Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,810 --> 00:00:38,390
(Transcribed by TurboScribe.ai. Go Unlimited to remove this message.) Est-ce qu'il fait pas un peu
2
00:00:38,390 --> 00:00:39,750
froid ce soir ?
3
00:00:39,750 --> 00:00:40,930
Non ?
4
00:00:40,930 --> 00:00:42,090
Alors ça doit être moi.
5
00:00:42,670 --> 00:00:44,670
Bon, quand on est vieux, on a toujours
6
00:00:44,670 --> 00:00:45,050
froid.
7
00:00:45,790 --> 00:00:48,770
Avant je sortais, j'allais chez l'épicier
8
00:00:48,770 --> 00:00:50,510
du coin, ou voir une amie.
9
00:00:51,230 --> 00:00:53,310
Mais maintenant elles sont toutes mortes.
10
00:00:54,910 --> 00:00:57,890
N'empêche, dans le sud, j'avais jamais
11
00:00:57,890 --> 00:00:58,310
froid.
12
00:00:59,470 --> 00:01:01,030
Ah, le sud !
13
00:01:01,030 --> 00:01:03,610
Le sud, vous pouvez pas savoir, vous dans
14
00:01:03,610 --> 00:01:04,349
les villes.
15
00:01:04,970 --> 00:01:07,210
Mais le parfum de la terre après la
16
00:01:07,210 --> 00:01:10,850
pluie, les oiseaux dans le ciel rouge, le
17
00:01:10,850 --> 00:01:14,490
temps qui passe, doucement, ça, c'est le
18
00:01:14,490 --> 00:01:14,870
sud.
19
00:01:15,910 --> 00:01:18,430
Ma mère ne portait que des robes blanches.
20
00:01:19,010 --> 00:01:21,850
Ça faisait ressortir ses cheveux si noirs.
21
00:01:22,350 --> 00:01:25,510
Vous savez, j'ai été très heureuse quand
22
00:01:25,510 --> 00:01:26,450
j'étais petite.
23
00:01:27,070 --> 00:01:29,250
Et puis il a fallu partir, alors on
24
00:01:29,250 --> 00:01:29,830
est partis.
25
00:01:29,830 --> 00:01:32,090
Et on est venus ici.
26
00:01:32,890 --> 00:01:34,450
Ça fait 50 ans.
27
00:01:35,730 --> 00:01:37,750
Mais je n'ai jamais oublié.
28
00:01:38,490 --> 00:01:41,710
A propos, laissez-moi vous raconter l'histoire
29
00:01:41,710 --> 00:01:43,930
d'une fille du sud comme moi.
30
00:01:44,370 --> 00:01:47,230
L'histoire de Scarlett O'Hara.
31
00:01:48,690 --> 00:01:51,350
Mes amis, allons-nous laisser encore longtemps nos
32
00:01:51,350 --> 00:01:53,270
frères noirs être traités comme des bêtes ?
33
00:01:53,270 --> 00:01:53,930
Non !
34
00:01:54,390 --> 00:01:55,990
La nation n'a qu'une loi, et
35
00:01:55,990 --> 00:01:57,910
le sud la respectera, de gré ou de
36
00:01:57,910 --> 00:01:58,270
force.
37
00:01:59,710 --> 00:02:00,190
Sinon...
38
00:02:00,190 --> 00:02:02,750
Nous, pour la guerre, il faut la paix.
39
00:02:02,870 --> 00:02:05,470
On ne peut pas laisser enchaîner la moitié
40
00:02:05,470 --> 00:02:06,770
de l'humanité.
41
00:02:06,970 --> 00:02:08,449
Ce sont nos frères qu'on unifère.
42
00:02:09,110 --> 00:02:11,070
Nous, un même espace sur la terre.
43
00:02:11,370 --> 00:02:14,790
Mes amis, les gens qui nous insultent, allons
44
00:02:14,790 --> 00:02:16,170
-nous nous laisser faire ?
45
00:02:16,170 --> 00:02:16,930
Non !
46
00:02:16,930 --> 00:02:18,530
Nous traitons bien nos nègres.
47
00:02:18,810 --> 00:02:20,710
Ils ont besoin de nous comme nous avons
48
00:02:20,710 --> 00:02:21,570
besoin d'eux.
49
00:02:21,910 --> 00:02:23,450
Le Nord doit le comprendre, sinon...
50
00:02:23,910 --> 00:02:25,710
Nous, pour la guerre, il faut la paix.
51
00:02:25,710 --> 00:02:28,010
Nous effacerons tous ces donners.
52
00:02:28,070 --> 00:02:29,650
Ce que sont, c'est bon.
53
00:02:29,690 --> 00:02:31,210
Jusqu'au bout, ce sera bon.
54
00:02:31,290 --> 00:02:33,530
Pour bien nous, nous nous battons jusqu'à
55
00:02:33,530 --> 00:02:34,090
la mort.
56
00:02:34,330 --> 00:02:36,890
Je crois qu'il peut.
57
00:02:37,990 --> 00:02:41,590
Que Dieu soit avec nous.
58
00:03:28,790 --> 00:03:29,410
Dieu...
59
00:04:28,040 --> 00:04:30,820
Je suis seule.
60
00:04:33,720 --> 00:04:34,960
Si seule.
61
00:04:34,960 --> 00:04:37,360
Marie à moi.
62
00:04:38,640 --> 00:04:39,960
Non, pas vraiment.
63
00:04:41,620 --> 00:04:46,040
Le vent dans les airs.
64
00:04:47,140 --> 00:04:51,780
Le sang sur le sable.
65
00:04:52,580 --> 00:04:56,780
Tout n'est que solitude.
66
00:04:58,040 --> 00:05:01,940
Ça n'est qu'une habitude.
67
00:05:01,940 --> 00:05:04,680
De m'être seule.
68
00:05:05,980 --> 00:05:07,980
Si seule.
69
00:05:10,120 --> 00:05:13,400
Je suis seule.
70
00:05:13,780 --> 00:05:15,660
Si seule.
71
00:05:16,400 --> 00:05:17,980
Regardez-moi.
72
00:05:18,640 --> 00:05:20,840
Vous voyez quoi ?
73
00:05:20,840 --> 00:05:22,360
Couvrons nos têtes.
74
00:05:22,800 --> 00:05:24,860
On dit quelle chance celle-là.
75
00:05:25,240 --> 00:05:26,860
On m'aspire, on me flatte.
76
00:05:27,060 --> 00:05:28,900
On voudrait être moi.
77
00:05:28,900 --> 00:05:31,580
On est sûr que je suis.
78
00:05:31,960 --> 00:05:33,920
Dès que le monde me voit.
79
00:05:34,280 --> 00:05:38,080
Mais je suis seule.
80
00:05:38,380 --> 00:05:40,900
Je suis seule.
81
00:05:41,980 --> 00:05:43,760
Si seule.
82
00:05:44,700 --> 00:05:46,100
Regardez-moi.
83
00:05:46,860 --> 00:05:47,980
Et croyez-moi.
84
00:05:48,860 --> 00:05:50,060
Je vis l'univers.
85
00:05:50,660 --> 00:05:52,760
Mais ma maison est glacée.
86
00:05:53,520 --> 00:05:55,320
Je chante le bonheur.
87
00:05:55,720 --> 00:05:57,520
Mais ma voix est cassée.
88
00:05:57,520 --> 00:05:59,840
Je ris et je pleure.
89
00:06:00,420 --> 00:06:02,320
Sans jamais me cacher.
90
00:06:02,780 --> 00:06:06,980
Mais je suis seule.
91
00:06:07,940 --> 00:06:10,620
Moi, je suis scalette.
92
00:06:10,900 --> 00:06:13,280
Et je suis prête à tout.
93
00:06:15,200 --> 00:06:17,840
Moi, je suis en fête.
94
00:06:18,240 --> 00:06:20,960
Et je me donne à vous.
95
00:06:20,960 --> 00:06:24,140
Vive mes voix.
96
00:06:26,060 --> 00:06:28,300
Vive mes voix.
97
00:06:38,800 --> 00:06:40,420
Découvrez nos têtes.
98
00:06:40,740 --> 00:06:42,820
On dit quelle chance celle-là.
99
00:06:43,180 --> 00:06:44,660
On m'aspire, on me flatte.
100
00:06:44,920 --> 00:06:46,780
On voudrait être moi.
101
00:06:47,500 --> 00:06:49,280
On est sûr que je suis.
102
00:06:49,620 --> 00:06:51,520
Dès que le monde me voit.
103
00:06:51,520 --> 00:06:55,420
Mais je suis seule.
104
00:06:58,880 --> 00:07:03,160
Je suis seule.
105
00:07:04,980 --> 00:07:06,980
Si seule.
106
00:07:08,200 --> 00:07:10,040
Maria, non.
107
00:07:11,680 --> 00:07:15,340
Je suis vraiment seule.
108
00:07:23,040 --> 00:07:23,360
M.
109
00:07:23,620 --> 00:07:25,380
O'Hara, quel merveilleux pique-nique.
110
00:07:25,480 --> 00:07:25,800
N'est-ce pas.
111
00:07:26,340 --> 00:07:27,200
Mais j'ai bien peur que ce ne
112
00:07:27,200 --> 00:07:27,600
soit le dernier.
113
00:07:27,760 --> 00:07:28,420
Allons, cher ami.
114
00:07:28,680 --> 00:07:29,740
La guerre n'est pas encore là.
115
00:07:30,160 --> 00:07:31,700
Mais je ne vois pas vos trois délicieuses
116
00:07:31,700 --> 00:07:31,920
filles.
117
00:07:32,080 --> 00:07:32,460
Ah, si, si.
118
00:07:32,820 --> 00:07:33,680
Elles sont juste ici.
119
00:07:33,760 --> 00:07:34,820
Elles s'amusent, toutes les trois.
120
00:07:34,920 --> 00:07:35,860
Je vais aller les saluer.
121
00:07:36,040 --> 00:07:36,400
Bonne journée.
122
00:07:36,600 --> 00:07:36,700
Oui.
123
00:07:37,480 --> 00:07:38,600
Je ne sais pas pourquoi je vais les
124
00:07:38,600 --> 00:07:38,860
voir.
125
00:07:39,300 --> 00:07:41,180
Je déteste cette petite pimbèche de scalette.
126
00:07:41,480 --> 00:07:42,520
Taratata, je te dis que non.
127
00:07:42,700 --> 00:07:43,720
Mais tu dis toujours non.
128
00:07:44,380 --> 00:07:45,700
Enfin, sauvage lémix.
129
00:07:46,060 --> 00:07:46,280
Et M.
130
00:07:46,420 --> 00:07:47,060
Kennedy ?
131
00:07:47,060 --> 00:07:48,180
Tu lui dis quoi ?
132
00:07:48,180 --> 00:07:48,820
Dépêchez-vous, M.
133
00:07:48,880 --> 00:07:49,180
Kennedy.
134
00:07:49,180 --> 00:07:50,300
Vous n'êtes plus tout jeune.
135
00:07:50,660 --> 00:07:51,940
Tu vois la petite peste que c'est
136
00:07:51,940 --> 00:07:52,180
?
137
00:07:53,020 --> 00:07:53,440
Mesdemoiselles.
138
00:07:54,360 --> 00:07:55,200
Mademoiselle Lewis.
139
00:07:55,560 --> 00:07:57,620
Scarlett, vous avez l'air déjà au courant.
140
00:07:57,800 --> 00:07:59,340
Et de quoi, Mademoiselle Lewis ?
141
00:07:59,340 --> 00:08:01,620
Mon frère, Ashley, va épouser Melanie.
142
00:08:02,360 --> 00:08:03,440
Quelle merveilleuse nouvelle.
143
00:08:03,620 --> 00:08:04,440
Quelle chance il a.
144
00:08:04,660 --> 00:08:06,200
Ça fera deux mariages dans l'année.
145
00:08:06,460 --> 00:08:07,500
Quel bonheur.
146
00:08:07,580 --> 00:08:09,460
N'est-ce pas, Scarlett ?
147
00:08:09,460 --> 00:08:12,200
Ashley va épouser cette idiote.
148
00:08:24,960 --> 00:08:28,320
Je ne suis la femme que d'un
149
00:08:28,320 --> 00:08:32,039
seul homme Et c'est faux Je n
150
00:08:32,039 --> 00:08:36,240
'ai pas les âmes des autres femmes Qui
151
00:08:36,240 --> 00:08:41,039
tournent autour de vous Et quand je vois
152
00:08:41,039 --> 00:08:44,240
dans vos yeux Votre amour pour moi Je
153
00:08:44,240 --> 00:08:47,320
ferai de vous un homme heureux Mais vous,
154
00:08:47,760 --> 00:08:49,920
que ferez-vous de moi ?
155
00:08:50,620 --> 00:08:54,280
Et si on me traite de pompon rose,
156
00:08:54,600 --> 00:08:58,760
tant pis Je suis des hommes qui osent
157
00:08:58,760 --> 00:09:02,360
aider un homme Jusqu'au bout d'une
158
00:09:02,360 --> 00:09:06,240
vie Je veux des enfants qui aient vos
159
00:09:06,240 --> 00:09:10,020
yeux Et quand je serai vieille, je vous
160
00:09:10,020 --> 00:09:15,660
veux vieux A mes côtés, à vous aimer
161
00:09:16,660 --> 00:09:19,760
Je ne suis l'homme que d'une
162
00:09:19,760 --> 00:09:23,920
seule femme Et c'est faux Ce que
163
00:09:23,920 --> 00:09:28,120
nous sommes Un jour d'automne Un peu
164
00:09:28,120 --> 00:09:32,580
d'or sous la boue J'ai connu
165
00:09:32,580 --> 00:09:36,900
des femmes Aucune n'a aimé Aucune autre
166
00:09:36,900 --> 00:09:43,400
femme Demain, vous serez mariées Que sera le
167
00:09:43,400 --> 00:09:45,880
monde de nos enfants ?
168
00:09:45,880 --> 00:09:50,420
Qu'en finira le bruit des canons Qui
169
00:09:50,420 --> 00:09:52,880
feront demain ?
170
00:09:52,880 --> 00:09:55,000
Qu'est-ce qu'il restera ?
171
00:09:55,000 --> 00:09:59,300
Que sera ce monde que nous aimions ?
172
00:09:59,300 --> 00:10:03,840
Serons-nous encore ce que nous étions ?
173
00:10:03,840 --> 00:10:21,340
Ce que les âmes sont Un
174
00:10:22,650 --> 00:10:25,410
jour j'aimerai pas qu'il soit tout
175
00:10:25,410 --> 00:10:28,390
à moi C'est vrai, je serai comme
176
00:10:28,390 --> 00:10:35,950
les femmes d'autrefois Le ciel est sombre
177
00:10:35,950 --> 00:10:39,290
Nous ne sommes que des ombres Mais je
178
00:10:39,290 --> 00:10:47,900
n'aimerai toujours Que vous soyez là Mais
179
00:10:47,900 --> 00:10:50,660
maman, il va épouser cette petite dinde !
180
00:10:50,660 --> 00:10:51,920
Mais il ne sait pas que tu l
181
00:10:51,920 --> 00:10:55,040
'aimes Mais oui, tu as raison, il ne
182
00:10:55,040 --> 00:10:57,480
sait pas Oh, merci maman !
183
00:10:57,480 --> 00:10:58,960
En attendant, les filles et la sienne !
184
00:10:58,960 --> 00:11:03,440
Attends, attends, attends, dis nous en Le coeur
185
00:11:03,440 --> 00:11:09,060
d'enfant dans un corps de femme La
186
00:11:09,060 --> 00:11:15,700
peur dedans, dehors le charme Les bas qui
187
00:11:15,700 --> 00:11:21,800
glissent, le coeur en scie La mère du
188
00:11:21,800 --> 00:11:30,900
vice, les filles te quillent Tous les hommes
189
00:11:30,900 --> 00:11:38,160
sont des poignards Métronome toujours en retard Ils
190
00:11:38,160 --> 00:11:42,720
nous admirent, ils nous insultent Ils nous traitent
191
00:11:42,720 --> 00:11:45,820
d'or et nous traitent d'eux Nous
192
00:11:45,820 --> 00:11:49,680
ne sommes pas ce que vous voulez Nous
193
00:11:49,680 --> 00:11:54,760
ne sommes pas ce que vous voyez Nous
194
00:11:54,760 --> 00:11:57,940
sommes pire que ça, pire que ça Nous
195
00:11:57,940 --> 00:12:02,140
ne sommes pas ce que vous voyez Nous
196
00:12:02,140 --> 00:12:17,870
ne sommes pas ce que vous pensez Gardez
197
00:12:17,870 --> 00:12:30,140
-vous, regardez-moi Je t
198
00:12:30,140 --> 00:12:33,200
'ai dit, il ne faut pas pleurer Nous
199
00:12:33,200 --> 00:12:37,220
ne sommes pas ce que vous voulez Nous
200
00:12:37,220 --> 00:12:55,520
ne sommes pas pire que
201
00:12:55,520 --> 00:13:05,040
ça, pire que ça Nous ne sommes pas
202
00:13:05,040 --> 00:13:14,070
que des filles La dentelle de jolis yeux
203
00:13:14,070 --> 00:13:25,330
qui brillent On t'aime pas, on t
204
00:13:25,330 --> 00:13:32,810
'aime pas Les bas qui glissent, le coeur
205
00:13:32,810 --> 00:13:35,270
en scie Nous ne sommes pire que ça,
206
00:13:35,350 --> 00:13:39,570
pire que ça Nous ne sommes pas ce
207
00:13:39,570 --> 00:13:44,430
que vous voyez Surtout que j'ai dit,
208
00:13:44,430 --> 00:13:46,850
il ne faut pas pleurer Nous ne sommes
209
00:13:46,850 --> 00:13:50,050
pire que ça, pire que ça Nous ne
210
00:13:50,050 --> 00:14:07,010
sommes pas, nous ne sommes pas Alors,
211
00:14:07,190 --> 00:14:07,290
M.
212
00:14:07,290 --> 00:14:08,670
O'Hara, est-ce que vous croyez qu
213
00:14:08,670 --> 00:14:09,750
'il va y avoir la guerre ?
214
00:14:09,750 --> 00:14:11,150
La guerre, mes amis, serait la pire des
215
00:14:11,150 --> 00:14:13,550
choses Et vous qui revenez du Nord, Capitaine
216
00:14:13,550 --> 00:14:15,790
Butler, qu'en pensez-vous ?
217
00:14:15,790 --> 00:14:18,290
Nous n'avons hélas que du coton et
218
00:14:18,290 --> 00:14:22,610
de la rogance Un franquisme entier, pardonnez-moi
219
00:14:23,790 --> 00:14:29,310
Moi, je ne suis qu'un étranger dans
220
00:14:29,310 --> 00:14:37,030
la nuit Seul, parmi les autres, seul Mais
221
00:14:37,030 --> 00:14:39,590
la tête que t'es, que t'es
222
00:14:39,590 --> 00:14:46,310
vous Et la tête que vous êtes Fort,
223
00:14:46,810 --> 00:14:51,830
oh tellement plus fort Que les gens du
224
00:14:51,830 --> 00:14:58,390
Nord Moi, rêve-le, je n'irai pas
225
00:14:58,390 --> 00:15:05,250
À la guerre Vos cotons, vos maisons Tous
226
00:15:05,250 --> 00:15:10,130
leurs droits, de vos plantations Il y a
227
00:15:10,130 --> 00:15:14,690
qui vont vous prendre Il y a qui
228
00:15:14,690 --> 00:15:21,130
vont vous prendre Moi, rêve-le, je n
229
00:15:21,130 --> 00:15:26,990
'irai pas À la guerre Prends nos enfants,
230
00:15:27,250 --> 00:15:30,610
la terre de nos parents Voilà ce qu
231
00:15:30,610 --> 00:15:35,470
'on défend Reste chez eux, qu'ils nous
232
00:15:35,470 --> 00:15:44,170
laissent vivre heureux Entre nous Nous arracherons le
233
00:15:44,170 --> 00:15:53,490
coeur des amants bleus Lâche Lâche
234
00:15:57,400 --> 00:16:02,900
Ça devient nouveau Le Nord vous mettra à
235
00:16:02,900 --> 00:16:12,740
genoux Lâche Lâche Oh, vous
236
00:16:12,740 --> 00:16:21,580
faites que vous laissez vos femmes en pleine
237
00:16:21,580 --> 00:16:27,400
heure Je n'irai pas À la guerre
238
00:16:29,080 --> 00:16:39,400
À la guerre Eh bien, mes amis, je
239
00:16:39,400 --> 00:16:41,040
m'en voudrais de gâcher votre dernier cigare.
240
00:16:41,540 --> 00:16:43,120
Je vous laisse entre gentlemen.
241
00:16:43,700 --> 00:16:46,040
Messieurs, que faites-vous de l'hospitalité du
242
00:16:46,040 --> 00:16:46,900
Sud ?
243
00:16:46,900 --> 00:16:48,280
Gardez donc votre haine pour les Yankees.
244
00:16:48,840 --> 00:16:50,600
Capitaine Butler, Capitaine Butler.
245
00:16:51,440 --> 00:16:51,740
Ashley.
246
00:16:55,280 --> 00:16:56,480
Ashley, je vous aime.
247
00:16:57,740 --> 00:16:58,600
Voilà, je l'ai dit.
248
00:16:59,880 --> 00:17:03,300
Les Scarnettes, ne faut pas dire ces choses
249
00:17:03,300 --> 00:17:03,579
-là.
250
00:17:04,359 --> 00:17:05,780
Vous savez bien que je vais épouser Mélanie.
251
00:17:06,880 --> 00:17:09,220
Oh, Scarnette, ma jolie Scarnette.
252
00:17:10,000 --> 00:17:12,099
Vous n'êtes qu'une petite fille, une
253
00:17:12,099 --> 00:17:14,880
enfant qui croit que claquer des doigts suffira.
254
00:17:15,780 --> 00:17:16,680
Mais ça ne suffit pas.
255
00:17:17,300 --> 00:17:20,119
Non, Scarnette, pour que la neige tombe et
256
00:17:20,119 --> 00:17:22,319
que les coeurs fondent, pour que les hommes
257
00:17:22,319 --> 00:17:23,920
pleurent devant des femmes sans coeur.
258
00:17:25,060 --> 00:17:28,200
Non, Scarnette, vous ne m'aimez pas.
259
00:17:29,500 --> 00:17:32,900
Non, Scarlett O'Hara, ça ne suffit pas.
260
00:17:32,980 --> 00:17:36,800
Vous êtes en colère, toujours en colère.
261
00:17:37,280 --> 00:17:40,440
Mais moi, ma rousse, moi j'aime une
262
00:17:40,440 --> 00:17:41,260
douce.
263
00:17:41,500 --> 00:17:44,640
Une femme comme moi, qui veut vivre en
264
00:17:44,640 --> 00:17:45,120
paix.
265
00:17:45,600 --> 00:17:48,900
Une femme qui voit le bon comme il
266
00:17:48,900 --> 00:17:49,720
est.
267
00:17:49,720 --> 00:17:56,200
Non, Scarlett O'Hara, vous ne m'aimez
268
00:17:56,200 --> 00:17:57,920
pas.
269
00:17:58,860 --> 00:18:02,580
Criez, pleurez, mais vous savez bien, mon amour,
270
00:18:03,160 --> 00:18:04,420
que pour vous, je n'ai rien que
271
00:18:04,420 --> 00:18:05,200
de la tendresse.
272
00:18:06,000 --> 00:18:08,420
Et même si dans mon coeur, je vous
273
00:18:08,420 --> 00:18:10,520
aime, nos rêves ne sont pas les mêmes.
274
00:18:11,280 --> 00:18:14,060
Non, Scarlett O'Hara, je ne vous aime
275
00:18:14,060 --> 00:18:14,660
pas.
276
00:18:15,580 --> 00:18:16,840
Je l'ai mené de calage.
277
00:18:17,740 --> 00:18:18,620
Vous m'avez dit que vous m'aimiez.
278
00:18:19,280 --> 00:18:20,540
Non, je vous déteste.
279
00:18:26,540 --> 00:18:28,000
Scarlett, vous n'êtes vraiment qu'une petite
280
00:18:28,000 --> 00:18:28,300
fille.
281
00:18:33,940 --> 00:18:35,780
La guerre aurait-elle déjà éclaté?
282
00:18:36,160 --> 00:18:36,980
Que faites-vous là, monsieur?
283
00:18:37,040 --> 00:18:38,560
Mais je suis au théâtre, ma chère.
284
00:18:38,980 --> 00:18:39,840
Non, mais je ne joue pas pour vous,
285
00:18:40,040 --> 00:18:40,140
monsieur.
286
00:18:40,400 --> 00:18:41,560
Et je ne joue que devant des gentlemen.
287
00:18:42,020 --> 00:18:43,040
Pourtant, vous n'êtes pas une lady.
288
00:18:43,360 --> 00:18:44,400
Vous m'insultez, en plus.
289
00:18:44,900 --> 00:18:46,380
C'était de ma part un compliment.
290
00:18:47,560 --> 00:18:49,420
La flatterie est inutile, mon cher capitaine.
291
00:18:49,420 --> 00:18:52,580
Ah, vous savez donc qui je suis.
292
00:18:53,300 --> 00:18:53,900
Et je m'en moque.
293
00:18:54,380 --> 00:18:55,480
Sachez que j'aime cet homme et qu
294
00:18:55,480 --> 00:18:56,020
'il m'aime aussi.
295
00:18:57,580 --> 00:18:58,260
En tout cas, il m'aimera.
296
00:18:58,460 --> 00:18:59,680
Alors, je n'ai donc rien compris.
297
00:19:00,340 --> 00:19:01,540
Mais non, rien compris.
298
00:19:01,920 --> 00:19:03,080
Et sachez que vous n'êtes même pas
299
00:19:03,080 --> 00:19:04,460
dignes de cirer les bottes d'Ashley Wicks.
300
00:19:04,700 --> 00:19:06,100
Il y a cinq minutes, vous disiez que
301
00:19:06,100 --> 00:19:06,700
vous le détestiez.
302
00:19:07,740 --> 00:19:09,100
Même pas dignes de cirer ses bottes.
303
00:19:29,620 --> 00:19:30,900
Scarlett, je sais que ce n'est pas
304
00:19:30,900 --> 00:19:33,640
le bon moment, mais depuis toujours, je vous
305
00:19:33,640 --> 00:19:33,780
aime.
306
00:19:35,220 --> 00:19:37,440
Et si vous acceptiez de m'épouser, je
307
00:19:37,440 --> 00:19:38,420
serais le plus heureux des hommes.
308
00:19:39,780 --> 00:19:40,720
Que dites-vous, monsieur Milton?
309
00:19:41,680 --> 00:19:44,660
Scarlett, voulez-vous devenir ma femme?
310
00:19:46,640 --> 00:19:47,660
Oui, j'accepte.
311
00:19:49,580 --> 00:19:50,300
Regarde, Scarlett.
312
00:19:52,140 --> 00:19:53,640
Un jour, tout ça sera à toi.
313
00:19:55,400 --> 00:19:58,100
Quand viendra l'heure, mon amour?
314
00:19:58,200 --> 00:19:59,440
Quand viendra l'heure?
315
00:20:00,140 --> 00:20:02,960
Toi et tes soeurs, mon amour, quand viendra
316
00:20:02,960 --> 00:20:03,480
l'heure?
317
00:20:04,740 --> 00:20:07,380
Quand viendra le jour de ma mort?
318
00:20:09,140 --> 00:20:11,840
Je vous laisserai mon trésor.
319
00:20:13,420 --> 00:20:19,220
La terre, la terre, c'est le visage
320
00:20:19,220 --> 00:20:22,220
de ma mère sur terre.
321
00:20:22,220 --> 00:20:26,900
Je n'ai que sa mater sur terre.
322
00:20:27,540 --> 00:20:35,220
Quand me désespère, mater, mater.
323
00:20:35,800 --> 00:20:41,680
Ma terre, ma terre, c'est mon paradis
324
00:20:41,680 --> 00:20:43,340
en enfer.
325
00:20:44,080 --> 00:20:46,560
Pour elle, j'ai fait de ta mère
326
00:20:46,560 --> 00:20:48,380
ma maitresse.
327
00:20:48,380 --> 00:20:53,320
Pour elle, j'ai oublié ses caresses.
328
00:20:53,920 --> 00:20:57,640
Pour elle, mater.
329
00:20:58,740 --> 00:21:03,500
Dieu, je sais qu'il ne sera que
330
00:21:03,500 --> 00:21:07,420
le temps que tu dorras.
331
00:21:07,980 --> 00:21:12,780
Mais en attendant, laisse-moi faire semblant de
332
00:21:12,780 --> 00:21:17,040
croire que vraiment, je suis son amant.
333
00:21:17,040 --> 00:21:21,020
J'ai connu des femmes, mais jamais leurs
334
00:21:21,020 --> 00:21:25,000
larmes ne m'ont fait pleurer comme ces
335
00:21:25,000 --> 00:21:28,240
soirs d'été ou le soleil qui s
336
00:21:28,240 --> 00:21:29,380
'effleure.
337
00:21:29,600 --> 00:21:32,280
Où j'ai ma terre comme femme et
338
00:21:32,280 --> 00:21:35,580
le sang qui l'enlève est plus sucré
339
00:21:35,580 --> 00:21:36,600
que le mien.
340
00:21:39,900 --> 00:22:02,050
Les hommes
341
00:22:02,050 --> 00:22:04,350
ont leur folie.
342
00:22:04,350 --> 00:22:07,530
La mienne, j'ai aimé la rouge.
343
00:22:08,930 --> 00:22:13,150
Et peut-être bien que si les jumeaux
344
00:22:13,150 --> 00:22:16,990
aimaient plus leur terre, il n'y a
345
00:22:16,990 --> 00:22:18,170
pas de guerre.
346
00:22:18,990 --> 00:22:20,770
C'est vrai, j'aime la vie.
347
00:22:21,390 --> 00:22:22,810
Je suis fou de la vie.
348
00:22:23,890 --> 00:22:26,570
Je suis fou de toi, de ta mère.
349
00:22:26,990 --> 00:22:30,770
Mater, quand le grand vent de l'hiver
350
00:22:30,770 --> 00:22:35,230
pourra coucher sous ma terre, enfin, tous les
351
00:22:35,230 --> 00:22:38,410
jours, je pourrai aller faire l'amour à
352
00:22:38,410 --> 00:22:44,370
ma terre, à ma terre.
353
00:23:39,740 --> 00:23:42,620
Dieu, regarde-nous.
354
00:23:42,620 --> 00:23:47,020
Dieu, écoute-nous.
355
00:23:48,040 --> 00:23:52,440
Comment peux-tu nous voir souffrir et rester
356
00:23:52,440 --> 00:23:54,700
là-haut sans rien dire?
357
00:23:56,040 --> 00:23:58,340
Que veux-tu de nous?
358
00:23:58,840 --> 00:24:01,960
Que sais-tu de nous?
359
00:24:02,660 --> 00:24:07,240
Quoi as-tu vendu au diable nos âmes,
360
00:24:07,580 --> 00:24:09,980
nos coeurs si misérables?
361
00:24:09,980 --> 00:24:14,660
Tu sais, ton paradis soudain, il a un
362
00:24:14,660 --> 00:24:17,480
nom, et c'est l'enfer.
363
00:24:20,400 --> 00:24:22,640
Dieu, regarde-nous.
364
00:24:23,140 --> 00:24:26,600
Dieu, écoute-nous.
365
00:24:27,040 --> 00:24:31,040
Tu sais, les hommes en fatigué, tu sais,
366
00:24:31,140 --> 00:24:37,420
les hommes en entassé, que sais-tu de
367
00:24:37,420 --> 00:24:37,840
nous?
368
00:24:37,840 --> 00:24:49,290
Tu sais,
369
00:24:50,450 --> 00:24:54,740
ton paradis soudain, il a un nom, et
370
00:24:54,740 --> 00:24:55,900
c'est l'enfer.
371
00:24:56,420 --> 00:25:01,240
Être noir, c'est savoir qu'on est
372
00:25:01,240 --> 00:25:01,980
seul.
373
00:25:03,080 --> 00:25:08,640
Être noir, c'est ne faire que ce
374
00:25:08,640 --> 00:25:10,360
qu'il nous veut.
375
00:25:11,680 --> 00:25:14,980
Être noir, c'est porter le nom qu
376
00:25:14,980 --> 00:25:16,620
'il nous donne.
377
00:25:16,620 --> 00:25:20,780
Ne valoir que le prix des bêtes que
378
00:25:20,780 --> 00:25:22,300
nous sommes.
379
00:25:24,220 --> 00:25:26,020
Être noir.
380
00:25:26,560 --> 00:25:35,530
Être noir, c'est ne voir, c'est
381
00:25:35,530 --> 00:25:40,610
ne voir ce qu'on leur donne.
382
00:25:42,840 --> 00:25:44,640
Être noir, c'est laisser nos yeux pleins
383
00:25:44,640 --> 00:25:46,340
de larmes.
384
00:25:47,180 --> 00:29:36,470
Oui, Dieu, oui, Dieu, Atlanta
385
00:29:36,470 --> 00:29:36,610
!
386
00:29:36,610 --> 00:29:37,770
Atlanta !
387
00:29:39,170 --> 00:29:41,350
C'est pas là que Slasher y rend
388
00:29:41,350 --> 00:29:42,430
permission !
389
00:29:43,290 --> 00:29:45,430
Va faire mes mâles !
390
00:29:45,430 --> 00:29:46,530
Rappageois !
24864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.