All language subtitles for godfather_of_harlem_s04e08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,920 --> 00:00:15,580 ¿Y qué pasa si Johnson mete las narices? Solo tenemos que asegurarnos de que 2 00:00:15,580 --> 00:00:17,180 Marshall Grant coma de nuestra mano. 3 00:00:17,420 --> 00:00:22,720 ¿Va a echar abajo el Teatro Apolo para poner esta mierda? Sí. Vendo toda mi 4 00:00:22,720 --> 00:00:24,580 propiedad a Bumpy Johnson. 5 00:00:27,640 --> 00:00:30,060 Bienvenidos al Club Sinclair. 6 00:00:37,400 --> 00:00:39,400 ¡Monique! ¿Qué tal, Jerome? 7 00:00:39,790 --> 00:00:41,410 ¿Qué edad tiene ya? Casi 18. 8 00:00:41,850 --> 00:00:43,210 Qué rápido crecen. 9 00:00:43,470 --> 00:00:44,830 Siempre anda tocando música. 10 00:00:45,110 --> 00:00:46,530 Será tan bueno como lo fue Teddy. 11 00:00:47,250 --> 00:00:51,550 Tienes timbas, tienes mujeres, a saber qué más. Y la poli te da carta blanca. 12 00:00:51,750 --> 00:00:54,770 No me negarás que yo también sufro prejuicios. ¿Quieres quejarte? 13 00:00:55,450 --> 00:00:57,010 Pues vete a protestar a Washington. 14 00:00:57,410 --> 00:01:02,830 Hoy la comunidad italoamericana se yergue orgullosa y decidida a luchar 15 00:01:02,830 --> 00:01:03,830 las injusticias. 16 00:01:04,230 --> 00:01:05,230 Bien dicho. 17 00:01:05,450 --> 00:01:09,290 ¿Qué coño está haciendo? El sucesor nos sirve de inspiración. ¿Quieres mi 18 00:01:09,290 --> 00:01:14,010 protección? Hay un problema. No me fío de ti. La mujer de Bumpy Johnson ha 19 00:01:14,010 --> 00:01:18,470 venido hoy aquí a empeñar todas sus valiosas joyas. Yo la habría enviado a 20 00:01:18,470 --> 00:01:19,610 centro. ¿A dónde? 21 00:01:19,830 --> 00:01:20,830 ¡Quieto, ladrón! 22 00:01:21,970 --> 00:01:23,150 ¿Por qué lo has hecho? 23 00:01:24,710 --> 00:01:28,670 No quiero huir más. ¿Aún quieres mi protección? Sería cojonudo. 24 00:01:28,890 --> 00:01:31,410 Eres una calamidad, lo sabías, pero tienes valor. 25 00:01:48,140 --> 00:01:49,140 Gracias. 26 00:02:20,459 --> 00:02:22,220 Harry. Hola, ¿qué pasa, hombre? 27 00:02:22,460 --> 00:02:23,460 Qué alegría verte. 28 00:02:23,940 --> 00:02:25,920 Este garito es espectacular, Bumpy. 29 00:02:30,080 --> 00:02:34,900 Bumpy, menudo club has montado, amigo. Gracias, de verdad. De pequeño quería 30 00:02:34,900 --> 00:02:36,020 tú, comenta Harry. 31 00:02:36,280 --> 00:02:37,280 Gracias. A ti. 32 00:02:39,900 --> 00:02:40,940 Kate, ¿cómo estás? 33 00:02:41,280 --> 00:02:43,300 Menudo vestido. ¿No es ideal, cariño? 34 00:02:43,520 --> 00:02:47,920 Tom lo compró para mí cuando estuvo en París. Tom, no nos pongas en evidencia. 35 00:02:51,650 --> 00:02:52,650 ¿Cómo estás? 36 00:02:53,270 --> 00:02:54,330 Bueno, muy tirando. 37 00:02:54,570 --> 00:02:56,250 ¿A cuánto asciende la comisión hoy? 38 00:02:56,770 --> 00:03:00,010 Verás, estaría alta. De no ser por ese Johnny Cucaracha. 39 00:03:00,210 --> 00:03:02,410 El muy cabrón ha arrasado en el Blackjack. 40 00:03:02,750 --> 00:03:03,750 Entiendo. 41 00:03:04,170 --> 00:03:08,710 Dile a Marty que traiga alcohol de primera y unas chicas que le animen. 42 00:03:09,350 --> 00:03:11,090 A ver cuánto recuperamos. 43 00:03:12,550 --> 00:03:13,550 Marchando, Bumpy. 44 00:03:15,690 --> 00:03:18,190 Ese granjero, hijo puta, es un lameculoso. 45 00:03:19,690 --> 00:03:20,710 ¿No te cae bien Frank? 46 00:03:21,690 --> 00:03:23,230 Bumpy quiere que trabajemos juntos. 47 00:03:24,010 --> 00:03:25,770 Y sí, trabajaré con él. 48 00:03:26,210 --> 00:03:30,570 ¿Pero? Pero como ese negro bastardo se atreva a dar un paso en falso, lo 49 00:03:30,570 --> 00:03:31,570 descalabro vivo. 50 00:03:32,690 --> 00:03:33,690 En serio, tío. 51 00:03:34,330 --> 00:03:39,110 ¿No crees que desde el infarto Bumpy actúa sin pensar mucho? 52 00:03:39,510 --> 00:03:40,510 No digas eso. 53 00:03:40,710 --> 00:03:41,710 ¿Cómo que no lo diga? 54 00:03:42,470 --> 00:03:45,250 Si Frank casi liquida a Bumpy cuando estaba en el hospital. 55 00:03:45,770 --> 00:03:46,770 No fue el día. 56 00:03:47,200 --> 00:03:49,900 Llevarle flores, sino a volarle la tapa de los sesos. 57 00:03:51,560 --> 00:03:54,740 Y no olvides que a ti te dio bien para el pelo. 58 00:03:57,520 --> 00:03:58,520 No sé. 59 00:04:00,140 --> 00:04:03,320 Ese crío se ha jugado la vida para que Bambi le dé otra oportunidad. 60 00:04:05,720 --> 00:04:06,720 Merece un respeto. 61 00:04:07,560 --> 00:04:08,800 No le adules tú también. 62 00:04:10,220 --> 00:04:12,220 Yo no me fío nada de ese desgraciado. 63 00:04:15,640 --> 00:04:16,640 Ponme otra. 64 00:04:21,040 --> 00:04:22,140 Gran recitana. 65 00:04:24,180 --> 00:04:25,180 Siéntate. 66 00:04:28,620 --> 00:04:29,620 Por ti. 67 00:04:30,040 --> 00:04:31,040 ¿Por ti? 68 00:04:31,720 --> 00:04:36,960 Me has dado un espacio donde tocar, aunque haya perdido cierta agilidad en 69 00:04:36,960 --> 00:04:38,300 dedos. Ni lo he notado. 70 00:04:39,100 --> 00:04:43,940 No, este lugar... Es asombroso lo que aquí has montado. 71 00:04:44,280 --> 00:04:47,240 Ojalá lo hubiera visto tu hermana. 72 00:04:47,600 --> 00:04:49,160 No se lo habría creído. 73 00:04:49,710 --> 00:04:50,710 Eso seguro. 74 00:04:53,870 --> 00:04:58,610 Oye, tengo algo para darte las gracias. 75 00:04:58,890 --> 00:04:59,890 No es necesario. 76 00:04:59,990 --> 00:05:01,590 No, sí que lo es. 77 00:05:02,810 --> 00:05:06,750 Tú se lo regalaste a Mabel hace unos años. Un poemario. 78 00:05:07,330 --> 00:05:13,090 Tú leías a todas horas y querías inculcar a Mabel tu gran pasión por la 79 00:05:17,230 --> 00:05:18,430 Claude McKay. 80 00:05:21,230 --> 00:05:28,030 Si hemos de morir, si hemos de morir, que no sea cual 81 00:05:28,030 --> 00:05:34,670 cerdos, cazados y enjaulados en un cuchitril indigno, mientras alrededor 82 00:05:34,670 --> 00:05:41,610 ladran famélicos perros rabiosos, haciendo mofa de 83 00:05:41,610 --> 00:05:42,930 nuestro haciago destino. 84 00:05:52,810 --> 00:05:53,810 Es emocionante. 85 00:05:56,510 --> 00:05:57,510 Por ti. 86 00:05:57,830 --> 00:05:58,830 Por ti. 87 00:06:01,230 --> 00:06:02,230 Vale, chicos. 88 00:06:04,690 --> 00:06:05,690 Genial. 89 00:06:08,230 --> 00:06:10,210 Has acertado con Johnny Cucaracha. 90 00:06:10,830 --> 00:06:13,590 El cabrón ha cogido una curda y se ha quedado sin guita. 91 00:06:13,850 --> 00:06:17,090 Alcohol y avaricia son la pareja perfecta. 92 00:06:18,250 --> 00:06:19,250 ¿Quién eres tú? 93 00:06:19,630 --> 00:06:21,230 Te volaré la puta cabeza. 94 00:06:22,000 --> 00:06:23,280 Saca la mano con cuidado. 95 00:06:25,400 --> 00:06:26,840 Soy funcionario judicial. 96 00:06:27,360 --> 00:06:28,360 Edward Johnson. 97 00:06:28,780 --> 00:06:30,340 Le entrego una citación. 98 00:06:52,300 --> 00:06:59,280 Open up my window again Open up my window again I can end up calling my 99 00:06:59,280 --> 00:07:05,540 I can end up calling again I swear to God things ain't gonna change I swear to 100 00:07:05,540 --> 00:07:11,440 God things ain't gonna change I keep a revolver with your name I keep a 101 00:07:11,440 --> 00:07:13,760 with your name Just in case 102 00:07:46,330 --> 00:07:47,730 ¡Gracias! 103 00:08:14,540 --> 00:08:15,780 Entiendo. Sí. 104 00:08:17,560 --> 00:08:19,000 Deja que me lo piense y te llamo. 105 00:08:20,930 --> 00:08:22,750 Bueno, ¿qué te ha dicho el abogado? 106 00:08:23,250 --> 00:08:27,250 Straub me demanda por la propiedad del Sinclair. ¿Cómo te demandan por algo que 107 00:08:27,250 --> 00:08:28,250 es tuyo? 108 00:08:28,270 --> 00:08:29,830 Transferencia anulable, alegan. 109 00:08:30,110 --> 00:08:31,110 ¿Qué es? 110 00:08:31,230 --> 00:08:34,590 Un palabra legal. Me acusan de no pagar el precio justo del solar. 111 00:08:35,250 --> 00:08:37,090 Quiere controlar todo lo que haga. 112 00:08:37,510 --> 00:08:39,770 El solar estaba a nombre de Marshall Grant. 113 00:08:40,390 --> 00:08:43,630 Es una estafa para que Straub controle la propiedad. 114 00:08:43,870 --> 00:08:47,750 Conspira con Colombo. El suerte. Si pierdes el Sinclair, el banco exigirá la 115 00:08:47,750 --> 00:08:49,390 hipoteca. Lo perderemos todo. 116 00:08:50,360 --> 00:08:53,340 Palmetto Chemical, este piso, todo. 117 00:08:53,860 --> 00:08:55,060 ¿Y qué piensas hacer? 118 00:08:56,400 --> 00:08:58,040 Voy a ver a ese hijo de puta. 119 00:08:58,600 --> 00:09:00,100 Le obligaré a recular. 120 00:09:00,560 --> 00:09:04,240 Cuidado, Ellsworth. Tiene una horda de abogados. Todos en Nueva York saben que 121 00:09:04,240 --> 00:09:06,380 Straub te demanda hasta que te pudres en el olvido. 122 00:09:07,020 --> 00:09:08,020 Tranquila. 123 00:09:08,440 --> 00:09:09,700 Desplegaré mis encantos. 124 00:09:23,300 --> 00:09:24,300 Soldado. 125 00:09:24,620 --> 00:09:28,460 Señor, necesito... ¿Ha experimentado usted algún trastorno mental, como 126 00:09:28,460 --> 00:09:30,020 depresión o ansiedad? No, señor. 127 00:09:30,780 --> 00:09:33,700 ¿Su ética o religión le impiden prestar el servicio militar? 128 00:09:34,040 --> 00:09:35,040 No, señor. 129 00:09:35,220 --> 00:09:36,500 Abre la boca, por favor. 130 00:09:39,320 --> 00:09:42,420 ¿Es o ha sido simpatizante de alguna organización política? 131 00:09:43,160 --> 00:09:44,160 No, señor. 132 00:09:50,340 --> 00:09:51,340 ¿Quién son? 133 00:09:51,640 --> 00:09:53,500 Tú ni caso, hijo. Son traidores. 134 00:09:54,060 --> 00:09:56,640 ¡Lucharemos! ¡Lucharemos! ¡Lucharemos! ¡Lucharemos! 135 00:10:30,270 --> 00:10:31,710 ¿Le importa? 136 00:10:32,830 --> 00:10:33,850 Por favor. 137 00:10:38,430 --> 00:10:41,670 Reconozco que ha escarbado a fondo. 138 00:10:42,630 --> 00:10:46,030 Tengo unos abogados fantásticos, los mejores del país. 139 00:10:46,270 --> 00:10:47,970 No pienso cederle el Sinclair. 140 00:10:48,530 --> 00:10:51,290 También tengo buenos abogados. Vamos al grano. 141 00:10:52,290 --> 00:10:54,390 Ahorrémonos tiempo y costas judiciales. 142 00:10:54,590 --> 00:10:56,470 Voy a comprarle el Sinclair. 143 00:10:56,890 --> 00:11:03,370 Por lo que usted invirtió, más un 10%. Y un cuerno. 144 00:11:04,350 --> 00:11:08,790 De acuerdo, pues... Lo perderá todo en el juicio. Me trae sin cuidado. 145 00:11:09,090 --> 00:11:10,110 ¿Por qué actúa así? 146 00:11:10,730 --> 00:11:12,170 ¿Podría comprar otro solar? 147 00:11:14,830 --> 00:11:17,770 La gente piensa que usted me ha vencido, señor Johnson. 148 00:11:18,430 --> 00:11:23,390 Y si bien me sobra dinero para comprar prácticamente todo Harlem, no puedo 149 00:11:23,390 --> 00:11:28,890 parecer ningún fracasado. El sector inmobiliario es una pelea de gallos 150 00:11:30,510 --> 00:11:32,350 Soy un ganador, señor Johnson. 151 00:11:33,290 --> 00:11:35,610 Y quiero ocupar el primer puesto. 152 00:11:35,910 --> 00:11:37,050 ¿Qué es esto? 153 00:11:37,310 --> 00:11:38,950 Una advertencia de lo que le espera. 154 00:11:40,090 --> 00:11:45,050 Una declaración jurada por Marshall Grant donde se lee que usted le obligó a 155 00:11:45,050 --> 00:11:46,210 transferir la propiedad. 156 00:11:47,720 --> 00:11:50,320 Él nunca la firmaría. Pues ya lo ha hecho. 157 00:11:50,540 --> 00:11:55,500 Verá, yo que usted aceptaría mi jugosa oferta y luego pasaría página. 158 00:11:57,080 --> 00:12:02,680 De lo contrario, acabará en la cloaca de donde usted salió. 159 00:12:03,340 --> 00:12:05,060 Que le den por culo. 160 00:12:12,120 --> 00:12:13,580 A la cloaca. 161 00:12:20,240 --> 00:12:22,540 No, no puedo pensar en otra cosa. 162 00:12:23,240 --> 00:12:26,220 Tu padre no se volvió un héroe solo por ser soldado. 163 00:12:27,860 --> 00:12:30,460 Sé que quieres seguir. Sí, quiero seguir mi camino. 164 00:12:31,760 --> 00:12:35,260 Si quieres jugarte la vida en la guerra, que sea por una razón de peso. 165 00:12:35,760 --> 00:12:39,620 Mamá, hay las mismas posibilidades de que me metan un tiro aquí en Harlem que 166 00:12:39,620 --> 00:12:40,620 Vietnam. 167 00:12:41,060 --> 00:12:42,340 Díselo a Shirley Himes. 168 00:12:42,880 --> 00:12:45,780 Le notificaron la muerte de Darrell en cuanto llegó a Vietnam. 169 00:12:50,280 --> 00:12:54,660 Hay chavales que se han escondido en Canadá. Mamá, mi deber es combatir. No 170 00:12:54,660 --> 00:12:55,660 criaste para huir. 171 00:12:57,400 --> 00:12:59,120 Tampoco te crié para perderte. 172 00:13:01,680 --> 00:13:03,160 Como perdí a tu hermano Terry. 173 00:13:03,620 --> 00:13:06,240 Si me fuera a Canadá, me perderías igualmente. 174 00:13:06,500 --> 00:13:07,500 Ya. 175 00:13:08,120 --> 00:13:10,560 La diferencia es que sabría que sigues vivo. 176 00:13:15,520 --> 00:13:18,840 He pensado esto para mi discurso sobre los derechos civiles. 177 00:13:19,610 --> 00:13:20,609 Bien. 178 00:13:20,610 --> 00:13:27,210 Hace 75 años, mi familia vino a este país cargando únicamente con su ropa. 179 00:13:29,570 --> 00:13:30,810 Nadie los acogió. 180 00:13:31,410 --> 00:13:32,810 Nadie los contrató. 181 00:13:33,170 --> 00:13:34,870 ¿Qué te parece empezar así? 182 00:13:35,530 --> 00:13:37,210 Funciona. Me gusta. 183 00:13:37,490 --> 00:13:44,450 Pero... tendrías que empezar diciendo que la comida italiana es 184 00:13:44,450 --> 00:13:46,170 la más popular del mundo entero. 185 00:13:46,640 --> 00:13:50,300 ¿Qué coño dices? Estoy hablando de mi familia, joder. ¿Tienes hambre? Quiero 186 00:13:50,300 --> 00:13:51,300 hablar contigo. 187 00:13:52,720 --> 00:13:56,180 Lo siento, jefe. Han entrado sin permiso. Tranquilo, está bien. 188 00:13:56,440 --> 00:14:00,260 Me olía que pasaría. Oye, ¿quieres oír mi discurso sobre derechos civiles? Me 189 00:14:00,260 --> 00:14:01,260 sopla. 190 00:14:01,760 --> 00:14:03,920 Dime qué cojones haces con Straub. 191 00:14:05,400 --> 00:14:07,120 Sí, claro. Entendido, chicos. 192 00:14:07,720 --> 00:14:08,720 Dejadnos un momento. 193 00:14:11,560 --> 00:14:12,620 ¿Y tú, Frank? 194 00:14:13,400 --> 00:14:14,720 Ya no te obedezco. 195 00:14:15,920 --> 00:14:17,380 ¿Te has buscado a tu tribu? 196 00:14:17,580 --> 00:14:20,700 Así es. Está conmigo. Y se queda. 197 00:14:23,160 --> 00:14:24,160 Vale. 198 00:14:26,700 --> 00:14:29,520 ¿Qué puedo hacer por vosotros? 199 00:14:30,180 --> 00:14:34,900 Straub quiere arrebatarme el Sinclair. Por el que te pago y a las familias un 200 00:14:34,900 --> 00:14:36,720 tributo. ¿Y tú lo proteges? 201 00:14:37,260 --> 00:14:38,280 Sí, lo hago. 202 00:14:38,520 --> 00:14:40,100 Pues dejaré de pagaros. 203 00:14:41,860 --> 00:14:45,260 Entonces meterías la pata. Yo le dije a Straub que te presentara una oferta 204 00:14:45,260 --> 00:14:47,980 razonable. Y yo que se la metiera por el culo. 205 00:14:48,280 --> 00:14:51,280 Luego no digas que no lo he intentado. ¿Y nuestro trato? 206 00:14:51,660 --> 00:14:53,200 Straub me ofreció otra mejor. 207 00:14:53,580 --> 00:14:54,580 No lo entiendo. 208 00:14:55,060 --> 00:14:56,220 El Sinclair funciona. 209 00:14:56,780 --> 00:14:58,020 Nos estamos forrando. 210 00:14:58,400 --> 00:15:02,400 Ya, ¿qué quieres que te diga? Straub te la tiene jurada. Y cuenta con el favor 211 00:15:02,400 --> 00:15:05,880 de muchísima gente poderosa que puede convertir nuestra vida en un infierno. 212 00:15:06,060 --> 00:15:09,520 Solo he apostado al caballo ganador. ¿Y crees que no voy a hacer nada para 213 00:15:09,520 --> 00:15:10,620 defender lo mío? 214 00:15:11,220 --> 00:15:17,300 No, qué va. Sé que lucharás como un cabrón, pero los dos sabemos que 215 00:15:17,300 --> 00:15:19,660 perdiendo. Mi palabra es ley. 216 00:15:20,000 --> 00:15:21,540 La tuya es mierda. 217 00:15:22,060 --> 00:15:23,560 Bumpy, son negocios. 218 00:15:24,000 --> 00:15:26,640 Y los empresarios nos buscamos la vida. 219 00:15:27,320 --> 00:15:28,460 ¿No es cierto, Frank? 220 00:15:30,180 --> 00:15:31,200 Solo negocios. 221 00:15:32,180 --> 00:15:36,820 Sí, pero no te fíes de este pájaro, Bumpy. El niñato da más problemas de lo 222 00:15:36,820 --> 00:15:38,680 cuesta. A mí no me des consejos. 223 00:15:39,600 --> 00:15:46,240 Pues qué pena, porque... Yo en tu lugar cogería la pasta de Straub, saldaría mis 224 00:15:46,240 --> 00:15:47,800 deudas y viviría para contarlo. 225 00:15:48,340 --> 00:15:49,520 ¿Y si me niego? 226 00:15:50,120 --> 00:15:51,440 Lo perderás todo. 227 00:15:52,100 --> 00:15:53,100 ¿Y para qué? 228 00:15:54,560 --> 00:15:55,980 No seas imbécil. 229 00:15:56,860 --> 00:15:59,060 Las cinco familias manejan los hilos. 230 00:16:02,460 --> 00:16:05,980 Mejor que tú y Straub. Os cubráis las espaldas. 231 00:16:18,410 --> 00:16:20,210 Se presenta dentro de tres días. 232 00:16:20,990 --> 00:16:25,550 Irá en autobús a Fort Pogue para la formación y de inmediato a Vietnam. 233 00:16:26,570 --> 00:16:27,970 Jerome reclutado. 234 00:16:28,790 --> 00:16:31,490 Recuerdo a un niño flacuche jugando a baloncesto. 235 00:16:31,750 --> 00:16:33,850 Le llamaron a la semana de cumplir 18. 236 00:16:35,090 --> 00:16:37,870 Muchos chicos blancos se libran por motivos médicos. 237 00:16:38,350 --> 00:16:43,030 Aunque a Jerome le hagan un justificante médico falso, da lo mismo. Es que él 238 00:16:43,030 --> 00:16:44,030 desea ir. 239 00:16:44,970 --> 00:16:46,190 Todo por su padre. 240 00:16:46,830 --> 00:16:49,510 Por sus condecoraciones en la Segunda Guerra Mundial. 241 00:16:50,290 --> 00:16:51,450 Combatiendo a los nazis. 242 00:16:52,090 --> 00:16:53,590 Esta guerra no es comparable. 243 00:16:54,010 --> 00:16:56,830 A saber por qué y para qué están allí combatiendo. 244 00:16:58,830 --> 00:17:01,250 Puedo pedirle a Zadig y a otros que hablen con él. 245 00:17:01,610 --> 00:17:02,850 Quemaron su cartilla militar. 246 00:17:03,550 --> 00:17:07,630 Según dice Jerome, los insumisos eluden su deber con el país. 247 00:17:12,109 --> 00:17:14,550 ¿Crees que papá podría hacerle entrar en razón? 248 00:17:16,140 --> 00:17:17,540 Se me ocurre algo mejor. 249 00:17:18,180 --> 00:17:20,780 Podría ser aventurado, pero conozco a una persona. 250 00:17:21,040 --> 00:17:23,160 Si él no lo convence, nadie lo hará. 251 00:17:31,400 --> 00:17:32,480 Tomaré el branzino. 252 00:17:32,740 --> 00:17:33,740 Buena elección. 253 00:17:34,280 --> 00:17:38,260 Yo el chuletón, poco hecho, con limón de guarnición. Sí, señor. 254 00:17:40,380 --> 00:17:45,180 Resulta que la acidez del limón rebaja la cantidad de grasa y así es más 255 00:17:45,180 --> 00:17:47,620 digestivo. Cuánta jodida sabiduría. 256 00:17:48,360 --> 00:17:53,060 Sí, he vivido en los cinco distritos y en un par de países, incluso en Nueva 257 00:17:53,060 --> 00:17:54,060 Jersey. 258 00:17:55,480 --> 00:18:00,260 Estela, hacía tiempo que tú y yo no nos sentábamos a comer. 259 00:18:01,260 --> 00:18:03,020 Hemos estado ocupados. 260 00:18:03,400 --> 00:18:09,760 ¿Quién hubiera pensado que una joven lista, emprendedora y atractiva que 261 00:18:09,760 --> 00:18:12,900 respondiendo llamadas para mí acabaría administrando una familia? 262 00:18:14,020 --> 00:18:15,420 Yo no administro nada. 263 00:18:16,140 --> 00:18:17,360 Pino es quien manda. 264 00:18:17,700 --> 00:18:18,700 Venga ya. 265 00:18:19,640 --> 00:18:20,640 Sabemos lo que hay. 266 00:18:22,840 --> 00:18:26,560 Da igual. Sé que no me has invitado para hablar de mi dinámica familiar. 267 00:18:28,500 --> 00:18:33,800 ¿Te habrás enterado de que ahora las cosas en Harlem son distintas? 268 00:18:34,240 --> 00:18:35,240 ¿Ah, sí? 269 00:18:36,780 --> 00:18:37,780 Sí. 270 00:18:38,100 --> 00:18:39,100 Créeme, lo son. 271 00:18:41,340 --> 00:18:43,320 Podría haber un ligero cambio de poder. 272 00:18:43,850 --> 00:18:45,330 ¿Qué es esto, una amenaza? 273 00:18:47,210 --> 00:18:48,570 Una invitación. 274 00:18:59,210 --> 00:19:00,730 ¿Algún problema, Bumpy? 275 00:19:01,790 --> 00:19:03,270 ¿Esta es tu firma? 276 00:19:08,370 --> 00:19:10,710 Sí, es esa. 277 00:19:11,450 --> 00:19:12,450 ¿Por qué? 278 00:19:13,420 --> 00:19:14,520 ¿Por qué has firmado? 279 00:19:16,180 --> 00:19:21,720 No sabía lo que ponía ahí. Que yo te coaccioné para venderme la propiedad del 280 00:19:21,720 --> 00:19:24,000 Sinclair. Me has traicionado, Marshall. 281 00:19:24,360 --> 00:19:31,060 Bambi, me apuntaban a la cabeza y me obligaron a firmar. Ni lo leí ni 282 00:19:31,060 --> 00:19:32,800 sabía qué narices era eso. 283 00:19:33,340 --> 00:19:35,100 Fue visto y no visto. 284 00:19:35,340 --> 00:19:36,420 Pues haberme lo contado. 285 00:19:36,640 --> 00:19:40,600 Me dijeron que me matarían si le contaba algo a alguien. 286 00:19:43,340 --> 00:19:47,220 Es grave lo que he firmado, ¿no? No es bueno. 287 00:19:48,280 --> 00:19:49,460 No es nada bueno. 288 00:19:50,020 --> 00:19:56,980 Bumpy, perdona, pero ya sabes que yo jamás te haría 289 00:19:56,980 --> 00:19:59,380 daño. Lo sabes, ¿verdad? 290 00:20:03,840 --> 00:20:04,840 Sí. 291 00:20:06,540 --> 00:20:09,360 Pienso hacer lo que sea necesario, ¿eh? 292 00:20:10,140 --> 00:20:11,460 Lo que me digas. 293 00:20:13,520 --> 00:20:15,180 Si te necesito, te aviso. 294 00:20:15,720 --> 00:20:18,140 Ve preparando el recital de esta noche. 295 00:20:28,860 --> 00:20:29,880 ¿Qué hacemos? 296 00:20:30,420 --> 00:20:35,820 El plan es que Chance y Pettigrew le den un recadito a Straub. 297 00:20:36,540 --> 00:20:38,140 Un puto aviso. 298 00:20:41,900 --> 00:20:46,280 Estel, ya sabes que no me quedaré satisfecho hasta que lo tenga todo. 299 00:20:47,000 --> 00:20:50,220 Y eso es lo que haré, conseguirlo todo. 300 00:20:51,400 --> 00:20:55,840 Seré el capo de Tuticapi. Me pienso coronar y me haré el rey. 301 00:20:57,620 --> 00:21:01,800 Lo único es que busco una reina. 302 00:21:03,620 --> 00:21:08,020 Si te estás declarando, no es que sea muy romántico. 303 00:21:08,340 --> 00:21:11,220 Ya, oye, tú y yo nos compenetramos. 304 00:21:11,850 --> 00:21:14,770 Sí, en lo profesional y en lo personal. 305 00:21:15,190 --> 00:21:19,090 Y estando juntos, nuestras familias serían imparables. 306 00:21:22,910 --> 00:21:24,250 Sí, sería ideal. 307 00:21:26,110 --> 00:21:27,370 Pero hay una pega. 308 00:21:27,910 --> 00:21:29,570 ¿Ah, sí? ¿Y cuál es? 309 00:21:31,130 --> 00:21:32,210 Que no te amo. 310 00:21:35,450 --> 00:21:37,170 Ya, pero esto no va de amor. 311 00:21:37,710 --> 00:21:38,930 Esto va de poder. 312 00:21:40,909 --> 00:21:41,909 Escucha. 313 00:21:42,890 --> 00:21:44,950 Cuando tu padre no esté, ¿qué será de ti? 314 00:21:46,150 --> 00:21:47,150 ¿Ah? En fin. 315 00:21:49,430 --> 00:21:51,830 Sabes que nunca aceptarán a una mujer en la mafia. 316 00:21:52,450 --> 00:21:57,750 Y no te respetará nadie. A lo mejor te llevas unos sobrecitos, aparte de lo que 317 00:21:57,750 --> 00:21:58,750 tu padre te guarde. 318 00:21:59,830 --> 00:22:01,070 Tiras bien unos años. 319 00:22:02,470 --> 00:22:04,010 Y después, adiós, dinero. 320 00:22:04,890 --> 00:22:09,910 Acabarás viviendo en una casa adosada en Staten Island, apestando a vertedero. 321 00:22:10,440 --> 00:22:11,440 Sin hijos. 322 00:22:11,980 --> 00:22:14,840 Una vida infeliz, si es lo que quieres. Allá tú. 323 00:22:20,840 --> 00:22:23,360 Joe, ¿has leído el hombre que quiso ser rey? 324 00:22:26,880 --> 00:22:33,800 Pues resulta que al final su soberbia le lleva a sufrir una muerte violenta. 325 00:22:36,540 --> 00:22:38,420 Y a su compañero también. 326 00:22:40,460 --> 00:22:41,460 ¿En serio? 327 00:22:42,140 --> 00:22:44,980 Pues iré a la biblioteca a echarle una ojeada. 328 00:22:45,580 --> 00:22:46,980 Te lo aconsejo. 329 00:22:48,760 --> 00:22:55,420 Tú, mientras, sopeza mi oferta conforme evolucionen las cosas. 330 00:23:04,820 --> 00:23:07,180 ¿Siempre pides tanta comida en tus descansos? 331 00:23:07,440 --> 00:23:09,440 Es que esperamos visita. ¿Quién? 332 00:23:10,950 --> 00:23:12,090 Vamos, mamá, ¿a quién? 333 00:23:12,530 --> 00:23:16,170 No habrás contratado a un payaso, no es mi cumple. No es un payaso. 334 00:23:16,470 --> 00:23:18,970 Espero que no intente disuadirme de lo que deseo hacer. 335 00:23:26,470 --> 00:23:27,470 Hola. 336 00:23:29,970 --> 00:23:33,330 ¿Cómo estáis? 337 00:23:40,090 --> 00:23:41,170 Arrea, ese es. 338 00:23:44,910 --> 00:23:47,590 Sí, lo es. Y yo tampoco me lo puedo creer. 339 00:23:47,930 --> 00:23:48,909 ¿El chico? 340 00:23:48,910 --> 00:23:49,910 Ese es. 341 00:23:50,130 --> 00:23:52,250 A ver si tú logras convencerlo. 342 00:23:52,650 --> 00:23:53,650 Vale, Mamie. 343 00:23:54,030 --> 00:23:55,030 Haré lo que pueda. 344 00:23:56,310 --> 00:23:58,150 Dale recuerdos a Bambi. De tu parte. 345 00:24:04,870 --> 00:24:05,910 ¿Cómo estás, señora? 346 00:24:06,800 --> 00:24:08,300 Soy Muhammad Ali. 347 00:24:08,800 --> 00:24:09,800 Mucho gusto. 348 00:24:10,460 --> 00:24:11,960 Tú debes de ser Jerome. 349 00:24:13,060 --> 00:24:14,060 Sí. 350 00:24:15,040 --> 00:24:20,780 A ver, explícame por qué quieres combatir en la cruenta guerra de los 351 00:24:20,780 --> 00:24:26,600 blanquitos. La verdad, señor Ali, es que quiero ser ingeniero, pero mi madre no 352 00:24:26,600 --> 00:24:27,880 puede pagarme los estudios. 353 00:24:28,240 --> 00:24:33,960 Hay muchos centros, Inca Kodos, y te ganarás una beca. No es solo eso. 354 00:24:34,920 --> 00:24:36,680 Mi padre fue héroe de guerra. 355 00:24:37,840 --> 00:24:38,840 Héroe de guerra. 356 00:24:39,740 --> 00:24:41,060 ¿Y tú quieres ser otro? 357 00:24:41,540 --> 00:24:46,120 No seré tan grande como él, pero quiero que se sienta orgulloso de mí. 358 00:24:46,500 --> 00:24:47,680 No soy un cobarde. 359 00:24:49,080 --> 00:24:50,080 ¿Cobarde? 360 00:24:54,840 --> 00:24:57,140 Hay que echarle valor para oponerse al sistema. 361 00:24:58,420 --> 00:25:00,300 Yo he perdido millones de dólares. 362 00:25:00,680 --> 00:25:03,800 Me han prohibido boxear. He estado en el calabozo. 363 00:25:05,320 --> 00:25:07,240 ¿Crees que eso no requiere tener valor? 364 00:25:07,880 --> 00:25:08,880 Claro que sí. 365 00:25:09,240 --> 00:25:10,560 Pero usted es luchador. 366 00:25:10,960 --> 00:25:12,260 ¿Por qué no va y lucha? 367 00:25:12,580 --> 00:25:16,180 Mi conciencia me impide matar a unos hambrientos en el barro en pro de la 368 00:25:16,180 --> 00:25:17,180 América Blanca. 369 00:25:17,220 --> 00:25:20,200 El Vietcong nunca me ha llamado negro. 370 00:25:22,080 --> 00:25:26,920 Ya, pero si dejamos que un país caiga en el comunismo, también caerán otros. 371 00:25:27,880 --> 00:25:29,100 ¿No le preocupa eso? 372 00:25:29,320 --> 00:25:30,320 No, nada. 373 00:25:31,020 --> 00:25:32,020 ¿A ti sí? 374 00:25:33,160 --> 00:25:34,160 Pues... 375 00:25:38,030 --> 00:25:43,630 Escucha, si pensara que esa guerra iba a traer libertad e igualdad a 22 millones 376 00:25:43,630 --> 00:25:49,670 de compatriotas, no tendrían que reclutarme. Iría allí mañana. 377 00:25:51,490 --> 00:25:52,490 Entiendo. 378 00:25:53,030 --> 00:25:59,810 Y escucha, tal vez estés dispuesto a sacrificarte, pero lo pagarán 379 00:25:59,810 --> 00:26:00,810 otros. 380 00:26:01,030 --> 00:26:06,130 Tu madre, tus amigos y los hijos que jamás tendrás. 381 00:26:08,010 --> 00:26:09,970 Y el dios al que no servirás. 382 00:26:10,690 --> 00:26:11,690 Eh. 383 00:26:12,910 --> 00:26:14,330 Quiero que reflexiones. 384 00:26:17,870 --> 00:26:18,970 Gracias, campeón. 385 00:26:22,930 --> 00:26:27,030 Oiga, eh... ¿Me daría su autógrafo? 386 00:26:27,610 --> 00:26:29,390 ¿Qué te parece, Miss Willa? 387 00:26:30,290 --> 00:26:32,290 Legalmente no tienes donde agarrarte. 388 00:26:33,100 --> 00:26:37,900 Pero me juego el cuello a que el tribunal va a favorecer siempre a un 389 00:26:37,900 --> 00:26:39,760 blanco como Straub. ¿Y la oferta? 390 00:26:40,020 --> 00:26:41,800 Sales con los bolsillos llenos. 391 00:26:42,440 --> 00:26:45,520 Conservas el guichi. Podrás seguir avanzando. 392 00:26:45,860 --> 00:26:49,020 Y el señor Grant vivirá como un auténtico maraja. 393 00:26:49,620 --> 00:26:51,320 Tendría que acceder al trato. 394 00:26:53,620 --> 00:26:55,500 Sabes que me crié en el Bronx, ¿no? 395 00:26:55,700 --> 00:26:56,700 Sí. 396 00:26:56,960 --> 00:27:00,680 Pues Robert Moses apareció y construyó la autopista. 397 00:27:01,000 --> 00:27:02,160 La que cruza el Bronx. 398 00:27:02,420 --> 00:27:03,420 Sí. 399 00:27:04,060 --> 00:27:06,140 Y volaron todo el barrio. 400 00:27:07,820 --> 00:27:08,820 Sorpresa. 401 00:27:09,320 --> 00:27:13,280 ¿Tú sabías que mi padre tenía un colmado? 402 00:27:13,680 --> 00:27:17,480 No. Yo lo ayudaba a apilar el producto. 403 00:27:18,400 --> 00:27:23,720 Conocíamos a todo el mundo y todo el mundo nos conocía. Era un barrio. 404 00:27:24,220 --> 00:27:27,880 Y fiaba a todos sus clientes sin excepción. 405 00:27:28,600 --> 00:27:31,060 Creo que por eso me hice contable. 406 00:27:31,380 --> 00:27:33,440 ¿No querías cometer errores? 407 00:27:33,800 --> 00:27:34,800 No, ni uno. 408 00:27:35,660 --> 00:27:37,800 Bumpy, teníamos un barrio. 409 00:27:39,060 --> 00:27:45,100 Incluso parecía que me habían criado todas las mujeres de nuestro barrio. 410 00:27:46,560 --> 00:27:48,560 Tenía miles de primos allí. 411 00:27:49,000 --> 00:27:50,120 Qué suerte. 412 00:27:51,040 --> 00:27:52,240 Sí que lo era. 413 00:27:53,620 --> 00:27:55,620 El problema te está... 414 00:27:56,620 --> 00:28:00,920 Es que sus edificaciones destruyen comunidades. 415 00:28:01,700 --> 00:28:07,440 Y aunque diga generaremos empleo, tú sabes que ninguno de esos cargos irá a 416 00:28:07,440 --> 00:28:09,260 parar a negros. Ninguno. 417 00:28:09,940 --> 00:28:14,160 Ni siquiera podemos permitirnos vivir en estas viviendas de lujo. 418 00:28:14,720 --> 00:28:19,860 Acabará viniendo aquí y destruirá nuestra cultura y nuestra comunidad. 419 00:28:22,620 --> 00:28:24,280 Pero a ti no te afectará. 420 00:28:26,260 --> 00:28:27,300 Te comprendo. 421 00:28:27,840 --> 00:28:29,760 Solo quería una opinión profesional. 422 00:28:31,000 --> 00:28:34,720 Pues mi opinión profesional es que ese diablo arda en el infierno. 423 00:28:40,960 --> 00:28:42,840 He conocido a Muhammad Ali. 424 00:28:43,420 --> 00:28:44,420 Gracias a Manny. 425 00:28:45,460 --> 00:28:46,500 ¿Y qué te ha dicho? 426 00:28:46,780 --> 00:28:48,160 ¿Habéis hablado de la guerra? 427 00:28:48,660 --> 00:28:49,660 Sí. 428 00:28:50,080 --> 00:28:51,080 ¿Y? 429 00:28:51,700 --> 00:28:54,020 ¿Sabías que ha perdido combates y millones de dólares? 430 00:28:54,620 --> 00:28:58,360 ¡Qué locura! A ver, es una eminencia. ¿Crees que le pondrán en la línea de 431 00:28:58,360 --> 00:28:59,199 fuego? ¿Qué va? 432 00:28:59,200 --> 00:29:00,200 No es por eso. 433 00:29:00,380 --> 00:29:02,620 Es un negro musulmán, mamá. Yo no lo soy. 434 00:29:02,820 --> 00:29:04,120 Yo no soy como él. 435 00:29:04,400 --> 00:29:07,220 Verás, mi religión no me impide combatir por mi país. 436 00:29:08,040 --> 00:29:11,760 ¿Y qué ha hecho este país por ti, aparte de esclavizar a tu pueblo? 437 00:29:12,600 --> 00:29:14,740 Mamá, este país también tiene su lado bueno. 438 00:29:15,960 --> 00:29:17,560 No me da miedo combatir. 439 00:29:18,240 --> 00:29:19,800 Y no me da miedo morir. 440 00:29:21,320 --> 00:29:22,580 Y ya soy adulto. 441 00:29:22,970 --> 00:29:24,810 Tengo que poder pensar por mi cuenta. 442 00:29:25,430 --> 00:29:26,790 Tomar mis decisiones. 443 00:29:37,430 --> 00:29:38,430 Señor. 444 00:29:41,970 --> 00:29:42,970 Señor Strapp. 445 00:29:44,530 --> 00:29:45,530 ¿Podemos hablar? 446 00:29:46,170 --> 00:29:47,810 Traemos un recado de Bumpy Johnson. 447 00:29:48,170 --> 00:29:52,350 Queremos que revise esta declaración que usted le hizo firmar a Marshall Grant. 448 00:29:54,320 --> 00:29:56,500 Traten esto con mi abogado. No. 449 00:29:57,100 --> 00:30:00,900 Usted va a firmar este acidávit para devolver el Sinclair a Bambi Johnson. 450 00:30:01,380 --> 00:30:04,420 Si no, lo finiquitamos con mi 45. 451 00:30:07,540 --> 00:30:11,240 ¡Joder! ¡Tiene refuerzos! ¡Los patones de Colombo! 452 00:30:28,110 --> 00:30:29,110 No tengo balas. 453 00:31:09,450 --> 00:31:11,170 Vengo a ver a Estela, gigante. 454 00:31:12,250 --> 00:31:13,250 Delia. 455 00:31:14,210 --> 00:31:15,230 ¿Qué haces aquí? 456 00:31:15,970 --> 00:31:18,810 Me dijiste que si necesitaba ayuda, te la pidiera. 457 00:31:19,570 --> 00:31:20,650 Sí, por supuesto. 458 00:31:23,090 --> 00:31:24,210 Ven, siéntate. 459 00:31:34,750 --> 00:31:36,930 Mira, Estela ni siquiera moja a Matalí. 460 00:31:37,800 --> 00:31:40,560 Ni Muhammad Ali en persona ha convencido al chico. 461 00:31:41,320 --> 00:31:45,020 Vaya. Y estoy muy, muy preocupada. 462 00:31:46,200 --> 00:31:47,360 Es lógico. 463 00:31:48,640 --> 00:31:50,480 No quiero perder otro hijo. 464 00:31:51,680 --> 00:31:53,020 ¿Imaginas cómo me siento? 465 00:31:54,480 --> 00:31:55,480 Pues claro. 466 00:31:56,620 --> 00:31:57,720 ¿Qué puedo hacer? 467 00:31:58,380 --> 00:31:59,359 No sé. 468 00:31:59,360 --> 00:32:01,340 Tú no puedes quitárselo de la cabeza. 469 00:32:01,780 --> 00:32:03,660 Conoces mucha gente influyente. 470 00:32:05,390 --> 00:32:07,990 Es complicado que no lo recluten si él quiere ir. 471 00:32:08,350 --> 00:32:12,710 Y si Muhammad Ali no lo ha convencido... Creo que lo que quiere es ponerse a 472 00:32:12,710 --> 00:32:14,730 prueba después de morir su padre. 473 00:32:15,590 --> 00:32:20,390 Y Teddy... Jerome ha estado expuesto a mucha muerte. 474 00:32:20,990 --> 00:32:26,270 Puede que él quiera plantarle cara y... demostrarse que no la teme. No es 475 00:32:26,270 --> 00:32:27,270 posible. 476 00:32:27,430 --> 00:32:30,450 Es todo psicológico y es terco como una mula. 477 00:32:32,350 --> 00:32:33,350 Igual que Teddy. 478 00:32:41,230 --> 00:32:42,230 ¿Qué quieres que haga? 479 00:32:46,650 --> 00:32:50,550 Se me ocurre que podrías raptarle y llevarle a Canadá. 480 00:32:51,850 --> 00:32:53,230 De Elias, por favor. 481 00:32:55,150 --> 00:32:57,870 Te necesito. No tengo a nadie. 482 00:33:02,990 --> 00:33:04,490 Deja que hable con mis hombres. 483 00:33:05,550 --> 00:33:06,850 A ver qué puedo hacer. 484 00:33:13,100 --> 00:33:15,000 ¿Me aconsejas que vayamos a juicio? 485 00:33:15,860 --> 00:33:18,560 Pues si te parece lo más indicado, adelante. 486 00:33:23,480 --> 00:33:24,800 Podemos ganar este caso. 487 00:33:26,620 --> 00:33:29,560 Últimamente no tenemos suerte. Entiendo. No, ninguna. 488 00:33:30,400 --> 00:33:32,920 Intuía que salir del mercado de Jacob era una cagada. 489 00:33:33,760 --> 00:33:36,200 Perfecto. Si perdemos el Sinclair, ¿qué nos queda? 490 00:33:38,400 --> 00:33:39,400 ¿Qué es ello? 491 00:33:39,880 --> 00:33:40,880 Yo te lo digo. 492 00:33:41,580 --> 00:33:43,740 Iremos tirando a duras penas, si es así. 493 00:33:49,000 --> 00:33:52,400 Más vale que cierres la bocata para que Bumpy no se entere de lo que has dicho. 494 00:33:53,100 --> 00:33:54,100 ¿Está claro? 495 00:33:56,120 --> 00:33:57,200 Era mi abogado. 496 00:33:58,600 --> 00:33:59,579 ¿Qué ha dicho? 497 00:33:59,580 --> 00:34:01,620 Vamos a procurar desestimar el caso. 498 00:34:02,400 --> 00:34:06,840 Marshall comparecerá ante el juez y jurará que ellos le coaccionaron para 499 00:34:06,840 --> 00:34:09,460 firmar. ¿Y te quedarás en Sinclair? Sí. 500 00:34:10,480 --> 00:34:11,620 ¿Y si pierdes el caso? 501 00:34:12,040 --> 00:34:13,120 No perderemos. 502 00:34:13,540 --> 00:34:16,500 Está apuntado a los jueces, pero decide el jurado. 503 00:34:17,080 --> 00:34:18,340 Ellos creerán a Marshall. 504 00:34:19,139 --> 00:34:20,420 Voy a hablar con él. 505 00:34:21,540 --> 00:34:25,920 Y una puta mierda. No. Vamos, Pino, que esto es pan comido. Me la trae al pairo. 506 00:34:25,980 --> 00:34:29,400 Tenemos problemas más gordos. Y no quiero que mis chicos se enfurruñen por 507 00:34:29,400 --> 00:34:31,679 intentar ayudar a un puto moliñán. 508 00:34:33,199 --> 00:34:34,360 Delia es mi amiga. 509 00:34:34,820 --> 00:34:38,360 ¿Lo entiendes? Pues búscate amigos mejores, confiesa Estela. 510 00:34:38,699 --> 00:34:41,860 ¿Qué tiene esa señora negra en tu contra? No tiene nada en mi contra. 511 00:34:42,159 --> 00:34:43,580 Es casi de la familia. 512 00:34:44,659 --> 00:34:46,219 No es de tu familia, Estelle. 513 00:34:47,120 --> 00:34:49,420 Es la familia que me habría gustado tener. 514 00:34:51,100 --> 00:34:53,699 Me enamoré de su hijo, Teddy. 515 00:34:55,280 --> 00:34:57,160 Y deseaba que fuera mi suegra. 516 00:34:58,760 --> 00:35:01,100 Soy medio responsable de la muerte de Teddy. 517 00:35:03,040 --> 00:35:07,860 Así que la quiero y se lo debo. Y tú vas a ayudarme, pedazo de capullo. 518 00:35:09,840 --> 00:35:10,840 Está bien. 519 00:35:11,300 --> 00:35:16,300 Está bien, si tanto quieres ayudarla, lleva a su hijo tu mismita a Canadá. Yo 520 00:35:16,300 --> 00:35:18,740 debo preocuparme por esta puta familia. 521 00:35:18,940 --> 00:35:20,780 La familia Genovese. 522 00:35:21,100 --> 00:35:25,940 Es lo que me pidió tu padre y pienso protegerla a toda costa. Tú, haz lo que 523 00:35:25,940 --> 00:35:28,200 quieras. Me importa un puñetero, obledo. 524 00:35:28,660 --> 00:35:31,620 ¿Estamos? Lo siento, Estel. No es problema nuestro. 525 00:35:31,940 --> 00:35:33,320 Y se acabó esta historia. 526 00:35:49,420 --> 00:35:50,660 Hola. Podemos entrar. 527 00:35:52,400 --> 00:35:53,400 ¿Quién coño eres? 528 00:35:53,960 --> 00:35:55,640 ¿Y por qué te traes a esta blanca? 529 00:35:56,040 --> 00:35:57,580 Es Estela Gigante. 530 00:35:58,440 --> 00:36:00,700 Es mi amiga y venimos a ver a él. 531 00:36:00,960 --> 00:36:04,900 Ya, es que no acostumbramos a dejar pasar a los blancos porque la mayoría 532 00:36:04,900 --> 00:36:05,900 poli... Espera, Zadig. 533 00:36:11,340 --> 00:36:12,400 Yo te conozco. 534 00:36:13,420 --> 00:36:15,600 Sí, y yo a tu padre. 535 00:36:18,520 --> 00:36:19,780 ¿Podemos hablar contigo? 536 00:36:24,640 --> 00:36:25,780 Estela es buena gente. 537 00:36:26,300 --> 00:36:27,480 Ella es de fiar. 538 00:36:28,480 --> 00:36:32,900 Si lleváis a Jerome a Canadá, tendréis un coche, dinero para gasolina, 539 00:36:32,960 --> 00:36:36,860 provisiones para su acompañante y dinero para que Jerome se instale cuando 540 00:36:36,860 --> 00:36:41,140 llegue. Hemos ayudado a jóvenes negros que eran insumisos a salir de Harlem a 541 00:36:41,140 --> 00:36:44,560 escondidas. Joder, casi todos hemos quemado las cartillas militares. 542 00:36:44,800 --> 00:36:47,440 Pero estamos hablando de un chaval que quiere ir a Vietnam. 543 00:36:48,460 --> 00:36:53,840 Es joven y está confuso. Si él quiere combatir, no podemos detenerlo. Sí 544 00:36:53,840 --> 00:36:54,840 podemos. 545 00:36:56,900 --> 00:36:57,900 Raptadlo. 546 00:36:58,860 --> 00:37:00,300 Ya puede decir misa. 547 00:37:01,240 --> 00:37:03,700 Así actuaría un gángster, no nosotros. 548 00:37:04,320 --> 00:37:06,640 A veces hay que actuar como un gángster. 549 00:37:07,720 --> 00:37:09,400 Elir lo sabe de buena tinta. 550 00:37:17,520 --> 00:37:18,499 ¿Puedo ayudarle? 551 00:37:18,500 --> 00:37:21,540 Hola, chico. Estaba buscándome locotones. ¿Tienes? 552 00:37:22,380 --> 00:37:23,380 Están aquí. 553 00:37:23,600 --> 00:37:24,600 ¿Cuántos quiere? 554 00:37:24,680 --> 00:37:27,020 Como para un viaje de ocho horas. 555 00:37:27,560 --> 00:37:29,060 Guau, un viaje largo. 556 00:37:29,640 --> 00:37:30,640 Valdrá con cuatro. 557 00:37:31,320 --> 00:37:33,060 ¿Cuál es tu fruta preferida, Jerome? 558 00:37:34,260 --> 00:37:35,360 ¿Cómo sabe mi nombre? 559 00:37:35,640 --> 00:37:37,500 Te conocemos bien, hermano. 560 00:37:38,660 --> 00:37:40,160 Ponnos todo para llevar, Jerome. 561 00:37:40,840 --> 00:37:43,080 ¿Elis? ¿Cómo tú por aquí? 562 00:37:43,300 --> 00:37:44,700 Te traigo un recado de tu madre. 563 00:37:45,520 --> 00:37:46,520 Ah, ¿sí? 564 00:37:47,210 --> 00:37:48,210 ¿Cuál? 565 00:37:49,090 --> 00:37:54,410 Adiós. ¡Esperad! ¡No me toquéis! ¿De qué vais? 566 00:37:56,030 --> 00:37:57,190 ¡Esperad, Eli! 567 00:38:34,250 --> 00:38:35,890 Marshall, ¿estás aquí? 568 00:38:41,950 --> 00:38:42,950 No. 569 00:38:44,390 --> 00:38:45,490 Joder, no. 570 00:38:53,550 --> 00:38:56,790 Lo siento, Bumpy. Sé que era importante para ti. 571 00:39:11,760 --> 00:39:13,800 Les mandé que te trajeran por una razón. 572 00:39:15,660 --> 00:39:21,300 Para despedirte de los hombres que ha perdido esta familia y de mí. ¿Qué 573 00:39:21,300 --> 00:39:26,240 demonios? Esto parece de locos. Si mueres tú, tendrán que enterrarme a mí 574 00:39:26,240 --> 00:39:27,240 junto a tu padre. 575 00:39:27,780 --> 00:39:29,160 Jerome, te llevamos a Canadá. 576 00:39:30,200 --> 00:39:34,120 Quieras o no quieras, te he metido la ropa y dentro hay dinero para el 577 00:39:34,120 --> 00:39:35,300 y para una buena chaqueta. 578 00:39:36,060 --> 00:39:37,840 Lo haces contra mi voluntad. 579 00:39:38,080 --> 00:39:39,520 Aunque me odien para siempre. 580 00:39:42,090 --> 00:39:45,210 Si Muhammad Ali ha podido renunciar a su pasión, el boxeo. 581 00:39:45,790 --> 00:39:47,270 Yo renuncio a ti. 582 00:39:49,330 --> 00:39:52,170 Mamá, no lo hagas. Yo lograré volver. 583 00:39:52,530 --> 00:39:54,390 Iré a la guerra, no lo impedirás. 584 00:39:56,170 --> 00:39:57,230 Eso es cierto. 585 00:39:58,690 --> 00:40:00,170 Me partirás el corazón. 586 00:40:01,110 --> 00:40:03,310 Cuando tengas hijos, lo entenderás. 587 00:40:04,570 --> 00:40:08,850 Jerome, la milicia necesita gente negra para librar sus batallas. 588 00:40:09,360 --> 00:40:12,620 Les da igual que te juegues la vida. Aquí te tratan como una colilla. 589 00:40:13,060 --> 00:40:14,960 Te trituran sin piedad. ¿No lo ves? 590 00:40:16,560 --> 00:40:20,140 Mi conciencia me impide matar a unos hambrientos en el barro en pro de la 591 00:40:20,140 --> 00:40:21,140 América Blanca. 592 00:40:21,180 --> 00:40:24,140 El Vietcong nunca me ha llamado negro. 593 00:40:25,560 --> 00:40:30,060 Es que quiero hacer algo de provecho con mi vida. En Harlem siento que me estoy 594 00:40:30,060 --> 00:40:34,120 asfixiando. ¿Y por qué no mejoras tu vida quedándote aquí en Harlem? 595 00:40:35,020 --> 00:40:36,020 ¿Cómo? 596 00:40:36,340 --> 00:40:37,540 Afiliándote a las panteras. 597 00:40:38,090 --> 00:40:39,790 Tenemos a muchos insumisos. 598 00:40:40,250 --> 00:40:45,250 Si vas a librar una guerra, que sea justa. Únete a nosotros. Combate por 599 00:40:45,250 --> 00:40:48,410 que nos merecemos. Por la esperanza de un futuro. 600 00:40:48,670 --> 00:40:50,830 Tal vez estés dispuesto a sacrificarte. 601 00:40:51,450 --> 00:40:52,830 Pero lo pagarán otros. 602 00:40:53,370 --> 00:40:54,370 Tu madre. 603 00:40:55,050 --> 00:40:56,050 Tus amigos. 604 00:40:56,310 --> 00:40:58,350 Y los hijos que jamás tendrás. 605 00:40:58,890 --> 00:40:59,890 Elise. 606 00:41:00,230 --> 00:41:03,090 Delia, él no piensa quedarse en Canadá de brazos cruzados. 607 00:41:03,850 --> 00:41:06,830 Necesita una causa. Y aquí en casa tenemos una. 608 00:41:07,230 --> 00:41:08,870 Pero es igual de peligroso. 609 00:41:11,670 --> 00:41:12,670 Mamá. 610 00:41:15,670 --> 00:41:16,670 Entiendo, Alice. 611 00:41:20,470 --> 00:41:21,930 Muhammad Ali tenía razón. 612 00:41:23,010 --> 00:41:24,910 Ningún Vietcong me ha llamado negro. 613 00:41:27,230 --> 00:41:31,090 No entraré en el ejército si formo parte de las Panteras. 614 00:41:36,170 --> 00:41:37,350 Al menos estarás aquí. 615 00:41:40,390 --> 00:41:41,390 ¿Alguien tiene fuego? 616 00:41:56,150 --> 00:41:57,490 Campeón. Toma ya. 617 00:41:58,890 --> 00:42:00,090 Bienvenido a las panteras. 618 00:42:18,280 --> 00:42:19,280 ¿Por qué estás tan pronto en casa? 619 00:42:19,940 --> 00:42:21,620 ¿En qué estaba pensando? 620 00:42:23,980 --> 00:42:29,060 ¿Qué? Haberme avisado de que reconstruir Harlem era una locura. 621 00:42:29,320 --> 00:42:30,840 Ellsworth, ¿qué te ocurre? 622 00:42:34,160 --> 00:42:35,300 ¿Qué ha pasado? 623 00:42:36,720 --> 00:42:40,060 Marshall Grant ha muerto. ¿Cómo? 624 00:42:42,280 --> 00:42:44,200 Me han vencido, Mabel. 625 00:42:45,260 --> 00:42:47,800 Me van a quitar el Sinclair. No, no lo sabes. 626 00:42:49,340 --> 00:42:50,900 He perdido, nena. 627 00:42:52,580 --> 00:42:55,580 He perdido. Y le ha costado la vida a un hombre. 628 00:42:57,740 --> 00:42:59,420 Voy a darles lo que quieren. 629 00:43:00,780 --> 00:43:01,780 Reuniré el dinero. 630 00:43:02,280 --> 00:43:03,760 Saldaré las deudas. 631 00:43:05,180 --> 00:43:07,060 Y viviremos para contarlo. 632 00:43:09,260 --> 00:43:10,940 Si te sirve de consuelo. 633 00:43:11,540 --> 00:43:12,960 Estoy harta de esta guerra. 634 00:43:17,740 --> 00:43:19,820 Te siento muchísimo lo de Marshall. 635 00:43:44,300 --> 00:43:46,260 Este sitio me fascina. 636 00:43:46,800 --> 00:43:49,200 ¿Es tan auténtico? ¿Tan italiano? 637 00:43:49,960 --> 00:43:51,480 Es muy italiano, sí. 638 00:43:52,120 --> 00:43:54,020 Vengo a menudo con amigos míos. 639 00:43:54,360 --> 00:43:58,840 Nos gusta porque es cocina tradicional. Compran los ingredientes por toda 640 00:43:58,840 --> 00:44:00,220 Norteamérica. ¿Vamos al grano? 641 00:44:00,600 --> 00:44:01,880 Quiero acabar con esto. 642 00:44:02,960 --> 00:44:03,960 De acuerdo. 643 00:44:05,760 --> 00:44:07,460 Nuestro amigo está de muy mal humor. 644 00:44:07,740 --> 00:44:08,940 No entiendo por qué. 645 00:44:09,160 --> 00:44:15,220 Si usted va a sacar una formidable tajada. Un buen hombre ha muerto. Y era 646 00:44:15,220 --> 00:44:16,220 mío. 647 00:44:16,510 --> 00:44:19,530 Sí, sí, Dios, algo habíamos oído. 648 00:44:20,190 --> 00:44:21,190 Una lástima. 649 00:44:21,450 --> 00:44:24,490 Se ha suicidado, ¿verdad? No estoy seguro todavía. 650 00:44:24,910 --> 00:44:29,390 De no ser así, os aseguro que el responsable lo pagará. 651 00:44:33,810 --> 00:44:35,530 Nos acusas de su muerte. 652 00:44:35,990 --> 00:44:39,490 Marshall Grant, con su testimonio, os podría haber destrozado. 653 00:44:39,690 --> 00:44:41,810 Puede que sí, puede que no. 654 00:44:42,170 --> 00:44:44,170 Pero el pobre ya no está con nosotros. 655 00:44:44,710 --> 00:44:45,710 En fin. 656 00:44:47,970 --> 00:44:54,050 Joe y yo celebramos que lo haya reconsiderado. Ahora, pongamos los 657 00:44:54,050 --> 00:44:55,050 las islas. 658 00:44:56,190 --> 00:44:57,190 Primero el dinero. 659 00:44:57,910 --> 00:44:58,910 Por supuesto. 660 00:45:06,070 --> 00:45:07,530 Sí, mira, así está todo. 661 00:45:07,910 --> 00:45:10,270 No quiero que el señor Strauss se aproveche de nosotros. 662 00:45:10,710 --> 00:45:12,630 Joe, no falsearía una transacción comercial. 663 00:45:13,410 --> 00:45:15,830 Somos socios, no quiero que te preocupes lo más mismo. 664 00:45:32,940 --> 00:45:33,940 De acuerdo. 665 00:45:34,820 --> 00:45:35,820 Vamos a ello. 666 00:46:14,730 --> 00:46:16,630 Los tiempos cambian, encanto. 667 00:46:16,890 --> 00:46:19,150 Piensa en mi oferta, Joe. 668 00:47:30,560 --> 00:47:31,560 ¿Arreglado? 669 00:47:32,860 --> 00:47:33,860 Ya lo creo. 670 00:47:35,120 --> 00:47:36,120 Bien. 671 00:47:37,440 --> 00:47:38,480 ¿Qué coño? 672 00:47:40,380 --> 00:47:42,160 ¿Crees que el cabrón era de fiar? 673 00:47:42,580 --> 00:47:44,800 Voy a quitaros esto de las putas manos. 674 00:47:45,420 --> 00:47:46,460 Es mi pasta. 675 00:47:49,120 --> 00:47:50,120 No, ya no. 676 00:47:50,800 --> 00:47:53,600 Ahora que estás sin blanca, haz lo que mejor sabes hacer. 677 00:47:54,320 --> 00:47:55,580 Vender caballo y alcohol. 678 00:47:56,500 --> 00:47:58,160 Pero hoy, sin rencores. 679 00:47:59,320 --> 00:48:01,760 Y pásate cuando quieras por el St. Clair, hombre. 680 00:48:02,920 --> 00:48:03,920 Invita a la casa. 681 00:48:04,880 --> 00:48:06,540 Don, coge el puto contrato. 682 00:48:06,960 --> 00:48:07,960 Sí, hija. 683 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 Andando. 684 00:48:36,270 --> 00:48:37,270 piensen. 48718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.