All language subtitles for The.walking.dead.dead.city.S02E01.AMZN.WEB-DL.NTb.French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:11,333 --> 00:04:12,251 Attends. 2 00:04:13,461 --> 00:04:15,379 Plus au-dessus, tu te souviens ? 3 00:04:15,463 --> 00:04:17,465 Ce sera plus précis et efficace. 4 00:04:26,098 --> 00:04:27,016 C'est bon. 5 00:04:27,558 --> 00:04:28,934 Tu finiras par y arriver. 6 00:04:41,780 --> 00:04:43,574 Tu t'es égratignée avec les ronces ? 7 00:04:44,575 --> 00:04:45,743 Ça va. 8 00:05:46,512 --> 00:05:47,596 Tu en es sûr ? 9 00:05:47,805 --> 00:05:50,933 Casey voulait un bureau et je ne me sers plus du mien... 10 00:05:51,100 --> 00:05:52,101 Entendu. 11 00:05:54,812 --> 00:05:57,856 On a de vieux vêtements à donner à ses frères. 12 00:06:33,601 --> 00:06:36,020 Ta veste en velours côtelé ne te va plus ? 13 00:06:36,353 --> 00:06:37,813 Oui. Donne-la. 14 00:06:41,442 --> 00:06:43,861 En fait, je suis un peu fatigué. 15 00:06:45,195 --> 00:06:47,239 On pourrait les emmener demain ? 16 00:06:48,282 --> 00:06:49,283 Bien sûr. 17 00:07:17,811 --> 00:07:18,937 Notre signal. 18 00:07:21,482 --> 00:07:23,525 Quand tu étais petit et qu'on était séparés, 19 00:07:23,692 --> 00:07:25,527 je savais que tu étais sain et sauf. 20 00:07:26,070 --> 00:07:27,738 Tu sais comment ça a commencé ? 21 00:07:28,364 --> 00:07:29,823 Tu avais cinq ou six ans. 22 00:07:29,990 --> 00:07:31,325 On était sur la route. 23 00:07:31,825 --> 00:07:33,744 On campait au nord de Charleston. 24 00:07:35,204 --> 00:07:38,957 J'ai été réveillée par des bruits de pas écrasant les feuilles. 25 00:07:40,000 --> 00:07:41,919 Tu n'étais plus sous ta couverture. 26 00:07:42,586 --> 00:07:45,464 Alors, je me suis levée et j'ai sorti mon canif 27 00:07:45,673 --> 00:07:47,675 en suivant le bruit. 28 00:07:48,342 --> 00:07:50,260 Soudain, une créature est sortie en courant 29 00:07:50,427 --> 00:07:53,597 de derrière les buissons et une petite voix m'a chuchoté : 30 00:07:54,515 --> 00:07:55,641 "Regarde, maman ! 31 00:07:56,600 --> 00:07:57,643 "Je l'ai eue !" 32 00:07:59,311 --> 00:08:01,939 Tu tenais quelque chose dans le creux de tes mains 33 00:08:02,106 --> 00:08:04,358 puis tu les as ouvertes pour me montrer... 34 00:08:04,525 --> 00:08:05,567 Une luciole. 35 00:08:06,485 --> 00:08:07,861 Oui, une luciole. 36 00:08:56,201 --> 00:08:58,245 Tu as du rab pour moi ? 37 00:09:00,664 --> 00:09:01,832 J'y gagne quoi ? 38 00:09:02,040 --> 00:09:02,916 Ce que tu y gagnes, 39 00:09:03,083 --> 00:09:05,335 c'est de ne pas bouffer une assiette de cafards. 40 00:09:06,587 --> 00:09:09,089 Ou alors, je t'offre en échange 41 00:09:09,256 --> 00:09:13,969 ce... magnifique seau rempli de ma pisse et de ma merde. 42 00:09:14,136 --> 00:09:15,596 Oui. Je... 43 00:09:15,763 --> 00:09:18,640 Je convoite ce seau depuis deux mois. 44 00:09:18,849 --> 00:09:19,808 Je le sais. 45 00:09:20,601 --> 00:09:23,771 Mais je me contenterai de ta couverture miteuse. 46 00:09:39,244 --> 00:09:40,245 Merci. 47 00:09:47,711 --> 00:09:49,546 Il y a un an, tu as dit que... 48 00:09:50,380 --> 00:09:53,050 je te supplierais de me donner quelques cafards. 49 00:09:56,678 --> 00:09:57,930 Bon sang. 50 00:10:02,184 --> 00:10:03,310 Alors ? 51 00:10:50,983 --> 00:10:52,192 Ouvre la grille. 52 00:11:16,133 --> 00:11:17,426 Ça me fait de la peine 53 00:11:18,427 --> 00:11:20,429 de te voir comme ça. 54 00:11:23,640 --> 00:11:25,893 Le temps est écoulé, Negan. 55 00:11:26,810 --> 00:11:28,312 Elle va parler 56 00:11:29,479 --> 00:11:31,565 et, là, tu vas devoir l'écouter. 57 00:11:32,524 --> 00:11:34,276 Es-tu prêt à l'écouter ? 58 00:11:35,819 --> 00:11:37,487 Et le garçon ? 59 00:11:39,281 --> 00:11:41,909 Oui, j'ai beaucoup réfléchi à tout ça. 60 00:11:42,451 --> 00:11:45,203 Il est rentré chez lui, sain et sauf. 61 00:11:45,412 --> 00:11:49,041 Pour pouvoir l'approcher, tu dois passer par sa mère. 62 00:11:49,583 --> 00:11:51,543 Je ne sais pas si tu t'en souviens 63 00:11:51,710 --> 00:11:54,796 mais c'est une vraie maman ourse 64 00:11:54,963 --> 00:11:57,633 qui t'égorgerait avec ses dents 65 00:11:57,799 --> 00:12:01,261 juste après t'avoir éventré à coups de griffes. 66 00:12:01,470 --> 00:12:02,971 Oui. 67 00:12:03,305 --> 00:12:05,474 C'est à ça que j'ai réfléchi. 68 00:12:05,891 --> 00:12:07,851 Dis, ne t'en fais pas pour moi. 69 00:12:08,393 --> 00:12:09,645 Je ne manque de rien. Regarde ça. 70 00:12:09,811 --> 00:12:12,397 J'ai un bon lit douillet. 71 00:12:12,564 --> 00:12:14,608 Des chiottes privées. 72 00:12:15,400 --> 00:12:17,110 Des repas gastronomiques. 73 00:12:23,075 --> 00:12:24,576 Pile comme je les aime. 74 00:12:24,743 --> 00:12:26,870 Croustillants à l'extérieur et moelleux à l'intérieur. 75 00:12:38,131 --> 00:12:39,466 Dans ce cas, 76 00:12:40,968 --> 00:12:43,387 je crains que ça ne s'arrange pas. 77 00:13:47,242 --> 00:13:48,368 On doit rentrer. 78 00:14:13,101 --> 00:14:14,686 BIENVENUE AUX BRIQUES, 79 00:14:14,769 --> 00:14:17,397 MEMBRE DE LA FÉDÉRATION DE NEW BABYLON 80 00:14:21,443 --> 00:14:23,903 Si vous m'avez oubliée depuis les admissions, 81 00:14:24,112 --> 00:14:25,822 je suis Charlie Byrd, 82 00:14:25,989 --> 00:14:28,199 gouverneure de la Fédération de New Babylon. 83 00:14:28,908 --> 00:14:30,285 Votre gouverneure. 84 00:14:30,910 --> 00:14:32,412 Je pourrais déblatérer mais... 85 00:14:33,413 --> 00:14:35,123 vous préférez sans doute entendre un homme 86 00:14:35,290 --> 00:14:37,208 que sa réputation précède, 87 00:14:38,418 --> 00:14:40,503 qui a voyagé dans une contrée lointaine, 88 00:14:40,670 --> 00:14:42,797 a fait de grandes découvertes 89 00:14:42,964 --> 00:14:45,008 et, comme si ça ne suffisait pas, 90 00:14:45,175 --> 00:14:47,802 a traqué le célèbre hors-la-loi, Negan, 91 00:14:48,511 --> 00:14:49,846 et l'a livré à la justice. 92 00:14:53,099 --> 00:14:54,350 Merci, Gouverneure. 93 00:14:57,937 --> 00:15:00,356 En regardant autour de moi, je dois admettre 94 00:15:01,316 --> 00:15:03,776 qu'on n'a plus juste de la chance d'être en vie. 95 00:15:05,528 --> 00:15:06,529 On vit. 96 00:15:08,823 --> 00:15:10,492 On retrouve ce qu'on a perdu. 97 00:15:13,036 --> 00:15:14,996 Mais notre travail n'est pas fini. 98 00:15:15,705 --> 00:15:17,207 Il y avait une ville autrefois 99 00:15:17,874 --> 00:15:19,584 remplie d'immeubles si entassés 100 00:15:19,751 --> 00:15:21,878 qu'on ne voyait plus où commençait le ciel. 101 00:15:22,587 --> 00:15:24,005 Un port stratégique. 102 00:15:25,131 --> 00:15:26,549 Le berceau de la musique, 103 00:15:27,217 --> 00:15:31,221 de la gastronomie, de l'art et du commerce. 104 00:15:31,930 --> 00:15:34,974 Une ville qui criait au monde : "Nous sommes ici. 105 00:15:35,683 --> 00:15:37,018 "L'humanité est là." 106 00:15:37,936 --> 00:15:39,812 Aujourd'hui, il ne reste que des bâtiments en ruine 107 00:15:39,979 --> 00:15:41,481 et un million de morts. 108 00:15:41,856 --> 00:15:44,400 Elle est envahie de barbares sans foi ni loi. 109 00:15:44,567 --> 00:15:45,860 Quel en est l'intérêt ? 110 00:15:46,569 --> 00:15:47,862 Pourquoi y aller ? 111 00:15:49,781 --> 00:15:51,241 Pour la ramener à la vie. 112 00:15:51,783 --> 00:15:53,201 Il n'est pas trop tard. 113 00:15:53,785 --> 00:15:58,498 Manhattan peut redevenir une source d'inspiration et d'espoir, 114 00:15:58,665 --> 00:16:01,626 tout en servant de bastion pour la civilisation. 115 00:16:03,169 --> 00:16:05,547 Ce ne sera pas de tout repos. 116 00:16:06,381 --> 00:16:08,800 C'est pour ça qu'on se déplace de ville en ville, 117 00:16:08,967 --> 00:16:11,469 à recruter des soldats pour une mission d'exploration. 118 00:16:11,678 --> 00:16:14,013 La Fédération nous y autorise. Vous avez signé le traité. 119 00:16:15,181 --> 00:16:16,266 Vous avez peur. 120 00:16:16,474 --> 00:16:17,475 Je comprends. 121 00:16:18,226 --> 00:16:20,228 Mais une bataille nous attend. 122 00:16:21,604 --> 00:16:23,565 C'est une mission qui en vaut la peine. 123 00:16:37,370 --> 00:16:38,371 Rentre. 124 00:16:38,580 --> 00:16:39,455 Ginny. 125 00:16:47,338 --> 00:16:49,257 Votre nom et votre ville. 126 00:16:49,465 --> 00:16:51,342 Jason Ornell. 127 00:16:52,343 --> 00:16:53,469 Madgeburg. 128 00:16:53,678 --> 00:16:55,013 Votre crime. 129 00:17:01,894 --> 00:17:03,146 Une fois arrivé à Madgeburg, 130 00:17:03,354 --> 00:17:07,233 M. Ornell a lâchement choisi de fuir 131 00:17:07,692 --> 00:17:09,569 plutôt que de se faire enrôler. 132 00:17:11,529 --> 00:17:13,489 Il a été arrêté dans la forêt. 133 00:17:16,993 --> 00:17:18,995 Code 52, section 8. 134 00:17:19,203 --> 00:17:21,456 "Toute personne refusant ou évitant 135 00:17:21,664 --> 00:17:23,583 "l'enrôlement dans les forces armées 136 00:17:23,791 --> 00:17:26,127 "de la Fédération de New Babylon 137 00:17:26,336 --> 00:17:27,962 "sera punie 138 00:17:28,671 --> 00:17:30,214 "d'une exécution publique." 139 00:18:21,766 --> 00:18:24,519 Ceux qui sont nos yeux et oreilles sur le continent 140 00:18:24,727 --> 00:18:26,229 ont intercepté des messages 141 00:18:26,396 --> 00:18:27,897 entre les colonies. 142 00:18:28,439 --> 00:18:31,484 Ils préparent une mission d'exploration 143 00:18:32,026 --> 00:18:34,946 afin d'envahir massivement notre territoire. 144 00:18:35,154 --> 00:18:40,076 Alors, on doit s'apprêter à lever notre propre armée. 145 00:18:41,327 --> 00:18:42,245 Jusqu'à présent, 146 00:18:42,995 --> 00:18:47,875 la partie nord est contrôlée par trois groupes. 147 00:18:48,418 --> 00:18:52,255 Ils sont féroces et défendent leur territoire. 148 00:18:52,964 --> 00:18:55,591 Au milieu, il y a le parc qui les sépare 149 00:18:56,175 --> 00:18:57,802 et fait office de zone tampon. 150 00:18:57,969 --> 00:18:59,387 - Un no man's land. - Oui. 151 00:18:59,929 --> 00:19:02,849 Parce qu'aucun homme n'en sort vivant. 152 00:19:03,975 --> 00:19:07,019 Si on réussit à former une alliance, 153 00:19:07,770 --> 00:19:10,565 à rallier tout le monde à notre camp, 154 00:19:11,149 --> 00:19:13,526 alors New Babylon n'aura aucune chance. 155 00:19:14,193 --> 00:19:18,906 Les groupes se réunissent une fois par mois 156 00:19:19,615 --> 00:19:20,616 sur cette place 157 00:19:20,825 --> 00:19:23,244 pour un genre de commerce de rue. 158 00:19:23,453 --> 00:19:25,288 Ils s'adonnent à des paris sportifs. 159 00:19:25,455 --> 00:19:27,248 Ça s'apparente à un marché. 160 00:19:27,457 --> 00:19:28,374 Oui. 161 00:19:28,541 --> 00:19:31,794 C'était la trouvaille d'un certain Bruegel. 162 00:19:31,961 --> 00:19:33,004 Et, comme prévu, 163 00:19:33,171 --> 00:19:35,298 il a accumulé une richesse considérable 164 00:19:35,465 --> 00:19:37,216 grâce à cet échange 165 00:19:37,425 --> 00:19:40,553 d'armes, de nourriture, d'armures et d'abris. 166 00:19:40,762 --> 00:19:42,513 C'est un serpent... 167 00:19:43,014 --> 00:19:44,724 Un charmeur de serpent. 168 00:19:44,891 --> 00:19:45,933 Un beau parleur. 169 00:19:48,895 --> 00:19:49,979 Bref... 170 00:19:50,897 --> 00:19:52,857 La prochaine réunion a lieu ce soir. 171 00:19:53,691 --> 00:19:56,569 Je les ai ensuite invités à l'église pour prendre... 172 00:19:57,069 --> 00:19:58,446 un dernier verre. 173 00:19:58,654 --> 00:20:02,533 Mes tentatives de séduction ont atteint leurs limites. 174 00:20:02,825 --> 00:20:05,912 Nous avons désormais besoin d'un chef. 175 00:20:06,120 --> 00:20:07,663 Inspire-les. 176 00:20:07,997 --> 00:20:09,332 Manipule-les. 177 00:20:10,082 --> 00:20:11,167 Terrorise-les. 178 00:20:11,375 --> 00:20:12,627 Joue la comédie. 179 00:20:13,836 --> 00:20:16,839 Fais le nécessaire pour les rallier à notre cause. 180 00:20:19,759 --> 00:20:21,052 Est-ce à ton goût ? 181 00:20:21,844 --> 00:20:23,429 Tu es un amateur de gin, hein ? 182 00:20:23,888 --> 00:20:25,348 Oui, effectivement. 183 00:20:26,891 --> 00:20:28,184 Mais voilà... 184 00:20:28,351 --> 00:20:30,186 J'ai l'impression qu'on a eu cette conversation 185 00:20:30,353 --> 00:20:31,604 il y a deux mois. 186 00:20:32,522 --> 00:20:34,398 Ma réponse demeure la même. 187 00:20:35,775 --> 00:20:37,026 Hors de question. 188 00:20:42,365 --> 00:20:47,662 Tu as vu de tes propres yeux ce dont New Babylon est capable ! 189 00:20:48,621 --> 00:20:52,458 Comme dit Dama, c'est une aubaine. 190 00:20:53,751 --> 00:20:57,839 L'ancien monde était un lieu de souffrance et d'injustice, oui. 191 00:20:58,005 --> 00:20:59,924 Mais notre passé a été effacé. 192 00:21:01,509 --> 00:21:03,052 Grâce au méthane... 193 00:21:05,054 --> 00:21:07,181 on va pouvoir faire renaître la ville 194 00:21:07,974 --> 00:21:10,226 et accomplir plein de merveilles. 195 00:21:10,434 --> 00:21:12,937 Une église peut être convertie en centrale électrique. 196 00:21:13,145 --> 00:21:16,691 Un professeur de sport peut diriger une armée. 197 00:21:22,405 --> 00:21:24,866 C'est un peu trop sophistiqué à mon goût. 198 00:21:28,703 --> 00:21:31,080 Mais j'apprécie votre geste. 199 00:21:38,796 --> 00:21:39,755 Tu sais, 200 00:21:40,172 --> 00:21:42,967 quand nos hommes étaient à ta recherche, 201 00:21:43,718 --> 00:21:46,596 ils ont entendu parler d'un campement dans le Tennessee 202 00:21:47,013 --> 00:21:48,931 qui abritait une femme et son enfant. 203 00:21:49,098 --> 00:21:53,895 Annie et... Joshua, si je ne me trompe pas. 204 00:21:56,063 --> 00:21:58,774 Leur convoi avait pour destination le Missouri, 205 00:21:58,941 --> 00:22:00,026 comme tu le sais, 206 00:22:00,192 --> 00:22:02,278 vu que tu as payé le conducteur. 207 00:22:03,529 --> 00:22:06,741 Mais le Mississippi ayant débordé, ils ont été déviés vers Memphis. 208 00:22:07,700 --> 00:22:10,578 Désolée de vous gâcher la surprise 209 00:22:11,120 --> 00:22:13,748 mais maintenant qu'ils sont en route vers notre île, 210 00:22:13,956 --> 00:22:16,500 tu ferais mieux de te préparer. 211 00:22:27,345 --> 00:22:29,973 En allant à Manhattan, on a une chance de s'en tirer. 212 00:22:30,181 --> 00:22:32,225 - On n'est pas certains... - Non. Non. 213 00:22:32,392 --> 00:22:34,102 C'est une condamnation à mort. 214 00:22:34,311 --> 00:22:37,022 Ceux qu'ils emmèneront à Manhattan, on ne les reverra jamais. 215 00:22:37,230 --> 00:22:39,691 C'était la capitale de l'ancien monde. 216 00:22:40,650 --> 00:22:43,611 Elle regorgeait de musées, de théâtres et d'églises... 217 00:22:44,571 --> 00:22:47,991 D'avenues aussi larges et vastes que de gigantesques prairies. 218 00:22:48,616 --> 00:22:53,455 La ville retrouvera bientôt toute sa splendeur d'antan. 219 00:22:56,708 --> 00:22:57,751 Un problème ? 220 00:22:57,917 --> 00:23:01,004 Rien. C'est juste que tu racontes que des conneries. 221 00:23:01,212 --> 00:23:03,006 Vu que j'ai passé des années 222 00:23:03,173 --> 00:23:05,925 à étudier de vieux manuels, des cartes et des revues, 223 00:23:06,092 --> 00:23:09,971 j'ose espérer que je ne raconte pas des conneries. 224 00:23:10,263 --> 00:23:11,723 Tu n'y as pas mis les pieds. 225 00:23:13,058 --> 00:23:14,142 Attends, tu... 226 00:23:14,726 --> 00:23:16,478 - Comment... - C'est plein de rôdeurs. 227 00:23:16,895 --> 00:23:18,730 T'en as jamais vu autant. 228 00:23:18,938 --> 00:23:22,067 Ces musées et églises ont tous été pillés ou saccagés. 229 00:23:22,275 --> 00:23:25,779 Il y a un pont suspendu en hauteur entre les immeubles. 230 00:23:25,987 --> 00:23:27,447 Il s'est affaissé. 231 00:23:27,614 --> 00:23:29,574 Un morceau s'est accroché et s'est entortillé, 232 00:23:29,783 --> 00:23:30,784 alors on dirait... 233 00:23:32,077 --> 00:23:33,161 Je vais te montrer. 234 00:23:52,639 --> 00:23:54,891 Il n'a jamais été aussi beau. 235 00:23:57,060 --> 00:23:58,103 Je peux le garder ? 236 00:23:58,686 --> 00:24:00,021 Oui, bien sûr. 237 00:24:09,781 --> 00:24:11,449 On peut reprendre après dîner ? 238 00:24:20,500 --> 00:24:22,168 Alors, c'est votre fils. 239 00:24:23,420 --> 00:24:24,879 Oui, c'est mon fils. 240 00:24:29,884 --> 00:24:31,052 Ça fait un bail. 241 00:24:31,261 --> 00:24:34,139 Oui. Au fait, félicitations 242 00:24:35,056 --> 00:24:37,183 d'avoir mis la main sur le célèbre hors-la-loi Negan 243 00:24:37,350 --> 00:24:38,601 et de l'avoir tué. 244 00:24:39,227 --> 00:24:41,229 Je n'ai dit ça que pour le protéger. 245 00:24:41,980 --> 00:24:44,065 Où est-il ? Que lui est-il arrivé ? 246 00:24:44,232 --> 00:24:46,317 Toujours sur l'île, à ce que je sache. 247 00:24:48,194 --> 00:24:49,320 Que voulez-vous ? 248 00:24:49,529 --> 00:24:51,448 Je vais demander qu'on vous recrute. 249 00:24:52,073 --> 00:24:54,325 Vous pourriez être un atout pour la mission. 250 00:24:54,492 --> 00:24:55,577 Vous y êtes allée. 251 00:24:55,785 --> 00:24:57,245 Vous avez repris votre fils au Croate. 252 00:24:57,412 --> 00:24:59,330 Vous connaissez ses faiblesses et son MO. 253 00:24:59,539 --> 00:25:01,833 Vous avez déjà tout prévu. 254 00:25:02,041 --> 00:25:04,377 Je sais ce que vous pensez de New Babylon. 255 00:25:04,586 --> 00:25:06,296 - J'ai des doutes. - Pourquoi maintenant ? 256 00:25:06,463 --> 00:25:09,048 Pourquoi soudain décider de réhabiliter Manhattan ? 257 00:25:12,135 --> 00:25:13,761 Vous voulez le méthane. 258 00:25:14,471 --> 00:25:16,014 J'ai vu les papillons de nuit. 259 00:25:16,222 --> 00:25:18,057 Vous allez manquer d'éthanol. 260 00:25:18,641 --> 00:25:20,518 Les plantations du sud sont infestées. 261 00:25:20,727 --> 00:25:22,187 Il y a des larves dans le maïs 262 00:25:22,395 --> 00:25:23,813 et il pourrit de l'intérieur. 263 00:25:24,022 --> 00:25:24,898 On peut s'en passer. 264 00:25:25,106 --> 00:25:27,150 New Babylon, non, mais qu'importe ? 265 00:25:27,358 --> 00:25:28,526 C'est vrai. 266 00:25:28,693 --> 00:25:31,446 Si on peut prendre le contrôle de leur usine de méthane, 267 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 on aura une source d'énergie illimitée. 268 00:25:34,532 --> 00:25:36,367 Ça alimentera les réseaux électriques 269 00:25:36,534 --> 00:25:38,995 et donnera accès à la technologie et aux médicaments. 270 00:25:39,204 --> 00:25:41,039 On ne mourra plus d'infection ou de la grippe. 271 00:25:41,206 --> 00:25:43,249 Ça ne s'applique pas qu'à mon peuple. 272 00:25:43,791 --> 00:25:45,043 Ça concerne le vôtre. 273 00:25:45,543 --> 00:25:46,794 Tout le monde. 274 00:25:46,961 --> 00:25:50,256 Mais, sans ce méthane, ce sera la fin de New Baylon. 275 00:25:51,424 --> 00:25:53,843 On a déjà assez perdu comme ça. 276 00:25:54,469 --> 00:25:56,721 Pourquoi nous infliger à nouveau ce cauchemar ? 277 00:25:56,888 --> 00:25:58,348 On est dans la même galère. 278 00:25:58,515 --> 00:25:59,516 Vraiment ? 279 00:26:01,309 --> 00:26:02,769 Où est votre femme, alors ? 280 00:26:03,561 --> 00:26:06,439 Où sont vos filles ? Pourquoi elles ne vont pas à Manhattan ? 281 00:26:06,648 --> 00:26:08,399 Une mission d'exploration, hein ? 282 00:26:08,566 --> 00:26:10,443 Ce sera la première vague. 283 00:26:10,610 --> 00:26:12,820 Les recrues ne seront que des putains de cobayes. 284 00:26:12,987 --> 00:26:15,240 Les Briques ont signé le traité pour rejoindre la Fédération. 285 00:26:15,448 --> 00:26:17,742 Sous peine de perdre nos partenaires. 286 00:26:17,951 --> 00:26:20,328 - C'est dans notre intérêt. - J'ai pas voté pour. 287 00:26:20,787 --> 00:26:21,829 Vous venez. 288 00:26:22,038 --> 00:26:22,997 Vraiment, Marshal ? 289 00:26:23,206 --> 00:26:24,123 Colonel. 290 00:26:24,290 --> 00:26:25,750 J'ai été promu. 291 00:26:27,043 --> 00:26:30,296 Si le traité m'y oblige, il sera de mon devoir 292 00:26:30,463 --> 00:26:32,006 d'informer vos supérieurs 293 00:26:32,173 --> 00:26:33,883 de ce qui est vraiment arrivé à Negan. 294 00:26:43,059 --> 00:26:44,477 Si je viens sur l'île, 295 00:26:45,144 --> 00:26:48,439 vous n'enrôlerez personne d'autre des Briques contre son gré. 296 00:26:49,732 --> 00:26:51,442 Reste à convaincre la Gouverneure. 297 00:26:53,486 --> 00:26:54,904 À vous de jouer. 298 00:27:09,961 --> 00:27:12,714 Pardonnez-moi, mon Père, car j'ai péché. 299 00:27:14,007 --> 00:27:16,843 J'ai péché encore, encore et encore. 300 00:27:23,808 --> 00:27:28,521 Désolé que ton épouse et ton fils aient été entraînés là-dedans. 301 00:27:29,022 --> 00:27:31,232 Ne considère pas ceci comme une menace pour ta famille 302 00:27:31,399 --> 00:27:34,027 mais plutôt comme une chance de les accueillir 303 00:27:34,193 --> 00:27:36,362 au sein de notre grande famille. 304 00:27:40,491 --> 00:27:42,702 J'ai une surprise pour toi. 305 00:27:49,292 --> 00:27:52,420 Elle ressemble comme deux gouttes d'eau à la vraie Lucille. 306 00:27:54,297 --> 00:27:59,260 Mais c'est une version que j'ai, disons, légèrement améliorée. 307 00:28:05,350 --> 00:28:06,684 Je comprends. 308 00:28:07,560 --> 00:28:08,895 Après une longue pause, 309 00:28:09,062 --> 00:28:11,022 quand un artiste remonte sur scène, 310 00:28:11,189 --> 00:28:13,483 il a envie d'innover un peu. 311 00:28:13,650 --> 00:28:15,360 Mais, au bout du compte, 312 00:28:15,943 --> 00:28:19,656 tout ce que réclame le public, ce sont ses plus grands tubes. 313 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 Entrons en scène. 314 00:28:24,369 --> 00:28:25,620 C'est l'heure. 315 00:29:34,480 --> 00:29:35,440 Crève-le ! 316 00:29:43,948 --> 00:29:46,409 C'est un sacré balèze, ce rôdeur. 317 00:29:46,743 --> 00:29:49,078 Quelle folle ambiance dans ton marché ! 318 00:29:55,334 --> 00:29:56,878 Non ! Relève-toi ! 319 00:30:51,390 --> 00:30:53,017 Commandante Narvaez, 320 00:30:53,225 --> 00:30:56,020 j'ai lu que le réseau électrique de Manhattan était souterrain 321 00:30:56,187 --> 00:30:57,980 depuis la tempête de neige de 1888. 322 00:30:58,147 --> 00:31:00,733 Il a donc dû survivre à la destruction de la ville. 323 00:31:00,941 --> 00:31:03,944 Je m'emballe peut-être mais est-il possible... 324 00:31:04,111 --> 00:31:05,988 T'as rien à noter dans ton journal ? 325 00:31:06,906 --> 00:31:08,741 Elle est jalouse, M. Pierce. 326 00:31:08,949 --> 00:31:11,076 L'histoire que vous consignerez, 327 00:31:11,243 --> 00:31:13,996 les récits, découvertes et triomphes 328 00:31:14,163 --> 00:31:15,581 seront notre plus grande victoire. 329 00:31:16,332 --> 00:31:17,458 Justement... 330 00:31:20,711 --> 00:31:22,755 À fumer seulement pour célébrer 331 00:31:23,839 --> 00:31:25,674 quand on sera parvenus à nos fins. 332 00:31:33,265 --> 00:31:35,601 Avez-vous réfléchi à ce dont on a discuté plus tôt ? 333 00:31:36,727 --> 00:31:37,770 La femme des Briques ? 334 00:31:39,480 --> 00:31:40,648 Est-elle si importante ? 335 00:31:41,023 --> 00:31:42,483 Je l'ai rencontrée sur l'île. 336 00:31:43,651 --> 00:31:45,819 Elle a sauvé son fils du Croate toute seule. 337 00:31:45,986 --> 00:31:47,738 Alors, recrutons-la. 338 00:31:47,947 --> 00:31:49,073 On peut essayer. 339 00:31:50,032 --> 00:31:52,368 "Jamais de la vie". Ce sera sa réponse. 340 00:31:52,576 --> 00:31:54,828 Soit on l'incite à nous rejoindre de plein gré, 341 00:31:55,496 --> 00:31:57,623 soit on fait une croix sur une autre opportunité. 342 00:31:57,831 --> 00:32:00,751 Selon mes calculs, il y aurait 20 soldats valides ici. 343 00:32:01,418 --> 00:32:03,337 Cette femme vaut-elle 20 soldats ? 344 00:32:03,545 --> 00:32:04,630 Je crois que oui. 345 00:32:06,924 --> 00:32:08,425 Alors, qu'elle le prouve. 346 00:32:10,594 --> 00:32:11,845 C'est une bonne idée. 347 00:32:13,722 --> 00:32:15,307 Procédons à son évaluation. 348 00:32:20,062 --> 00:32:20,938 Pourquoi toi ? 349 00:32:21,146 --> 00:32:23,440 Car ça ne peut marcher que de cette façon. 350 00:32:23,607 --> 00:32:26,068 T'as pas essayé de trouver une autre solution. 351 00:32:26,777 --> 00:32:28,070 On dirait que tu veux y aller. 352 00:32:28,279 --> 00:32:29,280 Je ne veux pas y aller. 353 00:32:29,446 --> 00:32:31,282 Je fais ça pour toi et les Briques. 354 00:32:31,448 --> 00:32:33,200 Hersh... Hershel ! 355 00:33:14,742 --> 00:33:15,826 Non, non, non. 356 00:33:20,080 --> 00:33:23,751 Si tu comptes prendre la place de 20 conscrits sur l'île, 357 00:33:23,959 --> 00:33:26,712 c'est pas des soldats que tu affronteras. 358 00:33:47,649 --> 00:33:49,068 Je viens de l'apprendre. 359 00:33:49,526 --> 00:33:52,237 Tous ceux qui ont l'intention de s'engager, 360 00:33:52,654 --> 00:33:54,448 avancez-vous jusqu'à l'enclos. 361 00:33:59,203 --> 00:34:00,788 Ginny, tu n'y vas pas. 362 00:34:02,623 --> 00:34:03,874 Attendez. On peut pas... 363 00:34:04,083 --> 00:34:05,042 Quel est le problème ? 364 00:34:05,250 --> 00:34:06,251 C'est qu'une gamine. 365 00:34:06,418 --> 00:34:07,711 Et elle peut pas se battre ? 366 00:34:07,878 --> 00:34:09,171 C'est pas ce qu'on a décidé. 367 00:34:09,380 --> 00:34:11,423 On n'enrôle que les volontaires. 368 00:34:11,590 --> 00:34:12,716 C'était le pacte. 369 00:34:18,222 --> 00:34:20,224 Ne me force pas à le répéter. 370 00:34:21,350 --> 00:34:22,184 S'il te plaît. 371 00:34:31,819 --> 00:34:33,779 Non ! Ginny, j'ai dit... Bon sang ! 372 00:35:13,944 --> 00:35:15,070 Ginny. 373 00:35:16,780 --> 00:35:17,781 Ginny ! 374 00:37:13,731 --> 00:37:15,566 On attend quoi ? 375 00:38:09,412 --> 00:38:11,163 Merci à tous d'être venus. 376 00:38:13,332 --> 00:38:16,419 Si j'ai bien compris, vous pouvez pas vous piffrer. 377 00:38:16,961 --> 00:38:18,671 Franchement, je comprends. 378 00:38:18,879 --> 00:38:21,173 Je viens à peine de franchir la porte 379 00:38:21,382 --> 00:38:23,634 et je ne peux pas vous encadrer. 380 00:38:25,678 --> 00:38:27,179 Pourtant, nous voilà, 381 00:38:28,055 --> 00:38:30,516 tous réunis dans la maison de Dieu. 382 00:38:31,308 --> 00:38:34,145 Je dois avouer que je suis surpris que personne 383 00:38:34,311 --> 00:38:37,481 n'ait été foudroyé ou n'ait pris feu spontanément. 384 00:38:37,690 --> 00:38:42,361 Après tout, nous sommes l'incarnation même du péché. 385 00:38:42,820 --> 00:38:44,030 Mais voilà... 386 00:38:44,238 --> 00:38:49,285 Pourquoi réunir une telle bande de salopards ? 387 00:38:49,452 --> 00:38:51,746 À quoi ça rime, bordel ? 388 00:38:56,542 --> 00:38:58,294 Il y en a qui reconnaissent ça ? 389 00:39:01,255 --> 00:39:02,339 C'est un insigne. 390 00:39:03,632 --> 00:39:05,259 L'insigne d'un homme de loi. 391 00:39:06,385 --> 00:39:08,345 La loi, ça vous parle ? 392 00:39:09,013 --> 00:39:10,973 Je sais, ça fait un bail. 393 00:39:11,182 --> 00:39:14,185 Ça vient de la Fédération de New Babylon. 394 00:39:14,393 --> 00:39:16,312 J'ai récupéré cet insigne 395 00:39:17,313 --> 00:39:20,483 quand l'abruti qui me pourchassait l'a perdu. 396 00:39:20,691 --> 00:39:23,861 Vous avez bien compris. On me recherchait à l'époque. 397 00:39:26,614 --> 00:39:28,574 J'avais un policier à mes trousses, 398 00:39:28,783 --> 00:39:30,117 alors je suis venu ici. 399 00:39:30,284 --> 00:39:33,829 Je suis venu ici car il paraît que cette île est anarchique. 400 00:39:34,371 --> 00:39:35,915 Bien vu, bouffon. 401 00:39:37,875 --> 00:39:41,295 La question, c'est : est-ce que ça va durer ? 402 00:39:42,254 --> 00:39:46,634 Là d'où vient cet insigne, il y a un tas d'hommes de loi 403 00:39:46,801 --> 00:39:51,305 et ils se dirigent vers ici en ce moment même. 404 00:39:52,056 --> 00:39:53,808 Vous voyez, New Babylon 405 00:39:54,016 --> 00:39:59,105 a découvert votre mode de vie d'enfer 406 00:39:59,271 --> 00:40:01,690 et ça lui pose un sacré problème. 407 00:40:01,899 --> 00:40:03,234 Pour New Babylon, 408 00:40:03,400 --> 00:40:07,029 la solution à tous les problèmes, c'est la loi. 409 00:40:07,696 --> 00:40:08,656 Alors, 410 00:40:09,740 --> 00:40:11,075 vous allez nous rejoindre, 411 00:40:11,242 --> 00:40:13,244 mettre vos différends de côté 412 00:40:14,578 --> 00:40:15,871 et on va se battre. 413 00:40:16,038 --> 00:40:17,998 Pour montrer à New Babylon... 414 00:40:27,341 --> 00:40:28,592 Qui es-tu, toi ? 415 00:40:31,554 --> 00:40:32,471 Christos. 416 00:40:32,638 --> 00:40:33,889 Christos ? 417 00:40:34,098 --> 00:40:36,142 C'est super cool, comme nom. 418 00:40:37,059 --> 00:40:38,310 Voici le topo, Christos. 419 00:40:38,477 --> 00:40:41,814 On peut garder les questions pour plus tard ? 420 00:40:42,022 --> 00:40:43,566 Et si on refuse de s'allier à vous ? 421 00:40:43,774 --> 00:40:44,900 Ouais. 422 00:40:48,612 --> 00:40:52,741 Et si on veut pas mettre de côté nos différends ? 423 00:40:55,286 --> 00:40:56,495 Respirons un bon coup. 424 00:40:56,662 --> 00:40:59,206 Et si on aime les choses telles qu'elles sont... 425 00:40:59,415 --> 00:41:00,541 C'est exact ! 426 00:41:00,708 --> 00:41:03,919 ... et qu'on s'en fout parce que c'est pas notre problème ? 427 00:41:09,508 --> 00:41:13,345 Je ne sais pas ce que la vieille espérait 428 00:41:14,346 --> 00:41:18,100 mais c'est hors de question de me mettre à genoux 429 00:41:18,309 --> 00:41:21,896 devant un vieux guignol maigrichon de mes deux, 430 00:41:23,314 --> 00:41:25,608 qui sort de nulle part 431 00:41:25,774 --> 00:41:28,152 et qui croit qu'on va gober ses conneries. 432 00:41:33,407 --> 00:41:36,869 Si on se bat, on sait à qui on va botter le cul. 433 00:41:37,620 --> 00:41:38,787 Et comment ! 434 00:41:38,996 --> 00:41:39,955 Et comment ! 435 00:41:47,087 --> 00:41:48,589 C'est de ma faute. 436 00:41:48,797 --> 00:41:50,549 Oui. J'en assume la responsabilité. 437 00:41:50,758 --> 00:41:54,220 Mais je crois qu'il y a un petit malentendu. 438 00:41:55,012 --> 00:41:57,681 Je ne vous demande pas de... 439 00:41:57,890 --> 00:41:59,642 vous prosterner. 440 00:41:59,850 --> 00:42:01,477 Je ne suis pas un prédicateur. 441 00:42:01,685 --> 00:42:04,813 Et vous n'avez rien d'une assemblée de fidèles. 442 00:42:06,232 --> 00:42:07,942 Mais vous allez vous battre. 443 00:42:08,108 --> 00:42:09,151 Pas pour le bien commun. 444 00:42:09,318 --> 00:42:11,946 J'en ai rien à foutre du bien commun. 445 00:42:12,112 --> 00:42:14,198 Non, vous allez vous battre... 446 00:42:17,117 --> 00:42:19,328 Vous allez vous battre car je vous l'ordonne. 447 00:42:26,126 --> 00:42:28,254 Éloigne ce putain de truc de mon visage. 448 00:42:28,796 --> 00:42:30,047 Non ! 449 00:42:31,465 --> 00:42:32,424 Vire ce putain... 450 00:42:51,986 --> 00:42:53,153 Du méthane. 451 00:42:53,779 --> 00:42:55,406 On en a mais pas vous. 452 00:42:55,614 --> 00:42:59,994 On a les néons, des voitures cools, des armes qui déchirent... 453 00:43:00,160 --> 00:43:01,870 On a des bombes. 454 00:43:02,413 --> 00:43:03,998 Vous voyez, l'électricité... 455 00:43:06,417 --> 00:43:07,918 équivaut au pouvoir. 456 00:43:08,585 --> 00:43:10,421 C'est aussi simple que ça. 457 00:43:11,380 --> 00:43:13,507 Alors, si vous n'êtes pas avec nous, 458 00:43:14,591 --> 00:43:17,428 je crois que vous risquez d'avoir un choc. 459 00:43:19,596 --> 00:43:22,182 Alors, si vous en discutiez entre vous ? 460 00:43:22,349 --> 00:43:25,269 Réfléchissez à notre offre mais rendez-moi service. 461 00:43:26,812 --> 00:43:28,480 Ne traînez pas trop. 462 00:44:18,196 --> 00:44:20,907 - J'ai besoin de ma boussole. - Pourquoi ? 463 00:44:21,116 --> 00:44:23,952 Elle croit qu'elle vient à Manhattan mais pas question. 464 00:44:29,124 --> 00:44:30,292 Nous trois, 465 00:44:31,710 --> 00:44:34,129 on sait ce que ça implique de retourner là-bas. 466 00:44:35,213 --> 00:44:38,133 Je me fais du souci pour toi, d'accord ? 467 00:44:40,010 --> 00:44:41,720 Je lui ai fait une promesse. 468 00:44:41,928 --> 00:44:44,264 Je lui ai juré que je m'occuperais de toi. 469 00:44:47,142 --> 00:44:49,561 C'est à cause de Negan ? C'est pour ça que tu veux y aller ? 470 00:44:51,354 --> 00:44:52,397 Je te laisserai pas faire. 471 00:44:52,564 --> 00:44:54,065 Tu n'es pas ma mère ! 472 00:44:56,443 --> 00:44:58,111 Tu n'es rien pour moi. 473 00:45:09,623 --> 00:45:10,957 - Je viens aussi. - Comment ça ? 474 00:45:11,208 --> 00:45:12,626 Je viens avec toi. 475 00:45:13,084 --> 00:45:14,044 Non. 476 00:45:14,252 --> 00:45:16,963 - Ginny peut mais pas moi ? - Parce que tu es mon fils. 477 00:45:17,172 --> 00:45:19,174 J'y vais parce que je suis obligée. 478 00:45:19,382 --> 00:45:20,801 Ou pour le retrouver. 479 00:45:21,510 --> 00:45:24,304 Parce que tu culpabilises de l'avoir laissé là-bas ? 480 00:45:24,513 --> 00:45:25,222 Comment ça ? 481 00:45:25,388 --> 00:45:27,182 Ou tu rumines le passé ? 482 00:45:27,390 --> 00:45:29,559 Je croyais qu'on avait tourné la page. 483 00:45:29,726 --> 00:45:31,770 Tu avais dit que c'était fini ! 484 00:45:31,937 --> 00:45:35,482 Je croyais qu'on s'entendait mieux mais tu t'accroches au passé. 485 00:45:35,690 --> 00:45:37,859 Ça n'a rien à voir avec Negan. 486 00:45:40,028 --> 00:45:41,905 Pourquoi tu fais ça ? 487 00:45:42,489 --> 00:45:44,157 Pourquoi tu veux y retourner 488 00:45:45,075 --> 00:45:46,827 après tout ce que tu as vécu ? 489 00:45:49,621 --> 00:45:50,288 Pourquoi ? 490 00:45:57,963 --> 00:45:59,631 T'as fouillé dans mes affaires ? 491 00:46:01,007 --> 00:46:02,634 Ça veut dire quoi pour toi ? 492 00:46:04,302 --> 00:46:06,429 - Rien. - Il t'est arrivé un truc là-bas ? 493 00:46:06,638 --> 00:46:08,265 À part m'être fait kidnapper ? 494 00:46:09,307 --> 00:46:11,893 La ville exerce un attrait sur toi ? 495 00:46:12,644 --> 00:46:13,645 Non. 496 00:46:16,773 --> 00:46:18,275 Qui est cette femme ? 497 00:46:19,818 --> 00:46:22,779 Je sais pas, j'ai vu son visage sur une affiche. 498 00:46:24,197 --> 00:46:26,449 Je mens pas, maman. Ce sont des dessins. 499 00:46:30,245 --> 00:46:31,872 Je veux pas qu'on soit séparés. 500 00:46:32,581 --> 00:46:33,540 Je... 501 00:46:34,583 --> 00:46:36,209 Je veux pas que tu y ailles. 502 00:46:50,640 --> 00:46:51,766 Tu sais, je... 503 00:46:53,310 --> 00:46:55,270 Je n'ai pas connu ma mère. 504 00:46:58,356 --> 00:47:02,485 Enfin, pas très longtemps et pas très bien. 505 00:47:05,196 --> 00:47:07,908 Et, quand je me suis réconciliée avec mon père, 506 00:47:08,074 --> 00:47:09,743 j'étais adulte 507 00:47:09,951 --> 00:47:11,453 et j'avais ma propre vie. 508 00:47:20,962 --> 00:47:24,841 Ce que j'essaie de dire, c'est que, pendant ces derniers mois, 509 00:47:25,926 --> 00:47:27,010 t'avoir à mes côtés 510 00:47:28,094 --> 00:47:30,472 m'a été vraiment précieux. 511 00:47:31,097 --> 00:47:32,557 Et tu l'as dit... 512 00:47:33,808 --> 00:47:35,352 On s'entendait mieux. 513 00:47:36,603 --> 00:47:38,438 On avait enfin tourné... 514 00:47:39,940 --> 00:47:41,107 la page. 515 00:47:41,608 --> 00:47:43,652 C'est pour ça que je dois y aller. 516 00:47:44,069 --> 00:47:45,737 Pour que tu restes ici. 517 00:47:46,404 --> 00:47:49,032 Pour que je puisse protéger ce qu'on a ici. 518 00:47:49,449 --> 00:47:52,744 Je vais y aller, je vais revenir au plus vite 519 00:47:52,911 --> 00:47:55,330 et on va reprendre là où on en était. 520 00:47:55,956 --> 00:47:56,998 D'accord ? 521 00:47:58,166 --> 00:47:59,250 D'accord. 522 00:49:39,976 --> 00:49:42,145 Tu ne mangeras pas aujourd'hui. 523 00:49:53,865 --> 00:49:55,283 Mais ne t'en fais pas. 524 00:49:57,452 --> 00:49:58,870 Ce ne sera pas long. 525 00:50:03,041 --> 00:50:04,626 Tu finiras par y arriver. 38055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.