All language subtitles for anne.s02e02.web.x264-strife

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:05,000 Переведено Phys-Kids.com 2 00:00:21,730 --> 00:00:25,692 Берись здесь. И вяжи вот так. 3 00:00:27,027 --> 00:00:28,862 Парень, хватит небом любоваться. 4 00:00:32,157 --> 00:00:34,117 Это место просто потрясающее. 5 00:00:34,201 --> 00:00:36,245 Ты ещё ничего не видел, друг мой. 6 00:00:39,748 --> 00:00:41,583 Ты не выглядишь счастливым. 7 00:00:42,084 --> 00:00:44,127 Мне что, танцевать надо? 8 00:00:44,211 --> 00:00:45,754 Два года прошло. 9 00:00:45,837 --> 00:00:48,131 Да, я очень рад вернуться домой. 10 00:00:48,215 --> 00:00:51,051 Но ты? Ты будешь рыдать, когда придёт время уезжать. 11 00:00:51,134 --> 00:00:53,136 Тринидад тебя покорит. 12 00:00:53,220 --> 00:00:55,973 Мы должны доставить эти бочки туда, куда надо. 13 00:00:58,267 --> 00:01:00,185 Ладно. 14 00:01:00,269 --> 00:01:03,605 Ходить по палубе и по земле - разные вещи. 15 00:01:03,689 --> 00:01:05,941 Мне просто нужно... найти равновесие. 16 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 Да не только это, с твоим-то строением. 17 00:01:08,277 --> 00:01:11,822 - Дуновение ветерка - и тебя нет. - Я не настолько худой. 18 00:01:11,905 --> 00:01:14,449 Я достану тебе особое лекарство Тринидада. 19 00:01:16,785 --> 00:01:19,496 Когда я был ребёнком, я приходил сюда каждый день. 20 00:01:19,580 --> 00:01:22,082 Я и не знал, что такое место может существовать! 21 00:01:22,165 --> 00:01:24,668 Но ты и не думал, что судьба занесёт тебя так далеко от... 22 00:01:24,751 --> 00:01:26,628 - как место называется? - Эйвонли. 23 00:01:26,712 --> 00:01:28,505 Я закупался здесь для мамы. 24 00:01:28,589 --> 00:01:30,882 Она готовила только из свежих продуктов. 25 00:01:30,966 --> 00:01:32,467 Ничего залежавшегося. 26 00:01:32,551 --> 00:01:34,511 Эти запахи пробуждают во мне аппетит. 27 00:01:34,595 --> 00:01:36,972 На Острове принца Эдуарда вкусно готовят? 28 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 - Я люблю картофель. - Да ладно, картофель? 29 00:01:39,891 --> 00:01:41,810 Мне же тут даже работать не с чем! 30 00:01:41,893 --> 00:01:45,230 Миссис Кинкэннон иногда готовила краба. 31 00:01:45,314 --> 00:01:48,317 А вот теперь уже интересно! Как она его готовила? 32 00:01:48,984 --> 00:01:51,778 Варила его, кажется. С солью. 33 00:01:51,862 --> 00:01:54,906 И всё? Краба варила с солью? 34 00:01:56,325 --> 00:01:57,451 А что не так? 35 00:01:57,534 --> 00:02:00,454 Ничего. Просто его нужно правильно готовить. 36 00:02:00,537 --> 00:02:03,165 Например, мамин тушёный краб. Воскресное блюдо. 37 00:02:03,248 --> 00:02:07,044 Она варила листья колоказии в кокосовом молоке, 38 00:02:07,127 --> 00:02:09,671 добавляла немного лука, чеснока, окры, 39 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 свиной хвостик и затем краба. 40 00:02:11,965 --> 00:02:14,426 Потом клала целый стручок перца и оставляла томиться. 41 00:02:14,509 --> 00:02:16,970 Мне кажется, я никогда не пробовал острый перец. 42 00:02:17,054 --> 00:02:18,388 Ты-то? 43 00:02:18,472 --> 00:02:21,350 Да твоё тельце тогда бы самому себе войну объявило. 44 00:02:21,767 --> 00:02:23,060 Думаю, я бы справился. 45 00:02:25,395 --> 00:02:27,564 Мама говорила: "Баш, иди попробуй". 46 00:02:27,648 --> 00:02:31,068 Я открывал рот, и она давала мне целую ложку. 47 00:02:31,151 --> 00:02:32,903 До сих пор помню этот вкус, 48 00:02:32,986 --> 00:02:36,281 будто острое лекарство течёт по горлу. 49 00:02:36,782 --> 00:02:37,991 Звучит аппетитно. 50 00:02:38,575 --> 00:02:39,660 Так и было. 51 00:02:39,743 --> 00:02:42,079 Но мне только попробовать давали. 52 00:02:42,162 --> 00:02:43,914 Остальное на стол семье... 53 00:02:44,665 --> 00:02:47,167 а мне доставались объедки. 54 00:02:48,418 --> 00:02:50,212 Почему ты не ел с семьёй? 55 00:02:50,295 --> 00:02:52,422 То была не моя семья. 56 00:02:52,506 --> 00:02:54,091 А чья же? 57 00:02:54,174 --> 00:02:56,301 Белых людей, на которых она работала, Блайт. 58 00:02:57,386 --> 00:02:59,179 Я такой глупый, прости. 59 00:02:59,262 --> 00:03:02,599 Ничего. В той одной ложке по воскресеньям вкуса было больше, 60 00:03:02,682 --> 00:03:05,519 чем в твоей еде за всю жизнь, судя по всему. 61 00:03:05,602 --> 00:03:08,522 В крабах, внимание, с секретным ингредиентом... 62 00:03:08,605 --> 00:03:10,607 Солью. 63 00:03:11,650 --> 00:03:14,528 Какая красавица. 64 00:03:17,322 --> 00:03:19,074 Я раньше ездил на такой. 65 00:03:19,825 --> 00:03:22,369 Подойди, Баш. Она дружелюбная. 66 00:03:22,452 --> 00:03:23,662 Я с лошадьми на вы. 67 00:03:23,745 --> 00:03:27,124 Ты, паренёк, раз уж ошиваешься у моей лошади, 68 00:03:27,207 --> 00:03:29,209 пойди в конюшню и принеси ей корма. 69 00:03:30,210 --> 00:03:32,254 Ждёшь подачку заранее? 70 00:03:32,337 --> 00:03:35,716 Я не ваш лакей. Я свободный человек с 1834 года, сэр. 71 00:03:36,216 --> 00:03:38,677 Уверен, в гостинице вы найдёте помощников. 72 00:03:45,434 --> 00:03:48,228 Вот так беседа. Он и впрямь подумал, что ты слуга. 73 00:03:48,854 --> 00:03:51,481 Обычное дело. Рыдай мы при каждом таком случае, 74 00:03:51,565 --> 00:03:53,650 весь Тринидад бы ушёл под воду. 75 00:03:54,234 --> 00:03:56,153 Давай-ка пойдём в место получше. 76 00:03:56,236 --> 00:03:59,030 Тебе же ещё нужно лекарство. 77 00:04:53,293 --> 00:04:55,504 Доброе утро, рада, что ты не спишь. 78 00:04:55,587 --> 00:04:57,255 Я за ночь не сомкнула глаз. 79 00:04:57,339 --> 00:05:00,133 Подумать только, Эйвонли стоит на золоте. 80 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Я хорошо понимаю твою нравственную дилемму. 81 00:05:04,137 --> 00:05:06,223 Мы все так благодарны и рады. 82 00:05:07,933 --> 00:05:10,727 Читать о золоте, конечно, замечательно, 83 00:05:10,811 --> 00:05:14,314 но ещё прекраснее было бы... его увидеть. 84 00:05:17,150 --> 00:05:19,486 Вообще-то, такое детям не положено. 85 00:05:20,529 --> 00:05:23,156 Но ты ведь не обычная девочка? 86 00:05:28,328 --> 00:05:30,247 Вот. 87 00:05:30,831 --> 00:05:32,207 Впечатляет. 88 00:05:37,963 --> 00:05:39,339 Я не... 89 00:05:40,257 --> 00:05:41,758 Что?.. 90 00:05:42,884 --> 00:05:45,554 Это ведь золото? 91 00:05:46,346 --> 00:05:47,973 Пускай глаза привыкнут. 92 00:05:48,431 --> 00:05:50,058 Не спеши. 93 00:05:50,141 --> 00:05:52,310 Оно может оказаться прекраснее, чем ты представляла. 94 00:05:53,019 --> 00:05:55,564 Видишь маленькие кусочки среди красного, как они блестят? 95 00:05:55,981 --> 00:05:57,524 Почему я их не вижу? 96 00:05:57,607 --> 00:05:59,484 Твоей вины в этом нет, козявка. 97 00:05:59,568 --> 00:06:02,654 Вообще-то, виноват я, и я прошу прощения. Тебе не хватает опыта. 98 00:06:02,737 --> 00:06:04,656 Прошу, не теряй веру в меня. 99 00:06:09,578 --> 00:06:11,746 А вот и они. 100 00:06:11,830 --> 00:06:15,000 Ты был прав, Нейт. Золото восхитительно. 101 00:06:18,712 --> 00:06:22,882 Мисс Марилла, вы сегодня светитесь, как начищенная монетка! 102 00:06:26,886 --> 00:06:30,390 Мистер Данлоп, хлеб пахнет просто изумительно. 103 00:06:30,473 --> 00:06:33,226 Праздничная корица, моя милая девочка. 104 00:06:33,893 --> 00:06:37,397 Следует праздновать каждое утро, когда нас не свели в могилу. 105 00:06:37,480 --> 00:06:39,316 Вы совершенно правы, мисс Марилла. 106 00:06:39,399 --> 00:06:42,485 Соглашусь с мистером Данлопом. Передайте праздничный хлеб. 107 00:06:43,320 --> 00:06:46,489 Что ж, Мэттью. Я бы хотел помочь вам с добычей. 108 00:06:46,573 --> 00:06:50,577 Буду только рад. Ведь главное всё сделать правильно. 109 00:06:53,038 --> 00:06:54,914 Мы не будем искать золото. 110 00:06:56,583 --> 00:06:58,376 По крайней мере, не сейчас. 111 00:06:58,460 --> 00:07:00,211 Мы с Мэттью ещё не приняли решение. 112 00:07:00,295 --> 00:07:03,131 Но вы должны! Мы можем стать богатейшей семьёй в Эйвонли. 113 00:07:03,214 --> 00:07:05,550 Мэттью больше не придётся работать на ферме, а ты сможешь... 114 00:07:05,634 --> 00:07:08,970 Это дорого, Энн, и мы усердно работали над сбором урожая. 115 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 Мэттью, мисс Марилла, 116 00:07:14,434 --> 00:07:17,062 Вы совершенно правы, что осторожничаете. 117 00:07:17,771 --> 00:07:20,857 Конечно, наличие золота гарантировано, но и риск по-прежнему есть. 118 00:07:21,524 --> 00:07:23,193 Что ж, Энн, 119 00:07:23,276 --> 00:07:26,863 Думаю, пора купить тебе новую грифельную доску. 120 00:07:28,782 --> 00:07:31,326 Спасибо, Мэттью, я не хотела просить, 121 00:07:31,409 --> 00:07:34,204 хотя, технически, предыдущую я сломала, защищая себя. 122 00:07:34,287 --> 00:07:35,538 Чую, это интересная история. 123 00:07:35,622 --> 00:07:37,374 На которую у неё нет времени. 124 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Можешь зайти в магазин за новой грифельной доской после школы. 125 00:07:41,252 --> 00:07:44,506 - А теперь доедай и беги. - Дети. 126 00:07:44,589 --> 00:07:47,258 Такие ценные... такие дорогие. 127 00:07:49,594 --> 00:07:51,596 Почему ты не сказала Нейту правду? 128 00:07:51,680 --> 00:07:53,807 Я думала, разглядеть золото в почве будет просто. 129 00:07:53,890 --> 00:07:57,227 Он думает, что я ребёнок. "Козявка". 130 00:07:57,310 --> 00:08:00,230 Не рассчитывай быть с ним наравне, Энн. 131 00:08:00,313 --> 00:08:03,108 Он взрослый человек и учёный. 132 00:08:03,692 --> 00:08:06,027 Хотя этому можно научиться по книгам. 133 00:08:06,111 --> 00:08:08,488 И ты уже доказала, что хороша в этом. 134 00:08:09,239 --> 00:08:10,991 Но у тебя есть кое-что ещё. 135 00:08:11,366 --> 00:08:14,494 Помнишь, когда Минни Мэй болела, ты приложила лук к её пяткам, 136 00:08:14,577 --> 00:08:17,372 - чтобы сбить жар? - Это были сказки старой колдуньи. 137 00:08:17,455 --> 00:08:19,958 Нужно воображение, чтобы верить в такое. 138 00:08:20,041 --> 00:08:23,420 Энн, твоё воображение - дар, ему нельзя научиться. 139 00:08:23,503 --> 00:08:27,132 Что хорошего в воображении, если я не замечаю, что у меня под носом? 140 00:08:30,010 --> 00:08:32,345 Эта ветка похожа на руку скелета. 141 00:08:34,931 --> 00:08:36,850 Злой скелет, 142 00:08:36,933 --> 00:08:39,144 который живёт в лесу с привидениями 143 00:08:39,853 --> 00:08:42,355 и питается невинными жизнями. 144 00:08:42,439 --> 00:08:44,733 Энн, это ужасно. 145 00:08:44,816 --> 00:08:46,943 Зачем они за нас цепляются? 146 00:08:47,027 --> 00:08:48,737 Они хотят навредить нам? 147 00:08:49,821 --> 00:08:53,241 Призраки с ветром несут предупреждение: "Осторожно!" 148 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 - Они идут за нами. - Тогда бежим. 149 00:09:10,967 --> 00:09:13,386 Ещё раз спасибо. Спасибо. 150 00:09:35,575 --> 00:09:37,160 Это Коул? 151 00:09:37,243 --> 00:09:39,412 - Он выглядит иначе. - Скорее, более зрелым. 152 00:09:39,496 --> 00:09:41,998 Совсем не так, как до сбора урожая. 153 00:09:54,427 --> 00:09:57,263 Коул, кинь нам мяч обратно. 154 00:09:59,599 --> 00:10:00,600 Эй, слюнтяй! 155 00:10:02,352 --> 00:10:03,895 Да, ты. 156 00:10:14,322 --> 00:10:16,741 Хороший бросок, Рембрандт. Сыграем? 157 00:10:16,825 --> 00:10:19,619 Нет... не думаю. Но спасибо. 158 00:10:25,959 --> 00:10:29,170 Тогда сказал ей Ланселот Озёрный: 159 00:10:29,254 --> 00:10:30,713 "Как после моего отказа я 160 00:10:30,797 --> 00:10:32,549 могу явиться 161 00:10:32,632 --> 00:10:35,260 в Камелот к Артуру, 162 00:10:36,469 --> 00:10:40,056 который сам столь верен слову, 163 00:10:40,140 --> 00:10:43,476 - словно то слово - Божье?" - Думаю, вся эта поэма постыдная. 164 00:10:44,060 --> 00:10:45,937 Их стоило вымазать в смоле и перьях. 165 00:10:46,020 --> 00:10:47,188 Джози? 166 00:10:47,272 --> 00:10:50,400 Гвиневра вышла замуж за короля, а не за Ланселота. 167 00:10:50,483 --> 00:10:52,652 Мистер Филлипс, можете перейти к части, 168 00:10:52,735 --> 00:10:56,364 в которой настоящая любовь Элейны становится такой трагичной? 169 00:10:56,447 --> 00:10:57,740 Нет. 170 00:10:58,199 --> 00:11:00,243 Больше меня не перебивать. 171 00:11:03,496 --> 00:11:05,415 "Да, - сказала королева. 172 00:11:05,498 --> 00:11:08,293 Дитя, обладающее моралью, но не умеющее править, 173 00:11:08,376 --> 00:11:10,920 потеряв меня..." 174 00:11:13,464 --> 00:11:14,299 Коул? 175 00:11:15,174 --> 00:11:17,260 Что у тебя там? 176 00:11:20,179 --> 00:11:21,264 Коул! 177 00:11:21,347 --> 00:11:23,933 Простите, мистер Филлипс. Я всё уберу. 178 00:11:24,017 --> 00:11:25,935 Ты рисуешь, 179 00:11:26,019 --> 00:11:30,523 когда я без устали отдаю свою жизнь твоему обучению? 180 00:11:31,190 --> 00:11:33,860 К доске! 181 00:11:33,943 --> 00:11:35,320 Сейчас же! 182 00:11:59,719 --> 00:12:02,597 Любишь рисовать? Нарисуй вот это. 183 00:12:04,098 --> 00:12:05,725 И чтобы было разборчиво. 184 00:12:11,940 --> 00:12:13,733 Возвращаемся к книгам! 185 00:12:15,652 --> 00:12:17,862 "Да, - сказала королева. 186 00:12:17,946 --> 00:12:20,448 Дитя, обладающее моралью, но не умеющее править, 187 00:12:20,531 --> 00:12:22,951 потеряв меня..." 188 00:12:31,000 --> 00:12:34,754 [Я не буду рисовать в классе] 189 00:12:34,379 --> 00:12:35,755 Без завитушек. 190 00:12:36,172 --> 00:12:38,883 Тебе нужно место для ещё пятидесяти таких же. 191 00:12:43,763 --> 00:12:46,599 Свежая капуста! 192 00:12:46,683 --> 00:12:48,101 Свежая треска! 193 00:12:52,814 --> 00:12:55,441 Я по многому здесь скучаю. 194 00:12:56,859 --> 00:12:58,778 А по чему-то совсем не скучаю. 195 00:13:00,863 --> 00:13:03,282 - Сколько? - Сколько у тебя есть? 196 00:13:04,117 --> 00:13:08,204 Ничего у него нет. Ни цента. Я же говорил, мы просто срезаем путь. 197 00:13:09,539 --> 00:13:12,792 Почему ты ведёшь меня через все эти соблазнительные деликатесы? 198 00:13:12,875 --> 00:13:15,211 Попридержи коней, мальчик с фермы. 199 00:13:15,586 --> 00:13:19,382 - Как насчёт этого? Только попробовать? - Нет. Не ешь это. 200 00:13:19,465 --> 00:13:22,552 Баш, я умираю с голоду, а выглядит оно очень аппетитно. 201 00:13:22,635 --> 00:13:24,595 Конечно. Тринидадцы умеют готовить. 202 00:13:24,679 --> 00:13:26,848 Особенно из остатков пищи, которые никто не ест. 203 00:13:26,931 --> 00:13:29,350 Тебе нужно попробовать, что мы делаем с настоящей едой. 204 00:13:29,434 --> 00:13:32,395 Давай я вернусь, чтобы мне было с чем сравнить? 205 00:13:32,478 --> 00:13:35,565 Терпенье, парень. Не плачь. Вот возьми. 206 00:13:36,315 --> 00:13:39,152 Это манго. Приготовься к новым ощущениям. 207 00:13:43,823 --> 00:13:47,160 Неплохо, да? Не ешь кожицу. Выплюни. 208 00:13:47,827 --> 00:13:50,329 Если оно меня не убьёт, то чего добру пропадать? 209 00:14:02,675 --> 00:14:04,927 И ты променял это на котельную? 210 00:14:06,054 --> 00:14:08,723 Чтобы что-то променять, нужно иметь выбор. 211 00:14:22,487 --> 00:14:24,989 - Привет, мам. - Себастьян! 212 00:14:25,948 --> 00:14:27,867 Ты что, пытаешься убить меня? 213 00:14:28,451 --> 00:14:29,952 Тебя кто-нибудь видел? 214 00:14:30,703 --> 00:14:32,872 Иди сюда, иди скорее. 215 00:14:33,664 --> 00:14:34,957 Иди. 216 00:14:42,298 --> 00:14:45,218 Что это за мальчик, который выглядит как мокрая курица? 217 00:14:45,301 --> 00:14:47,220 Как твоё имя? 218 00:14:47,303 --> 00:14:51,099 Гилберт Блайт, мэм. 219 00:14:51,182 --> 00:14:53,226 Совсем нет. 220 00:14:53,309 --> 00:14:56,521 Ты, наверное, первый, кто назвал меня "мэм". 221 00:14:56,854 --> 00:14:58,189 Откуда ты? 222 00:14:58,272 --> 00:14:59,899 С Острова принца Эдуарда. Канада. 223 00:14:59,982 --> 00:15:03,569 Тебя не кормили на корабле, Гилберт Блайт? 224 00:15:03,653 --> 00:15:08,366 Себастьян пообещал мне лучшее лекарство на Тринидаде. 225 00:15:09,534 --> 00:15:10,743 Понятно. 226 00:15:15,748 --> 00:15:18,918 "Себастьян" звучит куда лучше, чем "Баш". 227 00:15:19,127 --> 00:15:21,546 Помолчи. 228 00:15:22,130 --> 00:15:23,923 Только что приготовила. 229 00:15:24,757 --> 00:15:28,678 Интуиция подсказала мне, что скоро я увижу своего сына. 230 00:15:29,720 --> 00:15:31,222 Хэйзел! 231 00:15:34,142 --> 00:15:36,686 - Он ворует? - Нет, сладкий. 232 00:15:36,769 --> 00:15:40,189 Иисус завещал нам помогать другим людям. 233 00:15:40,273 --> 00:15:41,899 Этот человек голоден. 234 00:15:42,775 --> 00:15:44,402 Всё, теперь у тебя есть еда. 235 00:15:45,570 --> 00:15:47,864 Мы придём завтра. 236 00:15:47,947 --> 00:15:49,782 Нет, довольно благотворительности. 237 00:15:49,866 --> 00:15:52,368 Заявитесь ещё - у вас будут проблемы. 238 00:15:54,412 --> 00:15:55,705 Пойдём, сладкий. 239 00:16:12,597 --> 00:16:14,807 Что это такое? 240 00:16:14,891 --> 00:16:17,602 Веточка тимьяна. Приправа. То лекарство. 241 00:16:18,811 --> 00:16:21,814 А... это? 242 00:16:24,066 --> 00:16:25,401 Кукурузная клёцка. 243 00:16:28,821 --> 00:16:30,990 Потрясающе. 244 00:16:31,073 --> 00:16:35,536 Если это лекарство... Хотел бы я болеть каждый день. 245 00:16:38,331 --> 00:16:41,417 Рад видеть, как ты наслаждаешься плодами рабского труда. 246 00:16:43,336 --> 00:16:46,255 Я думал, рабство отменили 50 лет назад. 247 00:16:46,339 --> 00:16:48,758 Моя семья не покидала эту плантацию. 248 00:16:49,634 --> 00:16:52,094 Ни бабушка... ни мама. 249 00:16:53,846 --> 00:16:55,640 Она растит их детей. 250 00:16:56,641 --> 00:16:58,017 А я едва её знаю. 251 00:17:58,286 --> 00:17:59,912 Спасибо. 252 00:18:00,705 --> 00:18:02,498 Мистер Катберт... 253 00:18:02,957 --> 00:18:05,376 золотые рудники - это плохо? 254 00:18:05,918 --> 00:18:07,295 Может быть, и хорошо. 255 00:18:07,962 --> 00:18:10,715 - Что мы будем с ним делать? - Мы ещё не решили. 256 00:18:18,139 --> 00:18:20,683 Ты должна была помешать ему сесть на пароход, Энн. 257 00:18:20,766 --> 00:18:23,436 Если Гилберт упадёт за борт и утонет, то это твоя вина. 258 00:18:23,519 --> 00:18:26,939 Он бы приехал быстрее, если бы знал, что на его ферме золото. 259 00:18:27,023 --> 00:18:29,525 Энн пишет ему письмо, да, Энн? 260 00:18:30,735 --> 00:18:32,278 Он выглядит ужасно одиноким. 261 00:18:32,862 --> 00:18:35,656 По-моему, он больше грустный и красивый, чем одинокий. 262 00:18:35,740 --> 00:18:38,743 Джози влюбилась в Коула. 263 00:18:38,826 --> 00:18:41,245 Неправда. Я просто наблюдательна. 264 00:18:41,329 --> 00:18:45,958 Нет никого грустнее и красивее Гилберта Блайта. 265 00:18:48,210 --> 00:18:50,296 Понимаю, что он чувствует. 266 00:18:52,673 --> 00:18:55,551 Твой рисунок изумительный. Ты оживил Камелот. 267 00:18:55,635 --> 00:18:58,262 А Билли Эндрюс - дикарь. 268 00:18:58,346 --> 00:19:01,182 У меня есть клубничные пирожные Можно присоединиться? 269 00:19:07,146 --> 00:19:08,522 А вы, девочки, не хотите? 270 00:19:16,238 --> 00:19:18,115 У Дианы клубничные пирожные. 271 00:19:23,079 --> 00:19:25,998 Прости, Джози, но клубничные - мои любимые. 272 00:19:27,625 --> 00:19:29,085 Спасибо. 273 00:19:29,168 --> 00:19:32,004 - Хочешь пирожное? - Не откажусь. 274 00:19:32,088 --> 00:19:33,714 Что? Конечно, Присси. 275 00:19:33,798 --> 00:19:36,175 С радостью пообедаю с тобой и старшими девочками. 276 00:19:36,258 --> 00:19:39,679 - Кто-нибудь хочет печенье? - Выглядит прекрасно! 277 00:19:45,434 --> 00:19:48,729 К-О-Т. Кот. 278 00:19:50,648 --> 00:19:52,066 Мистер Катберт, посмотрите. 279 00:19:53,275 --> 00:19:54,276 Я пишу на английском. 280 00:20:06,372 --> 00:20:08,374 Я... я закончил. Простите. 281 00:20:09,166 --> 00:20:11,377 Пойду... пойду работать. 282 00:20:17,049 --> 00:20:20,302 Привидений не бывает. Привидений не бывает. 283 00:20:20,386 --> 00:20:22,930 Привидений не бывает. 284 00:20:24,000 --> 00:20:28,000 Переведено Phys-Kids.com 285 00:20:51,292 --> 00:20:54,336 Я едва выжила в этом кошмаре. 286 00:20:54,420 --> 00:20:58,966 На Эйвонли обрушилось страшное проклятье. 287 00:20:59,216 --> 00:21:02,762 Оно проникло в каждую щель и уголок, в каждое дерево и цветок. 288 00:21:02,845 --> 00:21:04,638 Все духи двигаются. 289 00:21:04,722 --> 00:21:08,517 Почти уверена, что видела призрачную даму у ручья. 290 00:21:09,059 --> 00:21:10,644 - Что ей было нужно? - Мы! 291 00:21:10,728 --> 00:21:13,773 Ты бы умерла от страха? 292 00:21:16,192 --> 00:21:18,861 Это не реально, Руби. Да, Энн? 293 00:21:19,278 --> 00:21:22,490 Спасибо, Руби. Твои слёзы - наилучший комплимент. 294 00:21:22,573 --> 00:21:27,328 Рассказ я назвала "Лес с привидениями: Самая леденящая душу сказка". 295 00:21:29,997 --> 00:21:31,874 Я восхищаюсь твоим воображением, Энн. 296 00:21:31,957 --> 00:21:33,918 Но я вспомнила, что мне пора домой. 297 00:21:34,001 --> 00:21:36,629 И мне тоже. Уже темнеет. 298 00:21:36,712 --> 00:21:38,506 Но вы ещё не слышали концовку. 299 00:21:38,589 --> 00:21:41,509 Я её ещё не придумала, но она будет мрачной. 300 00:21:41,592 --> 00:21:44,011 Может, завтра? По дороге в школу. 301 00:21:44,094 --> 00:21:46,889 Задолго до сумерек. Пока. 302 00:21:47,556 --> 00:21:49,266 Будь осторожна по дороге домой! 303 00:21:55,481 --> 00:21:57,983 "Лес с привидениями", 304 00:21:58,067 --> 00:22:01,028 автор - Энн Ширли-Катберт. 305 00:22:03,697 --> 00:22:06,033 Маленькая девочка... 306 00:22:08,244 --> 00:22:11,121 почувствовала, что тёмная сила... 307 00:22:11,205 --> 00:22:12,832 скрывается... 308 00:22:12,915 --> 00:22:16,210 прямо за деревьями. 309 00:22:23,759 --> 00:22:25,719 Пожалуйста, не убивай меня. 310 00:22:25,803 --> 00:22:28,639 Пожалуйста, не убивай меня. Пожалуйста, не убивай меня. 311 00:22:39,483 --> 00:22:41,485 Привет. 312 00:22:54,331 --> 00:22:56,333 Да ладно. 313 00:22:58,961 --> 00:23:02,548 Я только что встретила прекрасное лесное создание. 314 00:23:03,424 --> 00:23:04,967 Что-то не так? 315 00:23:09,221 --> 00:23:11,056 Моя двоюродная бабушка Беатрис... 316 00:23:11,140 --> 00:23:12,558 Умерла. 317 00:23:13,851 --> 00:23:16,604 Мистер Данлоп. 318 00:23:19,857 --> 00:23:23,360 Осталось большое наследство, но 319 00:23:23,444 --> 00:23:26,864 оно не утешит. 320 00:23:27,489 --> 00:23:30,618 Я уже был сиротой, как ты, Энн, но сейчас... 321 00:23:31,368 --> 00:23:32,536 я взаправду одинок. 322 00:23:33,537 --> 00:23:34,955 Вы не одиноки. 323 00:23:35,456 --> 00:23:38,375 У вас есть я, ваша младшая сестра, помните? 324 00:23:39,293 --> 00:23:41,128 Ты милая девочка, Энн. 325 00:23:41,670 --> 00:23:44,465 Тётя Беа хотела, чтобы у меня была чудесная семья. 326 00:23:45,466 --> 00:23:47,801 Может, ваша тётя будет милым привидением. 327 00:23:48,218 --> 00:23:50,137 Вы верите в привидений? 328 00:23:50,220 --> 00:23:53,390 Интересный вопрос. Должен ли я верить в них? 329 00:23:53,474 --> 00:23:55,726 Я пишу рассказ "Лес с привидениями". 330 00:23:55,809 --> 00:23:58,604 И там есть привидение. Она прекрасна. 331 00:23:59,021 --> 00:24:03,233 Меня до смерти пугает, но я должна закончить. Это мой писательский долг. 332 00:24:03,317 --> 00:24:06,278 Тётя Беа любила хорошие страшные истории. 333 00:24:07,821 --> 00:24:12,743 У тебя есть чем запечатлеть свою работу? 334 00:24:12,826 --> 00:24:15,996 Я предпочитаю ручку и чернила карандашу. 335 00:24:16,080 --> 00:24:18,957 У писателя должны быть новейшие 336 00:24:19,041 --> 00:24:20,626 инструменты для письма. 337 00:24:21,418 --> 00:24:23,170 Хочу, чтобы ты взяла её. 338 00:24:26,757 --> 00:24:29,843 Я буду дорожить ей всегда. Спасибо. 339 00:25:07,506 --> 00:25:08,882 Всем добрый вечер! 340 00:25:10,426 --> 00:25:12,594 У меня был невероятно продуктивный день. 341 00:25:13,095 --> 00:25:15,389 И большую его часть я проболтал с Уильямом. 342 00:25:15,472 --> 00:25:17,474 - Кто это? - Мистер Барри. 343 00:25:18,308 --> 00:25:22,229 По словам Уильяма, многие скептически относятся к золоту, 344 00:25:22,312 --> 00:25:23,814 даже после городского собрания. 345 00:25:23,897 --> 00:25:26,650 И неудивительно. Это необычное дело. 346 00:25:26,734 --> 00:25:28,902 Мы с Уильямом подумали, 347 00:25:28,986 --> 00:25:32,072 что нужно организовать менее формальную встречу, 348 00:25:32,156 --> 00:25:35,409 где жители Эйвонли смогут свободно высказаться. 349 00:25:35,492 --> 00:25:37,244 Это превосходная идея! 350 00:25:37,327 --> 00:25:39,621 Семья Барри решила устроить большой приём 351 00:25:39,705 --> 00:25:41,415 для всех желающих. 352 00:25:41,498 --> 00:25:43,250 Всё будет утончённо, я бы сказал. 353 00:25:43,333 --> 00:25:46,128 Марилла, вам с Мэттью надо пойти! 354 00:25:46,837 --> 00:25:48,922 Звучит как несерьёзное мероприятие. 355 00:25:49,006 --> 00:25:50,924 Ну, возможно, но это может помочь вам с Мэттью 356 00:25:51,008 --> 00:25:53,260 так или иначе принять решение. 357 00:25:59,141 --> 00:26:03,937 И ещё лимонные пирожные, смородиновый пирог и песочное печенье. 358 00:26:04,938 --> 00:26:07,858 Нам нужно что-то праздничное, эффектное. 359 00:26:08,358 --> 00:26:10,152 Вот бы у меня было больше времени. 360 00:26:10,611 --> 00:26:13,030 - Ромовый торт? - Что? 361 00:26:13,530 --> 00:26:15,449 Никакого рома в этом доме, Мэри Джо. 362 00:26:15,532 --> 00:26:19,286 - Это лишь для вкуса, мэм. - Элайза, я ещё кое-кого пригласил. 363 00:26:19,369 --> 00:26:21,538 Подготовь всё и для них, пожалуйста. 364 00:26:21,955 --> 00:26:25,793 Сколько ещё конкретно? Пироги не волшебные эльфы пекут, дорогой. 365 00:26:25,876 --> 00:26:28,086 Нужно будет занять Томаса Линда, 366 00:26:28,170 --> 00:26:31,298 чтобы он не съел всё со стола со сладостями. 367 00:26:31,840 --> 00:26:35,969 Та ситуация на церковном пикнике была очень... печальной. 368 00:26:36,553 --> 00:26:38,972 Подумай, что ты можешь с этим сделать, ладно, дорогая? 369 00:26:42,351 --> 00:26:44,311 Возьмите меня с собой, пожалуйста. 370 00:26:44,394 --> 00:26:46,980 Ты доказала, что достаточно взрослая, чтобы остаться дома одной. 371 00:26:47,064 --> 00:26:49,942 - Ты же не боишься темноты? - Не очень. 372 00:26:50,025 --> 00:26:52,945 Всё было хорошо, когда мы были на городском собрании. 373 00:26:53,028 --> 00:26:56,365 Ты, должно быть, написала превосходную концовку для своей истории. 374 00:26:56,990 --> 00:26:58,534 Деревья-скелеты схватили девочку 375 00:26:58,659 --> 00:27:00,327 и отвели её к Белой леди, 376 00:27:00,410 --> 00:27:03,205 - К Королеве призраков, и... - Призраки! Что за ересь! 377 00:27:03,664 --> 00:27:06,166 Ты останешься здесь, и ничего плохого не произойдёт. 378 00:27:06,875 --> 00:27:09,878 Это должно помочь тебе перестать представлять опасности в этом доме. 379 00:27:38,240 --> 00:27:44,371 Я боюсь, что это золото - прямой путь к алчности в нашем городке. 380 00:27:45,038 --> 00:27:48,876 Но оно вдохновило ваших прихожан на такую щедрость. 381 00:27:49,334 --> 00:27:53,380 Да, 150 долларов. Огромная сумма денег. 382 00:27:53,463 --> 00:27:57,384 Довольно много мелочи с воскресной службы, да? 383 00:27:57,467 --> 00:28:00,554 И что получает меценат, 384 00:28:00,637 --> 00:28:04,892 оказавший финансовую помощь соседям 385 00:28:04,975 --> 00:28:07,769 в оплате проверки их почвы на золото? 386 00:28:07,853 --> 00:28:12,149 Очень небольшую долю золота благодарных соседей. 387 00:28:12,858 --> 00:28:15,944 Этот бескорыстный поступок может вдохновить церковь 388 00:28:16,028 --> 00:28:20,324 советовать прихожанам воспользоваться вашим предложением. 389 00:28:21,158 --> 00:28:23,076 Похвально, господа. 390 00:28:32,502 --> 00:28:36,006 Нельзя упустить шанс побыть беспечными, мисс Марилла. 391 00:28:39,176 --> 00:28:41,511 Хотя бы попытайтесь повеселиться. 392 00:28:50,854 --> 00:28:53,774 - Бокал беспечности? - Нет-нет. 393 00:28:56,443 --> 00:28:58,028 Ты сменила причёску? 394 00:29:02,449 --> 00:29:04,785 Натаниэль? На пару слов. 395 00:29:06,036 --> 00:29:07,704 Чем могу помочь? 396 00:29:37,943 --> 00:29:41,655 Твой Нейт - такая находка. 397 00:29:41,738 --> 00:29:43,573 Да какой же он мой? 398 00:29:43,657 --> 00:29:46,076 Имею в виду, он практически член семьи. 399 00:29:48,954 --> 00:29:50,872 Прекрасно выглядишь, Марилла. 400 00:29:51,456 --> 00:29:53,166 Эта причёска тебе идёт. 401 00:30:50,223 --> 00:30:51,308 Дорогой... 402 00:30:53,060 --> 00:30:54,311 Гилберт... 403 00:30:54,895 --> 00:30:56,188 Как... 404 00:30:56,271 --> 00:30:57,481 у тебя... 405 00:31:00,317 --> 00:31:01,943 Дорогой... 406 00:31:02,694 --> 00:31:04,321 Гилберт... 407 00:31:21,755 --> 00:31:25,133 Вы сегодня просто блистаете. 408 00:31:26,676 --> 00:31:28,595 Спасибо. 409 00:31:29,346 --> 00:31:32,224 - Как вам вечер? - Весьма чудесен. 410 00:31:32,307 --> 00:31:34,309 Рада слышать. 411 00:31:47,406 --> 00:31:50,659 Твоя Рейчел, кажется, хорошо проводит время. 412 00:31:50,742 --> 00:31:52,953 Просто королева бала. 413 00:32:12,305 --> 00:32:15,308 Рад помочь. 414 00:32:21,982 --> 00:32:25,735 Диана опередит всех, когда отправится в пансион благородных девиц. 415 00:32:26,736 --> 00:32:29,531 У этого человека вообще нет чувства меры? 416 00:32:30,323 --> 00:32:33,660 Но и я могу получить от этого выгоду. 417 00:32:36,746 --> 00:32:38,039 Томас! 418 00:32:38,123 --> 00:32:40,167 Хорошо проводишь время? 419 00:32:40,250 --> 00:32:45,839 Вся эта затея с золотом, да? И радует, и... волнует. 420 00:32:45,922 --> 00:32:48,049 - Ты не согласишься?.. - Томас, 421 00:32:48,133 --> 00:32:51,970 не жми руку Уильяму, пока не услышишь моё предложение. 422 00:32:52,053 --> 00:32:54,890 Томас, как твой близкий сосед, 423 00:32:54,973 --> 00:32:57,225 с точки зрения как географии, так и дружбы, 424 00:32:57,309 --> 00:32:59,352 я бы хотел помочь с проверкой твоей земли на золото... 425 00:32:59,436 --> 00:33:02,606 если ты не можешь или не будешь сразу платить за неё... 426 00:33:02,689 --> 00:33:04,483 в обмен на небольшую долю твоего участка. 427 00:33:04,566 --> 00:33:06,902 То же предложение, меньшая доля. 428 00:33:06,985 --> 00:33:08,612 Я не ищу выгоды, 429 00:33:08,695 --> 00:33:11,990 лишь хочу уменьшить твоё финансовое бремя, Томас. 430 00:33:12,616 --> 00:33:15,911 Господа... спасибо за предложения, 431 00:33:16,703 --> 00:33:18,663 я обсужу вопрос с женой. 432 00:33:19,372 --> 00:33:22,959 Я бы никогда не стал принимать такое смелое решение сам. 433 00:33:35,805 --> 00:33:37,891 Чудесно. 434 00:33:37,974 --> 00:33:39,893 Хорошо, очень хорошо. 435 00:33:39,976 --> 00:33:42,979 И мой блестящий и умелый аккомпаниатор. 436 00:33:43,063 --> 00:33:45,273 Браво. 437 00:33:47,567 --> 00:33:50,695 - Очень хорошо, дорогая. - Спасибо, добрые люди Эйвонли. 438 00:33:51,363 --> 00:33:53,156 У меня есть новости: 439 00:33:53,240 --> 00:33:54,908 мой корабль достиг гавани. 440 00:33:54,991 --> 00:33:59,371 Не так давно я унаследовал некоторую сумму и первым делом планирую 441 00:33:59,454 --> 00:34:01,289 купить землю в Эйвонли. 442 00:34:05,335 --> 00:34:08,922 А затем - протестировать свою почву! 443 00:34:30,235 --> 00:34:32,988 Твой дом полон почти таких же красивых вещей, как ты. 444 00:34:54,676 --> 00:34:58,263 Могло ли это быть протяжным стоном двух задевающих друг друга кипарисов, 445 00:34:58,346 --> 00:35:01,683 или это плач неземных созданий, что я вызвала к жизни? 446 00:35:03,476 --> 00:35:06,354 Если там есть золото, денег бы хватило, чтобы позаботиться об Энн. 447 00:35:06,438 --> 00:35:08,189 Полагаю, стоит подумать об этом. 448 00:35:08,273 --> 00:35:10,066 Ну, я даже не знаю. 449 00:35:10,567 --> 00:35:14,487 А что, если я заплачу за вас 150 долларов из своего наследства? 450 00:35:14,571 --> 00:35:18,742 Это меньшее, что я могу, чтобы отблагодарить вас и особенно Энн 451 00:35:18,825 --> 00:35:21,995 за то, что впустили меня не только в свой дом, но и в свою жизнь. 452 00:35:22,078 --> 00:35:23,747 Мы никак не могли... 453 00:35:23,830 --> 00:35:26,499 - О чём идёт речь? - Мистер Данлоп... 454 00:35:26,583 --> 00:35:29,461 предложил оплатить проверку земли. 455 00:35:29,544 --> 00:35:31,755 Это приличная сумма, мистер Данлоп. 456 00:35:31,838 --> 00:35:34,007 Сейчас не время для таких решений. 457 00:35:34,507 --> 00:35:37,844 Нам нужно вернуться домой, пока Энн не вообразила нервный срыв. 458 00:35:37,927 --> 00:35:40,221 И спасибо вам, мистер Данлоп, что не поощряли её. 459 00:35:40,305 --> 00:35:42,015 Наша Энн очень талантлива. 460 00:35:42,098 --> 00:35:45,852 - Пойду попрощаюсь с семьёй Барри. - А я запрягу лошадь. 461 00:35:57,072 --> 00:36:00,742 Наследство? Покупка земли? 462 00:36:00,825 --> 00:36:02,744 - Какого чёрта? - Я укрепляю доверие. 463 00:36:02,827 --> 00:36:05,538 Ты его подрываешь, заходя так далеко. 464 00:36:05,622 --> 00:36:08,958 Кто знает. Может, "Данлоп" обретёт тут дом. 465 00:36:09,626 --> 00:36:13,546 "Данлоп" - денди, чей разум окутан выпечкой 466 00:36:13,630 --> 00:36:15,340 и рыжеволосой девчонкой! 467 00:36:16,257 --> 00:36:19,344 Джонси лезвием прикончил пятерых за жульничество в картах 468 00:36:19,427 --> 00:36:21,554 и ещё одного за испорченные ботинки! 469 00:36:21,638 --> 00:36:24,641 Ты свой в доску, идиот, как пить дать. 470 00:36:27,894 --> 00:36:30,897 Хочешь со мной подраться? 471 00:36:30,980 --> 00:36:33,400 Я пять лет нёс твой мёртвый груз! 472 00:36:39,072 --> 00:36:40,782 Энн, ты не ушиблась? 473 00:36:40,865 --> 00:36:42,617 Мне снился ужасный сон. 474 00:36:42,701 --> 00:36:44,786 Мы были в такой опасности, Марилла. 475 00:36:45,995 --> 00:36:47,330 Бедная моя жизнь и слабое сердце. 476 00:36:48,415 --> 00:36:50,250 Это лишь у тебя в голове, Энн. 477 00:36:52,794 --> 00:36:57,090 Однажды ты пожалеешь, что даёшь своему воображению такую вольность. 478 00:36:57,173 --> 00:36:58,800 Нет, Марилла. 479 00:36:59,718 --> 00:37:01,094 Жаль, я не могу дать ему больше. 480 00:37:01,177 --> 00:37:03,513 Моя жизнь в приюте могла бы быть сносной, 481 00:37:03,596 --> 00:37:07,350 если бы я вообразила вас с Мэттью и Зелёные крыши, 482 00:37:07,434 --> 00:37:09,811 когда представляла себе идеальный дом. 483 00:37:13,940 --> 00:37:17,527 Постарайся-ка запомнить, что есть сущее и доброе, Энн. 484 00:37:19,237 --> 00:37:21,281 А теперь отдыхай. 485 00:37:26,202 --> 00:37:29,038 Можешь не тушить лампу, если пообещаешь не касаться её. 486 00:37:43,762 --> 00:37:47,140 Подумай только, Хармон Эндрюс вздумал со мной тягаться. 487 00:37:47,223 --> 00:37:50,226 Представь себе, в моём же доме. 488 00:37:50,310 --> 00:37:51,728 На моём приёме. 489 00:37:53,980 --> 00:37:57,066 Всё прошло удачно? На приёме? 490 00:37:58,276 --> 00:38:00,987 Добился всех намеченных капиталовложений? 491 00:38:01,070 --> 00:38:02,739 Это был триумф. 492 00:38:03,406 --> 00:38:07,452 Ты всё прекрасно устроила, а я утёр нос Эндрюсу. 493 00:38:08,036 --> 00:38:09,996 И сколько проверок почвы ты компенсируешь? 494 00:38:10,580 --> 00:38:12,582 Говоришь прямо как тётя Жозефина. 495 00:38:12,665 --> 00:38:16,753 Ни она, ни ты не управляете моими финансами. 496 00:38:18,087 --> 00:38:22,008 Я не прошу тебя предъявлять мне отчёты, но я же твоя жена. 497 00:38:24,761 --> 00:38:28,014 Томас Линд никогда ничего не решает без совета Рейчел. 498 00:38:28,097 --> 00:38:30,517 Это весьма унизительно, тебе не кажется? 499 00:38:30,600 --> 00:38:32,477 А что, если эта затея не удастся? 500 00:38:33,269 --> 00:38:36,105 Диана и Минни Мэй должны отправиться в пансион. 501 00:38:36,648 --> 00:38:39,150 - Просто обязаны. - Успокойся, дорогая. 502 00:38:39,234 --> 00:38:42,278 Девочки получат образование, не бойся. 503 00:38:42,987 --> 00:38:45,198 И ты знаешь, как сильно я бы хотела вернуться домой. 504 00:38:45,281 --> 00:38:47,408 Я не вынесу, если больше никогда не увижу Лондон. 505 00:38:47,492 --> 00:38:49,369 Мы сможем провести зиму в Испании. 506 00:38:50,912 --> 00:38:53,915 Вы с девочками получите всё, что пожелаете. 507 00:38:55,291 --> 00:38:57,710 А теперь... оставь это мне. 508 00:39:10,390 --> 00:39:12,141 Бога ради, Мэттью! 509 00:39:12,225 --> 00:39:15,019 Прости, не хотел тебя напугать. 510 00:39:15,103 --> 00:39:18,731 Кажется, мрачное воображение Энн заразно. 511 00:39:20,525 --> 00:39:22,694 Что такое? 512 00:39:25,738 --> 00:39:30,952 Мы только рассчитались с банком. 150 долларов - немаленькая сумма. 513 00:39:31,536 --> 00:39:34,372 И предложение мистера Данлопа щедрое, 514 00:39:34,455 --> 00:39:35,874 но не думаю, что стоит его принимать... 515 00:39:36,916 --> 00:39:38,418 Раскопать Зелёные крыши? 516 00:39:39,085 --> 00:39:40,962 В том смысле, что золото, может, и есть. 517 00:39:41,880 --> 00:39:43,339 Но оно там и останется. 518 00:39:43,923 --> 00:39:46,301 Но я хочу, чтобы Энн досталась ферма. 519 00:39:46,384 --> 00:39:48,678 Целая ферма. Она сможет... 520 00:39:48,761 --> 00:39:51,180 раскопать её после нашей смерти, 521 00:39:51,264 --> 00:39:52,974 если захочет. 522 00:39:55,143 --> 00:39:57,312 Полностью согласна. 523 00:40:10,074 --> 00:40:12,035 Энн? 524 00:40:12,118 --> 00:40:16,331 Мэттью, это правда ты? Я уж решила, что настал мой конец. 525 00:40:18,374 --> 00:40:20,251 Мне кажется, 526 00:40:20,335 --> 00:40:22,503 тебе пора засыпать. 527 00:40:25,882 --> 00:40:27,592 Ты в безопасности. 528 00:40:28,092 --> 00:40:29,510 Обещаю. 529 00:40:39,771 --> 00:40:42,106 Баш, хочешь об этом поговорить? 530 00:40:43,149 --> 00:40:44,192 Баш. 531 00:40:45,401 --> 00:40:47,528 Я же знаю, что ты не спишь. У тебя глаза открыты. 532 00:40:49,656 --> 00:40:50,865 Себастьян? 533 00:40:51,991 --> 00:40:53,743 Тебя назвали Себастьяном? 534 00:40:54,494 --> 00:40:56,412 С таким именем это должна быть твоя лодка. 535 00:40:56,496 --> 00:40:59,082 А "Баш" звучит так, будто ты частенько сносишь людям башни. 536 00:40:59,165 --> 00:41:00,416 Полезно знать. 537 00:41:01,250 --> 00:41:05,171 Ты разрушил мою репутацию. Тебе бы снёс. 538 00:41:05,254 --> 00:41:07,423 В Эйвонли живёт девушка. 539 00:41:08,257 --> 00:41:09,258 Энн. 540 00:41:09,342 --> 00:41:13,763 Я однажды назвал её "морковкой", и она ударила меня по голове. 541 00:41:13,846 --> 00:41:16,349 - И была права. - Она рыжая. 542 00:41:16,432 --> 00:41:20,144 - Вспыльчивая. - Ей тебя не просто ударить надо было. 543 00:41:20,228 --> 00:41:21,980 Интересно, увижу ли я её снова? 544 00:41:23,272 --> 00:41:25,650 Как долго ты собираешься оставаться на корабле? 545 00:41:25,733 --> 00:41:26,859 Не знаю. 546 00:41:26,943 --> 00:41:29,445 Я хочу отправиться туда, куда позовёт сердце. 547 00:41:31,030 --> 00:41:32,782 Так говорил мой отец. 548 00:41:33,491 --> 00:41:35,660 Мне кажется, мы до конца жизни будем закидывать уголь. 549 00:41:36,911 --> 00:41:40,623 Как поршни в двигателе, что всегда идут, идут и никуда не приходят. 550 00:41:42,500 --> 00:41:43,876 Я здесь в ловушке. 551 00:41:44,794 --> 00:41:46,337 Я так же чувствовал себя в Эйвонли. 552 00:41:47,672 --> 00:41:49,257 Если я вернусь домой, 553 00:41:49,340 --> 00:41:51,300 то никогда не смогу уйти. 554 00:41:52,385 --> 00:41:54,637 И это ты называешь проблемой, парень? 555 00:41:55,847 --> 00:41:57,724 У некоторых из нас нет дома. 556 00:42:49,358 --> 00:42:50,860 Доброе утро, Джерри. 557 00:42:50,943 --> 00:42:52,361 Здравствуйте. 558 00:42:54,739 --> 00:42:56,157 Здравствуйте. 559 00:43:11,000 --> 00:43:13,300 [Дорогой Гилберт...] 560 00:43:35,446 --> 00:43:37,865 Нет, нет, нет! 561 00:43:38,000 --> 00:43:42,000 Переведено Phys-Kids.com 562 00:43:42,010 --> 00:43:43,500 Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус: перевод редактируется 56763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.