Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Переведено Phys-Kids.com
2
00:00:21,730 --> 00:00:25,692
Берись здесь. И вяжи вот так.
3
00:00:27,027 --> 00:00:28,862
Парень, хватит небом любоваться.
4
00:00:32,157 --> 00:00:34,117
Это место просто потрясающее.
5
00:00:34,201 --> 00:00:36,245
Ты ещё ничего не видел, друг мой.
6
00:00:39,748 --> 00:00:41,583
Ты не выглядишь счастливым.
7
00:00:42,084 --> 00:00:44,127
Мне что, танцевать надо?
8
00:00:44,211 --> 00:00:45,754
Два года прошло.
9
00:00:45,837 --> 00:00:48,131
Да, я очень рад вернуться домой.
10
00:00:48,215 --> 00:00:51,051
Но ты? Ты будешь рыдать,
когда придёт время уезжать.
11
00:00:51,134 --> 00:00:53,136
Тринидад тебя покорит.
12
00:00:53,220 --> 00:00:55,973
Мы должны доставить
эти бочки туда, куда надо.
13
00:00:58,267 --> 00:01:00,185
Ладно.
14
00:01:00,269 --> 00:01:03,605
Ходить по палубе и по земле -
разные вещи.
15
00:01:03,689 --> 00:01:05,941
Мне просто нужно... найти равновесие.
16
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
Да не только это, с твоим-то строением.
17
00:01:08,277 --> 00:01:11,822
- Дуновение ветерка - и тебя нет.
- Я не настолько худой.
18
00:01:11,905 --> 00:01:14,449
Я достану тебе
особое лекарство Тринидада.
19
00:01:16,785 --> 00:01:19,496
Когда я был ребёнком,
я приходил сюда каждый день.
20
00:01:19,580 --> 00:01:22,082
Я и не знал, что такое место
может существовать!
21
00:01:22,165 --> 00:01:24,668
Но ты и не думал,
что судьба занесёт тебя так далеко от...
22
00:01:24,751 --> 00:01:26,628
- как место называется?
- Эйвонли.
23
00:01:26,712 --> 00:01:28,505
Я закупался здесь для мамы.
24
00:01:28,589 --> 00:01:30,882
Она готовила только из свежих продуктов.
25
00:01:30,966 --> 00:01:32,467
Ничего залежавшегося.
26
00:01:32,551 --> 00:01:34,511
Эти запахи пробуждают во мне аппетит.
27
00:01:34,595 --> 00:01:36,972
На Острове принца Эдуарда вкусно готовят?
28
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
- Я люблю картофель.
- Да ладно, картофель?
29
00:01:39,891 --> 00:01:41,810
Мне же тут даже работать не с чем!
30
00:01:41,893 --> 00:01:45,230
Миссис Кинкэннон иногда готовила краба.
31
00:01:45,314 --> 00:01:48,317
А вот теперь уже интересно!
Как она его готовила?
32
00:01:48,984 --> 00:01:51,778
Варила его, кажется. С солью.
33
00:01:51,862 --> 00:01:54,906
И всё? Краба варила с солью?
34
00:01:56,325 --> 00:01:57,451
А что не так?
35
00:01:57,534 --> 00:02:00,454
Ничего. Просто его нужно
правильно готовить.
36
00:02:00,537 --> 00:02:03,165
Например, мамин тушёный краб.
Воскресное блюдо.
37
00:02:03,248 --> 00:02:07,044
Она варила листья колоказии
в кокосовом молоке,
38
00:02:07,127 --> 00:02:09,671
добавляла немного лука, чеснока, окры,
39
00:02:09,755 --> 00:02:11,882
свиной хвостик и затем краба.
40
00:02:11,965 --> 00:02:14,426
Потом клала целый стручок перца
и оставляла томиться.
41
00:02:14,509 --> 00:02:16,970
Мне кажется, я никогда
не пробовал острый перец.
42
00:02:17,054 --> 00:02:18,388
Ты-то?
43
00:02:18,472 --> 00:02:21,350
Да твоё тельце тогда бы
самому себе войну объявило.
44
00:02:21,767 --> 00:02:23,060
Думаю, я бы справился.
45
00:02:25,395 --> 00:02:27,564
Мама говорила: "Баш, иди попробуй".
46
00:02:27,648 --> 00:02:31,068
Я открывал рот,
и она давала мне целую ложку.
47
00:02:31,151 --> 00:02:32,903
До сих пор помню этот вкус,
48
00:02:32,986 --> 00:02:36,281
будто острое лекарство течёт по горлу.
49
00:02:36,782 --> 00:02:37,991
Звучит аппетитно.
50
00:02:38,575 --> 00:02:39,660
Так и было.
51
00:02:39,743 --> 00:02:42,079
Но мне только попробовать давали.
52
00:02:42,162 --> 00:02:43,914
Остальное на стол семье...
53
00:02:44,665 --> 00:02:47,167
а мне доставались объедки.
54
00:02:48,418 --> 00:02:50,212
Почему ты не ел с семьёй?
55
00:02:50,295 --> 00:02:52,422
То была не моя семья.
56
00:02:52,506 --> 00:02:54,091
А чья же?
57
00:02:54,174 --> 00:02:56,301
Белых людей,
на которых она работала, Блайт.
58
00:02:57,386 --> 00:02:59,179
Я такой глупый, прости.
59
00:02:59,262 --> 00:03:02,599
Ничего. В той одной ложке
по воскресеньям вкуса было больше,
60
00:03:02,682 --> 00:03:05,519
чем в твоей еде за всю жизнь,
судя по всему.
61
00:03:05,602 --> 00:03:08,522
В крабах, внимание,
с секретным ингредиентом...
62
00:03:08,605 --> 00:03:10,607
Солью.
63
00:03:11,650 --> 00:03:14,528
Какая красавица.
64
00:03:17,322 --> 00:03:19,074
Я раньше ездил на такой.
65
00:03:19,825 --> 00:03:22,369
Подойди, Баш. Она дружелюбная.
66
00:03:22,452 --> 00:03:23,662
Я с лошадьми на вы.
67
00:03:23,745 --> 00:03:27,124
Ты, паренёк, раз уж
ошиваешься у моей лошади,
68
00:03:27,207 --> 00:03:29,209
пойди в конюшню и принеси ей корма.
69
00:03:30,210 --> 00:03:32,254
Ждёшь подачку заранее?
70
00:03:32,337 --> 00:03:35,716
Я не ваш лакей.
Я свободный человек с 1834 года, сэр.
71
00:03:36,216 --> 00:03:38,677
Уверен, в гостинице
вы найдёте помощников.
72
00:03:45,434 --> 00:03:48,228
Вот так беседа.
Он и впрямь подумал, что ты слуга.
73
00:03:48,854 --> 00:03:51,481
Обычное дело.
Рыдай мы при каждом таком случае,
74
00:03:51,565 --> 00:03:53,650
весь Тринидад бы ушёл под воду.
75
00:03:54,234 --> 00:03:56,153
Давай-ка пойдём в место получше.
76
00:03:56,236 --> 00:03:59,030
Тебе же ещё нужно лекарство.
77
00:04:53,293 --> 00:04:55,504
Доброе утро, рада, что ты не спишь.
78
00:04:55,587 --> 00:04:57,255
Я за ночь не сомкнула глаз.
79
00:04:57,339 --> 00:05:00,133
Подумать только,
Эйвонли стоит на золоте.
80
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Я хорошо понимаю
твою нравственную дилемму.
81
00:05:04,137 --> 00:05:06,223
Мы все так благодарны и рады.
82
00:05:07,933 --> 00:05:10,727
Читать о золоте, конечно, замечательно,
83
00:05:10,811 --> 00:05:14,314
но ещё прекраснее было бы... его увидеть.
84
00:05:17,150 --> 00:05:19,486
Вообще-то, такое детям не положено.
85
00:05:20,529 --> 00:05:23,156
Но ты ведь не обычная девочка?
86
00:05:28,328 --> 00:05:30,247
Вот.
87
00:05:30,831 --> 00:05:32,207
Впечатляет.
88
00:05:37,963 --> 00:05:39,339
Я не...
89
00:05:40,257 --> 00:05:41,758
Что?..
90
00:05:42,884 --> 00:05:45,554
Это ведь золото?
91
00:05:46,346 --> 00:05:47,973
Пускай глаза привыкнут.
92
00:05:48,431 --> 00:05:50,058
Не спеши.
93
00:05:50,141 --> 00:05:52,310
Оно может оказаться прекраснее,
чем ты представляла.
94
00:05:53,019 --> 00:05:55,564
Видишь маленькие кусочки
среди красного, как они блестят?
95
00:05:55,981 --> 00:05:57,524
Почему я их не вижу?
96
00:05:57,607 --> 00:05:59,484
Твоей вины в этом нет, козявка.
97
00:05:59,568 --> 00:06:02,654
Вообще-то, виноват я, и я прошу прощения.
Тебе не хватает опыта.
98
00:06:02,737 --> 00:06:04,656
Прошу, не теряй веру в меня.
99
00:06:09,578 --> 00:06:11,746
А вот и они.
100
00:06:11,830 --> 00:06:15,000
Ты был прав, Нейт. Золото восхитительно.
101
00:06:18,712 --> 00:06:22,882
Мисс Марилла, вы сегодня светитесь,
как начищенная монетка!
102
00:06:26,886 --> 00:06:30,390
Мистер Данлоп, хлеб пахнет
просто изумительно.
103
00:06:30,473 --> 00:06:33,226
Праздничная корица, моя милая девочка.
104
00:06:33,893 --> 00:06:37,397
Следует праздновать каждое утро,
когда нас не свели в могилу.
105
00:06:37,480 --> 00:06:39,316
Вы совершенно правы, мисс Марилла.
106
00:06:39,399 --> 00:06:42,485
Соглашусь с мистером Данлопом.
Передайте праздничный хлеб.
107
00:06:43,320 --> 00:06:46,489
Что ж, Мэттью.
Я бы хотел помочь вам с добычей.
108
00:06:46,573 --> 00:06:50,577
Буду только рад.
Ведь главное всё сделать правильно.
109
00:06:53,038 --> 00:06:54,914
Мы не будем искать золото.
110
00:06:56,583 --> 00:06:58,376
По крайней мере, не сейчас.
111
00:06:58,460 --> 00:07:00,211
Мы с Мэттью ещё не приняли решение.
112
00:07:00,295 --> 00:07:03,131
Но вы должны! Мы можем стать
богатейшей семьёй в Эйвонли.
113
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
Мэттью больше не придётся
работать на ферме, а ты сможешь...
114
00:07:05,634 --> 00:07:08,970
Это дорого, Энн,
и мы усердно работали над сбором урожая.
115
00:07:12,432 --> 00:07:14,351
Мэттью, мисс Марилла,
116
00:07:14,434 --> 00:07:17,062
Вы совершенно правы, что осторожничаете.
117
00:07:17,771 --> 00:07:20,857
Конечно, наличие золота гарантировано,
но и риск по-прежнему есть.
118
00:07:21,524 --> 00:07:23,193
Что ж, Энн,
119
00:07:23,276 --> 00:07:26,863
Думаю, пора купить тебе
новую грифельную доску.
120
00:07:28,782 --> 00:07:31,326
Спасибо, Мэттью, я не хотела просить,
121
00:07:31,409 --> 00:07:34,204
хотя, технически,
предыдущую я сломала, защищая себя.
122
00:07:34,287 --> 00:07:35,538
Чую, это интересная история.
123
00:07:35,622 --> 00:07:37,374
На которую у неё нет времени.
124
00:07:37,457 --> 00:07:41,169
Можешь зайти в магазин
за новой грифельной доской после школы.
125
00:07:41,252 --> 00:07:44,506
- А теперь доедай и беги.
- Дети.
126
00:07:44,589 --> 00:07:47,258
Такие ценные... такие дорогие.
127
00:07:49,594 --> 00:07:51,596
Почему ты не сказала Нейту правду?
128
00:07:51,680 --> 00:07:53,807
Я думала, разглядеть
золото в почве будет просто.
129
00:07:53,890 --> 00:07:57,227
Он думает, что я ребёнок. "Козявка".
130
00:07:57,310 --> 00:08:00,230
Не рассчитывай быть с ним наравне, Энн.
131
00:08:00,313 --> 00:08:03,108
Он взрослый человек и учёный.
132
00:08:03,692 --> 00:08:06,027
Хотя этому можно научиться по книгам.
133
00:08:06,111 --> 00:08:08,488
И ты уже доказала, что хороша в этом.
134
00:08:09,239 --> 00:08:10,991
Но у тебя есть кое-что ещё.
135
00:08:11,366 --> 00:08:14,494
Помнишь, когда Минни Мэй болела,
ты приложила лук к её пяткам,
136
00:08:14,577 --> 00:08:17,372
- чтобы сбить жар?
- Это были сказки старой колдуньи.
137
00:08:17,455 --> 00:08:19,958
Нужно воображение,
чтобы верить в такое.
138
00:08:20,041 --> 00:08:23,420
Энн, твоё воображение - дар,
ему нельзя научиться.
139
00:08:23,503 --> 00:08:27,132
Что хорошего в воображении,
если я не замечаю, что у меня под носом?
140
00:08:30,010 --> 00:08:32,345
Эта ветка похожа на руку скелета.
141
00:08:34,931 --> 00:08:36,850
Злой скелет,
142
00:08:36,933 --> 00:08:39,144
который живёт в лесу с привидениями
143
00:08:39,853 --> 00:08:42,355
и питается невинными жизнями.
144
00:08:42,439 --> 00:08:44,733
Энн, это ужасно.
145
00:08:44,816 --> 00:08:46,943
Зачем они за нас цепляются?
146
00:08:47,027 --> 00:08:48,737
Они хотят навредить нам?
147
00:08:49,821 --> 00:08:53,241
Призраки с ветром
несут предупреждение: "Осторожно!"
148
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
- Они идут за нами.
- Тогда бежим.
149
00:09:10,967 --> 00:09:13,386
Ещё раз спасибо. Спасибо.
150
00:09:35,575 --> 00:09:37,160
Это Коул?
151
00:09:37,243 --> 00:09:39,412
- Он выглядит иначе.
- Скорее, более зрелым.
152
00:09:39,496 --> 00:09:41,998
Совсем не так, как до сбора урожая.
153
00:09:54,427 --> 00:09:57,263
Коул, кинь нам мяч обратно.
154
00:09:59,599 --> 00:10:00,600
Эй, слюнтяй!
155
00:10:02,352 --> 00:10:03,895
Да, ты.
156
00:10:14,322 --> 00:10:16,741
Хороший бросок, Рембрандт. Сыграем?
157
00:10:16,825 --> 00:10:19,619
Нет... не думаю. Но спасибо.
158
00:10:25,959 --> 00:10:29,170
Тогда сказал ей Ланселот Озёрный:
159
00:10:29,254 --> 00:10:30,713
"Как после моего отказа я
160
00:10:30,797 --> 00:10:32,549
могу явиться
161
00:10:32,632 --> 00:10:35,260
в Камелот к Артуру,
162
00:10:36,469 --> 00:10:40,056
который сам столь верен слову,
163
00:10:40,140 --> 00:10:43,476
- словно то слово - Божье?"
- Думаю, вся эта поэма постыдная.
164
00:10:44,060 --> 00:10:45,937
Их стоило вымазать в смоле и перьях.
165
00:10:46,020 --> 00:10:47,188
Джози?
166
00:10:47,272 --> 00:10:50,400
Гвиневра вышла замуж за короля,
а не за Ланселота.
167
00:10:50,483 --> 00:10:52,652
Мистер Филлипс, можете перейти к части,
168
00:10:52,735 --> 00:10:56,364
в которой настоящая любовь Элейны
становится такой трагичной?
169
00:10:56,447 --> 00:10:57,740
Нет.
170
00:10:58,199 --> 00:11:00,243
Больше меня не перебивать.
171
00:11:03,496 --> 00:11:05,415
"Да, - сказала королева.
172
00:11:05,498 --> 00:11:08,293
Дитя, обладающее моралью,
но не умеющее править,
173
00:11:08,376 --> 00:11:10,920
потеряв меня..."
174
00:11:13,464 --> 00:11:14,299
Коул?
175
00:11:15,174 --> 00:11:17,260
Что у тебя там?
176
00:11:20,179 --> 00:11:21,264
Коул!
177
00:11:21,347 --> 00:11:23,933
Простите, мистер Филлипс. Я всё уберу.
178
00:11:24,017 --> 00:11:25,935
Ты рисуешь,
179
00:11:26,019 --> 00:11:30,523
когда я без устали
отдаю свою жизнь твоему обучению?
180
00:11:31,190 --> 00:11:33,860
К доске!
181
00:11:33,943 --> 00:11:35,320
Сейчас же!
182
00:11:59,719 --> 00:12:02,597
Любишь рисовать? Нарисуй вот это.
183
00:12:04,098 --> 00:12:05,725
И чтобы было разборчиво.
184
00:12:11,940 --> 00:12:13,733
Возвращаемся к книгам!
185
00:12:15,652 --> 00:12:17,862
"Да, - сказала королева.
186
00:12:17,946 --> 00:12:20,448
Дитя, обладающее моралью,
но не умеющее править,
187
00:12:20,531 --> 00:12:22,951
потеряв меня..."
188
00:12:31,000 --> 00:12:34,754
[Я не буду рисовать в классе]
189
00:12:34,379 --> 00:12:35,755
Без завитушек.
190
00:12:36,172 --> 00:12:38,883
Тебе нужно место
для ещё пятидесяти таких же.
191
00:12:43,763 --> 00:12:46,599
Свежая капуста!
192
00:12:46,683 --> 00:12:48,101
Свежая треска!
193
00:12:52,814 --> 00:12:55,441
Я по многому здесь скучаю.
194
00:12:56,859 --> 00:12:58,778
А по чему-то совсем не скучаю.
195
00:13:00,863 --> 00:13:03,282
- Сколько?
- Сколько у тебя есть?
196
00:13:04,117 --> 00:13:08,204
Ничего у него нет. Ни цента.
Я же говорил, мы просто срезаем путь.
197
00:13:09,539 --> 00:13:12,792
Почему ты ведёшь меня через все эти
соблазнительные деликатесы?
198
00:13:12,875 --> 00:13:15,211
Попридержи коней, мальчик с фермы.
199
00:13:15,586 --> 00:13:19,382
- Как насчёт этого? Только попробовать?
- Нет. Не ешь это.
200
00:13:19,465 --> 00:13:22,552
Баш, я умираю с голоду,
а выглядит оно очень аппетитно.
201
00:13:22,635 --> 00:13:24,595
Конечно. Тринидадцы умеют готовить.
202
00:13:24,679 --> 00:13:26,848
Особенно из остатков пищи,
которые никто не ест.
203
00:13:26,931 --> 00:13:29,350
Тебе нужно попробовать,
что мы делаем с настоящей едой.
204
00:13:29,434 --> 00:13:32,395
Давай я вернусь,
чтобы мне было с чем сравнить?
205
00:13:32,478 --> 00:13:35,565
Терпенье, парень. Не плачь. Вот возьми.
206
00:13:36,315 --> 00:13:39,152
Это манго. Приготовься к новым ощущениям.
207
00:13:43,823 --> 00:13:47,160
Неплохо, да? Не ешь кожицу. Выплюни.
208
00:13:47,827 --> 00:13:50,329
Если оно меня не убьёт,
то чего добру пропадать?
209
00:14:02,675 --> 00:14:04,927
И ты променял это на котельную?
210
00:14:06,054 --> 00:14:08,723
Чтобы что-то променять,
нужно иметь выбор.
211
00:14:22,487 --> 00:14:24,989
- Привет, мам.
- Себастьян!
212
00:14:25,948 --> 00:14:27,867
Ты что, пытаешься убить меня?
213
00:14:28,451 --> 00:14:29,952
Тебя кто-нибудь видел?
214
00:14:30,703 --> 00:14:32,872
Иди сюда, иди скорее.
215
00:14:33,664 --> 00:14:34,957
Иди.
216
00:14:42,298 --> 00:14:45,218
Что это за мальчик,
который выглядит как мокрая курица?
217
00:14:45,301 --> 00:14:47,220
Как твоё имя?
218
00:14:47,303 --> 00:14:51,099
Гилберт Блайт, мэм.
219
00:14:51,182 --> 00:14:53,226
Совсем нет.
220
00:14:53,309 --> 00:14:56,521
Ты, наверное, первый,
кто назвал меня "мэм".
221
00:14:56,854 --> 00:14:58,189
Откуда ты?
222
00:14:58,272 --> 00:14:59,899
С Острова принца Эдуарда. Канада.
223
00:14:59,982 --> 00:15:03,569
Тебя не кормили на корабле,
Гилберт Блайт?
224
00:15:03,653 --> 00:15:08,366
Себастьян пообещал мне
лучшее лекарство на Тринидаде.
225
00:15:09,534 --> 00:15:10,743
Понятно.
226
00:15:15,748 --> 00:15:18,918
"Себастьян" звучит куда лучше, чем "Баш".
227
00:15:19,127 --> 00:15:21,546
Помолчи.
228
00:15:22,130 --> 00:15:23,923
Только что приготовила.
229
00:15:24,757 --> 00:15:28,678
Интуиция подсказала мне,
что скоро я увижу своего сына.
230
00:15:29,720 --> 00:15:31,222
Хэйзел!
231
00:15:34,142 --> 00:15:36,686
- Он ворует?
- Нет, сладкий.
232
00:15:36,769 --> 00:15:40,189
Иисус завещал нам помогать другим людям.
233
00:15:40,273 --> 00:15:41,899
Этот человек голоден.
234
00:15:42,775 --> 00:15:44,402
Всё, теперь у тебя есть еда.
235
00:15:45,570 --> 00:15:47,864
Мы придём завтра.
236
00:15:47,947 --> 00:15:49,782
Нет, довольно благотворительности.
237
00:15:49,866 --> 00:15:52,368
Заявитесь ещё - у вас будут проблемы.
238
00:15:54,412 --> 00:15:55,705
Пойдём, сладкий.
239
00:16:12,597 --> 00:16:14,807
Что это такое?
240
00:16:14,891 --> 00:16:17,602
Веточка тимьяна. Приправа. То лекарство.
241
00:16:18,811 --> 00:16:21,814
А... это?
242
00:16:24,066 --> 00:16:25,401
Кукурузная клёцка.
243
00:16:28,821 --> 00:16:30,990
Потрясающе.
244
00:16:31,073 --> 00:16:35,536
Если это лекарство...
Хотел бы я болеть каждый день.
245
00:16:38,331 --> 00:16:41,417
Рад видеть, как ты наслаждаешься
плодами рабского труда.
246
00:16:43,336 --> 00:16:46,255
Я думал, рабство отменили 50 лет назад.
247
00:16:46,339 --> 00:16:48,758
Моя семья не покидала эту плантацию.
248
00:16:49,634 --> 00:16:52,094
Ни бабушка... ни мама.
249
00:16:53,846 --> 00:16:55,640
Она растит их детей.
250
00:16:56,641 --> 00:16:58,017
А я едва её знаю.
251
00:17:58,286 --> 00:17:59,912
Спасибо.
252
00:18:00,705 --> 00:18:02,498
Мистер Катберт...
253
00:18:02,957 --> 00:18:05,376
золотые рудники - это плохо?
254
00:18:05,918 --> 00:18:07,295
Может быть, и хорошо.
255
00:18:07,962 --> 00:18:10,715
- Что мы будем с ним делать?
- Мы ещё не решили.
256
00:18:18,139 --> 00:18:20,683
Ты должна была помешать ему
сесть на пароход, Энн.
257
00:18:20,766 --> 00:18:23,436
Если Гилберт упадёт за борт
и утонет, то это твоя вина.
258
00:18:23,519 --> 00:18:26,939
Он бы приехал быстрее,
если бы знал, что на его ферме золото.
259
00:18:27,023 --> 00:18:29,525
Энн пишет ему письмо, да, Энн?
260
00:18:30,735 --> 00:18:32,278
Он выглядит ужасно одиноким.
261
00:18:32,862 --> 00:18:35,656
По-моему, он больше грустный
и красивый, чем одинокий.
262
00:18:35,740 --> 00:18:38,743
Джози влюбилась в Коула.
263
00:18:38,826 --> 00:18:41,245
Неправда. Я просто наблюдательна.
264
00:18:41,329 --> 00:18:45,958
Нет никого грустнее
и красивее Гилберта Блайта.
265
00:18:48,210 --> 00:18:50,296
Понимаю, что он чувствует.
266
00:18:52,673 --> 00:18:55,551
Твой рисунок изумительный.
Ты оживил Камелот.
267
00:18:55,635 --> 00:18:58,262
А Билли Эндрюс - дикарь.
268
00:18:58,346 --> 00:19:01,182
У меня есть клубничные пирожные
Можно присоединиться?
269
00:19:07,146 --> 00:19:08,522
А вы, девочки, не хотите?
270
00:19:16,238 --> 00:19:18,115
У Дианы клубничные пирожные.
271
00:19:23,079 --> 00:19:25,998
Прости, Джози, но клубничные -
мои любимые.
272
00:19:27,625 --> 00:19:29,085
Спасибо.
273
00:19:29,168 --> 00:19:32,004
- Хочешь пирожное?
- Не откажусь.
274
00:19:32,088 --> 00:19:33,714
Что? Конечно, Присси.
275
00:19:33,798 --> 00:19:36,175
С радостью пообедаю с тобой
и старшими девочками.
276
00:19:36,258 --> 00:19:39,679
- Кто-нибудь хочет печенье?
- Выглядит прекрасно!
277
00:19:45,434 --> 00:19:48,729
К-О-Т. Кот.
278
00:19:50,648 --> 00:19:52,066
Мистер Катберт, посмотрите.
279
00:19:53,275 --> 00:19:54,276
Я пишу на английском.
280
00:20:06,372 --> 00:20:08,374
Я... я закончил. Простите.
281
00:20:09,166 --> 00:20:11,377
Пойду... пойду работать.
282
00:20:17,049 --> 00:20:20,302
Привидений не бывает.
Привидений не бывает.
283
00:20:20,386 --> 00:20:22,930
Привидений не бывает.
284
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
Переведено Phys-Kids.com
285
00:20:51,292 --> 00:20:54,336
Я едва выжила в этом кошмаре.
286
00:20:54,420 --> 00:20:58,966
На Эйвонли обрушилось
страшное проклятье.
287
00:20:59,216 --> 00:21:02,762
Оно проникло в каждую щель и уголок,
в каждое дерево и цветок.
288
00:21:02,845 --> 00:21:04,638
Все духи двигаются.
289
00:21:04,722 --> 00:21:08,517
Почти уверена,
что видела призрачную даму у ручья.
290
00:21:09,059 --> 00:21:10,644
- Что ей было нужно?
- Мы!
291
00:21:10,728 --> 00:21:13,773
Ты бы умерла от страха?
292
00:21:16,192 --> 00:21:18,861
Это не реально, Руби. Да, Энн?
293
00:21:19,278 --> 00:21:22,490
Спасибо, Руби. Твои слёзы -
наилучший комплимент.
294
00:21:22,573 --> 00:21:27,328
Рассказ я назвала "Лес с привидениями:
Самая леденящая душу сказка".
295
00:21:29,997 --> 00:21:31,874
Я восхищаюсь твоим воображением, Энн.
296
00:21:31,957 --> 00:21:33,918
Но я вспомнила, что мне пора домой.
297
00:21:34,001 --> 00:21:36,629
И мне тоже. Уже темнеет.
298
00:21:36,712 --> 00:21:38,506
Но вы ещё не слышали концовку.
299
00:21:38,589 --> 00:21:41,509
Я её ещё не придумала,
но она будет мрачной.
300
00:21:41,592 --> 00:21:44,011
Может, завтра? По дороге в школу.
301
00:21:44,094 --> 00:21:46,889
Задолго до сумерек. Пока.
302
00:21:47,556 --> 00:21:49,266
Будь осторожна по дороге домой!
303
00:21:55,481 --> 00:21:57,983
"Лес с привидениями",
304
00:21:58,067 --> 00:22:01,028
автор - Энн Ширли-Катберт.
305
00:22:03,697 --> 00:22:06,033
Маленькая девочка...
306
00:22:08,244 --> 00:22:11,121
почувствовала, что тёмная сила...
307
00:22:11,205 --> 00:22:12,832
скрывается...
308
00:22:12,915 --> 00:22:16,210
прямо за деревьями.
309
00:22:23,759 --> 00:22:25,719
Пожалуйста, не убивай меня.
310
00:22:25,803 --> 00:22:28,639
Пожалуйста, не убивай меня.
Пожалуйста, не убивай меня.
311
00:22:39,483 --> 00:22:41,485
Привет.
312
00:22:54,331 --> 00:22:56,333
Да ладно.
313
00:22:58,961 --> 00:23:02,548
Я только что встретила
прекрасное лесное создание.
314
00:23:03,424 --> 00:23:04,967
Что-то не так?
315
00:23:09,221 --> 00:23:11,056
Моя двоюродная бабушка Беатрис...
316
00:23:11,140 --> 00:23:12,558
Умерла.
317
00:23:13,851 --> 00:23:16,604
Мистер Данлоп.
318
00:23:19,857 --> 00:23:23,360
Осталось большое наследство, но
319
00:23:23,444 --> 00:23:26,864
оно не утешит.
320
00:23:27,489 --> 00:23:30,618
Я уже был сиротой,
как ты, Энн, но сейчас...
321
00:23:31,368 --> 00:23:32,536
я взаправду одинок.
322
00:23:33,537 --> 00:23:34,955
Вы не одиноки.
323
00:23:35,456 --> 00:23:38,375
У вас есть я,
ваша младшая сестра, помните?
324
00:23:39,293 --> 00:23:41,128
Ты милая девочка, Энн.
325
00:23:41,670 --> 00:23:44,465
Тётя Беа хотела,
чтобы у меня была чудесная семья.
326
00:23:45,466 --> 00:23:47,801
Может, ваша тётя
будет милым привидением.
327
00:23:48,218 --> 00:23:50,137
Вы верите в привидений?
328
00:23:50,220 --> 00:23:53,390
Интересный вопрос.
Должен ли я верить в них?
329
00:23:53,474 --> 00:23:55,726
Я пишу рассказ "Лес с привидениями".
330
00:23:55,809 --> 00:23:58,604
И там есть привидение. Она прекрасна.
331
00:23:59,021 --> 00:24:03,233
Меня до смерти пугает, но я должна закончить.
Это мой писательский долг.
332
00:24:03,317 --> 00:24:06,278
Тётя Беа любила
хорошие страшные истории.
333
00:24:07,821 --> 00:24:12,743
У тебя есть чем запечатлеть свою работу?
334
00:24:12,826 --> 00:24:15,996
Я предпочитаю ручку и чернила карандашу.
335
00:24:16,080 --> 00:24:18,957
У писателя должны быть новейшие
336
00:24:19,041 --> 00:24:20,626
инструменты для письма.
337
00:24:21,418 --> 00:24:23,170
Хочу, чтобы ты взяла её.
338
00:24:26,757 --> 00:24:29,843
Я буду дорожить ей всегда. Спасибо.
339
00:25:07,506 --> 00:25:08,882
Всем добрый вечер!
340
00:25:10,426 --> 00:25:12,594
У меня был невероятно продуктивный день.
341
00:25:13,095 --> 00:25:15,389
И большую его часть
я проболтал с Уильямом.
342
00:25:15,472 --> 00:25:17,474
- Кто это?
- Мистер Барри.
343
00:25:18,308 --> 00:25:22,229
По словам Уильяма,
многие скептически относятся к золоту,
344
00:25:22,312 --> 00:25:23,814
даже после городского собрания.
345
00:25:23,897 --> 00:25:26,650
И неудивительно. Это необычное дело.
346
00:25:26,734 --> 00:25:28,902
Мы с Уильямом подумали,
347
00:25:28,986 --> 00:25:32,072
что нужно организовать
менее формальную встречу,
348
00:25:32,156 --> 00:25:35,409
где жители Эйвонли
смогут свободно высказаться.
349
00:25:35,492 --> 00:25:37,244
Это превосходная идея!
350
00:25:37,327 --> 00:25:39,621
Семья Барри решила
устроить большой приём
351
00:25:39,705 --> 00:25:41,415
для всех желающих.
352
00:25:41,498 --> 00:25:43,250
Всё будет утончённо, я бы сказал.
353
00:25:43,333 --> 00:25:46,128
Марилла, вам с Мэттью надо пойти!
354
00:25:46,837 --> 00:25:48,922
Звучит как несерьёзное мероприятие.
355
00:25:49,006 --> 00:25:50,924
Ну, возможно, но это может
помочь вам с Мэттью
356
00:25:51,008 --> 00:25:53,260
так или иначе принять решение.
357
00:25:59,141 --> 00:26:03,937
И ещё лимонные пирожные,
смородиновый пирог и песочное печенье.
358
00:26:04,938 --> 00:26:07,858
Нам нужно что-то праздничное, эффектное.
359
00:26:08,358 --> 00:26:10,152
Вот бы у меня было больше времени.
360
00:26:10,611 --> 00:26:13,030
- Ромовый торт?
- Что?
361
00:26:13,530 --> 00:26:15,449
Никакого рома в этом доме, Мэри Джо.
362
00:26:15,532 --> 00:26:19,286
- Это лишь для вкуса, мэм.
- Элайза, я ещё кое-кого пригласил.
363
00:26:19,369 --> 00:26:21,538
Подготовь всё и для них, пожалуйста.
364
00:26:21,955 --> 00:26:25,793
Сколько ещё конкретно?
Пироги не волшебные эльфы пекут, дорогой.
365
00:26:25,876 --> 00:26:28,086
Нужно будет занять Томаса Линда,
366
00:26:28,170 --> 00:26:31,298
чтобы он не съел всё
со стола со сладостями.
367
00:26:31,840 --> 00:26:35,969
Та ситуация на церковном пикнике
была очень... печальной.
368
00:26:36,553 --> 00:26:38,972
Подумай, что ты можешь
с этим сделать, ладно, дорогая?
369
00:26:42,351 --> 00:26:44,311
Возьмите меня с собой, пожалуйста.
370
00:26:44,394 --> 00:26:46,980
Ты доказала, что достаточно взрослая,
чтобы остаться дома одной.
371
00:26:47,064 --> 00:26:49,942
- Ты же не боишься темноты?
- Не очень.
372
00:26:50,025 --> 00:26:52,945
Всё было хорошо,
когда мы были на городском собрании.
373
00:26:53,028 --> 00:26:56,365
Ты, должно быть, написала
превосходную концовку для своей истории.
374
00:26:56,990 --> 00:26:58,534
Деревья-скелеты схватили девочку
375
00:26:58,659 --> 00:27:00,327
и отвели её к Белой леди,
376
00:27:00,410 --> 00:27:03,205
- К Королеве призраков, и...
- Призраки! Что за ересь!
377
00:27:03,664 --> 00:27:06,166
Ты останешься здесь,
и ничего плохого не произойдёт.
378
00:27:06,875 --> 00:27:09,878
Это должно помочь тебе
перестать представлять опасности в этом доме.
379
00:27:38,240 --> 00:27:44,371
Я боюсь, что это золото -
прямой путь к алчности в нашем городке.
380
00:27:45,038 --> 00:27:48,876
Но оно вдохновило ваших прихожан
на такую щедрость.
381
00:27:49,334 --> 00:27:53,380
Да, 150 долларов.
Огромная сумма денег.
382
00:27:53,463 --> 00:27:57,384
Довольно много мелочи
с воскресной службы, да?
383
00:27:57,467 --> 00:28:00,554
И что получает меценат,
384
00:28:00,637 --> 00:28:04,892
оказавший финансовую помощь соседям
385
00:28:04,975 --> 00:28:07,769
в оплате проверки их почвы на золото?
386
00:28:07,853 --> 00:28:12,149
Очень небольшую долю золота
благодарных соседей.
387
00:28:12,858 --> 00:28:15,944
Этот бескорыстный поступок
может вдохновить церковь
388
00:28:16,028 --> 00:28:20,324
советовать прихожанам
воспользоваться вашим предложением.
389
00:28:21,158 --> 00:28:23,076
Похвально, господа.
390
00:28:32,502 --> 00:28:36,006
Нельзя упустить шанс
побыть беспечными, мисс Марилла.
391
00:28:39,176 --> 00:28:41,511
Хотя бы попытайтесь повеселиться.
392
00:28:50,854 --> 00:28:53,774
- Бокал беспечности?
- Нет-нет.
393
00:28:56,443 --> 00:28:58,028
Ты сменила причёску?
394
00:29:02,449 --> 00:29:04,785
Натаниэль? На пару слов.
395
00:29:06,036 --> 00:29:07,704
Чем могу помочь?
396
00:29:37,943 --> 00:29:41,655
Твой Нейт - такая находка.
397
00:29:41,738 --> 00:29:43,573
Да какой же он мой?
398
00:29:43,657 --> 00:29:46,076
Имею в виду, он практически член семьи.
399
00:29:48,954 --> 00:29:50,872
Прекрасно выглядишь, Марилла.
400
00:29:51,456 --> 00:29:53,166
Эта причёска тебе идёт.
401
00:30:50,223 --> 00:30:51,308
Дорогой...
402
00:30:53,060 --> 00:30:54,311
Гилберт...
403
00:30:54,895 --> 00:30:56,188
Как...
404
00:30:56,271 --> 00:30:57,481
у тебя...
405
00:31:00,317 --> 00:31:01,943
Дорогой...
406
00:31:02,694 --> 00:31:04,321
Гилберт...
407
00:31:21,755 --> 00:31:25,133
Вы сегодня просто блистаете.
408
00:31:26,676 --> 00:31:28,595
Спасибо.
409
00:31:29,346 --> 00:31:32,224
- Как вам вечер?
- Весьма чудесен.
410
00:31:32,307 --> 00:31:34,309
Рада слышать.
411
00:31:47,406 --> 00:31:50,659
Твоя Рейчел, кажется,
хорошо проводит время.
412
00:31:50,742 --> 00:31:52,953
Просто королева бала.
413
00:32:12,305 --> 00:32:15,308
Рад помочь.
414
00:32:21,982 --> 00:32:25,735
Диана опередит всех, когда отправится
в пансион благородных девиц.
415
00:32:26,736 --> 00:32:29,531
У этого человека
вообще нет чувства меры?
416
00:32:30,323 --> 00:32:33,660
Но и я могу получить от этого выгоду.
417
00:32:36,746 --> 00:32:38,039
Томас!
418
00:32:38,123 --> 00:32:40,167
Хорошо проводишь время?
419
00:32:40,250 --> 00:32:45,839
Вся эта затея с золотом, да?
И радует, и... волнует.
420
00:32:45,922 --> 00:32:48,049
- Ты не согласишься?..
- Томас,
421
00:32:48,133 --> 00:32:51,970
не жми руку Уильяму,
пока не услышишь моё предложение.
422
00:32:52,053 --> 00:32:54,890
Томас, как твой близкий сосед,
423
00:32:54,973 --> 00:32:57,225
с точки зрения как географии,
так и дружбы,
424
00:32:57,309 --> 00:32:59,352
я бы хотел помочь
с проверкой твоей земли на золото...
425
00:32:59,436 --> 00:33:02,606
если ты не можешь или не будешь
сразу платить за неё...
426
00:33:02,689 --> 00:33:04,483
в обмен на небольшую долю
твоего участка.
427
00:33:04,566 --> 00:33:06,902
То же предложение, меньшая доля.
428
00:33:06,985 --> 00:33:08,612
Я не ищу выгоды,
429
00:33:08,695 --> 00:33:11,990
лишь хочу уменьшить
твоё финансовое бремя, Томас.
430
00:33:12,616 --> 00:33:15,911
Господа... спасибо за предложения,
431
00:33:16,703 --> 00:33:18,663
я обсужу вопрос с женой.
432
00:33:19,372 --> 00:33:22,959
Я бы никогда не стал
принимать такое смелое решение сам.
433
00:33:35,805 --> 00:33:37,891
Чудесно.
434
00:33:37,974 --> 00:33:39,893
Хорошо, очень хорошо.
435
00:33:39,976 --> 00:33:42,979
И мой блестящий и умелый аккомпаниатор.
436
00:33:43,063 --> 00:33:45,273
Браво.
437
00:33:47,567 --> 00:33:50,695
- Очень хорошо, дорогая.
- Спасибо, добрые люди Эйвонли.
438
00:33:51,363 --> 00:33:53,156
У меня есть новости:
439
00:33:53,240 --> 00:33:54,908
мой корабль достиг гавани.
440
00:33:54,991 --> 00:33:59,371
Не так давно я унаследовал
некоторую сумму и первым делом планирую
441
00:33:59,454 --> 00:34:01,289
купить землю в Эйвонли.
442
00:34:05,335 --> 00:34:08,922
А затем - протестировать свою почву!
443
00:34:30,235 --> 00:34:32,988
Твой дом полон почти таких же
красивых вещей, как ты.
444
00:34:54,676 --> 00:34:58,263
Могло ли это быть протяжным стоном
двух задевающих друг друга кипарисов,
445
00:34:58,346 --> 00:35:01,683
или это плач неземных созданий,
что я вызвала к жизни?
446
00:35:03,476 --> 00:35:06,354
Если там есть золото,
денег бы хватило, чтобы позаботиться об Энн.
447
00:35:06,438 --> 00:35:08,189
Полагаю, стоит подумать об этом.
448
00:35:08,273 --> 00:35:10,066
Ну, я даже не знаю.
449
00:35:10,567 --> 00:35:14,487
А что, если я заплачу за вас
150 долларов из своего наследства?
450
00:35:14,571 --> 00:35:18,742
Это меньшее, что я могу,
чтобы отблагодарить вас и особенно Энн
451
00:35:18,825 --> 00:35:21,995
за то, что впустили меня
не только в свой дом, но и в свою жизнь.
452
00:35:22,078 --> 00:35:23,747
Мы никак не могли...
453
00:35:23,830 --> 00:35:26,499
- О чём идёт речь?
- Мистер Данлоп...
454
00:35:26,583 --> 00:35:29,461
предложил оплатить проверку земли.
455
00:35:29,544 --> 00:35:31,755
Это приличная сумма, мистер Данлоп.
456
00:35:31,838 --> 00:35:34,007
Сейчас не время для таких решений.
457
00:35:34,507 --> 00:35:37,844
Нам нужно вернуться домой,
пока Энн не вообразила нервный срыв.
458
00:35:37,927 --> 00:35:40,221
И спасибо вам, мистер Данлоп,
что не поощряли её.
459
00:35:40,305 --> 00:35:42,015
Наша Энн очень талантлива.
460
00:35:42,098 --> 00:35:45,852
- Пойду попрощаюсь с семьёй Барри.
- А я запрягу лошадь.
461
00:35:57,072 --> 00:36:00,742
Наследство? Покупка земли?
462
00:36:00,825 --> 00:36:02,744
- Какого чёрта?
- Я укрепляю доверие.
463
00:36:02,827 --> 00:36:05,538
Ты его подрываешь, заходя так далеко.
464
00:36:05,622 --> 00:36:08,958
Кто знает. Может, "Данлоп"
обретёт тут дом.
465
00:36:09,626 --> 00:36:13,546
"Данлоп" - денди,
чей разум окутан выпечкой
466
00:36:13,630 --> 00:36:15,340
и рыжеволосой девчонкой!
467
00:36:16,257 --> 00:36:19,344
Джонси лезвием прикончил
пятерых за жульничество в картах
468
00:36:19,427 --> 00:36:21,554
и ещё одного за испорченные ботинки!
469
00:36:21,638 --> 00:36:24,641
Ты свой в доску, идиот, как пить дать.
470
00:36:27,894 --> 00:36:30,897
Хочешь со мной подраться?
471
00:36:30,980 --> 00:36:33,400
Я пять лет нёс твой мёртвый груз!
472
00:36:39,072 --> 00:36:40,782
Энн, ты не ушиблась?
473
00:36:40,865 --> 00:36:42,617
Мне снился ужасный сон.
474
00:36:42,701 --> 00:36:44,786
Мы были в такой опасности, Марилла.
475
00:36:45,995 --> 00:36:47,330
Бедная моя жизнь и слабое сердце.
476
00:36:48,415 --> 00:36:50,250
Это лишь у тебя в голове, Энн.
477
00:36:52,794 --> 00:36:57,090
Однажды ты пожалеешь, что даёшь
своему воображению такую вольность.
478
00:36:57,173 --> 00:36:58,800
Нет, Марилла.
479
00:36:59,718 --> 00:37:01,094
Жаль, я не могу дать ему больше.
480
00:37:01,177 --> 00:37:03,513
Моя жизнь в приюте
могла бы быть сносной,
481
00:37:03,596 --> 00:37:07,350
если бы я вообразила
вас с Мэттью и Зелёные крыши,
482
00:37:07,434 --> 00:37:09,811
когда представляла себе идеальный дом.
483
00:37:13,940 --> 00:37:17,527
Постарайся-ка запомнить,
что есть сущее и доброе, Энн.
484
00:37:19,237 --> 00:37:21,281
А теперь отдыхай.
485
00:37:26,202 --> 00:37:29,038
Можешь не тушить лампу,
если пообещаешь не касаться её.
486
00:37:43,762 --> 00:37:47,140
Подумай только, Хармон Эндрюс
вздумал со мной тягаться.
487
00:37:47,223 --> 00:37:50,226
Представь себе, в моём же доме.
488
00:37:50,310 --> 00:37:51,728
На моём приёме.
489
00:37:53,980 --> 00:37:57,066
Всё прошло удачно? На приёме?
490
00:37:58,276 --> 00:38:00,987
Добился всех намеченных капиталовложений?
491
00:38:01,070 --> 00:38:02,739
Это был триумф.
492
00:38:03,406 --> 00:38:07,452
Ты всё прекрасно устроила,
а я утёр нос Эндрюсу.
493
00:38:08,036 --> 00:38:09,996
И сколько проверок почвы
ты компенсируешь?
494
00:38:10,580 --> 00:38:12,582
Говоришь прямо как тётя Жозефина.
495
00:38:12,665 --> 00:38:16,753
Ни она, ни ты
не управляете моими финансами.
496
00:38:18,087 --> 00:38:22,008
Я не прошу тебя предъявлять мне отчёты,
но я же твоя жена.
497
00:38:24,761 --> 00:38:28,014
Томас Линд никогда ничего не решает
без совета Рейчел.
498
00:38:28,097 --> 00:38:30,517
Это весьма унизительно, тебе не кажется?
499
00:38:30,600 --> 00:38:32,477
А что, если эта затея не удастся?
500
00:38:33,269 --> 00:38:36,105
Диана и Минни Мэй должны
отправиться в пансион.
501
00:38:36,648 --> 00:38:39,150
- Просто обязаны.
- Успокойся, дорогая.
502
00:38:39,234 --> 00:38:42,278
Девочки получат образование, не бойся.
503
00:38:42,987 --> 00:38:45,198
И ты знаешь, как сильно
я бы хотела вернуться домой.
504
00:38:45,281 --> 00:38:47,408
Я не вынесу, если больше никогда
не увижу Лондон.
505
00:38:47,492 --> 00:38:49,369
Мы сможем провести зиму в Испании.
506
00:38:50,912 --> 00:38:53,915
Вы с девочками получите всё,
что пожелаете.
507
00:38:55,291 --> 00:38:57,710
А теперь... оставь это мне.
508
00:39:10,390 --> 00:39:12,141
Бога ради, Мэттью!
509
00:39:12,225 --> 00:39:15,019
Прости, не хотел тебя напугать.
510
00:39:15,103 --> 00:39:18,731
Кажется, мрачное воображение Энн заразно.
511
00:39:20,525 --> 00:39:22,694
Что такое?
512
00:39:25,738 --> 00:39:30,952
Мы только рассчитались с банком.
150 долларов - немаленькая сумма.
513
00:39:31,536 --> 00:39:34,372
И предложение мистера Данлопа щедрое,
514
00:39:34,455 --> 00:39:35,874
но не думаю, что стоит его принимать...
515
00:39:36,916 --> 00:39:38,418
Раскопать Зелёные крыши?
516
00:39:39,085 --> 00:39:40,962
В том смысле, что золото, может, и есть.
517
00:39:41,880 --> 00:39:43,339
Но оно там и останется.
518
00:39:43,923 --> 00:39:46,301
Но я хочу, чтобы Энн досталась ферма.
519
00:39:46,384 --> 00:39:48,678
Целая ферма. Она сможет...
520
00:39:48,761 --> 00:39:51,180
раскопать её после нашей смерти,
521
00:39:51,264 --> 00:39:52,974
если захочет.
522
00:39:55,143 --> 00:39:57,312
Полностью согласна.
523
00:40:10,074 --> 00:40:12,035
Энн?
524
00:40:12,118 --> 00:40:16,331
Мэттью, это правда ты?
Я уж решила, что настал мой конец.
525
00:40:18,374 --> 00:40:20,251
Мне кажется,
526
00:40:20,335 --> 00:40:22,503
тебе пора засыпать.
527
00:40:25,882 --> 00:40:27,592
Ты в безопасности.
528
00:40:28,092 --> 00:40:29,510
Обещаю.
529
00:40:39,771 --> 00:40:42,106
Баш, хочешь об этом поговорить?
530
00:40:43,149 --> 00:40:44,192
Баш.
531
00:40:45,401 --> 00:40:47,528
Я же знаю, что ты не спишь.
У тебя глаза открыты.
532
00:40:49,656 --> 00:40:50,865
Себастьян?
533
00:40:51,991 --> 00:40:53,743
Тебя назвали Себастьяном?
534
00:40:54,494 --> 00:40:56,412
С таким именем
это должна быть твоя лодка.
535
00:40:56,496 --> 00:40:59,082
А "Баш" звучит так, будто ты
частенько сносишь людям башни.
536
00:40:59,165 --> 00:41:00,416
Полезно знать.
537
00:41:01,250 --> 00:41:05,171
Ты разрушил мою репутацию.
Тебе бы снёс.
538
00:41:05,254 --> 00:41:07,423
В Эйвонли живёт девушка.
539
00:41:08,257 --> 00:41:09,258
Энн.
540
00:41:09,342 --> 00:41:13,763
Я однажды назвал её "морковкой",
и она ударила меня по голове.
541
00:41:13,846 --> 00:41:16,349
- И была права.
- Она рыжая.
542
00:41:16,432 --> 00:41:20,144
- Вспыльчивая.
- Ей тебя не просто ударить надо было.
543
00:41:20,228 --> 00:41:21,980
Интересно, увижу ли я её снова?
544
00:41:23,272 --> 00:41:25,650
Как долго ты собираешься
оставаться на корабле?
545
00:41:25,733 --> 00:41:26,859
Не знаю.
546
00:41:26,943 --> 00:41:29,445
Я хочу отправиться туда,
куда позовёт сердце.
547
00:41:31,030 --> 00:41:32,782
Так говорил мой отец.
548
00:41:33,491 --> 00:41:35,660
Мне кажется, мы до конца жизни
будем закидывать уголь.
549
00:41:36,911 --> 00:41:40,623
Как поршни в двигателе, что всегда идут,
идут и никуда не приходят.
550
00:41:42,500 --> 00:41:43,876
Я здесь в ловушке.
551
00:41:44,794 --> 00:41:46,337
Я так же чувствовал себя в Эйвонли.
552
00:41:47,672 --> 00:41:49,257
Если я вернусь домой,
553
00:41:49,340 --> 00:41:51,300
то никогда не смогу уйти.
554
00:41:52,385 --> 00:41:54,637
И это ты называешь проблемой, парень?
555
00:41:55,847 --> 00:41:57,724
У некоторых из нас нет дома.
556
00:42:49,358 --> 00:42:50,860
Доброе утро, Джерри.
557
00:42:50,943 --> 00:42:52,361
Здравствуйте.
558
00:42:54,739 --> 00:42:56,157
Здравствуйте.
559
00:43:11,000 --> 00:43:13,300
[Дорогой Гилберт...]
560
00:43:35,446 --> 00:43:37,865
Нет, нет, нет!
561
00:43:38,000 --> 00:43:42,000
Переведено Phys-Kids.com
562
00:43:42,010 --> 00:43:43,500
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
56763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.