All language subtitles for Roma.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,989 --> 00:01:09,702 {\an8}En el año 1301, Italia aún era solo una idea. 2 00:01:11,453 --> 00:01:14,372 Las familias más poderosas gobernaban sus ciudades 3 00:01:14,373 --> 00:01:16,083 como Estados autónomos, 4 00:01:17,293 --> 00:01:19,419 mientras la batalla por el control 5 00:01:19,420 --> 00:01:22,922 se libraba entre la realeza y el tirano y nuevo Papa, 6 00:01:22,923 --> 00:01:24,842 quienes buscaban apoderarse de todo. 7 00:01:26,886 --> 00:01:30,680 En la bella Verona, el conflicto ya había llegado, 8 00:01:30,681 --> 00:01:35,685 {\an8}con el príncipe Escalus enviado a elegir con qué familia alinearse 9 00:01:35,686 --> 00:01:38,147 para enfrentar el ataque inminente del Papa. 10 00:01:39,231 --> 00:01:42,901 Los Montesco, con un hijo mayor y heredero 11 00:01:42,902 --> 00:01:47,488 que ya se rebelaba contra el futuro que se le había impuesto, 12 00:01:47,489 --> 00:01:49,449 {\an8}o los Capuleto, 13 00:01:49,450 --> 00:01:53,578 {\an8}con una hija única como su única promesa para el futuro, 14 00:01:53,579 --> 00:01:56,706 quien volvía luego de años de estudio lejos de casa. 15 00:01:56,707 --> 00:02:01,420 Se fraguaba una alianza secreta que ella no podría haber imaginado. 16 00:02:01,962 --> 00:02:05,466 Dos familias en camino hacia la guerra. 17 00:02:06,425 --> 00:02:10,929 {\an8}Dos amantes atrapados en una tragedia 18 00:02:10,930 --> 00:02:12,806 que les quitaría la vida. 19 00:02:14,975 --> 00:02:17,895 Eso fue parte de un pasado que precede a nuestra historia. 20 00:02:19,313 --> 00:02:22,024 Pero si estas son mis últimas palabras, 21 00:02:22,900 --> 00:02:25,193 que al menos sean la verdad. 22 00:02:25,194 --> 00:02:28,780 Porque todos compartimos la culpa por la verdadera causa de la muerte 23 00:02:28,781 --> 00:02:33,409 de estos dos jóvenes corazones, quienes accidentalmente 24 00:02:33,410 --> 00:02:39,082 y de forma muy inocente, simplemente se enamoraron. 25 00:02:39,083 --> 00:02:41,543 Parece que logró lo que nadie más pudo, fraile. 26 00:02:41,544 --> 00:02:44,295 Unir a Capuletos y Montescos. 27 00:02:44,296 --> 00:02:49,175 Sí. Entonces que esa sea mi historia. 28 00:02:49,176 --> 00:02:53,596 Para Romeo de Montesco y Julieta de Capuleto, 29 00:02:53,597 --> 00:02:58,184 estas son las páginas que contarán cómo terminó su historia aquí esta noche. 30 00:02:58,185 --> 00:02:59,895 Y así quedará escrito. 31 00:03:01,021 --> 00:03:04,441 Y de su mano, que la historia lo lea para siempre, 32 00:03:05,192 --> 00:03:07,653 la tragedia de Julieta y su Romeo. 33 00:03:30,801 --> 00:03:34,179 TRES DÍAS ANTES... 34 00:03:34,180 --> 00:03:37,099 Romeo, ¿dónde diablos estás? 35 00:03:39,310 --> 00:03:40,310 ¿Cómo estás? 36 00:03:40,311 --> 00:03:41,895 Estás un poco cerca, ¿no? 37 00:03:41,896 --> 00:03:43,479 Bien está lo que bien acaba. 38 00:03:43,480 --> 00:03:47,318 Normalmente no, como bien lo sabes, primo. 39 00:03:50,696 --> 00:03:52,031 - Romeo. - Amigo mío. 40 00:03:55,492 --> 00:03:56,660 ¿Uno nuevo de Dante? 41 00:03:59,705 --> 00:04:01,582 - Gracias, Rodrigo. - Vamos, Romeo. 42 00:04:04,335 --> 00:04:06,836 Hay algo raro en el agua 43 00:04:06,837 --> 00:04:08,046 Vamos, súbenos. 44 00:04:08,047 --> 00:04:10,633 Hay algo diferente en el cielo 45 00:04:11,800 --> 00:04:14,428 Ni el fuego más caliente 46 00:04:15,346 --> 00:04:17,806 Puede calentar la noche más fría 47 00:04:19,058 --> 00:04:21,309 Ojos cegados por los colores 48 00:04:21,310 --> 00:04:22,685 Bienvenidos, caballeros. 49 00:04:22,686 --> 00:04:25,189 Oídos sordos a los sonidos 50 00:04:26,273 --> 00:04:28,984 Lo que solía ser familiar 51 00:04:29,652 --> 00:04:31,778 Se siente tan extraño para mí 52 00:04:31,779 --> 00:04:35,156 Ahora sé que estoy destinado a algo más 53 00:04:35,157 --> 00:04:39,202 Moriría por lo que estoy viviendo 54 00:04:39,203 --> 00:04:42,956 Aunque estoy solo, sí 55 00:04:42,957 --> 00:04:45,416 Aunque, aunque 56 00:04:45,417 --> 00:04:59,557 Nada es más extraño cuando el extraño eres tú 57 00:05:01,058 --> 00:05:04,727 Todo ha cambiado 58 00:05:04,728 --> 00:05:08,691 Todo lo que sabías 59 00:05:09,441 --> 00:05:16,448 Nada es más extraño cuando el extraño eres tú 60 00:05:22,788 --> 00:05:24,038 - Por fin. - Mercucio. 61 00:05:24,039 --> 00:05:26,457 Por fin veo caras amistosas. Hermano. 62 00:05:26,458 --> 00:05:28,543 - Ven a sentarte. - Qué gusto verte. 63 00:05:28,544 --> 00:05:30,753 ¿Qué tal si vamos por un trago? 64 00:05:30,754 --> 00:05:32,171 ¿No suena eso encantador? 65 00:05:32,172 --> 00:05:34,424 - Parecen asustados. - No se ven asustados. 66 00:05:34,425 --> 00:05:35,800 Parecen un poco asustados. 67 00:05:35,801 --> 00:05:37,677 Mira al Capuleto. 68 00:05:37,678 --> 00:05:39,138 Es como un muro andante. 69 00:05:39,680 --> 00:05:42,557 Hermano, no le dijiste a tu padre que peleaba en tu lugar? 70 00:05:42,558 --> 00:05:45,018 - Pensé que disfrutaría la sorpresa. - Pues no. 71 00:05:45,019 --> 00:05:46,144 Vamos. 72 00:05:46,145 --> 00:05:47,813 Solo son juegos, Mercucio. 73 00:05:48,522 --> 00:05:49,481 No lo son. 74 00:05:50,858 --> 00:05:52,692 - Tranquilo, calma. - Romeo. 75 00:05:52,693 --> 00:05:55,696 ¿Demasiado cobarde para pelear tú solo contra mí, Montesco? 76 00:05:56,238 --> 00:05:58,156 También me alegra verte, Teobaldo. 77 00:05:58,157 --> 00:05:59,825 Tenía muchas ganas. 78 00:06:00,618 --> 00:06:02,744 - ¡Oye! ¡Cuidado! - Dije que te calmaras. 79 00:06:02,745 --> 00:06:05,121 Lo estoy. Lo estamos pasando bien. 80 00:06:05,122 --> 00:06:06,248 ¡Mi capa! 81 00:06:07,458 --> 00:06:08,708 Mi capa. 82 00:06:08,709 --> 00:06:10,753 Solo recuerda su débil mano izquierda. 83 00:06:24,600 --> 00:06:26,851 - Por los Capuleto. - ¡Capuleto! 84 00:06:26,852 --> 00:06:30,356 - ¡Montesco! - ¡Montesco! 85 00:06:39,907 --> 00:06:40,991 Vamos. 86 00:06:53,546 --> 00:06:55,381 - ¿Vieron eso? - ¡Sí! 87 00:07:00,553 --> 00:07:01,512 Llegamos, mi señora. 88 00:07:07,893 --> 00:07:08,894 Señorita Julieta. 89 00:07:25,452 --> 00:07:27,662 - ¿Ya te vas? - Dime si se pone interesante. 90 00:07:27,663 --> 00:07:29,832 Romeo, la pelea es aquí. 91 00:07:37,882 --> 00:07:40,008 - Son hermosas, señor. - Y raras. 92 00:07:40,009 --> 00:07:43,678 No se ven a menudo tejidos tan preciosos, mi señora. 93 00:07:43,679 --> 00:07:45,805 Algo que seguro dijo a su último cliente 94 00:07:45,806 --> 00:07:47,308 y se lo dirá al siguiente. 95 00:07:48,601 --> 00:07:50,393 - Romeo. - ¿Estás bien? 96 00:07:50,394 --> 00:07:53,104 Sí. ¿No luzco bien? 97 00:07:53,105 --> 00:07:55,773 Bueno, te están atacando. 98 00:07:55,774 --> 00:07:56,901 Sí. 99 00:07:57,568 --> 00:07:58,944 Luego lo compensaré. 100 00:08:00,696 --> 00:08:02,989 ¿Te golpeó tan fuerte que quedaste sin palabras? 101 00:08:02,990 --> 00:08:06,827 No, es solo que no te conozco y conozco a todos. 102 00:08:07,536 --> 00:08:08,829 ¿Por qué no te conozco? 103 00:08:09,747 --> 00:08:11,665 Déjame ayudarte. Se te cayó el libro. 104 00:08:14,084 --> 00:08:15,960 ¿No te interesa ver el combate? 105 00:08:15,961 --> 00:08:19,423 No me emociona ver a dos sujetos blandiendo sus espadas. 106 00:08:21,133 --> 00:08:22,468 Lees a Dante Alighieri. 107 00:08:23,260 --> 00:08:26,013 Oí que escribía sobre su exilio de la Iglesia. 108 00:08:27,348 --> 00:08:31,226 Llevaban copias de contrabando a la escuela cuando llegaban a Francia. 109 00:08:31,227 --> 00:08:34,229 - ¿Vas a la escuela en Francia? - Sí. 110 00:08:34,230 --> 00:08:35,313 ¿Qué haces en Verona? 111 00:08:35,314 --> 00:08:37,566 ¿Estoy de visita? 112 00:08:39,235 --> 00:08:41,652 - ¿Fue una pregunta? - No, fue una respuesta 113 00:08:41,653 --> 00:08:44,197 con una ingeniosa inflexión al final. 114 00:08:44,198 --> 00:08:46,658 Guárdalo hasta que vuelvas a Francia. 115 00:08:46,659 --> 00:08:49,494 ¿Alguno de ustedes me comprará algo? 116 00:08:49,495 --> 00:08:51,204 Por desgracia, no tengo dinero. 117 00:08:51,205 --> 00:08:54,166 Le di mi última moneda al que me atacó con las almohadas. 118 00:08:54,875 --> 00:08:58,087 Vaya pareja hacemos. Dos tontos sin fortuna. 119 00:08:59,797 --> 00:09:02,007 - ¿Seguro que no te conozco? - ¿Dónde está? 120 00:09:04,969 --> 00:09:07,345 - Tengo que irme. - ¿Ahora? ¿Adónde? 121 00:09:07,346 --> 00:09:10,014 A donde sea que deba estar ahora Una aventura. 122 00:09:10,015 --> 00:09:12,433 - Me gustan las aventuras. - A mí también. 123 00:09:12,434 --> 00:09:14,978 Pero no sé tu nombre. 124 00:09:14,979 --> 00:09:17,438 Entonces es un misterio y una aventura, 125 00:09:17,439 --> 00:09:20,609 algo para cada uno de nosotros. Te diré cómo termina. 126 00:09:24,363 --> 00:09:28,157 ¿Hierbas para calmar los nervios? Parece que te vendría bien. 127 00:09:28,158 --> 00:09:31,452 Prometiste al fraile que dejarías de practicar tus artes oscuras. 128 00:09:31,453 --> 00:09:35,081 La ciencia no es oscura ni arte. Es solo la naturaleza. 129 00:09:35,082 --> 00:09:37,959 Y juro que estas son solo hierbas. 130 00:09:37,960 --> 00:09:39,879 Pero te harán soñar. 131 00:09:41,130 --> 00:09:42,589 Agrégalo a mi cuenta. 132 00:09:42,590 --> 00:09:44,717 Su cuenta está aumentando, maestro Montesco. 133 00:09:48,429 --> 00:09:49,388 Mírate. 134 00:09:50,556 --> 00:09:51,557 Julieta. 135 00:09:52,683 --> 00:09:54,143 Yo también te extrañé, papá. 136 00:09:55,477 --> 00:09:56,770 Ve a ver a tu madre. 137 00:10:01,192 --> 00:10:05,196 Julieta, toda Verona te observará ahora. 138 00:10:07,364 --> 00:10:10,366 Sigo corriendo hasta que me quede 139 00:10:10,367 --> 00:10:14,329 Sin aliento 140 00:10:14,330 --> 00:10:19,167 Sigo corriendo hasta que no quede nada 141 00:10:19,168 --> 00:10:21,669 Nada es más extraño 142 00:10:21,670 --> 00:10:28,052 Cuando el extraño eres tú 143 00:10:46,946 --> 00:10:48,572 Habrá un combate de exhibición. 144 00:10:49,490 --> 00:10:51,158 Vinieron por sangre. 145 00:10:53,118 --> 00:10:54,411 Sangre es lo que tienen. 146 00:11:04,713 --> 00:11:05,714 ¿Al menos ganaste? 147 00:11:07,675 --> 00:11:08,634 Julieta. 148 00:11:13,097 --> 00:11:16,267 Ya no es la niña que nos dejó para conocer el mundo. 149 00:11:17,518 --> 00:11:20,729 Tú ya no eres el joven que jugaba a luchar en los establos. 150 00:11:21,313 --> 00:11:23,816 Ahora juegas a luchar en campos más grandes, primo. 151 00:11:25,317 --> 00:11:27,235 Realmente te extrañamos. 152 00:11:27,236 --> 00:11:28,988 ¿Debo esperar hasta la mañana? 153 00:11:29,780 --> 00:11:31,447 Es bueno estar en casa, ¿no? 154 00:11:31,448 --> 00:11:32,533 Ya voy, madre. 155 00:11:33,284 --> 00:11:34,451 También el año nuevo. 156 00:11:35,411 --> 00:11:37,580 ¿Hablamos luego? Quiero que me cuentes todo. 157 00:11:46,005 --> 00:11:49,257 ¿Podría un amigo acompañarte a buscar en el fondo de esa botella? 158 00:11:49,258 --> 00:11:50,593 ¿Qué botella? 159 00:11:51,427 --> 00:11:52,760 ¡Esta es una casa de Dios! 160 00:11:52,761 --> 00:11:54,555 ¿Le ofreciste un trago? 161 00:11:58,309 --> 00:11:59,392 ¿Un brindis? 162 00:11:59,393 --> 00:12:01,687 ¿Qué tal por la ceguera? 163 00:12:03,147 --> 00:12:05,733 ¿Pelearon por el príncipe hoy? 164 00:12:06,525 --> 00:12:08,110 ¿Crees que teníamos elección? 165 00:12:09,403 --> 00:12:12,071 Los Montesco y los Capuleto han estado combatiendo 166 00:12:12,072 --> 00:12:13,949 desde antes de que nacieras. 167 00:12:14,909 --> 00:12:18,328 Pero esta vez es diferente. 168 00:12:18,329 --> 00:12:22,081 Tal vez, pero nada de lo que haga hará la diferencia. 169 00:12:22,082 --> 00:12:24,459 ¿Intentas engañarme a mí o a ti mismo? 170 00:12:24,460 --> 00:12:26,461 Eres el heredero de los Montesco, 171 00:12:26,462 --> 00:12:30,048 y al final, este final será obra tuya, 172 00:12:30,049 --> 00:12:31,634 te guste o no. 173 00:12:32,426 --> 00:12:37,014 Y yo no lo tendría en mejores manos que en las tuyas. 174 00:12:46,440 --> 00:12:48,150 Estás de buen humor. 175 00:12:48,901 --> 00:12:50,485 ¿Me estás ocultando algo? 176 00:12:50,486 --> 00:12:51,612 Bueno... 177 00:12:53,781 --> 00:12:55,323 conocí a una chica hoy. 178 00:12:55,324 --> 00:12:57,867 Conoces a una chica todos los días. 179 00:12:57,868 --> 00:12:58,953 No, no, no. 180 00:12:59,954 --> 00:13:01,247 No como esta. 181 00:13:02,081 --> 00:13:03,082 No, fue... 182 00:13:04,750 --> 00:13:05,751 su sonrisa. 183 00:13:12,925 --> 00:13:13,968 VIDA EN EL EXILIO 184 00:13:23,143 --> 00:13:26,062 De verdad volviste. No puedo creer que seas tú. 185 00:13:26,063 --> 00:13:27,773 Creí que no volvería a verte. 186 00:13:28,649 --> 00:13:29,774 Todo parece más pequeño. 187 00:13:29,775 --> 00:13:32,361 Bueno, creo que éramos nosotras las más pequeñas. 188 00:13:32,945 --> 00:13:34,363 No deberías haber vuelto. 189 00:13:35,072 --> 00:13:36,365 Te traje algo. 190 00:13:41,328 --> 00:13:44,122 Te extrañé y te envidié, 191 00:13:44,123 --> 00:13:47,710 pero me alegró sobre todo que estuvieras tan lejos de aquí. 192 00:13:53,299 --> 00:13:54,341 Tiene su historia. 193 00:13:56,218 --> 00:13:59,137 Pero lo digo en serio, Julieta. No deberías haber vuelto. 194 00:13:59,138 --> 00:14:00,264 Y sin embargo... 195 00:14:01,932 --> 00:14:02,975 aquí estoy. 196 00:14:03,851 --> 00:14:07,520 Bien, ¿qué harás conmigo? 197 00:14:07,521 --> 00:14:09,272 Ustedes dos están tramando algo. 198 00:14:09,273 --> 00:14:10,983 Pero solo conversábamos. 199 00:14:11,817 --> 00:14:13,527 ¿No te dijeron por qué me llamaron? 200 00:14:14,653 --> 00:14:17,114 Seguramente todo será aclarado a su debido tiempo. 201 00:14:18,282 --> 00:14:19,783 Ven. Vamos a prepararte. 202 00:14:20,743 --> 00:14:21,577 Esta noche. 203 00:14:24,496 --> 00:14:27,123 Julieta parece feliz. 204 00:14:27,124 --> 00:14:28,876 Bueno, por fin está en casa. 205 00:14:29,627 --> 00:14:31,294 ¿Por qué no estaría feliz? 206 00:14:31,295 --> 00:14:32,963 ¿Esta alianza que hacemos... 207 00:14:33,547 --> 00:14:36,008 es realmente necesaria para tus planes? 208 00:14:36,800 --> 00:14:38,760 Siempre nos hemos defendido. 209 00:14:38,761 --> 00:14:42,348 Pero las cosas nunca habían estado así. 210 00:14:43,349 --> 00:14:45,976 Es Roma o el Papa. 211 00:14:47,645 --> 00:14:51,398 Lo que hacemos aquí ahora determinará el futuro de Verona. 212 00:14:53,317 --> 00:14:54,692 - ¿Estás bien? - Sí, señor. 213 00:14:54,693 --> 00:14:56,194 Buen hombre. 214 00:14:56,195 --> 00:14:59,364 Espero que haya disfrutado de los combates, Su Alteza. 215 00:14:59,365 --> 00:15:03,035 No tanto como usted y el señor Capuleto disfrutaron presentándolos. 216 00:15:04,036 --> 00:15:07,998 Solicité esta reunión para jurar lealtad a Roma. 217 00:15:08,624 --> 00:15:10,251 Un juramento de buena fe. 218 00:15:10,918 --> 00:15:15,672 Bueno, si Roma finalmente elige tomar Verona para la Corona, 219 00:15:15,673 --> 00:15:20,468 tú caerás como todos los demás que han caído en el Imperio. 220 00:15:20,469 --> 00:15:23,096 Ya sea con o sin tu fe, o con tu promesa. 221 00:15:23,097 --> 00:15:24,765 Un príncipe que dice la verdad. 222 00:15:25,224 --> 00:15:30,228 Entonces, si Roma nos presta atención, permítame hacer lo mismo 223 00:15:30,229 --> 00:15:33,064 para unirnos a una lucha contra el papa Bonifacio. 224 00:15:33,065 --> 00:15:35,859 Le convendría tener un representante leal aquí. 225 00:15:35,860 --> 00:15:39,237 ¿Y sería nuestro garante legal en Verona? 226 00:15:39,238 --> 00:15:40,322 Así es. 227 00:15:41,824 --> 00:15:46,578 El señor Capuleto no hace más que manipular y conspirar. 228 00:15:46,579 --> 00:15:48,496 ¿Con el señor Paris? 229 00:15:48,497 --> 00:15:50,791 Tal como usted lo sabía, señor Bernardo. 230 00:15:51,542 --> 00:15:55,462 Si Roma quiere ganar esta guerra, necesita guerreros fieles. 231 00:15:56,380 --> 00:15:57,714 No diplomáticos. 232 00:15:57,715 --> 00:16:00,758 Y aun así, ni siquiera pudo ordenarle a su propio hijo 233 00:16:00,759 --> 00:16:02,468 que combatiera a su lado hoy. 234 00:16:02,469 --> 00:16:04,471 Fue criado sin el peso de la guerra. 235 00:16:05,181 --> 00:16:08,601 Créame que la próxima vez que lo vea, será diferente. 236 00:16:12,980 --> 00:16:15,732 Te equivocaste con él. Es más primitivo que orgulloso. 237 00:16:15,733 --> 00:16:16,984 El tiempo lo dirá. 238 00:16:17,943 --> 00:16:20,905 No se equivoca con respecto a los Capuleto o a los Montesco. 239 00:16:22,781 --> 00:16:24,741 ¡No, lo juro! 240 00:16:24,742 --> 00:16:27,244 Tuve un sueño, 241 00:16:28,329 --> 00:16:29,872 y ese sueño fue... 242 00:16:31,498 --> 00:16:33,042 ¡que había ganado! 243 00:16:35,127 --> 00:16:37,795 Querida reina señora, se ve hermosa como siempre. 244 00:16:37,796 --> 00:16:40,423 Más vale que se limpien antes de entrar a mi casa. 245 00:16:40,424 --> 00:16:44,177 ¿Tu casa? Mi querida Vesante, pensé que tu casa era nuestra casa. 246 00:16:44,178 --> 00:16:45,887 Viniste a ser sanado, ¿verdad? 247 00:16:45,888 --> 00:16:48,640 Y usted, amo de todo. 248 00:16:48,641 --> 00:16:50,183 ¿Al menos ganamos hoy? 249 00:16:50,184 --> 00:16:53,019 Tendrías que preguntarle al príncipe. 250 00:16:53,020 --> 00:16:56,524 - Es el único público que importaba. - ¿Y tú? 251 00:16:57,525 --> 00:16:59,109 ¿Le preguntaste al príncipe? 252 00:17:00,694 --> 00:17:02,946 - Parecía ocupado. - Ocupado. 253 00:17:02,947 --> 00:17:05,740 Mercucio, ¿son para Verónica? 254 00:17:05,741 --> 00:17:08,243 No, esta es para Verónica. 255 00:17:08,244 --> 00:17:09,911 Primero tiene que quitármela. 256 00:17:09,912 --> 00:17:12,372 No, las compré para que todos 257 00:17:12,373 --> 00:17:16,167 hagan lo que quieran con ellas. 258 00:17:16,168 --> 00:17:17,252 Ahora... 259 00:17:18,879 --> 00:17:22,715 uno de nuestros miembros esta noche luce más callado de lo normal. 260 00:17:22,716 --> 00:17:23,967 - ¡Fuera! - Fuera. 261 00:17:23,968 --> 00:17:25,844 Y tampoco estuvo en mi combate. 262 00:17:25,845 --> 00:17:27,095 - ¡Fuera! - ¡Fuera! 263 00:17:27,096 --> 00:17:29,306 ¿Dónde estuviste hoy, amigo? 264 00:17:33,602 --> 00:17:34,894 - No. - Está enamorado. 265 00:17:34,895 --> 00:17:36,437 - ¡Está enamorado! - No. 266 00:17:36,438 --> 00:17:37,730 Sí, lo está. 267 00:17:37,731 --> 00:17:40,817 Las sonrisas lo saben y los hoyuelos están creciendo. 268 00:17:40,818 --> 00:17:42,319 Dinos quién es. 269 00:17:43,070 --> 00:17:44,863 Vamos, ¿qué es un simple apellido? 270 00:17:44,864 --> 00:17:47,115 Más de lo que quisiera compartir contigo. 271 00:17:47,116 --> 00:17:48,993 - ¿Y conmigo? - Mucho menos contigo. 272 00:17:50,077 --> 00:17:53,371 Parece que hay más misterio por resolver para otros que para mí. 273 00:17:53,372 --> 00:17:55,707 ¿Y prefieres quedarte aquí y resolver el suyo 274 00:17:55,708 --> 00:17:57,834 o subir y desentrañar el mío? 275 00:17:57,835 --> 00:17:59,795 Peleaste bien hoy, Mercucio. 276 00:18:02,590 --> 00:18:03,757 Bueno, como dije... 277 00:18:04,842 --> 00:18:06,510 uno de nosotros debía hacerlo. 278 00:18:07,970 --> 00:18:10,431 ¡Ahora, la siguiente ronda... 279 00:18:11,473 --> 00:18:13,100 se la pago yo a todos! 280 00:18:21,567 --> 00:18:25,278 Veo tu cabeza en las nubes 281 00:18:25,279 --> 00:18:29,574 Y, cariño, sé cómo traerla de vuelta 282 00:18:29,575 --> 00:18:33,161 Oye, oye, lo siento ahora 283 00:18:33,162 --> 00:18:37,165 Así que recuéstate y déjame quitarte la corona 284 00:18:37,166 --> 00:18:41,002 - Suéltate el cabello, apaga las luces - Apaga las luces 285 00:18:41,003 --> 00:18:44,631 No tengas miedo, dime lo que te gusta 286 00:18:44,632 --> 00:18:48,843 Hay muchas cosas equivocadas pero lo hacemos bien 287 00:18:48,844 --> 00:18:52,305 - Sí, lo hacemos bien - Sí, lo entendemos bien 288 00:18:52,306 --> 00:18:59,021 Solo porque te amo esta noche no significa que te amaré mañana 289 00:19:00,147 --> 00:19:05,778 Sé que estamos más unidos que nunca esta noche 290 00:19:09,198 --> 00:19:11,115 Solo necesito un poco, no demasiado 291 00:19:11,116 --> 00:19:13,117 ¿Me das un minuto de tu toque? 292 00:19:13,118 --> 00:19:16,079 No quiero todo, solo quiero lo suficiente 293 00:19:16,080 --> 00:19:22,044 Solo porque me deje seducir esta noche no significa que me enamore 294 00:19:25,756 --> 00:19:29,217 Cariño, cuando estamos solos 295 00:19:29,218 --> 00:19:33,596 Hacemos cosas que no puedo hacer por mi cuenta 296 00:19:33,597 --> 00:19:36,891 No sé adónde nos llevará esto 297 00:19:36,892 --> 00:19:40,728 Pero sé que no hay garantías 298 00:19:40,729 --> 00:19:44,983 Así que ven aquí, podemos apagar las luces 299 00:19:44,984 --> 00:19:48,570 No tengas miedo, dime lo que te gusta 300 00:19:48,571 --> 00:19:52,282 Hay muchas cosas equivocadas, pero lo hacemos bien 301 00:19:52,283 --> 00:19:56,411 - Sí, lo hacemos bien - Sí, lo entendemos bien 302 00:19:56,412 --> 00:20:02,001 Que te ame esta noche no significa que te amaré mañana 303 00:20:03,961 --> 00:20:09,508 Y sé que estamos más cerca esta noche que nunca antes 304 00:20:13,053 --> 00:20:15,221 Solo necesito un poco, no demasiado 305 00:20:15,222 --> 00:20:17,140 ¿Me das un minuto de tu toque? 306 00:20:17,141 --> 00:20:20,143 No quiero todo, solo quiero lo suficiente 307 00:20:20,144 --> 00:20:25,732 Solo porque me deje seducir esta noche no significa que me enamore 308 00:20:25,733 --> 00:20:26,984 ¡Oye! 309 00:20:40,372 --> 00:20:46,754 Que te ame esta noche no significa que te amaré mañana 310 00:20:48,339 --> 00:20:54,762 Solo porque esta noche estamos más unidos que nunca 311 00:20:57,306 --> 00:20:59,182 Solo necesito un poco, no demasiado 312 00:20:59,183 --> 00:21:01,267 ¿Me das un minuto de tu toque? 313 00:21:01,268 --> 00:21:04,187 No lo quiero todo, solo quiero lo suficiente 314 00:21:04,188 --> 00:21:07,982 Solo porque me deje seducir esta noche 315 00:21:07,983 --> 00:21:09,067 No, oh, oh... 316 00:21:09,068 --> 00:21:10,194 Oye, Romeo. 317 00:21:12,279 --> 00:21:15,865 Que me deje seducir esta noche no significa 318 00:21:15,866 --> 00:21:18,077 No, oh, oh... 319 00:21:20,246 --> 00:21:24,040 Que me deje seducir esta noche no significa 320 00:21:24,041 --> 00:21:26,793 Que me estoy enamorando 321 00:21:26,794 --> 00:21:28,796 Dime, querido boticario, 322 00:21:29,421 --> 00:21:31,005 ¿qué opinas de lo que pasó hoy? 323 00:21:31,006 --> 00:21:34,885 Creo que Roma y la Iglesia 324 00:21:35,427 --> 00:21:38,638 ahora sí dirigen su mirada hacia nuestra hermosa Verona. 325 00:21:38,639 --> 00:21:43,811 Y ahora me temo que ninguna dejará de mirarla. 326 00:21:52,403 --> 00:21:54,320 ¿Te escapas de aquí todas las noches? 327 00:21:54,321 --> 00:21:57,157 Sí, debes escapar y ver el mundo real. 328 00:22:02,121 --> 00:22:03,580 Buenas noches, señoritas. 329 00:22:03,581 --> 00:22:04,832 Gracias, señor. 330 00:22:22,057 --> 00:22:23,725 Una cálida bienvenida, padre. 331 00:22:23,726 --> 00:22:27,104 Hoy nos pusiste en riesgo a todos, y nos avergonzaste. 332 00:22:27,897 --> 00:22:29,481 ¿No lo entiendes? 333 00:22:30,024 --> 00:22:32,317 La poderosa Roma viene a apoderarse de Verona. 334 00:22:32,318 --> 00:22:34,195 Pues que lo haga. 335 00:22:34,945 --> 00:22:36,070 Escúchame. 336 00:22:36,071 --> 00:22:38,698 Si eligen a los Capuleto, estamos acabados. 337 00:22:38,699 --> 00:22:41,075 Nada. No quedará nada. 338 00:22:41,076 --> 00:22:43,453 No solo perderemos la comodidad de estos muros, 339 00:22:43,454 --> 00:22:45,789 sino también nuestra sangre y todo lo demás. 340 00:22:46,707 --> 00:22:51,086 Te pondrás de lado de esta familia o te quedarás solo, hijo. 341 00:23:05,100 --> 00:23:10,146 Entre la rima y la razón 342 00:23:10,147 --> 00:23:14,693 Estoy atrapada en la tormenta 343 00:23:15,861 --> 00:23:21,241 Y el calor del fuego cruzado 344 00:23:21,242 --> 00:23:24,370 Es todo lo que conozco 345 00:23:26,830 --> 00:23:31,669 Si mi sangre es de oro y plata 346 00:23:32,503 --> 00:23:37,091 ¿Por qué me siento como en casa 347 00:23:37,842 --> 00:23:42,263 En las filas de mis hermanos 348 00:23:43,430 --> 00:23:46,267 Abajo? 349 00:23:47,685 --> 00:23:49,394 ¡Romeo! ¡Romeo! 350 00:23:49,395 --> 00:23:52,814 Algo mejor que esto debe venir en camino 351 00:23:52,815 --> 00:23:55,233 Sé que tiene que venir en camino 352 00:23:55,234 --> 00:23:59,029 Incluso si no puedo verlo en el futuro 353 00:24:00,197 --> 00:24:04,076 Algo mejor que esto debe venir en camino 354 00:24:05,077 --> 00:24:05,911 Y yo digo 355 00:24:10,291 --> 00:24:15,421 Que estos caminos nos lleven a casa 356 00:24:21,302 --> 00:24:26,891 Que estos caminos nos lleven a casa 357 00:24:33,105 --> 00:24:37,358 Y las calles por las que camino 358 00:24:37,359 --> 00:24:38,484 Vamos. 359 00:24:38,485 --> 00:24:43,823 Ya no parecen las mismas 360 00:24:43,824 --> 00:24:48,786 Porque estas vidas y esta ciudad 361 00:24:48,787 --> 00:24:55,084 Ya me quedan pequeñas 362 00:24:55,085 --> 00:25:00,381 Algo mejor que esto debe venir en camino 363 00:25:00,382 --> 00:25:01,383 Y yo digo 364 00:25:05,596 --> 00:25:10,351 Que estos caminos nos lleven a casa 365 00:25:16,148 --> 00:25:18,691 Que estos caminos 366 00:25:18,692 --> 00:25:19,984 Larguémonos de aquí. 367 00:25:19,985 --> 00:25:22,111 Nos lleven a casa 368 00:25:22,112 --> 00:25:23,530 Y yo digo 369 00:25:23,531 --> 00:25:24,698 Vamos. 370 00:25:27,660 --> 00:25:32,330 Que estos caminos nos lleven a casa 371 00:25:32,331 --> 00:25:34,666 Sé que tiene que venir en camino 372 00:25:34,667 --> 00:25:37,753 Algo mejor que esto debe venir en camino 373 00:25:39,171 --> 00:25:40,880 ¿Qué? Oye, soy yo. 374 00:25:40,881 --> 00:25:42,049 Lo siento. 375 00:25:43,050 --> 00:25:44,093 Tu labio. 376 00:25:44,927 --> 00:25:46,011 ¿Fue tu padre? 377 00:25:49,306 --> 00:25:52,600 Escucha, sé que solo soy tu primo más joven. 378 00:25:52,601 --> 00:25:54,477 Pero también podría ser tu amigo. 379 00:25:54,478 --> 00:25:55,729 Puedes confiar en mí. 380 00:25:56,897 --> 00:25:59,859 Vaya, miren quién honra nuestro camino. 381 00:26:01,068 --> 00:26:03,736 Y sin su séquito de siempre que lo proteja. 382 00:26:03,737 --> 00:26:06,406 ¿No combatiste lo suficiente hoy, Teobaldo? 383 00:26:06,407 --> 00:26:08,951 No lo suficiente para no combatir contigo, Montesco. 384 00:26:09,618 --> 00:26:12,871 Ven. Llevemos a cabo el combate del que te escondiste hoy 385 00:26:12,872 --> 00:26:15,498 y probemos qué familia debe quedar en pie. 386 00:26:15,499 --> 00:26:17,417 No tenía razón para pelear contigo. 387 00:26:17,418 --> 00:26:19,712 No es una buena noche para pelear conmigo. 388 00:26:21,213 --> 00:26:22,505 ¡Oigan! 389 00:26:22,506 --> 00:26:24,007 ¿Qué es esto? 390 00:26:24,008 --> 00:26:25,758 Qué pena verlo. 391 00:26:25,759 --> 00:26:28,970 Y tres contra uno y medio. Leopold. 392 00:26:28,971 --> 00:26:31,639 - Yo podría con ellos. - Están en clara desventaja. 393 00:26:31,640 --> 00:26:34,184 Los pobres Capuleto quizá. 394 00:26:34,185 --> 00:26:35,603 Mejor evita esta pelea. 395 00:26:36,353 --> 00:26:38,522 Pero esta pelea es lo que vamos que tener. 396 00:26:39,857 --> 00:26:40,774 Peleemos. 397 00:26:44,361 --> 00:26:46,030 Leopold, no me muerdas. 398 00:26:50,242 --> 00:26:51,659 ¡Romeo, detrás de ti! 399 00:26:51,660 --> 00:26:53,828 ¿Acabas de morderme el pulgar? 400 00:26:53,829 --> 00:26:54,954 ¡Basta! 401 00:26:54,955 --> 00:26:56,289 ¡Montesco! 402 00:26:56,290 --> 00:26:57,833 - ¡Basta! - ¡Vamos! 403 00:26:59,126 --> 00:27:00,502 ¡Cuidado! 404 00:27:02,296 --> 00:27:03,254 ¿Estás bien? 405 00:27:03,255 --> 00:27:05,132 - ¡Atrápenlo! - ¡Teobaldo, por aquí! 406 00:27:17,895 --> 00:27:19,229 ¡Rápido, rápido! 407 00:27:19,230 --> 00:27:20,314 ¡Aquí! ¡Adelante! 408 00:27:22,107 --> 00:27:23,901 ¡Vámonos de aquí! 409 00:27:26,111 --> 00:27:27,154 ¡Deténganlos! 410 00:27:29,949 --> 00:27:30,908 ¡Entra! 411 00:27:32,201 --> 00:27:37,039 ¡Están adelante! ¡Vengan! 412 00:27:39,250 --> 00:27:40,292 Bajó por ahí. 413 00:27:43,379 --> 00:27:45,005 - ¡Alto ahí! - ¡Tú! 414 00:27:46,757 --> 00:27:49,175 Está bien. Creo que ya puedes aflojar los labios. 415 00:27:49,176 --> 00:27:51,553 No sé qué decir. 416 00:27:51,554 --> 00:27:52,762 Dime que beso bien. 417 00:27:52,763 --> 00:27:54,181 Sí, besas muy bien. 418 00:27:54,765 --> 00:27:56,307 No sé por qué dije eso. 419 00:27:56,308 --> 00:27:57,767 La verdad te liberará. 420 00:27:57,768 --> 00:27:59,019 Normalmente no. 421 00:28:00,062 --> 00:28:01,480 ¿Aprendiste eso en Francia? 422 00:28:02,982 --> 00:28:04,483 Debo dejar de hablar. 423 00:28:05,359 --> 00:28:06,610 Pensé que te había perdido. 424 00:28:07,319 --> 00:28:08,487 Espera, ¿lo conoces? 425 00:28:09,488 --> 00:28:11,824 Idiota. Ella es la chica, ¿eh? 426 00:28:12,741 --> 00:28:15,244 Quizá deberíamos posponer estos interrogatorios. 427 00:28:15,744 --> 00:28:17,245 Por aquí, vamos. 428 00:28:17,246 --> 00:28:19,206 ¡Oigan, ustedes, deténganse! 429 00:28:20,583 --> 00:28:21,625 ¿Quién eres... 430 00:28:22,626 --> 00:28:23,627 realmente? 431 00:28:24,837 --> 00:28:27,380 ¿Qué importa un nombre realmente? 432 00:28:27,381 --> 00:28:28,631 Y yo digo 433 00:28:28,632 --> 00:28:29,717 Vamos. 434 00:28:31,844 --> 00:28:37,140 Algo mejor tiene que venir 435 00:28:37,141 --> 00:28:39,977 Sé que tiene que venir 436 00:28:40,853 --> 00:28:41,896 Aquí. 437 00:29:08,255 --> 00:29:10,757 Bueno, esto es siniestro. 438 00:29:10,758 --> 00:29:12,676 Tendré que preguntarle sobre eso. 439 00:29:18,599 --> 00:29:19,724 Vamos. 440 00:29:19,725 --> 00:29:21,602 - ¿Estás bien? - Solo necesito un... 441 00:29:23,771 --> 00:29:24,813 Si tú... 442 00:29:29,568 --> 00:29:30,569 Sí. 443 00:29:35,908 --> 00:29:37,159 Lo aflojé para ti. 444 00:29:40,788 --> 00:29:42,247 Esto es igual de interesante. 445 00:29:42,248 --> 00:29:44,375 También tengo que preguntarle sobre eso. 446 00:29:45,209 --> 00:29:47,127 Estamos sobre las antiguas catacumbas. 447 00:29:47,711 --> 00:29:48,796 ¿Confías en mí? 448 00:29:50,297 --> 00:29:51,548 Aún no. 449 00:29:51,549 --> 00:29:52,633 Consigue la tuya. 450 00:29:53,801 --> 00:29:54,802 Seguro. 451 00:30:01,267 --> 00:30:03,268 ¿Cómo sabías que todo esto estaba aquí? 452 00:30:03,269 --> 00:30:06,396 He curioseado estas minas de sal desde que aprendí a caminar. 453 00:30:06,397 --> 00:30:08,107 Mi familia es dueña de la mitad. 454 00:30:08,440 --> 00:30:09,525 ¿Sí? 455 00:30:10,526 --> 00:30:11,610 ¿Y la otra mitad? 456 00:30:14,196 --> 00:30:15,488 ¿Qué hay ahí abajo? 457 00:30:15,489 --> 00:30:17,533 Lleva afuera de los muros de la ciudad. 458 00:30:17,867 --> 00:30:18,868 Un escape. 459 00:30:20,578 --> 00:30:21,579 Es bueno saberlo. 460 00:30:23,455 --> 00:30:25,082 Vamos, por aquí. 461 00:30:40,723 --> 00:30:41,724 ¿Fraile? 462 00:30:47,605 --> 00:30:48,606 ¿Fraile? 463 00:30:52,860 --> 00:30:54,278 Estabas peleando con ellos, 464 00:30:56,071 --> 00:30:57,198 los Montesco. 465 00:30:57,781 --> 00:30:58,991 Contra los Capuleto. 466 00:31:00,201 --> 00:31:01,577 De quienes tú te escondías. 467 00:31:02,745 --> 00:31:05,246 Aunque ahora al menos sé por qué me pareces tan... 468 00:31:05,247 --> 00:31:06,373 ¿Familiar? 469 00:31:07,333 --> 00:31:08,500 La hija de Capuleto. 470 00:31:11,212 --> 00:31:12,338 Pero ya no es la joven 471 00:31:13,047 --> 00:31:14,923 que una vez vi jugando en el río 472 00:31:14,924 --> 00:31:16,926 como si fuera su propio océano. 473 00:31:18,636 --> 00:31:19,637 Y tú... 474 00:31:22,014 --> 00:31:25,683 ya no eres el chico que una vez vi escalando los muros 475 00:31:25,684 --> 00:31:27,728 como si todo el mundo pudiera ser tuyo. 476 00:31:28,395 --> 00:31:29,522 Yo no me recuerdo. 477 00:31:32,274 --> 00:31:33,691 No como tú me recuerdas. 478 00:31:33,692 --> 00:31:35,486 Tal vez elijas no recordarlo así. 479 00:31:36,070 --> 00:31:37,071 ¿Y tú? 480 00:31:40,574 --> 00:31:41,575 Sí. 481 00:31:43,285 --> 00:31:44,787 Quizá yo también hago lo mismo. 482 00:31:46,997 --> 00:31:48,249 Es muy extraño, ¿no? 483 00:31:49,625 --> 00:31:52,336 Ambos interpretamos los polos opuestos del mismo papel, 484 00:31:53,462 --> 00:31:55,297 pero nunca hablamos antes de hoy. 485 00:31:57,758 --> 00:32:00,176 Extraños durante toda una vida. 486 00:32:00,177 --> 00:32:01,387 Hasta ahora. 487 00:32:02,680 --> 00:32:05,558 Supongo que debería presentarme. 488 00:32:07,434 --> 00:32:08,811 - Me llamo... - Romeo. 489 00:32:11,689 --> 00:32:12,731 ¡Por aquí! 490 00:32:13,524 --> 00:32:15,149 - ¡Rápido! - ¿Está bien allí? 491 00:32:15,150 --> 00:32:16,235 ¡Estamos cerrados! 492 00:32:18,320 --> 00:32:19,697 Revisa por aquí. 493 00:32:20,739 --> 00:32:22,240 Vuelvan luego de la confesión. 494 00:32:22,241 --> 00:32:26,078 - Lo siento, Su Eminencia. - La plaza. Vamos. 495 00:32:29,206 --> 00:32:30,123 Ahora... 496 00:32:30,124 --> 00:32:33,126 ¿Por qué regresaste después de tantos años? 497 00:32:33,127 --> 00:32:35,295 ¿Tus padres te cuentan todos sus planes? 498 00:32:35,296 --> 00:32:37,423 Tampoco los escucharía si lo intentaran. 499 00:32:38,340 --> 00:32:40,842 Te cortaste con la puerta. 500 00:32:40,843 --> 00:32:43,179 Supongo que ahora mi sangre está en tus manos. 501 00:32:47,683 --> 00:32:50,436 San Gabriel en el cielo, defiéndenos. 502 00:32:51,020 --> 00:32:52,646 No es lo que parece. 503 00:32:54,148 --> 00:32:56,316 Quizá sí sea lo que parece. 504 00:32:56,317 --> 00:32:58,651 Si alguno de sus padres los encontrara aquí, 505 00:32:58,652 --> 00:33:00,528 incendiarían la iglesia 506 00:33:00,529 --> 00:33:03,032 y no les importaría lo que los dioses pensaran. 507 00:33:04,867 --> 00:33:06,410 Ella es la chica. 508 00:33:07,411 --> 00:33:08,578 La de la sonrisa. 509 00:33:08,579 --> 00:33:11,706 - Eso fue entre nosotros, fraile. - ¿Le habló de mi sonrisa? 510 00:33:11,707 --> 00:33:14,542 - ¿Le dijiste de mi sonrisa? - Te llevaremos a casa. 511 00:33:14,543 --> 00:33:16,920 - Que Dios nos libre. - Suéltame. 512 00:33:16,921 --> 00:33:20,423 Dios tiene mucho más que decirte de lo que podemos mencionar ahora. 513 00:33:20,424 --> 00:33:22,550 Debo encontrar un pasaje más seguro. 514 00:33:22,551 --> 00:33:24,260 Se quedará aquí hasta entonces. 515 00:33:24,261 --> 00:33:27,013 Y juramos que no nos moveremos hasta que regrese. 516 00:33:27,014 --> 00:33:30,226 Su veneno ya te hizo efecto. 517 00:33:31,602 --> 00:33:32,978 ¿Esto es veneno? 518 00:33:34,688 --> 00:33:36,814 Bien, quédense aquí. 519 00:33:36,815 --> 00:33:38,609 Necesito encontrar los caballos. 520 00:33:50,079 --> 00:33:51,247 Siéntate. 521 00:33:54,083 --> 00:33:55,960 Además eres un verdadero caballero. 522 00:33:58,504 --> 00:34:00,839 Dame tu mano. Te la curaré. 523 00:34:03,717 --> 00:34:05,510 Y cirujano también. 524 00:34:05,511 --> 00:34:07,429 - Qué bien. - Sí. 525 00:34:16,355 --> 00:34:17,397 ¿Qué? 526 00:34:19,233 --> 00:34:20,234 Tus ojos. 527 00:34:22,236 --> 00:34:24,321 Nunca me habían mirado de esa forma. 528 00:34:26,323 --> 00:34:28,700 Cálmate. Te estás dejando llevar, ¿no? 529 00:34:28,701 --> 00:34:29,785 ¿Adónde? 530 00:34:30,410 --> 00:34:31,412 ¿Y de dónde? 531 00:34:32,538 --> 00:34:34,621 Cada pensamiento antes era solo una idea. 532 00:34:34,622 --> 00:34:35,749 ¿En serio? 533 00:34:36,542 --> 00:34:38,586 No sé si tu poesía es prosa. 534 00:34:45,466 --> 00:34:46,760 Entonces, sí es poesía. 535 00:35:00,441 --> 00:35:01,859 ¿Acaso bromean? 536 00:35:02,818 --> 00:35:05,695 La luz del sol revelará esta traición. 537 00:35:05,696 --> 00:35:08,781 - Fue solo un beso, fraile. - ¿Un Montesco y una Capuleto? 538 00:35:08,782 --> 00:35:10,826 Hará que el mundo arda en llamas. 539 00:35:11,744 --> 00:35:14,079 ¿Cuándo podré volver a verla, señorita Capuleto? 540 00:35:14,538 --> 00:35:16,039 Llámame Julieta. 541 00:35:16,040 --> 00:35:18,626 No mencionaremos los apellidos que nos atormentan. 542 00:35:25,132 --> 00:35:26,133 Aguarda. 543 00:35:26,759 --> 00:35:27,927 Andando. 544 00:35:31,764 --> 00:35:33,724 Estoy respirando 545 00:35:34,558 --> 00:35:36,768 Como nunca antes había respirado 546 00:35:36,769 --> 00:35:41,231 Y ahora el aire me llena por dentro 547 00:35:41,232 --> 00:35:43,816 No podía ver 548 00:35:43,817 --> 00:35:46,694 Pero ahora estoy viendo mucho más 549 00:35:46,695 --> 00:35:48,738 Algo está ahí 550 00:35:48,739 --> 00:35:51,659 Algo que no puedo negar 551 00:35:52,159 --> 00:35:58,123 Sea lo que sea, no logro sacármelo de la cabeza 552 00:35:58,541 --> 00:36:01,502 Nunca seré el mismo 553 00:36:02,086 --> 00:36:06,839 Dicen que el mundo está girando 554 00:36:06,840 --> 00:36:11,386 Pero tú llegas y el tiempo se desacelera 555 00:36:11,387 --> 00:36:15,766 Lo supe en el momento en que vi tu rostro 556 00:36:16,559 --> 00:36:21,271 Supe que mi corazón nunca latiría igual 557 00:36:21,272 --> 00:36:22,398 ¡Abran la puerta! 558 00:36:23,357 --> 00:36:27,902 Es curioso cómo un día lo tengo todo resuelto 559 00:36:27,903 --> 00:36:30,530 Pero ahora sé 560 00:36:30,531 --> 00:36:33,032 Que no sé nada 561 00:36:33,033 --> 00:36:37,996 Intento hablar pero no me salen las palabras 562 00:36:37,997 --> 00:36:42,877 - No entiendo - Qué me está pasando 563 00:36:43,377 --> 00:36:49,924 Sea lo que sea no logro sacármelo de la cabeza 564 00:36:49,925 --> 00:36:53,261 Nunca será la misma 565 00:36:53,262 --> 00:36:58,183 Dicen que el mundo está girando 566 00:36:58,184 --> 00:37:02,729 Pero tú llegas y el tiempo se desacelera 567 00:37:02,730 --> 00:37:07,650 Lo supe en cuanto dijiste tu nombre 568 00:37:07,651 --> 00:37:12,531 Supe que mi corazón nunca latiría igual 569 00:37:13,282 --> 00:37:17,869 Tengo los pies bien puestos sobre la tierra 570 00:37:17,870 --> 00:37:22,332 Pero tú me robaste esa certeza 571 00:37:22,333 --> 00:37:27,503 Lo supe en cuanto te fuiste 572 00:37:27,504 --> 00:37:32,426 Supe que mi corazón nunca latiría igual 573 00:37:32,927 --> 00:37:35,595 - Aquí estoy - Aquí estoy 574 00:37:35,596 --> 00:37:38,473 - ¿Acaso vi - ¿Acaso vi 575 00:37:38,474 --> 00:37:41,643 Mi futuro en tus ojos? 576 00:37:41,644 --> 00:37:44,270 - Siento que... - ¿Podría ser? 577 00:37:44,271 --> 00:37:50,778 - Te conozco de toda la vida - De toda la vida 578 00:37:54,615 --> 00:37:59,494 Porque dicen que el mundo está girando 579 00:37:59,495 --> 00:38:04,332 - Pero tú llegas y el tiempo se desacelera - Se desacelera 580 00:38:04,333 --> 00:38:09,128 Lo supe en el momento en que vi tu rostro 581 00:38:09,129 --> 00:38:14,425 Supe que mi corazón nunca latiría igual 582 00:38:14,426 --> 00:38:18,972 Tenía los pies bien puestos sobre la tierra 583 00:38:18,973 --> 00:38:23,893 Pero tú me robaste esa certeza 584 00:38:23,894 --> 00:38:27,146 Lo supe en el momento en que te fuiste 585 00:38:27,147 --> 00:38:29,065 En que te fuiste 586 00:38:29,066 --> 00:38:30,817 Supe que mi corazón 587 00:38:30,818 --> 00:38:36,031 Nunca latiría igual, sí 588 00:38:36,699 --> 00:38:40,953 Latiría igual, sí 589 00:39:01,015 --> 00:39:02,600 ¡Bienvenido de vuelta, fraile! 590 00:39:03,601 --> 00:39:05,394 ¿No viste la mirada en sus ojos? 591 00:39:06,020 --> 00:39:07,437 Ha cambiado. 592 00:39:07,438 --> 00:39:08,688 No mucho. 593 00:39:08,689 --> 00:39:10,481 En todo lo que importa. 594 00:39:10,482 --> 00:39:12,025 Solo una madre puede notarlo. 595 00:39:12,026 --> 00:39:15,695 ¿Por qué no dejamos que disfrute de su regreso solo por un momento 596 00:39:15,696 --> 00:39:18,907 antes de tener que quitárselo todo de nuevo? 597 00:39:18,908 --> 00:39:20,868 Eso sería riesgoso, esposo. 598 00:39:21,785 --> 00:39:24,038 Y recuerda, fui yo quien lo dijo. 599 00:39:28,918 --> 00:39:33,671 Necesito sus hierbas más fuertes, buen boticario, para calmar mis nervios. 600 00:39:33,672 --> 00:39:35,174 Ha sido una noche terrible. 601 00:39:35,507 --> 00:39:38,510 Parece nervioso, querido fraile. 602 00:39:38,511 --> 00:39:40,804 Bueno, no tan nervioso como ellos. 603 00:39:42,431 --> 00:39:43,432 Sí. 604 00:39:46,310 --> 00:39:47,311 Observe. 605 00:39:52,274 --> 00:39:53,317 Sí. 606 00:40:03,786 --> 00:40:05,912 Eso es brujería. 607 00:40:05,913 --> 00:40:09,624 - Está jugando con la vida. - Y con la muerte. 608 00:40:09,625 --> 00:40:11,501 Ese es el fin de la medicina, ¿no? 609 00:40:11,502 --> 00:40:13,711 Extender la vida por encima de la muerte. 610 00:40:13,712 --> 00:40:16,714 ¿Quiere decir que no están muertos? ¿Es un truco? 611 00:40:16,715 --> 00:40:21,971 Bueno, ralenticé sus corazones hasta ese punto usando esto. 612 00:40:22,429 --> 00:40:25,182 - Bien, ¿y entonces? - Y luego un antídoto 613 00:40:25,933 --> 00:40:28,643 para reanimar sus corazones cuando estén listos. 614 00:40:28,644 --> 00:40:32,105 ¿Se imagina lo que esto haría por aquellos cuyos corazones fallan? 615 00:40:32,106 --> 00:40:37,569 No, no, es un arte oscuro torcer el curso de la naturaleza. 616 00:40:37,570 --> 00:40:40,363 No lo tuerzo. Más bien lo corrijo. 617 00:40:40,364 --> 00:40:41,740 Lo corrijo. 618 00:40:45,619 --> 00:40:50,124 Siéntese, le prepararé algo con esas hierbas para calmar tus nervios. 619 00:41:04,638 --> 00:41:06,097 Vengan a buscar su veneno 620 00:41:06,098 --> 00:41:08,308 Una poción, un ungüento, una loción 621 00:41:08,309 --> 00:41:10,643 Un chorrito de perfume 622 00:41:10,644 --> 00:41:14,105 Mi altar de devoción solo necesita una noción 623 00:41:14,106 --> 00:41:16,649 Entonces mis neuronas todas se activan 624 00:41:16,650 --> 00:41:19,819 Un pizca o un poco de esto, algo de eso, algo de aquello 625 00:41:19,820 --> 00:41:22,697 Lo agito bien y revuelvo con una cuchara 626 00:41:22,698 --> 00:41:25,950 Las más potentes hierbas para tranquilizar nervios 627 00:41:25,951 --> 00:41:31,540 Ahora veamos qué puede hacer el anciano 628 00:41:32,416 --> 00:41:33,374 Escuche. 629 00:41:33,375 --> 00:41:36,836 Está en el lugar correcto, en el momento correcto 630 00:41:36,837 --> 00:41:39,964 Soy el sujeto correcto con la fórmula correcta 631 00:41:39,965 --> 00:41:42,967 La química correcta, la receta correcta 632 00:41:42,968 --> 00:41:44,552 El remedio correcto 633 00:41:44,553 --> 00:41:46,095 Aquí, lo vertiré 634 00:41:46,096 --> 00:41:48,723 Uno para la Corona y uno para la Iglesia 635 00:41:48,724 --> 00:41:51,726 Y uno para el corazón cuando el corazón duele 636 00:41:51,727 --> 00:41:54,729 Usaré parte de un ganso, de una víbora y nuez moscada 637 00:41:54,730 --> 00:41:57,315 Todo molido a la perfección, sí 638 00:41:57,316 --> 00:41:58,651 Debería anotar esto 639 00:42:00,903 --> 00:42:02,153 Es magia peligrosa. 640 00:42:02,154 --> 00:42:03,196 ¡Es ciencia! 641 00:42:03,197 --> 00:42:06,157 El punto es que me ha llevado años perfeccionarla 642 00:42:06,158 --> 00:42:08,243 ¿Como el agua que se convierte en vino? 643 00:42:08,244 --> 00:42:09,869 Puedo hacerlo cuando quiera 644 00:42:09,870 --> 00:42:11,955 Lo aprendí de un hombre en el Tíbet 645 00:42:11,956 --> 00:42:13,331 Está jugando con fuego. 646 00:42:13,332 --> 00:42:15,458 Bueno, escúcheme, fraile 647 00:42:15,459 --> 00:42:17,961 Hay una delgada línea entre la vida y la muerte 648 00:42:17,962 --> 00:42:19,003 Quizás. 649 00:42:19,004 --> 00:42:21,923 Soy un maestro de matemáticas, un capitán de mi oficio 650 00:42:21,924 --> 00:42:22,882 Sí, pero... 651 00:42:22,883 --> 00:42:24,968 Si quisieras lo mejor de lo mejor 652 00:42:24,969 --> 00:42:27,303 - Pues supongo. - Está en el lugar correcto 653 00:42:27,304 --> 00:42:29,305 - ¿Cuándo? - En el momento correcto 654 00:42:29,306 --> 00:42:30,723 - Soy el indicado - ¿Quién? 655 00:42:30,724 --> 00:42:32,600 - Con la fórmula correcta - ¿Qué? 656 00:42:32,601 --> 00:42:33,935 - ¡Sí! - La química correcta 657 00:42:33,936 --> 00:42:35,520 - ¡Sí! - La receta correcta 658 00:42:35,521 --> 00:42:37,063 El remedio correcto 659 00:42:37,064 --> 00:42:38,690 Aquí, lo vertiré 660 00:42:38,691 --> 00:42:39,899 Uno para abajo 661 00:42:39,900 --> 00:42:41,401 Y uno para arriba. 662 00:42:41,402 --> 00:42:44,320 Y uno para los amantes que aún no han encontrado el amor 663 00:42:44,321 --> 00:42:47,824 Algunas flores vincas mezcladas con lombrices y uvas 664 00:42:47,825 --> 00:42:48,909 No haga ruido 665 00:42:52,872 --> 00:42:54,205 Debería escribir esto 666 00:42:54,206 --> 00:42:58,042 Necesito una pluma y tinta para documentar los detalles 667 00:42:58,043 --> 00:42:59,168 Un trozo de papiro 668 00:42:59,169 --> 00:43:00,628 Mi cerebro está hirviendo 669 00:43:00,629 --> 00:43:03,756 Mi cerebro está en llamas y no podría estar más emocionado 670 00:43:03,757 --> 00:43:06,092 Sale de mi piel cada pensamiento interior 671 00:43:06,093 --> 00:43:08,136 - Debo escribir esto - Escribirlo 672 00:43:08,137 --> 00:43:12,015 - Escribirlo, escribirlo - Escribirlo 673 00:43:12,016 --> 00:43:13,975 - Debo escribir esto - Escribirlo 674 00:43:13,976 --> 00:43:18,564 - Escribirlo, escribirlo - Escribirlo 675 00:43:20,691 --> 00:43:21,691 Escuche. 676 00:43:21,692 --> 00:43:24,861 Está en el lugar correcto, en el momento correcto 677 00:43:24,862 --> 00:43:27,780 Soy el sujeto correcto con la fórmula correcta 678 00:43:27,781 --> 00:43:31,075 la química correcta, la receta correcta 679 00:43:31,076 --> 00:43:32,785 El remedio correcto 680 00:43:32,786 --> 00:43:34,078 Aquí, se lo vertiré 681 00:43:34,079 --> 00:43:36,831 Uno para la Corona y uno para la Iglesia 682 00:43:36,832 --> 00:43:40,126 Y uno para el corazón cuando el corazón duele 683 00:43:40,127 --> 00:43:41,419 Uno para abajo 684 00:43:41,420 --> 00:43:43,087 Y uno para arriba. 685 00:43:43,088 --> 00:43:46,049 Y uno para los amantes que aún no han encontrado el amor 686 00:43:46,050 --> 00:43:48,968 Uno para el futuro y uno para el fraile 687 00:43:48,969 --> 00:43:51,888 Y uno para su servidor que está ebrio y cansado 688 00:43:51,889 --> 00:43:54,098 Prepáreme mi pluma y mi pergamino 689 00:43:54,099 --> 00:43:56,894 Antes de que me desmaye 690 00:43:57,520 --> 00:43:58,771 Debería escribir esto 691 00:44:05,569 --> 00:44:06,986 Nunca debí dejarte salir. 692 00:44:06,987 --> 00:44:09,906 No sabía que era tu permiso lo que lo permitía. 693 00:44:09,907 --> 00:44:11,909 No fuiste sola, Rosaline. 694 00:44:12,576 --> 00:44:15,078 ¿Cómo puedo protegerte si me ocultas secretos? 695 00:44:15,079 --> 00:44:18,498 ¿Y cómo puedo abrirme a alguien que ni siquiera confía en sí mismo? 696 00:44:18,499 --> 00:44:21,085 El señor Capuleto debe saber que estoy de su lado. 697 00:44:21,794 --> 00:44:22,836 Rosaline. 698 00:44:36,809 --> 00:44:38,477 ¿Redactando un nuevo sermón, fraile? 699 00:44:39,311 --> 00:44:41,355 Es nuestra historia escrita. 700 00:44:42,022 --> 00:44:46,235 Redactada por antiguos frailes mucho más sabios que yo. 701 00:44:49,071 --> 00:44:50,905 ¿Quieres confesarte? 702 00:44:50,906 --> 00:44:53,033 ¿Supone que tengo pecados que confesar? 703 00:44:54,535 --> 00:44:58,497 Escucha a Montescos y Capuletos. 704 00:44:59,373 --> 00:45:01,375 Solo vine por un consejo más honesto. 705 00:45:02,126 --> 00:45:06,422 ¿Cree que alguna vez haya paz verdadera? 706 00:45:09,133 --> 00:45:11,885 - No es una pregunta capciosa. - Pero la respuesta sí. 707 00:45:11,886 --> 00:45:15,764 Si las estrellas pudieran alinearse. Si los corazones pudieran curar mentes. 708 00:45:16,640 --> 00:45:20,102 Pero sí, por primera vez, 709 00:45:21,145 --> 00:45:23,856 creo que veo un camino posible. 710 00:45:24,398 --> 00:45:27,692 ¿Es eso un acertijo escondido en tu pergamino? 711 00:45:27,693 --> 00:45:30,988 Tal vez sea un acertijo que estuvo a plena vista todo el tiempo. 712 00:45:31,906 --> 00:45:35,325 Pero te ruego más tiempo 713 00:45:35,326 --> 00:45:37,036 antes de poder decirte más. 714 00:45:37,620 --> 00:45:40,414 Solo espero que haya tiempo, fraile. 715 00:45:41,832 --> 00:45:45,920 Su Verona parece muy frágil ahora. 716 00:46:07,316 --> 00:46:08,484 ¿Adónde vas? 717 00:46:09,151 --> 00:46:11,444 A no perder más tiempo con gente como tú. 718 00:46:11,445 --> 00:46:12,946 Si mal no recuerdo, 719 00:46:12,947 --> 00:46:16,241 estabas perdiendo el tiempo disfrutando mucho de lo que me gusta. 720 00:46:16,242 --> 00:46:18,410 No esperes que escriba sonetos sobre eso. 721 00:46:20,079 --> 00:46:23,081 Acabo de conocer al chico más odioso 722 00:46:23,082 --> 00:46:25,124 y sigue haciendo chistes terribles. 723 00:46:25,125 --> 00:46:26,794 Y besa muy bien. 724 00:46:29,213 --> 00:46:30,214 Vamos. 725 00:46:33,217 --> 00:46:36,886 Sigues siendo un Montesco, con o sin nombre adoptivo. 726 00:46:36,887 --> 00:46:40,057 Y un día te perderemos. 727 00:46:40,975 --> 00:46:43,143 Te casarás con una chica de tu linaje. 728 00:46:44,603 --> 00:46:45,729 Dime que me equivoco. 729 00:47:07,835 --> 00:47:09,503 La nana dice que tienes noticias. 730 00:47:10,212 --> 00:47:14,132 ¿Perdiste los modales en tus viajes y también tu sentido de la puntualidad? 731 00:47:14,133 --> 00:47:17,093 Tuve un sueño muy agradable, madre. Gracias por preguntar. 732 00:47:17,094 --> 00:47:19,012 Tendremos invitados esta noche. 733 00:47:19,013 --> 00:47:21,890 Un gran baile para celebrar tu regreso. 734 00:47:21,891 --> 00:47:23,099 ¿Invitados? 735 00:47:23,100 --> 00:47:25,351 Creo que aún no estoy lista para invitados. 736 00:47:25,352 --> 00:47:27,229 Tuviste seis años para estar lista. 737 00:47:28,272 --> 00:47:30,524 - Solo quiero decir... - Sé a qué te refieres. 738 00:47:31,317 --> 00:47:32,651 Yo fui como tú alguna vez. 739 00:47:35,279 --> 00:47:37,447 Escúchame. Elegirás tu mejor vestido 740 00:47:37,448 --> 00:47:41,159 y te pintarás la cara con la máscara que necesites para esconderte. 741 00:47:41,160 --> 00:47:44,496 Pero serás la Capuleto que hemos criado. 742 00:47:45,706 --> 00:47:46,707 Cariño. 743 00:47:53,672 --> 00:47:54,715 Julieta. 744 00:48:01,680 --> 00:48:04,098 Toda mi vida 745 00:48:04,099 --> 00:48:07,520 He tratado de vivir dentro de estas líneas 746 00:48:08,437 --> 00:48:10,356 Sin preguntar por qué 747 00:48:12,775 --> 00:48:19,281 Sacrifiqué partes de mí misma por este disfraz 748 00:48:20,616 --> 00:48:21,951 ¿Fue todo mentira? 749 00:48:24,203 --> 00:48:28,039 Y todas estas preguntas 750 00:48:28,040 --> 00:48:32,877 Llevan a preguntas sin respuestas 751 00:48:32,878 --> 00:48:35,714 Intento encontrar mi verdad 752 00:48:37,049 --> 00:48:43,012 Cada movimiento que hago se siente como bailar con el destino 753 00:48:43,013 --> 00:48:47,560 ¿Esto es todo lo que debía ser? 754 00:48:49,019 --> 00:48:54,649 Todas las noches, todos los días, siento que vivo en la sombra 755 00:48:54,650 --> 00:48:59,237 No, este no puede ser mi destino 756 00:48:59,238 --> 00:49:04,409 Porque soy más que la máscara que uso en la guerra 757 00:49:04,410 --> 00:49:06,077 La máscara que uso 758 00:49:06,078 --> 00:49:11,332 Esta cruz que cargo es la máscara que uso 759 00:49:11,333 --> 00:49:14,586 Soy más que el papel que interpreto 760 00:49:14,587 --> 00:49:18,006 En la guerra todos los malditos días 761 00:49:18,007 --> 00:49:20,842 Siempre está ahí 762 00:49:20,843 --> 00:49:22,887 Esta corona que uso 763 00:49:24,638 --> 00:49:26,097 Caminos diferentes 764 00:49:26,098 --> 00:49:27,515 Sendas distintas 765 00:49:27,516 --> 00:49:30,351 Diferente momento y lugar 766 00:49:30,352 --> 00:49:31,853 ¿Es real? 767 00:49:31,854 --> 00:49:36,149 Diferentes sentimientos, los mismos errores 768 00:49:36,150 --> 00:49:37,775 ¿Me encontraré? 769 00:49:37,776 --> 00:49:39,611 ¿Acaso me encontraré 770 00:49:39,612 --> 00:49:41,946 A mí misma? 771 00:49:41,947 --> 00:49:44,741 ¿Me encontraré? 772 00:49:44,742 --> 00:49:48,328 ¿Me encontraré a mí misma? 773 00:49:48,329 --> 00:49:51,331 Caminos diferentes, sin saber 774 00:49:51,332 --> 00:49:53,875 Cómo sigue la historia 775 00:49:53,876 --> 00:49:59,881 ¿No es eso mejor que todo lo de antes? 776 00:49:59,882 --> 00:50:03,301 - ¿Acaso me encontraré? - ¿Acaso me encontraré? 777 00:50:03,302 --> 00:50:05,970 ¿Me encontraré a mí misma? 778 00:50:05,971 --> 00:50:07,222 ¿Me encontraré? 779 00:50:07,223 --> 00:50:10,308 ¿Acaso me encontraré? 780 00:50:10,309 --> 00:50:13,478 ¿Me encontraré a mí misma? 781 00:50:13,479 --> 00:50:15,271 - Soy más - Soy más 782 00:50:15,272 --> 00:50:18,024 Soy más que la corona que uso 783 00:50:18,025 --> 00:50:21,069 En la guerra con la máscara que uso 784 00:50:21,070 --> 00:50:23,029 Esta cruz que cargo 785 00:50:23,030 --> 00:50:26,824 - Es el apellido que uso - Es el apellido que uso 786 00:50:26,825 --> 00:50:28,743 Incluso el papel que interpreto 787 00:50:28,744 --> 00:50:31,746 En la guerra todos los malditos días 788 00:50:31,747 --> 00:50:34,874 Siempre está ahí 789 00:50:34,875 --> 00:50:37,586 Esta máscara que uso 790 00:50:38,587 --> 00:50:41,256 Toda mi vida 791 00:50:41,257 --> 00:50:45,636 He tratado de vivir dentro de estas líneas 792 00:50:55,437 --> 00:50:56,772 Siempre me lo he preguntado. 793 00:50:57,273 --> 00:51:01,067 Tienes a todos estos sirvientes y aquí estás, trabajando duro. 794 00:51:01,068 --> 00:51:02,902 Es demasiado fácil olvidar 795 00:51:02,903 --> 00:51:05,238 lo que es trabajar con tus propias manos. 796 00:51:05,239 --> 00:51:06,781 Algo que nunca perdiste. 797 00:51:06,782 --> 00:51:08,658 Si tan solo pudieras guiar a mi hijo. 798 00:51:08,659 --> 00:51:11,494 No es fácil estar al lado de Romeo. 799 00:51:11,495 --> 00:51:14,748 Tampoco lo era estar al lado de mi padre, pero ahí estaba yo. 800 00:51:15,124 --> 00:51:17,376 Se acerca la guerra, Mercucio. 801 00:51:18,335 --> 00:51:20,045 Se derramará sangre de verdad. 802 00:51:21,213 --> 00:51:23,882 La pregunta importante es quién sangrará primero. 803 00:51:23,883 --> 00:51:27,093 - Los Capuleto harán algo esta noche. - ¿Esta noche, señor? 804 00:51:27,094 --> 00:51:29,888 El gran baile y un anuncio. 805 00:51:29,889 --> 00:51:32,600 Cambiará su corazón por un ejército. 806 00:51:35,352 --> 00:51:36,686 Paris. 807 00:51:36,687 --> 00:51:38,062 Señor, ¿cómo lo sabe? 808 00:51:38,063 --> 00:51:41,232 Porque es exactamente lo que haría si tuviera la oportunidad. 809 00:51:41,233 --> 00:51:44,195 Irás en mi lugar, a ver si tengo razón. 810 00:51:44,653 --> 00:51:46,404 ¿Quiere que vaya con los Capuleto? 811 00:51:46,405 --> 00:51:49,782 Es un baile de disfraces. Usarás una máscara y ni se enterarán. 812 00:51:49,783 --> 00:51:52,244 Si tengo razón, atacaremos primero. 813 00:51:54,246 --> 00:51:56,664 Nuestro destino está en tus manos, Mercucio. 814 00:51:56,665 --> 00:51:59,043 Solo confío en ti. 815 00:52:00,586 --> 00:52:02,421 Es lo que siempre quisiste, ¿cierto? 816 00:52:03,214 --> 00:52:04,173 ¿No es cierto? 817 00:52:10,262 --> 00:52:11,847 Sé digno de esa confianza. 818 00:52:24,652 --> 00:52:25,611 Buen chico. 819 00:52:26,403 --> 00:52:27,905 ¿Cómo supiste que estaba aquí? 820 00:52:29,573 --> 00:52:30,824 ¿Adónde más irías? 821 00:52:32,910 --> 00:52:34,078 Tu padre habló conmigo. 822 00:52:34,578 --> 00:52:35,620 ¿Sobre ella? 823 00:52:35,621 --> 00:52:36,789 Sobre ti. 824 00:52:38,123 --> 00:52:39,874 Tu reacción me preocupa aún más. 825 00:52:39,875 --> 00:52:42,043 Romeo, lo que sea que planees, 826 00:52:42,044 --> 00:52:43,795 - necesitas... - No tengo plan. 827 00:52:43,796 --> 00:52:46,924 Mi padre te manipula, Mercucio. 828 00:52:48,759 --> 00:52:49,593 Tal vez. 829 00:52:52,346 --> 00:52:54,514 Cuando mi madre murió y me aceptó como uno de los suyos, 830 00:52:54,515 --> 00:52:57,309 no solo por apellido, sino por virtud... 831 00:52:59,311 --> 00:53:00,646 eso habla bien de ese hombre. 832 00:53:02,439 --> 00:53:03,774 Con todo respeto... 833 00:53:04,733 --> 00:53:07,777 nunca tuviste que responder a las exigencias de tu propio padre. 834 00:53:07,778 --> 00:53:09,154 Con todo respeto, 835 00:53:10,072 --> 00:53:12,699 la bebida consumía tanto los pensamientos de mi padre 836 00:53:12,700 --> 00:53:14,784 que no tenía tiempo para exigirme nada. 837 00:53:14,785 --> 00:53:16,453 Y nunca hablas de él. 838 00:53:18,539 --> 00:53:21,124 Desde chicos, nos conocemos muy bien. 839 00:53:21,125 --> 00:53:24,377 Pero tu vida antes ha sido un secreto que he sabido guardar. 840 00:53:24,378 --> 00:53:27,171 Pero mis secretos no envían espadachines a las calles. 841 00:53:27,172 --> 00:53:30,050 No te envían a ti, al corazón de nuestro enemigo jurado. 842 00:53:30,634 --> 00:53:32,011 Ella no es nuestra enemiga. 843 00:53:34,722 --> 00:53:35,723 Claro que sí. 844 00:53:38,726 --> 00:53:40,102 Papá tiene razón en algo. 845 00:53:40,978 --> 00:53:42,187 Esta batalla se acerca. 846 00:53:42,188 --> 00:53:45,190 No si puedo unir lo que siempre nos ha dividido. 847 00:53:45,191 --> 00:53:46,400 ¿Sangre? 848 00:53:47,318 --> 00:53:49,862 Eso es lo que nos dividió. ¿Puedes unir eso? 849 00:53:50,738 --> 00:53:52,823 Y esta noche, tramarán más cosas. 850 00:53:54,408 --> 00:53:57,118 ¿Qué? ¿No te enteraste? Habrá un gran baile 851 00:53:57,119 --> 00:54:00,163 para celebrar su alianza con Paris contra nosotros. 852 00:54:00,164 --> 00:54:01,582 Eso es muy amistoso, ¿no? 853 00:54:02,166 --> 00:54:04,250 Si eso pasa, Romeo, 854 00:54:04,251 --> 00:54:06,085 los superarán en tres a uno. 855 00:54:06,086 --> 00:54:08,213 Y tu padre necesita a todos los Montesco, 856 00:54:08,214 --> 00:54:09,923 incluyendo a su verdadero hijo. 857 00:54:09,924 --> 00:54:13,886 Y por más que te desagrade oírlo ahora, nunca renegarás de su propio apellido. 858 00:54:19,266 --> 00:54:21,143 ¿Qué es un simple apellido, Mercucio? 859 00:54:21,936 --> 00:54:22,937 Todo. 860 00:54:30,653 --> 00:54:31,654 Todo. 861 00:54:34,156 --> 00:54:35,407 Dios mío, toma el... 862 00:54:39,119 --> 00:54:40,578 Toma el camino más elevado. 863 00:54:40,579 --> 00:54:43,123 Allí hay menos posibilidades de que te reconozcan. 864 00:54:46,919 --> 00:54:47,920 ¿Qué? 865 00:54:50,172 --> 00:54:51,423 Eres mi mejor amigo. 866 00:54:55,052 --> 00:54:57,054 Aunque ahora tomemos caminos separados. 867 00:55:06,313 --> 00:55:08,816 No, soy tu hermano, 868 00:55:09,817 --> 00:55:12,945 y siempre lo seré, aunque tengamos caminos y padres diferentes. 869 00:55:16,031 --> 00:55:18,033 ¿Y qué es un simple apellido? 870 00:55:28,460 --> 00:55:30,504 Bien, vamos. Andando. 871 00:55:31,672 --> 00:55:33,465 Nunca dejamos esperando a una dama. 872 00:55:59,283 --> 00:56:00,284 Romeo. 873 00:56:04,705 --> 00:56:05,789 Montesco. 874 00:56:08,584 --> 00:56:09,543 Es un buen apellido. 875 00:56:10,628 --> 00:56:12,087 El tuyo tampoco suena mal. 876 00:56:13,505 --> 00:56:15,048 ¿Estás loco? 877 00:56:15,049 --> 00:56:16,758 Te matarán si te encuentran aquí. 878 00:56:16,759 --> 00:56:18,260 Entonces baja la voz 879 00:56:19,261 --> 00:56:20,596 y baja a verme. 880 00:56:21,347 --> 00:56:23,014 No puedo irme de mi fiesta. 881 00:56:23,015 --> 00:56:24,516 Es una fiesta en mi honor. 882 00:56:24,517 --> 00:56:27,894 Entonces, volverás a tiempo para que te rindan honores. Lo prometo. 883 00:56:27,895 --> 00:56:29,021 ¿Para ir adónde? 884 00:56:29,980 --> 00:56:32,524 ¿Más sueños de escalar muros que nos dividen? 885 00:56:32,525 --> 00:56:34,276 No, no más sueños. 886 00:56:37,029 --> 00:56:39,072 Te lo pido a ti, Julieta... 887 00:56:39,073 --> 00:56:40,490 ¿Qué? 888 00:56:40,491 --> 00:56:42,618 Que conviertas nuestra prosa en poesía. 889 00:56:44,078 --> 00:56:45,453 ¿Un Montesco y una Capuleto? 890 00:56:45,454 --> 00:56:47,122 Son solo apellidos. 891 00:56:49,917 --> 00:56:52,085 ¿Qué haces? Detente. 892 00:56:52,086 --> 00:56:53,796 - Voy a subir. - Ay, Dios mío. 893 00:57:01,428 --> 00:57:06,183 ¿Por qué siempre lo llaman "Caer enamorado" 894 00:57:06,767 --> 00:57:10,687 Cuando lo último que querrías hacer 895 00:57:10,688 --> 00:57:12,814 Es caer? 896 00:57:12,815 --> 00:57:17,527 ¿Por qué me encuentro atrapado aquí al borde del peligro 897 00:57:17,528 --> 00:57:21,739 Preguntándome qué estoy haciendo aquí 898 00:57:21,740 --> 00:57:24,742 Solo resistiendo? 899 00:57:24,743 --> 00:57:28,204 Mi corazón está listo para volar 900 00:57:28,205 --> 00:57:30,123 Lo sé 901 00:57:30,124 --> 00:57:35,628 No puedo detenerme, así que lo dejo ir 902 00:57:35,629 --> 00:57:37,213 La gravedad me está jalando 903 00:57:37,214 --> 00:57:41,009 Nunca debí estar tan alto en el cielo tan turbulento 904 00:57:41,010 --> 00:57:47,015 No mires hacia abajo 905 00:57:47,016 --> 00:57:49,601 Todo lo que pensé que nunca llegaría 906 00:57:49,602 --> 00:57:52,188 Arriba en el aire, pero sin una red de seguridad 907 00:57:53,397 --> 00:57:54,355 Señorita Julieta. 908 00:57:54,356 --> 00:57:58,527 Lejos del suelo 909 00:58:00,362 --> 00:58:04,366 Solo no mires hacia abajo 910 00:58:04,825 --> 00:58:06,285 Vamos, debemos dar la vuelta. 911 00:58:09,622 --> 00:58:14,500 Nunca tuve esta fascinación con las estrellas 912 00:58:14,501 --> 00:58:18,546 Pensando de qué sirve una estrella aquí abajo 913 00:58:18,547 --> 00:58:20,757 Hasta que tú 914 00:58:20,758 --> 00:58:25,637 Me llevaste a una constelación solo para nosotros 915 00:58:25,638 --> 00:58:30,016 Y no puedo mantener mis pies en el suelo 916 00:58:30,017 --> 00:58:32,227 No 917 00:58:32,228 --> 00:58:38,191 Vamos. ¿Qué estoy esperando? 918 00:58:38,192 --> 00:58:43,697 No voy a aguantar más 919 00:58:54,500 --> 00:59:00,421 No mires hacia abajo 920 00:59:00,422 --> 00:59:03,049 Todo lo que creí que nunca llegaría 921 00:59:03,050 --> 00:59:05,718 - En el aire - Pero sin una red de seguridad 922 00:59:05,719 --> 00:59:11,641 Lejos del suelo 923 00:59:11,642 --> 00:59:14,227 Desaparezco en tus brazos cuando estoy contigo 924 00:59:14,228 --> 00:59:17,063 Tú y yo, pero sin un paracaídas 925 00:59:17,064 --> 00:59:22,361 Abrázame ahora 926 00:59:27,533 --> 00:59:33,706 Solo no mires hacia abajo 927 00:59:54,351 --> 00:59:55,644 Me encanta besarte. 928 00:59:59,607 --> 01:00:00,566 ¿Señorita Capuleto? 929 01:00:02,735 --> 01:00:04,110 La gravedad me está jalando 930 01:00:04,111 --> 01:00:07,947 Nunca debí estar tan alto en el cielo tan turbulento 931 01:00:07,948 --> 01:00:13,370 No mires hacia abajo 932 01:00:14,079 --> 01:00:16,497 Todo lo que pensé que nunca llegaría 933 01:00:16,498 --> 01:00:19,125 - En el aire - Sin una red de seguridad 934 01:00:19,126 --> 01:00:24,047 Lejos del suelo 935 01:00:24,048 --> 01:00:25,173 ¿Ahora confías en mí? 936 01:00:25,174 --> 01:00:27,717 Desaparezco en tus brazos cuando estoy contigo 937 01:00:27,718 --> 01:00:28,635 No... 938 01:00:28,636 --> 01:00:29,761 ¡Salta! 939 01:00:29,762 --> 01:00:31,555 mires hacia abajo. 940 01:00:33,724 --> 01:00:38,354 ¿Por qué siempre lo llaman "Caer enamorado" 941 01:00:38,896 --> 01:00:42,357 Cuando lo último que querrías hacer 942 01:00:42,358 --> 01:00:46,403 Es caer? 943 01:00:53,077 --> 01:00:57,122 ¿Es realmente su intención traer la guerra a mi iglesia? 944 01:00:58,499 --> 01:00:59,917 No la guerra, fraile. 945 01:01:02,044 --> 01:01:04,420 ¿Buscan arreglar el mundo? 946 01:01:04,421 --> 01:01:06,173 Buscamos unir nuestros corazones. 947 01:01:06,799 --> 01:01:09,050 El mundo puede tomarlo como quiera. 948 01:01:09,051 --> 01:01:11,804 Por favor, amigo mío, ¿nos ayudarás? 949 01:01:12,555 --> 01:01:16,600 ¿Y ambos desafían a su propia familia y destino? 950 01:01:17,184 --> 01:01:19,311 ¿Quién dice que este no es nuestro destino? 951 01:01:19,979 --> 01:01:23,107 Escucha nuestros votos matrimoniales. No hay en ellos rebelión. 952 01:01:25,276 --> 01:01:27,694 Podemos ser el reflejo de lo que Verona puede ser. 953 01:01:27,695 --> 01:01:32,241 Sí, a través de la unión más inesperada de todas. 954 01:01:33,075 --> 01:01:35,661 Bueno, eso sería un espectáculo para Roma. 955 01:01:37,454 --> 01:01:38,955 ¿Cree que puede ser? 956 01:01:38,956 --> 01:01:43,334 Creo que la historia no está tallada en piedra 957 01:01:43,335 --> 01:01:46,589 ni nuestro futuro está ya escrito en estas páginas. 958 01:01:47,256 --> 01:01:49,800 Yo creo... 959 01:01:52,928 --> 01:01:55,014 en ustedes dos. 960 01:02:07,776 --> 01:02:08,861 ¿Y bien? 961 01:02:17,661 --> 01:02:19,997 Aquí estoy 962 01:02:23,000 --> 01:02:25,211 Aquí estoy 963 01:02:26,086 --> 01:02:27,796 Y veo 964 01:02:28,505 --> 01:02:30,090 Y veo 965 01:02:31,884 --> 01:02:35,679 Mi futuro en tus ojos 966 01:02:36,847 --> 01:02:40,058 - Ahora lo sé - Ahora lo sé 967 01:02:40,059 --> 01:02:47,107 Que te conozco de toda la vida 968 01:02:51,529 --> 01:02:55,782 Porque dicen que el mundo da vueltas 969 01:02:55,783 --> 01:03:00,829 - Pero llegaste y el tiempo se desaceleró - Se desaceleró 970 01:03:01,664 --> 01:03:05,918 Lo supe en cuanto vi tu rostro 971 01:03:07,545 --> 01:03:12,132 Sabía que mi corazón nunca latiría igual 972 01:03:21,809 --> 01:03:23,894 Tal vez deberíamos escapar. 973 01:03:26,272 --> 01:03:29,817 A aguas desconocidas. 974 01:03:31,902 --> 01:03:33,696 Y a costas inimaginables. 975 01:03:45,583 --> 01:03:47,710 Durante esa primera noche en la iglesia, 976 01:03:49,837 --> 01:03:51,630 - nunca nos confesamos. - Bueno... 977 01:03:52,214 --> 01:03:56,510 No pecamos, si lo recuerdas bien. 978 01:03:57,428 --> 01:03:58,846 ¿Así lo recuerdas? 979 01:04:05,144 --> 01:04:06,145 Vamos. 980 01:04:12,151 --> 01:04:13,235 ¿Estás segura? 981 01:04:14,987 --> 01:04:15,988 Sí. 982 01:04:17,031 --> 01:04:18,073 Lo estoy. 983 01:04:19,283 --> 01:04:20,284 ¿Y tú? 984 01:04:22,661 --> 01:04:23,662 Sí. 985 01:05:07,164 --> 01:05:08,581 ¿De verdad tienes que ir? 986 01:05:08,582 --> 01:05:10,458 Sí, tengo que ir. 987 01:05:10,459 --> 01:05:12,293 ¿Recuerdas que es mi fiesta? 988 01:05:12,294 --> 01:05:14,088 Bueno, guárdame un baile al menos. 989 01:05:14,838 --> 01:05:15,839 Ya veremos. 990 01:05:17,591 --> 01:05:19,926 ¿Y si el fraile se equivoca sobre el príncipe? 991 01:05:19,927 --> 01:05:21,719 Dejaremos estos muros para siempre. 992 01:05:21,720 --> 01:05:24,932 Tengo otro plan, si es necesario. 993 01:05:26,058 --> 01:05:27,726 Pero ojalá no se llegue a eso. 994 01:05:37,444 --> 01:05:39,822 Somos tú y yo ahora, para siempre. 995 01:05:43,033 --> 01:05:44,368 Llegaron tus invitados. 996 01:05:45,911 --> 01:05:47,036 Y estás sonrojada. 997 01:05:47,037 --> 01:05:49,999 Entonces no me quitaré la máscara y nadie se dará cuenta. 998 01:05:50,583 --> 01:05:51,917 Tengo miedo, mi señora. 999 01:05:52,710 --> 01:05:53,711 Yo también. 1000 01:05:54,920 --> 01:05:56,671 Fraile, ¿puedo ayudarlo? 1001 01:05:56,672 --> 01:06:01,135 ¿Vine en mal momento, Su Alteza? 1002 01:06:14,940 --> 01:06:15,983 Mi señora. 1003 01:06:33,751 --> 01:06:39,422 Siento que estoy guardando todo 1004 01:06:39,423 --> 01:06:41,799 Encerrada por dentro 1005 01:06:41,800 --> 01:06:47,013 Y eso se apodera de mí, pero me siento viva 1006 01:06:47,014 --> 01:06:50,517 Y seguiré luchando 1007 01:06:50,518 --> 01:06:53,186 Estas mentiras 1008 01:06:53,187 --> 01:06:56,523 Y secretos me están matando 1009 01:06:56,524 --> 01:06:59,526 Es como si mi corazón ardiera 1010 01:06:59,527 --> 01:07:02,153 Es tan peligroso 1011 01:07:02,154 --> 01:07:05,031 Mentirosos perfectos 1012 01:07:05,032 --> 01:07:07,825 Tan peligrosa la idea de nosotros 1013 01:07:07,826 --> 01:07:11,120 Pero no importa, porque lo único que importa 1014 01:07:11,121 --> 01:07:13,706 Es seguir las luces arriba 1015 01:07:13,707 --> 01:07:17,669 Cuando cada secreto que intentamos guardar es tan peligroso 1016 01:07:17,670 --> 01:07:19,546 La idea de nosotros 1017 01:07:19,547 --> 01:07:20,631 ¡Por fin! 1018 01:07:21,924 --> 01:07:24,385 Ahora, maestro Paris, 1019 01:07:25,427 --> 01:07:28,556 la señorita Julieta de Capuleto. 1020 01:07:29,390 --> 01:07:30,391 Mi rosa... 1021 01:07:32,434 --> 01:07:33,435 de Verona. 1022 01:07:36,313 --> 01:07:37,314 Julieta. 1023 01:07:38,691 --> 01:07:42,152 Eres más hermosa que todo lo que dicen de ti. 1024 01:07:43,571 --> 01:07:45,698 Nos complace que nos acompañe, señor Paris. 1025 01:07:47,241 --> 01:07:50,661 Habría sido muy curioso si no hubiera asistido a mi propio anuncio. 1026 01:07:51,579 --> 01:07:52,830 ¿Qué anuncio es ese? 1027 01:07:54,081 --> 01:07:57,209 Parece que tus padres dejaron que yo te diera la buena noticia. 1028 01:07:58,419 --> 01:08:01,170 Juegos retorcidos 1029 01:08:01,171 --> 01:08:02,755 Lengua atada 1030 01:08:02,756 --> 01:08:04,507 Tienes que vigilarlos a todos. 1031 01:08:04,508 --> 01:08:06,259 Envueltos en cadenas 1032 01:08:06,260 --> 01:08:09,304 Tan apretados que me jalan 1033 01:08:09,305 --> 01:08:11,891 Vale la pena el dolor 1034 01:08:12,558 --> 01:08:13,517 ¿Romeo? 1035 01:08:14,685 --> 01:08:17,437 ¿Qué es un simple apellido? 1036 01:08:17,438 --> 01:08:20,982 Los secretos me matan 1037 01:08:20,983 --> 01:08:24,110 Es como si mi corazón ardiera 1038 01:08:24,111 --> 01:08:26,821 Es tan peligroso 1039 01:08:26,822 --> 01:08:32,576 Mentirosos perfectos Tan peligrosa la idea de nosotros 1040 01:08:32,577 --> 01:08:35,705 Pero no importa, porque lo único que importa 1041 01:08:35,706 --> 01:08:38,333 Es seguir las luces de arriba 1042 01:08:38,334 --> 01:08:42,419 Cuando cada secreto que intentamos guardar es tan peligroso 1043 01:08:42,420 --> 01:08:44,130 La idea de nosotros 1044 01:08:44,757 --> 01:08:48,009 Su anuncio parece lo más importante en este momento, señor Paris. 1045 01:08:48,010 --> 01:08:49,010 Su señor Paris. 1046 01:08:49,470 --> 01:08:52,139 A partir de esta noche, siempre será mi señora. 1047 01:08:54,474 --> 01:08:55,643 ¿En serio no lo sabe? 1048 01:08:56,644 --> 01:09:01,064 Julieta, nos casaremos mañana. Ya está decidido. 1049 01:09:01,065 --> 01:09:02,191 No por mí. 1050 01:09:02,942 --> 01:09:04,067 Julieta. 1051 01:09:04,068 --> 01:09:05,402 Julieta, cariño, por favor. 1052 01:09:06,987 --> 01:09:08,196 ¿Qué crees que haces? 1053 01:09:08,197 --> 01:09:09,697 No puedes irte así. 1054 01:09:10,741 --> 01:09:14,411 ¿Todo Verona espera y te atreves a alejarte de quien intenta reclamarte? 1055 01:09:15,329 --> 01:09:16,246 Acabo de conocerlo. 1056 01:09:23,586 --> 01:09:26,924 Lo que el corazón quiere 1057 01:09:28,884 --> 01:09:31,887 No debería ser un crimen 1058 01:09:34,264 --> 01:09:37,601 Para siempre es solo una vez 1059 01:09:39,061 --> 01:09:42,731 Lo arriesgaría todo mil veces 1060 01:09:48,195 --> 01:09:52,490 Mi querida Verona, mañana, al unir nuestros corazones al atardecer, 1061 01:09:52,491 --> 01:09:57,370 todos nuestros recursos y fuerzas se convertirán en una sola cosa 1062 01:09:57,371 --> 01:10:01,709 cuando las familias Paris y Capuleto se unan en una sola. 1063 01:10:02,126 --> 01:10:03,459 - A esta unión... - Se acabó. 1064 01:10:03,460 --> 01:10:05,129 ningún hombre la separará. 1065 01:10:06,755 --> 01:10:09,924 Aún así mi corazón está en llamas 1066 01:10:09,925 --> 01:10:12,969 Es tan peligroso 1067 01:10:12,970 --> 01:10:18,183 Mentirosos perfectos Tan peligrosa la idea de nosotros 1068 01:10:18,184 --> 01:10:21,519 Pero no importa, porque lo único que importa 1069 01:10:21,520 --> 01:10:24,355 es seguir las luces de arriba. 1070 01:10:24,356 --> 01:10:28,026 Pero cada secreto que intentamos mantener es peligroso 1071 01:10:28,027 --> 01:10:29,569 La idea de nosotros 1072 01:10:29,570 --> 01:10:32,155 Es como si mi corazón estuviera en llamas 1073 01:10:32,156 --> 01:10:35,033 Es tan peligroso 1074 01:10:35,034 --> 01:10:40,455 Mentirosos perfectos Tan peligrosa la idea de nosotros 1075 01:10:40,456 --> 01:10:43,499 Pero no importa, porque todo lo que importa... 1076 01:10:43,500 --> 01:10:44,626 Estoy aquí. 1077 01:10:44,627 --> 01:10:46,461 es seguir las luces de arriba 1078 01:10:46,462 --> 01:10:50,048 Pero cada secreto que intentamos guardar es peligroso 1079 01:10:50,049 --> 01:10:52,051 La idea de nosotros 1080 01:10:53,052 --> 01:10:54,469 Mi corazón está roto. 1081 01:10:54,470 --> 01:10:57,013 - Era mío antes que de él. - Ven mañana. 1082 01:10:57,014 --> 01:10:59,098 Detengamos el mañana antes de que llegue. 1083 01:10:59,099 --> 01:11:01,893 Te prometo que nuestra historia no terminará así. 1084 01:11:01,894 --> 01:11:05,313 Es como si mi corazón estuviera en llamas 1085 01:11:05,314 --> 01:11:07,857 Es tan peligroso 1086 01:11:07,858 --> 01:11:13,613 Mentirosos perfectos Tan peligrosa la idea de nosotros 1087 01:11:13,614 --> 01:11:16,991 Pero no importa porque lo único que importa 1088 01:11:16,992 --> 01:11:18,993 Es seguir las luces de arriba 1089 01:11:18,994 --> 01:11:23,498 Cuando cada secreto que intentamos guardar es tan peligroso 1090 01:11:23,499 --> 01:11:25,292 La idea de nosotros 1091 01:11:31,715 --> 01:11:33,133 - Montesco. - ¿Quién es ese? 1092 01:11:34,009 --> 01:11:35,552 - Teobaldo. - Vete. 1093 01:11:35,553 --> 01:11:37,512 - Teobaldo, lo siento. - Vete. 1094 01:11:37,513 --> 01:11:38,721 - ¿Estás bien? - Sí. 1095 01:11:38,722 --> 01:11:40,891 - ¿Quién es ese? - Estaba enmascarado. 1096 01:11:41,809 --> 01:11:43,059 - ¡Guardias! - ¡Alto! 1097 01:11:43,060 --> 01:11:45,353 Tú, ¿quién eres? 1098 01:11:45,354 --> 01:11:47,438 - ¡Detengan a ese hombre! - ¡A un lado! 1099 01:11:47,439 --> 01:11:48,565 - ¡Muévanse! - ¡Alto! 1100 01:11:48,566 --> 01:11:49,983 ¡Detengan a ese hombre! 1101 01:11:49,984 --> 01:11:52,194 - Quédense aquí, cuídenlos. - Sí, señor. 1102 01:11:53,195 --> 01:11:54,989 - Alto ahí. - ¡Tú, detente! 1103 01:11:56,323 --> 01:11:57,491 - ¡Ven aquí! - ¡Romeo! 1104 01:12:02,580 --> 01:12:05,164 - Vamos, Teobaldo. - No tienes idea de lo que haces. 1105 01:12:05,165 --> 01:12:06,624 El príncipe de los gatos. 1106 01:12:06,625 --> 01:12:09,545 - ¡No, no, no! ¡Alto! - ¡Todo esto es tu culpa! 1107 01:12:10,296 --> 01:12:12,380 - No deberías estar aquí. - Él tampoco. 1108 01:12:12,381 --> 01:12:14,424 - ¿Y tú eres? - ¡Soy Montesco! 1109 01:12:14,425 --> 01:12:16,593 ¿O ya nos olvidaste? 1110 01:12:16,594 --> 01:12:17,511 ¡Alto ahí! 1111 01:12:18,179 --> 01:12:20,847 Su Alteza, usted lo sabía. 1112 01:12:20,848 --> 01:12:22,640 ¡Oiga, deténgase! 1113 01:12:22,641 --> 01:12:23,684 Yo me encargo de esto. 1114 01:12:28,606 --> 01:12:29,481 ¡Levántate! 1115 01:12:32,985 --> 01:12:33,986 Y bien... 1116 01:12:35,613 --> 01:12:36,697 ¿quién eres? 1117 01:12:38,949 --> 01:12:39,867 ¿Quién eres? 1118 01:12:43,537 --> 01:12:44,580 Ven aquí. 1119 01:12:51,879 --> 01:12:52,879 ¡Ven aquí! 1120 01:12:52,880 --> 01:12:54,381 ¡Permiso, voy pasando! 1121 01:13:00,346 --> 01:13:01,387 Vamos, huyamos. 1122 01:13:01,388 --> 01:13:02,515 ¡Vamos! 1123 01:13:03,933 --> 01:13:05,476 ¡Dije que se detuvieran! 1124 01:13:06,352 --> 01:13:07,311 ¡Adelante! 1125 01:13:11,440 --> 01:13:12,358 ¡Vamos! 1126 01:13:19,740 --> 01:13:21,241 ¡Aseguren las puertas! 1127 01:13:21,242 --> 01:13:22,326 Cierren la reja. 1128 01:13:25,704 --> 01:13:26,871 Mi caballo. 1129 01:13:26,872 --> 01:13:28,540 ¡Miren, allá arriba! 1130 01:13:28,541 --> 01:13:29,874 Ahí, en la torre. 1131 01:13:29,875 --> 01:13:31,543 ¡Es un Montesco! 1132 01:13:31,544 --> 01:13:32,586 Ven aquí. 1133 01:13:40,302 --> 01:13:41,970 Ella nunca será tuya. 1134 01:13:53,315 --> 01:13:54,482 ¿Dónde está? 1135 01:13:54,483 --> 01:13:56,902 - Nada se mueve en el agua. - Sigue ahí abajo. 1136 01:14:01,907 --> 01:14:04,200 ¿Estás bien? 1137 01:14:04,201 --> 01:14:06,203 Debe estar muerto. 1138 01:14:16,547 --> 01:14:17,715 ¡Cierren las rejas! 1139 01:14:28,851 --> 01:14:29,894 ¡Vamos, vamos! 1140 01:14:34,064 --> 01:14:35,065 ¿Dónde está él? 1141 01:14:36,609 --> 01:14:38,318 - ¿Dónde está? - Julieta. 1142 01:14:38,319 --> 01:14:40,028 ¿Dónde está? ¿Qué hiciste? 1143 01:14:40,029 --> 01:14:41,279 Ahora debo defenderla. 1144 01:14:41,280 --> 01:14:43,490 Yo me sé defender. 1145 01:14:43,991 --> 01:14:46,284 - Lo siento, Julieta. - ¿Qué hiciste, Teobaldo? 1146 01:14:46,285 --> 01:14:48,453 - ¿Qué hiciste? - ¡Suficiente! 1147 01:14:48,454 --> 01:14:52,290 Envainen sus espadas o caerán ante las mías. 1148 01:14:52,291 --> 01:14:54,083 Declara toque de queda 1149 01:14:54,084 --> 01:14:56,336 y un duro castigo para quien ose romperlo. 1150 01:14:56,337 --> 01:14:57,963 Ustedes vayan adentro. Vamos. 1151 01:15:02,593 --> 01:15:06,262 Tic tac, el tiempo me supera 1152 01:15:06,263 --> 01:15:09,849 No me detengo, acelero mis pasos 1153 01:15:09,850 --> 01:15:13,186 Y no miro atrás 1154 01:15:13,187 --> 01:15:17,607 No, no miro atrás 1155 01:15:17,608 --> 01:15:21,444 Los pasos me siguen 1156 01:15:21,445 --> 01:15:25,198 Y las voces gritan dentro de mí 1157 01:15:25,199 --> 01:15:28,576 Solo no mires atrás 1158 01:15:28,577 --> 01:15:32,456 No, no mires atrás 1159 01:15:33,207 --> 01:15:35,166 Corriendo en medio de las advertencias 1160 01:15:35,167 --> 01:15:38,795 En cualquier momento podríamos derrumbarnos 1161 01:15:38,796 --> 01:15:41,006 No mires ahora 1162 01:15:41,924 --> 01:15:47,429 Porque las calles están en llamas esta noche 1163 01:15:49,682 --> 01:15:54,603 Todo lo que creíamos conocerestá ardiendo 1164 01:15:58,190 --> 01:15:59,149 ¡Tomasso! 1165 01:16:00,442 --> 01:16:01,610 Tomasso. 1166 01:16:04,196 --> 01:16:05,864 ¿Por qué tienes sea mirada? 1167 01:16:05,865 --> 01:16:09,075 Los rumores y los gritos confirman lo mismo. 1168 01:16:09,076 --> 01:16:13,371 Un espía cayó de la cima de la torre Capuleto 1169 01:16:13,372 --> 01:16:15,874 y se perdió en la ira de las aguas. 1170 01:16:15,875 --> 01:16:18,793 Y encontraron una espada Montesco a su paso. 1171 01:16:18,794 --> 01:16:21,422 - Y Romeo no está aquí. - ¡No digas eso! 1172 01:16:24,592 --> 01:16:26,468 Saltó porque no tenía opción. 1173 01:16:26,844 --> 01:16:28,887 - Lo dejamos ahí. - ¡No podíamos saberlo! 1174 01:16:28,888 --> 01:16:30,763 ¡Acabamos de dejarlo! 1175 01:16:30,764 --> 01:16:33,684 - ¿Dónde está Teobaldo? - Va camino a Verona. 1176 01:16:34,935 --> 01:16:37,479 ¡No es la noche para pelear, Mercucio! 1177 01:16:38,856 --> 01:16:42,234 Benvolio, ¿qué parte no entiendes? 1178 01:16:43,194 --> 01:16:45,112 ¡La pelea ya llegó! 1179 01:16:46,113 --> 01:16:48,032 Podemos vencerlos si cruzamos el río. 1180 01:16:51,785 --> 01:16:53,453 Piensa rápido 1181 01:16:53,454 --> 01:16:57,165 Siento las brasas en mi espalda 1182 01:16:57,166 --> 01:17:02,545 Intento recordar que se están acercando 1183 01:17:02,546 --> 01:17:06,008 Se están acercando 1184 01:17:07,259 --> 01:17:09,052 Corro en medio de las advertencias 1185 01:17:09,053 --> 01:17:11,554 En cualquier momento, podríamos derrumbarnos 1186 01:17:11,555 --> 01:17:12,931 Súbenos. Vamos. 1187 01:17:12,932 --> 01:17:14,808 ¡Apártense! ¡Muévanse! 1188 01:17:19,021 --> 01:17:21,648 Quizá nuestras fuerzas no estén a la altura hoy. 1189 01:17:21,649 --> 01:17:24,652 Quizá debamos avisarle Roma que los necesitemos. 1190 01:17:25,778 --> 01:17:27,320 ¿Sin mi orden? 1191 01:17:27,321 --> 01:17:31,408 La orden será a su nombre, ya sea que la haga o no. 1192 01:17:31,992 --> 01:17:35,579 Tomaremos Verona, Su Alteza. 1193 01:17:37,039 --> 01:17:43,920 Todo lo que creíamos conocer está ardiendo 1194 01:17:43,921 --> 01:17:45,296 ¿Dónde está? 1195 01:17:45,297 --> 01:17:46,714 ¿Dónde está Mercucio? 1196 01:17:46,715 --> 01:17:47,966 Cerraron el puente. 1197 01:17:47,967 --> 01:17:49,050 Nadie entra ni sale. 1198 01:17:49,051 --> 01:17:50,177 ¿Adónde va? 1199 01:17:52,096 --> 01:17:59,103 Todo lo que creíamos conocer está ardiendo 1200 01:18:02,565 --> 01:18:04,732 ¡Mantengan a las familias separadas! 1201 01:18:04,733 --> 01:18:05,817 Baja del caballo. 1202 01:18:05,818 --> 01:18:06,986 ¡Alto! 1203 01:18:08,445 --> 01:18:09,446 ¡Mercucio! 1204 01:18:10,030 --> 01:18:11,073 ¡Vamos! 1205 01:18:13,325 --> 01:18:14,702 Vigílenlo. 1206 01:18:16,453 --> 01:18:17,871 A un lado. 1207 01:18:17,872 --> 01:18:18,914 ¡Vamos! 1208 01:18:19,707 --> 01:18:20,958 ¡Déjenme pasar! 1209 01:18:26,463 --> 01:18:27,965 ¡Vamos, por aquí! 1210 01:18:35,139 --> 01:18:36,265 Es Teobaldo. 1211 01:18:40,060 --> 01:18:41,103 ¡Teobaldo! 1212 01:18:44,231 --> 01:18:45,565 ¡Teobaldo! 1213 01:18:45,566 --> 01:18:46,775 ¡No! 1214 01:18:54,783 --> 01:18:57,077 ¡Lo mataste! 1215 01:19:07,755 --> 01:19:10,089 - ¡Por favor, apártense! - ¡Ayúdenme! 1216 01:19:10,090 --> 01:19:11,467 ¡Vamos! 1217 01:19:20,851 --> 01:19:21,852 ¡A un lado! 1218 01:19:23,646 --> 01:19:24,730 ¡Suéltame! 1219 01:19:26,982 --> 01:19:28,233 ¡Tomasso! 1220 01:19:28,234 --> 01:19:29,693 ¿Paris? 1221 01:19:32,613 --> 01:19:33,864 ¡Paris! 1222 01:19:39,328 --> 01:19:40,329 ¡Suficiente! 1223 01:19:41,330 --> 01:19:43,082 No, no es suficiente. 1224 01:20:07,398 --> 01:20:08,357 ¡Mercucio! 1225 01:20:15,322 --> 01:20:17,825 Fuiste tú quien invadió nuestros muros esta noche. 1226 01:20:20,619 --> 01:20:22,621 Fue por amor, Teobaldo. 1227 01:20:23,747 --> 01:20:25,874 - No por la guerra. - ¿Por amor? 1228 01:20:25,875 --> 01:20:28,877 Nunca habría saltado si no hubiese sido por ti. 1229 01:20:28,878 --> 01:20:30,503 Lo mataste. 1230 01:20:30,504 --> 01:20:31,589 Mi hermano. 1231 01:20:35,217 --> 01:20:38,679 Tú lo mataste, Teobaldo. 1232 01:20:40,848 --> 01:20:45,518 Te lo advierto. El de esta noche no será un combate exhibición, 1233 01:20:45,519 --> 01:20:48,897 y usaré armadura porque es de verdad. 1234 01:20:48,898 --> 01:20:53,985 Bien, entonces que nuestros festejos lleguen a su fin para siempre. 1235 01:20:53,986 --> 01:20:55,070 ¡Mercucio! 1236 01:20:58,157 --> 01:21:00,618 ¡Teobaldo, por favor detente! 1237 01:21:12,880 --> 01:21:14,882 ¡Detente, detente! 1238 01:21:24,391 --> 01:21:25,851 ¡Mercucio, basta! 1239 01:21:35,486 --> 01:21:36,653 ¡Hermano, basta! 1240 01:21:36,654 --> 01:21:38,531 ¡Mercucio! Yo... 1241 01:21:42,952 --> 01:21:45,704 Mi espada ya estaba lista para atacar. 1242 01:21:47,915 --> 01:21:49,333 Y con tu débil mano izquierda. 1243 01:21:53,170 --> 01:21:54,421 Mercucio. 1244 01:21:59,051 --> 01:22:00,177 Mercucio. 1245 01:22:07,184 --> 01:22:08,602 Mi hermano es un fantasma. 1246 01:22:09,770 --> 01:22:10,896 No soy un fantasma. 1247 01:22:12,940 --> 01:22:15,526 Más bien una sombra por todo lo que he causado. 1248 01:22:16,443 --> 01:22:17,611 Por favor, perdóname. 1249 01:22:23,868 --> 01:22:25,286 No es una herida tan grave. 1250 01:22:25,911 --> 01:22:27,788 No. Ni una gran mentira. 1251 01:22:31,125 --> 01:22:32,251 Déjenme pasar. 1252 01:22:34,086 --> 01:22:36,629 No debiste interponerte entre nosotros, hermano. 1253 01:22:36,630 --> 01:22:38,007 Esa fue una mala jugada. 1254 01:22:39,592 --> 01:22:41,260 Solo quise detener lo que empecé. 1255 01:22:42,261 --> 01:22:46,098 Me temo que probablemente detuviste más de lo que planeaste. 1256 01:22:57,193 --> 01:23:01,238 Espera, espera, espera. 1257 01:23:03,991 --> 01:23:05,367 Una peste... 1258 01:23:09,163 --> 01:23:11,165 sobre ambas casas. 1259 01:23:14,376 --> 01:23:15,377 Tus... 1260 01:23:16,879 --> 01:23:17,922 casas. 1261 01:23:38,859 --> 01:23:39,944 Mercucio. 1262 01:23:57,086 --> 01:23:58,128 Teobaldo. 1263 01:24:08,514 --> 01:24:10,307 Tenías razón desde el principio. 1264 01:24:13,227 --> 01:24:14,645 Soy un juguete del destino. 1265 01:24:19,191 --> 01:24:20,484 ¡Corre, muchacho! 1266 01:24:21,902 --> 01:24:23,444 ¿Correr? Ya no puedo respirar. 1267 01:24:23,445 --> 01:24:24,572 ¡Corre! 1268 01:24:35,666 --> 01:24:37,293 Lo siento mucho. 1269 01:24:38,294 --> 01:24:39,837 Por favor, llévatelo. 1270 01:24:50,639 --> 01:24:53,726 ¡Teobaldo está muerto! 1271 01:25:16,290 --> 01:25:21,712 Quemada por el amor Todo se convierte en polvo 1272 01:25:22,254 --> 01:25:25,381 No queda nada de mí 1273 01:25:25,382 --> 01:25:28,844 Salvo una cicatriz por cada recuerdo 1274 01:25:30,262 --> 01:25:35,476 Mitad rota, nunca tendré una segunda oportunidad 1275 01:25:36,018 --> 01:25:39,437 En el fondo de la locura 1276 01:25:39,438 --> 01:25:42,399 No hay vida en la oscuridad 1277 01:25:44,109 --> 01:25:47,403 Aferrándome a lo que falta 1278 01:25:47,404 --> 01:25:52,325 Aunque mis estrellas sigan desapareciendo 1279 01:25:52,326 --> 01:25:53,952 Nunca conmigo 1280 01:25:53,953 --> 01:25:55,287 Sácame de Verona. 1281 01:25:56,205 --> 01:25:58,164 Alguien a quien amar de nuevo 1282 01:25:58,165 --> 01:26:01,584 Alguien que conozca todos los secretos 1283 01:26:01,585 --> 01:26:05,171 Alguien que conozca todas las debilidades 1284 01:26:05,172 --> 01:26:08,424 Alguien cuyos besos persisten 1285 01:26:08,425 --> 01:26:12,220 Una y otra vez 1286 01:26:12,221 --> 01:26:15,723 Arriesgaría mi vida para robarlos 1287 01:26:15,724 --> 01:26:18,893 Por una oportunidad más de sentirlos 1288 01:26:18,894 --> 01:26:22,313 Dos corazones como uno latían en mí 1289 01:26:22,314 --> 01:26:26,150 Una y otra vez 1290 01:26:26,151 --> 01:26:28,903 Alguien a quien amar de nuevo 1291 01:26:28,904 --> 01:26:34,158 Alguien, alguien, alguien 1292 01:26:34,159 --> 01:26:36,995 Alguien, alguien 1293 01:26:36,996 --> 01:26:40,373 A quien amar de nuevo 1294 01:26:40,374 --> 01:26:42,167 ¡Julieta, por favor, quédate aquí! 1295 01:26:44,795 --> 01:26:46,337 Mi señora, vuelva adentro. 1296 01:26:46,338 --> 01:26:50,967 - Alguien, alguien - Alguien a quien amar de nuevo 1297 01:26:50,968 --> 01:26:55,598 - A quien amar de nuevo - A quien amar 1298 01:27:21,415 --> 01:27:23,292 El príncipe le perdonó la vida, Julieta. 1299 01:27:26,128 --> 01:27:28,214 Siempre y cuando no regrese a este lugar. 1300 01:27:32,510 --> 01:27:34,552 Entonces aún es una sentencia de muerte. 1301 01:27:34,553 --> 01:27:37,139 Mató a Teobaldo, Julieta. 1302 01:27:39,183 --> 01:27:42,560 ¿Te ha cegado tanto que ni siquiera puedes llorar tu propia pérdida? 1303 01:27:42,561 --> 01:27:44,146 No lo defiendo ciegamente. 1304 01:27:46,398 --> 01:27:48,150 Teobaldo mató a su hermano primero. 1305 01:27:51,195 --> 01:27:52,320 Si todo se revirtiera... 1306 01:27:52,321 --> 01:27:54,322 Eso aún no arreglaría el mundo. 1307 01:27:54,323 --> 01:27:55,699 Entonces ¿qué lo hará? 1308 01:27:58,035 --> 01:27:59,703 Que arregles esta familia. 1309 01:28:05,668 --> 01:28:06,794 Si no al mundo, 1310 01:28:07,670 --> 01:28:11,257 al menos ocúpate de las heridas de tu familia. 1311 01:28:12,049 --> 01:28:14,301 ¿Aún quieres que me case con el señor Paris? 1312 01:28:14,802 --> 01:28:16,887 En una vida diferente, tal vez el amor 1313 01:28:18,055 --> 01:28:19,306 podría ser tu única guía. 1314 01:28:20,933 --> 01:28:22,059 Pero no en esta. 1315 01:28:26,313 --> 01:28:30,484 Se acabaron las conversaciones 1316 01:28:32,570 --> 01:28:36,699 Se nos acabaron las palabras qué decir 1317 01:28:39,118 --> 01:28:44,123 Nada cambiará cómo se siente esto 1318 01:28:46,458 --> 01:28:50,337 No puedo solucionar estas complicaciones 1319 01:28:52,715 --> 01:28:56,677 No tengo la fuerza para salvar esto 1320 01:28:58,721 --> 01:29:03,601 Porque incluso en la oscuridad es muy claro 1321 01:29:05,811 --> 01:29:10,900 Que no queda nada para mantenernos aquí 1322 01:29:12,693 --> 01:29:20,200 Tal vez yo no soy para ti 1323 01:29:20,201 --> 01:29:25,038 Tal vez tú no eres para mí 1324 01:29:25,039 --> 01:29:27,207 Tan difícil escuchar la verdad 1325 01:29:27,208 --> 01:29:32,962 A veces, los corazones están destinados a romperse 1326 01:29:32,963 --> 01:29:36,258 En lugar de estar juntos 1327 01:29:39,261 --> 01:29:43,140 Conversaciones desconectadas 1328 01:29:45,559 --> 01:29:49,647 Quemamos nuestras constelaciones 1329 01:29:51,815 --> 01:29:56,570 Seguimos cada estrella hasta el final 1330 01:29:59,031 --> 01:30:01,658 Ningún acto de casualidad 1331 01:30:01,659 --> 01:30:05,203 Las volverá a iluminar 1332 01:30:05,204 --> 01:30:10,960 Tal vez yo no sea para ti 1333 01:30:12,670 --> 01:30:18,467 Y tal vez tú no eres para mí 1334 01:30:19,844 --> 01:30:25,640 A veces, los corazones están hechos para romperse 1335 01:30:25,641 --> 01:30:28,978 en lugar de estar juntos 1336 01:30:33,440 --> 01:30:36,694 No teníamos que ser 1337 01:30:43,158 --> 01:30:46,996 Se acabaron las conversaciones 1338 01:30:49,874 --> 01:30:51,333 Un rayo. 1339 01:30:52,334 --> 01:30:55,712 Señor, por favor, dime qué es lo correcto. 1340 01:30:55,713 --> 01:30:58,298 ¿Sigo a mi corazón o no? 1341 01:30:58,299 --> 01:31:00,592 Porque no puedo decidirme. 1342 01:31:00,593 --> 01:31:02,845 Busco respuestas, Señor. 1343 01:31:04,722 --> 01:31:06,515 Ven, dame una señal. 1344 01:31:08,267 --> 01:31:10,311 Háblame, ahora. 1345 01:31:28,454 --> 01:31:30,747 - ¡Romeo va a escapar! - ¡Está bien, muchacho! 1346 01:31:30,748 --> 01:31:32,165 Le di el mensaje a Mantua 1347 01:31:32,166 --> 01:31:34,167 y no debí leerlo, pero lo hice. 1348 01:31:34,168 --> 01:31:35,461 Y defraudé su confianza. 1349 01:31:46,430 --> 01:31:47,431 Mercucio. 1350 01:31:59,068 --> 01:32:00,569 ¿Aceptaría mi confesión? 1351 01:32:05,157 --> 01:32:06,575 Creo que acabo de hacerlo. 1352 01:32:15,417 --> 01:32:17,253 Lo llamo chocolate caliente. 1353 01:32:20,339 --> 01:32:21,589 Nunca toca. 1354 01:32:21,590 --> 01:32:26,177 No sabía que tenía visitas. 1355 01:32:26,178 --> 01:32:29,722 Pequeñas visitas. 1356 01:32:29,723 --> 01:32:31,182 Está bien. 1357 01:32:31,183 --> 01:32:33,102 ¿Los está sacando de contrabando 1358 01:32:33,853 --> 01:32:35,187 fuera de Italia? 1359 01:32:38,023 --> 01:32:40,484 ¿Cree que el Papa es duro con la realeza? 1360 01:32:41,360 --> 01:32:43,820 Debería ver por lo que mi gente tiene que pasar. 1361 01:32:43,821 --> 01:32:45,573 ¿Qué? ¿Es judío? 1362 01:32:48,117 --> 01:32:52,328 Y así planea sacarlos para que estén a salvo. 1363 01:32:52,329 --> 01:32:55,415 Creó una poción 1364 01:32:55,416 --> 01:32:57,710 para que parecieran muertos. 1365 01:32:58,377 --> 01:33:01,171 No puede sacar a Romeo y Julieta. 1366 01:33:01,922 --> 01:33:04,173 Sus familias nunca dejarían de buscarlos. 1367 01:33:04,174 --> 01:33:07,136 Solo si hubiera alguien a quien buscar. 1368 01:33:07,803 --> 01:33:11,389 A lo largo del tiempo, la historia solo ha sido contada 1369 01:33:11,390 --> 01:33:12,974 por la pluma de la Iglesia. 1370 01:33:12,975 --> 01:33:17,354 Y yo, mi querido boticario, soy la Iglesia. 1371 01:33:18,105 --> 01:33:20,857 ¿Quién dudaría de la palabra de Dios? 1372 01:33:20,858 --> 01:33:23,903 Estoy seguro de que lo dudacon cada palabra que dice. 1373 01:33:25,404 --> 01:33:29,365 Entonces le pago por mis propios pecados 1374 01:33:29,366 --> 01:33:32,661 y lo absuelvo de todos los suyos. 1375 01:33:34,246 --> 01:33:37,416 El noble fraile romperá todos sus mandamientos esta noche. 1376 01:33:42,004 --> 01:33:46,341 Bien, deben tomar el antídoto 1377 01:33:46,342 --> 01:33:49,052 antes de que la luna se desvanezca en el nuevo día, 1378 01:33:49,053 --> 01:33:51,555 o nunca volverán a despertar. 1379 01:33:53,474 --> 01:33:54,475 Romeo. 1380 01:33:59,146 --> 01:34:02,190 Debe ser un mensaje importante para que cabalgues hasta aquí. 1381 01:34:02,191 --> 01:34:04,984 - El fraile me envió. - ¿Traes mi sentencia de muerte? 1382 01:34:04,985 --> 01:34:08,197 ¡No! ¿Qué muerte? Te perdonaron la vida. 1383 01:34:11,825 --> 01:34:16,120 Los Capuleto no tardarán en rastrearte hasta aquí. 1384 01:34:16,121 --> 01:34:17,789 Deben creer que la abandonaste. 1385 01:34:17,790 --> 01:34:21,001 - Prefiero morir que vivir sin ella. - No tienes que hacerlo. 1386 01:34:21,877 --> 01:34:22,878 Tenemos un plan. 1387 01:34:25,256 --> 01:34:26,215 ¿A quién le reza? 1388 01:34:29,093 --> 01:34:31,053 ¿A un Dios que no quiere escuchar? 1389 01:34:31,720 --> 01:34:33,514 Rezo por un final, mi señora. 1390 01:34:34,807 --> 01:34:36,642 Rezo para que escuche. 1391 01:34:37,893 --> 01:34:40,938 Aunque no podamos entender Su silencio. 1392 01:34:44,108 --> 01:34:45,693 ¿Y reza por otra vida? 1393 01:34:46,402 --> 01:34:47,403 Sí. 1394 01:34:48,195 --> 01:34:50,489 Es exactamente por lo que rezo. 1395 01:35:03,127 --> 01:35:04,961 ¿Una poción para adormecer mi dolor? 1396 01:35:04,962 --> 01:35:08,716 Un escape de su dolor, si funciona. 1397 01:35:09,300 --> 01:35:12,844 Beba esta poción y pasará como muerta. 1398 01:35:12,845 --> 01:35:15,388 Y mientras sus Capuleto lloran, 1399 01:35:15,389 --> 01:35:20,603 enviaré al buen Benvolio a traer a su Romeo para despertarla. 1400 01:35:22,188 --> 01:35:23,396 Con esto, 1401 01:35:23,397 --> 01:35:27,193 se marcharán libres y para siempre, 1402 01:35:28,152 --> 01:35:33,908 para nunca volver a revelar la verdad de sus tumbas vacías. 1403 01:35:37,620 --> 01:35:39,162 ¿Y Romeo sabe de su plan? 1404 01:35:39,163 --> 01:35:41,624 Solo está esperando que acepte. 1405 01:35:42,791 --> 01:35:46,420 Pero es posible que este sea un sueño 1406 01:35:47,379 --> 01:35:51,050 del que quizá nunca despierte. 1407 01:35:52,092 --> 01:35:53,384 ¿Me trae el antídoto? 1408 01:35:53,385 --> 01:35:55,429 Se lo explicaré. 1409 01:35:56,639 --> 01:35:58,098 Entonces vaya, querido amigo, 1410 01:35:59,350 --> 01:36:02,436 y asegúrese de que nuestro Romeo sepa que esta noche... 1411 01:36:03,896 --> 01:36:04,897 beberé por él. 1412 01:36:18,577 --> 01:36:19,911 Debo hablar con Benvolio. 1413 01:36:19,912 --> 01:36:22,372 - ¿Fraile? - ¿Dónde está Benvolio? 1414 01:36:22,373 --> 01:36:25,584 Por favor, fraile, no puede estar aquí. Por favor. 1415 01:36:26,168 --> 01:36:27,294 ¿Dónde está mi hijo? 1416 01:36:28,587 --> 01:36:29,671 ¿Dónde lo escondió? 1417 01:36:29,672 --> 01:36:32,424 En realidad, no me corresponde a mí decirlo, mi señor. 1418 01:36:32,842 --> 01:36:35,218 Ya lo veremos. 1419 01:36:35,219 --> 01:36:37,555 - Mi señor. - ¡Se nos acaba el tiempo! 1420 01:36:42,184 --> 01:36:46,104 No quiero perder otro día 1421 01:36:46,105 --> 01:36:50,275 Esperando que el mundo finalmente cambie 1422 01:36:50,276 --> 01:36:54,362 Es tiempo de elevarse por encima de todo, ser valiente 1423 01:36:54,363 --> 01:36:57,907 No caeré 1424 01:36:57,908 --> 01:37:02,245 Nunca dejaré ir lo que tengo 1425 01:37:02,246 --> 01:37:06,583 Confiando en que el destino te traerá de vuelta 1426 01:37:06,584 --> 01:37:10,670 No huiré y me quedaré 1427 01:37:10,671 --> 01:37:13,632 Permaneceré firme 1428 01:37:15,759 --> 01:37:19,637 Creo en el presente, creo en el presente esta vez 1429 01:37:19,638 --> 01:37:24,058 Puedo verlo ahora, puedo sentirlo ahora por dentro 1430 01:37:24,059 --> 01:37:28,146 Me ha costado ser fuerte 1431 01:37:28,147 --> 01:37:32,108 Sé que llegará un mañana mejor 1432 01:37:32,109 --> 01:37:40,116 Oh, esta vez 1433 01:37:40,117 --> 01:37:43,870 Puedo verlo ahora, puedo sentirlo ahora por dentro 1434 01:37:43,871 --> 01:37:48,833 Creo en el presente, creo en el presente esta vez 1435 01:37:48,834 --> 01:37:53,922 Esta vez será la última vez 1436 01:37:53,923 --> 01:37:56,799 que nos despedimos 1437 01:37:56,800 --> 01:38:02,347 Esta vez será la última vez 1438 01:38:02,348 --> 01:38:07,269 que tendremos que pelear 1439 01:38:08,187 --> 01:38:10,814 Esta vez 1440 01:38:12,858 --> 01:38:16,611 Creo en el presente, creo en el presente esta vez 1441 01:38:16,612 --> 01:38:21,074 Puedo verlo ahora, puedo sentirlo ahora por dentro 1442 01:38:21,075 --> 01:38:25,203 Me ha costado ser fuerte 1443 01:38:25,204 --> 01:38:28,831 Sé que llegará un mañana mejor 1444 01:38:28,832 --> 01:38:37,131 Oh, esta vez 1445 01:38:37,132 --> 01:38:41,302 Puedo verlo ahora, puedo sentirlo ahora por dentro 1446 01:38:41,303 --> 01:38:46,433 Creo en el presente, creo en el presente esta vez 1447 01:39:10,291 --> 01:39:11,250 Desde ahora... 1448 01:39:12,918 --> 01:39:13,919 y para siempre. 1449 01:40:21,987 --> 01:40:24,198 El señor Paris está aquí. ¡Trae a Julieta! 1450 01:40:28,327 --> 01:40:29,828 Vamos a la iglesia, mi señora. 1451 01:40:38,212 --> 01:40:39,213 Mi señora. 1452 01:41:32,266 --> 01:41:33,474 Que el cielo nos ayude. 1453 01:41:33,475 --> 01:41:35,476 - ¿Qué oíste? - Déjanos sacarte de aquí. 1454 01:41:35,477 --> 01:41:37,145 ¿Qué oíste? 1455 01:41:37,146 --> 01:41:38,230 Trae mi capa. 1456 01:41:42,943 --> 01:41:45,069 Es la peor noticia de todas, fraile. 1457 01:41:45,070 --> 01:41:46,154 ¿Qué? 1458 01:41:46,155 --> 01:41:47,698 Su querida Julieta está muerta. 1459 01:41:49,950 --> 01:41:51,492 Debo hablar con Benvolio. 1460 01:41:51,493 --> 01:41:53,453 Es demasiado tarde para eso, fraile. 1461 01:41:53,454 --> 01:41:56,664 Benvolio ya se fue a Mantua a decirle a Romeo lo que perdió. 1462 01:41:56,665 --> 01:41:58,124 ¡No puede hacer eso! 1463 01:41:58,125 --> 01:42:00,835 ¡Debo hablar con Benvolio primero! 1464 01:42:00,836 --> 01:42:03,046 Romeo debe saber que el mensaje es mío 1465 01:42:03,047 --> 01:42:04,797 o creerá que fallamos. 1466 01:42:04,798 --> 01:42:06,258 ¿Fallamos qué, fraile? 1467 01:42:07,635 --> 01:42:08,761 Tomasso... 1468 01:42:09,178 --> 01:42:12,515 se rompió lo que quedaba del antídoto. 1469 01:42:13,974 --> 01:42:18,687 Ahora no hay forma de que ninguno regrese a nosotros. 1470 01:42:24,276 --> 01:42:25,236 ¡Romeo! 1471 01:42:25,778 --> 01:42:27,779 Nunca me dio tanta alegría ver una cara. 1472 01:42:27,780 --> 01:42:30,366 Bebamos en la vida, finjamos que todo está bien. 1473 01:42:31,242 --> 01:42:32,158 ¿Qué? 1474 01:42:32,159 --> 01:42:34,536 Dime, primo, ¿qué noticias hay? 1475 01:42:34,537 --> 01:42:36,330 Está bien, sé la verdad. 1476 01:42:36,914 --> 01:42:38,122 Ella murió, Romeo. 1477 01:42:38,123 --> 01:42:41,000 Tomó veneno para evitar ser forzada a serte infiel. 1478 01:42:41,001 --> 01:42:44,504 ¡Vaya favor te hizo el fraile al enviarte con esa noticia, Benvolio! 1479 01:42:44,505 --> 01:42:45,880 No fue el fraile, Romeo. 1480 01:42:45,881 --> 01:42:48,883 ¿No te envió a pedirme que volviera por ella? 1481 01:42:48,884 --> 01:42:50,511 No vine a pedirte que vuelvas, 1482 01:42:51,178 --> 01:42:54,055 sino a rogarte que te vayas para siempre y lejos de aquí. 1483 01:42:54,056 --> 01:42:56,099 Pero cuando hablaste con el fraile, 1484 01:42:56,100 --> 01:42:58,269 - ¿qué te dijo del plan? - ¡No hay plan! 1485 01:42:59,061 --> 01:43:01,480 Romeo, el fraile está acabado. 1486 01:43:02,231 --> 01:43:03,566 Desde la noche que huiste. 1487 01:43:04,149 --> 01:43:06,902 Nuestro fraile murió. 1488 01:43:09,113 --> 01:43:10,865 Tu Julieta murió. 1489 01:43:11,615 --> 01:43:13,242 Julieta nunca recibió el mensaje. 1490 01:43:29,508 --> 01:43:31,009 Todo está perdido. 1491 01:43:31,010 --> 01:43:33,511 - Vendrán por ti, Romeo. - No será necesario. 1492 01:43:33,512 --> 01:43:35,096 No puedes regresar a Verona. 1493 01:43:35,097 --> 01:43:37,433 ¡Ella está en Verona! ¿Adónde más iría? 1494 01:43:39,560 --> 01:43:41,728 Cuida a mi padre cuando me vaya, primo. 1495 01:43:41,729 --> 01:43:45,649 Solo su mano oscura podría haber atenuado la luz de nuestro brillante fraile. 1496 01:43:51,864 --> 01:43:52,948 ¡Romeo! 1497 01:44:11,759 --> 01:44:13,259 Benvolio, ¿dónde está él? 1498 01:44:13,260 --> 01:44:15,220 Ya va camino a la iglesia. 1499 01:44:15,221 --> 01:44:17,096 ¡Leopold, alcánzalo! 1500 01:44:17,097 --> 01:44:18,682 ¡No puede beber el veneno! 1501 01:44:27,066 --> 01:44:28,108 ¡Vamos! 1502 01:44:53,175 --> 01:44:55,927 ¡Oye! 1503 01:44:55,928 --> 01:44:57,137 ¿Quién anda ahí? 1504 01:44:58,055 --> 01:44:59,056 ¿Quién es? 1505 01:44:59,890 --> 01:45:00,850 ¿Quién hizo esto? 1506 01:45:02,768 --> 01:45:03,769 ¿Romeo? 1507 01:45:05,479 --> 01:45:06,480 ¡Romeo! 1508 01:46:01,410 --> 01:46:05,663 ¿Y si dejo 1509 01:46:05,664 --> 01:46:10,336 Que mi corazón decida? 1510 01:46:10,920 --> 01:46:15,299 ¿Las estrellas escaparán del cielo? 1511 01:46:16,050 --> 01:46:20,513 ¿Las estrellas escaparán del cielo? 1512 01:46:22,139 --> 01:46:25,518 ¿Y si 1513 01:46:26,393 --> 01:46:30,689 No puedo decidirme? 1514 01:46:31,524 --> 01:46:35,736 ¿El sol se negará a brillar? 1515 01:46:36,403 --> 01:46:40,866 ¿El sol se negará a brillar? 1516 01:46:41,909 --> 01:46:44,827 Y me pregunto 1517 01:46:44,828 --> 01:46:50,166 Si alguna vez podríamos terminar 1518 01:46:50,167 --> 01:46:55,380 Todo lo que empezamos y quedarnos aquí 1519 01:46:55,381 --> 01:46:57,841 Sin los corazones rotos 1520 01:46:57,842 --> 01:47:01,762 Sin los corazones rotos al final 1521 01:47:02,429 --> 01:47:05,557 Y me pregunto 1522 01:47:05,558 --> 01:47:10,770 Si dos mundos podrían ser uno cuando 1523 01:47:10,771 --> 01:47:15,609 Todos destrocen nuestras almas 1524 01:47:16,193 --> 01:47:22,324 Y nos separen al final 1525 01:47:23,033 --> 01:47:26,370 Al final 1526 01:47:28,163 --> 01:47:31,542 Al final 1527 01:47:36,797 --> 01:47:43,012 Podríamos ser perfectos como estrellas al final 1528 01:48:35,731 --> 01:48:41,362 Miran y juzgan y preguntan cómo todo acabó en esto. 1529 01:48:42,238 --> 01:48:44,615 Pero si estas son mis últimas palabras 1530 01:48:45,616 --> 01:48:48,160 Entonces que al menos sean la verdad 1531 01:48:49,161 --> 01:48:52,873 Aquí, donde pongo tinta en el pergamino 1532 01:48:53,874 --> 01:48:54,833 para confesar. 1533 01:48:56,710 --> 01:49:00,005 Todos compartimos la culpa 1534 01:49:00,798 --> 01:49:05,094 por las causas reales de la muerte de estos corazones jóvenes, 1535 01:49:05,886 --> 01:49:10,516 que acidentalmente y de forma demasiado inocente, 1536 01:49:11,225 --> 01:49:13,519 simplemente se enamoraron. 1537 01:49:14,770 --> 01:49:16,438 No inocentemente. 1538 01:49:18,357 --> 01:49:20,149 Los obligó a hacerlo. 1539 01:49:20,150 --> 01:49:22,902 Le llenó la cabeza con un mundo que nunca podría tener. 1540 01:49:22,903 --> 01:49:25,363 Parece que hizo lo que nadie más pudo, fraile. 1541 01:49:25,364 --> 01:49:27,407 Unió a Capuletos y Montescos. 1542 01:49:27,408 --> 01:49:31,036 Entonces que esa sea mi historia. 1543 01:49:32,955 --> 01:49:34,456 Entonces así quedará escrito. 1544 01:49:37,918 --> 01:49:39,085 Y que Dios te perdone, 1545 01:49:39,086 --> 01:49:41,838 aunque temo que no perdonará semejante pérdida. 1546 01:49:41,839 --> 01:49:45,425 Nana, tú también has jugado tu parte en esto. 1547 01:49:45,426 --> 01:49:46,926 - ¡No, no! - Sí. 1548 01:49:46,927 --> 01:49:48,261 ¡Yo no lo hice! 1549 01:49:48,262 --> 01:49:50,972 ¡Por favor, esperen! 1550 01:49:50,973 --> 01:49:53,016 Cubrir a la nana no la hace inocente. 1551 01:49:53,017 --> 01:49:55,768 Solo te hace culpable junto a ella. 1552 01:49:55,769 --> 01:49:58,105 Soy culpable desde mucho antes. 1553 01:50:01,066 --> 01:50:04,569 Que sus muertes sean rápidas, y sus cuerpos arrastrados lejos. 1554 01:50:04,570 --> 01:50:08,282 Que los ríos se apresuren a limpiar este lugar de todo lo que pasó aquí. 1555 01:50:21,253 --> 01:50:25,174 Que por fin descansen juntos, al menos en paz. 1556 01:50:27,968 --> 01:50:29,177 Y en cuanto a ustedes, 1557 01:50:29,178 --> 01:50:32,805 mis hombres esperan afuera para reclamar sus espadas 1558 01:50:32,806 --> 01:50:35,350 y luego regresarán a sus castillos 1559 01:50:35,351 --> 01:50:36,476 para prepararlos. 1560 01:50:36,477 --> 01:50:37,603 ¿Para qué? 1561 01:50:38,187 --> 01:50:39,687 Para nuestros soldados romanos 1562 01:50:39,688 --> 01:50:42,399 que llegarán a reclamar Verona para la Corona. 1563 01:50:43,484 --> 01:50:47,278 Su historia de Capuletos y Montescos 1564 01:50:47,279 --> 01:50:49,365 finalmente termina aquí. 1565 01:50:57,164 --> 01:50:59,458 - ¡Los romanos están aquí! - Oigan, ustedes dos. 1566 01:51:00,876 --> 01:51:03,295 - ¿Sí, mi señor? - Llévenla, que esté a salvo. 1567 01:51:06,674 --> 01:51:07,675 Andando. 1568 01:51:13,514 --> 01:51:18,143 Chicos, nuestra historia terminará, como todas, pero hoy no. 1569 01:51:19,311 --> 01:51:20,312 ¡Conmigo! 1570 01:51:27,236 --> 01:51:28,487 ¡Son los romanos! 1571 01:51:34,201 --> 01:51:35,703 - Déjamelos a mí. - ¡Sí, señor! 1572 01:51:36,996 --> 01:51:38,247 ¡Mantengan la formación! 1573 01:51:40,374 --> 01:51:44,211 Sí, y tú también. Bien. 1574 01:51:46,005 --> 01:51:47,922 ¿Estás seguro de que nadie sospecha? 1575 01:51:47,923 --> 01:51:50,425 No, todos creen en lo que dijimos. 1576 01:51:50,426 --> 01:51:53,469 - ¿Y el boticario? - Tiene trabajo que hacer lejos de aquí. 1577 01:51:53,470 --> 01:51:55,055 Nos servirá bien. 1578 01:51:56,182 --> 01:51:57,183 ¿Y Él? 1579 01:51:59,185 --> 01:52:00,895 Creo que está de nuestro lado. 1580 01:52:01,770 --> 01:52:06,065 Para Romeo de Montesco y Julieta de Capuleto, 1581 01:52:06,066 --> 01:52:10,446 estas son las páginas que contarán cómo terminó su historia aquí esta noche, 1582 01:52:11,071 --> 01:52:14,241 para que tú las coloques en los archivos de la historia. 1583 01:52:15,659 --> 01:52:17,620 Solo tuvimos que escribirla. 1584 01:52:18,871 --> 01:52:22,750 Y así, de tu mano, que quede en la historia para siempre 1585 01:52:23,626 --> 01:52:26,295 la tragedia de Julieta y su Romeo. 1586 01:52:28,964 --> 01:52:30,257 Que Dios los proteja a ambos. 1587 01:52:32,593 --> 01:52:34,470 - ¿Nos dejará ir? - Vamos. 1588 01:52:38,307 --> 01:52:39,641 ¿Qué locura es esta? 1589 01:52:39,642 --> 01:52:42,186 ¿Qué locura es, si no me ayudas? 1590 01:52:43,145 --> 01:52:44,146 Por Dios. 1591 01:53:01,872 --> 01:53:04,542 Ahora, verdadero boticario, 1592 01:53:05,709 --> 01:53:06,835 haz tu trabajo. 1593 01:53:33,696 --> 01:53:35,530 - Tenemos un plan. - Un escape. 1594 01:53:35,531 --> 01:53:39,033 Yo creo en ustedes dos. 1595 01:53:39,034 --> 01:53:41,786 - Extraños para toda la vida. - Hasta ahora. 1596 01:53:41,787 --> 01:53:44,455 No puedes sacar a Romeo y Julieta. 1597 01:53:44,456 --> 01:53:46,708 Sus familias nunca dejarían de buscarlos. 1598 01:53:46,709 --> 01:53:49,627 Si hubiera alguien a quien buscar. 1599 01:53:49,628 --> 01:53:53,590 ¿Vine en un mal momento, Su Alteza? 1600 01:53:53,591 --> 01:53:56,092 ¿Y así planeas sacarlos 1601 01:53:56,093 --> 01:53:58,386 y salvar a las familias? 1602 01:53:58,387 --> 01:54:02,473 Creaste una poción para hacerlos parecer muertos. 1603 01:54:02,474 --> 01:54:04,767 El antídoto se rompió. 1604 01:54:04,768 --> 01:54:06,436 Lo último que quedaba. 1605 01:54:06,437 --> 01:54:08,062 ¿Romeo conoce su plan? 1606 01:54:08,063 --> 01:54:10,523 Solo espera a que diga que sí. 1607 01:54:10,524 --> 01:54:12,567 Pararemos mañana antes de que llegue. 1608 01:54:12,568 --> 01:54:15,236 Te prometo que nuestra historia no terminará así. 1609 01:54:15,237 --> 01:54:18,740 Y así podrán irse lejos libres y para siempre, 1610 01:54:18,741 --> 01:54:20,491 para nunca regresar. 1611 01:54:20,492 --> 01:54:25,038 ¡Estas son las páginas que contarán cómo terminó su historia aquí esta noche! 1612 01:54:25,039 --> 01:54:28,584 Y así, de tu mano, quedará escrita para siempre 1613 01:54:29,335 --> 01:54:32,295 la tragedia de Julieta y su Romeo. 1614 01:54:32,296 --> 01:54:34,340 Solo tuvimos que escribirlo. 1615 01:54:47,978 --> 01:54:49,771 Te lo explicaré luego. 1616 01:54:49,772 --> 01:54:51,106 Busquemos los caballos. 1617 01:55:05,788 --> 01:55:07,081 ¿Adónde vamos? 1618 01:55:11,043 --> 01:55:12,044 Espera. 1619 01:55:26,392 --> 01:55:28,352 ¿Adónde vamos? 1620 01:55:51,667 --> 01:55:53,167 Que nos recuerden bien. 1621 01:55:53,168 --> 01:55:54,545 Hacia aguas desconocidas. 1622 01:55:55,087 --> 01:55:56,463 Y costas inimaginables. 1623 01:56:01,093 --> 01:56:05,555 Dicen que el mundo está girando 1624 01:56:05,556 --> 01:56:09,559 {\an8}Pero tú llegas y el tiempo se desacelera 1625 01:56:09,560 --> 01:56:11,394 {\an8}CONTINUARÁ... 1626 01:56:11,395 --> 01:56:14,272 {\an8}Lo supe en cuanto vi tu rostro 1627 01:56:14,273 --> 01:56:16,024 {\an8}EN "JULIETA Y ROMEO" LIBRO II 1628 01:56:16,025 --> 01:56:20,362 {\an8}Sabía que mi corazón nunca latiría igual 1629 01:56:22,781 --> 01:56:26,576 Tenía los pies bien puestos sobre la tierra 1630 01:56:26,577 --> 01:56:28,411 {\an8}BASADA EN LA OBRA "ROMEO Y JULIETA" 1631 01:56:28,412 --> 01:56:29,662 {\an8}DE WILLIAM SHAKESPEARE 1632 01:56:29,663 --> 01:56:31,873 {\an8}Me lo robaste de alguna manera 1633 01:56:31,874 --> 01:56:35,126 Lo supe en el momento en que te fuiste 1634 01:56:35,127 --> 01:56:36,669 En que te fuiste 1635 01:56:36,670 --> 01:56:42,717 Supe que mi corazón nunca latiría igual 1636 01:56:42,718 --> 01:56:44,302 1637 01:56:44,303 --> 01:56:48,599 Latiría igual, sí 1638 01:57:00,277 --> 01:57:05,114 Es curioso cómo un día entendía todo 1639 01:57:05,115 --> 01:57:09,786 Pero ahora sé que no sé nada 1640 01:57:09,787 --> 01:57:12,288 - Intento hablar - Intento hablar 1641 01:57:12,289 --> 01:57:14,624 Pero las palabras no me salen de la boca 1642 01:57:14,625 --> 01:57:16,918 - No puedo entender - No puedo entender 1643 01:57:16,919 --> 01:57:19,463 Lo que me está pasando 1644 01:57:20,089 --> 01:57:26,010 Sea lo que sea no logro sacármelo de la cabeza 1645 01:57:26,011 --> 01:57:29,639 Ya nunca será igual 1646 01:57:29,640 --> 01:57:34,435 Dicen que el mundo está girando 1647 01:57:34,436 --> 01:57:39,274 {\an8}Pero tú llegas y el tiempo se desacelera 1648 01:57:39,275 --> 01:57:43,070 {\an8}Lo supe en cuanto dijiste tu nombre 1649 01:57:44,029 --> 01:57:46,865 Sabía que mi corazón 1650 01:57:46,866 --> 01:57:49,158 Nunca latiría igual 1651 01:57:49,159 --> 01:57:53,788 {\an8}Tenía los pies bien puestos sobre la tierra 1652 01:57:53,789 --> 01:57:58,418 {\an8}Me lo robaste de alguna manera 1653 01:57:58,419 --> 01:58:02,423 Lo supe en cuanto te fuiste 1654 01:58:03,257 --> 01:58:07,970 Supe que mi corazón nunca latiría igual 1655 01:58:08,804 --> 01:58:11,139 - Aquí estoy - Aquí estoy 1656 01:58:11,140 --> 01:58:13,933 - ¿Vi - ¿Vi 1657 01:58:13,934 --> 01:58:17,061 Mi futuro en tus ojos? 1658 01:58:17,062 --> 01:58:19,522 - Siento que - ¿Será que 1659 01:58:19,523 --> 01:58:26,488 Te conozco de toda la vida? 1660 01:58:29,783 --> 01:58:34,579 Porque dicen que el mundo está girando 1661 01:58:34,580 --> 01:58:39,417 Pero llegas tú y el tiempo se desacelera 1662 01:58:39,418 --> 01:58:43,422 Lo supe en el momento en que vi tu rostro 1663 01:58:44,215 --> 01:58:48,676 Supe que mi corazón nunca latiría igual 1664 01:58:48,677 --> 01:58:53,723 Con mis pies bien puestos sobre la tierra 1665 01:58:53,724 --> 01:58:58,394 Me lo robaste de alguna manera 1666 01:58:58,395 --> 01:59:01,773 Lo supe en cuanto te fuiste 1667 01:59:01,774 --> 01:59:03,274 Te fuiste 1668 01:59:03,275 --> 01:59:09,197 Supe que mi corazón nunca latiría igual 1669 01:59:09,198 --> 01:59:10,698 1670 01:59:10,699 --> 01:59:15,329 Latiría igual, sí 123444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.