All language subtitles for Autant en emporte le vent ( Comédie Musicale 2003 ) (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,810 --> 00:00:38,390 (Transcribed by TurboScribe.ai. Go Unlimited to remove this message.) Est-ce qu'il fait pas un peu 2 00:00:38,390 --> 00:00:39,750 froid ce soir ? 3 00:00:39,750 --> 00:00:40,930 Non ? 4 00:00:40,930 --> 00:00:42,090 Alors ça doit être moi. 5 00:00:42,670 --> 00:00:44,670 Bon, quand on est vieux, on a toujours 6 00:00:44,670 --> 00:00:45,050 froid. 7 00:00:45,790 --> 00:00:48,770 Avant je sortais, j'allais chez l'épicier 8 00:00:48,770 --> 00:00:50,510 du coin, ou voir une amie. 9 00:00:51,230 --> 00:00:53,310 Mais maintenant elles sont toutes mortes. 10 00:00:54,910 --> 00:00:57,890 N'empêche, dans le sud, j'avais jamais 11 00:00:57,890 --> 00:00:58,310 froid. 12 00:00:59,470 --> 00:01:01,030 Ah, le sud ! 13 00:01:01,030 --> 00:01:03,610 Le sud, vous pouvez pas savoir, vous dans 14 00:01:03,610 --> 00:01:04,349 les villes. 15 00:01:04,970 --> 00:01:07,210 Mais le parfum de la terre après la 16 00:01:07,210 --> 00:01:10,850 pluie, les oiseaux dans le ciel rouge, le 17 00:01:10,850 --> 00:01:14,490 temps qui passe, doucement, ça, c'est le 18 00:01:14,490 --> 00:01:14,870 sud. 19 00:01:15,910 --> 00:01:18,430 Ma mère ne portait que des robes blanches. 20 00:01:19,010 --> 00:01:21,850 Ça faisait ressortir ses cheveux si noirs. 21 00:01:22,350 --> 00:01:25,510 Vous savez, j'ai été très heureuse quand 22 00:01:25,510 --> 00:01:26,450 j'étais petite. 23 00:01:27,070 --> 00:01:29,250 Et puis il a fallu partir, alors on 24 00:01:29,250 --> 00:01:29,830 est partis. 25 00:01:29,830 --> 00:01:32,090 Et on est venus ici. 26 00:01:32,890 --> 00:01:34,450 Ça fait 50 ans. 27 00:01:35,730 --> 00:01:37,750 Mais je n'ai jamais oublié. 28 00:01:38,490 --> 00:01:41,710 A propos, laissez-moi vous raconter l'histoire 29 00:01:41,710 --> 00:01:43,930 d'une fille du sud comme moi. 30 00:01:44,370 --> 00:01:47,230 L'histoire de Scarlett O'Hara. 31 00:01:48,690 --> 00:01:51,350 Mes amis, allons-nous laisser encore longtemps nos 32 00:01:51,350 --> 00:01:53,270 frères noirs être traités comme des bêtes ? 33 00:01:53,270 --> 00:01:53,930 Non ! 34 00:01:54,390 --> 00:01:55,990 La nation n'a qu'une loi, et 35 00:01:55,990 --> 00:01:57,910 le sud la respectera, de gré ou de 36 00:01:57,910 --> 00:01:58,270 force. 37 00:01:59,710 --> 00:02:00,190 Sinon... 38 00:02:00,190 --> 00:02:02,750 Nous, pour la guerre, il faut la paix. 39 00:02:02,870 --> 00:02:05,470 On ne peut pas laisser enchaîner la moitié 40 00:02:05,470 --> 00:02:06,770 de l'humanité. 41 00:02:06,970 --> 00:02:08,449 Ce sont nos frères qu'on unifère. 42 00:02:09,110 --> 00:02:11,070 Nous, un même espace sur la terre. 43 00:02:11,370 --> 00:02:14,790 Mes amis, les gens qui nous insultent, allons 44 00:02:14,790 --> 00:02:16,170 -nous nous laisser faire ? 45 00:02:16,170 --> 00:02:16,930 Non ! 46 00:02:16,930 --> 00:02:18,530 Nous traitons bien nos nègres. 47 00:02:18,810 --> 00:02:20,710 Ils ont besoin de nous comme nous avons 48 00:02:20,710 --> 00:02:21,570 besoin d'eux. 49 00:02:21,910 --> 00:02:23,450 Le Nord doit le comprendre, sinon... 50 00:02:23,910 --> 00:02:25,710 Nous, pour la guerre, il faut la paix. 51 00:02:25,710 --> 00:02:28,010 Nous effacerons tous ces donners. 52 00:02:28,070 --> 00:02:29,650 Ce que sont, c'est bon. 53 00:02:29,690 --> 00:02:31,210 Jusqu'au bout, ce sera bon. 54 00:02:31,290 --> 00:02:33,530 Pour bien nous, nous nous battons jusqu'à 55 00:02:33,530 --> 00:02:34,090 la mort. 56 00:02:34,330 --> 00:02:36,890 Je crois qu'il peut. 57 00:02:37,990 --> 00:02:41,590 Que Dieu soit avec nous. 58 00:03:28,790 --> 00:03:29,410 Dieu... 59 00:04:28,040 --> 00:04:30,820 Je suis seule. 60 00:04:33,720 --> 00:04:34,960 Si seule. 61 00:04:34,960 --> 00:04:37,360 Marie à moi. 62 00:04:38,640 --> 00:04:39,960 Non, pas vraiment. 63 00:04:41,620 --> 00:04:46,040 Le vent dans les airs. 64 00:04:47,140 --> 00:04:51,780 Le sang sur le sable. 65 00:04:52,580 --> 00:04:56,780 Tout n'est que solitude. 66 00:04:58,040 --> 00:05:01,940 Ça n'est qu'une habitude. 67 00:05:01,940 --> 00:05:04,680 De m'être seule. 68 00:05:05,980 --> 00:05:07,980 Si seule. 69 00:05:10,120 --> 00:05:13,400 Je suis seule. 70 00:05:13,780 --> 00:05:15,660 Si seule. 71 00:05:16,400 --> 00:05:17,980 Regardez-moi. 72 00:05:18,640 --> 00:05:20,840 Vous voyez quoi ? 73 00:05:20,840 --> 00:05:22,360 Couvrons nos têtes. 74 00:05:22,800 --> 00:05:24,860 On dit quelle chance celle-là. 75 00:05:25,240 --> 00:05:26,860 On m'aspire, on me flatte. 76 00:05:27,060 --> 00:05:28,900 On voudrait être moi. 77 00:05:28,900 --> 00:05:31,580 On est sûr que je suis. 78 00:05:31,960 --> 00:05:33,920 Dès que le monde me voit. 79 00:05:34,280 --> 00:05:38,080 Mais je suis seule. 80 00:05:38,380 --> 00:05:40,900 Je suis seule. 81 00:05:41,980 --> 00:05:43,760 Si seule. 82 00:05:44,700 --> 00:05:46,100 Regardez-moi. 83 00:05:46,860 --> 00:05:47,980 Et croyez-moi. 84 00:05:48,860 --> 00:05:50,060 Je vis l'univers. 85 00:05:50,660 --> 00:05:52,760 Mais ma maison est glacée. 86 00:05:53,520 --> 00:05:55,320 Je chante le bonheur. 87 00:05:55,720 --> 00:05:57,520 Mais ma voix est cassée. 88 00:05:57,520 --> 00:05:59,840 Je ris et je pleure. 89 00:06:00,420 --> 00:06:02,320 Sans jamais me cacher. 90 00:06:02,780 --> 00:06:06,980 Mais je suis seule. 91 00:06:07,940 --> 00:06:10,620 Moi, je suis scalette. 92 00:06:10,900 --> 00:06:13,280 Et je suis prête à tout. 93 00:06:15,200 --> 00:06:17,840 Moi, je suis en fête. 94 00:06:18,240 --> 00:06:20,960 Et je me donne à vous. 95 00:06:20,960 --> 00:06:24,140 Vive mes voix. 96 00:06:26,060 --> 00:06:28,300 Vive mes voix. 97 00:06:38,800 --> 00:06:40,420 Découvrez nos têtes. 98 00:06:40,740 --> 00:06:42,820 On dit quelle chance celle-là. 99 00:06:43,180 --> 00:06:44,660 On m'aspire, on me flatte. 100 00:06:44,920 --> 00:06:46,780 On voudrait être moi. 101 00:06:47,500 --> 00:06:49,280 On est sûr que je suis. 102 00:06:49,620 --> 00:06:51,520 Dès que le monde me voit. 103 00:06:51,520 --> 00:06:55,420 Mais je suis seule. 104 00:06:58,880 --> 00:07:03,160 Je suis seule. 105 00:07:04,980 --> 00:07:06,980 Si seule. 106 00:07:08,200 --> 00:07:10,040 Maria, non. 107 00:07:11,680 --> 00:07:15,340 Je suis vraiment seule. 108 00:07:23,040 --> 00:07:23,360 M. 109 00:07:23,620 --> 00:07:25,380 O'Hara, quel merveilleux pique-nique. 110 00:07:25,480 --> 00:07:25,800 N'est-ce pas. 111 00:07:26,340 --> 00:07:27,200 Mais j'ai bien peur que ce ne 112 00:07:27,200 --> 00:07:27,600 soit le dernier. 113 00:07:27,760 --> 00:07:28,420 Allons, cher ami. 114 00:07:28,680 --> 00:07:29,740 La guerre n'est pas encore là. 115 00:07:30,160 --> 00:07:31,700 Mais je ne vois pas vos trois délicieuses 116 00:07:31,700 --> 00:07:31,920 filles. 117 00:07:32,080 --> 00:07:32,460 Ah, si, si. 118 00:07:32,820 --> 00:07:33,680 Elles sont juste ici. 119 00:07:33,760 --> 00:07:34,820 Elles s'amusent, toutes les trois. 120 00:07:34,920 --> 00:07:35,860 Je vais aller les saluer. 121 00:07:36,040 --> 00:07:36,400 Bonne journée. 122 00:07:36,600 --> 00:07:36,700 Oui. 123 00:07:37,480 --> 00:07:38,600 Je ne sais pas pourquoi je vais les 124 00:07:38,600 --> 00:07:38,860 voir. 125 00:07:39,300 --> 00:07:41,180 Je déteste cette petite pimbèche de scalette. 126 00:07:41,480 --> 00:07:42,520 Taratata, je te dis que non. 127 00:07:42,700 --> 00:07:43,720 Mais tu dis toujours non. 128 00:07:44,380 --> 00:07:45,700 Enfin, sauvage lémix. 129 00:07:46,060 --> 00:07:46,280 Et M. 130 00:07:46,420 --> 00:07:47,060 Kennedy ? 131 00:07:47,060 --> 00:07:48,180 Tu lui dis quoi ? 132 00:07:48,180 --> 00:07:48,820 Dépêchez-vous, M. 133 00:07:48,880 --> 00:07:49,180 Kennedy. 134 00:07:49,180 --> 00:07:50,300 Vous n'êtes plus tout jeune. 135 00:07:50,660 --> 00:07:51,940 Tu vois la petite peste que c'est 136 00:07:51,940 --> 00:07:52,180 ? 137 00:07:53,020 --> 00:07:53,440 Mesdemoiselles. 138 00:07:54,360 --> 00:07:55,200 Mademoiselle Lewis. 139 00:07:55,560 --> 00:07:57,620 Scarlett, vous avez l'air déjà au courant. 140 00:07:57,800 --> 00:07:59,340 Et de quoi, Mademoiselle Lewis ? 141 00:07:59,340 --> 00:08:01,620 Mon frère, Ashley, va épouser Melanie. 142 00:08:02,360 --> 00:08:03,440 Quelle merveilleuse nouvelle. 143 00:08:03,620 --> 00:08:04,440 Quelle chance il a. 144 00:08:04,660 --> 00:08:06,200 Ça fera deux mariages dans l'année. 145 00:08:06,460 --> 00:08:07,500 Quel bonheur. 146 00:08:07,580 --> 00:08:09,460 N'est-ce pas, Scarlett ? 147 00:08:09,460 --> 00:08:12,200 Ashley va épouser cette idiote. 148 00:08:24,960 --> 00:08:28,320 Je ne suis la femme que d'un 149 00:08:28,320 --> 00:08:32,039 seul homme Et c'est faux Je n 150 00:08:32,039 --> 00:08:36,240 'ai pas les âmes des autres femmes Qui 151 00:08:36,240 --> 00:08:41,039 tournent autour de vous Et quand je vois 152 00:08:41,039 --> 00:08:44,240 dans vos yeux Votre amour pour moi Je 153 00:08:44,240 --> 00:08:47,320 ferai de vous un homme heureux Mais vous, 154 00:08:47,760 --> 00:08:49,920 que ferez-vous de moi ? 155 00:08:50,620 --> 00:08:54,280 Et si on me traite de pompon rose, 156 00:08:54,600 --> 00:08:58,760 tant pis Je suis des hommes qui osent 157 00:08:58,760 --> 00:09:02,360 aider un homme Jusqu'au bout d'une 158 00:09:02,360 --> 00:09:06,240 vie Je veux des enfants qui aient vos 159 00:09:06,240 --> 00:09:10,020 yeux Et quand je serai vieille, je vous 160 00:09:10,020 --> 00:09:15,660 veux vieux A mes côtés, à vous aimer 161 00:09:16,660 --> 00:09:19,760 Je ne suis l'homme que d'une 162 00:09:19,760 --> 00:09:23,920 seule femme Et c'est faux Ce que 163 00:09:23,920 --> 00:09:28,120 nous sommes Un jour d'automne Un peu 164 00:09:28,120 --> 00:09:32,580 d'or sous la boue J'ai connu 165 00:09:32,580 --> 00:09:36,900 des femmes Aucune n'a aimé Aucune autre 166 00:09:36,900 --> 00:09:43,400 femme Demain, vous serez mariées Que sera le 167 00:09:43,400 --> 00:09:45,880 monde de nos enfants ? 168 00:09:45,880 --> 00:09:50,420 Qu'en finira le bruit des canons Qui 169 00:09:50,420 --> 00:09:52,880 feront demain ? 170 00:09:52,880 --> 00:09:55,000 Qu'est-ce qu'il restera ? 171 00:09:55,000 --> 00:09:59,300 Que sera ce monde que nous aimions ? 172 00:09:59,300 --> 00:10:03,840 Serons-nous encore ce que nous étions ? 173 00:10:03,840 --> 00:10:21,340 Ce que les âmes sont Un 174 00:10:22,650 --> 00:10:25,410 jour j'aimerai pas qu'il soit tout 175 00:10:25,410 --> 00:10:28,390 à moi C'est vrai, je serai comme 176 00:10:28,390 --> 00:10:35,950 les femmes d'autrefois Le ciel est sombre 177 00:10:35,950 --> 00:10:39,290 Nous ne sommes que des ombres Mais je 178 00:10:39,290 --> 00:10:47,900 n'aimerai toujours Que vous soyez là Mais 179 00:10:47,900 --> 00:10:50,660 maman, il va épouser cette petite dinde ! 180 00:10:50,660 --> 00:10:51,920 Mais il ne sait pas que tu l 181 00:10:51,920 --> 00:10:55,040 'aimes Mais oui, tu as raison, il ne 182 00:10:55,040 --> 00:10:57,480 sait pas Oh, merci maman ! 183 00:10:57,480 --> 00:10:58,960 En attendant, les filles et la sienne ! 184 00:10:58,960 --> 00:11:03,440 Attends, attends, attends, dis nous en Le coeur 185 00:11:03,440 --> 00:11:09,060 d'enfant dans un corps de femme La 186 00:11:09,060 --> 00:11:15,700 peur dedans, dehors le charme Les bas qui 187 00:11:15,700 --> 00:11:21,800 glissent, le coeur en scie La mère du 188 00:11:21,800 --> 00:11:30,900 vice, les filles te quillent Tous les hommes 189 00:11:30,900 --> 00:11:38,160 sont des poignards Métronome toujours en retard Ils 190 00:11:38,160 --> 00:11:42,720 nous admirent, ils nous insultent Ils nous traitent 191 00:11:42,720 --> 00:11:45,820 d'or et nous traitent d'eux Nous 192 00:11:45,820 --> 00:11:49,680 ne sommes pas ce que vous voulez Nous 193 00:11:49,680 --> 00:11:54,760 ne sommes pas ce que vous voyez Nous 194 00:11:54,760 --> 00:11:57,940 sommes pire que ça, pire que ça Nous 195 00:11:57,940 --> 00:12:02,140 ne sommes pas ce que vous voyez Nous 196 00:12:02,140 --> 00:12:17,870 ne sommes pas ce que vous pensez Gardez 197 00:12:17,870 --> 00:12:30,140 -vous, regardez-moi Je t 198 00:12:30,140 --> 00:12:33,200 'ai dit, il ne faut pas pleurer Nous 199 00:12:33,200 --> 00:12:37,220 ne sommes pas ce que vous voulez Nous 200 00:12:37,220 --> 00:12:55,520 ne sommes pas pire que 201 00:12:55,520 --> 00:13:05,040 ça, pire que ça Nous ne sommes pas 202 00:13:05,040 --> 00:13:14,070 que des filles La dentelle de jolis yeux 203 00:13:14,070 --> 00:13:25,330 qui brillent On t'aime pas, on t 204 00:13:25,330 --> 00:13:32,810 'aime pas Les bas qui glissent, le coeur 205 00:13:32,810 --> 00:13:35,270 en scie Nous ne sommes pire que ça, 206 00:13:35,350 --> 00:13:39,570 pire que ça Nous ne sommes pas ce 207 00:13:39,570 --> 00:13:44,430 que vous voyez Surtout que j'ai dit, 208 00:13:44,430 --> 00:13:46,850 il ne faut pas pleurer Nous ne sommes 209 00:13:46,850 --> 00:13:50,050 pire que ça, pire que ça Nous ne 210 00:13:50,050 --> 00:14:07,010 sommes pas, nous ne sommes pas Alors, 211 00:14:07,190 --> 00:14:07,290 M. 212 00:14:07,290 --> 00:14:08,670 O'Hara, est-ce que vous croyez qu 213 00:14:08,670 --> 00:14:09,750 'il va y avoir la guerre ? 214 00:14:09,750 --> 00:14:11,150 La guerre, mes amis, serait la pire des 215 00:14:11,150 --> 00:14:13,550 choses Et vous qui revenez du Nord, Capitaine 216 00:14:13,550 --> 00:14:15,790 Butler, qu'en pensez-vous ? 217 00:14:15,790 --> 00:14:18,290 Nous n'avons hélas que du coton et 218 00:14:18,290 --> 00:14:22,610 de la rogance Un franquisme entier, pardonnez-moi 219 00:14:23,790 --> 00:14:29,310 Moi, je ne suis qu'un étranger dans 220 00:14:29,310 --> 00:14:37,030 la nuit Seul, parmi les autres, seul Mais 221 00:14:37,030 --> 00:14:39,590 la tête que t'es, que t'es 222 00:14:39,590 --> 00:14:46,310 vous Et la tête que vous êtes Fort, 223 00:14:46,810 --> 00:14:51,830 oh tellement plus fort Que les gens du 224 00:14:51,830 --> 00:14:58,390 Nord Moi, rêve-le, je n'irai pas 225 00:14:58,390 --> 00:15:05,250 À la guerre Vos cotons, vos maisons Tous 226 00:15:05,250 --> 00:15:10,130 leurs droits, de vos plantations Il y a 227 00:15:10,130 --> 00:15:14,690 qui vont vous prendre Il y a qui 228 00:15:14,690 --> 00:15:21,130 vont vous prendre Moi, rêve-le, je n 229 00:15:21,130 --> 00:15:26,990 'irai pas À la guerre Prends nos enfants, 230 00:15:27,250 --> 00:15:30,610 la terre de nos parents Voilà ce qu 231 00:15:30,610 --> 00:15:35,470 'on défend Reste chez eux, qu'ils nous 232 00:15:35,470 --> 00:15:44,170 laissent vivre heureux Entre nous Nous arracherons le 233 00:15:44,170 --> 00:15:53,490 coeur des amants bleus Lâche Lâche 234 00:15:57,400 --> 00:16:02,900 Ça devient nouveau Le Nord vous mettra à 235 00:16:02,900 --> 00:16:12,740 genoux Lâche Lâche Oh, vous 236 00:16:12,740 --> 00:16:21,580 faites que vous laissez vos femmes en pleine 237 00:16:21,580 --> 00:16:27,400 heure Je n'irai pas À la guerre 238 00:16:29,080 --> 00:16:39,400 À la guerre Eh bien, mes amis, je 239 00:16:39,400 --> 00:16:41,040 m'en voudrais de gâcher votre dernier cigare. 240 00:16:41,540 --> 00:16:43,120 Je vous laisse entre gentlemen. 241 00:16:43,700 --> 00:16:46,040 Messieurs, que faites-vous de l'hospitalité du 242 00:16:46,040 --> 00:16:46,900 Sud ? 243 00:16:46,900 --> 00:16:48,280 Gardez donc votre haine pour les Yankees. 244 00:16:48,840 --> 00:16:50,600 Capitaine Butler, Capitaine Butler. 245 00:16:51,440 --> 00:16:51,740 Ashley. 246 00:16:55,280 --> 00:16:56,480 Ashley, je vous aime. 247 00:16:57,740 --> 00:16:58,600 Voilà, je l'ai dit. 248 00:16:59,880 --> 00:17:03,300 Les Scarnettes, ne faut pas dire ces choses 249 00:17:03,300 --> 00:17:03,579 -là. 250 00:17:04,359 --> 00:17:05,780 Vous savez bien que je vais épouser Mélanie. 251 00:17:06,880 --> 00:17:09,220 Oh, Scarnette, ma jolie Scarnette. 252 00:17:10,000 --> 00:17:12,099 Vous n'êtes qu'une petite fille, une 253 00:17:12,099 --> 00:17:14,880 enfant qui croit que claquer des doigts suffira. 254 00:17:15,780 --> 00:17:16,680 Mais ça ne suffit pas. 255 00:17:17,300 --> 00:17:20,119 Non, Scarnette, pour que la neige tombe et 256 00:17:20,119 --> 00:17:22,319 que les coeurs fondent, pour que les hommes 257 00:17:22,319 --> 00:17:23,920 pleurent devant des femmes sans coeur. 258 00:17:25,060 --> 00:17:28,200 Non, Scarnette, vous ne m'aimez pas. 259 00:17:29,500 --> 00:17:32,900 Non, Scarlett O'Hara, ça ne suffit pas. 260 00:17:32,980 --> 00:17:36,800 Vous êtes en colère, toujours en colère. 261 00:17:37,280 --> 00:17:40,440 Mais moi, ma rousse, moi j'aime une 262 00:17:40,440 --> 00:17:41,260 douce. 263 00:17:41,500 --> 00:17:44,640 Une femme comme moi, qui veut vivre en 264 00:17:44,640 --> 00:17:45,120 paix. 265 00:17:45,600 --> 00:17:48,900 Une femme qui voit le bon comme il 266 00:17:48,900 --> 00:17:49,720 est. 267 00:17:49,720 --> 00:17:56,200 Non, Scarlett O'Hara, vous ne m'aimez 268 00:17:56,200 --> 00:17:57,920 pas. 269 00:17:58,860 --> 00:18:02,580 Criez, pleurez, mais vous savez bien, mon amour, 270 00:18:03,160 --> 00:18:04,420 que pour vous, je n'ai rien que 271 00:18:04,420 --> 00:18:05,200 de la tendresse. 272 00:18:06,000 --> 00:18:08,420 Et même si dans mon coeur, je vous 273 00:18:08,420 --> 00:18:10,520 aime, nos rêves ne sont pas les mêmes. 274 00:18:11,280 --> 00:18:14,060 Non, Scarlett O'Hara, je ne vous aime 275 00:18:14,060 --> 00:18:14,660 pas. 276 00:18:15,580 --> 00:18:16,840 Je l'ai mené de calage. 277 00:18:17,740 --> 00:18:18,620 Vous m'avez dit que vous m'aimiez. 278 00:18:19,280 --> 00:18:20,540 Non, je vous déteste. 279 00:18:26,540 --> 00:18:28,000 Scarlett, vous n'êtes vraiment qu'une petite 280 00:18:28,000 --> 00:18:28,300 fille. 281 00:18:33,940 --> 00:18:35,780 La guerre aurait-elle déjà éclaté? 282 00:18:36,160 --> 00:18:36,980 Que faites-vous là, monsieur? 283 00:18:37,040 --> 00:18:38,560 Mais je suis au théâtre, ma chère. 284 00:18:38,980 --> 00:18:39,840 Non, mais je ne joue pas pour vous, 285 00:18:40,040 --> 00:18:40,140 monsieur. 286 00:18:40,400 --> 00:18:41,560 Et je ne joue que devant des gentlemen. 287 00:18:42,020 --> 00:18:43,040 Pourtant, vous n'êtes pas une lady. 288 00:18:43,360 --> 00:18:44,400 Vous m'insultez, en plus. 289 00:18:44,900 --> 00:18:46,380 C'était de ma part un compliment. 290 00:18:47,560 --> 00:18:49,420 La flatterie est inutile, mon cher capitaine. 291 00:18:49,420 --> 00:18:52,580 Ah, vous savez donc qui je suis. 292 00:18:53,300 --> 00:18:53,900 Et je m'en moque. 293 00:18:54,380 --> 00:18:55,480 Sachez que j'aime cet homme et qu 294 00:18:55,480 --> 00:18:56,020 'il m'aime aussi. 295 00:18:57,580 --> 00:18:58,260 En tout cas, il m'aimera. 296 00:18:58,460 --> 00:18:59,680 Alors, je n'ai donc rien compris. 297 00:19:00,340 --> 00:19:01,540 Mais non, rien compris. 298 00:19:01,920 --> 00:19:03,080 Et sachez que vous n'êtes même pas 299 00:19:03,080 --> 00:19:04,460 dignes de cirer les bottes d'Ashley Wicks. 300 00:19:04,700 --> 00:19:06,100 Il y a cinq minutes, vous disiez que 301 00:19:06,100 --> 00:19:06,700 vous le détestiez. 302 00:19:07,740 --> 00:19:09,100 Même pas dignes de cirer ses bottes. 303 00:19:29,620 --> 00:19:30,900 Scarlett, je sais que ce n'est pas 304 00:19:30,900 --> 00:19:33,640 le bon moment, mais depuis toujours, je vous 305 00:19:33,640 --> 00:19:33,780 aime. 306 00:19:35,220 --> 00:19:37,440 Et si vous acceptiez de m'épouser, je 307 00:19:37,440 --> 00:19:38,420 serais le plus heureux des hommes. 308 00:19:39,780 --> 00:19:40,720 Que dites-vous, monsieur Milton? 309 00:19:41,680 --> 00:19:44,660 Scarlett, voulez-vous devenir ma femme? 310 00:19:46,640 --> 00:19:47,660 Oui, j'accepte. 311 00:19:49,580 --> 00:19:50,300 Regarde, Scarlett. 312 00:19:52,140 --> 00:19:53,640 Un jour, tout ça sera à toi. 313 00:19:55,400 --> 00:19:58,100 Quand viendra l'heure, mon amour? 314 00:19:58,200 --> 00:19:59,440 Quand viendra l'heure? 315 00:20:00,140 --> 00:20:02,960 Toi et tes soeurs, mon amour, quand viendra 316 00:20:02,960 --> 00:20:03,480 l'heure? 317 00:20:04,740 --> 00:20:07,380 Quand viendra le jour de ma mort? 318 00:20:09,140 --> 00:20:11,840 Je vous laisserai mon trésor. 319 00:20:13,420 --> 00:20:19,220 La terre, la terre, c'est le visage 320 00:20:19,220 --> 00:20:22,220 de ma mère sur terre. 321 00:20:22,220 --> 00:20:26,900 Je n'ai que sa mater sur terre. 322 00:20:27,540 --> 00:20:35,220 Quand me désespère, mater, mater. 323 00:20:35,800 --> 00:20:41,680 Ma terre, ma terre, c'est mon paradis 324 00:20:41,680 --> 00:20:43,340 en enfer. 325 00:20:44,080 --> 00:20:46,560 Pour elle, j'ai fait de ta mère 326 00:20:46,560 --> 00:20:48,380 ma maitresse. 327 00:20:48,380 --> 00:20:53,320 Pour elle, j'ai oublié ses caresses. 328 00:20:53,920 --> 00:20:57,640 Pour elle, mater. 329 00:20:58,740 --> 00:21:03,500 Dieu, je sais qu'il ne sera que 330 00:21:03,500 --> 00:21:07,420 le temps que tu dorras. 331 00:21:07,980 --> 00:21:12,780 Mais en attendant, laisse-moi faire semblant de 332 00:21:12,780 --> 00:21:17,040 croire que vraiment, je suis son amant. 333 00:21:17,040 --> 00:21:21,020 J'ai connu des femmes, mais jamais leurs 334 00:21:21,020 --> 00:21:25,000 larmes ne m'ont fait pleurer comme ces 335 00:21:25,000 --> 00:21:28,240 soirs d'été ou le soleil qui s 336 00:21:28,240 --> 00:21:29,380 'effleure. 337 00:21:29,600 --> 00:21:32,280 Où j'ai ma terre comme femme et 338 00:21:32,280 --> 00:21:35,580 le sang qui l'enlève est plus sucré 339 00:21:35,580 --> 00:21:36,600 que le mien. 340 00:21:39,900 --> 00:22:02,050 Les hommes 341 00:22:02,050 --> 00:22:04,350 ont leur folie. 342 00:22:04,350 --> 00:22:07,530 La mienne, j'ai aimé la rouge. 343 00:22:08,930 --> 00:22:13,150 Et peut-être bien que si les jumeaux 344 00:22:13,150 --> 00:22:16,990 aimaient plus leur terre, il n'y a 345 00:22:16,990 --> 00:22:18,170 pas de guerre. 346 00:22:18,990 --> 00:22:20,770 C'est vrai, j'aime la vie. 347 00:22:21,390 --> 00:22:22,810 Je suis fou de la vie. 348 00:22:23,890 --> 00:22:26,570 Je suis fou de toi, de ta mère. 349 00:22:26,990 --> 00:22:30,770 Mater, quand le grand vent de l'hiver 350 00:22:30,770 --> 00:22:35,230 pourra coucher sous ma terre, enfin, tous les 351 00:22:35,230 --> 00:22:38,410 jours, je pourrai aller faire l'amour à 352 00:22:38,410 --> 00:22:44,370 ma terre, à ma terre. 353 00:23:39,740 --> 00:23:42,620 Dieu, regarde-nous. 354 00:23:42,620 --> 00:23:47,020 Dieu, écoute-nous. 355 00:23:48,040 --> 00:23:52,440 Comment peux-tu nous voir souffrir et rester 356 00:23:52,440 --> 00:23:54,700 là-haut sans rien dire? 357 00:23:56,040 --> 00:23:58,340 Que veux-tu de nous? 358 00:23:58,840 --> 00:24:01,960 Que sais-tu de nous? 359 00:24:02,660 --> 00:24:07,240 Quoi as-tu vendu au diable nos âmes, 360 00:24:07,580 --> 00:24:09,980 nos coeurs si misérables? 361 00:24:09,980 --> 00:24:14,660 Tu sais, ton paradis soudain, il a un 362 00:24:14,660 --> 00:24:17,480 nom, et c'est l'enfer. 363 00:24:20,400 --> 00:24:22,640 Dieu, regarde-nous. 364 00:24:23,140 --> 00:24:26,600 Dieu, écoute-nous. 365 00:24:27,040 --> 00:24:31,040 Tu sais, les hommes en fatigué, tu sais, 366 00:24:31,140 --> 00:24:37,420 les hommes en entassé, que sais-tu de 367 00:24:37,420 --> 00:24:37,840 nous? 368 00:24:37,840 --> 00:24:49,290 Tu sais, 369 00:24:50,450 --> 00:24:54,740 ton paradis soudain, il a un nom, et 370 00:24:54,740 --> 00:24:55,900 c'est l'enfer. 371 00:24:56,420 --> 00:25:01,240 Être noir, c'est savoir qu'on est 372 00:25:01,240 --> 00:25:01,980 seul. 373 00:25:03,080 --> 00:25:08,640 Être noir, c'est ne faire que ce 374 00:25:08,640 --> 00:25:10,360 qu'il nous veut. 375 00:25:11,680 --> 00:25:14,980 Être noir, c'est porter le nom qu 376 00:25:14,980 --> 00:25:16,620 'il nous donne. 377 00:25:16,620 --> 00:25:20,780 Ne valoir que le prix des bêtes que 378 00:25:20,780 --> 00:25:22,300 nous sommes. 379 00:25:24,220 --> 00:25:26,020 Être noir. 380 00:25:26,560 --> 00:25:35,530 Être noir, c'est ne voir, c'est 381 00:25:35,530 --> 00:25:40,610 ne voir ce qu'on leur donne. 382 00:25:42,840 --> 00:25:44,640 Être noir, c'est laisser nos yeux pleins 383 00:25:44,640 --> 00:25:46,340 de larmes. 384 00:25:47,180 --> 00:29:36,470 Oui, Dieu, oui, Dieu, Atlanta 385 00:29:36,470 --> 00:29:36,610 ! 386 00:29:36,610 --> 00:29:37,770 Atlanta ! 387 00:29:39,170 --> 00:29:41,350 C'est pas là que Slasher y rend 388 00:29:41,350 --> 00:29:42,430 permission ! 389 00:29:43,290 --> 00:29:45,430 Va faire mes mâles ! 390 00:29:45,430 --> 00:29:46,530 Rappageois ! 24864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.