All language subtitles for Hogans Heroes S01E22 The Pizza Parlor.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:07,956 CBS presents this program in color. 2 00:01:05,316 --> 00:01:06,581 Mmm, mmm! 3 00:01:06,650 --> 00:01:07,794 Smells delicious. 4 00:01:07,818 --> 00:01:09,495 Crepe Suzettes, but not quite ready yet. 5 00:01:09,519 --> 00:01:10,596 You know, since the war, 6 00:01:10,620 --> 00:01:12,032 the service here has been terrible. 7 00:01:12,056 --> 00:01:13,700 I know, it's very... Boy, it sure has. 8 00:01:13,724 --> 00:01:14,957 All right, all right. 9 00:01:15,025 --> 00:01:17,204 Tomorrow night I'm going to serve a gourmet dinner: 10 00:01:17,228 --> 00:01:19,039 pâté de foie gras, poulet rôti de jardinière, 11 00:01:19,063 --> 00:01:20,195 and fraises du bois. 12 00:01:20,264 --> 00:01:22,831 Good. I think I'll eat in. 13 00:01:22,900 --> 00:01:24,632 Well, all I have to do is steal a chicken, 14 00:01:24,701 --> 00:01:27,135 a goose and four pounds of wild strawberries. 15 00:01:27,204 --> 00:01:28,548 Achtung! 16 00:01:28,572 --> 00:01:29,988 Come on, Schultz! 17 00:01:30,056 --> 00:01:32,034 How many times have I told you to knock first? 18 00:01:32,058 --> 00:01:34,392 His Achtung made me bruise the batter. 19 00:01:34,461 --> 00:01:35,638 All right, Schultz, Schultz, 20 00:01:35,662 --> 00:01:36,782 I honestly think 21 00:01:36,830 --> 00:01:38,575 you owe LeBeau an apology. 22 00:01:38,599 --> 00:01:39,897 LeBeau, I didn't mean it. 23 00:01:39,966 --> 00:01:41,099 What are you cooking? 24 00:01:41,168 --> 00:01:42,300 Crepe Suzettes. 25 00:01:42,369 --> 00:01:44,569 And if you're real nice, I'll give you one. 26 00:01:44,638 --> 00:01:47,672 I'm a very nice fellow for a guard. 27 00:01:47,741 --> 00:01:49,074 Okay, okay. 28 00:01:49,143 --> 00:01:50,708 Here it is. 29 00:01:50,778 --> 00:01:53,912 Mmm, it smells good. 30 00:01:53,981 --> 00:01:55,113 Mmm! 31 00:01:55,182 --> 00:01:57,482 Delicious! 32 00:01:57,550 --> 00:02:00,451 LeBeau and I are going to open a little beer garden 33 00:02:00,520 --> 00:02:01,887 after the war. 34 00:02:01,955 --> 00:02:03,889 Hmm. What am I saying? 35 00:02:03,957 --> 00:02:07,458 Kommandant Klink is going to be here any minute for inspection. 36 00:02:07,527 --> 00:02:08,626 Oh, don't tell me 37 00:02:08,695 --> 00:02:09,973 Berlin is sending more officers 38 00:02:09,997 --> 00:02:11,096 to study Stalag 13! 39 00:02:11,165 --> 00:02:12,408 I know nothing, nothing! 40 00:02:12,432 --> 00:02:13,709 Where is Kinchloe? 41 00:02:13,733 --> 00:02:14,833 Well, he'll be back. 42 00:02:14,902 --> 00:02:16,467 He's in Hamilburg shopping for dinner. 43 00:02:16,536 --> 00:02:18,381 Oh, please, Colonel Hogan! 44 00:02:18,405 --> 00:02:20,449 Look, is it my fault Klink always has open house 45 00:02:20,473 --> 00:02:21,606 for the Berlin brass? 46 00:02:21,675 --> 00:02:23,319 Colonel Hogan, one of these days, 47 00:02:23,343 --> 00:02:25,288 Kommandant Klink is going to come here 48 00:02:25,312 --> 00:02:27,090 and make a thorough roll call. 49 00:02:27,114 --> 00:02:29,192 And you know what's going to happen with Schultz? 50 00:02:29,216 --> 00:02:30,526 Right to the Russian Front! 51 00:02:30,550 --> 00:02:32,896 Don't tell me you're afraid of a bunch of guys 52 00:02:32,920 --> 00:02:34,097 who dance sitting down? 53 00:02:36,556 --> 00:02:38,223 Newkirk, what are you doing? 54 00:02:38,292 --> 00:02:40,025 Cleaning your gun. 55 00:02:40,093 --> 00:02:42,260 You see, Newkirk has the proper spirit. 56 00:02:42,329 --> 00:02:44,395 He's cleaning my gun... 57 00:02:44,464 --> 00:02:46,397 My gun! 58 00:02:46,466 --> 00:02:48,566 You stole my gun! 59 00:02:48,635 --> 00:02:50,101 Klink's coming. 60 00:03:03,067 --> 00:03:04,833 Achtung! 61 00:03:04,901 --> 00:03:06,947 Everything is in order, Herr Kommandant! 62 00:03:08,973 --> 00:03:11,106 As it should be. 63 00:03:15,846 --> 00:03:17,612 I understand we have another visitor 64 00:03:17,681 --> 00:03:18,880 coming to Stalag 13 tomorrow. 65 00:03:18,949 --> 00:03:20,048 That's right. 66 00:03:20,117 --> 00:03:21,383 Another prison camp commander 67 00:03:21,452 --> 00:03:22,484 coming to take a course 68 00:03:22,552 --> 00:03:24,052 under the great Professor Klink? 69 00:03:24,121 --> 00:03:25,354 Colonel Hogan, 70 00:03:25,422 --> 00:03:28,056 Berlin considers this the perfect prison camp, 71 00:03:28,125 --> 00:03:30,292 and with all due modesty, 72 00:03:30,361 --> 00:03:32,321 considers me the perfect commandant. 73 00:03:32,363 --> 00:03:35,330 Schultz, I want a close watch kept on those men 74 00:03:35,399 --> 00:03:38,100 until the arrival of Major Bonacelli. 75 00:03:38,168 --> 00:03:39,368 Bonacelli. 76 00:03:39,436 --> 00:03:40,535 Italian. 77 00:03:40,604 --> 00:03:41,747 That's right. 78 00:03:41,771 --> 00:03:43,249 He is being sent here from Capezio 79 00:03:43,273 --> 00:03:45,151 to study my methods of discipline, 80 00:03:45,175 --> 00:03:47,876 organization and security. 81 00:03:47,944 --> 00:03:49,878 Do you give away your secrets to a foreigner? 82 00:03:49,946 --> 00:03:52,058 Colonel Hogan, may I remind you 83 00:03:52,082 --> 00:03:54,394 that the Italians are our allies. 84 00:03:54,418 --> 00:03:56,351 Don't remind me, remind them. 85 00:04:09,599 --> 00:04:11,165 Goldilocks calling Momma Bear. 86 00:04:11,234 --> 00:04:13,034 Goldilocks calling Momma Bear. 87 00:04:13,102 --> 00:04:14,135 Come in. 88 00:04:15,839 --> 00:04:17,622 Well, nice to hear from you, Goldilocks. 89 00:04:17,691 --> 00:04:19,903 Been trying to get in touch with you since Monday. 90 00:04:19,927 --> 00:04:23,161 We've been on a three day pass and couldn't get to a phone. 91 00:04:23,229 --> 00:04:24,546 Never mind the sarcasm. 92 00:04:24,614 --> 00:04:26,113 Anything to report? 93 00:04:26,182 --> 00:04:27,302 No, we've had to lay low. 94 00:04:27,350 --> 00:04:28,928 Things are kind of hot around here. 95 00:04:28,952 --> 00:04:31,086 Commandant Klink is training POW commanders, 96 00:04:31,154 --> 00:04:33,166 sort of an earn while you learn program. 97 00:04:33,190 --> 00:04:34,388 Is it clear now? 98 00:04:34,457 --> 00:04:36,069 Can we resume getting the prisoners out? 99 00:04:36,093 --> 00:04:37,192 Can't do it yet. 100 00:04:37,260 --> 00:04:38,637 We've got a new trainee arriving, 101 00:04:38,661 --> 00:04:40,328 an Italian major from Capezio. 102 00:04:40,396 --> 00:04:41,680 Capezio? The Allies are going 103 00:04:41,748 --> 00:04:43,359 to be making a landing there soon. 104 00:04:43,383 --> 00:04:45,416 Good, it'll be easier for you now. 105 00:04:45,486 --> 00:04:47,318 They'll be one Italian short. 106 00:04:47,387 --> 00:04:48,720 G-2 reports growing friction 107 00:04:48,789 --> 00:04:50,633 between the Italians and the Germans. 108 00:04:50,657 --> 00:04:52,301 Maybe you can get some information 109 00:04:52,325 --> 00:04:54,270 regarding the defenses at Capezio, huh? 110 00:04:54,294 --> 00:04:55,788 We'll give it the old college try. 111 00:04:55,812 --> 00:04:57,657 But his being a prison camp commander means 112 00:04:57,681 --> 00:04:59,881 he'll be a rough, tough character. 113 00:04:59,949 --> 00:05:02,316 You will do exactly as I say, Corporale. 114 00:05:02,386 --> 00:05:04,364 The road to the prison camp is straight ahead. 115 00:05:04,388 --> 00:05:05,920 We are not going to the prison camp. 116 00:05:05,989 --> 00:05:07,221 We are going to Switzerland. 117 00:05:07,290 --> 00:05:08,956 Schweinehund! 118 00:05:09,025 --> 00:05:10,392 You're a deserter. 119 00:05:10,460 --> 00:05:11,460 That's right. 120 00:05:11,528 --> 00:05:12,560 Now, get driving. 121 00:05:12,629 --> 00:05:15,229 No. You can shoot me first. 122 00:05:15,298 --> 00:05:17,231 Why you want me to shoot you? 123 00:05:17,300 --> 00:05:19,401 Come on, we go to Lake Lugano, 124 00:05:19,469 --> 00:05:21,669 we forget about the war, eh? 125 00:05:21,738 --> 00:05:22,970 No. 126 00:05:23,039 --> 00:05:24,372 All right, Lake Lucerne. 127 00:05:24,441 --> 00:05:27,409 But remember, the food is not so good as Lugano. 128 00:05:27,477 --> 00:05:29,310 Don't move, I shoot you! 129 00:05:29,379 --> 00:05:30,779 I warn you, stay away. 130 00:05:31,981 --> 00:05:33,698 I warn you. 131 00:05:35,135 --> 00:05:38,336 A raid, a raid! 132 00:06:08,151 --> 00:06:09,250 Major Bonacelli. 133 00:06:09,319 --> 00:06:12,019 Si, Corporale. 134 00:06:12,088 --> 00:06:14,166 We are your escort from Stalag 13. 135 00:06:14,190 --> 00:06:15,356 Grazie, grazie. 136 00:06:15,425 --> 00:06:16,791 Really I don't need an escort 137 00:06:16,860 --> 00:06:19,060 because I have a wonderful sense of direction. 138 00:06:19,128 --> 00:06:20,428 Where's your driver? 139 00:06:20,497 --> 00:06:21,596 He ran away. 140 00:06:21,665 --> 00:06:23,030 He got frightened... The air raid. 141 00:06:23,099 --> 00:06:24,566 He was very young, just a bambino. 142 00:06:24,634 --> 00:06:25,812 We will follow you. 143 00:06:25,836 --> 00:06:27,034 But, really, I don't need... 144 00:06:27,103 --> 00:06:29,014 We have our orders. Heil Hitler. 145 00:06:29,038 --> 00:06:31,238 Heil Hitler. 146 00:06:42,452 --> 00:06:44,285 Hi, Schultz. 147 00:06:44,354 --> 00:06:45,720 Hi. 148 00:06:45,789 --> 00:06:47,489 Why don't you get into the game? 149 00:06:47,557 --> 00:06:48,801 Jolly joker. 150 00:06:48,825 --> 00:06:50,792 Come on, the exercise will do you good, Schultz. 151 00:06:50,861 --> 00:06:52,360 You're getting a little pudgy there. 152 00:06:52,428 --> 00:06:53,728 Old German saying: 153 00:06:53,797 --> 00:06:55,897 "Man with fat waistline never catch pretty fraulein." 154 00:06:55,966 --> 00:06:57,276 Well, I catch pretty fraulein. 155 00:06:58,301 --> 00:06:59,634 Hey, fellas, let Schultz in, huh? 156 00:06:59,703 --> 00:07:00,813 All right. 157 00:07:00,837 --> 00:07:02,214 Oh, no, no, no... Come on, come on. 158 00:07:02,238 --> 00:07:03,170 No, I-I cannot do it. 159 00:07:03,239 --> 00:07:04,359 It's against regulations. 160 00:07:04,407 --> 00:07:05,339 I'll hold your gun. 161 00:07:05,408 --> 00:07:06,508 Go, go. 162 00:07:06,576 --> 00:07:07,887 Let's see you go. 163 00:07:11,515 --> 00:07:14,649 Come on, Schultzy, head it up! 164 00:07:14,718 --> 00:07:16,000 Oh! 165 00:07:18,338 --> 00:07:19,254 Colonel Hogan. 166 00:07:19,322 --> 00:07:20,499 Oh, Colonel Klink. 167 00:07:20,523 --> 00:07:22,357 This is Major Bonacelli of the Italian Army. 168 00:07:22,425 --> 00:07:24,492 Colonel Hogan, our ranking American officer here. 169 00:07:24,560 --> 00:07:25,593 Oh. 170 00:07:25,679 --> 00:07:27,545 Always nice to meet one of our Allies. 171 00:07:27,614 --> 00:07:29,480 They're our Allies. 172 00:07:29,549 --> 00:07:31,616 I keep forgetting. 173 00:07:31,685 --> 00:07:33,118 Colonel Klink, 174 00:07:33,186 --> 00:07:35,031 you Germans run your prison camps differently 175 00:07:35,055 --> 00:07:36,420 than we Italians. 176 00:07:36,489 --> 00:07:37,822 Oh, um, how is that? 177 00:07:37,891 --> 00:07:40,003 Well, in our camps, we have one firm rule. 178 00:07:40,027 --> 00:07:42,794 No prisoner is allowed to carry a gun. 179 00:07:42,863 --> 00:07:46,197 That is an excellent rule. It... 180 00:07:47,701 --> 00:07:48,933 Schultz! 181 00:07:51,788 --> 00:07:53,387 Jawohl, Herr Kommandant! 182 00:07:53,456 --> 00:07:54,622 Are you crazy? 183 00:07:54,691 --> 00:07:56,357 Allowing a prisoner to hold your gun? 184 00:07:56,426 --> 00:07:58,237 There is no danger, Herr Kommandant. 185 00:07:58,261 --> 00:08:00,728 The gun is not loaded. 186 00:08:00,797 --> 00:08:01,941 That's our second rule. 187 00:08:01,965 --> 00:08:04,732 All guards must carry loaded guns. 188 00:08:04,801 --> 00:08:08,236 Schultz, load your gun and report to my office 189 00:08:08,305 --> 00:08:09,904 immediately. 190 00:08:09,973 --> 00:08:11,639 Jawohl, Herr Kommandant. 191 00:08:11,707 --> 00:08:13,574 Uh, Schultz. 192 00:08:13,643 --> 00:08:15,276 You forgot the gun. 193 00:08:21,484 --> 00:08:22,861 Major, don't judge the rest 194 00:08:22,885 --> 00:08:24,596 of Colonel Klink's men by Schultz. 195 00:08:24,620 --> 00:08:26,966 The other guards have bullets and everything. 196 00:08:26,990 --> 00:08:28,289 Have they? 197 00:08:28,357 --> 00:08:31,325 Hogan, you do not have to give me a vote of confidence. 198 00:08:31,394 --> 00:08:35,429 I'm sure that Major Bonacelli is very impressed by Stalag 13. 199 00:08:35,498 --> 00:08:36,909 Oh, this is a rough camp. 200 00:08:36,933 --> 00:08:38,573 And you know how tough the Germans can be. 201 00:08:38,602 --> 00:08:40,167 Look at the way Hitler treats Mussolini. 202 00:08:40,236 --> 00:08:41,435 Hogan! 203 00:08:41,504 --> 00:08:42,648 Come on, admit it, Colonel. 204 00:08:42,672 --> 00:08:43,972 You know he pushes him around. 205 00:08:44,040 --> 00:08:45,974 Ever see a picture of the two of them together? 206 00:08:46,042 --> 00:08:47,441 Benito is always to the back. 207 00:08:47,510 --> 00:08:48,876 But not for long. 208 00:08:48,945 --> 00:08:50,923 You know you can push a people so far. 209 00:08:50,947 --> 00:08:53,347 One day, we Italiani, go... 210 00:08:54,484 --> 00:08:55,817 Heil Hitler. 211 00:08:55,885 --> 00:08:57,885 Heil Hitler. 212 00:08:59,155 --> 00:09:01,522 Major, first shall we inspect the guard towers? 213 00:09:01,591 --> 00:09:03,290 Oh. 214 00:09:03,359 --> 00:09:05,337 Herr Kommandant, Herr Kommandant! 215 00:09:05,361 --> 00:09:07,128 Yes, Langenscheidt, what is it? 216 00:09:07,196 --> 00:09:08,741 The Mess sergeant would like to know 217 00:09:08,765 --> 00:09:10,776 what you and your guest would like for dinner. 218 00:09:12,135 --> 00:09:14,936 Antipasto, minestrone, a pasta al dente... 219 00:09:15,005 --> 00:09:16,437 Langenscheidt! 220 00:09:16,506 --> 00:09:18,539 We will have potato soup, boiled potatoes, 221 00:09:18,608 --> 00:09:21,609 potato pancakes, sauerkraut and sauerbraten. 222 00:09:21,678 --> 00:09:24,045 Ja, Herr Kommandant. 223 00:09:25,148 --> 00:09:26,514 Bon appetite. 224 00:09:31,988 --> 00:09:33,921 I think we can get to Bonacelli. 225 00:09:33,990 --> 00:09:35,501 How are you going to do that? 226 00:09:35,525 --> 00:09:36,724 We'll work on his weaknesses. 227 00:09:36,793 --> 00:09:38,403 Italians are very sentimental. 228 00:09:38,427 --> 00:09:39,672 Yeah, they love music. 229 00:09:39,696 --> 00:09:41,273 Well, anybody know the words 230 00:09:41,297 --> 00:09:42,508 to "Santa Lucia?" 231 00:09:42,532 --> 00:09:44,298 Food is the clincher. 232 00:09:44,367 --> 00:09:46,000 LeBeau, how are you on pizza? 233 00:09:46,069 --> 00:09:47,168 Pizza?! 234 00:09:47,236 --> 00:09:48,536 You would ask a Frenchman 235 00:09:48,604 --> 00:09:50,805 to cook a piece of cardboard with tomato sauce? 236 00:09:50,874 --> 00:09:52,907 We swear not to tell anybody. 237 00:09:52,976 --> 00:09:54,208 Ask me to dig a tunnel, yes. 238 00:09:54,277 --> 00:09:56,210 To climb a barbed wire, yes. 239 00:09:56,279 --> 00:09:58,445 But to make a pizza, no. 240 00:09:58,514 --> 00:10:01,649 We all have to make sacrifices. 241 00:10:01,717 --> 00:10:03,295 Okay. You'll have to get me a recipe. 242 00:10:03,319 --> 00:10:04,497 All right, anybody here know 243 00:10:04,521 --> 00:10:05,653 how to make a pizza? 244 00:10:05,721 --> 00:10:07,522 Hey, my father got a pizza parlor in Newark. 245 00:10:07,590 --> 00:10:08,867 Oh, great, Garlotti. 246 00:10:08,891 --> 00:10:10,102 Give LeBeau the recipe. 247 00:10:10,126 --> 00:10:11,426 I don't know it, but I'd be glad 248 00:10:11,494 --> 00:10:12,626 to write to him and get it. 249 00:10:12,695 --> 00:10:14,373 Forget it. We don't have that much time. 250 00:10:14,397 --> 00:10:15,517 Look, everybody scatter. 251 00:10:15,565 --> 00:10:17,309 Check every prisoner, and don't come back 252 00:10:17,333 --> 00:10:18,544 without a recipe for pizza. 253 00:10:18,568 --> 00:10:19,711 All right, sir. 254 00:10:19,735 --> 00:10:22,270 Newkirk, do you have a recipe for pizza? 255 00:10:24,674 --> 00:10:26,807 Goldilocks calling Momma Bear. 256 00:10:26,876 --> 00:10:29,377 Goldilocks calling Momma Bear. Come in. 257 00:10:31,047 --> 00:10:33,347 Colonel, you mean to tell me, in this whole prison camp 258 00:10:33,416 --> 00:10:35,416 you couldn't find a recipe for pizza? 259 00:10:35,485 --> 00:10:37,663 No. I got a recipe for shish kabob, 260 00:10:37,687 --> 00:10:39,665 egg foo yong, enchiladas, 261 00:10:39,689 --> 00:10:42,209 Yorkshire pudding and matzo balls. 262 00:10:44,194 --> 00:10:47,128 You want to get through to Garlotti's Pizzeria 263 00:10:47,197 --> 00:10:48,696 in Newark? 264 00:10:48,764 --> 00:10:49,680 That's right. 265 00:10:49,749 --> 00:10:52,050 May I ask what for? 266 00:10:52,118 --> 00:10:53,645 We'd like to make reservations 267 00:10:53,669 --> 00:10:54,880 for dinner tonight. 268 00:10:54,904 --> 00:10:56,904 There'll be 103 at 7:30. 269 00:10:56,973 --> 00:10:58,306 You know, Hogan, 270 00:10:58,374 --> 00:10:59,940 if you weren't one of their prisoners, 271 00:11:00,009 --> 00:11:01,875 you'd be one of ours. 272 00:11:01,944 --> 00:11:03,806 Look, we're trying to get some information 273 00:11:03,830 --> 00:11:05,741 out of that Italian major I told you about. 274 00:11:05,765 --> 00:11:06,976 We need a recipe for pizza. 275 00:11:07,000 --> 00:11:08,682 Maybe you'd like to have us send you over 276 00:11:08,751 --> 00:11:10,318 a couple of bottles of red wine. 277 00:11:10,386 --> 00:11:11,581 You don't have to bother. 278 00:11:11,605 --> 00:11:13,315 We already made that this afternoon. 279 00:11:13,339 --> 00:11:14,572 All right, we'll call London. 280 00:11:14,640 --> 00:11:17,141 Stand by, Goldilocks. 281 00:11:20,263 --> 00:11:22,158 Momma Bear calling Poppa Bear. 282 00:11:22,182 --> 00:11:24,282 Momma Bear calling Poppa Bear. 283 00:11:28,221 --> 00:11:29,453 This is Poppa Bear. 284 00:11:29,522 --> 00:11:30,955 Go ahead, Momma Bear. 285 00:11:31,024 --> 00:11:32,156 We want to get in touch 286 00:11:32,225 --> 00:11:35,126 with Garlotti's Pizzeria in Newark. 287 00:11:35,195 --> 00:11:36,410 Right. 288 00:11:36,479 --> 00:11:39,147 Stand by, Momma Bear. 289 00:11:39,215 --> 00:11:40,347 Captain Henderson? 290 00:11:40,416 --> 00:11:41,593 Yes, Sergeant? 291 00:11:41,617 --> 00:11:43,684 I just got a call from Momma Bear 292 00:11:43,753 --> 00:11:45,452 wanting to be put in touch 293 00:11:45,521 --> 00:11:47,889 with a Garlotti's Pizzeria in Newark. 294 00:11:47,957 --> 00:11:50,041 Garlotti's Pizzeria? 295 00:11:50,109 --> 00:11:51,626 Shall we alert G-2? 296 00:11:51,694 --> 00:11:54,595 Perhaps we ought to send over a man to decode this message. 297 00:11:54,664 --> 00:11:57,365 We haven't got any pizzerias in our code. 298 00:11:57,433 --> 00:11:59,367 Try again. 299 00:11:59,435 --> 00:12:02,720 Momma Bear, this is Poppa Bear. 300 00:12:02,789 --> 00:12:04,722 Repeat, please. 301 00:12:04,791 --> 00:12:06,123 We want to get in touch 302 00:12:06,192 --> 00:12:09,460 with Garlotti's Pizzeria in Newark. 303 00:12:09,529 --> 00:12:12,997 Is that really you, Momma Bear? 304 00:12:13,066 --> 00:12:14,415 It's really me. 305 00:12:14,484 --> 00:12:16,717 Now, get us through to the pizzeria. 306 00:12:16,786 --> 00:12:18,964 Look here, Momma Bear, you'll just have to eat 307 00:12:18,988 --> 00:12:21,755 the same rations as the rest of us. 308 00:12:21,825 --> 00:12:23,891 We don't want the pizzas. 309 00:12:23,960 --> 00:12:26,093 We just want the recipe. 310 00:12:26,162 --> 00:12:29,197 I think you've been under water too long. 311 00:12:29,265 --> 00:12:31,232 I suggest you surface. 312 00:12:31,301 --> 00:12:34,202 The recipe is not for us. It's for Goldilocks. 313 00:12:34,270 --> 00:12:38,239 Oh. I should have known. 314 00:12:48,218 --> 00:12:53,487 Garlotti's Pizzeria. Garlotti speaking. 315 00:12:53,556 --> 00:12:55,489 London calling? 316 00:12:55,558 --> 00:12:59,493 Yes, this is Captain Henderson, Supreme Allied Headquarters. 317 00:12:59,562 --> 00:13:02,429 No, Mr. Garlotti, your son is fine. 318 00:13:02,498 --> 00:13:04,431 Yes, he's still in the prison camp, 319 00:13:04,500 --> 00:13:06,834 but he's in good health and good spirits. 320 00:13:06,903 --> 00:13:09,770 Oh, thank you, thank you very much. 321 00:13:09,839 --> 00:13:14,441 What? You want my recipe for pizza? 322 00:13:14,510 --> 00:13:16,944 Sure. Well, first... 323 00:13:17,013 --> 00:13:19,280 you take two cloves of garlic, 324 00:13:19,349 --> 00:13:22,116 a half a pound of Italian sausage, 325 00:13:22,185 --> 00:13:26,854 two tablespoons oregano and a pinch more garlic... 326 00:13:26,923 --> 00:13:30,791 Half cup mushroom ends and pieces... 327 00:13:30,860 --> 00:13:34,262 A half a cup mushroom ends and pieces. 328 00:13:34,330 --> 00:13:36,463 One can of tomato paste... 329 00:13:36,532 --> 00:13:39,133 three tablespoons of parmesan cheese, 330 00:13:39,202 --> 00:13:40,368 uh, grated... 331 00:13:40,436 --> 00:13:42,031 Two tablespoons of shortening, 332 00:13:42,055 --> 00:13:44,989 one cup of flour, teaspoon of olive oil. 333 00:13:45,058 --> 00:13:50,228 Got it. Now, ask him if he knows the words to "Santa Lucia". 334 00:13:50,296 --> 00:13:52,780 "Santa Lucia"? 335 00:13:52,848 --> 00:13:54,282 "Santa Lucia"? 336 00:13:54,350 --> 00:13:55,849 "Santa Lucia"? 337 00:13:55,919 --> 00:14:00,487 ♪ Santa Lucia ♪ 338 00:14:00,556 --> 00:14:07,494 ♪ Santa... Lucia. ♪ 339 00:14:10,833 --> 00:14:13,267 Major, did you enjoy your dinner? 340 00:14:13,336 --> 00:14:15,102 I couldn't eat. 341 00:14:15,171 --> 00:14:17,104 For some reason, I wasn't hungry. 342 00:14:17,173 --> 00:14:18,605 Too bad. 343 00:14:18,674 --> 00:14:22,276 It has been a long time since I had potato soup, 344 00:14:22,345 --> 00:14:25,279 boiled potatoes, potato pancakes, 345 00:14:25,348 --> 00:14:30,784 sauerkraut and sauerbraten. 346 00:14:30,853 --> 00:14:33,787 They're playing our song. 347 00:14:33,856 --> 00:14:36,424 Yeah, our prisoners are very happy. 348 00:14:47,903 --> 00:14:51,805 Mamma mia. Pizza. 349 00:14:51,874 --> 00:14:53,474 Smells good. 350 00:14:53,542 --> 00:14:55,843 Yes. Seems to be coming from those barracks over there. 351 00:14:55,911 --> 00:14:57,811 Yeah. S-Sergeant, 352 00:14:57,880 --> 00:15:00,481 I think I'm going to inspect those barracks... 353 00:15:00,549 --> 00:15:02,816 Yeah. Alone. 354 00:15:06,689 --> 00:15:08,822 Here he comes. Everybody in position. 355 00:15:12,862 --> 00:15:14,095 Signori... 356 00:15:14,163 --> 00:15:15,929 Oh, hi, Major. Bona sera. 357 00:15:15,999 --> 00:15:17,098 What can we do for you? 358 00:15:17,166 --> 00:15:19,100 Uh... I know this sounds absurd, 359 00:15:19,168 --> 00:15:22,936 but I thought I smelled... pizza. 360 00:15:23,006 --> 00:15:24,305 Pizza? 361 00:15:24,374 --> 00:15:25,306 Oh, oh, really? 362 00:15:25,375 --> 00:15:26,485 And as a matter of fact, 363 00:15:26,509 --> 00:15:29,443 it smells just like the pizza... 364 00:15:29,512 --> 00:15:31,278 Mama used to make. 365 00:15:31,347 --> 00:15:32,913 One of the regrets of my life 366 00:15:32,982 --> 00:15:34,781 is I wasn't shot down over Italy. 367 00:15:34,850 --> 00:15:37,162 Now, listen, I know there's a pizza in these barracks. 368 00:15:37,186 --> 00:15:38,497 If it's a matter of money... 369 00:15:38,521 --> 00:15:39,753 Money? 370 00:15:39,822 --> 00:15:42,001 I'll bet even the Germans in Capezio 371 00:15:42,025 --> 00:15:43,469 eat a lot of pizzas, don't they? 372 00:15:43,493 --> 00:15:45,759 Oh, yes, they do. 373 00:15:48,531 --> 00:15:51,865 Yes, they do. 374 00:15:53,369 --> 00:15:55,969 Now, offhand, how many pizzas 375 00:15:56,039 --> 00:15:58,017 would you say the German soldiers eat a day, 376 00:15:58,041 --> 00:16:00,641 figuring two per soldier? 377 00:16:00,709 --> 00:16:02,576 Well, that's a secret. 378 00:16:02,645 --> 00:16:07,415 Oh, uh... t-t-two pizzas, one soldier, uh... 379 00:16:07,483 --> 00:16:11,585 106,000 pizzas. 380 00:16:11,654 --> 00:16:15,089 Hundred and six thousand... 381 00:16:15,158 --> 00:16:16,857 Divide by two. 382 00:16:16,926 --> 00:16:21,095 Sit down, Major. Garcon! Wine steward! 383 00:16:21,164 --> 00:16:24,265 Oh, garlic, like a breath of home. 384 00:16:24,333 --> 00:16:27,168 Wait till you taste the wine. Oh? 385 00:16:28,671 --> 00:16:31,939 It's a vintage wine, aged almost two weeks. 386 00:16:33,842 --> 00:16:36,210 Never I think I'm going to find something like this here. 387 00:16:36,279 --> 00:16:37,445 We have a master chef. 388 00:16:37,513 --> 00:16:38,990 Oh, I can't take all the credit. 389 00:16:39,014 --> 00:16:40,492 We got a recipe from his father. 390 00:16:40,516 --> 00:16:41,993 My father owns Garlotti's Pizzeria 391 00:16:42,017 --> 00:16:43,484 in Newark. Oh, good. 392 00:16:43,553 --> 00:16:45,363 You give me the address... I'm going to look him up, uh, 393 00:16:45,387 --> 00:16:46,765 right away I get to America, huh? 394 00:16:46,789 --> 00:16:48,434 Oh, you plan on going to the States after the war? 395 00:16:48,458 --> 00:16:50,624 What after? During! 396 00:16:50,693 --> 00:16:52,460 Wait a minute. 397 00:16:52,528 --> 00:16:54,394 You're not going back to Italy? 398 00:16:54,464 --> 00:16:56,464 And fight for the Germans? Never. 399 00:16:56,532 --> 00:16:58,165 Uh, why don't you fight for us? 400 00:16:58,233 --> 00:16:59,851 Join your army? 401 00:16:59,919 --> 00:17:03,838 No, no, no. Go back to Capezio and be an agent for us. 402 00:17:03,906 --> 00:17:05,784 I could be shot for being a spy. 403 00:17:05,808 --> 00:17:08,241 Well, you're not really a spy. You're in uniform. 404 00:17:08,310 --> 00:17:10,911 In uniform, they're going to shoot me for being a traitor. 405 00:17:10,980 --> 00:17:12,680 Please, not while I'm eating. 406 00:17:12,748 --> 00:17:14,643 Just think what you could be doing for your country. 407 00:17:14,667 --> 00:17:16,078 You could help shorten the war in Italy. 408 00:17:16,102 --> 00:17:18,602 Could also shorten my life. 409 00:17:19,638 --> 00:17:21,572 Men. 410 00:17:27,179 --> 00:17:29,491 Think of the children laughing and playing again 411 00:17:29,515 --> 00:17:30,826 in the streets of Milano. 412 00:17:30,850 --> 00:17:33,117 The donkey carts once more clattering 413 00:17:33,185 --> 00:17:35,586 along the cobblestones in Portofino. 414 00:17:35,655 --> 00:17:39,423 And the pigeons returning to the Piazza San Marco. 415 00:17:39,492 --> 00:17:43,894 And your mama mia standing in the doorway, holding a pizza. 416 00:17:44,930 --> 00:17:47,732 You had to say that, huh? 417 00:17:47,800 --> 00:17:49,900 It's for your country as well as ours. 418 00:17:50,920 --> 00:17:52,386 All right, I gonna do it. 419 00:17:52,454 --> 00:17:53,687 You'll be our contact. 420 00:17:53,756 --> 00:17:55,667 Si, but on one condition. What's that? 421 00:17:55,691 --> 00:18:01,228 That your papa give my mama the recipe for this pizza. Oh! 422 00:18:01,296 --> 00:18:07,300 ♪ Santa Lucia! ♪ 423 00:18:08,470 --> 00:18:10,070 Thank you, Colonel Klink, 424 00:18:10,139 --> 00:18:12,618 for the kindness you've extended to me during my visit. 425 00:18:12,642 --> 00:18:14,742 Major Bonacelli, I hope that your stay here 426 00:18:14,810 --> 00:18:16,577 has been both informative and pleasant. 427 00:18:16,646 --> 00:18:20,581 And now you know how a prison camp should be run. 428 00:18:22,484 --> 00:18:26,253 Of course, I could never hope to be a commander such as you. 429 00:18:26,321 --> 00:18:29,423 That's true. There is only one Klink. 430 00:18:29,491 --> 00:18:31,637 Well, I'm on to Germany. I may as well get started. 431 00:18:31,661 --> 00:18:35,095 Arrivederci. Traitor! Deserter! 432 00:18:35,164 --> 00:18:37,264 This man obviously needs medical attention. 433 00:18:37,332 --> 00:18:39,099 I'm sure you want to get on with it. Ciao. 434 00:18:39,168 --> 00:18:42,335 Just a minute! Corporal, what is the meaning of this? 435 00:18:42,404 --> 00:18:43,549 What's going on? 436 00:18:43,573 --> 00:18:45,505 Our friend Bonacelli's in trouble. 437 00:18:45,575 --> 00:18:48,153 This coward was trying to desert to Switzerland. 438 00:18:48,177 --> 00:18:50,322 He thought I was killed in the air raid. 439 00:18:50,346 --> 00:18:51,445 Arrest that man! 440 00:18:51,514 --> 00:18:53,280 Would you believe a man with a head wound? 441 00:18:53,349 --> 00:18:54,993 Of course. He's a German soldier. 442 00:18:55,017 --> 00:18:57,685 Take him to the cooler. 443 00:18:57,753 --> 00:19:00,304 Well, there goes our man in Capezio. 444 00:19:00,373 --> 00:19:03,073 You think there's a chance Bonacelli can clear himself? 445 00:19:03,142 --> 00:19:06,744 No chance. It's his word against the German. 446 00:19:06,813 --> 00:19:09,079 Let's try and get him out to the sub. 447 00:19:09,148 --> 00:19:11,749 That's a possibility, but he's more valuable to us in Italy. 448 00:19:11,818 --> 00:19:13,595 But he can't go back to his camp in Italy. 449 00:19:13,619 --> 00:19:15,464 They think he's a traitor. That's the point. 450 00:19:15,488 --> 00:19:18,088 We've got to convince Klink that he's a loyal officer. 451 00:19:18,157 --> 00:19:21,258 Colonel, why don't we reopen tunnel five? 452 00:19:21,327 --> 00:19:23,305 I could go out under the wire in the fence, 453 00:19:23,329 --> 00:19:24,807 and then we could get Bonacelli... 454 00:19:26,666 --> 00:19:29,767 Hold it, hold it, hold it! 455 00:19:29,836 --> 00:19:33,671 That's not it, Carter, but you're warm. 456 00:19:55,110 --> 00:19:57,944 Oh... Colonel Hogan. 457 00:19:58,013 --> 00:19:59,480 Shh! Follow me. 458 00:19:59,548 --> 00:20:00,648 We escaping? 459 00:20:00,716 --> 00:20:02,261 Temporarily. You'll be coming back. 460 00:20:02,285 --> 00:20:05,018 Coming back? You must be crazy. 461 00:20:05,087 --> 00:20:06,298 There's going to be a big escape, 462 00:20:06,322 --> 00:20:07,562 and you're going to capture us. 463 00:20:07,590 --> 00:20:09,234 I'm going to make you a big hero in Germany. 464 00:20:09,258 --> 00:20:12,726 I'd rather be a little coward in Switzerland. 465 00:20:12,795 --> 00:20:14,194 Come on. 466 00:20:17,900 --> 00:20:20,484 Yes, Herr General, we suspect the Italian major 467 00:20:20,553 --> 00:20:21,985 of attempting desertion. 468 00:20:22,055 --> 00:20:23,987 Mm-hmm. Good, sir. 469 00:20:24,057 --> 00:20:25,867 I shall give you a complete report 470 00:20:25,891 --> 00:20:27,702 as soon as I finish my investigation. 471 00:20:27,726 --> 00:20:29,326 Yes, sir. Yes. 472 00:20:29,395 --> 00:20:31,206 Herr Kommandant, Herr Komm... Shh! Schultz, 473 00:20:31,230 --> 00:20:33,497 I'm talking to Berlin on the telephone. 474 00:20:33,566 --> 00:20:37,000 Yes, Herr General, it was all done in the line of duty. 475 00:20:37,070 --> 00:20:39,336 Herr Kommandant! Shh! Schultz! 476 00:20:39,405 --> 00:20:43,174 I, uh, hope you will mention this to Headquarters 477 00:20:43,242 --> 00:20:46,177 the next time they discuss promotions. 478 00:20:46,245 --> 00:20:48,345 Mm-hmm. Yes, sir. 479 00:20:48,414 --> 00:20:51,014 Thank you, Herr General, thank you. 480 00:20:51,084 --> 00:20:52,849 Now, Schultz, what is it? 481 00:20:52,918 --> 00:20:55,352 Herr Kommandant, there... 482 00:20:55,421 --> 00:20:57,188 has been an escape! 483 00:20:58,207 --> 00:20:59,207 What? 484 00:20:59,274 --> 00:21:00,941 I don't know how it happened. 485 00:21:01,009 --> 00:21:02,987 Do you know what that means to my reputation 486 00:21:03,011 --> 00:21:05,212 if one of my prisoners escapes? 487 00:21:05,280 --> 00:21:07,948 It was not one, Herr Kommandant. 488 00:21:08,016 --> 00:21:09,844 You mean two of my prisoners escaped? 489 00:21:09,868 --> 00:21:10,868 Ten. 490 00:21:11,904 --> 00:21:14,304 Ten prisoners escaped? 491 00:21:14,373 --> 00:21:16,807 Eleven, if you count the Italian major. 492 00:21:16,876 --> 00:21:21,479 Do you know what happens when Berlin finds out about this? 493 00:21:21,547 --> 00:21:24,882 They will make me a prisoner! 494 00:21:31,924 --> 00:21:33,535 Hey, buddy, where you been? 495 00:21:33,559 --> 00:21:35,337 What took you so long? Where's Bonacelli? 496 00:21:35,361 --> 00:21:37,473 Well, he should be here. He was the first one out. 497 00:21:37,497 --> 00:21:39,575 Well, he's not here. I hate to say this, Colonel, 498 00:21:39,599 --> 00:21:41,959 but I think we might've made a mistake about Bonacelli. 499 00:21:42,001 --> 00:21:43,667 He's probably on his way to Switzerland. 500 00:21:43,736 --> 00:21:45,836 But he promised. 501 00:21:45,905 --> 00:21:48,171 You can't win a man over with a pizza 502 00:21:48,240 --> 00:21:51,308 and eight bars of "Santa Lucia"! Bonacelli! 503 00:21:51,377 --> 00:21:53,421 Am I glad to see you fellows. Are you all right? 504 00:21:53,445 --> 00:21:55,123 Uh, just let me sit down, rest a minute. 505 00:21:55,147 --> 00:21:57,392 You can't sit down... you got to march us back to camp. 506 00:21:57,416 --> 00:21:59,227 I'll never make it. You've got to make it. 507 00:21:59,251 --> 00:22:01,497 The whole woods's crawling with krauts looking for us. 508 00:22:01,521 --> 00:22:02,887 I can't move another step. 509 00:22:02,955 --> 00:22:05,166 Kinch, Newkirk, pick him up, carry him back, come on. 510 00:22:12,698 --> 00:22:13,892 Well, Langenscheidt? 511 00:22:13,916 --> 00:22:15,627 No sign of the prisoners, Herr Kommandant. 512 00:22:15,651 --> 00:22:19,086 And you call yourself a German Shepherd? 513 00:22:20,422 --> 00:22:22,790 He's doing the best he can, Herr Kommandant. 514 00:22:22,858 --> 00:22:26,043 Mm-hmm. He couldn't find a can of dog food. 515 00:22:27,379 --> 00:22:29,146 Mm! Put him on report! 516 00:22:29,214 --> 00:22:30,380 Take him away. 517 00:22:32,384 --> 00:22:33,984 Schultz, I can't believe it. 518 00:22:34,053 --> 00:22:37,154 My men cannot find even one of the ten escaped prisoners. 519 00:22:37,222 --> 00:22:39,367 Eleven, if you include the Italian major. 520 00:22:39,391 --> 00:22:42,159 Schultz, always a big mouth. 521 00:22:42,227 --> 00:22:46,964 Uh, Herr Kommandant, maybe I go out and look. 522 00:22:47,033 --> 00:22:51,168 You couldn't find your way back to the camp. 523 00:23:00,079 --> 00:23:01,079 Hold up. 524 00:23:02,414 --> 00:23:06,014 Major Bonacelli returning your prisoners. 525 00:23:07,252 --> 00:23:09,497 I really have to hand it to you, Klink... you outsmarted me. 526 00:23:09,521 --> 00:23:11,589 I did? Yeah, staging that phony arrest 527 00:23:11,657 --> 00:23:13,624 so we'd think the major was on our side. 528 00:23:13,693 --> 00:23:17,461 They make the mistake of thinking I was a traitor to the Fuhrer. 529 00:23:17,529 --> 00:23:19,063 Heil Hitler. 530 00:23:19,131 --> 00:23:20,798 Heil Hitler. Schultz! 531 00:23:20,866 --> 00:23:22,967 These men are to be thrown in the cooler, 532 00:23:23,035 --> 00:23:25,636 and Colonel Hogan will be confined to the barracks. 533 00:23:25,705 --> 00:23:29,940 I will show you that no one escapes from Stalag 13. 534 00:23:30,009 --> 00:23:31,174 We should've known better. 535 00:23:31,243 --> 00:23:33,310 We couldn't even escape from your star pupil. 536 00:23:33,378 --> 00:23:35,312 What chance have we got against the old master? 537 00:23:35,380 --> 00:23:37,247 All right, men, 538 00:23:37,316 --> 00:23:39,316 forward, hut! 539 00:23:46,225 --> 00:23:47,408 You sent for me, Colonel? 540 00:23:47,476 --> 00:23:50,143 Mm-hmm. I have a letter here from Italy. 541 00:23:50,213 --> 00:23:51,978 Thanks. I don't save stamps. 542 00:23:52,047 --> 00:23:53,146 I think Kinch does. 543 00:23:53,216 --> 00:23:56,483 It's from Major Bonacelli. 544 00:23:56,552 --> 00:23:59,653 Bonacelli? Oh, yeah, yeah, your star pupil. 545 00:23:59,722 --> 00:24:01,422 Hey, is there going to be a class reunion? 546 00:24:01,490 --> 00:24:05,292 I think you will be very interested in what he has to say. 547 00:24:05,361 --> 00:24:07,706 Well, if it's military secrets, I don't want to hear it. 548 00:24:07,730 --> 00:24:09,107 You know what a big mouth I have. 549 00:24:09,131 --> 00:24:10,598 He has asked me to tell you 550 00:24:10,666 --> 00:24:14,801 that all his American prisoners are working 16 hours a day. 551 00:24:14,870 --> 00:24:16,848 What kind of work are the prisoners forced to do? 552 00:24:16,872 --> 00:24:18,138 Making pizzas. 553 00:24:18,207 --> 00:24:19,440 Pizzas? 554 00:24:19,508 --> 00:24:21,609 And he insisted that I read you this: 555 00:24:21,677 --> 00:24:22,843 "Last week, 556 00:24:22,911 --> 00:24:26,614 "my prisoners made 110,000 pizzas, 557 00:24:26,682 --> 00:24:30,984 and next week, we will push them to 120,000 pizzas." 558 00:24:34,757 --> 00:24:38,792 You see, Hogan, never underestimate your enemy. 559 00:24:38,861 --> 00:24:42,396 Some people think the Italians aren't with you all the way. 39776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.