Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,920 --> 00:00:15,580
¿Y qué pasa si Johnson mete las narices?
Solo tenemos que asegurarnos de que
2
00:00:15,580 --> 00:00:17,180
Marshall Grant coma de nuestra mano.
3
00:00:17,420 --> 00:00:22,720
¿Va a echar abajo el Teatro Apolo para
poner esta mierda? Sí. Vendo toda mi
4
00:00:22,720 --> 00:00:24,580
propiedad a Bumpy Johnson.
5
00:00:27,640 --> 00:00:30,060
Bienvenidos al Club Sinclair.
6
00:00:37,400 --> 00:00:39,400
¡Monique! ¿Qué tal, Jerome?
7
00:00:39,790 --> 00:00:41,410
¿Qué edad tiene ya? Casi 18.
8
00:00:41,850 --> 00:00:43,210
Qué rápido crecen.
9
00:00:43,470 --> 00:00:44,830
Siempre anda tocando música.
10
00:00:45,110 --> 00:00:46,530
Será tan bueno como lo fue Teddy.
11
00:00:47,250 --> 00:00:51,550
Tienes timbas, tienes mujeres, a saber
qué más. Y la poli te da carta blanca.
12
00:00:51,750 --> 00:00:54,770
No me negarás que yo también sufro
prejuicios. ¿Quieres quejarte?
13
00:00:55,450 --> 00:00:57,010
Pues vete a protestar a Washington.
14
00:00:57,410 --> 00:01:02,830
Hoy la comunidad italoamericana se
yergue orgullosa y decidida a luchar
15
00:01:02,830 --> 00:01:03,830
las injusticias.
16
00:01:04,230 --> 00:01:05,230
Bien dicho.
17
00:01:05,450 --> 00:01:09,290
¿Qué coño está haciendo? El sucesor nos
sirve de inspiración. ¿Quieres mi
18
00:01:09,290 --> 00:01:14,010
protección? Hay un problema. No me fío
de ti. La mujer de Bumpy Johnson ha
19
00:01:14,010 --> 00:01:18,470
venido hoy aquí a empeñar todas sus
valiosas joyas. Yo la habría enviado a
20
00:01:18,470 --> 00:01:19,610
centro. ¿A dónde?
21
00:01:19,830 --> 00:01:20,830
¡Quieto, ladrón!
22
00:01:21,970 --> 00:01:23,150
¿Por qué lo has hecho?
23
00:01:24,710 --> 00:01:28,670
No quiero huir más. ¿Aún quieres mi
protección? Sería cojonudo.
24
00:01:28,890 --> 00:01:31,410
Eres una calamidad, lo sabías, pero
tienes valor.
25
00:01:48,140 --> 00:01:49,140
Gracias.
26
00:02:20,459 --> 00:02:22,220
Harry. Hola, ¿qué pasa, hombre?
27
00:02:22,460 --> 00:02:23,460
Qué alegría verte.
28
00:02:23,940 --> 00:02:25,920
Este garito es espectacular, Bumpy.
29
00:02:30,080 --> 00:02:34,900
Bumpy, menudo club has montado, amigo.
Gracias, de verdad. De pequeño quería
30
00:02:34,900 --> 00:02:36,020
tú, comenta Harry.
31
00:02:36,280 --> 00:02:37,280
Gracias. A ti.
32
00:02:39,900 --> 00:02:40,940
Kate, ¿cómo estás?
33
00:02:41,280 --> 00:02:43,300
Menudo vestido. ¿No es ideal, cariño?
34
00:02:43,520 --> 00:02:47,920
Tom lo compró para mí cuando estuvo en
París. Tom, no nos pongas en evidencia.
35
00:02:51,650 --> 00:02:52,650
¿Cómo estás?
36
00:02:53,270 --> 00:02:54,330
Bueno, muy tirando.
37
00:02:54,570 --> 00:02:56,250
¿A cuánto asciende la comisión hoy?
38
00:02:56,770 --> 00:03:00,010
Verás, estaría alta. De no ser por ese
Johnny Cucaracha.
39
00:03:00,210 --> 00:03:02,410
El muy cabrón ha arrasado en el
Blackjack.
40
00:03:02,750 --> 00:03:03,750
Entiendo.
41
00:03:04,170 --> 00:03:08,710
Dile a Marty que traiga alcohol de
primera y unas chicas que le animen.
42
00:03:09,350 --> 00:03:11,090
A ver cuánto recuperamos.
43
00:03:12,550 --> 00:03:13,550
Marchando, Bumpy.
44
00:03:15,690 --> 00:03:18,190
Ese granjero, hijo puta, es un
lameculoso.
45
00:03:19,690 --> 00:03:20,710
¿No te cae bien Frank?
46
00:03:21,690 --> 00:03:23,230
Bumpy quiere que trabajemos juntos.
47
00:03:24,010 --> 00:03:25,770
Y sí, trabajaré con él.
48
00:03:26,210 --> 00:03:30,570
¿Pero? Pero como ese negro bastardo se
atreva a dar un paso en falso, lo
49
00:03:30,570 --> 00:03:31,570
descalabro vivo.
50
00:03:32,690 --> 00:03:33,690
En serio, tío.
51
00:03:34,330 --> 00:03:39,110
¿No crees que desde el infarto Bumpy
actúa sin pensar mucho?
52
00:03:39,510 --> 00:03:40,510
No digas eso.
53
00:03:40,710 --> 00:03:41,710
¿Cómo que no lo diga?
54
00:03:42,470 --> 00:03:45,250
Si Frank casi liquida a Bumpy cuando
estaba en el hospital.
55
00:03:45,770 --> 00:03:46,770
No fue el día.
56
00:03:47,200 --> 00:03:49,900
Llevarle flores, sino a volarle la tapa
de los sesos.
57
00:03:51,560 --> 00:03:54,740
Y no olvides que a ti te dio bien para
el pelo.
58
00:03:57,520 --> 00:03:58,520
No sé.
59
00:04:00,140 --> 00:04:03,320
Ese crío se ha jugado la vida para que
Bambi le dé otra oportunidad.
60
00:04:05,720 --> 00:04:06,720
Merece un respeto.
61
00:04:07,560 --> 00:04:08,800
No le adules tú también.
62
00:04:10,220 --> 00:04:12,220
Yo no me fío nada de ese desgraciado.
63
00:04:15,640 --> 00:04:16,640
Ponme otra.
64
00:04:21,040 --> 00:04:22,140
Gran recitana.
65
00:04:24,180 --> 00:04:25,180
Siéntate.
66
00:04:28,620 --> 00:04:29,620
Por ti.
67
00:04:30,040 --> 00:04:31,040
¿Por ti?
68
00:04:31,720 --> 00:04:36,960
Me has dado un espacio donde tocar,
aunque haya perdido cierta agilidad en
69
00:04:36,960 --> 00:04:38,300
dedos. Ni lo he notado.
70
00:04:39,100 --> 00:04:43,940
No, este lugar... Es asombroso lo que
aquí has montado.
71
00:04:44,280 --> 00:04:47,240
Ojalá lo hubiera visto tu hermana.
72
00:04:47,600 --> 00:04:49,160
No se lo habría creído.
73
00:04:49,710 --> 00:04:50,710
Eso seguro.
74
00:04:53,870 --> 00:04:58,610
Oye, tengo algo para darte las gracias.
75
00:04:58,890 --> 00:04:59,890
No es necesario.
76
00:04:59,990 --> 00:05:01,590
No, sí que lo es.
77
00:05:02,810 --> 00:05:06,750
Tú se lo regalaste a Mabel hace unos
años. Un poemario.
78
00:05:07,330 --> 00:05:13,090
Tú leías a todas horas y querías
inculcar a Mabel tu gran pasión por la
79
00:05:17,230 --> 00:05:18,430
Claude McKay.
80
00:05:21,230 --> 00:05:28,030
Si hemos de morir, si hemos de morir,
que no sea cual
81
00:05:28,030 --> 00:05:34,670
cerdos, cazados y enjaulados en un
cuchitril indigno, mientras alrededor
82
00:05:34,670 --> 00:05:41,610
ladran famélicos perros rabiosos,
haciendo mofa de
83
00:05:41,610 --> 00:05:42,930
nuestro haciago destino.
84
00:05:52,810 --> 00:05:53,810
Es emocionante.
85
00:05:56,510 --> 00:05:57,510
Por ti.
86
00:05:57,830 --> 00:05:58,830
Por ti.
87
00:06:01,230 --> 00:06:02,230
Vale, chicos.
88
00:06:04,690 --> 00:06:05,690
Genial.
89
00:06:08,230 --> 00:06:10,210
Has acertado con Johnny Cucaracha.
90
00:06:10,830 --> 00:06:13,590
El cabrón ha cogido una curda y se ha
quedado sin guita.
91
00:06:13,850 --> 00:06:17,090
Alcohol y avaricia son la pareja
perfecta.
92
00:06:18,250 --> 00:06:19,250
¿Quién eres tú?
93
00:06:19,630 --> 00:06:21,230
Te volaré la puta cabeza.
94
00:06:22,000 --> 00:06:23,280
Saca la mano con cuidado.
95
00:06:25,400 --> 00:06:26,840
Soy funcionario judicial.
96
00:06:27,360 --> 00:06:28,360
Edward Johnson.
97
00:06:28,780 --> 00:06:30,340
Le entrego una citación.
98
00:06:52,300 --> 00:06:59,280
Open up my window again Open up my
window again I can end up calling my
99
00:06:59,280 --> 00:07:05,540
I can end up calling again I swear to
God things ain't gonna change I swear to
100
00:07:05,540 --> 00:07:11,440
God things ain't gonna change I keep a
revolver with your name I keep a
101
00:07:11,440 --> 00:07:13,760
with your name Just in case
102
00:07:46,330 --> 00:07:47,730
¡Gracias!
103
00:08:14,540 --> 00:08:15,780
Entiendo. Sí.
104
00:08:17,560 --> 00:08:19,000
Deja que me lo piense y te llamo.
105
00:08:20,930 --> 00:08:22,750
Bueno, ¿qué te ha dicho el abogado?
106
00:08:23,250 --> 00:08:27,250
Straub me demanda por la propiedad del
Sinclair. ¿Cómo te demandan por algo que
107
00:08:27,250 --> 00:08:28,250
es tuyo?
108
00:08:28,270 --> 00:08:29,830
Transferencia anulable, alegan.
109
00:08:30,110 --> 00:08:31,110
¿Qué es?
110
00:08:31,230 --> 00:08:34,590
Un palabra legal. Me acusan de no pagar
el precio justo del solar.
111
00:08:35,250 --> 00:08:37,090
Quiere controlar todo lo que haga.
112
00:08:37,510 --> 00:08:39,770
El solar estaba a nombre de Marshall
Grant.
113
00:08:40,390 --> 00:08:43,630
Es una estafa para que Straub controle
la propiedad.
114
00:08:43,870 --> 00:08:47,750
Conspira con Colombo. El suerte. Si
pierdes el Sinclair, el banco exigirá la
115
00:08:47,750 --> 00:08:49,390
hipoteca. Lo perderemos todo.
116
00:08:50,360 --> 00:08:53,340
Palmetto Chemical, este piso, todo.
117
00:08:53,860 --> 00:08:55,060
¿Y qué piensas hacer?
118
00:08:56,400 --> 00:08:58,040
Voy a ver a ese hijo de puta.
119
00:08:58,600 --> 00:09:00,100
Le obligaré a recular.
120
00:09:00,560 --> 00:09:04,240
Cuidado, Ellsworth. Tiene una horda de
abogados. Todos en Nueva York saben que
121
00:09:04,240 --> 00:09:06,380
Straub te demanda hasta que te pudres en
el olvido.
122
00:09:07,020 --> 00:09:08,020
Tranquila.
123
00:09:08,440 --> 00:09:09,700
Desplegaré mis encantos.
124
00:09:23,300 --> 00:09:24,300
Soldado.
125
00:09:24,620 --> 00:09:28,460
Señor, necesito... ¿Ha experimentado
usted algún trastorno mental, como
126
00:09:28,460 --> 00:09:30,020
depresión o ansiedad? No, señor.
127
00:09:30,780 --> 00:09:33,700
¿Su ética o religión le impiden prestar
el servicio militar?
128
00:09:34,040 --> 00:09:35,040
No, señor.
129
00:09:35,220 --> 00:09:36,500
Abre la boca, por favor.
130
00:09:39,320 --> 00:09:42,420
¿Es o ha sido simpatizante de alguna
organización política?
131
00:09:43,160 --> 00:09:44,160
No, señor.
132
00:09:50,340 --> 00:09:51,340
¿Quién son?
133
00:09:51,640 --> 00:09:53,500
Tú ni caso, hijo. Son traidores.
134
00:09:54,060 --> 00:09:56,640
¡Lucharemos! ¡Lucharemos! ¡Lucharemos!
¡Lucharemos!
135
00:10:30,270 --> 00:10:31,710
¿Le importa?
136
00:10:32,830 --> 00:10:33,850
Por favor.
137
00:10:38,430 --> 00:10:41,670
Reconozco que ha escarbado a fondo.
138
00:10:42,630 --> 00:10:46,030
Tengo unos abogados fantásticos, los
mejores del país.
139
00:10:46,270 --> 00:10:47,970
No pienso cederle el Sinclair.
140
00:10:48,530 --> 00:10:51,290
También tengo buenos abogados. Vamos al
grano.
141
00:10:52,290 --> 00:10:54,390
Ahorrémonos tiempo y costas judiciales.
142
00:10:54,590 --> 00:10:56,470
Voy a comprarle el Sinclair.
143
00:10:56,890 --> 00:11:03,370
Por lo que usted invirtió, más un 10%. Y
un cuerno.
144
00:11:04,350 --> 00:11:08,790
De acuerdo, pues... Lo perderá todo en
el juicio. Me trae sin cuidado.
145
00:11:09,090 --> 00:11:10,110
¿Por qué actúa así?
146
00:11:10,730 --> 00:11:12,170
¿Podría comprar otro solar?
147
00:11:14,830 --> 00:11:17,770
La gente piensa que usted me ha vencido,
señor Johnson.
148
00:11:18,430 --> 00:11:23,390
Y si bien me sobra dinero para comprar
prácticamente todo Harlem, no puedo
149
00:11:23,390 --> 00:11:28,890
parecer ningún fracasado. El sector
inmobiliario es una pelea de gallos
150
00:11:30,510 --> 00:11:32,350
Soy un ganador, señor Johnson.
151
00:11:33,290 --> 00:11:35,610
Y quiero ocupar el primer puesto.
152
00:11:35,910 --> 00:11:37,050
¿Qué es esto?
153
00:11:37,310 --> 00:11:38,950
Una advertencia de lo que le espera.
154
00:11:40,090 --> 00:11:45,050
Una declaración jurada por Marshall
Grant donde se lee que usted le obligó a
155
00:11:45,050 --> 00:11:46,210
transferir la propiedad.
156
00:11:47,720 --> 00:11:50,320
Él nunca la firmaría. Pues ya lo ha
hecho.
157
00:11:50,540 --> 00:11:55,500
Verá, yo que usted aceptaría mi jugosa
oferta y luego pasaría página.
158
00:11:57,080 --> 00:12:02,680
De lo contrario, acabará en la cloaca de
donde usted salió.
159
00:12:03,340 --> 00:12:05,060
Que le den por culo.
160
00:12:12,120 --> 00:12:13,580
A la cloaca.
161
00:12:20,240 --> 00:12:22,540
No, no puedo pensar en otra cosa.
162
00:12:23,240 --> 00:12:26,220
Tu padre no se volvió un héroe solo por
ser soldado.
163
00:12:27,860 --> 00:12:30,460
Sé que quieres seguir. Sí, quiero seguir
mi camino.
164
00:12:31,760 --> 00:12:35,260
Si quieres jugarte la vida en la guerra,
que sea por una razón de peso.
165
00:12:35,760 --> 00:12:39,620
Mamá, hay las mismas posibilidades de
que me metan un tiro aquí en Harlem que
166
00:12:39,620 --> 00:12:40,620
Vietnam.
167
00:12:41,060 --> 00:12:42,340
Díselo a Shirley Himes.
168
00:12:42,880 --> 00:12:45,780
Le notificaron la muerte de Darrell en
cuanto llegó a Vietnam.
169
00:12:50,280 --> 00:12:54,660
Hay chavales que se han escondido en
Canadá. Mamá, mi deber es combatir. No
170
00:12:54,660 --> 00:12:55,660
criaste para huir.
171
00:12:57,400 --> 00:12:59,120
Tampoco te crié para perderte.
172
00:13:01,680 --> 00:13:03,160
Como perdí a tu hermano Terry.
173
00:13:03,620 --> 00:13:06,240
Si me fuera a Canadá, me perderías
igualmente.
174
00:13:06,500 --> 00:13:07,500
Ya.
175
00:13:08,120 --> 00:13:10,560
La diferencia es que sabría que sigues
vivo.
176
00:13:15,520 --> 00:13:18,840
He pensado esto para mi discurso sobre
los derechos civiles.
177
00:13:19,610 --> 00:13:20,609
Bien.
178
00:13:20,610 --> 00:13:27,210
Hace 75 años, mi familia vino a este
país cargando únicamente con su ropa.
179
00:13:29,570 --> 00:13:30,810
Nadie los acogió.
180
00:13:31,410 --> 00:13:32,810
Nadie los contrató.
181
00:13:33,170 --> 00:13:34,870
¿Qué te parece empezar así?
182
00:13:35,530 --> 00:13:37,210
Funciona. Me gusta.
183
00:13:37,490 --> 00:13:44,450
Pero... tendrías que empezar diciendo
que la comida italiana es
184
00:13:44,450 --> 00:13:46,170
la más popular del mundo entero.
185
00:13:46,640 --> 00:13:50,300
¿Qué coño dices? Estoy hablando de mi
familia, joder. ¿Tienes hambre? Quiero
186
00:13:50,300 --> 00:13:51,300
hablar contigo.
187
00:13:52,720 --> 00:13:56,180
Lo siento, jefe. Han entrado sin
permiso. Tranquilo, está bien.
188
00:13:56,440 --> 00:14:00,260
Me olía que pasaría. Oye, ¿quieres oír
mi discurso sobre derechos civiles? Me
189
00:14:00,260 --> 00:14:01,260
sopla.
190
00:14:01,760 --> 00:14:03,920
Dime qué cojones haces con Straub.
191
00:14:05,400 --> 00:14:07,120
Sí, claro. Entendido, chicos.
192
00:14:07,720 --> 00:14:08,720
Dejadnos un momento.
193
00:14:11,560 --> 00:14:12,620
¿Y tú, Frank?
194
00:14:13,400 --> 00:14:14,720
Ya no te obedezco.
195
00:14:15,920 --> 00:14:17,380
¿Te has buscado a tu tribu?
196
00:14:17,580 --> 00:14:20,700
Así es. Está conmigo. Y se queda.
197
00:14:23,160 --> 00:14:24,160
Vale.
198
00:14:26,700 --> 00:14:29,520
¿Qué puedo hacer por vosotros?
199
00:14:30,180 --> 00:14:34,900
Straub quiere arrebatarme el Sinclair.
Por el que te pago y a las familias un
200
00:14:34,900 --> 00:14:36,720
tributo. ¿Y tú lo proteges?
201
00:14:37,260 --> 00:14:38,280
Sí, lo hago.
202
00:14:38,520 --> 00:14:40,100
Pues dejaré de pagaros.
203
00:14:41,860 --> 00:14:45,260
Entonces meterías la pata. Yo le dije a
Straub que te presentara una oferta
204
00:14:45,260 --> 00:14:47,980
razonable. Y yo que se la metiera por el
culo.
205
00:14:48,280 --> 00:14:51,280
Luego no digas que no lo he intentado.
¿Y nuestro trato?
206
00:14:51,660 --> 00:14:53,200
Straub me ofreció otra mejor.
207
00:14:53,580 --> 00:14:54,580
No lo entiendo.
208
00:14:55,060 --> 00:14:56,220
El Sinclair funciona.
209
00:14:56,780 --> 00:14:58,020
Nos estamos forrando.
210
00:14:58,400 --> 00:15:02,400
Ya, ¿qué quieres que te diga? Straub te
la tiene jurada. Y cuenta con el favor
211
00:15:02,400 --> 00:15:05,880
de muchísima gente poderosa que puede
convertir nuestra vida en un infierno.
212
00:15:06,060 --> 00:15:09,520
Solo he apostado al caballo ganador. ¿Y
crees que no voy a hacer nada para
213
00:15:09,520 --> 00:15:10,620
defender lo mío?
214
00:15:11,220 --> 00:15:17,300
No, qué va. Sé que lucharás como un
cabrón, pero los dos sabemos que
215
00:15:17,300 --> 00:15:19,660
perdiendo. Mi palabra es ley.
216
00:15:20,000 --> 00:15:21,540
La tuya es mierda.
217
00:15:22,060 --> 00:15:23,560
Bumpy, son negocios.
218
00:15:24,000 --> 00:15:26,640
Y los empresarios nos buscamos la vida.
219
00:15:27,320 --> 00:15:28,460
¿No es cierto, Frank?
220
00:15:30,180 --> 00:15:31,200
Solo negocios.
221
00:15:32,180 --> 00:15:36,820
Sí, pero no te fíes de este pájaro,
Bumpy. El niñato da más problemas de lo
222
00:15:36,820 --> 00:15:38,680
cuesta. A mí no me des consejos.
223
00:15:39,600 --> 00:15:46,240
Pues qué pena, porque... Yo en tu lugar
cogería la pasta de Straub, saldaría mis
224
00:15:46,240 --> 00:15:47,800
deudas y viviría para contarlo.
225
00:15:48,340 --> 00:15:49,520
¿Y si me niego?
226
00:15:50,120 --> 00:15:51,440
Lo perderás todo.
227
00:15:52,100 --> 00:15:53,100
¿Y para qué?
228
00:15:54,560 --> 00:15:55,980
No seas imbécil.
229
00:15:56,860 --> 00:15:59,060
Las cinco familias manejan los hilos.
230
00:16:02,460 --> 00:16:05,980
Mejor que tú y Straub. Os cubráis las
espaldas.
231
00:16:18,410 --> 00:16:20,210
Se presenta dentro de tres días.
232
00:16:20,990 --> 00:16:25,550
Irá en autobús a Fort Pogue para la
formación y de inmediato a Vietnam.
233
00:16:26,570 --> 00:16:27,970
Jerome reclutado.
234
00:16:28,790 --> 00:16:31,490
Recuerdo a un niño flacuche jugando a
baloncesto.
235
00:16:31,750 --> 00:16:33,850
Le llamaron a la semana de cumplir 18.
236
00:16:35,090 --> 00:16:37,870
Muchos chicos blancos se libran por
motivos médicos.
237
00:16:38,350 --> 00:16:43,030
Aunque a Jerome le hagan un justificante
médico falso, da lo mismo. Es que él
238
00:16:43,030 --> 00:16:44,030
desea ir.
239
00:16:44,970 --> 00:16:46,190
Todo por su padre.
240
00:16:46,830 --> 00:16:49,510
Por sus condecoraciones en la Segunda
Guerra Mundial.
241
00:16:50,290 --> 00:16:51,450
Combatiendo a los nazis.
242
00:16:52,090 --> 00:16:53,590
Esta guerra no es comparable.
243
00:16:54,010 --> 00:16:56,830
A saber por qué y para qué están allí
combatiendo.
244
00:16:58,830 --> 00:17:01,250
Puedo pedirle a Zadig y a otros que
hablen con él.
245
00:17:01,610 --> 00:17:02,850
Quemaron su cartilla militar.
246
00:17:03,550 --> 00:17:07,630
Según dice Jerome, los insumisos eluden
su deber con el país.
247
00:17:12,109 --> 00:17:14,550
¿Crees que papá podría hacerle entrar en
razón?
248
00:17:16,140 --> 00:17:17,540
Se me ocurre algo mejor.
249
00:17:18,180 --> 00:17:20,780
Podría ser aventurado, pero conozco a
una persona.
250
00:17:21,040 --> 00:17:23,160
Si él no lo convence, nadie lo hará.
251
00:17:31,400 --> 00:17:32,480
Tomaré el branzino.
252
00:17:32,740 --> 00:17:33,740
Buena elección.
253
00:17:34,280 --> 00:17:38,260
Yo el chuletón, poco hecho, con limón de
guarnición. Sí, señor.
254
00:17:40,380 --> 00:17:45,180
Resulta que la acidez del limón rebaja
la cantidad de grasa y así es más
255
00:17:45,180 --> 00:17:47,620
digestivo. Cuánta jodida sabiduría.
256
00:17:48,360 --> 00:17:53,060
Sí, he vivido en los cinco distritos y
en un par de países, incluso en Nueva
257
00:17:53,060 --> 00:17:54,060
Jersey.
258
00:17:55,480 --> 00:18:00,260
Estela, hacía tiempo que tú y yo no nos
sentábamos a comer.
259
00:18:01,260 --> 00:18:03,020
Hemos estado ocupados.
260
00:18:03,400 --> 00:18:09,760
¿Quién hubiera pensado que una joven
lista, emprendedora y atractiva que
261
00:18:09,760 --> 00:18:12,900
respondiendo llamadas para mí acabaría
administrando una familia?
262
00:18:14,020 --> 00:18:15,420
Yo no administro nada.
263
00:18:16,140 --> 00:18:17,360
Pino es quien manda.
264
00:18:17,700 --> 00:18:18,700
Venga ya.
265
00:18:19,640 --> 00:18:20,640
Sabemos lo que hay.
266
00:18:22,840 --> 00:18:26,560
Da igual. Sé que no me has invitado para
hablar de mi dinámica familiar.
267
00:18:28,500 --> 00:18:33,800
¿Te habrás enterado de que ahora las
cosas en Harlem son distintas?
268
00:18:34,240 --> 00:18:35,240
¿Ah, sí?
269
00:18:36,780 --> 00:18:37,780
Sí.
270
00:18:38,100 --> 00:18:39,100
Créeme, lo son.
271
00:18:41,340 --> 00:18:43,320
Podría haber un ligero cambio de poder.
272
00:18:43,850 --> 00:18:45,330
¿Qué es esto, una amenaza?
273
00:18:47,210 --> 00:18:48,570
Una invitación.
274
00:18:59,210 --> 00:19:00,730
¿Algún problema, Bumpy?
275
00:19:01,790 --> 00:19:03,270
¿Esta es tu firma?
276
00:19:08,370 --> 00:19:10,710
Sí, es esa.
277
00:19:11,450 --> 00:19:12,450
¿Por qué?
278
00:19:13,420 --> 00:19:14,520
¿Por qué has firmado?
279
00:19:16,180 --> 00:19:21,720
No sabía lo que ponía ahí. Que yo te
coaccioné para venderme la propiedad del
280
00:19:21,720 --> 00:19:24,000
Sinclair. Me has traicionado, Marshall.
281
00:19:24,360 --> 00:19:31,060
Bambi, me apuntaban a la cabeza y me
obligaron a firmar. Ni lo leí ni
282
00:19:31,060 --> 00:19:32,800
sabía qué narices era eso.
283
00:19:33,340 --> 00:19:35,100
Fue visto y no visto.
284
00:19:35,340 --> 00:19:36,420
Pues haberme lo contado.
285
00:19:36,640 --> 00:19:40,600
Me dijeron que me matarían si le contaba
algo a alguien.
286
00:19:43,340 --> 00:19:47,220
Es grave lo que he firmado, ¿no? No es
bueno.
287
00:19:48,280 --> 00:19:49,460
No es nada bueno.
288
00:19:50,020 --> 00:19:56,980
Bumpy, perdona, pero ya sabes que yo
jamás te haría
289
00:19:56,980 --> 00:19:59,380
daño. Lo sabes, ¿verdad?
290
00:20:03,840 --> 00:20:04,840
Sí.
291
00:20:06,540 --> 00:20:09,360
Pienso hacer lo que sea necesario, ¿eh?
292
00:20:10,140 --> 00:20:11,460
Lo que me digas.
293
00:20:13,520 --> 00:20:15,180
Si te necesito, te aviso.
294
00:20:15,720 --> 00:20:18,140
Ve preparando el recital de esta noche.
295
00:20:28,860 --> 00:20:29,880
¿Qué hacemos?
296
00:20:30,420 --> 00:20:35,820
El plan es que Chance y Pettigrew le den
un recadito a Straub.
297
00:20:36,540 --> 00:20:38,140
Un puto aviso.
298
00:20:41,900 --> 00:20:46,280
Estel, ya sabes que no me quedaré
satisfecho hasta que lo tenga todo.
299
00:20:47,000 --> 00:20:50,220
Y eso es lo que haré, conseguirlo todo.
300
00:20:51,400 --> 00:20:55,840
Seré el capo de Tuticapi. Me pienso
coronar y me haré el rey.
301
00:20:57,620 --> 00:21:01,800
Lo único es que busco una reina.
302
00:21:03,620 --> 00:21:08,020
Si te estás declarando, no es que sea
muy romántico.
303
00:21:08,340 --> 00:21:11,220
Ya, oye, tú y yo nos compenetramos.
304
00:21:11,850 --> 00:21:14,770
Sí, en lo profesional y en lo personal.
305
00:21:15,190 --> 00:21:19,090
Y estando juntos, nuestras familias
serían imparables.
306
00:21:22,910 --> 00:21:24,250
Sí, sería ideal.
307
00:21:26,110 --> 00:21:27,370
Pero hay una pega.
308
00:21:27,910 --> 00:21:29,570
¿Ah, sí? ¿Y cuál es?
309
00:21:31,130 --> 00:21:32,210
Que no te amo.
310
00:21:35,450 --> 00:21:37,170
Ya, pero esto no va de amor.
311
00:21:37,710 --> 00:21:38,930
Esto va de poder.
312
00:21:40,909 --> 00:21:41,909
Escucha.
313
00:21:42,890 --> 00:21:44,950
Cuando tu padre no esté, ¿qué será de
ti?
314
00:21:46,150 --> 00:21:47,150
¿Ah? En fin.
315
00:21:49,430 --> 00:21:51,830
Sabes que nunca aceptarán a una mujer en
la mafia.
316
00:21:52,450 --> 00:21:57,750
Y no te respetará nadie. A lo mejor te
llevas unos sobrecitos, aparte de lo que
317
00:21:57,750 --> 00:21:58,750
tu padre te guarde.
318
00:21:59,830 --> 00:22:01,070
Tiras bien unos años.
319
00:22:02,470 --> 00:22:04,010
Y después, adiós, dinero.
320
00:22:04,890 --> 00:22:09,910
Acabarás viviendo en una casa adosada en
Staten Island, apestando a vertedero.
321
00:22:10,440 --> 00:22:11,440
Sin hijos.
322
00:22:11,980 --> 00:22:14,840
Una vida infeliz, si es lo que quieres.
Allá tú.
323
00:22:20,840 --> 00:22:23,360
Joe, ¿has leído el hombre que quiso ser
rey?
324
00:22:26,880 --> 00:22:33,800
Pues resulta que al final su soberbia le
lleva a sufrir una muerte violenta.
325
00:22:36,540 --> 00:22:38,420
Y a su compañero también.
326
00:22:40,460 --> 00:22:41,460
¿En serio?
327
00:22:42,140 --> 00:22:44,980
Pues iré a la biblioteca a echarle una
ojeada.
328
00:22:45,580 --> 00:22:46,980
Te lo aconsejo.
329
00:22:48,760 --> 00:22:55,420
Tú, mientras, sopeza mi oferta conforme
evolucionen las cosas.
330
00:23:04,820 --> 00:23:07,180
¿Siempre pides tanta comida en tus
descansos?
331
00:23:07,440 --> 00:23:09,440
Es que esperamos visita. ¿Quién?
332
00:23:10,950 --> 00:23:12,090
Vamos, mamá, ¿a quién?
333
00:23:12,530 --> 00:23:16,170
No habrás contratado a un payaso, no es
mi cumple. No es un payaso.
334
00:23:16,470 --> 00:23:18,970
Espero que no intente disuadirme de lo
que deseo hacer.
335
00:23:26,470 --> 00:23:27,470
Hola.
336
00:23:29,970 --> 00:23:33,330
¿Cómo estáis?
337
00:23:40,090 --> 00:23:41,170
Arrea, ese es.
338
00:23:44,910 --> 00:23:47,590
Sí, lo es. Y yo tampoco me lo puedo
creer.
339
00:23:47,930 --> 00:23:48,909
¿El chico?
340
00:23:48,910 --> 00:23:49,910
Ese es.
341
00:23:50,130 --> 00:23:52,250
A ver si tú logras convencerlo.
342
00:23:52,650 --> 00:23:53,650
Vale, Mamie.
343
00:23:54,030 --> 00:23:55,030
Haré lo que pueda.
344
00:23:56,310 --> 00:23:58,150
Dale recuerdos a Bambi. De tu parte.
345
00:24:04,870 --> 00:24:05,910
¿Cómo estás, señora?
346
00:24:06,800 --> 00:24:08,300
Soy Muhammad Ali.
347
00:24:08,800 --> 00:24:09,800
Mucho gusto.
348
00:24:10,460 --> 00:24:11,960
Tú debes de ser Jerome.
349
00:24:13,060 --> 00:24:14,060
Sí.
350
00:24:15,040 --> 00:24:20,780
A ver, explícame por qué quieres
combatir en la cruenta guerra de los
351
00:24:20,780 --> 00:24:26,600
blanquitos. La verdad, señor Ali, es que
quiero ser ingeniero, pero mi madre no
352
00:24:26,600 --> 00:24:27,880
puede pagarme los estudios.
353
00:24:28,240 --> 00:24:33,960
Hay muchos centros, Inca Kodos, y te
ganarás una beca. No es solo eso.
354
00:24:34,920 --> 00:24:36,680
Mi padre fue héroe de guerra.
355
00:24:37,840 --> 00:24:38,840
Héroe de guerra.
356
00:24:39,740 --> 00:24:41,060
¿Y tú quieres ser otro?
357
00:24:41,540 --> 00:24:46,120
No seré tan grande como él, pero quiero
que se sienta orgulloso de mí.
358
00:24:46,500 --> 00:24:47,680
No soy un cobarde.
359
00:24:49,080 --> 00:24:50,080
¿Cobarde?
360
00:24:54,840 --> 00:24:57,140
Hay que echarle valor para oponerse al
sistema.
361
00:24:58,420 --> 00:25:00,300
Yo he perdido millones de dólares.
362
00:25:00,680 --> 00:25:03,800
Me han prohibido boxear. He estado en el
calabozo.
363
00:25:05,320 --> 00:25:07,240
¿Crees que eso no requiere tener valor?
364
00:25:07,880 --> 00:25:08,880
Claro que sí.
365
00:25:09,240 --> 00:25:10,560
Pero usted es luchador.
366
00:25:10,960 --> 00:25:12,260
¿Por qué no va y lucha?
367
00:25:12,580 --> 00:25:16,180
Mi conciencia me impide matar a unos
hambrientos en el barro en pro de la
368
00:25:16,180 --> 00:25:17,180
América Blanca.
369
00:25:17,220 --> 00:25:20,200
El Vietcong nunca me ha llamado negro.
370
00:25:22,080 --> 00:25:26,920
Ya, pero si dejamos que un país caiga en
el comunismo, también caerán otros.
371
00:25:27,880 --> 00:25:29,100
¿No le preocupa eso?
372
00:25:29,320 --> 00:25:30,320
No, nada.
373
00:25:31,020 --> 00:25:32,020
¿A ti sí?
374
00:25:33,160 --> 00:25:34,160
Pues...
375
00:25:38,030 --> 00:25:43,630
Escucha, si pensara que esa guerra iba a
traer libertad e igualdad a 22 millones
376
00:25:43,630 --> 00:25:49,670
de compatriotas, no tendrían que
reclutarme. Iría allí mañana.
377
00:25:51,490 --> 00:25:52,490
Entiendo.
378
00:25:53,030 --> 00:25:59,810
Y escucha, tal vez estés dispuesto a
sacrificarte, pero lo pagarán
379
00:25:59,810 --> 00:26:00,810
otros.
380
00:26:01,030 --> 00:26:06,130
Tu madre, tus amigos y los hijos que
jamás tendrás.
381
00:26:08,010 --> 00:26:09,970
Y el dios al que no servirás.
382
00:26:10,690 --> 00:26:11,690
Eh.
383
00:26:12,910 --> 00:26:14,330
Quiero que reflexiones.
384
00:26:17,870 --> 00:26:18,970
Gracias, campeón.
385
00:26:22,930 --> 00:26:27,030
Oiga, eh... ¿Me daría su autógrafo?
386
00:26:27,610 --> 00:26:29,390
¿Qué te parece, Miss Willa?
387
00:26:30,290 --> 00:26:32,290
Legalmente no tienes donde agarrarte.
388
00:26:33,100 --> 00:26:37,900
Pero me juego el cuello a que el
tribunal va a favorecer siempre a un
389
00:26:37,900 --> 00:26:39,760
blanco como Straub. ¿Y la oferta?
390
00:26:40,020 --> 00:26:41,800
Sales con los bolsillos llenos.
391
00:26:42,440 --> 00:26:45,520
Conservas el guichi. Podrás seguir
avanzando.
392
00:26:45,860 --> 00:26:49,020
Y el señor Grant vivirá como un
auténtico maraja.
393
00:26:49,620 --> 00:26:51,320
Tendría que acceder al trato.
394
00:26:53,620 --> 00:26:55,500
Sabes que me crié en el Bronx, ¿no?
395
00:26:55,700 --> 00:26:56,700
Sí.
396
00:26:56,960 --> 00:27:00,680
Pues Robert Moses apareció y construyó
la autopista.
397
00:27:01,000 --> 00:27:02,160
La que cruza el Bronx.
398
00:27:02,420 --> 00:27:03,420
Sí.
399
00:27:04,060 --> 00:27:06,140
Y volaron todo el barrio.
400
00:27:07,820 --> 00:27:08,820
Sorpresa.
401
00:27:09,320 --> 00:27:13,280
¿Tú sabías que mi padre tenía un
colmado?
402
00:27:13,680 --> 00:27:17,480
No. Yo lo ayudaba a apilar el producto.
403
00:27:18,400 --> 00:27:23,720
Conocíamos a todo el mundo y todo el
mundo nos conocía. Era un barrio.
404
00:27:24,220 --> 00:27:27,880
Y fiaba a todos sus clientes sin
excepción.
405
00:27:28,600 --> 00:27:31,060
Creo que por eso me hice contable.
406
00:27:31,380 --> 00:27:33,440
¿No querías cometer errores?
407
00:27:33,800 --> 00:27:34,800
No, ni uno.
408
00:27:35,660 --> 00:27:37,800
Bumpy, teníamos un barrio.
409
00:27:39,060 --> 00:27:45,100
Incluso parecía que me habían criado
todas las mujeres de nuestro barrio.
410
00:27:46,560 --> 00:27:48,560
Tenía miles de primos allí.
411
00:27:49,000 --> 00:27:50,120
Qué suerte.
412
00:27:51,040 --> 00:27:52,240
Sí que lo era.
413
00:27:53,620 --> 00:27:55,620
El problema te está...
414
00:27:56,620 --> 00:28:00,920
Es que sus edificaciones destruyen
comunidades.
415
00:28:01,700 --> 00:28:07,440
Y aunque diga generaremos empleo, tú
sabes que ninguno de esos cargos irá a
416
00:28:07,440 --> 00:28:09,260
parar a negros. Ninguno.
417
00:28:09,940 --> 00:28:14,160
Ni siquiera podemos permitirnos vivir en
estas viviendas de lujo.
418
00:28:14,720 --> 00:28:19,860
Acabará viniendo aquí y destruirá
nuestra cultura y nuestra comunidad.
419
00:28:22,620 --> 00:28:24,280
Pero a ti no te afectará.
420
00:28:26,260 --> 00:28:27,300
Te comprendo.
421
00:28:27,840 --> 00:28:29,760
Solo quería una opinión profesional.
422
00:28:31,000 --> 00:28:34,720
Pues mi opinión profesional es que ese
diablo arda en el infierno.
423
00:28:40,960 --> 00:28:42,840
He conocido a Muhammad Ali.
424
00:28:43,420 --> 00:28:44,420
Gracias a Manny.
425
00:28:45,460 --> 00:28:46,500
¿Y qué te ha dicho?
426
00:28:46,780 --> 00:28:48,160
¿Habéis hablado de la guerra?
427
00:28:48,660 --> 00:28:49,660
Sí.
428
00:28:50,080 --> 00:28:51,080
¿Y?
429
00:28:51,700 --> 00:28:54,020
¿Sabías que ha perdido combates y
millones de dólares?
430
00:28:54,620 --> 00:28:58,360
¡Qué locura! A ver, es una eminencia.
¿Crees que le pondrán en la línea de
431
00:28:58,360 --> 00:28:59,199
fuego? ¿Qué va?
432
00:28:59,200 --> 00:29:00,200
No es por eso.
433
00:29:00,380 --> 00:29:02,620
Es un negro musulmán, mamá. Yo no lo
soy.
434
00:29:02,820 --> 00:29:04,120
Yo no soy como él.
435
00:29:04,400 --> 00:29:07,220
Verás, mi religión no me impide combatir
por mi país.
436
00:29:08,040 --> 00:29:11,760
¿Y qué ha hecho este país por ti, aparte
de esclavizar a tu pueblo?
437
00:29:12,600 --> 00:29:14,740
Mamá, este país también tiene su lado
bueno.
438
00:29:15,960 --> 00:29:17,560
No me da miedo combatir.
439
00:29:18,240 --> 00:29:19,800
Y no me da miedo morir.
440
00:29:21,320 --> 00:29:22,580
Y ya soy adulto.
441
00:29:22,970 --> 00:29:24,810
Tengo que poder pensar por mi cuenta.
442
00:29:25,430 --> 00:29:26,790
Tomar mis decisiones.
443
00:29:37,430 --> 00:29:38,430
Señor.
444
00:29:41,970 --> 00:29:42,970
Señor Strapp.
445
00:29:44,530 --> 00:29:45,530
¿Podemos hablar?
446
00:29:46,170 --> 00:29:47,810
Traemos un recado de Bumpy Johnson.
447
00:29:48,170 --> 00:29:52,350
Queremos que revise esta declaración que
usted le hizo firmar a Marshall Grant.
448
00:29:54,320 --> 00:29:56,500
Traten esto con mi abogado. No.
449
00:29:57,100 --> 00:30:00,900
Usted va a firmar este acidávit para
devolver el Sinclair a Bambi Johnson.
450
00:30:01,380 --> 00:30:04,420
Si no, lo finiquitamos con mi 45.
451
00:30:07,540 --> 00:30:11,240
¡Joder! ¡Tiene refuerzos! ¡Los patones
de Colombo!
452
00:30:28,110 --> 00:30:29,110
No tengo balas.
453
00:31:09,450 --> 00:31:11,170
Vengo a ver a Estela, gigante.
454
00:31:12,250 --> 00:31:13,250
Delia.
455
00:31:14,210 --> 00:31:15,230
¿Qué haces aquí?
456
00:31:15,970 --> 00:31:18,810
Me dijiste que si necesitaba ayuda, te
la pidiera.
457
00:31:19,570 --> 00:31:20,650
Sí, por supuesto.
458
00:31:23,090 --> 00:31:24,210
Ven, siéntate.
459
00:31:34,750 --> 00:31:36,930
Mira, Estela ni siquiera moja a Matalí.
460
00:31:37,800 --> 00:31:40,560
Ni Muhammad Ali en persona ha convencido
al chico.
461
00:31:41,320 --> 00:31:45,020
Vaya. Y estoy muy, muy preocupada.
462
00:31:46,200 --> 00:31:47,360
Es lógico.
463
00:31:48,640 --> 00:31:50,480
No quiero perder otro hijo.
464
00:31:51,680 --> 00:31:53,020
¿Imaginas cómo me siento?
465
00:31:54,480 --> 00:31:55,480
Pues claro.
466
00:31:56,620 --> 00:31:57,720
¿Qué puedo hacer?
467
00:31:58,380 --> 00:31:59,359
No sé.
468
00:31:59,360 --> 00:32:01,340
Tú no puedes quitárselo de la cabeza.
469
00:32:01,780 --> 00:32:03,660
Conoces mucha gente influyente.
470
00:32:05,390 --> 00:32:07,990
Es complicado que no lo recluten si él
quiere ir.
471
00:32:08,350 --> 00:32:12,710
Y si Muhammad Ali no lo ha convencido...
Creo que lo que quiere es ponerse a
472
00:32:12,710 --> 00:32:14,730
prueba después de morir su padre.
473
00:32:15,590 --> 00:32:20,390
Y Teddy... Jerome ha estado expuesto a
mucha muerte.
474
00:32:20,990 --> 00:32:26,270
Puede que él quiera plantarle cara y...
demostrarse que no la teme. No es
475
00:32:26,270 --> 00:32:27,270
posible.
476
00:32:27,430 --> 00:32:30,450
Es todo psicológico y es terco como una
mula.
477
00:32:32,350 --> 00:32:33,350
Igual que Teddy.
478
00:32:41,230 --> 00:32:42,230
¿Qué quieres que haga?
479
00:32:46,650 --> 00:32:50,550
Se me ocurre que podrías raptarle y
llevarle a Canadá.
480
00:32:51,850 --> 00:32:53,230
De Elias, por favor.
481
00:32:55,150 --> 00:32:57,870
Te necesito. No tengo a nadie.
482
00:33:02,990 --> 00:33:04,490
Deja que hable con mis hombres.
483
00:33:05,550 --> 00:33:06,850
A ver qué puedo hacer.
484
00:33:13,100 --> 00:33:15,000
¿Me aconsejas que vayamos a juicio?
485
00:33:15,860 --> 00:33:18,560
Pues si te parece lo más indicado,
adelante.
486
00:33:23,480 --> 00:33:24,800
Podemos ganar este caso.
487
00:33:26,620 --> 00:33:29,560
Últimamente no tenemos suerte. Entiendo.
No, ninguna.
488
00:33:30,400 --> 00:33:32,920
Intuía que salir del mercado de Jacob
era una cagada.
489
00:33:33,760 --> 00:33:36,200
Perfecto. Si perdemos el Sinclair, ¿qué
nos queda?
490
00:33:38,400 --> 00:33:39,400
¿Qué es ello?
491
00:33:39,880 --> 00:33:40,880
Yo te lo digo.
492
00:33:41,580 --> 00:33:43,740
Iremos tirando a duras penas, si es así.
493
00:33:49,000 --> 00:33:52,400
Más vale que cierres la bocata para que
Bumpy no se entere de lo que has dicho.
494
00:33:53,100 --> 00:33:54,100
¿Está claro?
495
00:33:56,120 --> 00:33:57,200
Era mi abogado.
496
00:33:58,600 --> 00:33:59,579
¿Qué ha dicho?
497
00:33:59,580 --> 00:34:01,620
Vamos a procurar desestimar el caso.
498
00:34:02,400 --> 00:34:06,840
Marshall comparecerá ante el juez y
jurará que ellos le coaccionaron para
499
00:34:06,840 --> 00:34:09,460
firmar. ¿Y te quedarás en Sinclair? Sí.
500
00:34:10,480 --> 00:34:11,620
¿Y si pierdes el caso?
501
00:34:12,040 --> 00:34:13,120
No perderemos.
502
00:34:13,540 --> 00:34:16,500
Está apuntado a los jueces, pero decide
el jurado.
503
00:34:17,080 --> 00:34:18,340
Ellos creerán a Marshall.
504
00:34:19,139 --> 00:34:20,420
Voy a hablar con él.
505
00:34:21,540 --> 00:34:25,920
Y una puta mierda. No. Vamos, Pino, que
esto es pan comido. Me la trae al pairo.
506
00:34:25,980 --> 00:34:29,400
Tenemos problemas más gordos. Y no
quiero que mis chicos se enfurruñen por
507
00:34:29,400 --> 00:34:31,679
intentar ayudar a un puto moliñán.
508
00:34:33,199 --> 00:34:34,360
Delia es mi amiga.
509
00:34:34,820 --> 00:34:38,360
¿Lo entiendes? Pues búscate amigos
mejores, confiesa Estela.
510
00:34:38,699 --> 00:34:41,860
¿Qué tiene esa señora negra en tu
contra? No tiene nada en mi contra.
511
00:34:42,159 --> 00:34:43,580
Es casi de la familia.
512
00:34:44,659 --> 00:34:46,219
No es de tu familia, Estelle.
513
00:34:47,120 --> 00:34:49,420
Es la familia que me habría gustado
tener.
514
00:34:51,100 --> 00:34:53,699
Me enamoré de su hijo, Teddy.
515
00:34:55,280 --> 00:34:57,160
Y deseaba que fuera mi suegra.
516
00:34:58,760 --> 00:35:01,100
Soy medio responsable de la muerte de
Teddy.
517
00:35:03,040 --> 00:35:07,860
Así que la quiero y se lo debo. Y tú vas
a ayudarme, pedazo de capullo.
518
00:35:09,840 --> 00:35:10,840
Está bien.
519
00:35:11,300 --> 00:35:16,300
Está bien, si tanto quieres ayudarla,
lleva a su hijo tu mismita a Canadá. Yo
520
00:35:16,300 --> 00:35:18,740
debo preocuparme por esta puta familia.
521
00:35:18,940 --> 00:35:20,780
La familia Genovese.
522
00:35:21,100 --> 00:35:25,940
Es lo que me pidió tu padre y pienso
protegerla a toda costa. Tú, haz lo que
523
00:35:25,940 --> 00:35:28,200
quieras. Me importa un puñetero, obledo.
524
00:35:28,660 --> 00:35:31,620
¿Estamos? Lo siento, Estel. No es
problema nuestro.
525
00:35:31,940 --> 00:35:33,320
Y se acabó esta historia.
526
00:35:49,420 --> 00:35:50,660
Hola. Podemos entrar.
527
00:35:52,400 --> 00:35:53,400
¿Quién coño eres?
528
00:35:53,960 --> 00:35:55,640
¿Y por qué te traes a esta blanca?
529
00:35:56,040 --> 00:35:57,580
Es Estela Gigante.
530
00:35:58,440 --> 00:36:00,700
Es mi amiga y venimos a ver a él.
531
00:36:00,960 --> 00:36:04,900
Ya, es que no acostumbramos a dejar
pasar a los blancos porque la mayoría
532
00:36:04,900 --> 00:36:05,900
poli... Espera, Zadig.
533
00:36:11,340 --> 00:36:12,400
Yo te conozco.
534
00:36:13,420 --> 00:36:15,600
Sí, y yo a tu padre.
535
00:36:18,520 --> 00:36:19,780
¿Podemos hablar contigo?
536
00:36:24,640 --> 00:36:25,780
Estela es buena gente.
537
00:36:26,300 --> 00:36:27,480
Ella es de fiar.
538
00:36:28,480 --> 00:36:32,900
Si lleváis a Jerome a Canadá, tendréis
un coche, dinero para gasolina,
539
00:36:32,960 --> 00:36:36,860
provisiones para su acompañante y dinero
para que Jerome se instale cuando
540
00:36:36,860 --> 00:36:41,140
llegue. Hemos ayudado a jóvenes negros
que eran insumisos a salir de Harlem a
541
00:36:41,140 --> 00:36:44,560
escondidas. Joder, casi todos hemos
quemado las cartillas militares.
542
00:36:44,800 --> 00:36:47,440
Pero estamos hablando de un chaval que
quiere ir a Vietnam.
543
00:36:48,460 --> 00:36:53,840
Es joven y está confuso. Si él quiere
combatir, no podemos detenerlo. Sí
544
00:36:53,840 --> 00:36:54,840
podemos.
545
00:36:56,900 --> 00:36:57,900
Raptadlo.
546
00:36:58,860 --> 00:37:00,300
Ya puede decir misa.
547
00:37:01,240 --> 00:37:03,700
Así actuaría un gángster, no nosotros.
548
00:37:04,320 --> 00:37:06,640
A veces hay que actuar como un gángster.
549
00:37:07,720 --> 00:37:09,400
Elir lo sabe de buena tinta.
550
00:37:17,520 --> 00:37:18,499
¿Puedo ayudarle?
551
00:37:18,500 --> 00:37:21,540
Hola, chico. Estaba buscándome
locotones. ¿Tienes?
552
00:37:22,380 --> 00:37:23,380
Están aquí.
553
00:37:23,600 --> 00:37:24,600
¿Cuántos quiere?
554
00:37:24,680 --> 00:37:27,020
Como para un viaje de ocho horas.
555
00:37:27,560 --> 00:37:29,060
Guau, un viaje largo.
556
00:37:29,640 --> 00:37:30,640
Valdrá con cuatro.
557
00:37:31,320 --> 00:37:33,060
¿Cuál es tu fruta preferida, Jerome?
558
00:37:34,260 --> 00:37:35,360
¿Cómo sabe mi nombre?
559
00:37:35,640 --> 00:37:37,500
Te conocemos bien, hermano.
560
00:37:38,660 --> 00:37:40,160
Ponnos todo para llevar, Jerome.
561
00:37:40,840 --> 00:37:43,080
¿Elis? ¿Cómo tú por aquí?
562
00:37:43,300 --> 00:37:44,700
Te traigo un recado de tu madre.
563
00:37:45,520 --> 00:37:46,520
Ah, ¿sí?
564
00:37:47,210 --> 00:37:48,210
¿Cuál?
565
00:37:49,090 --> 00:37:54,410
Adiós. ¡Esperad! ¡No me toquéis! ¿De qué
vais?
566
00:37:56,030 --> 00:37:57,190
¡Esperad, Eli!
567
00:38:34,250 --> 00:38:35,890
Marshall, ¿estás aquí?
568
00:38:41,950 --> 00:38:42,950
No.
569
00:38:44,390 --> 00:38:45,490
Joder, no.
570
00:38:53,550 --> 00:38:56,790
Lo siento, Bumpy. Sé que era importante
para ti.
571
00:39:11,760 --> 00:39:13,800
Les mandé que te trajeran por una razón.
572
00:39:15,660 --> 00:39:21,300
Para despedirte de los hombres que ha
perdido esta familia y de mí. ¿Qué
573
00:39:21,300 --> 00:39:26,240
demonios? Esto parece de locos. Si
mueres tú, tendrán que enterrarme a mí
574
00:39:26,240 --> 00:39:27,240
junto a tu padre.
575
00:39:27,780 --> 00:39:29,160
Jerome, te llevamos a Canadá.
576
00:39:30,200 --> 00:39:34,120
Quieras o no quieras, te he metido la
ropa y dentro hay dinero para el
577
00:39:34,120 --> 00:39:35,300
y para una buena chaqueta.
578
00:39:36,060 --> 00:39:37,840
Lo haces contra mi voluntad.
579
00:39:38,080 --> 00:39:39,520
Aunque me odien para siempre.
580
00:39:42,090 --> 00:39:45,210
Si Muhammad Ali ha podido renunciar a su
pasión, el boxeo.
581
00:39:45,790 --> 00:39:47,270
Yo renuncio a ti.
582
00:39:49,330 --> 00:39:52,170
Mamá, no lo hagas. Yo lograré volver.
583
00:39:52,530 --> 00:39:54,390
Iré a la guerra, no lo impedirás.
584
00:39:56,170 --> 00:39:57,230
Eso es cierto.
585
00:39:58,690 --> 00:40:00,170
Me partirás el corazón.
586
00:40:01,110 --> 00:40:03,310
Cuando tengas hijos, lo entenderás.
587
00:40:04,570 --> 00:40:08,850
Jerome, la milicia necesita gente negra
para librar sus batallas.
588
00:40:09,360 --> 00:40:12,620
Les da igual que te juegues la vida.
Aquí te tratan como una colilla.
589
00:40:13,060 --> 00:40:14,960
Te trituran sin piedad. ¿No lo ves?
590
00:40:16,560 --> 00:40:20,140
Mi conciencia me impide matar a unos
hambrientos en el barro en pro de la
591
00:40:20,140 --> 00:40:21,140
América Blanca.
592
00:40:21,180 --> 00:40:24,140
El Vietcong nunca me ha llamado negro.
593
00:40:25,560 --> 00:40:30,060
Es que quiero hacer algo de provecho con
mi vida. En Harlem siento que me estoy
594
00:40:30,060 --> 00:40:34,120
asfixiando. ¿Y por qué no mejoras tu
vida quedándote aquí en Harlem?
595
00:40:35,020 --> 00:40:36,020
¿Cómo?
596
00:40:36,340 --> 00:40:37,540
Afiliándote a las panteras.
597
00:40:38,090 --> 00:40:39,790
Tenemos a muchos insumisos.
598
00:40:40,250 --> 00:40:45,250
Si vas a librar una guerra, que sea
justa. Únete a nosotros. Combate por
599
00:40:45,250 --> 00:40:48,410
que nos merecemos. Por la esperanza de
un futuro.
600
00:40:48,670 --> 00:40:50,830
Tal vez estés dispuesto a sacrificarte.
601
00:40:51,450 --> 00:40:52,830
Pero lo pagarán otros.
602
00:40:53,370 --> 00:40:54,370
Tu madre.
603
00:40:55,050 --> 00:40:56,050
Tus amigos.
604
00:40:56,310 --> 00:40:58,350
Y los hijos que jamás tendrás.
605
00:40:58,890 --> 00:40:59,890
Elise.
606
00:41:00,230 --> 00:41:03,090
Delia, él no piensa quedarse en Canadá
de brazos cruzados.
607
00:41:03,850 --> 00:41:06,830
Necesita una causa. Y aquí en casa
tenemos una.
608
00:41:07,230 --> 00:41:08,870
Pero es igual de peligroso.
609
00:41:11,670 --> 00:41:12,670
Mamá.
610
00:41:15,670 --> 00:41:16,670
Entiendo, Alice.
611
00:41:20,470 --> 00:41:21,930
Muhammad Ali tenía razón.
612
00:41:23,010 --> 00:41:24,910
Ningún Vietcong me ha llamado negro.
613
00:41:27,230 --> 00:41:31,090
No entraré en el ejército si formo parte
de las Panteras.
614
00:41:36,170 --> 00:41:37,350
Al menos estarás aquí.
615
00:41:40,390 --> 00:41:41,390
¿Alguien tiene fuego?
616
00:41:56,150 --> 00:41:57,490
Campeón. Toma ya.
617
00:41:58,890 --> 00:42:00,090
Bienvenido a las panteras.
618
00:42:18,280 --> 00:42:19,280
¿Por qué estás tan pronto en casa?
619
00:42:19,940 --> 00:42:21,620
¿En qué estaba pensando?
620
00:42:23,980 --> 00:42:29,060
¿Qué? Haberme avisado de que reconstruir
Harlem era una locura.
621
00:42:29,320 --> 00:42:30,840
Ellsworth, ¿qué te ocurre?
622
00:42:34,160 --> 00:42:35,300
¿Qué ha pasado?
623
00:42:36,720 --> 00:42:40,060
Marshall Grant ha muerto. ¿Cómo?
624
00:42:42,280 --> 00:42:44,200
Me han vencido, Mabel.
625
00:42:45,260 --> 00:42:47,800
Me van a quitar el Sinclair. No, no lo
sabes.
626
00:42:49,340 --> 00:42:50,900
He perdido, nena.
627
00:42:52,580 --> 00:42:55,580
He perdido. Y le ha costado la vida a un
hombre.
628
00:42:57,740 --> 00:42:59,420
Voy a darles lo que quieren.
629
00:43:00,780 --> 00:43:01,780
Reuniré el dinero.
630
00:43:02,280 --> 00:43:03,760
Saldaré las deudas.
631
00:43:05,180 --> 00:43:07,060
Y viviremos para contarlo.
632
00:43:09,260 --> 00:43:10,940
Si te sirve de consuelo.
633
00:43:11,540 --> 00:43:12,960
Estoy harta de esta guerra.
634
00:43:17,740 --> 00:43:19,820
Te siento muchísimo lo de Marshall.
635
00:43:44,300 --> 00:43:46,260
Este sitio me fascina.
636
00:43:46,800 --> 00:43:49,200
¿Es tan auténtico? ¿Tan italiano?
637
00:43:49,960 --> 00:43:51,480
Es muy italiano, sí.
638
00:43:52,120 --> 00:43:54,020
Vengo a menudo con amigos míos.
639
00:43:54,360 --> 00:43:58,840
Nos gusta porque es cocina tradicional.
Compran los ingredientes por toda
640
00:43:58,840 --> 00:44:00,220
Norteamérica. ¿Vamos al grano?
641
00:44:00,600 --> 00:44:01,880
Quiero acabar con esto.
642
00:44:02,960 --> 00:44:03,960
De acuerdo.
643
00:44:05,760 --> 00:44:07,460
Nuestro amigo está de muy mal humor.
644
00:44:07,740 --> 00:44:08,940
No entiendo por qué.
645
00:44:09,160 --> 00:44:15,220
Si usted va a sacar una formidable
tajada. Un buen hombre ha muerto. Y era
646
00:44:15,220 --> 00:44:16,220
mío.
647
00:44:16,510 --> 00:44:19,530
Sí, sí, Dios, algo habíamos oído.
648
00:44:20,190 --> 00:44:21,190
Una lástima.
649
00:44:21,450 --> 00:44:24,490
Se ha suicidado, ¿verdad? No estoy
seguro todavía.
650
00:44:24,910 --> 00:44:29,390
De no ser así, os aseguro que el
responsable lo pagará.
651
00:44:33,810 --> 00:44:35,530
Nos acusas de su muerte.
652
00:44:35,990 --> 00:44:39,490
Marshall Grant, con su testimonio, os
podría haber destrozado.
653
00:44:39,690 --> 00:44:41,810
Puede que sí, puede que no.
654
00:44:42,170 --> 00:44:44,170
Pero el pobre ya no está con nosotros.
655
00:44:44,710 --> 00:44:45,710
En fin.
656
00:44:47,970 --> 00:44:54,050
Joe y yo celebramos que lo haya
reconsiderado. Ahora, pongamos los
657
00:44:54,050 --> 00:44:55,050
las islas.
658
00:44:56,190 --> 00:44:57,190
Primero el dinero.
659
00:44:57,910 --> 00:44:58,910
Por supuesto.
660
00:45:06,070 --> 00:45:07,530
Sí, mira, así está todo.
661
00:45:07,910 --> 00:45:10,270
No quiero que el señor Strauss se
aproveche de nosotros.
662
00:45:10,710 --> 00:45:12,630
Joe, no falsearía una transacción
comercial.
663
00:45:13,410 --> 00:45:15,830
Somos socios, no quiero que te preocupes
lo más mismo.
664
00:45:32,940 --> 00:45:33,940
De acuerdo.
665
00:45:34,820 --> 00:45:35,820
Vamos a ello.
666
00:46:14,730 --> 00:46:16,630
Los tiempos cambian, encanto.
667
00:46:16,890 --> 00:46:19,150
Piensa en mi oferta, Joe.
668
00:47:30,560 --> 00:47:31,560
¿Arreglado?
669
00:47:32,860 --> 00:47:33,860
Ya lo creo.
670
00:47:35,120 --> 00:47:36,120
Bien.
671
00:47:37,440 --> 00:47:38,480
¿Qué coño?
672
00:47:40,380 --> 00:47:42,160
¿Crees que el cabrón era de fiar?
673
00:47:42,580 --> 00:47:44,800
Voy a quitaros esto de las putas manos.
674
00:47:45,420 --> 00:47:46,460
Es mi pasta.
675
00:47:49,120 --> 00:47:50,120
No, ya no.
676
00:47:50,800 --> 00:47:53,600
Ahora que estás sin blanca, haz lo que
mejor sabes hacer.
677
00:47:54,320 --> 00:47:55,580
Vender caballo y alcohol.
678
00:47:56,500 --> 00:47:58,160
Pero hoy, sin rencores.
679
00:47:59,320 --> 00:48:01,760
Y pásate cuando quieras por el St.
Clair, hombre.
680
00:48:02,920 --> 00:48:03,920
Invita a la casa.
681
00:48:04,880 --> 00:48:06,540
Don, coge el puto contrato.
682
00:48:06,960 --> 00:48:07,960
Sí, hija.
683
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
Andando.
684
00:48:36,270 --> 00:48:37,270
piensen.
48718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.