,600
Tenga cuidado.
538
00:58:02,120 --> 00:58:04,320
No tarde mucho, hijo, en cuanto
llegue se lo diré a Miguel.
539
00:58:21,880 --> 00:58:22,840
Buenos días, señoras.
540
00:58:44,480 --> 00:58:45,680
¿Quieres algo de mí, Espada?
541
00:58:46,800 --> 00:58:49,440
Buenos días, O'Brien, a lo mejor
hoy quieres tratar conmigo.
542
00:58:54,400 --> 00:58:55,560
Todo sigue igual que antes.
543
00:58:58,280 --> 00:58:59,240
Otra cosa, amigo.
544
00:59:00,920 --> 00:59:02,720
¿Sabes que ofrecen
una recompensa por mí?
545
00:59:04,120 --> 00:59:05,080
Lo sabía.
546
00:59:05,920 --> 00:59:07,320
No ha sido un gesto muy amable, no.
547
00:59:08,760 --> 00:59:11,000
Desde ahora ya no podré dar
la espalda ni a mis amigos.
548
00:59:14,640 --> 00:59:15,600
Lo mismo me ocurre a mí.
549
00:59:16,280 --> 00:59:18,600
(RÍE)
550
00:59:19,840 --> 00:59:22,160
Bueno, si no quieres nada
conmigo qué le vamos a hacer.
551
00:59:53,800 --> 00:59:55,120
¿No han querido dinero, madre?
552
00:59:56,680 --> 00:59:57,640
No.
553
00:59:58,160 --> 00:59:58,760
¿Y Ray?
554
00:59:59,280 --> 01:00:01,240
Me dijo que no me preocupase
que vendría enseguida,
555
01:00:01,760 --> 01:00:02,600
pero no ha llegado.
556
01:00:04,240 --> 01:00:05,280
¿Qué vas a hacer, Miguel?
557
01:00:07,520 --> 01:00:09,880
Puede que nada, ¿no querían
a Espada? Pues ya lo tienen.
558
01:00:13,800 --> 01:00:14,880
Vive únicamente del robo.
559
01:00:17,160 --> 01:00:19,120
No comprendo
cómo pueden querer a un tipo así.
560
01:00:20,960 --> 01:00:21,920
¡Marchaos!
561
01:00:24,040 --> 01:00:26,000
Dentro de muy poco el pueblo
necesitará ayuda
562
01:00:26,840 --> 01:00:27,800
y vendrán a Camargo.
563
01:00:29,080 --> 01:00:30,440
Es posible que vayan a los Riaño,
564
01:00:31,840 --> 01:00:33,840
están acostumbrados
a acudir a don Cristóbal.
565
01:00:35,200 --> 01:00:37,880
Hace tiempo ofrecí una recompensa
por ese bandido, 500 pesos,
566
01:00:38,800 --> 01:00:41,200
¿dónde puede ganar nadie
500 pesos por solicitar ayuda?
567
01:00:43,200 --> 01:00:44,280
No estoy muy segura de eso,
568
01:00:45,520 --> 01:00:48,240
ni siquiera la familia de la niña
quiso aceptar nuestro dinero.
569
01:00:49,440 --> 01:00:51,080
Claro, porque le tiene miedo
a Espada,
570
01:00:51,840 --> 01:00:53,480
espera que se marche
y te convencerás.
571
01:00:54,760 --> 01:00:55,920
Es solo cuestión de tiempo.
572
01:01:08,040 --> 01:01:09,000
Espera, Ray.
573
01:01:12,800 --> 01:01:14,360
¿Qué es lo que quieres ahora,
Miguel?
574
01:01:14,880 --> 01:01:17,080
Mi madre me ha contado lo ocurrido,
he debido ir contigo.
575
01:01:18,120 --> 01:01:19,080
Ha sido mejor así.
576
01:01:20,400 --> 01:01:22,560
Y deja a Espada en paz,
ya recibirá lo que se merece.
577
01:01:24,120 --> 01:01:25,080
Ya hablaremos de eso.
578
01:01:25,600 --> 01:01:26,560
Ven conmigo a la casa.
579
01:01:27,440 --> 01:01:28,400
No puedo esperar.
580
01:01:32,080 --> 01:01:33,040
¿A dónde vas a ir?
581
01:01:33,560 --> 01:01:35,120
Me ha pedido la señora Riaño
que vaya a verla.
582
01:01:37,000 --> 01:01:38,480
¿Y para qué quiere hablar contigo?
583
01:01:40,120 --> 01:01:42,640
Quiere que le ayude averiguar
quién ha matado a su hermano.
584
01:01:45,000 --> 01:01:46,560
¿Y tú crees saber quién
es el asesino?
585
01:01:48,200 --> 01:01:50,440
No, pero ella es la única
que me puede decir lo que pasó
586
01:01:52,000 --> 01:01:53,240
en la hacienda aquella noche.
587
01:01:54,720 --> 01:01:55,680
Nada de eso te importa.
588
01:01:56,800 --> 01:01:58,160
Todo el mundo cree que fuiste tú,
589
01:01:58,760 --> 01:02:00,640
tenemos que descubrir
quien mató a Alfredo.
590
01:02:03,440 --> 01:02:04,400
Déjales que lo crean.
591
01:02:05,600 --> 01:02:06,760
¿También va eso por tu hija?
592
01:02:08,120 --> 01:02:09,360
Marta estaba enamorada de él.
593
01:02:09,880 --> 01:02:11,520
Que crean lo que quieran,
ya se les olvidará.
594
01:02:14,440 --> 01:02:15,800
Riaño no consentirá que olviden
595
01:02:16,520 --> 01:02:18,720
dejará que te libres de Espada
y luego irá contra ti.
596
01:02:20,320 --> 01:02:21,880
El viejo es muy diplomático
y te odia.
597
01:02:30,520 --> 01:02:33,400
Miguel, ¿por qué no quieres que se
descubra quién mató al muchacho?
598
01:02:35,160 --> 01:02:36,960
Por una razón muy sencilla,
porque fui yo.
599
01:02:56,280 --> 01:02:57,240
Buenas tardes.
600
01:02:57,760 --> 01:02:58,640
Buenas tardes, señora.
601
01:02:59,160 --> 01:02:59,800
Siéntese.
602
01:03:04,360 --> 01:03:05,320
Siéntese, por favor.
603
01:03:07,360 --> 01:03:09,000
¿Quiere que le traigan
un vaso de vino?
604
01:03:09,880 --> 01:03:10,840
No, muchas gracias.
605
01:03:13,040 --> 01:03:14,440
¿Cuánto tiempo lleva con Miguel?
606
01:03:16,360 --> 01:03:17,360
Cerca ya de cuatro años.
607
01:03:19,280 --> 01:03:21,760
Me parece un poco raro
que un hombre como usted permanezca
608
01:03:22,320 --> 01:03:23,520
tanto tiempo en un sitio así.
609
01:03:25,080 --> 01:03:27,720
No tan raro como ver a una mujer
como usted aquí en el desierto.
610
01:03:29,080 --> 01:03:30,040
Yo nací en esta casa.
611
01:03:31,560 --> 01:03:33,360
Y estuve en ella,
hasta que murió mi padre.
612
01:03:35,160 --> 01:03:36,840
No he venido para hablar de eso,
señora.
613
01:03:38,960 --> 01:03:40,160
¿Cuál es su nombre de casada?
614
01:03:41,600 --> 01:03:43,920
Mi tío insiste en Riaño,
no simpatizaba con mi marido.
615
01:03:47,840 --> 01:03:50,000
Señora Riaño, ¿usted sabe
quién mató a su hermano?
616
01:03:52,000 --> 01:03:52,960
No lo sé.
617
01:03:53,520 --> 01:03:55,160
Pero sospechará de alguien, supongo.
618
01:03:55,680 --> 01:03:57,760
Todo el mundo, incluso su hija,
cree que fue Miguel.
619
01:03:58,920 --> 01:04:01,000
Es incapaz de disparar
sobre alguien desarmado.
620
01:04:02,040 --> 01:04:03,280
Pero Alfredo tenía revólver.
621
01:04:04,920 --> 01:04:05,880
¿Está segura?
622
01:04:06,880 --> 01:04:08,240
Vi como lo cargaba por la mañana.
623
01:04:10,840 --> 01:04:13,160
Dígame una cosa,
¿quién se fue primero aquella noche?
624
01:04:14,880 --> 01:04:15,840
¿Su hermano o Miguel?
625
01:04:19,080 --> 01:04:20,720
Miguel.
No me di cuenta en ese momento.
626
01:04:22,720 --> 01:04:25,920
Pero cuando nos despedíamos Alfredo
nos estaba mirando desde la ventana.
627
01:04:27,840 --> 01:04:28,800
¿Qué pasó después?
628
01:04:29,360 --> 01:04:31,000
Miguel fue a la cuadra
a por su caballo,
629
01:04:33,160 --> 01:04:34,720
le vi cómo se alejaba,
yo seguía allí.
630
01:04:36,720 --> 01:04:39,720
Después bajó Alfredo, cruzó el patio
y se dirigió también a la cuadra.
631
01:04:42,120 --> 01:04:43,120
¿Vio si seguía a Miguel?
632
01:04:43,720 --> 01:04:45,960
No sé, hay otra salida,
seguramente se iría por allí.
633
01:04:49,160 --> 01:04:50,240
¿Qué hizo usted entonces?
634
01:04:50,920 --> 01:04:53,600
Subí a la habitación de mi tío
y estuvimos hablando sobre ello.
635
01:04:54,880 --> 01:04:56,960
Dijo que Alfredo era un loco,
siempre dice igual.
636
01:05:00,040 --> 01:05:01,080
Después me fui a acostar.
637
01:05:01,920 --> 01:05:02,880
¿Lo hizo así?
638
01:05:03,400 --> 01:05:05,400
Sí, fui a la habitación
estuve esperando a mi hermano.
639
01:05:12,640 --> 01:05:13,600
¿Oyó algo?
640
01:05:14,120 --> 01:05:16,240
Traté de permanecer despierta
hasta que Alfredo volviera.
641
01:05:17,640 --> 01:05:20,360
Pero debí quedarme dormida,
luego durante la noche creí oírle.
642
01:05:24,000 --> 01:05:26,200
Fui a su habitación
pero por desgracia él no estaba.
643
01:05:32,200 --> 01:05:33,520
No podía estar porque a esa hora
644
01:05:38,560 --> 01:05:39,520
ya le habían matado.
645
01:05:41,880 --> 01:05:43,120
Me gustaría hablar con su tío.
646
01:05:44,440 --> 01:05:45,400
No, no.
647
01:05:46,360 --> 01:05:47,680
Ya le dicho todo lo que sucedió.
648
01:05:49,000 --> 01:05:51,360
Mi tío fue a ver a su abogado
para arreglar el testamento
649
01:05:52,840 --> 01:05:54,360
y seguramente volverá ya muy tarde.
650
01:05:58,240 --> 01:06:00,960
He de hablar con él si quiere saber
lo que le sucedió a su hermano.
651
01:06:01,520 --> 01:06:03,880
El conocer ahora toda la verdad
no puede devolvérmelo.
652
01:06:05,640 --> 01:06:07,280
No debí preguntarle
nada esta mañana.
653
01:06:07,880 --> 01:06:09,280
Entonces sí quería averiguarlo.
654
01:06:10,520 --> 01:06:12,600
Naturalmente que quería saberlo,
entonces creí
655
01:06:14,440 --> 01:06:15,640
que me iba a casar con Miguel.
656
01:06:16,280 --> 01:06:17,600
Ahora ya sé que no lo haré nunca.
657
01:06:22,840 --> 01:06:23,800
¿Sabe él todo eso?
658
01:06:25,480 --> 01:06:26,640
Todavía no le he dicho nada.
659
01:06:28,880 --> 01:06:30,720
¿Qué le ha hecho cambiar
de idea tan pronto?
660
01:06:32,560 --> 01:06:34,040
No le he querido nunca
y él lo sabía.
661
01:06:35,800 --> 01:06:38,640
De lo que me he dado cuenta ahora
es que estaba empezando a odiarle.
662
01:06:41,440 --> 01:06:42,400
¿No lo comprende?
663
01:06:43,280 --> 01:06:45,920
Yo he querido probar únicamente
que Miguel fue el que asesinó
664
01:06:46,440 --> 01:06:47,160
a mi hermano.
665
01:07:04,640 --> 01:07:05,600
Te estaba esperando.
666
01:07:06,960 --> 01:07:08,960
¿No ha sido una visita
demasiado larga, amigo?
667
01:07:14,440 --> 01:07:16,480
¿Qué? ¿Ya te has enterado
de quién es el asesino?
668
01:07:19,000 --> 01:07:19,960
Sé que no fuiste tú.
669
01:07:21,280 --> 01:07:22,520
¿Hablaste con el viejo Riaño?
670
01:07:24,080 --> 01:07:26,080
No estaba en casa.
No había vuelto cuando salí.
671
01:07:31,400 --> 01:07:34,240
Entonces, ¿estuvisteis allí solos
todo el tiempo Francisca y tú?
672
01:07:37,120 --> 01:07:38,080
¿Qué hicisteis?
673
01:07:39,000 --> 01:07:39,960
¡Contesta!
674
01:07:41,640 --> 01:07:42,600
Suéltame, Miguel.
675
01:07:43,960 --> 01:07:45,320
Te he preguntado qué hicisteis.
676
01:07:47,000 --> 01:07:47,960
Hablamos.
677
01:07:49,080 --> 01:07:50,040
¡Ven aquí!
678
01:07:52,920 --> 01:07:55,640
No me ha convencido tu respuesta,
deja el caballo y contéstame.
679
01:07:57,480 --> 01:07:58,440
Charlasteis, ¿eh?
680
01:08:01,720 --> 01:08:02,680
¿Y qué más?
681
01:08:04,080 --> 01:08:06,720
Ella necesitaba hablar con alguien
y yo estaba allí para eso.
682
01:08:07,920 --> 01:08:08,880
No es cierto.
683
01:08:54,440 --> 01:08:55,400
Miguel.
684
01:09:09,280 --> 01:09:10,520
Fue el viejo Riaño, él lo mató.
685
01:09:12,560 --> 01:09:14,760
Debió salir poco tiempo después
que tú de la tienda.
686
01:09:15,840 --> 01:09:17,920
El viejo fue detrás para evitar
que me disparase.
687
01:09:19,560 --> 01:09:20,560
Tú lo sabías, ¿no es eso?
688
01:09:21,680 --> 01:09:22,920
¿Y ya sabe todo eso Francisca?
689
01:09:25,440 --> 01:09:26,680
Yo se lo diré, no te preocupes.
690
01:09:46,280 --> 01:09:49,120
Es una teoría muy interesante,
señor O'Brien, si puede probarla.
691
01:09:51,480 --> 01:09:54,360
Alfredo salió con su revólver, y
por la mañana estaba con los otros.
692
01:09:57,080 --> 01:09:59,200
¿Y crees tú que yo lo puse allí?
693
01:10:13,240 --> 01:10:17,440
Yo le di este revólver a Alfredo
hace muchos años.
694
01:10:19,320 --> 01:10:21,240
¿Puedo verlo?
695
01:10:22,720 --> 01:10:24,800
Naturalmente que puede verlo.
696
01:10:32,880 --> 01:10:34,080
Debía haberlo recargado.
697
01:10:34,600 --> 01:10:36,080
No es necesario.
698
01:10:37,760 --> 01:10:40,160
Quedan cuatro todavía.
699
01:10:46,640 --> 01:10:47,720
¿Se lo han dicho?
700
01:10:48,360 --> 01:10:49,760
Ya veo que sí.
701
01:10:53,600 --> 01:10:55,120
¿Y qué vas a hacer ahora, Francisca?
702
01:11:00,960 --> 01:11:03,080
Marcharme de aquí.
703
01:11:03,640 --> 01:11:06,080
¿Cuándo?
En cuanto pueda.
704
01:11:07,520 --> 01:11:09,440
No le meta prisa, amigo mío,
705
01:11:09,960 --> 01:11:11,840
dentro de unos días
pensará de distinta forma.
706
01:11:12,360 --> 01:11:16,120
No, dentro de unos días
seguiré pensando lo mismo que ahora.
707
01:11:16,640 --> 01:11:18,800
Lo has sacrificado todo
por el nombre de Riaño.
708
01:11:19,320 --> 01:11:21,520
Ahora, Alfredo ha muerto por él.
709
01:11:22,040 --> 01:11:23,520
Lo ha matado
el hermano de su padre.
710
01:11:24,040 --> 01:11:25,920
La muerte de Alfredo
fue un accidente.
711
01:11:26,440 --> 01:11:28,880
No fue un accidente
el que Alfredo siguiera a Miguel.
712
01:11:29,480 --> 01:11:30,920
Ambos sabemos por qué.
713
01:11:32,640 --> 01:11:36,280
Todas las cosas tienen un precio
y siempre hay que pagarlo.
714
01:11:36,960 --> 01:11:39,920
Para mí, demasiado alto.
715
01:11:44,120 --> 01:11:45,080
¡Francisca!
716
01:11:46,280 --> 01:11:47,240
¡Francisca!
717
01:12:25,560 --> 01:12:26,640
¿A dónde se va a dirigir?
718
01:12:29,040 --> 01:12:31,120
No lo sé.
719
01:12:31,680 --> 01:12:33,800
Es posible que a Ciudad de México.
720
01:12:35,480 --> 01:12:36,880
Nunca he estado por ahí.
721
01:12:37,800 --> 01:12:40,800
Supongo que usted regresará
a los Estados Unidos.
722
01:12:43,440 --> 01:12:44,920
No, jamás podré volver.
723
01:12:46,600 --> 01:12:47,840
Y usted sabe por qué.
724
01:12:49,000 --> 01:12:50,560
Mi tío me dijo algunas cosas
de usted
725
01:12:51,080 --> 01:12:52,440
aunque no creo que sean ciertas.
726
01:12:54,160 --> 01:12:55,120
Algunas son verdad.
727
01:12:58,000 --> 01:12:58,960
Ya lo sé,
728
01:12:59,520 --> 01:13:01,040
pero no creo que sean todas.
729
01:13:03,680 --> 01:13:06,200
Me buscaban a causa de una pelea
que tuve en un rancho
730
01:13:08,240 --> 01:13:10,200
pero no disparé sobre mi mujer.
731
01:13:17,520 --> 01:13:18,480
Después de aquello,
732
01:13:20,000 --> 01:13:21,920
yo estaba refugiado
en una cabaña cercana.
733
01:13:22,440 --> 01:13:25,160
Engañaron a mi mujer para que fuera
a advertirme y le siguieron.
734
01:13:26,640 --> 01:13:28,080
Rodearon la cabaña
735
01:13:28,840 --> 01:13:30,920
y comenzaron a disparar.
736
01:13:31,680 --> 01:13:34,480
Durante muchas horas
pude mantenerlos a distancia
737
01:13:38,120 --> 01:13:39,080
pero a la puesta del sol
738
01:13:40,800 --> 01:13:41,760
la mataron.
739
01:13:43,000 --> 01:13:43,960
Canallas.
740
01:13:47,040 --> 01:13:50,160
Yo esperé hasta que se hizo de noche
y entonces salí.
741
01:13:51,280 --> 01:13:52,840
Los fui matando uno a uno,
742
01:13:55,600 --> 01:13:59,160
por eso es
por lo que no pude volver.
743
01:14:01,520 --> 01:14:03,040
Ni siquiera a su entierro.
744
01:14:06,160 --> 01:14:07,280
Ray...
745
01:14:08,680 --> 01:14:09,640
(Trote caballo)
746
01:14:24,360 --> 01:14:25,320
(Disparo)
747
01:14:32,560 --> 01:14:37,520
(Disparos)
748
01:14:45,200 --> 01:14:50,160
(Disparos)
749
01:15:01,760 --> 01:15:06,720
(Disparos)
750
01:15:16,920 --> 01:15:21,880
(Disparos)
751
01:15:55,240 --> 01:15:57,600
¡Tío, tío!
752
01:15:58,440 --> 01:16:00,640
No, Francisca, vete de aquí.
753
01:16:10,560 --> 01:16:12,160
No te muevas de aquí.
754
01:16:13,880 --> 01:16:18,840
(Disparos)
755
01:17:36,240 --> 01:17:38,080
Conviene curarte ese brazo.
756
01:17:38,800 --> 01:17:40,200
No, no es nada.
757
01:17:44,120 --> 01:17:45,080
No puedes volver solo.
758
01:17:46,400 --> 01:17:48,080
Te acompañaré.
759
01:17:51,640 --> 01:17:53,680
He de acostumbrarme a la soledad.
760
01:17:58,800 --> 01:18:00,640
Adiós, Ray.
761
01:18:01,920 --> 01:18:03,280
Adiós, Miguel.
762
01:18:28,680 --> 01:18:30,360
¿Qué hace ahora Miguel?
763
01:18:32,040 --> 01:18:34,000
Se va.
764
01:18:37,160 --> 01:18:39,120
¿A dónde?
765
01:18:41,040 --> 01:18:42,080
Con los suyos.
766
01:18:44,520 --> 01:18:45,720
¿Te quedas?
53343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.