Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,989 --> 00:01:09,702
{\an8}En el año 1301, Italia aún era solo una idea.
2
00:01:11,453 --> 00:01:14,372
Las familias más poderosas gobernaban sus ciudades
3
00:01:14,373 --> 00:01:16,083
como Estados autónomos,
4
00:01:17,293 --> 00:01:19,419
mientras la batalla por el control
5
00:01:19,420 --> 00:01:22,922
se libraba entre la realeza y el tirano y nuevo Papa,
6
00:01:22,923 --> 00:01:24,842
quienes buscaban apoderarse de todo.
7
00:01:26,886 --> 00:01:30,680
En la bella Verona, el conflicto ya había llegado,
8
00:01:30,681 --> 00:01:35,685
{\an8}con el príncipe Escalus enviado a elegir con qué familia alinearse
9
00:01:35,686 --> 00:01:38,147
para enfrentar el ataque inminente del Papa.
10
00:01:39,231 --> 00:01:42,901
Los Montesco, con un hijo mayor y heredero
11
00:01:42,902 --> 00:01:47,488
que ya se rebelaba contra el futuro que se le había impuesto,
12
00:01:47,489 --> 00:01:49,449
{\an8}o los Capuleto,
13
00:01:49,450 --> 00:01:53,578
{\an8}con una hija única como su única promesa para el futuro,
14
00:01:53,579 --> 00:01:56,706
quien volvía luego de años de estudio lejos de casa.
15
00:01:56,707 --> 00:02:01,420
Se fraguaba una alianza secreta que ella no podría haber imaginado.
16
00:02:01,962 --> 00:02:05,466
Dos familias en camino hacia la guerra.
17
00:02:06,425 --> 00:02:10,929
{\an8}Dos amantes atrapados en una tragedia
18
00:02:10,930 --> 00:02:12,806
que les quitaría la vida.
19
00:02:14,975 --> 00:02:17,895
Eso fue parte de un pasado que precede a nuestra historia.
20
00:02:19,313 --> 00:02:22,024
Pero si estas son mis últimas palabras,
21
00:02:22,900 --> 00:02:25,193
que al menos sean la verdad.
22
00:02:25,194 --> 00:02:28,780
Porque todos compartimos la culpa por la verdadera causa de la muerte
23
00:02:28,781 --> 00:02:33,409
de estos dos jóvenes corazones, quienes accidentalmente
24
00:02:33,410 --> 00:02:39,082
y de forma muy inocente, simplemente se enamoraron.
25
00:02:39,083 --> 00:02:41,543
Parece que logró lo que nadie más pudo, fraile.
26
00:02:41,544 --> 00:02:44,295
Unir a Capuletos y Montescos.
27
00:02:44,296 --> 00:02:49,175
Sí. Entonces que esa sea mi historia.
28
00:02:49,176 --> 00:02:53,596
Para Romeo de Montesco y Julieta de Capuleto,
29
00:02:53,597 --> 00:02:58,184
estas son las páginas que contarán cómo terminó su historia aquí esta noche.
30
00:02:58,185 --> 00:02:59,895
Y así quedará escrito.
31
00:03:01,021 --> 00:03:04,441
Y de su mano, que la historia lo lea para siempre,
32
00:03:05,192 --> 00:03:07,653
la tragedia de Julieta y su Romeo.
33
00:03:30,801 --> 00:03:34,179
TRES DÍAS ANTES...
34
00:03:34,180 --> 00:03:37,099
Romeo, ¿dónde diablos estás?
35
00:03:39,310 --> 00:03:40,310
¿Cómo estás?
36
00:03:40,311 --> 00:03:41,895
Estás un poco cerca, ¿no?
37
00:03:41,896 --> 00:03:43,479
Bien está lo que bien acaba.
38
00:03:43,480 --> 00:03:47,318
Normalmente no, como bien lo sabes, primo.
39
00:03:50,696 --> 00:03:52,031
- Romeo.
- Amigo mío.
40
00:03:55,492 --> 00:03:56,660
¿Uno nuevo de Dante?
41
00:03:59,705 --> 00:04:01,582
- Gracias, Rodrigo.
- Vamos, Romeo.
42
00:04:04,335 --> 00:04:06,836
Hay algo raro en el agua
43
00:04:06,837 --> 00:04:08,046
Vamos, súbenos.
44
00:04:08,047 --> 00:04:10,633
Hay algo diferente en el cielo
45
00:04:11,800 --> 00:04:14,428
Ni el fuego más caliente
46
00:04:15,346 --> 00:04:17,806
Puede calentar la noche más fría
47
00:04:19,058 --> 00:04:21,309
Ojos cegados por los colores
48
00:04:21,310 --> 00:04:22,685
Bienvenidos, caballeros.
49
00:04:22,686 --> 00:04:25,189
Oídos sordos a los sonidos
50
00:04:26,273 --> 00:04:28,984
Lo que solía ser familiar
51
00:04:29,652 --> 00:04:31,778
Se siente tan extraño para mí
52
00:04:31,779 --> 00:04:35,156
Ahora sé que estoy destinado a algo más
53
00:04:35,157 --> 00:04:39,202
Moriría por lo que estoy viviendo
54
00:04:39,203 --> 00:04:42,956
Aunque estoy solo, sí
55
00:04:42,957 --> 00:04:45,416
Aunque, aunque
56
00:04:45,417 --> 00:04:59,557
Nada es más extraño cuando el extraño eres tú
57
00:05:01,058 --> 00:05:04,727
Todo ha cambiado
58
00:05:04,728 --> 00:05:08,691
Todo lo que sabías
59
00:05:09,441 --> 00:05:16,448
Nada es más extraño cuando el extraño eres tú
60
00:05:22,788 --> 00:05:24,038
- Por fin.
- Mercucio.
61
00:05:24,039 --> 00:05:26,457
Por fin veo caras amistosas. Hermano.
62
00:05:26,458 --> 00:05:28,543
- Ven a sentarte.
- Qué gusto verte.
63
00:05:28,544 --> 00:05:30,753
¿Qué tal si vamos por un trago?
64
00:05:30,754 --> 00:05:32,171
¿No suena eso encantador?
65
00:05:32,172 --> 00:05:34,424
- Parecen asustados.
- No se ven asustados.
66
00:05:34,425 --> 00:05:35,800
Parecen un poco asustados.
67
00:05:35,801 --> 00:05:37,677
Mira al Capuleto.
68
00:05:37,678 --> 00:05:39,138
Es como un muro andante.
69
00:05:39,680 --> 00:05:42,557
Hermano, no le dijiste a tu padre que peleaba en tu lugar?
70
00:05:42,558 --> 00:05:45,018
- Pensé que disfrutaría la sorpresa.
- Pues no.
71
00:05:45,019 --> 00:05:46,144
Vamos.
72
00:05:46,145 --> 00:05:47,813
Solo son juegos, Mercucio.
73
00:05:48,522 --> 00:05:49,481
No lo son.
74
00:05:50,858 --> 00:05:52,692
- Tranquilo, calma.
- Romeo.
75
00:05:52,693 --> 00:05:55,696
¿Demasiado cobarde para pelear tú solo contra mí, Montesco?
76
00:05:56,238 --> 00:05:58,156
También me alegra verte, Teobaldo.
77
00:05:58,157 --> 00:05:59,825
Tenía muchas ganas.
78
00:06:00,618 --> 00:06:02,744
- ¡Oye! ¡Cuidado!
- Dije que te calmaras.
79
00:06:02,745 --> 00:06:05,121
Lo estoy. Lo estamos pasando bien.
80
00:06:05,122 --> 00:06:06,248
¡Mi capa!
81
00:06:07,458 --> 00:06:08,708
Mi capa.
82
00:06:08,709 --> 00:06:10,753
Solo recuerda su débil mano izquierda.
83
00:06:24,600 --> 00:06:26,851
- Por los Capuleto.
- ¡Capuleto!
84
00:06:26,852 --> 00:06:30,356
- ¡Montesco!
- ¡Montesco!
85
00:06:39,907 --> 00:06:40,991
Vamos.
86
00:06:53,546 --> 00:06:55,381
- ¿Vieron eso?
- ¡Sí!
87
00:07:00,553 --> 00:07:01,512
Llegamos, mi señora.
88
00:07:07,893 --> 00:07:08,894
Señorita Julieta.
89
00:07:25,452 --> 00:07:27,662
- ¿Ya te vas?
- Dime si se pone interesante.
90
00:07:27,663 --> 00:07:29,832
Romeo, la pelea es aquí.
91
00:07:37,882 --> 00:07:40,008
- Son hermosas, señor.
- Y raras.
92
00:07:40,009 --> 00:07:43,678
No se ven a menudo tejidos tan preciosos, mi señora.
93
00:07:43,679 --> 00:07:45,805
Algo que seguro dijo a su último cliente
94
00:07:45,806 --> 00:07:47,308
y se lo dirá al siguiente.
95
00:07:48,601 --> 00:07:50,393
- Romeo.
- ¿Estás bien?
96
00:07:50,394 --> 00:07:53,104
Sí. ¿No luzco bien?
97
00:07:53,105 --> 00:07:55,773
Bueno, te están atacando.
98
00:07:55,774 --> 00:07:56,901
Sí.
99
00:07:57,568 --> 00:07:58,944
Luego lo compensaré.
100
00:08:00,696 --> 00:08:02,989
¿Te golpeó tan fuerte que quedaste sin palabras?
101
00:08:02,990 --> 00:08:06,827
No, es solo que no te conozco y conozco a todos.
102
00:08:07,536 --> 00:08:08,829
¿Por qué no te conozco?
103
00:08:09,747 --> 00:08:11,665
Déjame ayudarte. Se te cayó el libro.
104
00:08:14,084 --> 00:08:15,960
¿No te interesa ver el combate?
105
00:08:15,961 --> 00:08:19,423
No me emociona ver a dos sujetos blandiendo sus espadas.
106
00:08:21,133 --> 00:08:22,468
Lees a Dante Alighieri.
107
00:08:23,260 --> 00:08:26,013
Oí que escribía sobre su exilio de la Iglesia.
108
00:08:27,348 --> 00:08:31,226
Llevaban copias de contrabando a la escuela cuando llegaban a Francia.
109
00:08:31,227 --> 00:08:34,229
- ¿Vas a la escuela en Francia?
- Sí.
110
00:08:34,230 --> 00:08:35,313
¿Qué haces en Verona?
111
00:08:35,314 --> 00:08:37,566
¿Estoy de visita?
112
00:08:39,235 --> 00:08:41,652
- ¿Fue una pregunta?
- No, fue una respuesta
113
00:08:41,653 --> 00:08:44,197
con una ingeniosa inflexión al final.
114
00:08:44,198 --> 00:08:46,658
Guárdalo hasta que vuelvas a Francia.
115
00:08:46,659 --> 00:08:49,494
¿Alguno de ustedes me comprará algo?
116
00:08:49,495 --> 00:08:51,204
Por desgracia, no tengo dinero.
117
00:08:51,205 --> 00:08:54,166
Le di mi última moneda al que me atacó con las almohadas.
118
00:08:54,875 --> 00:08:58,087
Vaya pareja hacemos. Dos tontos sin fortuna.
119
00:08:59,797 --> 00:09:02,007
- ¿Seguro que no te conozco?
- ¿Dónde está?
120
00:09:04,969 --> 00:09:07,345
- Tengo que irme.
- ¿Ahora? ¿Adónde?
121
00:09:07,346 --> 00:09:10,014
A donde sea que deba estar ahora Una aventura.
122
00:09:10,015 --> 00:09:12,433
- Me gustan las aventuras.
- A mí también.
123
00:09:12,434 --> 00:09:14,978
Pero no sé tu nombre.
124
00:09:14,979 --> 00:09:17,438
Entonces es un misterio y una aventura,
125
00:09:17,439 --> 00:09:20,609
algo para cada uno de nosotros. Te diré cómo termina.
126
00:09:24,363 --> 00:09:28,157
¿Hierbas para calmar los nervios? Parece que te vendría bien.
127
00:09:28,158 --> 00:09:31,452
Prometiste al fraile que dejarías de practicar tus artes oscuras.
128
00:09:31,453 --> 00:09:35,081
La ciencia no es oscura ni arte. Es solo la naturaleza.
129
00:09:35,082 --> 00:09:37,959
Y juro que estas son solo hierbas.
130
00:09:37,960 --> 00:09:39,879
Pero te harán soñar.
131
00:09:41,130 --> 00:09:42,589
Agrégalo a mi cuenta.
132
00:09:42,590 --> 00:09:44,717
Su cuenta está aumentando, maestro Montesco.
133
00:09:48,429 --> 00:09:49,388
Mírate.
134
00:09:50,556 --> 00:09:51,557
Julieta.
135
00:09:52,683 --> 00:09:54,143
Yo también te extrañé, papá.
136
00:09:55,477 --> 00:09:56,770
Ve a ver a tu madre.
137
00:10:01,192 --> 00:10:05,196
Julieta, toda Verona te observará ahora.
138
00:10:07,364 --> 00:10:10,366
Sigo corriendo hasta que me quede
139
00:10:10,367 --> 00:10:14,329
Sin aliento
140
00:10:14,330 --> 00:10:19,167
Sigo corriendo hasta que no quede nada
141
00:10:19,168 --> 00:10:21,669
Nada es más extraño
142
00:10:21,670 --> 00:10:28,052
Cuando el extraño eres tú
143
00:10:46,946 --> 00:10:48,572
Habrá un combate de exhibición.
144
00:10:49,490 --> 00:10:51,158
Vinieron por sangre.
145
00:10:53,118 --> 00:10:54,411
Sangre es lo que tienen.
146
00:11:04,713 --> 00:11:05,714
¿Al menos ganaste?
147
00:11:07,675 --> 00:11:08,634
Julieta.
148
00:11:13,097 --> 00:11:16,267
Ya no es la niña que nos dejó para conocer el mundo.
149
00:11:17,518 --> 00:11:20,729
Tú ya no eres el joven que jugaba a luchar en los establos.
150
00:11:21,313 --> 00:11:23,816
Ahora juegas a luchar en campos más grandes, primo.
151
00:11:25,317 --> 00:11:27,235
Realmente te extrañamos.
152
00:11:27,236 --> 00:11:28,988
¿Debo esperar hasta la mañana?
153
00:11:29,780 --> 00:11:31,447
Es bueno estar en casa, ¿no?
154
00:11:31,448 --> 00:11:32,533
Ya voy, madre.
155
00:11:33,284 --> 00:11:34,451
También el año nuevo.
156
00:11:35,411 --> 00:11:37,580
¿Hablamos luego? Quiero que me cuentes todo.
157
00:11:46,005 --> 00:11:49,257
¿Podría un amigo acompañarte a buscar en el fondo de esa botella?
158
00:11:49,258 --> 00:11:50,593
¿Qué botella?
159
00:11:51,427 --> 00:11:52,760
¡Esta es una casa de Dios!
160
00:11:52,761 --> 00:11:54,555
¿Le ofreciste un trago?
161
00:11:58,309 --> 00:11:59,392
¿Un brindis?
162
00:11:59,393 --> 00:12:01,687
¿Qué tal por la ceguera?
163
00:12:03,147 --> 00:12:05,733
¿Pelearon por el príncipe hoy?
164
00:12:06,525 --> 00:12:08,110
¿Crees que teníamos elección?
165
00:12:09,403 --> 00:12:12,071
Los Montesco y los Capuleto han estado combatiendo
166
00:12:12,072 --> 00:12:13,949
desde antes de que nacieras.
167
00:12:14,909 --> 00:12:18,328
Pero esta vez es diferente.
168
00:12:18,329 --> 00:12:22,081
Tal vez, pero nada de lo que haga hará la diferencia.
169
00:12:22,082 --> 00:12:24,459
¿Intentas engañarme a mí o a ti mismo?
170
00:12:24,460 --> 00:12:26,461
Eres el heredero de los Montesco,
171
00:12:26,462 --> 00:12:30,048
y al final, este final será obra tuya,
172
00:12:30,049 --> 00:12:31,634
te guste o no.
173
00:12:32,426 --> 00:12:37,014
Y yo no lo tendría en mejores manos que en las tuyas.
174
00:12:46,440 --> 00:12:48,150
Estás de buen humor.
175
00:12:48,901 --> 00:12:50,485
¿Me estás ocultando algo?
176
00:12:50,486 --> 00:12:51,612
Bueno...
177
00:12:53,781 --> 00:12:55,323
conocí a una chica hoy.
178
00:12:55,324 --> 00:12:57,867
Conoces a una chica todos los días.
179
00:12:57,868 --> 00:12:58,953
No, no, no.
180
00:12:59,954 --> 00:13:01,247
No como esta.
181
00:13:02,081 --> 00:13:03,082
No, fue...
182
00:13:04,750 --> 00:13:05,751
su sonrisa.
183
00:13:12,925 --> 00:13:13,968
VIDA EN EL EXILIO
184
00:13:23,143 --> 00:13:26,062
De verdad volviste. No puedo creer que seas tú.
185
00:13:26,063 --> 00:13:27,773
Creí que no volvería a verte.
186
00:13:28,649 --> 00:13:29,774
Todo parece más pequeño.
187
00:13:29,775 --> 00:13:32,361
Bueno, creo que éramos nosotras las más pequeñas.
188
00:13:32,945 --> 00:13:34,363
No deberías haber vuelto.
189
00:13:35,072 --> 00:13:36,365
Te traje algo.
190
00:13:41,328 --> 00:13:44,122
Te extrañé y te envidié,
191
00:13:44,123 --> 00:13:47,710
pero me alegró sobre todo que estuvieras tan lejos de aquí.
192
00:13:53,299 --> 00:13:54,341
Tiene su historia.
193
00:13:56,218 --> 00:13:59,137
Pero lo digo en serio, Julieta. No deberías haber vuelto.
194
00:13:59,138 --> 00:14:00,264
Y sin embargo...
195
00:14:01,932 --> 00:14:02,975
aquí estoy.
196
00:14:03,851 --> 00:14:07,520
Bien, ¿qué harás conmigo?
197
00:14:07,521 --> 00:14:09,272
Ustedes dos están tramando algo.
198
00:14:09,273 --> 00:14:10,983
Pero solo conversábamos.
199
00:14:11,817 --> 00:14:13,527
¿No te dijeron por qué me llamaron?
200
00:14:14,653 --> 00:14:17,114
Seguramente todo será aclarado a su debido tiempo.
201
00:14:18,282 --> 00:14:19,783
Ven. Vamos a prepararte.
202
00:14:20,743 --> 00:14:21,577
Esta noche.
203
00:14:24,496 --> 00:14:27,123
Julieta parece feliz.
204
00:14:27,124 --> 00:14:28,876
Bueno, por fin está en casa.
205
00:14:29,627 --> 00:14:31,294
¿Por qué no estaría feliz?
206
00:14:31,295 --> 00:14:32,963
¿Esta alianza que hacemos...
207
00:14:33,547 --> 00:14:36,008
es realmente necesaria para tus planes?
208
00:14:36,800 --> 00:14:38,760
Siempre nos hemos defendido.
209
00:14:38,761 --> 00:14:42,348
Pero las cosas nunca habían estado así.
210
00:14:43,349 --> 00:14:45,976
Es Roma o el Papa.
211
00:14:47,645 --> 00:14:51,398
Lo que hacemos aquí ahora determinará el futuro de Verona.
212
00:14:53,317 --> 00:14:54,692
- ¿Estás bien?
- Sí, señor.
213
00:14:54,693 --> 00:14:56,194
Buen hombre.
214
00:14:56,195 --> 00:14:59,364
Espero que haya disfrutado de los combates, Su Alteza.
215
00:14:59,365 --> 00:15:03,035
No tanto como usted y el señor Capuleto disfrutaron presentándolos.
216
00:15:04,036 --> 00:15:07,998
Solicité esta reunión para jurar lealtad a Roma.
217
00:15:08,624 --> 00:15:10,251
Un juramento de buena fe.
218
00:15:10,918 --> 00:15:15,672
Bueno, si Roma finalmente elige tomar Verona para la Corona,
219
00:15:15,673 --> 00:15:20,468
tú caerás como todos los demás que han caído en el Imperio.
220
00:15:20,469 --> 00:15:23,096
Ya sea con o sin tu fe, o con tu promesa.
221
00:15:23,097 --> 00:15:24,765
Un príncipe que dice la verdad.
222
00:15:25,224 --> 00:15:30,228
Entonces, si Roma nos presta atención, permítame hacer lo mismo
223
00:15:30,229 --> 00:15:33,064
para unirnos a una lucha contra el papa Bonifacio.
224
00:15:33,065 --> 00:15:35,859
Le convendría tener un representante leal aquí.
225
00:15:35,860 --> 00:15:39,237
¿Y sería nuestro garante legal en Verona?
226
00:15:39,238 --> 00:15:40,322
Así es.
227
00:15:41,824 --> 00:15:46,578
El señor Capuleto no hace más que manipular y conspirar.
228
00:15:46,579 --> 00:15:48,496
¿Con el señor Paris?
229
00:15:48,497 --> 00:15:50,791
Tal como usted lo sabía, señor Bernardo.
230
00:15:51,542 --> 00:15:55,462
Si Roma quiere ganar esta guerra, necesita guerreros fieles.
231
00:15:56,380 --> 00:15:57,714
No diplomáticos.
232
00:15:57,715 --> 00:16:00,758
Y aun así, ni siquiera pudo ordenarle a su propio hijo
233
00:16:00,759 --> 00:16:02,468
que combatiera a su lado hoy.
234
00:16:02,469 --> 00:16:04,471
Fue criado sin el peso de la guerra.
235
00:16:05,181 --> 00:16:08,601
Créame que la próxima vez que lo vea, será diferente.
236
00:16:12,980 --> 00:16:15,732
Te equivocaste con él. Es más primitivo que orgulloso.
237
00:16:15,733 --> 00:16:16,984
El tiempo lo dirá.
238
00:16:17,943 --> 00:16:20,905
No se equivoca con respecto a los Capuleto o a los Montesco.
239
00:16:22,781 --> 00:16:24,741
¡No, lo juro!
240
00:16:24,742 --> 00:16:27,244
Tuve un sueño,
241
00:16:28,329 --> 00:16:29,872
y ese sueño fue...
242
00:16:31,498 --> 00:16:33,042
¡que había ganado!
243
00:16:35,127 --> 00:16:37,795
Querida reina señora, se ve hermosa como siempre.
244
00:16:37,796 --> 00:16:40,423
Más vale que se limpien antes de entrar a mi casa.
245
00:16:40,424 --> 00:16:44,177
¿Tu casa? Mi querida Vesante, pensé que tu casa era nuestra casa.
246
00:16:44,178 --> 00:16:45,887
Viniste a ser sanado, ¿verdad?
247
00:16:45,888 --> 00:16:48,640
Y usted, amo de todo.
248
00:16:48,641 --> 00:16:50,183
¿Al menos ganamos hoy?
249
00:16:50,184 --> 00:16:53,019
Tendrías que preguntarle al príncipe.
250
00:16:53,020 --> 00:16:56,524
- Es el único público que importaba.
- ¿Y tú?
251
00:16:57,525 --> 00:16:59,109
¿Le preguntaste al príncipe?
252
00:17:00,694 --> 00:17:02,946
- Parecía ocupado.
- Ocupado.
253
00:17:02,947 --> 00:17:05,740
Mercucio, ¿son para Verónica?
254
00:17:05,741 --> 00:17:08,243
No, esta es para Verónica.
255
00:17:08,244 --> 00:17:09,911
Primero tiene que quitármela.
256
00:17:09,912 --> 00:17:12,372
No, las compré para que todos
257
00:17:12,373 --> 00:17:16,167
hagan lo que quieran con ellas.
258
00:17:16,168 --> 00:17:17,252
Ahora...
259
00:17:18,879 --> 00:17:22,715
uno de nuestros miembros esta noche luce más callado de lo normal.
260
00:17:22,716 --> 00:17:23,967
- ¡Fuera!
- Fuera.
261
00:17:23,968 --> 00:17:25,844
Y tampoco estuvo en mi combate.
262
00:17:25,845 --> 00:17:27,095
- ¡Fuera!
- ¡Fuera!
263
00:17:27,096 --> 00:17:29,306
¿Dónde estuviste hoy, amigo?
264
00:17:33,602 --> 00:17:34,894
- No.
- Está enamorado.
265
00:17:34,895 --> 00:17:36,437
- ¡Está enamorado!
- No.
266
00:17:36,438 --> 00:17:37,730
Sí, lo está.
267
00:17:37,731 --> 00:17:40,817
Las sonrisas lo saben y los hoyuelos están creciendo.
268
00:17:40,818 --> 00:17:42,319
Dinos quién es.
269
00:17:43,070 --> 00:17:44,863
Vamos, ¿qué es un simple apellido?
270
00:17:44,864 --> 00:17:47,115
Más de lo que quisiera compartir contigo.
271
00:17:47,116 --> 00:17:48,993
- ¿Y conmigo?
- Mucho menos contigo.
272
00:17:50,077 --> 00:17:53,371
Parece que hay más misterio por resolver para otros que para mí.
273
00:17:53,372 --> 00:17:55,707
¿Y prefieres quedarte aquí y resolver el suyo
274
00:17:55,708 --> 00:17:57,834
o subir y desentrañar el mío?
275
00:17:57,835 --> 00:17:59,795
Peleaste bien hoy, Mercucio.
276
00:18:02,590 --> 00:18:03,757
Bueno, como dije...
277
00:18:04,842 --> 00:18:06,510
uno de nosotros debía hacerlo.
278
00:18:07,970 --> 00:18:10,431
¡Ahora, la siguiente ronda...
279
00:18:11,473 --> 00:18:13,100
se la pago yo a todos!
280
00:18:21,567 --> 00:18:25,278
Veo tu cabeza en las nubes
281
00:18:25,279 --> 00:18:29,574
Y, cariño, sé cómo traerla de vuelta
282
00:18:29,575 --> 00:18:33,161
Oye, oye, lo siento ahora
283
00:18:33,162 --> 00:18:37,165
Así que recuéstate y déjame quitarte la corona
284
00:18:37,166 --> 00:18:41,002
- Suéltate el cabello, apaga las luces
- Apaga las luces
285
00:18:41,003 --> 00:18:44,631
No tengas miedo, dime lo que te gusta
286
00:18:44,632 --> 00:18:48,843
Hay muchas cosas equivocadas pero lo hacemos bien
287
00:18:48,844 --> 00:18:52,305
- Sí, lo hacemos bien
- Sí, lo entendemos bien
288
00:18:52,306 --> 00:18:59,021
Solo porque te amo esta noche no significa que te amaré mañana
289
00:19:00,147 --> 00:19:05,778
Sé que estamos más unidos que nunca esta noche
290
00:19:09,198 --> 00:19:11,115
Solo necesito un poco, no demasiado
291
00:19:11,116 --> 00:19:13,117
¿Me das un minuto de tu toque?
292
00:19:13,118 --> 00:19:16,079
No quiero todo, solo quiero lo suficiente
293
00:19:16,080 --> 00:19:22,044
Solo porque me deje seducir esta noche no significa que me enamore
294
00:19:25,756 --> 00:19:29,217
Cariño, cuando estamos solos
295
00:19:29,218 --> 00:19:33,596
Hacemos cosas que no puedo hacer por mi cuenta
296
00:19:33,597 --> 00:19:36,891
No sé adónde nos llevará esto
297
00:19:36,892 --> 00:19:40,728
Pero sé que no hay garantías
298
00:19:40,729 --> 00:19:44,983
Así que ven aquí, podemos apagar las luces
299
00:19:44,984 --> 00:19:48,570
No tengas miedo, dime lo que te gusta
300
00:19:48,571 --> 00:19:52,282
Hay muchas cosas equivocadas, pero lo hacemos bien
301
00:19:52,283 --> 00:19:56,411
- Sí, lo hacemos bien
- Sí, lo entendemos bien
302
00:19:56,412 --> 00:20:02,001
Que te ame esta noche no significa que te amaré mañana
303
00:20:03,961 --> 00:20:09,508
Y sé que estamos más cerca esta noche que nunca antes
304
00:20:13,053 --> 00:20:15,221
Solo necesito un poco, no demasiado
305
00:20:15,222 --> 00:20:17,140
¿Me das un minuto de tu toque?
306
00:20:17,141 --> 00:20:20,143
No quiero todo, solo quiero lo suficiente
307
00:20:20,144 --> 00:20:25,732
Solo porque me deje seducir esta noche no significa que me enamore
308
00:20:25,733 --> 00:20:26,984
¡Oye!
309
00:20:40,372 --> 00:20:46,754
Que te ame esta noche no significa que te amaré mañana
310
00:20:48,339 --> 00:20:54,762
Solo porque esta noche estamos más unidos que nunca
311
00:20:57,306 --> 00:20:59,182
Solo necesito un poco, no demasiado
312
00:20:59,183 --> 00:21:01,267
¿Me das un minuto de tu toque?
313
00:21:01,268 --> 00:21:04,187
No lo quiero todo, solo quiero lo suficiente
314
00:21:04,188 --> 00:21:07,982
Solo porque me deje seducir esta noche
315
00:21:07,983 --> 00:21:09,067
No, oh, oh...
316
00:21:09,068 --> 00:21:10,194
Oye, Romeo.
317
00:21:12,279 --> 00:21:15,865
Que me deje seducir esta noche no significa
318
00:21:15,866 --> 00:21:18,077
No, oh, oh...
319
00:21:20,246 --> 00:21:24,040
Que me deje seducir esta noche no significa
320
00:21:24,041 --> 00:21:26,793
Que me estoy enamorando
321
00:21:26,794 --> 00:21:28,796
Dime, querido boticario,
322
00:21:29,421 --> 00:21:31,005
¿qué opinas de lo que pasó hoy?
323
00:21:31,006 --> 00:21:34,885
Creo que Roma y la Iglesia
324
00:21:35,427 --> 00:21:38,638
ahora sí dirigen su mirada hacia nuestra hermosa Verona.
325
00:21:38,639 --> 00:21:43,811
Y ahora me temo que ninguna dejará de mirarla.
326
00:21:52,403 --> 00:21:54,320
¿Te escapas de aquí todas las noches?
327
00:21:54,321 --> 00:21:57,157
Sí, debes escapar y ver el mundo real.
328
00:22:02,121 --> 00:22:03,580
Buenas noches, señoritas.
329
00:22:03,581 --> 00:22:04,832
Gracias, señor.
330
00:22:22,057 --> 00:22:23,725
Una cálida bienvenida, padre.
331
00:22:23,726 --> 00:22:27,104
Hoy nos pusiste en riesgo a todos, y nos avergonzaste.
332
00:22:27,897 --> 00:22:29,481
¿No lo entiendes?
333
00:22:30,024 --> 00:22:32,317
La poderosa Roma viene a apoderarse de Verona.
334
00:22:32,318 --> 00:22:34,195
Pues que lo haga.
335
00:22:34,945 --> 00:22:36,070
Escúchame.
336
00:22:36,071 --> 00:22:38,698
Si eligen a los Capuleto, estamos acabados.
337
00:22:38,699 --> 00:22:41,075
Nada. No quedará nada.
338
00:22:41,076 --> 00:22:43,453
No solo perderemos la comodidad de estos muros,
339
00:22:43,454 --> 00:22:45,789
sino también nuestra sangre y todo lo demás.
340
00:22:46,707 --> 00:22:51,086
Te pondrás de lado de esta familia o te quedarás solo, hijo.
341
00:23:05,100 --> 00:23:10,146
Entre la rima y la razón
342
00:23:10,147 --> 00:23:14,693
Estoy atrapada en la tormenta
343
00:23:15,861 --> 00:23:21,241
Y el calor del fuego cruzado
344
00:23:21,242 --> 00:23:24,370
Es todo lo que conozco
345
00:23:26,830 --> 00:23:31,669
Si mi sangre es de oro y plata
346
00:23:32,503 --> 00:23:37,091
¿Por qué me siento como en casa
347
00:23:37,842 --> 00:23:42,263
En las filas de mis hermanos
348
00:23:43,430 --> 00:23:46,267
Abajo?
349
00:23:47,685 --> 00:23:49,394
¡Romeo! ¡Romeo!
350
00:23:49,395 --> 00:23:52,814
Algo mejor que esto debe venir en camino
351
00:23:52,815 --> 00:23:55,233
Sé que tiene que venir en camino
352
00:23:55,234 --> 00:23:59,029
Incluso si no puedo verlo en el futuro
353
00:24:00,197 --> 00:24:04,076
Algo mejor que esto debe venir en camino
354
00:24:05,077 --> 00:24:05,911
Y yo digo
355
00:24:10,291 --> 00:24:15,421
Que estos caminos nos lleven a casa
356
00:24:21,302 --> 00:24:26,891
Que estos caminos nos lleven a casa
357
00:24:33,105 --> 00:24:37,358
Y las calles por las que camino
358
00:24:37,359 --> 00:24:38,484
Vamos.
359
00:24:38,485 --> 00:24:43,823
Ya no parecen las mismas
360
00:24:43,824 --> 00:24:48,786
Porque estas vidas y esta ciudad
361
00:24:48,787 --> 00:24:55,084
Ya me quedan pequeñas
362
00:24:55,085 --> 00:25:00,381
Algo mejor que esto debe venir en camino
363
00:25:00,382 --> 00:25:01,383
Y yo digo
364
00:25:05,596 --> 00:25:10,351
Que estos caminos nos lleven a casa
365
00:25:16,148 --> 00:25:18,691
Que estos caminos
366
00:25:18,692 --> 00:25:19,984
Larguémonos de aquí.
367
00:25:19,985 --> 00:25:22,111
Nos lleven a casa
368
00:25:22,112 --> 00:25:23,530
Y yo digo
369
00:25:23,531 --> 00:25:24,698
Vamos.
370
00:25:27,660 --> 00:25:32,330
Que estos caminos nos lleven a casa
371
00:25:32,331 --> 00:25:34,666
Sé que tiene que venir en camino
372
00:25:34,667 --> 00:25:37,753
Algo mejor que esto debe venir en camino
373
00:25:39,171 --> 00:25:40,880
¿Qué? Oye, soy yo.
374
00:25:40,881 --> 00:25:42,049
Lo siento.
375
00:25:43,050 --> 00:25:44,093
Tu labio.
376
00:25:44,927 --> 00:25:46,011
¿Fue tu padre?
377
00:25:49,306 --> 00:25:52,600
Escucha, sé que solo soy tu primo más joven.
378
00:25:52,601 --> 00:25:54,477
Pero también podría ser tu amigo.
379
00:25:54,478 --> 00:25:55,729
Puedes confiar en mí.
380
00:25:56,897 --> 00:25:59,859
Vaya, miren quién honra nuestro camino.
381
00:26:01,068 --> 00:26:03,736
Y sin su séquito de siempre que lo proteja.
382
00:26:03,737 --> 00:26:06,406
¿No combatiste lo suficiente hoy, Teobaldo?
383
00:26:06,407 --> 00:26:08,951
No lo suficiente para no combatir contigo, Montesco.
384
00:26:09,618 --> 00:26:12,871
Ven. Llevemos a cabo el combate del que te escondiste hoy
385
00:26:12,872 --> 00:26:15,498
y probemos qué familia debe quedar en pie.
386
00:26:15,499 --> 00:26:17,417
No tenía razón para pelear contigo.
387
00:26:17,418 --> 00:26:19,712
No es una buena noche para pelear conmigo.
388
00:26:21,213 --> 00:26:22,505
¡Oigan!
389
00:26:22,506 --> 00:26:24,007
¿Qué es esto?
390
00:26:24,008 --> 00:26:25,758
Qué pena verlo.
391
00:26:25,759 --> 00:26:28,970
Y tres contra uno y medio. Leopold.
392
00:26:28,971 --> 00:26:31,639
- Yo podría con ellos.
- Están en clara desventaja.
393
00:26:31,640 --> 00:26:34,184
Los pobres Capuleto quizá.
394
00:26:34,185 --> 00:26:35,603
Mejor evita esta pelea.
395
00:26:36,353 --> 00:26:38,522
Pero esta pelea es lo que vamos que tener.
396
00:26:39,857 --> 00:26:40,774
Peleemos.
397
00:26:44,361 --> 00:26:46,030
Leopold, no me muerdas.
398
00:26:50,242 --> 00:26:51,659
¡Romeo, detrás de ti!
399
00:26:51,660 --> 00:26:53,828
¿Acabas de morderme el pulgar?
400
00:26:53,829 --> 00:26:54,954
¡Basta!
401
00:26:54,955 --> 00:26:56,289
¡Montesco!
402
00:26:56,290 --> 00:26:57,833
- ¡Basta!
- ¡Vamos!
403
00:26:59,126 --> 00:27:00,502
¡Cuidado!
404
00:27:02,296 --> 00:27:03,254
¿Estás bien?
405
00:27:03,255 --> 00:27:05,132
- ¡Atrápenlo!
- ¡Teobaldo, por aquí!
406
00:27:17,895 --> 00:27:19,229
¡Rápido, rápido!
407
00:27:19,230 --> 00:27:20,314
¡Aquí! ¡Adelante!
408
00:27:22,107 --> 00:27:23,901
¡Vámonos de aquí!
409
00:27:26,111 --> 00:27:27,154
¡Deténganlos!
410
00:27:29,949 --> 00:27:30,908
¡Entra!
411
00:27:32,201 --> 00:27:37,039
¡Están adelante! ¡Vengan!
412
00:27:39,250 --> 00:27:40,292
Bajó por ahí.
413
00:27:43,379 --> 00:27:45,005
- ¡Alto ahí!
- ¡Tú!
414
00:27:46,757 --> 00:27:49,175
Está bien. Creo que ya puedes aflojar los labios.
415
00:27:49,176 --> 00:27:51,553
No sé qué decir.
416
00:27:51,554 --> 00:27:52,762
Dime que beso bien.
417
00:27:52,763 --> 00:27:54,181
Sí, besas muy bien.
418
00:27:54,765 --> 00:27:56,307
No sé por qué dije eso.
419
00:27:56,308 --> 00:27:57,767
La verdad te liberará.
420
00:27:57,768 --> 00:27:59,019
Normalmente no.
421
00:28:00,062 --> 00:28:01,480
¿Aprendiste eso en Francia?
422
00:28:02,982 --> 00:28:04,483
Debo dejar de hablar.
423
00:28:05,359 --> 00:28:06,610
Pensé que te había perdido.
424
00:28:07,319 --> 00:28:08,487
Espera, ¿lo conoces?
425
00:28:09,488 --> 00:28:11,824
Idiota. Ella es la chica, ¿eh?
426
00:28:12,741 --> 00:28:15,244
Quizá deberíamos posponer estos interrogatorios.
427
00:28:15,744 --> 00:28:17,245
Por aquí, vamos.
428
00:28:17,246 --> 00:28:19,206
¡Oigan, ustedes, deténganse!
429
00:28:20,583 --> 00:28:21,625
¿Quién eres...
430
00:28:22,626 --> 00:28:23,627
realmente?
431
00:28:24,837 --> 00:28:27,380
¿Qué importa un nombre realmente?
432
00:28:27,381 --> 00:28:28,631
Y yo digo
433
00:28:28,632 --> 00:28:29,717
Vamos.
434
00:28:31,844 --> 00:28:37,140
Algo mejor tiene que venir
435
00:28:37,141 --> 00:28:39,977
Sé que tiene que venir
436
00:28:40,853 --> 00:28:41,896
Aquí.
437
00:29:08,255 --> 00:29:10,757
Bueno, esto es siniestro.
438
00:29:10,758 --> 00:29:12,676
Tendré que preguntarle sobre eso.
439
00:29:18,599 --> 00:29:19,724
Vamos.
440
00:29:19,725 --> 00:29:21,602
- ¿Estás bien?
- Solo necesito un...
441
00:29:23,771 --> 00:29:24,813
Si tú...
442
00:29:29,568 --> 00:29:30,569
Sí.
443
00:29:35,908 --> 00:29:37,159
Lo aflojé para ti.
444
00:29:40,788 --> 00:29:42,247
Esto es igual de interesante.
445
00:29:42,248 --> 00:29:44,375
También tengo que preguntarle sobre eso.
446
00:29:45,209 --> 00:29:47,127
Estamos sobre las antiguas catacumbas.
447
00:29:47,711 --> 00:29:48,796
¿Confías en mí?
448
00:29:50,297 --> 00:29:51,548
Aún no.
449
00:29:51,549 --> 00:29:52,633
Consigue la tuya.
450
00:29:53,801 --> 00:29:54,802
Seguro.
451
00:30:01,267 --> 00:30:03,268
¿Cómo sabías que todo esto estaba aquí?
452
00:30:03,269 --> 00:30:06,396
He curioseado estas minas de sal desde que aprendí a caminar.
453
00:30:06,397 --> 00:30:08,107
Mi familia es dueña de la mitad.
454
00:30:08,440 --> 00:30:09,525
¿Sí?
455
00:30:10,526 --> 00:30:11,610
¿Y la otra mitad?
456
00:30:14,196 --> 00:30:15,488
¿Qué hay ahí abajo?
457
00:30:15,489 --> 00:30:17,533
Lleva afuera de los muros de la ciudad.
458
00:30:17,867 --> 00:30:18,868
Un escape.
459
00:30:20,578 --> 00:30:21,579
Es bueno saberlo.
460
00:30:23,455 --> 00:30:25,082
Vamos, por aquí.
461
00:30:40,723 --> 00:30:41,724
¿Fraile?
462
00:30:47,605 --> 00:30:48,606
¿Fraile?
463
00:30:52,860 --> 00:30:54,278
Estabas peleando con ellos,
464
00:30:56,071 --> 00:30:57,198
los Montesco.
465
00:30:57,781 --> 00:30:58,991
Contra los Capuleto.
466
00:31:00,201 --> 00:31:01,577
De quienes tú te escondías.
467
00:31:02,745 --> 00:31:05,246
Aunque ahora al menos sé por qué me pareces tan...
468
00:31:05,247 --> 00:31:06,373
¿Familiar?
469
00:31:07,333 --> 00:31:08,500
La hija de Capuleto.
470
00:31:11,212 --> 00:31:12,338
Pero ya no es la joven
471
00:31:13,047 --> 00:31:14,923
que una vez vi jugando en el río
472
00:31:14,924 --> 00:31:16,926
como si fuera su propio océano.
473
00:31:18,636 --> 00:31:19,637
Y tú...
474
00:31:22,014 --> 00:31:25,683
ya no eres el chico que una vez vi escalando los muros
475
00:31:25,684 --> 00:31:27,728
como si todo el mundo pudiera ser tuyo.
476
00:31:28,395 --> 00:31:29,522
Yo no me recuerdo.
477
00:31:32,274 --> 00:31:33,691
No como tú me recuerdas.
478
00:31:33,692 --> 00:31:35,486
Tal vez elijas no recordarlo así.
479
00:31:36,070 --> 00:31:37,071
¿Y tú?
480
00:31:40,574 --> 00:31:41,575
Sí.
481
00:31:43,285 --> 00:31:44,787
Quizá yo también hago lo mismo.
482
00:31:46,997 --> 00:31:48,249
Es muy extraño, ¿no?
483
00:31:49,625 --> 00:31:52,336
Ambos interpretamos los polos opuestos del mismo papel,
484
00:31:53,462 --> 00:31:55,297
pero nunca hablamos antes de hoy.
485
00:31:57,758 --> 00:32:00,176
Extraños durante toda una vida.
486
00:32:00,177 --> 00:32:01,387
Hasta ahora.
487
00:32:02,680 --> 00:32:05,558
Supongo que debería presentarme.
488
00:32:07,434 --> 00:32:08,811
- Me llamo...
- Romeo.
489
00:32:11,689 --> 00:32:12,731
¡Por aquí!
490
00:32:13,524 --> 00:32:15,149
- ¡Rápido!
- ¿Está bien allí?
491
00:32:15,150 --> 00:32:16,235
¡Estamos cerrados!
492
00:32:18,320 --> 00:32:19,697
Revisa por aquí.
493
00:32:20,739 --> 00:32:22,240
Vuelvan luego de la confesión.
494
00:32:22,241 --> 00:32:26,078
- Lo siento, Su Eminencia.
- La plaza. Vamos.
495
00:32:29,206 --> 00:32:30,123
Ahora...
496
00:32:30,124 --> 00:32:33,126
¿Por qué regresaste después de tantos años?
497
00:32:33,127 --> 00:32:35,295
¿Tus padres te cuentan todos sus planes?
498
00:32:35,296 --> 00:32:37,423
Tampoco los escucharía si lo intentaran.
499
00:32:38,340 --> 00:32:40,842
Te cortaste con la puerta.
500
00:32:40,843 --> 00:32:43,179
Supongo que ahora mi sangre está en tus manos.
501
00:32:47,683 --> 00:32:50,436
San Gabriel en el cielo, defiéndenos.
502
00:32:51,020 --> 00:32:52,646
No es lo que parece.
503
00:32:54,148 --> 00:32:56,316
Quizá sí sea lo que parece.
504
00:32:56,317 --> 00:32:58,651
Si alguno de sus padres los encontrara aquí,
505
00:32:58,652 --> 00:33:00,528
incendiarían la iglesia
506
00:33:00,529 --> 00:33:03,032
y no les importaría lo que los dioses pensaran.
507
00:33:04,867 --> 00:33:06,410
Ella es la chica.
508
00:33:07,411 --> 00:33:08,578
La de la sonrisa.
509
00:33:08,579 --> 00:33:11,706
- Eso fue entre nosotros, fraile.
- ¿Le habló de mi sonrisa?
510
00:33:11,707 --> 00:33:14,542
- ¿Le dijiste de mi sonrisa?
- Te llevaremos a casa.
511
00:33:14,543 --> 00:33:16,920
- Que Dios nos libre.
- Suéltame.
512
00:33:16,921 --> 00:33:20,423
Dios tiene mucho más que decirte de lo que podemos mencionar ahora.
513
00:33:20,424 --> 00:33:22,550
Debo encontrar un pasaje más seguro.
514
00:33:22,551 --> 00:33:24,260
Se quedará aquí hasta entonces.
515
00:33:24,261 --> 00:33:27,013
Y juramos que no nos moveremos hasta que regrese.
516
00:33:27,014 --> 00:33:30,226
Su veneno ya te hizo efecto.
517
00:33:31,602 --> 00:33:32,978
¿Esto es veneno?
518
00:33:34,688 --> 00:33:36,814
Bien, quédense aquí.
519
00:33:36,815 --> 00:33:38,609
Necesito encontrar los caballos.
520
00:33:50,079 --> 00:33:51,247
Siéntate.
521
00:33:54,083 --> 00:33:55,960
Además eres un verdadero caballero.
522
00:33:58,504 --> 00:34:00,839
Dame tu mano. Te la curaré.
523
00:34:03,717 --> 00:34:05,510
Y cirujano también.
524
00:34:05,511 --> 00:34:07,429
- Qué bien.
- Sí.
525
00:34:16,355 --> 00:34:17,397
¿Qué?
526
00:34:19,233 --> 00:34:20,234
Tus ojos.
527
00:34:22,236 --> 00:34:24,321
Nunca me habían mirado de esa forma.
528
00:34:26,323 --> 00:34:28,700
Cálmate. Te estás dejando llevar, ¿no?
529
00:34:28,701 --> 00:34:29,785
¿Adónde?
530
00:34:30,410 --> 00:34:31,412
¿Y de dónde?
531
00:34:32,538 --> 00:34:34,621
Cada pensamiento antes era solo una idea.
532
00:34:34,622 --> 00:34:35,749
¿En serio?
533
00:34:36,542 --> 00:34:38,586
No sé si tu poesía es prosa.
534
00:34:45,466 --> 00:34:46,760
Entonces, sí es poesía.
535
00:35:00,441 --> 00:35:01,859
¿Acaso bromean?
536
00:35:02,818 --> 00:35:05,695
La luz del sol revelará esta traición.
537
00:35:05,696 --> 00:35:08,781
- Fue solo un beso, fraile.
- ¿Un Montesco y una Capuleto?
538
00:35:08,782 --> 00:35:10,826
Hará que el mundo arda en llamas.
539
00:35:11,744 --> 00:35:14,079
¿Cuándo podré volver a verla, señorita Capuleto?
540
00:35:14,538 --> 00:35:16,039
Llámame Julieta.
541
00:35:16,040 --> 00:35:18,626
No mencionaremos los apellidos que nos atormentan.
542
00:35:25,132 --> 00:35:26,133
Aguarda.
543
00:35:26,759 --> 00:35:27,927
Andando.
544
00:35:31,764 --> 00:35:33,724
Estoy respirando
545
00:35:34,558 --> 00:35:36,768
Como nunca antes había respirado
546
00:35:36,769 --> 00:35:41,231
Y ahora el aire me llena por dentro
547
00:35:41,232 --> 00:35:43,816
No podía ver
548
00:35:43,817 --> 00:35:46,694
Pero ahora estoy viendo mucho más
549
00:35:46,695 --> 00:35:48,738
Algo está ahí
550
00:35:48,739 --> 00:35:51,659
Algo que no puedo negar
551
00:35:52,159 --> 00:35:58,123
Sea lo que sea, no logro sacármelo de la cabeza
552
00:35:58,541 --> 00:36:01,502
Nunca seré el mismo
553
00:36:02,086 --> 00:36:06,839
Dicen que el mundo está girando
554
00:36:06,840 --> 00:36:11,386
Pero tú llegas y el tiempo se desacelera
555
00:36:11,387 --> 00:36:15,766
Lo supe en el momento en que vi tu rostro
556
00:36:16,559 --> 00:36:21,271
Supe que mi corazón nunca latiría igual
557
00:36:21,272 --> 00:36:22,398
¡Abran la puerta!
558
00:36:23,357 --> 00:36:27,902
Es curioso cómo un día lo tengo todo resuelto
559
00:36:27,903 --> 00:36:30,530
Pero ahora sé
560
00:36:30,531 --> 00:36:33,032
Que no sé nada
561
00:36:33,033 --> 00:36:37,996
Intento hablar pero no me salen las palabras
562
00:36:37,997 --> 00:36:42,877
- No entiendo
- Qué me está pasando
563
00:36:43,377 --> 00:36:49,924
Sea lo que sea no logro sacármelo de la cabeza
564
00:36:49,925 --> 00:36:53,261
Nunca será la misma
565
00:36:53,262 --> 00:36:58,183
Dicen que el mundo está girando
566
00:36:58,184 --> 00:37:02,729
Pero tú llegas y el tiempo se desacelera
567
00:37:02,730 --> 00:37:07,650
Lo supe en cuanto dijiste tu nombre
568
00:37:07,651 --> 00:37:12,531
Supe que mi corazón nunca latiría igual
569
00:37:13,282 --> 00:37:17,869
Tengo los pies bien puestos sobre la tierra
570
00:37:17,870 --> 00:37:22,332
Pero tú me robaste esa certeza
571
00:37:22,333 --> 00:37:27,503
Lo supe en cuanto te fuiste
572
00:37:27,504 --> 00:37:32,426
Supe que mi corazón nunca latiría igual
573
00:37:32,927 --> 00:37:35,595
- Aquí estoy
- Aquí estoy
574
00:37:35,596 --> 00:37:38,473
- ¿Acaso vi
- ¿Acaso vi
575
00:37:38,474 --> 00:37:41,643
Mi futuro en tus ojos?
576
00:37:41,644 --> 00:37:44,270
- Siento que...
- ¿Podría ser?
577
00:37:44,271 --> 00:37:50,778
- Te conozco de toda la vida
- De toda la vida
578
00:37:54,615 --> 00:37:59,494
Porque dicen que el mundo está girando
579
00:37:59,495 --> 00:38:04,332
- Pero tú llegas y el tiempo se desacelera
- Se desacelera
580
00:38:04,333 --> 00:38:09,128
Lo supe en el momento en que vi tu rostro
581
00:38:09,129 --> 00:38:14,425
Supe que mi corazón nunca latiría igual
582
00:38:14,426 --> 00:38:18,972
Tenía los pies bien puestos sobre la tierra
583
00:38:18,973 --> 00:38:23,893
Pero tú me robaste esa certeza
584
00:38:23,894 --> 00:38:27,146
Lo supe en el momento en que te fuiste
585
00:38:27,147 --> 00:38:29,065
En que te fuiste
586
00:38:29,066 --> 00:38:30,817
Supe que mi corazón
587
00:38:30,818 --> 00:38:36,031
Nunca latiría igual, sí
588
00:38:36,699 --> 00:38:40,953
Latiría igual, sí
589
00:39:01,015 --> 00:39:02,600
¡Bienvenido de vuelta, fraile!
590
00:39:03,601 --> 00:39:05,394
¿No viste la mirada en sus ojos?
591
00:39:06,020 --> 00:39:07,437
Ha cambiado.
592
00:39:07,438 --> 00:39:08,688
No mucho.
593
00:39:08,689 --> 00:39:10,481
En todo lo que importa.
594
00:39:10,482 --> 00:39:12,025
Solo una madre puede notarlo.
595
00:39:12,026 --> 00:39:15,695
¿Por qué no dejamos que disfrute de su regreso solo por un momento
596
00:39:15,696 --> 00:39:18,907
antes de tener que quitárselo todo de nuevo?
597
00:39:18,908 --> 00:39:20,868
Eso sería riesgoso, esposo.
598
00:39:21,785 --> 00:39:24,038
Y recuerda, fui yo quien lo dijo.
599
00:39:28,918 --> 00:39:33,671
Necesito sus hierbas más fuertes, buen boticario, para calmar mis nervios.
600
00:39:33,672 --> 00:39:35,174
Ha sido una noche terrible.
601
00:39:35,507 --> 00:39:38,510
Parece nervioso, querido fraile.
602
00:39:38,511 --> 00:39:40,804
Bueno, no tan nervioso como ellos.
603
00:39:42,431 --> 00:39:43,432
Sí.
604
00:39:46,310 --> 00:39:47,311
Observe.
605
00:39:52,274 --> 00:39:53,317
Sí.
606
00:40:03,786 --> 00:40:05,912
Eso es brujería.
607
00:40:05,913 --> 00:40:09,624
- Está jugando con la vida.
- Y con la muerte.
608
00:40:09,625 --> 00:40:11,501
Ese es el fin de la medicina, ¿no?
609
00:40:11,502 --> 00:40:13,711
Extender la vida por encima de la muerte.
610
00:40:13,712 --> 00:40:16,714
¿Quiere decir que no están muertos? ¿Es un truco?
611
00:40:16,715 --> 00:40:21,971
Bueno, ralenticé sus corazones hasta ese punto usando esto.
612
00:40:22,429 --> 00:40:25,182
- Bien, ¿y entonces?
- Y luego un antídoto
613
00:40:25,933 --> 00:40:28,643
para reanimar sus corazones cuando estén listos.
614
00:40:28,644 --> 00:40:32,105
¿Se imagina lo que esto haría por aquellos cuyos corazones fallan?
615
00:40:32,106 --> 00:40:37,569
No, no, es un arte oscuro torcer el curso de la naturaleza.
616
00:40:37,570 --> 00:40:40,363
No lo tuerzo. Más bien lo corrijo.
617
00:40:40,364 --> 00:40:41,740
Lo corrijo.
618
00:40:45,619 --> 00:40:50,124
Siéntese, le prepararé algo con esas hierbas para calmar tus nervios.
619
00:41:04,638 --> 00:41:06,097
Vengan a buscar su veneno
620
00:41:06,098 --> 00:41:08,308
Una poción, un ungüento, una loción
621
00:41:08,309 --> 00:41:10,643
Un chorrito de perfume
622
00:41:10,644 --> 00:41:14,105
Mi altar de devoción solo necesita una noción
623
00:41:14,106 --> 00:41:16,649
Entonces mis neuronas todas se activan
624
00:41:16,650 --> 00:41:19,819
Un pizca o un poco de esto, algo de eso, algo de aquello
625
00:41:19,820 --> 00:41:22,697
Lo agito bien y revuelvo con una cuchara
626
00:41:22,698 --> 00:41:25,950
Las más potentes hierbas para tranquilizar nervios
627
00:41:25,951 --> 00:41:31,540
Ahora veamos qué puede hacer el anciano
628
00:41:32,416 --> 00:41:33,374
Escuche.
629
00:41:33,375 --> 00:41:36,836
Está en el lugar correcto, en el momento correcto
630
00:41:36,837 --> 00:41:39,964
Soy el sujeto correcto con la fórmula correcta
631
00:41:39,965 --> 00:41:42,967
La química correcta, la receta correcta
632
00:41:42,968 --> 00:41:44,552
El remedio correcto
633
00:41:44,553 --> 00:41:46,095
Aquí, lo vertiré
634
00:41:46,096 --> 00:41:48,723
Uno para la Corona y uno para la Iglesia
635
00:41:48,724 --> 00:41:51,726
Y uno para el corazón cuando el corazón duele
636
00:41:51,727 --> 00:41:54,729
Usaré parte de un ganso, de una víbora y nuez moscada
637
00:41:54,730 --> 00:41:57,315
Todo molido a la perfección, sí
638
00:41:57,316 --> 00:41:58,651
Debería anotar esto
639
00:42:00,903 --> 00:42:02,153
Es magia peligrosa.
640
00:42:02,154 --> 00:42:03,196
¡Es ciencia!
641
00:42:03,197 --> 00:42:06,157
El punto es que me ha llevado años perfeccionarla
642
00:42:06,158 --> 00:42:08,243
¿Como el agua que se convierte en vino?
643
00:42:08,244 --> 00:42:09,869
Puedo hacerlo cuando quiera
644
00:42:09,870 --> 00:42:11,955
Lo aprendí de un hombre en el Tíbet
645
00:42:11,956 --> 00:42:13,331
Está jugando con fuego.
646
00:42:13,332 --> 00:42:15,458
Bueno, escúcheme, fraile
647
00:42:15,459 --> 00:42:17,961
Hay una delgada línea entre la vida y la muerte
648
00:42:17,962 --> 00:42:19,003
Quizás.
649
00:42:19,004 --> 00:42:21,923
Soy un maestro de matemáticas, un capitán de mi oficio
650
00:42:21,924 --> 00:42:22,882
Sí, pero...
651
00:42:22,883 --> 00:42:24,968
Si quisieras lo mejor de lo mejor
652
00:42:24,969 --> 00:42:27,303
- Pues supongo.
- Está en el lugar correcto
653
00:42:27,304 --> 00:42:29,305
- ¿Cuándo?
- En el momento correcto
654
00:42:29,306 --> 00:42:30,723
- Soy el indicado
- ¿Quién?
655
00:42:30,724 --> 00:42:32,600
- Con la fórmula correcta
- ¿Qué?
656
00:42:32,601 --> 00:42:33,935
- ¡Sí!
- La química correcta
657
00:42:33,936 --> 00:42:35,520
- ¡Sí!
- La receta correcta
658
00:42:35,521 --> 00:42:37,063
El remedio correcto
659
00:42:37,064 --> 00:42:38,690
Aquí, lo vertiré
660
00:42:38,691 --> 00:42:39,899
Uno para abajo
661
00:42:39,900 --> 00:42:41,401
Y uno para arriba.
662
00:42:41,402 --> 00:42:44,320
Y uno para los amantes que aún no han encontrado el amor
663
00:42:44,321 --> 00:42:47,824
Algunas flores vincas mezcladas con lombrices y uvas
664
00:42:47,825 --> 00:42:48,909
No haga ruido
665
00:42:52,872 --> 00:42:54,205
Debería escribir esto
666
00:42:54,206 --> 00:42:58,042
Necesito una pluma y tinta para documentar los detalles
667
00:42:58,043 --> 00:42:59,168
Un trozo de papiro
668
00:42:59,169 --> 00:43:00,628
Mi cerebro está hirviendo
669
00:43:00,629 --> 00:43:03,756
Mi cerebro está en llamas y no podría estar más emocionado
670
00:43:03,757 --> 00:43:06,092
Sale de mi piel cada pensamiento interior
671
00:43:06,093 --> 00:43:08,136
- Debo escribir esto
- Escribirlo
672
00:43:08,137 --> 00:43:12,015
- Escribirlo, escribirlo
- Escribirlo
673
00:43:12,016 --> 00:43:13,975
- Debo escribir esto
- Escribirlo
674
00:43:13,976 --> 00:43:18,564
- Escribirlo, escribirlo
- Escribirlo
675
00:43:20,691 --> 00:43:21,691
Escuche.
676
00:43:21,692 --> 00:43:24,861
Está en el lugar correcto, en el momento correcto
677
00:43:24,862 --> 00:43:27,780
Soy el sujeto correcto con la fórmula correcta
678
00:43:27,781 --> 00:43:31,075
la química correcta, la receta correcta
679
00:43:31,076 --> 00:43:32,785
El remedio correcto
680
00:43:32,786 --> 00:43:34,078
Aquí, se lo vertiré
681
00:43:34,079 --> 00:43:36,831
Uno para la Corona y uno para la Iglesia
682
00:43:36,832 --> 00:43:40,126
Y uno para el corazón cuando el corazón duele
683
00:43:40,127 --> 00:43:41,419
Uno para abajo
684
00:43:41,420 --> 00:43:43,087
Y uno para arriba.
685
00:43:43,088 --> 00:43:46,049
Y uno para los amantes que aún no han encontrado el amor
686
00:43:46,050 --> 00:43:48,968
Uno para el futuro y uno para el fraile
687
00:43:48,969 --> 00:43:51,888
Y uno para su servidor que está ebrio y cansado
688
00:43:51,889 --> 00:43:54,098
Prepáreme mi pluma y mi pergamino
689
00:43:54,099 --> 00:43:56,894
Antes de que me desmaye
690
00:43:57,520 --> 00:43:58,771
Debería escribir esto
691
00:44:05,569 --> 00:44:06,986
Nunca debí dejarte salir.
692
00:44:06,987 --> 00:44:09,906
No sabía que era tu permiso lo que lo permitía.
693
00:44:09,907 --> 00:44:11,909
No fuiste sola, Rosaline.
694
00:44:12,576 --> 00:44:15,078
¿Cómo puedo protegerte si me ocultas secretos?
695
00:44:15,079 --> 00:44:18,498
¿Y cómo puedo abrirme a alguien que ni siquiera confía en sí mismo?
696
00:44:18,499 --> 00:44:21,085
El señor Capuleto debe saber que estoy de su lado.
697
00:44:21,794 --> 00:44:22,836
Rosaline.
698
00:44:36,809 --> 00:44:38,477
¿Redactando un nuevo sermón, fraile?
699
00:44:39,311 --> 00:44:41,355
Es nuestra historia escrita.
700
00:44:42,022 --> 00:44:46,235
Redactada por antiguos frailes mucho más sabios que yo.
701
00:44:49,071 --> 00:44:50,905
¿Quieres confesarte?
702
00:44:50,906 --> 00:44:53,033
¿Supone que tengo pecados que confesar?
703
00:44:54,535 --> 00:44:58,497
Escucha a Montescos y Capuletos.
704
00:44:59,373 --> 00:45:01,375
Solo vine por un consejo más honesto.
705
00:45:02,126 --> 00:45:06,422
¿Cree que alguna vez haya paz verdadera?
706
00:45:09,133 --> 00:45:11,885
- No es una pregunta capciosa.
- Pero la respuesta sí.
707
00:45:11,886 --> 00:45:15,764
Si las estrellas pudieran alinearse.
Si los corazones pudieran curar mentes.
708
00:45:16,640 --> 00:45:20,102
Pero sí, por primera vez,
709
00:45:21,145 --> 00:45:23,856
creo que veo un camino posible.
710
00:45:24,398 --> 00:45:27,692
¿Es eso un acertijo escondido en tu pergamino?
711
00:45:27,693 --> 00:45:30,988
Tal vez sea un acertijo que estuvo a plena vista todo el tiempo.
712
00:45:31,906 --> 00:45:35,325
Pero te ruego más tiempo
713
00:45:35,326 --> 00:45:37,036
antes de poder decirte más.
714
00:45:37,620 --> 00:45:40,414
Solo espero que haya tiempo, fraile.
715
00:45:41,832 --> 00:45:45,920
Su Verona parece muy frágil ahora.
716
00:46:07,316 --> 00:46:08,484
¿Adónde vas?
717
00:46:09,151 --> 00:46:11,444
A no perder más tiempo con gente como tú.
718
00:46:11,445 --> 00:46:12,946
Si mal no recuerdo,
719
00:46:12,947 --> 00:46:16,241
estabas perdiendo el tiempo disfrutando mucho de lo que me gusta.
720
00:46:16,242 --> 00:46:18,410
No esperes que escriba sonetos sobre eso.
721
00:46:20,079 --> 00:46:23,081
Acabo de conocer al chico más odioso
722
00:46:23,082 --> 00:46:25,124
y sigue haciendo chistes terribles.
723
00:46:25,125 --> 00:46:26,794
Y besa muy bien.
724
00:46:29,213 --> 00:46:30,214
Vamos.
725
00:46:33,217 --> 00:46:36,886
Sigues siendo un Montesco, con o sin nombre adoptivo.
726
00:46:36,887 --> 00:46:40,057
Y un día te perderemos.
727
00:46:40,975 --> 00:46:43,143
Te casarás con una chica de tu linaje.
728
00:46:44,603 --> 00:46:45,729
Dime que me equivoco.
729
00:47:07,835 --> 00:47:09,503
La nana dice que tienes noticias.
730
00:47:10,212 --> 00:47:14,132
¿Perdiste los modales en tus viajes y también tu sentido de la puntualidad?
731
00:47:14,133 --> 00:47:17,093
Tuve un sueño muy agradable, madre.
Gracias por preguntar.
732
00:47:17,094 --> 00:47:19,012
Tendremos invitados esta noche.
733
00:47:19,013 --> 00:47:21,890
Un gran baile para celebrar tu regreso.
734
00:47:21,891 --> 00:47:23,099
¿Invitados?
735
00:47:23,100 --> 00:47:25,351
Creo que aún no estoy lista para invitados.
736
00:47:25,352 --> 00:47:27,229
Tuviste seis años para estar lista.
737
00:47:28,272 --> 00:47:30,524
- Solo quiero decir...
- Sé a qué te refieres.
738
00:47:31,317 --> 00:47:32,651
Yo fui como tú alguna vez.
739
00:47:35,279 --> 00:47:37,447
Escúchame. Elegirás tu mejor vestido
740
00:47:37,448 --> 00:47:41,159
y te pintarás la cara con la máscara que necesites para esconderte.
741
00:47:41,160 --> 00:47:44,496
Pero serás la Capuleto que hemos criado.
742
00:47:45,706 --> 00:47:46,707
Cariño.
743
00:47:53,672 --> 00:47:54,715
Julieta.
744
00:48:01,680 --> 00:48:04,098
Toda mi vida
745
00:48:04,099 --> 00:48:07,520
He tratado de vivir dentro de estas líneas
746
00:48:08,437 --> 00:48:10,356
Sin preguntar por qué
747
00:48:12,775 --> 00:48:19,281
Sacrifiqué partes de mí misma por este disfraz
748
00:48:20,616 --> 00:48:21,951
¿Fue todo mentira?
749
00:48:24,203 --> 00:48:28,039
Y todas estas preguntas
750
00:48:28,040 --> 00:48:32,877
Llevan a preguntas sin respuestas
751
00:48:32,878 --> 00:48:35,714
Intento encontrar mi verdad
752
00:48:37,049 --> 00:48:43,012
Cada movimiento que hago se siente como bailar con el destino
753
00:48:43,013 --> 00:48:47,560
¿Esto es todo lo que debía ser?
754
00:48:49,019 --> 00:48:54,649
Todas las noches, todos los días, siento que vivo en la sombra
755
00:48:54,650 --> 00:48:59,237
No, este no puede ser mi destino
756
00:48:59,238 --> 00:49:04,409
Porque soy más que la máscara que uso en la guerra
757
00:49:04,410 --> 00:49:06,077
La máscara que uso
758
00:49:06,078 --> 00:49:11,332
Esta cruz que cargo es la máscara que uso
759
00:49:11,333 --> 00:49:14,586
Soy más que el papel que interpreto
760
00:49:14,587 --> 00:49:18,006
En la guerra todos los malditos días
761
00:49:18,007 --> 00:49:20,842
Siempre está ahí
762
00:49:20,843 --> 00:49:22,887
Esta corona que uso
763
00:49:24,638 --> 00:49:26,097
Caminos diferentes
764
00:49:26,098 --> 00:49:27,515
Sendas distintas
765
00:49:27,516 --> 00:49:30,351
Diferente momento y lugar
766
00:49:30,352 --> 00:49:31,853
¿Es real?
767
00:49:31,854 --> 00:49:36,149
Diferentes sentimientos, los mismos errores
768
00:49:36,150 --> 00:49:37,775
¿Me encontraré?
769
00:49:37,776 --> 00:49:39,611
¿Acaso me encontraré
770
00:49:39,612 --> 00:49:41,946
A mí misma?
771
00:49:41,947 --> 00:49:44,741
¿Me encontraré?
772
00:49:44,742 --> 00:49:48,328
¿Me encontraré a mí misma?
773
00:49:48,329 --> 00:49:51,331
Caminos diferentes, sin saber
774
00:49:51,332 --> 00:49:53,875
Cómo sigue la historia
775
00:49:53,876 --> 00:49:59,881
¿No es eso mejor que todo lo de antes?
776
00:49:59,882 --> 00:50:03,301
- ¿Acaso me encontraré?
- ¿Acaso me encontraré?
777
00:50:03,302 --> 00:50:05,970
¿Me encontraré a mí misma?
778
00:50:05,971 --> 00:50:07,222
¿Me encontraré?
779
00:50:07,223 --> 00:50:10,308
¿Acaso me encontraré?
780
00:50:10,309 --> 00:50:13,478
¿Me encontraré a mí misma?
781
00:50:13,479 --> 00:50:15,271
- Soy más
- Soy más
782
00:50:15,272 --> 00:50:18,024
Soy más que la corona que uso
783
00:50:18,025 --> 00:50:21,069
En la guerra con la máscara que uso
784
00:50:21,070 --> 00:50:23,029
Esta cruz que cargo
785
00:50:23,030 --> 00:50:26,824
- Es el apellido que uso
- Es el apellido que uso
786
00:50:26,825 --> 00:50:28,743
Incluso el papel que interpreto
787
00:50:28,744 --> 00:50:31,746
En la guerra todos los malditos días
788
00:50:31,747 --> 00:50:34,874
Siempre está ahí
789
00:50:34,875 --> 00:50:37,586
Esta máscara que uso
790
00:50:38,587 --> 00:50:41,256
Toda mi vida
791
00:50:41,257 --> 00:50:45,636
He tratado de vivir dentro de estas líneas
792
00:50:55,437 --> 00:50:56,772
Siempre me lo he preguntado.
793
00:50:57,273 --> 00:51:01,067
Tienes a todos estos sirvientes y aquí estás, trabajando duro.
794
00:51:01,068 --> 00:51:02,902
Es demasiado fácil olvidar
795
00:51:02,903 --> 00:51:05,238
lo que es trabajar con tus propias manos.
796
00:51:05,239 --> 00:51:06,781
Algo que nunca perdiste.
797
00:51:06,782 --> 00:51:08,658
Si tan solo pudieras guiar a mi hijo.
798
00:51:08,659 --> 00:51:11,494
No es fácil estar al lado de Romeo.
799
00:51:11,495 --> 00:51:14,748
Tampoco lo era estar al lado de mi padre, pero ahí estaba yo.
800
00:51:15,124 --> 00:51:17,376
Se acerca la guerra, Mercucio.
801
00:51:18,335 --> 00:51:20,045
Se derramará sangre de verdad.
802
00:51:21,213 --> 00:51:23,882
La pregunta importante es quién sangrará primero.
803
00:51:23,883 --> 00:51:27,093
- Los Capuleto harán algo esta noche.
- ¿Esta noche, señor?
804
00:51:27,094 --> 00:51:29,888
El gran baile y un anuncio.
805
00:51:29,889 --> 00:51:32,600
Cambiará su corazón por un ejército.
806
00:51:35,352 --> 00:51:36,686
Paris.
807
00:51:36,687 --> 00:51:38,062
Señor, ¿cómo lo sabe?
808
00:51:38,063 --> 00:51:41,232
Porque es exactamente lo que haría si tuviera la oportunidad.
809
00:51:41,233 --> 00:51:44,195
Irás en mi lugar, a ver si tengo razón.
810
00:51:44,653 --> 00:51:46,404
¿Quiere que vaya con los Capuleto?
811
00:51:46,405 --> 00:51:49,782
Es un baile de disfraces. Usarás una máscara y ni se enterarán.
812
00:51:49,783 --> 00:51:52,244
Si tengo razón, atacaremos primero.
813
00:51:54,246 --> 00:51:56,664
Nuestro destino está en tus manos, Mercucio.
814
00:51:56,665 --> 00:51:59,043
Solo confío en ti.
815
00:52:00,586 --> 00:52:02,421
Es lo que siempre quisiste, ¿cierto?
816
00:52:03,214 --> 00:52:04,173
¿No es cierto?
817
00:52:10,262 --> 00:52:11,847
Sé digno de esa confianza.
818
00:52:24,652 --> 00:52:25,611
Buen chico.
819
00:52:26,403 --> 00:52:27,905
¿Cómo supiste que estaba aquí?
820
00:52:29,573 --> 00:52:30,824
¿Adónde más irías?
821
00:52:32,910 --> 00:52:34,078
Tu padre habló conmigo.
822
00:52:34,578 --> 00:52:35,620
¿Sobre ella?
823
00:52:35,621 --> 00:52:36,789
Sobre ti.
824
00:52:38,123 --> 00:52:39,874
Tu reacción me preocupa aún más.
825
00:52:39,875 --> 00:52:42,043
Romeo, lo que sea que planees,
826
00:52:42,044 --> 00:52:43,795
- necesitas...
- No tengo plan.
827
00:52:43,796 --> 00:52:46,924
Mi padre te manipula, Mercucio.
828
00:52:48,759 --> 00:52:49,593
Tal vez.
829
00:52:52,346 --> 00:52:54,514
Cuando mi madre murió y me aceptó como uno de los suyos,
830
00:52:54,515 --> 00:52:57,309
no solo por apellido, sino por virtud...
831
00:52:59,311 --> 00:53:00,646
eso habla bien de ese hombre.
832
00:53:02,439 --> 00:53:03,774
Con todo respeto...
833
00:53:04,733 --> 00:53:07,777
nunca tuviste que responder a las exigencias de tu propio padre.
834
00:53:07,778 --> 00:53:09,154
Con todo respeto,
835
00:53:10,072 --> 00:53:12,699
la bebida consumía tanto los pensamientos de mi padre
836
00:53:12,700 --> 00:53:14,784
que no tenía tiempo para exigirme nada.
837
00:53:14,785 --> 00:53:16,453
Y nunca hablas de él.
838
00:53:18,539 --> 00:53:21,124
Desde chicos, nos conocemos muy bien.
839
00:53:21,125 --> 00:53:24,377
Pero tu vida antes ha sido un secreto que he sabido guardar.
840
00:53:24,378 --> 00:53:27,171
Pero mis secretos no envían espadachines a las calles.
841
00:53:27,172 --> 00:53:30,050
No te envían a ti, al corazón de nuestro enemigo jurado.
842
00:53:30,634 --> 00:53:32,011
Ella no es nuestra enemiga.
843
00:53:34,722 --> 00:53:35,723
Claro que sí.
844
00:53:38,726 --> 00:53:40,102
Papá tiene razón en algo.
845
00:53:40,978 --> 00:53:42,187
Esta batalla se acerca.
846
00:53:42,188 --> 00:53:45,190
No si puedo unir lo que siempre nos ha dividido.
847
00:53:45,191 --> 00:53:46,400
¿Sangre?
848
00:53:47,318 --> 00:53:49,862
Eso es lo que nos dividió. ¿Puedes unir eso?
849
00:53:50,738 --> 00:53:52,823
Y esta noche, tramarán más cosas.
850
00:53:54,408 --> 00:53:57,118
¿Qué? ¿No te enteraste?
Habrá un gran baile
851
00:53:57,119 --> 00:54:00,163
para celebrar su alianza con Paris contra nosotros.
852
00:54:00,164 --> 00:54:01,582
Eso es muy amistoso, ¿no?
853
00:54:02,166 --> 00:54:04,250
Si eso pasa, Romeo,
854
00:54:04,251 --> 00:54:06,085
los superarán en tres a uno.
855
00:54:06,086 --> 00:54:08,213
Y tu padre necesita a todos los Montesco,
856
00:54:08,214 --> 00:54:09,923
incluyendo a su verdadero hijo.
857
00:54:09,924 --> 00:54:13,886
Y por más que te desagrade oírlo ahora, nunca renegarás de su propio apellido.
858
00:54:19,266 --> 00:54:21,143
¿Qué es un simple apellido, Mercucio?
859
00:54:21,936 --> 00:54:22,937
Todo.
860
00:54:30,653 --> 00:54:31,654
Todo.
861
00:54:34,156 --> 00:54:35,407
Dios mío, toma el...
862
00:54:39,119 --> 00:54:40,578
Toma el camino más elevado.
863
00:54:40,579 --> 00:54:43,123
Allí hay menos posibilidades de que te reconozcan.
864
00:54:46,919 --> 00:54:47,920
¿Qué?
865
00:54:50,172 --> 00:54:51,423
Eres mi mejor amigo.
866
00:54:55,052 --> 00:54:57,054
Aunque ahora tomemos caminos separados.
867
00:55:06,313 --> 00:55:08,816
No, soy tu hermano,
868
00:55:09,817 --> 00:55:12,945
y siempre lo seré, aunque tengamos caminos y padres diferentes.
869
00:55:16,031 --> 00:55:18,033
¿Y qué es un simple apellido?
870
00:55:28,460 --> 00:55:30,504
Bien, vamos. Andando.
871
00:55:31,672 --> 00:55:33,465
Nunca dejamos esperando a una dama.
872
00:55:59,283 --> 00:56:00,284
Romeo.
873
00:56:04,705 --> 00:56:05,789
Montesco.
874
00:56:08,584 --> 00:56:09,543
Es un buen apellido.
875
00:56:10,628 --> 00:56:12,087
El tuyo tampoco suena mal.
876
00:56:13,505 --> 00:56:15,048
¿Estás loco?
877
00:56:15,049 --> 00:56:16,758
Te matarán si te encuentran aquí.
878
00:56:16,759 --> 00:56:18,260
Entonces baja la voz
879
00:56:19,261 --> 00:56:20,596
y baja a verme.
880
00:56:21,347 --> 00:56:23,014
No puedo irme de mi fiesta.
881
00:56:23,015 --> 00:56:24,516
Es una fiesta en mi honor.
882
00:56:24,517 --> 00:56:27,894
Entonces, volverás a tiempo para que te rindan honores. Lo prometo.
883
00:56:27,895 --> 00:56:29,021
¿Para ir adónde?
884
00:56:29,980 --> 00:56:32,524
¿Más sueños de escalar muros que nos dividen?
885
00:56:32,525 --> 00:56:34,276
No, no más sueños.
886
00:56:37,029 --> 00:56:39,072
Te lo pido a ti, Julieta...
887
00:56:39,073 --> 00:56:40,490
¿Qué?
888
00:56:40,491 --> 00:56:42,618
Que conviertas nuestra prosa en poesía.
889
00:56:44,078 --> 00:56:45,453
¿Un Montesco y una Capuleto?
890
00:56:45,454 --> 00:56:47,122
Son solo apellidos.
891
00:56:49,917 --> 00:56:52,085
¿Qué haces? Detente.
892
00:56:52,086 --> 00:56:53,796
- Voy a subir.
- Ay, Dios mío.
893
00:57:01,428 --> 00:57:06,183
¿Por qué siempre lo llaman "Caer enamorado"
894
00:57:06,767 --> 00:57:10,687
Cuando lo último que querrías hacer
895
00:57:10,688 --> 00:57:12,814
Es caer?
896
00:57:12,815 --> 00:57:17,527
¿Por qué me encuentro atrapado aquí al borde del peligro
897
00:57:17,528 --> 00:57:21,739
Preguntándome qué estoy haciendo aquí
898
00:57:21,740 --> 00:57:24,742
Solo resistiendo?
899
00:57:24,743 --> 00:57:28,204
Mi corazón está listo para volar
900
00:57:28,205 --> 00:57:30,123
Lo sé
901
00:57:30,124 --> 00:57:35,628
No puedo detenerme, así que lo dejo ir
902
00:57:35,629 --> 00:57:37,213
La gravedad me está jalando
903
00:57:37,214 --> 00:57:41,009
Nunca debí estar tan alto en el cielo tan turbulento
904
00:57:41,010 --> 00:57:47,015
No mires hacia abajo
905
00:57:47,016 --> 00:57:49,601
Todo lo que pensé que nunca llegaría
906
00:57:49,602 --> 00:57:52,188
Arriba en el aire, pero sin una red de seguridad
907
00:57:53,397 --> 00:57:54,355
Señorita Julieta.
908
00:57:54,356 --> 00:57:58,527
Lejos del suelo
909
00:58:00,362 --> 00:58:04,366
Solo no mires hacia abajo
910
00:58:04,825 --> 00:58:06,285
Vamos, debemos dar la vuelta.
911
00:58:09,622 --> 00:58:14,500
Nunca tuve esta fascinación con las estrellas
912
00:58:14,501 --> 00:58:18,546
Pensando de qué sirve una estrella aquí abajo
913
00:58:18,547 --> 00:58:20,757
Hasta que tú
914
00:58:20,758 --> 00:58:25,637
Me llevaste a una constelación solo para nosotros
915
00:58:25,638 --> 00:58:30,016
Y no puedo mantener mis pies en el suelo
916
00:58:30,017 --> 00:58:32,227
No
917
00:58:32,228 --> 00:58:38,191
Vamos. ¿Qué estoy esperando?
918
00:58:38,192 --> 00:58:43,697
No voy a aguantar más
919
00:58:54,500 --> 00:59:00,421
No mires hacia abajo
920
00:59:00,422 --> 00:59:03,049
Todo lo que creí que nunca llegaría
921
00:59:03,050 --> 00:59:05,718
- En el aire
- Pero sin una red de seguridad
922
00:59:05,719 --> 00:59:11,641
Lejos del suelo
923
00:59:11,642 --> 00:59:14,227
Desaparezco en tus brazos cuando estoy contigo
924
00:59:14,228 --> 00:59:17,063
Tú y yo, pero sin un paracaídas
925
00:59:17,064 --> 00:59:22,361
Abrázame ahora
926
00:59:27,533 --> 00:59:33,706
Solo no mires hacia abajo
927
00:59:54,351 --> 00:59:55,644
Me encanta besarte.
928
00:59:59,607 --> 01:00:00,566
¿Señorita Capuleto?
929
01:00:02,735 --> 01:00:04,110
La gravedad me está jalando
930
01:00:04,111 --> 01:00:07,947
Nunca debí estar tan alto en el cielo tan turbulento
931
01:00:07,948 --> 01:00:13,370
No mires hacia abajo
932
01:00:14,079 --> 01:00:16,497
Todo lo que pensé que nunca llegaría
933
01:00:16,498 --> 01:00:19,125
- En el aire
- Sin una red de seguridad
934
01:00:19,126 --> 01:00:24,047
Lejos del suelo
935
01:00:24,048 --> 01:00:25,173
¿Ahora confías en mí?
936
01:00:25,174 --> 01:00:27,717
Desaparezco en tus brazos cuando estoy contigo
937
01:00:27,718 --> 01:00:28,635
No...
938
01:00:28,636 --> 01:00:29,761
¡Salta!
939
01:00:29,762 --> 01:00:31,555
mires hacia abajo.
940
01:00:33,724 --> 01:00:38,354
¿Por qué siempre lo llaman "Caer enamorado"
941
01:00:38,896 --> 01:00:42,357
Cuando lo último que querrías hacer
942
01:00:42,358 --> 01:00:46,403
Es caer?
943
01:00:53,077 --> 01:00:57,122
¿Es realmente su intención traer la guerra a mi iglesia?
944
01:00:58,499 --> 01:00:59,917
No la guerra, fraile.
945
01:01:02,044 --> 01:01:04,420
¿Buscan arreglar el mundo?
946
01:01:04,421 --> 01:01:06,173
Buscamos unir nuestros corazones.
947
01:01:06,799 --> 01:01:09,050
El mundo puede tomarlo como quiera.
948
01:01:09,051 --> 01:01:11,804
Por favor, amigo mío, ¿nos ayudarás?
949
01:01:12,555 --> 01:01:16,600
¿Y ambos desafían a su propia familia y destino?
950
01:01:17,184 --> 01:01:19,311
¿Quién dice que este no es nuestro destino?
951
01:01:19,979 --> 01:01:23,107
Escucha nuestros votos matrimoniales. No hay en ellos rebelión.
952
01:01:25,276 --> 01:01:27,694
Podemos ser el reflejo de lo que Verona puede ser.
953
01:01:27,695 --> 01:01:32,241
Sí, a través de la unión más inesperada de todas.
954
01:01:33,075 --> 01:01:35,661
Bueno, eso sería un espectáculo para Roma.
955
01:01:37,454 --> 01:01:38,955
¿Cree que puede ser?
956
01:01:38,956 --> 01:01:43,334
Creo que la historia no está tallada en piedra
957
01:01:43,335 --> 01:01:46,589
ni nuestro futuro está ya escrito en estas páginas.
958
01:01:47,256 --> 01:01:49,800
Yo creo...
959
01:01:52,928 --> 01:01:55,014
en ustedes dos.
960
01:02:07,776 --> 01:02:08,861
¿Y bien?
961
01:02:17,661 --> 01:02:19,997
Aquí estoy
962
01:02:23,000 --> 01:02:25,211
Aquí estoy
963
01:02:26,086 --> 01:02:27,796
Y veo
964
01:02:28,505 --> 01:02:30,090
Y veo
965
01:02:31,884 --> 01:02:35,679
Mi futuro en tus ojos
966
01:02:36,847 --> 01:02:40,058
- Ahora lo sé
- Ahora lo sé
967
01:02:40,059 --> 01:02:47,107
Que te conozco de toda la vida
968
01:02:51,529 --> 01:02:55,782
Porque dicen que el mundo da vueltas
969
01:02:55,783 --> 01:03:00,829
- Pero llegaste y el tiempo se desaceleró
- Se desaceleró
970
01:03:01,664 --> 01:03:05,918
Lo supe en cuanto vi tu rostro
971
01:03:07,545 --> 01:03:12,132
Sabía que mi corazón nunca latiría igual
972
01:03:21,809 --> 01:03:23,894
Tal vez deberíamos escapar.
973
01:03:26,272 --> 01:03:29,817
A aguas desconocidas.
974
01:03:31,902 --> 01:03:33,696
Y a costas inimaginables.
975
01:03:45,583 --> 01:03:47,710
Durante esa primera noche en la iglesia,
976
01:03:49,837 --> 01:03:51,630
- nunca nos confesamos.
- Bueno...
977
01:03:52,214 --> 01:03:56,510
No pecamos, si lo recuerdas bien.
978
01:03:57,428 --> 01:03:58,846
¿Así lo recuerdas?
979
01:04:05,144 --> 01:04:06,145
Vamos.
980
01:04:12,151 --> 01:04:13,235
¿Estás segura?
981
01:04:14,987 --> 01:04:15,988
Sí.
982
01:04:17,031 --> 01:04:18,073
Lo estoy.
983
01:04:19,283 --> 01:04:20,284
¿Y tú?
984
01:04:22,661 --> 01:04:23,662
Sí.
985
01:05:07,164 --> 01:05:08,581
¿De verdad tienes que ir?
986
01:05:08,582 --> 01:05:10,458
Sí, tengo que ir.
987
01:05:10,459 --> 01:05:12,293
¿Recuerdas que es mi fiesta?
988
01:05:12,294 --> 01:05:14,088
Bueno, guárdame un baile al menos.
989
01:05:14,838 --> 01:05:15,839
Ya veremos.
990
01:05:17,591 --> 01:05:19,926
¿Y si el fraile
se equivoca sobre el príncipe?
991
01:05:19,927 --> 01:05:21,719
Dejaremos estos muros para siempre.
992
01:05:21,720 --> 01:05:24,932
Tengo otro plan, si es necesario.
993
01:05:26,058 --> 01:05:27,726
Pero ojalá no se llegue a eso.
994
01:05:37,444 --> 01:05:39,822
Somos tú y yo ahora, para siempre.
995
01:05:43,033 --> 01:05:44,368
Llegaron tus invitados.
996
01:05:45,911 --> 01:05:47,036
Y estás sonrojada.
997
01:05:47,037 --> 01:05:49,999
Entonces no me quitaré la máscara y nadie se dará cuenta.
998
01:05:50,583 --> 01:05:51,917
Tengo miedo, mi señora.
999
01:05:52,710 --> 01:05:53,711
Yo también.
1000
01:05:54,920 --> 01:05:56,671
Fraile, ¿puedo ayudarlo?
1001
01:05:56,672 --> 01:06:01,135
¿Vine en mal momento, Su Alteza?
1002
01:06:14,940 --> 01:06:15,983
Mi señora.
1003
01:06:33,751 --> 01:06:39,422
Siento que estoy guardando todo
1004
01:06:39,423 --> 01:06:41,799
Encerrada por dentro
1005
01:06:41,800 --> 01:06:47,013
Y eso se apodera de mí, pero me siento viva
1006
01:06:47,014 --> 01:06:50,517
Y seguiré luchando
1007
01:06:50,518 --> 01:06:53,186
Estas mentiras
1008
01:06:53,187 --> 01:06:56,523
Y secretos me están matando
1009
01:06:56,524 --> 01:06:59,526
Es como si mi corazón ardiera
1010
01:06:59,527 --> 01:07:02,153
Es tan peligroso
1011
01:07:02,154 --> 01:07:05,031
Mentirosos perfectos
1012
01:07:05,032 --> 01:07:07,825
Tan peligrosa la idea de nosotros
1013
01:07:07,826 --> 01:07:11,120
Pero no importa, porque lo único que importa
1014
01:07:11,121 --> 01:07:13,706
Es seguir las luces arriba
1015
01:07:13,707 --> 01:07:17,669
Cuando cada secreto que intentamos guardar es tan peligroso
1016
01:07:17,670 --> 01:07:19,546
La idea de nosotros
1017
01:07:19,547 --> 01:07:20,631
¡Por fin!
1018
01:07:21,924 --> 01:07:24,385
Ahora, maestro Paris,
1019
01:07:25,427 --> 01:07:28,556
la señorita Julieta de Capuleto.
1020
01:07:29,390 --> 01:07:30,391
Mi rosa...
1021
01:07:32,434 --> 01:07:33,435
de Verona.
1022
01:07:36,313 --> 01:07:37,314
Julieta.
1023
01:07:38,691 --> 01:07:42,152
Eres más hermosa
que todo lo que dicen de ti.
1024
01:07:43,571 --> 01:07:45,698
Nos complace que nos acompañe, señor Paris.
1025
01:07:47,241 --> 01:07:50,661
Habría sido muy curioso si no hubiera asistido a mi propio anuncio.
1026
01:07:51,579 --> 01:07:52,830
¿Qué anuncio es ese?
1027
01:07:54,081 --> 01:07:57,209
Parece que tus padres dejaron que yo te diera la buena noticia.
1028
01:07:58,419 --> 01:08:01,170
Juegos retorcidos
1029
01:08:01,171 --> 01:08:02,755
Lengua atada
1030
01:08:02,756 --> 01:08:04,507
Tienes que vigilarlos a todos.
1031
01:08:04,508 --> 01:08:06,259
Envueltos en cadenas
1032
01:08:06,260 --> 01:08:09,304
Tan apretados que me jalan
1033
01:08:09,305 --> 01:08:11,891
Vale la pena el dolor
1034
01:08:12,558 --> 01:08:13,517
¿Romeo?
1035
01:08:14,685 --> 01:08:17,437
¿Qué es un simple apellido?
1036
01:08:17,438 --> 01:08:20,982
Los secretos me matan
1037
01:08:20,983 --> 01:08:24,110
Es como si mi corazón ardiera
1038
01:08:24,111 --> 01:08:26,821
Es tan peligroso
1039
01:08:26,822 --> 01:08:32,576
Mentirosos perfectos Tan peligrosa la idea de nosotros
1040
01:08:32,577 --> 01:08:35,705
Pero no importa, porque lo único que importa
1041
01:08:35,706 --> 01:08:38,333
Es seguir las luces de arriba
1042
01:08:38,334 --> 01:08:42,419
Cuando cada secreto que intentamos guardar es tan peligroso
1043
01:08:42,420 --> 01:08:44,130
La idea de nosotros
1044
01:08:44,757 --> 01:08:48,009
Su anuncio parece lo más importante en este momento, señor Paris.
1045
01:08:48,010 --> 01:08:49,010
Su señor Paris.
1046
01:08:49,470 --> 01:08:52,139
A partir de esta noche, siempre será mi señora.
1047
01:08:54,474 --> 01:08:55,643
¿En serio no lo sabe?
1048
01:08:56,644 --> 01:09:01,064
Julieta, nos casaremos mañana. Ya está decidido.
1049
01:09:01,065 --> 01:09:02,191
No por mí.
1050
01:09:02,942 --> 01:09:04,067
Julieta.
1051
01:09:04,068 --> 01:09:05,402
Julieta, cariño, por favor.
1052
01:09:06,987 --> 01:09:08,196
¿Qué crees que haces?
1053
01:09:08,197 --> 01:09:09,697
No puedes irte así.
1054
01:09:10,741 --> 01:09:14,411
¿Todo Verona espera y te atreves a alejarte de quien intenta reclamarte?
1055
01:09:15,329 --> 01:09:16,246
Acabo de conocerlo.
1056
01:09:23,586 --> 01:09:26,924
Lo que el corazón quiere
1057
01:09:28,884 --> 01:09:31,887
No debería ser un crimen
1058
01:09:34,264 --> 01:09:37,601
Para siempre es solo una vez
1059
01:09:39,061 --> 01:09:42,731
Lo arriesgaría todo mil veces
1060
01:09:48,195 --> 01:09:52,490
Mi querida Verona, mañana, al unir nuestros corazones al atardecer,
1061
01:09:52,491 --> 01:09:57,370
todos nuestros recursos y fuerzas se convertirán en una sola cosa
1062
01:09:57,371 --> 01:10:01,709
cuando las familias Paris y Capuleto se unan en una sola.
1063
01:10:02,126 --> 01:10:03,459
- A esta unión...
- Se acabó.
1064
01:10:03,460 --> 01:10:05,129
ningún hombre la separará.
1065
01:10:06,755 --> 01:10:09,924
Aún así mi corazón está en llamas
1066
01:10:09,925 --> 01:10:12,969
Es tan peligroso
1067
01:10:12,970 --> 01:10:18,183
Mentirosos perfectos Tan peligrosa la idea de nosotros
1068
01:10:18,184 --> 01:10:21,519
Pero no importa, porque lo único que importa
1069
01:10:21,520 --> 01:10:24,355
es seguir las luces de arriba.
1070
01:10:24,356 --> 01:10:28,026
Pero cada secreto que intentamos mantener es peligroso
1071
01:10:28,027 --> 01:10:29,569
La idea de nosotros
1072
01:10:29,570 --> 01:10:32,155
Es como si mi corazón estuviera en llamas
1073
01:10:32,156 --> 01:10:35,033
Es tan peligroso
1074
01:10:35,034 --> 01:10:40,455
Mentirosos perfectos Tan peligrosa la idea de nosotros
1075
01:10:40,456 --> 01:10:43,499
Pero no importa, porque todo lo que importa...
1076
01:10:43,500 --> 01:10:44,626
Estoy aquí.
1077
01:10:44,627 --> 01:10:46,461
es seguir las luces de arriba
1078
01:10:46,462 --> 01:10:50,048
Pero cada secreto que intentamos guardar es peligroso
1079
01:10:50,049 --> 01:10:52,051
La idea de nosotros
1080
01:10:53,052 --> 01:10:54,469
Mi corazón está roto.
1081
01:10:54,470 --> 01:10:57,013
- Era mío antes que de él.
- Ven mañana.
1082
01:10:57,014 --> 01:10:59,098
Detengamos el mañana antes de que llegue.
1083
01:10:59,099 --> 01:11:01,893
Te prometo que nuestra historia no terminará así.
1084
01:11:01,894 --> 01:11:05,313
Es como si mi corazón estuviera en llamas
1085
01:11:05,314 --> 01:11:07,857
Es tan peligroso
1086
01:11:07,858 --> 01:11:13,613
Mentirosos perfectos Tan peligrosa la idea de nosotros
1087
01:11:13,614 --> 01:11:16,991
Pero no importa porque lo único que importa
1088
01:11:16,992 --> 01:11:18,993
Es seguir las luces de arriba
1089
01:11:18,994 --> 01:11:23,498
Cuando cada secreto que intentamos guardar es tan peligroso
1090
01:11:23,499 --> 01:11:25,292
La idea de nosotros
1091
01:11:31,715 --> 01:11:33,133
- Montesco.
- ¿Quién es ese?
1092
01:11:34,009 --> 01:11:35,552
- Teobaldo.
- Vete.
1093
01:11:35,553 --> 01:11:37,512
- Teobaldo, lo siento.
- Vete.
1094
01:11:37,513 --> 01:11:38,721
- ¿Estás bien?
- Sí.
1095
01:11:38,722 --> 01:11:40,891
- ¿Quién es ese?
- Estaba enmascarado.
1096
01:11:41,809 --> 01:11:43,059
- ¡Guardias!
- ¡Alto!
1097
01:11:43,060 --> 01:11:45,353
Tú, ¿quién eres?
1098
01:11:45,354 --> 01:11:47,438
- ¡Detengan a ese hombre!
- ¡A un lado!
1099
01:11:47,439 --> 01:11:48,565
- ¡Muévanse!
- ¡Alto!
1100
01:11:48,566 --> 01:11:49,983
¡Detengan a ese hombre!
1101
01:11:49,984 --> 01:11:52,194
- Quédense aquí, cuídenlos.
- Sí, señor.
1102
01:11:53,195 --> 01:11:54,989
- Alto ahí.
- ¡Tú, detente!
1103
01:11:56,323 --> 01:11:57,491
- ¡Ven aquí!
- ¡Romeo!
1104
01:12:02,580 --> 01:12:05,164
- Vamos, Teobaldo.
- No tienes idea de lo que haces.
1105
01:12:05,165 --> 01:12:06,624
El príncipe de los gatos.
1106
01:12:06,625 --> 01:12:09,545
- ¡No, no, no! ¡Alto!
- ¡Todo esto es tu culpa!
1107
01:12:10,296 --> 01:12:12,380
- No deberías estar aquí.
- Él tampoco.
1108
01:12:12,381 --> 01:12:14,424
- ¿Y tú eres?
- ¡Soy Montesco!
1109
01:12:14,425 --> 01:12:16,593
¿O ya nos olvidaste?
1110
01:12:16,594 --> 01:12:17,511
¡Alto ahí!
1111
01:12:18,179 --> 01:12:20,847
Su Alteza, usted lo sabía.
1112
01:12:20,848 --> 01:12:22,640
¡Oiga, deténgase!
1113
01:12:22,641 --> 01:12:23,684
Yo me encargo de esto.
1114
01:12:28,606 --> 01:12:29,481
¡Levántate!
1115
01:12:32,985 --> 01:12:33,986
Y bien...
1116
01:12:35,613 --> 01:12:36,697
¿quién eres?
1117
01:12:38,949 --> 01:12:39,867
¿Quién eres?
1118
01:12:43,537 --> 01:12:44,580
Ven aquí.
1119
01:12:51,879 --> 01:12:52,879
¡Ven aquí!
1120
01:12:52,880 --> 01:12:54,381
¡Permiso, voy pasando!
1121
01:13:00,346 --> 01:13:01,387
Vamos, huyamos.
1122
01:13:01,388 --> 01:13:02,515
¡Vamos!
1123
01:13:03,933 --> 01:13:05,476
¡Dije que se detuvieran!
1124
01:13:06,352 --> 01:13:07,311
¡Adelante!
1125
01:13:11,440 --> 01:13:12,358
¡Vamos!
1126
01:13:19,740 --> 01:13:21,241
¡Aseguren las puertas!
1127
01:13:21,242 --> 01:13:22,326
Cierren la reja.
1128
01:13:25,704 --> 01:13:26,871
Mi caballo.
1129
01:13:26,872 --> 01:13:28,540
¡Miren, allá arriba!
1130
01:13:28,541 --> 01:13:29,874
Ahí, en la torre.
1131
01:13:29,875 --> 01:13:31,543
¡Es un Montesco!
1132
01:13:31,544 --> 01:13:32,586
Ven aquí.
1133
01:13:40,302 --> 01:13:41,970
Ella nunca será tuya.
1134
01:13:53,315 --> 01:13:54,482
¿Dónde está?
1135
01:13:54,483 --> 01:13:56,902
- Nada se mueve en el agua.
- Sigue ahí abajo.
1136
01:14:01,907 --> 01:14:04,200
¿Estás bien?
1137
01:14:04,201 --> 01:14:06,203
Debe estar muerto.
1138
01:14:16,547 --> 01:14:17,715
¡Cierren las rejas!
1139
01:14:28,851 --> 01:14:29,894
¡Vamos, vamos!
1140
01:14:34,064 --> 01:14:35,065
¿Dónde está él?
1141
01:14:36,609 --> 01:14:38,318
- ¿Dónde está?
- Julieta.
1142
01:14:38,319 --> 01:14:40,028
¿Dónde está? ¿Qué hiciste?
1143
01:14:40,029 --> 01:14:41,279
Ahora debo defenderla.
1144
01:14:41,280 --> 01:14:43,490
Yo me sé defender.
1145
01:14:43,991 --> 01:14:46,284
- Lo siento, Julieta.
- ¿Qué hiciste, Teobaldo?
1146
01:14:46,285 --> 01:14:48,453
- ¿Qué hiciste?
- ¡Suficiente!
1147
01:14:48,454 --> 01:14:52,290
Envainen sus espadas o caerán ante las mías.
1148
01:14:52,291 --> 01:14:54,083
Declara toque de queda
1149
01:14:54,084 --> 01:14:56,336
y un duro castigo para quien ose romperlo.
1150
01:14:56,337 --> 01:14:57,963
Ustedes vayan adentro. Vamos.
1151
01:15:02,593 --> 01:15:06,262
Tic tac, el tiempo me supera
1152
01:15:06,263 --> 01:15:09,849
No me detengo, acelero mis pasos
1153
01:15:09,850 --> 01:15:13,186
Y no miro atrás
1154
01:15:13,187 --> 01:15:17,607
No, no miro atrás
1155
01:15:17,608 --> 01:15:21,444
Los pasos me siguen
1156
01:15:21,445 --> 01:15:25,198
Y las voces gritan dentro de mí
1157
01:15:25,199 --> 01:15:28,576
Solo no mires atrás
1158
01:15:28,577 --> 01:15:32,456
No, no mires atrás
1159
01:15:33,207 --> 01:15:35,166
Corriendo en medio de las advertencias
1160
01:15:35,167 --> 01:15:38,795
En cualquier momento podríamos derrumbarnos
1161
01:15:38,796 --> 01:15:41,006
No mires ahora
1162
01:15:41,924 --> 01:15:47,429
Porque las calles están en llamas esta noche
1163
01:15:49,682 --> 01:15:54,603
Todo lo que creíamos conocerestá ardiendo
1164
01:15:58,190 --> 01:15:59,149
¡Tomasso!
1165
01:16:00,442 --> 01:16:01,610
Tomasso.
1166
01:16:04,196 --> 01:16:05,864
¿Por qué tienes sea mirada?
1167
01:16:05,865 --> 01:16:09,075
Los rumores y los gritos confirman lo mismo.
1168
01:16:09,076 --> 01:16:13,371
Un espía cayó de la cima de la torre Capuleto
1169
01:16:13,372 --> 01:16:15,874
y se perdió en la ira de las aguas.
1170
01:16:15,875 --> 01:16:18,793
Y encontraron una espada Montesco a su paso.
1171
01:16:18,794 --> 01:16:21,422
- Y Romeo no está aquí.
- ¡No digas eso!
1172
01:16:24,592 --> 01:16:26,468
Saltó porque no tenía opción.
1173
01:16:26,844 --> 01:16:28,887
- Lo dejamos ahí.
- ¡No podíamos saberlo!
1174
01:16:28,888 --> 01:16:30,763
¡Acabamos de dejarlo!
1175
01:16:30,764 --> 01:16:33,684
- ¿Dónde está Teobaldo?
- Va camino a Verona.
1176
01:16:34,935 --> 01:16:37,479
¡No es la noche para pelear, Mercucio!
1177
01:16:38,856 --> 01:16:42,234
Benvolio, ¿qué parte no entiendes?
1178
01:16:43,194 --> 01:16:45,112
¡La pelea ya llegó!
1179
01:16:46,113 --> 01:16:48,032
Podemos vencerlos si cruzamos el río.
1180
01:16:51,785 --> 01:16:53,453
Piensa rápido
1181
01:16:53,454 --> 01:16:57,165
Siento las brasas en mi espalda
1182
01:16:57,166 --> 01:17:02,545
Intento recordar que se están acercando
1183
01:17:02,546 --> 01:17:06,008
Se están acercando
1184
01:17:07,259 --> 01:17:09,052
Corro en medio de las advertencias
1185
01:17:09,053 --> 01:17:11,554
En cualquier momento, podríamos derrumbarnos
1186
01:17:11,555 --> 01:17:12,931
Súbenos. Vamos.
1187
01:17:12,932 --> 01:17:14,808
¡Apártense! ¡Muévanse!
1188
01:17:19,021 --> 01:17:21,648
Quizá nuestras fuerzas no estén a la altura hoy.
1189
01:17:21,649 --> 01:17:24,652
Quizá debamos avisarle Roma que los necesitemos.
1190
01:17:25,778 --> 01:17:27,320
¿Sin mi orden?
1191
01:17:27,321 --> 01:17:31,408
La orden será a su nombre, ya sea que la haga o no.
1192
01:17:31,992 --> 01:17:35,579
Tomaremos Verona, Su Alteza.
1193
01:17:37,039 --> 01:17:43,920
Todo lo que creíamos conocer está ardiendo
1194
01:17:43,921 --> 01:17:45,296
¿Dónde está?
1195
01:17:45,297 --> 01:17:46,714
¿Dónde está Mercucio?
1196
01:17:46,715 --> 01:17:47,966
Cerraron el puente.
1197
01:17:47,967 --> 01:17:49,050
Nadie entra ni sale.
1198
01:17:49,051 --> 01:17:50,177
¿Adónde va?
1199
01:17:52,096 --> 01:17:59,103
Todo lo que creíamos conocer está ardiendo
1200
01:18:02,565 --> 01:18:04,732
¡Mantengan a las familias separadas!
1201
01:18:04,733 --> 01:18:05,817
Baja del caballo.
1202
01:18:05,818 --> 01:18:06,986
¡Alto!
1203
01:18:08,445 --> 01:18:09,446
¡Mercucio!
1204
01:18:10,030 --> 01:18:11,073
¡Vamos!
1205
01:18:13,325 --> 01:18:14,702
Vigílenlo.
1206
01:18:16,453 --> 01:18:17,871
A un lado.
1207
01:18:17,872 --> 01:18:18,914
¡Vamos!
1208
01:18:19,707 --> 01:18:20,958
¡Déjenme pasar!
1209
01:18:26,463 --> 01:18:27,965
¡Vamos, por aquí!
1210
01:18:35,139 --> 01:18:36,265
Es Teobaldo.
1211
01:18:40,060 --> 01:18:41,103
¡Teobaldo!
1212
01:18:44,231 --> 01:18:45,565
¡Teobaldo!
1213
01:18:45,566 --> 01:18:46,775
¡No!
1214
01:18:54,783 --> 01:18:57,077
¡Lo mataste!
1215
01:19:07,755 --> 01:19:10,089
- ¡Por favor, apártense!
- ¡Ayúdenme!
1216
01:19:10,090 --> 01:19:11,467
¡Vamos!
1217
01:19:20,851 --> 01:19:21,852
¡A un lado!
1218
01:19:23,646 --> 01:19:24,730
¡Suéltame!
1219
01:19:26,982 --> 01:19:28,233
¡Tomasso!
1220
01:19:28,234 --> 01:19:29,693
¿Paris?
1221
01:19:32,613 --> 01:19:33,864
¡Paris!
1222
01:19:39,328 --> 01:19:40,329
¡Suficiente!
1223
01:19:41,330 --> 01:19:43,082
No, no es suficiente.
1224
01:20:07,398 --> 01:20:08,357
¡Mercucio!
1225
01:20:15,322 --> 01:20:17,825
Fuiste tú quien invadió nuestros muros esta noche.
1226
01:20:20,619 --> 01:20:22,621
Fue por amor, Teobaldo.
1227
01:20:23,747 --> 01:20:25,874
- No por la guerra.
- ¿Por amor?
1228
01:20:25,875 --> 01:20:28,877
Nunca habría saltado si no hubiese sido por ti.
1229
01:20:28,878 --> 01:20:30,503
Lo mataste.
1230
01:20:30,504 --> 01:20:31,589
Mi hermano.
1231
01:20:35,217 --> 01:20:38,679
Tú lo mataste, Teobaldo.
1232
01:20:40,848 --> 01:20:45,518
Te lo advierto. El de esta noche no será un combate exhibición,
1233
01:20:45,519 --> 01:20:48,897
y usaré armadura porque es de verdad.
1234
01:20:48,898 --> 01:20:53,985
Bien, entonces que nuestros festejos lleguen a su fin para siempre.
1235
01:20:53,986 --> 01:20:55,070
¡Mercucio!
1236
01:20:58,157 --> 01:21:00,618
¡Teobaldo, por favor detente!
1237
01:21:12,880 --> 01:21:14,882
¡Detente, detente!
1238
01:21:24,391 --> 01:21:25,851
¡Mercucio, basta!
1239
01:21:35,486 --> 01:21:36,653
¡Hermano, basta!
1240
01:21:36,654 --> 01:21:38,531
¡Mercucio! Yo...
1241
01:21:42,952 --> 01:21:45,704
Mi espada ya estaba lista para atacar.
1242
01:21:47,915 --> 01:21:49,333
Y con tu débil mano izquierda.
1243
01:21:53,170 --> 01:21:54,421
Mercucio.
1244
01:21:59,051 --> 01:22:00,177
Mercucio.
1245
01:22:07,184 --> 01:22:08,602
Mi hermano es un fantasma.
1246
01:22:09,770 --> 01:22:10,896
No soy un fantasma.
1247
01:22:12,940 --> 01:22:15,526
Más bien una sombra por todo lo que he causado.
1248
01:22:16,443 --> 01:22:17,611
Por favor, perdóname.
1249
01:22:23,868 --> 01:22:25,286
No es una herida tan grave.
1250
01:22:25,911 --> 01:22:27,788
No. Ni una gran mentira.
1251
01:22:31,125 --> 01:22:32,251
Déjenme pasar.
1252
01:22:34,086 --> 01:22:36,629
No debiste interponerte entre nosotros, hermano.
1253
01:22:36,630 --> 01:22:38,007
Esa fue una mala jugada.
1254
01:22:39,592 --> 01:22:41,260
Solo quise detener lo que empecé.
1255
01:22:42,261 --> 01:22:46,098
Me temo que probablemente detuviste más de lo que planeaste.
1256
01:22:57,193 --> 01:23:01,238
Espera, espera, espera.
1257
01:23:03,991 --> 01:23:05,367
Una peste...
1258
01:23:09,163 --> 01:23:11,165
sobre ambas casas.
1259
01:23:14,376 --> 01:23:15,377
Tus...
1260
01:23:16,879 --> 01:23:17,922
casas.
1261
01:23:38,859 --> 01:23:39,944
Mercucio.
1262
01:23:57,086 --> 01:23:58,128
Teobaldo.
1263
01:24:08,514 --> 01:24:10,307
Tenías razón desde el principio.
1264
01:24:13,227 --> 01:24:14,645
Soy un juguete del destino.
1265
01:24:19,191 --> 01:24:20,484
¡Corre, muchacho!
1266
01:24:21,902 --> 01:24:23,444
¿Correr? Ya no puedo respirar.
1267
01:24:23,445 --> 01:24:24,572
¡Corre!
1268
01:24:35,666 --> 01:24:37,293
Lo siento mucho.
1269
01:24:38,294 --> 01:24:39,837
Por favor, llévatelo.
1270
01:24:50,639 --> 01:24:53,726
¡Teobaldo está muerto!
1271
01:25:16,290 --> 01:25:21,712
Quemada por el amor Todo se convierte en polvo
1272
01:25:22,254 --> 01:25:25,381
No queda nada de mí
1273
01:25:25,382 --> 01:25:28,844
Salvo una cicatriz por cada recuerdo
1274
01:25:30,262 --> 01:25:35,476
Mitad rota, nunca tendré una segunda oportunidad
1275
01:25:36,018 --> 01:25:39,437
En el fondo de la locura
1276
01:25:39,438 --> 01:25:42,399
No hay vida en la oscuridad
1277
01:25:44,109 --> 01:25:47,403
Aferrándome a lo que falta
1278
01:25:47,404 --> 01:25:52,325
Aunque mis estrellas sigan desapareciendo
1279
01:25:52,326 --> 01:25:53,952
Nunca conmigo
1280
01:25:53,953 --> 01:25:55,287
Sácame de Verona.
1281
01:25:56,205 --> 01:25:58,164
Alguien a quien amar de nuevo
1282
01:25:58,165 --> 01:26:01,584
Alguien que conozca todos los secretos
1283
01:26:01,585 --> 01:26:05,171
Alguien que conozca todas las debilidades
1284
01:26:05,172 --> 01:26:08,424
Alguien cuyos besos persisten
1285
01:26:08,425 --> 01:26:12,220
Una y otra vez
1286
01:26:12,221 --> 01:26:15,723
Arriesgaría mi vida para robarlos
1287
01:26:15,724 --> 01:26:18,893
Por una oportunidad más de sentirlos
1288
01:26:18,894 --> 01:26:22,313
Dos corazones como uno latían en mí
1289
01:26:22,314 --> 01:26:26,150
Una y otra vez
1290
01:26:26,151 --> 01:26:28,903
Alguien a quien amar de nuevo
1291
01:26:28,904 --> 01:26:34,158
Alguien, alguien, alguien
1292
01:26:34,159 --> 01:26:36,995
Alguien, alguien
1293
01:26:36,996 --> 01:26:40,373
A quien amar de nuevo
1294
01:26:40,374 --> 01:26:42,167
¡Julieta, por favor, quédate aquí!
1295
01:26:44,795 --> 01:26:46,337
Mi señora, vuelva adentro.
1296
01:26:46,338 --> 01:26:50,967
- Alguien, alguien
- Alguien a quien amar de nuevo
1297
01:26:50,968 --> 01:26:55,598
- A quien amar de nuevo
- A quien amar
1298
01:27:21,415 --> 01:27:23,292
El príncipe le perdonó la vida, Julieta.
1299
01:27:26,128 --> 01:27:28,214
Siempre y cuando no regrese a este lugar.
1300
01:27:32,510 --> 01:27:34,552
Entonces aún es una sentencia de muerte.
1301
01:27:34,553 --> 01:27:37,139
Mató a Teobaldo, Julieta.
1302
01:27:39,183 --> 01:27:42,560
¿Te ha cegado tanto que ni siquiera puedes llorar tu propia pérdida?
1303
01:27:42,561 --> 01:27:44,146
No lo defiendo ciegamente.
1304
01:27:46,398 --> 01:27:48,150
Teobaldo mató a su hermano primero.
1305
01:27:51,195 --> 01:27:52,320
Si todo se revirtiera...
1306
01:27:52,321 --> 01:27:54,322
Eso aún no arreglaría el mundo.
1307
01:27:54,323 --> 01:27:55,699
Entonces ¿qué lo hará?
1308
01:27:58,035 --> 01:27:59,703
Que arregles esta familia.
1309
01:28:05,668 --> 01:28:06,794
Si no al mundo,
1310
01:28:07,670 --> 01:28:11,257
al menos ocúpate de las heridas de tu familia.
1311
01:28:12,049 --> 01:28:14,301
¿Aún quieres que me case con el señor Paris?
1312
01:28:14,802 --> 01:28:16,887
En una vida diferente, tal vez el amor
1313
01:28:18,055 --> 01:28:19,306
podría ser tu única guía.
1314
01:28:20,933 --> 01:28:22,059
Pero no en esta.
1315
01:28:26,313 --> 01:28:30,484
Se acabaron las conversaciones
1316
01:28:32,570 --> 01:28:36,699
Se nos acabaron las palabras qué decir
1317
01:28:39,118 --> 01:28:44,123
Nada cambiará cómo se siente esto
1318
01:28:46,458 --> 01:28:50,337
No puedo solucionar estas complicaciones
1319
01:28:52,715 --> 01:28:56,677
No tengo la fuerza para salvar esto
1320
01:28:58,721 --> 01:29:03,601
Porque incluso en la oscuridad es muy claro
1321
01:29:05,811 --> 01:29:10,900
Que no queda nada para mantenernos aquí
1322
01:29:12,693 --> 01:29:20,200
Tal vez yo no soy para ti
1323
01:29:20,201 --> 01:29:25,038
Tal vez tú no eres para mí
1324
01:29:25,039 --> 01:29:27,207
Tan difícil escuchar la verdad
1325
01:29:27,208 --> 01:29:32,962
A veces, los corazones están destinados a romperse
1326
01:29:32,963 --> 01:29:36,258
En lugar de estar juntos
1327
01:29:39,261 --> 01:29:43,140
Conversaciones desconectadas
1328
01:29:45,559 --> 01:29:49,647
Quemamos nuestras constelaciones
1329
01:29:51,815 --> 01:29:56,570
Seguimos cada estrella hasta el final
1330
01:29:59,031 --> 01:30:01,658
Ningún acto de casualidad
1331
01:30:01,659 --> 01:30:05,203
Las volverá a iluminar
1332
01:30:05,204 --> 01:30:10,960
Tal vez yo no sea para ti
1333
01:30:12,670 --> 01:30:18,467
Y tal vez tú no eres para mí
1334
01:30:19,844 --> 01:30:25,640
A veces, los corazones están hechos para romperse
1335
01:30:25,641 --> 01:30:28,978
en lugar de estar juntos
1336
01:30:33,440 --> 01:30:36,694
No teníamos que ser
1337
01:30:43,158 --> 01:30:46,996
Se acabaron las conversaciones
1338
01:30:49,874 --> 01:30:51,333
Un rayo.
1339
01:30:52,334 --> 01:30:55,712
Señor, por favor, dime qué es lo correcto.
1340
01:30:55,713 --> 01:30:58,298
¿Sigo a mi corazón o no?
1341
01:30:58,299 --> 01:31:00,592
Porque no puedo decidirme.
1342
01:31:00,593 --> 01:31:02,845
Busco respuestas, Señor.
1343
01:31:04,722 --> 01:31:06,515
Ven, dame una señal.
1344
01:31:08,267 --> 01:31:10,311
Háblame, ahora.
1345
01:31:28,454 --> 01:31:30,747
- ¡Romeo va a escapar!
- ¡Está bien, muchacho!
1346
01:31:30,748 --> 01:31:32,165
Le di el mensaje a Mantua
1347
01:31:32,166 --> 01:31:34,167
y no debí leerlo, pero lo hice.
1348
01:31:34,168 --> 01:31:35,461
Y defraudé su confianza.
1349
01:31:46,430 --> 01:31:47,431
Mercucio.
1350
01:31:59,068 --> 01:32:00,569
¿Aceptaría mi confesión?
1351
01:32:05,157 --> 01:32:06,575
Creo que acabo de hacerlo.
1352
01:32:15,417 --> 01:32:17,253
Lo llamo chocolate caliente.
1353
01:32:20,339 --> 01:32:21,589
Nunca toca.
1354
01:32:21,590 --> 01:32:26,177
No sabía que tenía visitas.
1355
01:32:26,178 --> 01:32:29,722
Pequeñas visitas.
1356
01:32:29,723 --> 01:32:31,182
Está bien.
1357
01:32:31,183 --> 01:32:33,102
¿Los está sacando de contrabando
1358
01:32:33,853 --> 01:32:35,187
fuera de Italia?
1359
01:32:38,023 --> 01:32:40,484
¿Cree que el Papa es duro con la realeza?
1360
01:32:41,360 --> 01:32:43,820
Debería ver por lo que mi gente tiene que pasar.
1361
01:32:43,821 --> 01:32:45,573
¿Qué? ¿Es judío?
1362
01:32:48,117 --> 01:32:52,328
Y así planea sacarlos para que estén a salvo.
1363
01:32:52,329 --> 01:32:55,415
Creó una poción
1364
01:32:55,416 --> 01:32:57,710
para que parecieran muertos.
1365
01:32:58,377 --> 01:33:01,171
No puede sacar a Romeo y Julieta.
1366
01:33:01,922 --> 01:33:04,173
Sus familias nunca dejarían de buscarlos.
1367
01:33:04,174 --> 01:33:07,136
Solo si hubiera alguien a quien buscar.
1368
01:33:07,803 --> 01:33:11,389
A lo largo del tiempo, la historia solo ha sido contada
1369
01:33:11,390 --> 01:33:12,974
por la pluma de la Iglesia.
1370
01:33:12,975 --> 01:33:17,354
Y yo, mi querido boticario, soy la Iglesia.
1371
01:33:18,105 --> 01:33:20,857
¿Quién dudaría de la palabra de Dios?
1372
01:33:20,858 --> 01:33:23,903
Estoy seguro de que lo dudacon cada palabra que dice.
1373
01:33:25,404 --> 01:33:29,365
Entonces le pago por mis propios pecados
1374
01:33:29,366 --> 01:33:32,661
y lo absuelvo de todos los suyos.
1375
01:33:34,246 --> 01:33:37,416
El noble fraile romperá todos sus mandamientos esta noche.
1376
01:33:42,004 --> 01:33:46,341
Bien, deben tomar el antídoto
1377
01:33:46,342 --> 01:33:49,052
antes de que la luna se desvanezca en el nuevo día,
1378
01:33:49,053 --> 01:33:51,555
o nunca volverán a despertar.
1379
01:33:53,474 --> 01:33:54,475
Romeo.
1380
01:33:59,146 --> 01:34:02,190
Debe ser un mensaje importante para que cabalgues hasta aquí.
1381
01:34:02,191 --> 01:34:04,984
- El fraile me envió.
- ¿Traes mi sentencia de muerte?
1382
01:34:04,985 --> 01:34:08,197
¡No! ¿Qué muerte? Te perdonaron la vida.
1383
01:34:11,825 --> 01:34:16,120
Los Capuleto no tardarán en rastrearte hasta aquí.
1384
01:34:16,121 --> 01:34:17,789
Deben creer que la abandonaste.
1385
01:34:17,790 --> 01:34:21,001
- Prefiero morir que vivir sin ella.
- No tienes que hacerlo.
1386
01:34:21,877 --> 01:34:22,878
Tenemos un plan.
1387
01:34:25,256 --> 01:34:26,215
¿A quién le reza?
1388
01:34:29,093 --> 01:34:31,053
¿A un Dios que no quiere escuchar?
1389
01:34:31,720 --> 01:34:33,514
Rezo por un final, mi señora.
1390
01:34:34,807 --> 01:34:36,642
Rezo para que escuche.
1391
01:34:37,893 --> 01:34:40,938
Aunque no podamos entender Su silencio.
1392
01:34:44,108 --> 01:34:45,693
¿Y reza por otra vida?
1393
01:34:46,402 --> 01:34:47,403
Sí.
1394
01:34:48,195 --> 01:34:50,489
Es exactamente por lo que rezo.
1395
01:35:03,127 --> 01:35:04,961
¿Una poción para adormecer mi dolor?
1396
01:35:04,962 --> 01:35:08,716
Un escape de su dolor, si funciona.
1397
01:35:09,300 --> 01:35:12,844
Beba esta poción y pasará como muerta.
1398
01:35:12,845 --> 01:35:15,388
Y mientras sus Capuleto lloran,
1399
01:35:15,389 --> 01:35:20,603
enviaré al buen Benvolio a traer a su Romeo para despertarla.
1400
01:35:22,188 --> 01:35:23,396
Con esto,
1401
01:35:23,397 --> 01:35:27,193
se marcharán libres y para siempre,
1402
01:35:28,152 --> 01:35:33,908
para nunca volver a revelar la verdad de sus tumbas vacías.
1403
01:35:37,620 --> 01:35:39,162
¿Y Romeo sabe de su plan?
1404
01:35:39,163 --> 01:35:41,624
Solo está esperando que acepte.
1405
01:35:42,791 --> 01:35:46,420
Pero es posible que este sea un sueño
1406
01:35:47,379 --> 01:35:51,050
del que quizá nunca despierte.
1407
01:35:52,092 --> 01:35:53,384
¿Me trae el antídoto?
1408
01:35:53,385 --> 01:35:55,429
Se lo explicaré.
1409
01:35:56,639 --> 01:35:58,098
Entonces vaya, querido amigo,
1410
01:35:59,350 --> 01:36:02,436
y asegúrese de que nuestro Romeo sepa que esta noche...
1411
01:36:03,896 --> 01:36:04,897
beberé por él.
1412
01:36:18,577 --> 01:36:19,911
Debo hablar con Benvolio.
1413
01:36:19,912 --> 01:36:22,372
- ¿Fraile?
- ¿Dónde está Benvolio?
1414
01:36:22,373 --> 01:36:25,584
Por favor, fraile, no puede estar aquí. Por favor.
1415
01:36:26,168 --> 01:36:27,294
¿Dónde está mi hijo?
1416
01:36:28,587 --> 01:36:29,671
¿Dónde lo escondió?
1417
01:36:29,672 --> 01:36:32,424
En realidad, no me corresponde a mí decirlo, mi señor.
1418
01:36:32,842 --> 01:36:35,218
Ya lo veremos.
1419
01:36:35,219 --> 01:36:37,555
- Mi señor.
- ¡Se nos acaba el tiempo!
1420
01:36:42,184 --> 01:36:46,104
No quiero perder otro día
1421
01:36:46,105 --> 01:36:50,275
Esperando que el mundo finalmente cambie
1422
01:36:50,276 --> 01:36:54,362
Es tiempo de elevarse por encima de todo, ser valiente
1423
01:36:54,363 --> 01:36:57,907
No caeré
1424
01:36:57,908 --> 01:37:02,245
Nunca dejaré ir lo que tengo
1425
01:37:02,246 --> 01:37:06,583
Confiando en que el destino te traerá de vuelta
1426
01:37:06,584 --> 01:37:10,670
No huiré y me quedaré
1427
01:37:10,671 --> 01:37:13,632
Permaneceré firme
1428
01:37:15,759 --> 01:37:19,637
Creo en el presente, creo en el presente esta vez
1429
01:37:19,638 --> 01:37:24,058
Puedo verlo ahora, puedo sentirlo ahora por dentro
1430
01:37:24,059 --> 01:37:28,146
Me ha costado ser fuerte
1431
01:37:28,147 --> 01:37:32,108
Sé que llegará un mañana mejor
1432
01:37:32,109 --> 01:37:40,116
Oh, esta vez
1433
01:37:40,117 --> 01:37:43,870
Puedo verlo ahora, puedo sentirlo ahora por dentro
1434
01:37:43,871 --> 01:37:48,833
Creo en el presente, creo en el presente esta vez
1435
01:37:48,834 --> 01:37:53,922
Esta vez será la última vez
1436
01:37:53,923 --> 01:37:56,799
que nos despedimos
1437
01:37:56,800 --> 01:38:02,347
Esta vez será la última vez
1438
01:38:02,348 --> 01:38:07,269
que tendremos que pelear
1439
01:38:08,187 --> 01:38:10,814
Esta vez
1440
01:38:12,858 --> 01:38:16,611
Creo en el presente, creo en el presente esta vez
1441
01:38:16,612 --> 01:38:21,074
Puedo verlo ahora, puedo sentirlo ahora por dentro
1442
01:38:21,075 --> 01:38:25,203
Me ha costado ser fuerte
1443
01:38:25,204 --> 01:38:28,831
Sé que llegará un mañana mejor
1444
01:38:28,832 --> 01:38:37,131
Oh, esta vez
1445
01:38:37,132 --> 01:38:41,302
Puedo verlo ahora, puedo sentirlo ahora por dentro
1446
01:38:41,303 --> 01:38:46,433
Creo en el presente, creo en el presente esta vez
1447
01:39:10,291 --> 01:39:11,250
Desde ahora...
1448
01:39:12,918 --> 01:39:13,919
y para siempre.
1449
01:40:21,987 --> 01:40:24,198
El señor Paris está aquí. ¡Trae a Julieta!
1450
01:40:28,327 --> 01:40:29,828
Vamos a la iglesia, mi señora.
1451
01:40:38,212 --> 01:40:39,213
Mi señora.
1452
01:41:32,266 --> 01:41:33,474
Que el cielo nos ayude.
1453
01:41:33,475 --> 01:41:35,476
- ¿Qué oíste?
- Déjanos sacarte de aquí.
1454
01:41:35,477 --> 01:41:37,145
¿Qué oíste?
1455
01:41:37,146 --> 01:41:38,230
Trae mi capa.
1456
01:41:42,943 --> 01:41:45,069
Es la peor noticia de todas, fraile.
1457
01:41:45,070 --> 01:41:46,154
¿Qué?
1458
01:41:46,155 --> 01:41:47,698
Su querida Julieta está muerta.
1459
01:41:49,950 --> 01:41:51,492
Debo hablar con Benvolio.
1460
01:41:51,493 --> 01:41:53,453
Es demasiado tarde para eso, fraile.
1461
01:41:53,454 --> 01:41:56,664
Benvolio ya se fue a Mantua a decirle a Romeo lo que perdió.
1462
01:41:56,665 --> 01:41:58,124
¡No puede hacer eso!
1463
01:41:58,125 --> 01:42:00,835
¡Debo hablar con Benvolio primero!
1464
01:42:00,836 --> 01:42:03,046
Romeo debe saber que el mensaje es mío
1465
01:42:03,047 --> 01:42:04,797
o creerá que fallamos.
1466
01:42:04,798 --> 01:42:06,258
¿Fallamos qué, fraile?
1467
01:42:07,635 --> 01:42:08,761
Tomasso...
1468
01:42:09,178 --> 01:42:12,515
se rompió lo que quedaba del antídoto.
1469
01:42:13,974 --> 01:42:18,687
Ahora no hay forma de que ninguno regrese a nosotros.
1470
01:42:24,276 --> 01:42:25,236
¡Romeo!
1471
01:42:25,778 --> 01:42:27,779
Nunca me dio tanta alegría ver una cara.
1472
01:42:27,780 --> 01:42:30,366
Bebamos en la vida, finjamos que todo está bien.
1473
01:42:31,242 --> 01:42:32,158
¿Qué?
1474
01:42:32,159 --> 01:42:34,536
Dime, primo, ¿qué noticias hay?
1475
01:42:34,537 --> 01:42:36,330
Está bien, sé la verdad.
1476
01:42:36,914 --> 01:42:38,122
Ella murió, Romeo.
1477
01:42:38,123 --> 01:42:41,000
Tomó veneno para evitar ser forzada a serte infiel.
1478
01:42:41,001 --> 01:42:44,504
¡Vaya favor te hizo el fraile al enviarte con esa noticia, Benvolio!
1479
01:42:44,505 --> 01:42:45,880
No fue el fraile, Romeo.
1480
01:42:45,881 --> 01:42:48,883
¿No te envió a pedirme que volviera por ella?
1481
01:42:48,884 --> 01:42:50,511
No vine a pedirte que vuelvas,
1482
01:42:51,178 --> 01:42:54,055
sino a rogarte que te vayas para siempre y lejos de aquí.
1483
01:42:54,056 --> 01:42:56,099
Pero cuando hablaste con el fraile,
1484
01:42:56,100 --> 01:42:58,269
- ¿qué te dijo del plan?
- ¡No hay plan!
1485
01:42:59,061 --> 01:43:01,480
Romeo, el fraile está acabado.
1486
01:43:02,231 --> 01:43:03,566
Desde la noche que huiste.
1487
01:43:04,149 --> 01:43:06,902
Nuestro fraile murió.
1488
01:43:09,113 --> 01:43:10,865
Tu Julieta murió.
1489
01:43:11,615 --> 01:43:13,242
Julieta nunca recibió el mensaje.
1490
01:43:29,508 --> 01:43:31,009
Todo está perdido.
1491
01:43:31,010 --> 01:43:33,511
- Vendrán por ti, Romeo.
- No será necesario.
1492
01:43:33,512 --> 01:43:35,096
No puedes regresar a Verona.
1493
01:43:35,097 --> 01:43:37,433
¡Ella está en Verona! ¿Adónde más iría?
1494
01:43:39,560 --> 01:43:41,728
Cuida a mi padre cuando me vaya, primo.
1495
01:43:41,729 --> 01:43:45,649
Solo su mano oscura podría haber atenuado la luz de nuestro brillante fraile.
1496
01:43:51,864 --> 01:43:52,948
¡Romeo!
1497
01:44:11,759 --> 01:44:13,259
Benvolio, ¿dónde está él?
1498
01:44:13,260 --> 01:44:15,220
Ya va camino a la iglesia.
1499
01:44:15,221 --> 01:44:17,096
¡Leopold, alcánzalo!
1500
01:44:17,097 --> 01:44:18,682
¡No puede beber el veneno!
1501
01:44:27,066 --> 01:44:28,108
¡Vamos!
1502
01:44:53,175 --> 01:44:55,927
¡Oye!
1503
01:44:55,928 --> 01:44:57,137
¿Quién anda ahí?
1504
01:44:58,055 --> 01:44:59,056
¿Quién es?
1505
01:44:59,890 --> 01:45:00,850
¿Quién hizo esto?
1506
01:45:02,768 --> 01:45:03,769
¿Romeo?
1507
01:45:05,479 --> 01:45:06,480
¡Romeo!
1508
01:46:01,410 --> 01:46:05,663
¿Y si dejo
1509
01:46:05,664 --> 01:46:10,336
Que mi corazón decida?
1510
01:46:10,920 --> 01:46:15,299
¿Las estrellas escaparán del cielo?
1511
01:46:16,050 --> 01:46:20,513
¿Las estrellas escaparán del cielo?
1512
01:46:22,139 --> 01:46:25,518
¿Y si
1513
01:46:26,393 --> 01:46:30,689
No puedo decidirme?
1514
01:46:31,524 --> 01:46:35,736
¿El sol se negará a brillar?
1515
01:46:36,403 --> 01:46:40,866
¿El sol se negará a brillar?
1516
01:46:41,909 --> 01:46:44,827
Y me pregunto
1517
01:46:44,828 --> 01:46:50,166
Si alguna vez podríamos terminar
1518
01:46:50,167 --> 01:46:55,380
Todo lo que empezamos y quedarnos aquí
1519
01:46:55,381 --> 01:46:57,841
Sin los corazones rotos
1520
01:46:57,842 --> 01:47:01,762
Sin los corazones rotos al final
1521
01:47:02,429 --> 01:47:05,557
Y me pregunto
1522
01:47:05,558 --> 01:47:10,770
Si dos mundos podrían ser uno cuando
1523
01:47:10,771 --> 01:47:15,609
Todos destrocen nuestras almas
1524
01:47:16,193 --> 01:47:22,324
Y nos separen al final
1525
01:47:23,033 --> 01:47:26,370
Al final
1526
01:47:28,163 --> 01:47:31,542
Al final
1527
01:47:36,797 --> 01:47:43,012
Podríamos ser perfectos como estrellas al final
1528
01:48:35,731 --> 01:48:41,362
Miran y juzgan y preguntan cómo todo acabó en esto.
1529
01:48:42,238 --> 01:48:44,615
Pero si estas son mis últimas palabras
1530
01:48:45,616 --> 01:48:48,160
Entonces que al menos sean la verdad
1531
01:48:49,161 --> 01:48:52,873
Aquí, donde pongo tinta en el pergamino
1532
01:48:53,874 --> 01:48:54,833
para confesar.
1533
01:48:56,710 --> 01:49:00,005
Todos compartimos la culpa
1534
01:49:00,798 --> 01:49:05,094
por las causas reales de la muerte de estos corazones jóvenes,
1535
01:49:05,886 --> 01:49:10,516
que acidentalmente y de forma demasiado inocente,
1536
01:49:11,225 --> 01:49:13,519
simplemente se enamoraron.
1537
01:49:14,770 --> 01:49:16,438
No inocentemente.
1538
01:49:18,357 --> 01:49:20,149
Los obligó a hacerlo.
1539
01:49:20,150 --> 01:49:22,902
Le llenó la cabeza con un mundo que nunca podría tener.
1540
01:49:22,903 --> 01:49:25,363
Parece que hizo lo que nadie más pudo, fraile.
1541
01:49:25,364 --> 01:49:27,407
Unió a Capuletos y Montescos.
1542
01:49:27,408 --> 01:49:31,036
Entonces que esa sea mi historia.
1543
01:49:32,955 --> 01:49:34,456
Entonces así quedará escrito.
1544
01:49:37,918 --> 01:49:39,085
Y que Dios te perdone,
1545
01:49:39,086 --> 01:49:41,838
aunque temo que no perdonará semejante pérdida.
1546
01:49:41,839 --> 01:49:45,425
Nana, tú también has jugado tu parte en esto.
1547
01:49:45,426 --> 01:49:46,926
- ¡No, no!
- Sí.
1548
01:49:46,927 --> 01:49:48,261
¡Yo no lo hice!
1549
01:49:48,262 --> 01:49:50,972
¡Por favor, esperen!
1550
01:49:50,973 --> 01:49:53,016
Cubrir a la nana no la hace inocente.
1551
01:49:53,017 --> 01:49:55,768
Solo te hace culpable junto a ella.
1552
01:49:55,769 --> 01:49:58,105
Soy culpable desde mucho antes.
1553
01:50:01,066 --> 01:50:04,569
Que sus muertes sean rápidas, y sus cuerpos arrastrados lejos.
1554
01:50:04,570 --> 01:50:08,282
Que los ríos se apresuren a limpiar este lugar de todo lo que pasó aquí.
1555
01:50:21,253 --> 01:50:25,174
Que por fin descansen juntos, al menos en paz.
1556
01:50:27,968 --> 01:50:29,177
Y en cuanto a ustedes,
1557
01:50:29,178 --> 01:50:32,805
mis hombres esperan afuera para reclamar sus espadas
1558
01:50:32,806 --> 01:50:35,350
y luego regresarán a sus castillos
1559
01:50:35,351 --> 01:50:36,476
para prepararlos.
1560
01:50:36,477 --> 01:50:37,603
¿Para qué?
1561
01:50:38,187 --> 01:50:39,687
Para nuestros soldados romanos
1562
01:50:39,688 --> 01:50:42,399
que llegarán a reclamar Verona para la Corona.
1563
01:50:43,484 --> 01:50:47,278
Su historia de Capuletos y Montescos
1564
01:50:47,279 --> 01:50:49,365
finalmente termina aquí.
1565
01:50:57,164 --> 01:50:59,458
- ¡Los romanos están aquí!
- Oigan, ustedes dos.
1566
01:51:00,876 --> 01:51:03,295
- ¿Sí, mi señor?
- Llévenla, que esté a salvo.
1567
01:51:06,674 --> 01:51:07,675
Andando.
1568
01:51:13,514 --> 01:51:18,143
Chicos, nuestra historia terminará, como todas, pero hoy no.
1569
01:51:19,311 --> 01:51:20,312
¡Conmigo!
1570
01:51:27,236 --> 01:51:28,487
¡Son los romanos!
1571
01:51:34,201 --> 01:51:35,703
- Déjamelos a mí.
- ¡Sí, señor!
1572
01:51:36,996 --> 01:51:38,247
¡Mantengan la formación!
1573
01:51:40,374 --> 01:51:44,211
Sí, y tú también. Bien.
1574
01:51:46,005 --> 01:51:47,922
¿Estás seguro de que nadie sospecha?
1575
01:51:47,923 --> 01:51:50,425
No, todos creen en lo que dijimos.
1576
01:51:50,426 --> 01:51:53,469
- ¿Y el boticario?
- Tiene trabajo que hacer lejos de aquí.
1577
01:51:53,470 --> 01:51:55,055
Nos servirá bien.
1578
01:51:56,182 --> 01:51:57,183
¿Y Él?
1579
01:51:59,185 --> 01:52:00,895
Creo que está de nuestro lado.
1580
01:52:01,770 --> 01:52:06,065
Para Romeo de Montesco y Julieta de Capuleto,
1581
01:52:06,066 --> 01:52:10,446
estas son las páginas que contarán cómo terminó su historia aquí esta noche,
1582
01:52:11,071 --> 01:52:14,241
para que tú las coloques en los archivos de la historia.
1583
01:52:15,659 --> 01:52:17,620
Solo tuvimos que escribirla.
1584
01:52:18,871 --> 01:52:22,750
Y así, de tu mano, que quede en la historia para siempre
1585
01:52:23,626 --> 01:52:26,295
la tragedia de Julieta y su Romeo.
1586
01:52:28,964 --> 01:52:30,257
Que Dios los proteja a ambos.
1587
01:52:32,593 --> 01:52:34,470
- ¿Nos dejará ir?
- Vamos.
1588
01:52:38,307 --> 01:52:39,641
¿Qué locura es esta?
1589
01:52:39,642 --> 01:52:42,186
¿Qué locura es, si no me ayudas?
1590
01:52:43,145 --> 01:52:44,146
Por Dios.
1591
01:53:01,872 --> 01:53:04,542
Ahora, verdadero boticario,
1592
01:53:05,709 --> 01:53:06,835
haz tu trabajo.
1593
01:53:33,696 --> 01:53:35,530
- Tenemos un plan.
- Un escape.
1594
01:53:35,531 --> 01:53:39,033
Yo creo en ustedes dos.
1595
01:53:39,034 --> 01:53:41,786
- Extraños para toda la vida.
- Hasta ahora.
1596
01:53:41,787 --> 01:53:44,455
No puedes sacar a Romeo y Julieta.
1597
01:53:44,456 --> 01:53:46,708
Sus familias nunca dejarían de buscarlos.
1598
01:53:46,709 --> 01:53:49,627
Si hubiera alguien a quien buscar.
1599
01:53:49,628 --> 01:53:53,590
¿Vine en un mal momento, Su Alteza?
1600
01:53:53,591 --> 01:53:56,092
¿Y así planeas sacarlos
1601
01:53:56,093 --> 01:53:58,386
y salvar a las familias?
1602
01:53:58,387 --> 01:54:02,473
Creaste una poción para hacerlos parecer muertos.
1603
01:54:02,474 --> 01:54:04,767
El antídoto se rompió.
1604
01:54:04,768 --> 01:54:06,436
Lo último que quedaba.
1605
01:54:06,437 --> 01:54:08,062
¿Romeo conoce su plan?
1606
01:54:08,063 --> 01:54:10,523
Solo espera a que diga que sí.
1607
01:54:10,524 --> 01:54:12,567
Pararemos mañana antes de que llegue.
1608
01:54:12,568 --> 01:54:15,236
Te prometo que nuestra historia no terminará así.
1609
01:54:15,237 --> 01:54:18,740
Y así podrán irse lejos libres y para siempre,
1610
01:54:18,741 --> 01:54:20,491
para nunca regresar.
1611
01:54:20,492 --> 01:54:25,038
¡Estas son las páginas que contarán cómo terminó su historia aquí esta noche!
1612
01:54:25,039 --> 01:54:28,584
Y así, de tu mano, quedará escrita para siempre
1613
01:54:29,335 --> 01:54:32,295
la tragedia de Julieta y su Romeo.
1614
01:54:32,296 --> 01:54:34,340
Solo tuvimos que escribirlo.
1615
01:54:47,978 --> 01:54:49,771
Te lo explicaré luego.
1616
01:54:49,772 --> 01:54:51,106
Busquemos los caballos.
1617
01:55:05,788 --> 01:55:07,081
¿Adónde vamos?
1618
01:55:11,043 --> 01:55:12,044
Espera.
1619
01:55:26,392 --> 01:55:28,352
¿Adónde vamos?
1620
01:55:51,667 --> 01:55:53,167
Que nos recuerden bien.
1621
01:55:53,168 --> 01:55:54,545
Hacia aguas desconocidas.
1622
01:55:55,087 --> 01:55:56,463
Y costas inimaginables.
1623
01:56:01,093 --> 01:56:05,555
Dicen que el mundo está girando
1624
01:56:05,556 --> 01:56:09,559
{\an8}Pero tú llegas y el tiempo se desacelera
1625
01:56:09,560 --> 01:56:11,394
{\an8}CONTINUARÁ...
1626
01:56:11,395 --> 01:56:14,272
{\an8}Lo supe en cuanto vi tu rostro
1627
01:56:14,273 --> 01:56:16,024
{\an8}EN "JULIETA Y ROMEO"
LIBRO II
1628
01:56:16,025 --> 01:56:20,362
{\an8}Sabía que mi corazón nunca latiría igual
1629
01:56:22,781 --> 01:56:26,576
Tenía los pies bien puestos sobre la tierra
1630
01:56:26,577 --> 01:56:28,411
{\an8}BASADA EN LA OBRA
"ROMEO Y JULIETA"
1631
01:56:28,412 --> 01:56:29,662
{\an8}DE WILLIAM SHAKESPEARE
1632
01:56:29,663 --> 01:56:31,873
{\an8}Me lo robaste de alguna manera
1633
01:56:31,874 --> 01:56:35,126
Lo supe en el momento en que te fuiste
1634
01:56:35,127 --> 01:56:36,669
En que te fuiste
1635
01:56:36,670 --> 01:56:42,717
Supe que mi corazón nunca latiría igual
1636
01:56:42,718 --> 01:56:44,302
Sí
1637
01:56:44,303 --> 01:56:48,599
Latiría igual, sí
1638
01:57:00,277 --> 01:57:05,114
Es curioso cómo un día entendía todo
1639
01:57:05,115 --> 01:57:09,786
Pero ahora sé que no sé nada
1640
01:57:09,787 --> 01:57:12,288
- Intento hablar
- Intento hablar
1641
01:57:12,289 --> 01:57:14,624
Pero las palabras no me salen de la boca
1642
01:57:14,625 --> 01:57:16,918
- No puedo entender
- No puedo entender
1643
01:57:16,919 --> 01:57:19,463
Lo que me está pasando
1644
01:57:20,089 --> 01:57:26,010
Sea lo que sea no logro sacármelo de la cabeza
1645
01:57:26,011 --> 01:57:29,639
Ya nunca será igual
1646
01:57:29,640 --> 01:57:34,435
Dicen que el mundo está girando
1647
01:57:34,436 --> 01:57:39,274
{\an8}Pero tú llegas y el tiempo se desacelera
1648
01:57:39,275 --> 01:57:43,070
{\an8}Lo supe en cuanto dijiste tu nombre
1649
01:57:44,029 --> 01:57:46,865
Sabía que mi corazón
1650
01:57:46,866 --> 01:57:49,158
Nunca latiría igual
1651
01:57:49,159 --> 01:57:53,788
{\an8}Tenía los pies bien puestos sobre la tierra
1652
01:57:53,789 --> 01:57:58,418
{\an8}Me lo robaste de alguna manera
1653
01:57:58,419 --> 01:58:02,423
Lo supe en cuanto te fuiste
1654
01:58:03,257 --> 01:58:07,970
Supe que mi corazón nunca latiría igual
1655
01:58:08,804 --> 01:58:11,139
- Aquí estoy
- Aquí estoy
1656
01:58:11,140 --> 01:58:13,933
- ¿Vi
- ¿Vi
1657
01:58:13,934 --> 01:58:17,061
Mi futuro en tus ojos?
1658
01:58:17,062 --> 01:58:19,522
- Siento que
- ¿Será que
1659
01:58:19,523 --> 01:58:26,488
Te conozco de toda la vida?
1660
01:58:29,783 --> 01:58:34,579
Porque dicen que el mundo está girando
1661
01:58:34,580 --> 01:58:39,417
Pero llegas tú y el tiempo se desacelera
1662
01:58:39,418 --> 01:58:43,422
Lo supe en el momento en que vi tu rostro
1663
01:58:44,215 --> 01:58:48,676
Supe que mi corazón nunca latiría igual
1664
01:58:48,677 --> 01:58:53,723
Con mis pies bien puestos sobre la tierra
1665
01:58:53,724 --> 01:58:58,394
Me lo robaste de alguna manera
1666
01:58:58,395 --> 01:59:01,773
Lo supe en cuanto te fuiste
1667
01:59:01,774 --> 01:59:03,274
Te fuiste
1668
01:59:03,275 --> 01:59:09,197
Supe que mi corazón nunca latiría igual
1669
01:59:09,198 --> 01:59:10,698
Sí
1670
01:59:10,699 --> 01:59:15,329
Latiría igual, sí
123444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.