All language subtitles for The.walking.dead.dead.city.S02E01.AMZN.WEB-DL.NTb.French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:11,333 --> 00:04:12,251
Attends.
2
00:04:13,461 --> 00:04:15,379
Plus au-dessus, tu te souviens ?
3
00:04:15,463 --> 00:04:17,465
Ce sera plus précis et efficace.
4
00:04:26,098 --> 00:04:27,016
C'est bon.
5
00:04:27,558 --> 00:04:28,934
Tu finiras par y arriver.
6
00:04:41,780 --> 00:04:43,574
Tu t'es égratignée
avec les ronces ?
7
00:04:44,575 --> 00:04:45,743
Ça va.
8
00:05:46,512 --> 00:05:47,596
Tu en es sûr ?
9
00:05:47,805 --> 00:05:50,933
Casey voulait un bureau
et je ne me sers plus du mien...
10
00:05:51,100 --> 00:05:52,101
Entendu.
11
00:05:54,812 --> 00:05:57,856
On a de vieux vĂŞtements
à donner à ses frères.
12
00:06:33,601 --> 00:06:36,020
Ta veste en velours côtelé
ne te va plus ?
13
00:06:36,353 --> 00:06:37,813
Oui. Donne-la.
14
00:06:41,442 --> 00:06:43,861
En fait, je suis un peu fatigué.
15
00:06:45,195 --> 00:06:47,239
On pourrait les emmener demain ?
16
00:06:48,282 --> 00:06:49,283
Bien sûr.
17
00:07:17,811 --> 00:07:18,937
Notre signal.
18
00:07:21,482 --> 00:07:23,525
Quand tu étais petit
et qu'on était séparés,
19
00:07:23,692 --> 00:07:25,527
je savais que tu étais
sain et sauf.
20
00:07:26,070 --> 00:07:27,738
Tu sais comment ça a commencé ?
21
00:07:28,364 --> 00:07:29,823
Tu avais cinq ou six ans.
22
00:07:29,990 --> 00:07:31,325
On était sur la route.
23
00:07:31,825 --> 00:07:33,744
On campait au nord de Charleston.
24
00:07:35,204 --> 00:07:38,957
J'ai été réveillée par des bruits
de pas écrasant les feuilles.
25
00:07:40,000 --> 00:07:41,919
Tu n'étais plus sous ta couverture.
26
00:07:42,586 --> 00:07:45,464
Alors, je me suis levée
et j'ai sorti mon canif
27
00:07:45,673 --> 00:07:47,675
en suivant le bruit.
28
00:07:48,342 --> 00:07:50,260
Soudain, une créature
est sortie en courant
29
00:07:50,427 --> 00:07:53,597
de derrière les buissons
et une petite voix m'a chuchoté :
30
00:07:54,515 --> 00:07:55,641
"Regarde, maman !
31
00:07:56,600 --> 00:07:57,643
"Je l'ai eue !"
32
00:07:59,311 --> 00:08:01,939
Tu tenais quelque chose
dans le creux de tes mains
33
00:08:02,106 --> 00:08:04,358
puis tu les as ouvertes
pour me montrer...
34
00:08:04,525 --> 00:08:05,567
Une luciole.
35
00:08:06,485 --> 00:08:07,861
Oui, une luciole.
36
00:08:56,201 --> 00:08:58,245
Tu as du rab pour moi ?
37
00:09:00,664 --> 00:09:01,832
J'y gagne quoi ?
38
00:09:02,040 --> 00:09:02,916
Ce que tu y gagnes,
39
00:09:03,083 --> 00:09:05,335
c'est de ne pas bouffer
une assiette de cafards.
40
00:09:06,587 --> 00:09:09,089
Ou alors, je t'offre en échange
41
00:09:09,256 --> 00:09:13,969
ce... magnifique seau rempli
de ma pisse et de ma merde.
42
00:09:14,136 --> 00:09:15,596
Oui. Je...
43
00:09:15,763 --> 00:09:18,640
Je convoite ce seau
depuis deux mois.
44
00:09:18,849 --> 00:09:19,808
Je le sais.
45
00:09:20,601 --> 00:09:23,771
Mais je me contenterai
de ta couverture miteuse.
46
00:09:39,244 --> 00:09:40,245
Merci.
47
00:09:47,711 --> 00:09:49,546
Il y a un an, tu as dit que...
48
00:09:50,380 --> 00:09:53,050
je te supplierais
de me donner quelques cafards.
49
00:09:56,678 --> 00:09:57,930
Bon sang.
50
00:10:02,184 --> 00:10:03,310
Alors ?
51
00:10:50,983 --> 00:10:52,192
Ouvre la grille.
52
00:11:16,133 --> 00:11:17,426
Ça me fait de la peine
53
00:11:18,427 --> 00:11:20,429
de te voir comme ça.
54
00:11:23,640 --> 00:11:25,893
Le temps est écoulé, Negan.
55
00:11:26,810 --> 00:11:28,312
Elle va parler
56
00:11:29,479 --> 00:11:31,565
et, là , tu vas devoir l'écouter.
57
00:11:32,524 --> 00:11:34,276
Es-tu prêt à l'écouter ?
58
00:11:35,819 --> 00:11:37,487
Et le garçon ?
59
00:11:39,281 --> 00:11:41,909
Oui, j'ai beaucoup réfléchi
à tout ça.
60
00:11:42,451 --> 00:11:45,203
Il est rentré chez lui,
sain et sauf.
61
00:11:45,412 --> 00:11:49,041
Pour pouvoir l'approcher,
tu dois passer par sa mère.
62
00:11:49,583 --> 00:11:51,543
Je ne sais pas si tu t'en souviens
63
00:11:51,710 --> 00:11:54,796
mais c'est une vraie maman ourse
64
00:11:54,963 --> 00:11:57,633
qui t'égorgerait avec ses dents
65
00:11:57,799 --> 00:12:01,261
juste après t'avoir éventré
Ă coups de griffes.
66
00:12:01,470 --> 00:12:02,971
Oui.
67
00:12:03,305 --> 00:12:05,474
C'est à ça que j'ai réfléchi.
68
00:12:05,891 --> 00:12:07,851
Dis, ne t'en fais pas pour moi.
69
00:12:08,393 --> 00:12:09,645
Je ne manque de rien. Regarde ça.
70
00:12:09,811 --> 00:12:12,397
J'ai un bon lit douillet.
71
00:12:12,564 --> 00:12:14,608
Des chiottes privées.
72
00:12:15,400 --> 00:12:17,110
Des repas gastronomiques.
73
00:12:23,075 --> 00:12:24,576
Pile comme je les aime.
74
00:12:24,743 --> 00:12:26,870
Croustillants à l'extérieur
et moelleux à l'intérieur.
75
00:12:38,131 --> 00:12:39,466
Dans ce cas,
76
00:12:40,968 --> 00:12:43,387
je crains que ça ne s'arrange pas.
77
00:13:47,242 --> 00:13:48,368
On doit rentrer.
78
00:14:13,101 --> 00:14:14,686
BIENVENUE AUX BRIQUES,
79
00:14:14,769 --> 00:14:17,397
MEMBRE DE LA FÉDÉRATION
DE NEW BABYLON
80
00:14:21,443 --> 00:14:23,903
Si vous m'avez oubliée
depuis les admissions,
81
00:14:24,112 --> 00:14:25,822
je suis Charlie Byrd,
82
00:14:25,989 --> 00:14:28,199
gouverneure
de la Fédération de New Babylon.
83
00:14:28,908 --> 00:14:30,285
Votre gouverneure.
84
00:14:30,910 --> 00:14:32,412
Je pourrais déblatérer mais...
85
00:14:33,413 --> 00:14:35,123
vous préférez sans doute entendre
un homme
86
00:14:35,290 --> 00:14:37,208
que sa réputation précède,
87
00:14:38,418 --> 00:14:40,503
qui a voyagé
dans une contrée lointaine,
88
00:14:40,670 --> 00:14:42,797
a fait de grandes découvertes
89
00:14:42,964 --> 00:14:45,008
et, comme si ça ne suffisait pas,
90
00:14:45,175 --> 00:14:47,802
a traqué
le célèbre hors-la-loi, Negan,
91
00:14:48,511 --> 00:14:49,846
et l'a livré à la justice.
92
00:14:53,099 --> 00:14:54,350
Merci, Gouverneure.
93
00:14:57,937 --> 00:15:00,356
En regardant autour de moi,
je dois admettre
94
00:15:01,316 --> 00:15:03,776
qu'on n'a plus juste de la chance
d'ĂŞtre en vie.
95
00:15:05,528 --> 00:15:06,529
On vit.
96
00:15:08,823 --> 00:15:10,492
On retrouve ce qu'on a perdu.
97
00:15:13,036 --> 00:15:14,996
Mais notre travail n'est pas fini.
98
00:15:15,705 --> 00:15:17,207
Il y avait une ville autrefois
99
00:15:17,874 --> 00:15:19,584
remplie d'immeubles si entassés
100
00:15:19,751 --> 00:15:21,878
qu'on ne voyait plus
où commençait le ciel.
101
00:15:22,587 --> 00:15:24,005
Un port stratégique.
102
00:15:25,131 --> 00:15:26,549
Le berceau de la musique,
103
00:15:27,217 --> 00:15:31,221
de la gastronomie,
de l'art et du commerce.
104
00:15:31,930 --> 00:15:34,974
Une ville qui criait au monde :
"Nous sommes ici.
105
00:15:35,683 --> 00:15:37,018
"L'humanité est là ."
106
00:15:37,936 --> 00:15:39,812
Aujourd'hui, il ne reste
que des bâtiments en ruine
107
00:15:39,979 --> 00:15:41,481
et un million de morts.
108
00:15:41,856 --> 00:15:44,400
Elle est envahie
de barbares sans foi ni loi.
109
00:15:44,567 --> 00:15:45,860
Quel en est l'intérêt ?
110
00:15:46,569 --> 00:15:47,862
Pourquoi y aller ?
111
00:15:49,781 --> 00:15:51,241
Pour la ramener Ă la vie.
112
00:15:51,783 --> 00:15:53,201
Il n'est pas trop tard.
113
00:15:53,785 --> 00:15:58,498
Manhattan peut redevenir une source
d'inspiration et d'espoir,
114
00:15:58,665 --> 00:16:01,626
tout en servant de bastion
pour la civilisation.
115
00:16:03,169 --> 00:16:05,547
Ce ne sera pas de tout repos.
116
00:16:06,381 --> 00:16:08,800
C'est pour ça
qu'on se déplace de ville en ville,
117
00:16:08,967 --> 00:16:11,469
Ă recruter des soldats
pour une mission d'exploration.
118
00:16:11,678 --> 00:16:14,013
La Fédération nous y autorise.
Vous avez signé le traité.
119
00:16:15,181 --> 00:16:16,266
Vous avez peur.
120
00:16:16,474 --> 00:16:17,475
Je comprends.
121
00:16:18,226 --> 00:16:20,228
Mais une bataille nous attend.
122
00:16:21,604 --> 00:16:23,565
C'est une mission
qui en vaut la peine.
123
00:16:37,370 --> 00:16:38,371
Rentre.
124
00:16:38,580 --> 00:16:39,455
Ginny.
125
00:16:47,338 --> 00:16:49,257
Votre nom et votre ville.
126
00:16:49,465 --> 00:16:51,342
Jason Ornell.
127
00:16:52,343 --> 00:16:53,469
Madgeburg.
128
00:16:53,678 --> 00:16:55,013
Votre crime.
129
00:17:01,894 --> 00:17:03,146
Une fois arrivé à Madgeburg,
130
00:17:03,354 --> 00:17:07,233
M. Ornell a lâchement choisi
de fuir
131
00:17:07,692 --> 00:17:09,569
plutĂ´t que de se faire enrĂ´ler.
132
00:17:11,529 --> 00:17:13,489
Il a été arrêté dans la forêt.
133
00:17:16,993 --> 00:17:18,995
Code 52, section 8.
134
00:17:19,203 --> 00:17:21,456
"Toute personne refusant ou évitant
135
00:17:21,664 --> 00:17:23,583
"l'enrĂ´lement
dans les forces armées
136
00:17:23,791 --> 00:17:26,127
"de la Fédération de New Babylon
137
00:17:26,336 --> 00:17:27,962
"sera punie
138
00:17:28,671 --> 00:17:30,214
"d'une exécution publique."
139
00:18:21,766 --> 00:18:24,519
Ceux qui sont nos yeux et oreilles
sur le continent
140
00:18:24,727 --> 00:18:26,229
ont intercepté des messages
141
00:18:26,396 --> 00:18:27,897
entre les colonies.
142
00:18:28,439 --> 00:18:31,484
Ils préparent
une mission d'exploration
143
00:18:32,026 --> 00:18:34,946
afin d'envahir massivement
notre territoire.
144
00:18:35,154 --> 00:18:40,076
Alors, on doit s'apprĂŞter
à lever notre propre armée.
145
00:18:41,327 --> 00:18:42,245
Jusqu'à présent,
146
00:18:42,995 --> 00:18:47,875
la partie nord est contrôlée
par trois groupes.
147
00:18:48,418 --> 00:18:52,255
Ils sont féroces
et défendent leur territoire.
148
00:18:52,964 --> 00:18:55,591
Au milieu, il y a le parc
qui les sépare
149
00:18:56,175 --> 00:18:57,802
et fait office de zone tampon.
150
00:18:57,969 --> 00:18:59,387
- Un
no man's land.
- Oui.
151
00:18:59,929 --> 00:19:02,849
Parce qu'aucun homme
n'en sort vivant.
152
00:19:03,975 --> 00:19:07,019
Si on réussit
Ă former une alliance,
153
00:19:07,770 --> 00:19:10,565
Ă rallier tout le monde
Ă notre camp,
154
00:19:11,149 --> 00:19:13,526
alors New Babylon
n'aura aucune chance.
155
00:19:14,193 --> 00:19:18,906
Les groupes se réunissent
une fois par mois
156
00:19:19,615 --> 00:19:20,616
sur cette place
157
00:19:20,825 --> 00:19:23,244
pour un genre de commerce de rue.
158
00:19:23,453 --> 00:19:25,288
Ils s'adonnent
Ă des paris sportifs.
159
00:19:25,455 --> 00:19:27,248
Ça s'apparente à un marché.
160
00:19:27,457 --> 00:19:28,374
Oui.
161
00:19:28,541 --> 00:19:31,794
C'était la trouvaille
d'un certain Bruegel.
162
00:19:31,961 --> 00:19:33,004
Et, comme prévu,
163
00:19:33,171 --> 00:19:35,298
il a accumulé
une richesse considérable
164
00:19:35,465 --> 00:19:37,216
grâce à cet échange
165
00:19:37,425 --> 00:19:40,553
d'armes, de nourriture,
d'armures et d'abris.
166
00:19:40,762 --> 00:19:42,513
C'est un serpent...
167
00:19:43,014 --> 00:19:44,724
Un charmeur de serpent.
168
00:19:44,891 --> 00:19:45,933
Un beau parleur.
169
00:19:48,895 --> 00:19:49,979
Bref...
170
00:19:50,897 --> 00:19:52,857
La prochaine réunion
a lieu ce soir.
171
00:19:53,691 --> 00:19:56,569
Je les ai ensuite invités
à l'église pour prendre...
172
00:19:57,069 --> 00:19:58,446
un dernier verre.
173
00:19:58,654 --> 00:20:02,533
Mes tentatives de séduction
ont atteint leurs limites.
174
00:20:02,825 --> 00:20:05,912
Nous avons désormais besoin
d'un chef.
175
00:20:06,120 --> 00:20:07,663
Inspire-les.
176
00:20:07,997 --> 00:20:09,332
Manipule-les.
177
00:20:10,082 --> 00:20:11,167
Terrorise-les.
178
00:20:11,375 --> 00:20:12,627
Joue la comédie.
179
00:20:13,836 --> 00:20:16,839
Fais le nécessaire
pour les rallier Ă notre cause.
180
00:20:19,759 --> 00:20:21,052
Est-ce à ton goût ?
181
00:20:21,844 --> 00:20:23,429
Tu es un amateur de gin, hein ?
182
00:20:23,888 --> 00:20:25,348
Oui, effectivement.
183
00:20:26,891 --> 00:20:28,184
Mais voilĂ ...
184
00:20:28,351 --> 00:20:30,186
J'ai l'impression qu'on a eu
cette conversation
185
00:20:30,353 --> 00:20:31,604
il y a deux mois.
186
00:20:32,522 --> 00:20:34,398
Ma réponse demeure la même.
187
00:20:35,775 --> 00:20:37,026
Hors de question.
188
00:20:42,365 --> 00:20:47,662
Tu as vu de tes propres yeux
ce dont New Babylon est capable !
189
00:20:48,621 --> 00:20:52,458
Comme dit Dama, c'est une aubaine.
190
00:20:53,751 --> 00:20:57,839
L'ancien monde était un lieu
de souffrance et d'injustice, oui.
191
00:20:58,005 --> 00:20:59,924
Mais notre passé a été effacé.
192
00:21:01,509 --> 00:21:03,052
Grâce au méthane...
193
00:21:05,054 --> 00:21:07,181
on va pouvoir
faire renaître la ville
194
00:21:07,974 --> 00:21:10,226
et accomplir plein de merveilles.
195
00:21:10,434 --> 00:21:12,937
Une église peut être convertie
en centrale électrique.
196
00:21:13,145 --> 00:21:16,691
Un professeur de sport
peut diriger une armée.
197
00:21:22,405 --> 00:21:24,866
C'est un peu trop sophistiqué
à mon goût.
198
00:21:28,703 --> 00:21:31,080
Mais j'apprécie votre geste.
199
00:21:38,796 --> 00:21:39,755
Tu sais,
200
00:21:40,172 --> 00:21:42,967
quand nos hommes
étaient à ta recherche,
201
00:21:43,718 --> 00:21:46,596
ils ont entendu parler
d'un campement dans le Tennessee
202
00:21:47,013 --> 00:21:48,931
qui abritait
une femme et son enfant.
203
00:21:49,098 --> 00:21:53,895
Annie et... Joshua,
si je ne me trompe pas.
204
00:21:56,063 --> 00:21:58,774
Leur convoi
avait pour destination le Missouri,
205
00:21:58,941 --> 00:22:00,026
comme tu le sais,
206
00:22:00,192 --> 00:22:02,278
vu que tu as payé le conducteur.
207
00:22:03,529 --> 00:22:06,741
Mais le Mississippi ayant débordé,
ils ont été déviés vers Memphis.
208
00:22:07,700 --> 00:22:10,578
Désolée de vous gâcher la surprise
209
00:22:11,120 --> 00:22:13,748
mais maintenant qu'ils sont
en route vers notre île,
210
00:22:13,956 --> 00:22:16,500
tu ferais mieux de te préparer.
211
00:22:27,345 --> 00:22:29,973
En allant Ă Manhattan,
on a une chance de s'en tirer.
212
00:22:30,181 --> 00:22:32,225
- On n'est pas certains...
- Non. Non.
213
00:22:32,392 --> 00:22:34,102
C'est une condamnation Ă mort.
214
00:22:34,311 --> 00:22:37,022
Ceux qu'ils emmèneront à Manhattan,
on ne les reverra jamais.
215
00:22:37,230 --> 00:22:39,691
C'était la capitale
de l'ancien monde.
216
00:22:40,650 --> 00:22:43,611
Elle regorgeait de musées,
de théâtres et d'églises...
217
00:22:44,571 --> 00:22:47,991
D'avenues aussi larges et vastes
que de gigantesques prairies.
218
00:22:48,616 --> 00:22:53,455
La ville retrouvera bientĂ´t
toute sa splendeur d'antan.
219
00:22:56,708 --> 00:22:57,751
Un problème ?
220
00:22:57,917 --> 00:23:01,004
Rien. C'est juste
que tu racontes que des conneries.
221
00:23:01,212 --> 00:23:03,006
Vu que j'ai passé des années
222
00:23:03,173 --> 00:23:05,925
à étudier de vieux manuels,
des cartes et des revues,
223
00:23:06,092 --> 00:23:09,971
j'ose espérer que je ne raconte pas
des conneries.
224
00:23:10,263 --> 00:23:11,723
Tu n'y as pas mis les pieds.
225
00:23:13,058 --> 00:23:14,142
Attends, tu...
226
00:23:14,726 --> 00:23:16,478
- Comment...
- C'est plein de rĂ´deurs.
227
00:23:16,895 --> 00:23:18,730
T'en as jamais vu autant.
228
00:23:18,938 --> 00:23:22,067
Ces musées et églises
ont tous été pillés ou saccagés.
229
00:23:22,275 --> 00:23:25,779
Il y a un pont suspendu en hauteur
entre les immeubles.
230
00:23:25,987 --> 00:23:27,447
Il s'est affaissé.
231
00:23:27,614 --> 00:23:29,574
Un morceau s'est accroché
et s'est entortillé,
232
00:23:29,783 --> 00:23:30,784
alors on dirait...
233
00:23:32,077 --> 00:23:33,161
Je vais te montrer.
234
00:23:52,639 --> 00:23:54,891
Il n'a jamais été aussi beau.
235
00:23:57,060 --> 00:23:58,103
Je peux le garder ?
236
00:23:58,686 --> 00:24:00,021
Oui, bien sûr.
237
00:24:09,781 --> 00:24:11,449
On peut reprendre après dîner ?
238
00:24:20,500 --> 00:24:22,168
Alors, c'est votre fils.
239
00:24:23,420 --> 00:24:24,879
Oui, c'est mon fils.
240
00:24:29,884 --> 00:24:31,052
Ça fait un bail.
241
00:24:31,261 --> 00:24:34,139
Oui. Au fait, félicitations
242
00:24:35,056 --> 00:24:37,183
d'avoir mis la main
sur le célèbre hors-la-loi Negan
243
00:24:37,350 --> 00:24:38,601
et de l'avoir tué.
244
00:24:39,227 --> 00:24:41,229
Je n'ai dit ça
que pour le protéger.
245
00:24:41,980 --> 00:24:44,065
Où est-il ? Que lui est-il arrivé ?
246
00:24:44,232 --> 00:24:46,317
Toujours sur l'île,
Ă ce que je sache.
247
00:24:48,194 --> 00:24:49,320
Que voulez-vous ?
248
00:24:49,529 --> 00:24:51,448
Je vais demander
qu'on vous recrute.
249
00:24:52,073 --> 00:24:54,325
Vous pourriez ĂŞtre un atout
pour la mission.
250
00:24:54,492 --> 00:24:55,577
Vous y êtes allée.
251
00:24:55,785 --> 00:24:57,245
Vous avez repris votre fils
au Croate.
252
00:24:57,412 --> 00:24:59,330
Vous connaissez
ses faiblesses et son MO.
253
00:24:59,539 --> 00:25:01,833
Vous avez déjà tout prévu.
254
00:25:02,041 --> 00:25:04,377
Je sais ce que vous pensez
de New Babylon.
255
00:25:04,586 --> 00:25:06,296
- J'ai des doutes.
- Pourquoi maintenant ?
256
00:25:06,463 --> 00:25:09,048
Pourquoi soudain décider
de réhabiliter Manhattan ?
257
00:25:12,135 --> 00:25:13,761
Vous voulez le méthane.
258
00:25:14,471 --> 00:25:16,014
J'ai vu les papillons de nuit.
259
00:25:16,222 --> 00:25:18,057
Vous allez manquer d'éthanol.
260
00:25:18,641 --> 00:25:20,518
Les plantations du sud
sont infestées.
261
00:25:20,727 --> 00:25:22,187
Il y a des larves dans le maĂŻs
262
00:25:22,395 --> 00:25:23,813
et il pourrit de l'intérieur.
263
00:25:24,022 --> 00:25:24,898
On peut s'en passer.
264
00:25:25,106 --> 00:25:27,150
New Babylon, non, mais qu'importe ?
265
00:25:27,358 --> 00:25:28,526
C'est vrai.
266
00:25:28,693 --> 00:25:31,446
Si on peut prendre le contrĂ´le
de leur usine de méthane,
267
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
on aura
une source d'énergie illimitée.
268
00:25:34,532 --> 00:25:36,367
Ça alimentera les réseaux
électriques
269
00:25:36,534 --> 00:25:38,995
et donnera accès à la technologie
et aux médicaments.
270
00:25:39,204 --> 00:25:41,039
On ne mourra plus
d'infection ou de la grippe.
271
00:25:41,206 --> 00:25:43,249
Ça ne s'applique pas qu'à mon
peuple.
272
00:25:43,791 --> 00:25:45,043
Ça concerne le vôtre.
273
00:25:45,543 --> 00:25:46,794
Tout le monde.
274
00:25:46,961 --> 00:25:50,256
Mais, sans ce méthane,
ce sera la fin de New Baylon.
275
00:25:51,424 --> 00:25:53,843
On a déjà assez perdu comme ça.
276
00:25:54,469 --> 00:25:56,721
Pourquoi nous infliger Ă nouveau
ce cauchemar ?
277
00:25:56,888 --> 00:25:58,348
On est dans la même galère.
278
00:25:58,515 --> 00:25:59,516
Vraiment ?
279
00:26:01,309 --> 00:26:02,769
OĂą est votre femme, alors ?
280
00:26:03,561 --> 00:26:06,439
OĂą sont vos filles ? Pourquoi
elles ne vont pas Ă Manhattan ?
281
00:26:06,648 --> 00:26:08,399
Une mission d'exploration, hein ?
282
00:26:08,566 --> 00:26:10,443
Ce sera la première vague.
283
00:26:10,610 --> 00:26:12,820
Les recrues ne seront
que des putains de cobayes.
284
00:26:12,987 --> 00:26:15,240
Les Briques ont signé le traité
pour rejoindre la Fédération.
285
00:26:15,448 --> 00:26:17,742
Sous peine de perdre
nos partenaires.
286
00:26:17,951 --> 00:26:20,328
- C'est dans notre intérêt.
- J'ai pas voté pour.
287
00:26:20,787 --> 00:26:21,829
Vous venez.
288
00:26:22,038 --> 00:26:22,997
Vraiment, Marshal ?
289
00:26:23,206 --> 00:26:24,123
Colonel.
290
00:26:24,290 --> 00:26:25,750
J'ai été promu.
291
00:26:27,043 --> 00:26:30,296
Si le traité m'y oblige,
il sera de mon devoir
292
00:26:30,463 --> 00:26:32,006
d'informer vos supérieurs
293
00:26:32,173 --> 00:26:33,883
de ce qui est vraiment arrivé
Ă Negan.
294
00:26:43,059 --> 00:26:44,477
Si je viens sur l'île,
295
00:26:45,144 --> 00:26:48,439
vous n'enrĂ´lerez personne d'autre
des Briques contre son gré.
296
00:26:49,732 --> 00:26:51,442
Reste Ă convaincre la Gouverneure.
297
00:26:53,486 --> 00:26:54,904
Ă€ vous de jouer.
298
00:27:09,961 --> 00:27:12,714
Pardonnez-moi, mon Père,
car j'ai péché.
299
00:27:14,007 --> 00:27:16,843
J'ai péché encore,
encore et encore.
300
00:27:23,808 --> 00:27:28,521
Désolé que ton épouse et ton fils
aient été entraînés là -dedans.
301
00:27:29,022 --> 00:27:31,232
Ne considère pas ceci
comme une menace pour ta famille
302
00:27:31,399 --> 00:27:34,027
mais plutĂ´t comme une chance
de les accueillir
303
00:27:34,193 --> 00:27:36,362
au sein de notre grande famille.
304
00:27:40,491 --> 00:27:42,702
J'ai une surprise pour toi.
305
00:27:49,292 --> 00:27:52,420
Elle ressemble comme deux
gouttes d'eau Ă la vraie Lucille.
306
00:27:54,297 --> 00:27:59,260
Mais c'est une version que j'ai,
disons, légèrement améliorée.
307
00:28:05,350 --> 00:28:06,684
Je comprends.
308
00:28:07,560 --> 00:28:08,895
Après une longue pause,
309
00:28:09,062 --> 00:28:11,022
quand un artiste remonte sur scène,
310
00:28:11,189 --> 00:28:13,483
il a envie d'innover un peu.
311
00:28:13,650 --> 00:28:15,360
Mais, au bout du compte,
312
00:28:15,943 --> 00:28:19,656
tout ce que réclame le public,
ce sont ses plus grands tubes.
313
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Entrons en scène.
314
00:28:24,369 --> 00:28:25,620
C'est l'heure.
315
00:29:34,480 --> 00:29:35,440
Crève-le !
316
00:29:43,948 --> 00:29:46,409
C'est un sacré balèze, ce rôdeur.
317
00:29:46,743 --> 00:29:49,078
Quelle folle ambiance
dans ton marché !
318
00:29:55,334 --> 00:29:56,878
Non ! Relève-toi !
319
00:30:51,390 --> 00:30:53,017
Commandante Narvaez,
320
00:30:53,225 --> 00:30:56,020
j'ai lu que le réseau électrique
de Manhattan était souterrain
321
00:30:56,187 --> 00:30:57,980
depuis la tempĂŞte de neige de 1888.
322
00:30:58,147 --> 00:31:00,733
Il a donc dĂ» survivre
Ă la destruction de la ville.
323
00:31:00,941 --> 00:31:03,944
Je m'emballe peut-ĂŞtre
mais est-il possible...
324
00:31:04,111 --> 00:31:05,988
T'as rien Ă noter
dans ton journal ?
325
00:31:06,906 --> 00:31:08,741
Elle est jalouse, M. Pierce.
326
00:31:08,949 --> 00:31:11,076
L'histoire que vous consignerez,
327
00:31:11,243 --> 00:31:13,996
les récits,
découvertes et triomphes
328
00:31:14,163 --> 00:31:15,581
seront notre plus grande victoire.
329
00:31:16,332 --> 00:31:17,458
Justement...
330
00:31:20,711 --> 00:31:22,755
À fumer seulement pour célébrer
331
00:31:23,839 --> 00:31:25,674
quand on sera parvenus Ă nos fins.
332
00:31:33,265 --> 00:31:35,601
Avez-vous réfléchi
à ce dont on a discuté plus tôt ?
333
00:31:36,727 --> 00:31:37,770
La femme des Briques ?
334
00:31:39,480 --> 00:31:40,648
Est-elle si importante ?
335
00:31:41,023 --> 00:31:42,483
Je l'ai rencontrée sur l'île.
336
00:31:43,651 --> 00:31:45,819
Elle a sauvé son fils du Croate
toute seule.
337
00:31:45,986 --> 00:31:47,738
Alors, recrutons-la.
338
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
On peut essayer.
339
00:31:50,032 --> 00:31:52,368
"Jamais de la vie".
Ce sera sa réponse.
340
00:31:52,576 --> 00:31:54,828
Soit on l'incite Ă nous rejoindre
de plein gré,
341
00:31:55,496 --> 00:31:57,623
soit on fait une croix
sur une autre opportunité.
342
00:31:57,831 --> 00:32:00,751
Selon mes calculs,
il y aurait 20 soldats valides ici.
343
00:32:01,418 --> 00:32:03,337
Cette femme vaut-elle 20 soldats ?
344
00:32:03,545 --> 00:32:04,630
Je crois que oui.
345
00:32:06,924 --> 00:32:08,425
Alors, qu'elle le prouve.
346
00:32:10,594 --> 00:32:11,845
C'est une bonne idée.
347
00:32:13,722 --> 00:32:15,307
Procédons à son évaluation.
348
00:32:20,062 --> 00:32:20,938
Pourquoi toi ?
349
00:32:21,146 --> 00:32:23,440
Car ça ne peut marcher
que de cette façon.
350
00:32:23,607 --> 00:32:26,068
T'as pas essayé
de trouver une autre solution.
351
00:32:26,777 --> 00:32:28,070
On dirait que tu veux y aller.
352
00:32:28,279 --> 00:32:29,280
Je ne veux pas y aller.
353
00:32:29,446 --> 00:32:31,282
Je fais ça pour toi et les Briques.
354
00:32:31,448 --> 00:32:33,200
Hersh... Hershel !
355
00:33:14,742 --> 00:33:15,826
Non, non, non.
356
00:33:20,080 --> 00:33:23,751
Si tu comptes prendre la place
de 20 conscrits sur l'île,
357
00:33:23,959 --> 00:33:26,712
c'est pas des soldats
que tu affronteras.
358
00:33:47,649 --> 00:33:49,068
Je viens de l'apprendre.
359
00:33:49,526 --> 00:33:52,237
Tous ceux
qui ont l'intention de s'engager,
360
00:33:52,654 --> 00:33:54,448
avancez-vous jusqu'Ă l'enclos.
361
00:33:59,203 --> 00:34:00,788
Ginny, tu n'y vas pas.
362
00:34:02,623 --> 00:34:03,874
Attendez. On peut pas...
363
00:34:04,083 --> 00:34:05,042
Quel est le problème ?
364
00:34:05,250 --> 00:34:06,251
C'est qu'une gamine.
365
00:34:06,418 --> 00:34:07,711
Et elle peut pas se battre ?
366
00:34:07,878 --> 00:34:09,171
C'est pas ce qu'on a décidé.
367
00:34:09,380 --> 00:34:11,423
On n'enrĂ´le que les volontaires.
368
00:34:11,590 --> 00:34:12,716
C'était le pacte.
369
00:34:18,222 --> 00:34:20,224
Ne me force pas à le répéter.
370
00:34:21,350 --> 00:34:22,184
S'il te plaît.
371
00:34:31,819 --> 00:34:33,779
Non ! Ginny, j'ai dit... Bon sang !
372
00:35:13,944 --> 00:35:15,070
Ginny.
373
00:35:16,780 --> 00:35:17,781
Ginny !
374
00:37:13,731 --> 00:37:15,566
On attend quoi ?
375
00:38:09,412 --> 00:38:11,163
Merci Ă tous d'ĂŞtre venus.
376
00:38:13,332 --> 00:38:16,419
Si j'ai bien compris,
vous pouvez pas vous piffrer.
377
00:38:16,961 --> 00:38:18,671
Franchement, je comprends.
378
00:38:18,879 --> 00:38:21,173
Je viens Ă peine
de franchir la porte
379
00:38:21,382 --> 00:38:23,634
et je ne peux pas vous encadrer.
380
00:38:25,678 --> 00:38:27,179
Pourtant, nous voilĂ ,
381
00:38:28,055 --> 00:38:30,516
tous réunis dans la maison de Dieu.
382
00:38:31,308 --> 00:38:34,145
Je dois avouer
que je suis surpris que personne
383
00:38:34,311 --> 00:38:37,481
n'ait été foudroyé
ou n'ait pris feu spontanément.
384
00:38:37,690 --> 00:38:42,361
Après tout, nous sommes
l'incarnation même du péché.
385
00:38:42,820 --> 00:38:44,030
Mais voilĂ ...
386
00:38:44,238 --> 00:38:49,285
Pourquoi réunir
une telle bande de salopards ?
387
00:38:49,452 --> 00:38:51,746
À quoi ça rime, bordel ?
388
00:38:56,542 --> 00:38:58,294
Il y en a qui reconnaissent ça ?
389
00:39:01,255 --> 00:39:02,339
C'est un insigne.
390
00:39:03,632 --> 00:39:05,259
L'insigne d'un homme de loi.
391
00:39:06,385 --> 00:39:08,345
La loi, ça vous parle ?
392
00:39:09,013 --> 00:39:10,973
Je sais, ça fait un bail.
393
00:39:11,182 --> 00:39:14,185
Ça vient de la Fédération
de New Babylon.
394
00:39:14,393 --> 00:39:16,312
J'ai récupéré cet insigne
395
00:39:17,313 --> 00:39:20,483
quand l'abruti
qui me pourchassait l'a perdu.
396
00:39:20,691 --> 00:39:23,861
Vous avez bien compris.
On me recherchait à l'époque.
397
00:39:26,614 --> 00:39:28,574
J'avais un policier Ă mes trousses,
398
00:39:28,783 --> 00:39:30,117
alors je suis venu ici.
399
00:39:30,284 --> 00:39:33,829
Je suis venu ici car il paraît
que cette île est anarchique.
400
00:39:34,371 --> 00:39:35,915
Bien vu, bouffon.
401
00:39:37,875 --> 00:39:41,295
La question, c'est :
est-ce que ça va durer ?
402
00:39:42,254 --> 00:39:46,634
LĂ d'oĂą vient cet insigne,
il y a un tas d'hommes de loi
403
00:39:46,801 --> 00:39:51,305
et ils se dirigent vers ici
en ce moment mĂŞme.
404
00:39:52,056 --> 00:39:53,808
Vous voyez, New Babylon
405
00:39:54,016 --> 00:39:59,105
a découvert
votre mode de vie d'enfer
406
00:39:59,271 --> 00:40:01,690
et ça lui pose un sacré problème.
407
00:40:01,899 --> 00:40:03,234
Pour New Babylon,
408
00:40:03,400 --> 00:40:07,029
la solution à tous les problèmes,
c'est la loi.
409
00:40:07,696 --> 00:40:08,656
Alors,
410
00:40:09,740 --> 00:40:11,075
vous allez nous rejoindre,
411
00:40:11,242 --> 00:40:13,244
mettre vos différends de côté
412
00:40:14,578 --> 00:40:15,871
et on va se battre.
413
00:40:16,038 --> 00:40:17,998
Pour montrer Ă New Babylon...
414
00:40:27,341 --> 00:40:28,592
Qui es-tu, toi ?
415
00:40:31,554 --> 00:40:32,471
Christos.
416
00:40:32,638 --> 00:40:33,889
Christos ?
417
00:40:34,098 --> 00:40:36,142
C'est super cool, comme nom.
418
00:40:37,059 --> 00:40:38,310
Voici le topo, Christos.
419
00:40:38,477 --> 00:40:41,814
On peut garder les questions
pour plus tard ?
420
00:40:42,022 --> 00:40:43,566
Et si on refuse
de s'allier Ă vous ?
421
00:40:43,774 --> 00:40:44,900
Ouais.
422
00:40:48,612 --> 00:40:52,741
Et si on veut pas mettre de côté
nos différends ?
423
00:40:55,286 --> 00:40:56,495
Respirons un bon coup.
424
00:40:56,662 --> 00:40:59,206
Et si on aime les choses
telles qu'elles sont...
425
00:40:59,415 --> 00:41:00,541
C'est exact !
426
00:41:00,708 --> 00:41:03,919
... et qu'on s'en fout parce que
c'est pas notre problème ?
427
00:41:09,508 --> 00:41:13,345
Je ne sais pas
ce que la vieille espérait
428
00:41:14,346 --> 00:41:18,100
mais c'est hors de question
de me mettre Ă genoux
429
00:41:18,309 --> 00:41:21,896
devant un vieux guignol maigrichon
de mes deux,
430
00:41:23,314 --> 00:41:25,608
qui sort de nulle part
431
00:41:25,774 --> 00:41:28,152
et qui croit
qu'on va gober ses conneries.
432
00:41:33,407 --> 00:41:36,869
Si on se bat,
on sait Ă qui on va botter le cul.
433
00:41:37,620 --> 00:41:38,787
Et comment !
434
00:41:38,996 --> 00:41:39,955
Et comment !
435
00:41:47,087 --> 00:41:48,589
C'est de ma faute.
436
00:41:48,797 --> 00:41:50,549
Oui. J'en assume la responsabilité.
437
00:41:50,758 --> 00:41:54,220
Mais je crois qu'il y a
un petit malentendu.
438
00:41:55,012 --> 00:41:57,681
Je ne vous demande pas de...
439
00:41:57,890 --> 00:41:59,642
vous prosterner.
440
00:41:59,850 --> 00:42:01,477
Je ne suis pas un prédicateur.
441
00:42:01,685 --> 00:42:04,813
Et vous n'avez rien
d'une assemblée de fidèles.
442
00:42:06,232 --> 00:42:07,942
Mais vous allez vous battre.
443
00:42:08,108 --> 00:42:09,151
Pas pour le bien commun.
444
00:42:09,318 --> 00:42:11,946
J'en ai rien Ă foutre
du bien commun.
445
00:42:12,112 --> 00:42:14,198
Non, vous allez vous battre...
446
00:42:17,117 --> 00:42:19,328
Vous allez vous battre
car je vous l'ordonne.
447
00:42:26,126 --> 00:42:28,254
Éloigne ce putain de truc
de mon visage.
448
00:42:28,796 --> 00:42:30,047
Non !
449
00:42:31,465 --> 00:42:32,424
Vire ce putain...
450
00:42:51,986 --> 00:42:53,153
Du méthane.
451
00:42:53,779 --> 00:42:55,406
On en a mais pas vous.
452
00:42:55,614 --> 00:42:59,994
On a les néons, des voitures cools,
des armes qui déchirent...
453
00:43:00,160 --> 00:43:01,870
On a des bombes.
454
00:43:02,413 --> 00:43:03,998
Vous voyez, l'électricité...
455
00:43:06,417 --> 00:43:07,918
équivaut au pouvoir.
456
00:43:08,585 --> 00:43:10,421
C'est aussi simple que ça.
457
00:43:11,380 --> 00:43:13,507
Alors,
si vous n'ĂŞtes pas avec nous,
458
00:43:14,591 --> 00:43:17,428
je crois
que vous risquez d'avoir un choc.
459
00:43:19,596 --> 00:43:22,182
Alors, si vous en discutiez
entre vous ?
460
00:43:22,349 --> 00:43:25,269
Réfléchissez à notre offre
mais rendez-moi service.
461
00:43:26,812 --> 00:43:28,480
Ne traînez pas trop.
462
00:44:18,196 --> 00:44:20,907
- J'ai besoin de ma boussole.
- Pourquoi ?
463
00:44:21,116 --> 00:44:23,952
Elle croit qu'elle vient
Ă Manhattan mais pas question.
464
00:44:29,124 --> 00:44:30,292
Nous trois,
465
00:44:31,710 --> 00:44:34,129
on sait ce que ça implique
de retourner lĂ -bas.
466
00:44:35,213 --> 00:44:38,133
Je me fais du souci pour toi,
d'accord ?
467
00:44:40,010 --> 00:44:41,720
Je lui ai fait une promesse.
468
00:44:41,928 --> 00:44:44,264
Je lui ai juré
que je m'occuperais de toi.
469
00:44:47,142 --> 00:44:49,561
C'est Ă cause de Negan ?
C'est pour ça que tu veux y aller ?
470
00:44:51,354 --> 00:44:52,397
Je te laisserai pas faire.
471
00:44:52,564 --> 00:44:54,065
Tu n'es pas ma mère !
472
00:44:56,443 --> 00:44:58,111
Tu n'es rien pour moi.
473
00:45:09,623 --> 00:45:10,957
- Je viens aussi.
- Comment ça ?
474
00:45:11,208 --> 00:45:12,626
Je viens avec toi.
475
00:45:13,084 --> 00:45:14,044
Non.
476
00:45:14,252 --> 00:45:16,963
- Ginny peut mais pas moi ?
- Parce que tu es mon fils.
477
00:45:17,172 --> 00:45:19,174
J'y vais parce que je suis obligée.
478
00:45:19,382 --> 00:45:20,801
Ou pour le retrouver.
479
00:45:21,510 --> 00:45:24,304
Parce que tu culpabilises
de l'avoir laissé là -bas ?
480
00:45:24,513 --> 00:45:25,222
Comment ça ?
481
00:45:25,388 --> 00:45:27,182
Ou tu rumines le passé ?
482
00:45:27,390 --> 00:45:29,559
Je croyais
qu'on avait tourné la page.
483
00:45:29,726 --> 00:45:31,770
Tu avais dit que c'était fini !
484
00:45:31,937 --> 00:45:35,482
Je croyais qu'on s'entendait mieux
mais tu t'accroches au passé.
485
00:45:35,690 --> 00:45:37,859
Ça n'a rien à voir avec Negan.
486
00:45:40,028 --> 00:45:41,905
Pourquoi tu fais ça ?
487
00:45:42,489 --> 00:45:44,157
Pourquoi tu veux y retourner
488
00:45:45,075 --> 00:45:46,827
après tout ce que tu as vécu ?
489
00:45:49,621 --> 00:45:50,288
Pourquoi ?
490
00:45:57,963 --> 00:45:59,631
T'as fouillé dans mes affaires ?
491
00:46:01,007 --> 00:46:02,634
Ça veut dire quoi pour toi ?
492
00:46:04,302 --> 00:46:06,429
- Rien.
- Il t'est arrivé un truc là -bas ?
493
00:46:06,638 --> 00:46:08,265
Ă€ part m'ĂŞtre fait kidnapper ?
494
00:46:09,307 --> 00:46:11,893
La ville exerce
un attrait sur toi ?
495
00:46:12,644 --> 00:46:13,645
Non.
496
00:46:16,773 --> 00:46:18,275
Qui est cette femme ?
497
00:46:19,818 --> 00:46:22,779
Je sais pas, j'ai vu son visage
sur une affiche.
498
00:46:24,197 --> 00:46:26,449
Je mens pas, maman.
Ce sont des dessins.
499
00:46:30,245 --> 00:46:31,872
Je veux pas qu'on soit séparés.
500
00:46:32,581 --> 00:46:33,540
Je...
501
00:46:34,583 --> 00:46:36,209
Je veux pas que tu y ailles.
502
00:46:50,640 --> 00:46:51,766
Tu sais, je...
503
00:46:53,310 --> 00:46:55,270
Je n'ai pas connu ma mère.
504
00:46:58,356 --> 00:47:02,485
Enfin, pas très longtemps
et pas très bien.
505
00:47:05,196 --> 00:47:07,908
Et, quand je me suis réconciliée
avec mon père,
506
00:47:08,074 --> 00:47:09,743
j'étais adulte
507
00:47:09,951 --> 00:47:11,453
et j'avais ma propre vie.
508
00:47:20,962 --> 00:47:24,841
Ce que j'essaie de dire, c'est que,
pendant ces derniers mois,
509
00:47:25,926 --> 00:47:27,010
t'avoir à mes côtés
510
00:47:28,094 --> 00:47:30,472
m'a été vraiment précieux.
511
00:47:31,097 --> 00:47:32,557
Et tu l'as dit...
512
00:47:33,808 --> 00:47:35,352
On s'entendait mieux.
513
00:47:36,603 --> 00:47:38,438
On avait enfin tourné...
514
00:47:39,940 --> 00:47:41,107
la page.
515
00:47:41,608 --> 00:47:43,652
C'est pour ça que je dois y aller.
516
00:47:44,069 --> 00:47:45,737
Pour que tu restes ici.
517
00:47:46,404 --> 00:47:49,032
Pour que je puisse protéger
ce qu'on a ici.
518
00:47:49,449 --> 00:47:52,744
Je vais y aller,
je vais revenir au plus vite
519
00:47:52,911 --> 00:47:55,330
et on va reprendre
là où on en était.
520
00:47:55,956 --> 00:47:56,998
D'accord ?
521
00:47:58,166 --> 00:47:59,250
D'accord.
522
00:49:39,976 --> 00:49:42,145
Tu ne mangeras pas aujourd'hui.
523
00:49:53,865 --> 00:49:55,283
Mais ne t'en fais pas.
524
00:49:57,452 --> 00:49:58,870
Ce ne sera pas long.
525
00:50:03,041 --> 00:50:04,626
Tu finiras par y arriver.
38055