Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,410 --> 00:01:01,743
Ein!
2
00:01:01,779 --> 00:01:03,594
Zwei!
3
00:01:03,630 --> 00:01:05,430
Drei!
4
00:01:05,466 --> 00:01:07,532
Vier!
5
00:01:07,568 --> 00:01:10,435
Oh, Schultz, Schultz.
6
00:01:10,471 --> 00:01:12,904
I feel terrible, Schultz.
7
00:01:14,174 --> 00:01:16,140
Oh. Come on, hold me.
8
00:01:34,244 --> 00:01:35,644
Now, then... now I'm all right.
9
00:01:35,679 --> 00:01:37,879
Maybe if you could put
the sun lamp in me room.
10
00:01:37,915 --> 00:01:41,817
Z'ruck! Z'ruck!
11
00:01:43,721 --> 00:01:46,554
Funf!
12
00:01:46,590 --> 00:01:48,423
Sechs!
13
00:01:48,458 --> 00:01:49,502
Sieben!
14
00:01:49,526 --> 00:01:50,726
Schultz.
15
00:01:52,129 --> 00:01:53,095
Huh?
16
00:01:53,130 --> 00:01:55,130
You're gonna catch cold.
17
00:02:11,081 --> 00:02:14,382
Ow! Ooh!
18
00:02:14,417 --> 00:02:16,529
Ah, you're right where
you should be, Lieutenant.
19
00:02:16,553 --> 00:02:17,519
You're Carter?
20
00:02:17,554 --> 00:02:20,055
Yeah, right, but
what am I doing here?
21
00:02:20,090 --> 00:02:21,857
I just busted out of
another prison camp.
22
00:02:21,892 --> 00:02:24,203
Welcome to Camp 13. You're
busting in. Gimme your jacket.
23
00:02:24,227 --> 00:02:25,927
You don't know
how long it took me
24
00:02:25,963 --> 00:02:27,863
to dig my way out
of that other camp.
25
00:02:27,898 --> 00:02:29,876
Getting in is much easier.
26
00:02:29,900 --> 00:02:30,866
But why?
27
00:02:30,901 --> 00:02:32,367
I'll tell you in a sec.
28
00:02:32,419 --> 00:02:34,219
Vierzehn!
29
00:02:34,254 --> 00:02:35,420
Funf...
30
00:02:39,426 --> 00:02:40,626
Colonel Hogan,
31
00:02:40,660 --> 00:02:42,638
there's one prisoner missing.
32
00:02:42,662 --> 00:02:44,896
Colonel Hogan, please.
33
00:02:44,932 --> 00:02:46,042
Not again.
34
00:02:46,066 --> 00:02:47,066
Report!
35
00:02:48,535 --> 00:02:50,001
Report!
36
00:02:54,007 --> 00:02:57,308
Herr Kommandant, ich, ich...
37
00:02:57,343 --> 00:02:58,543
Nyeh!
38
00:03:00,681 --> 00:03:03,582
My dear Colonel Hogan.
39
00:03:03,617 --> 00:03:05,183
I know the game.
40
00:03:05,218 --> 00:03:06,785
You divert this dummkopf
41
00:03:06,820 --> 00:03:08,932
to give the bird
a chance to fly.
42
00:03:08,956 --> 00:03:12,991
Herr Kommandant, have
you no faith in human nature?
43
00:03:13,026 --> 00:03:15,660
No one escapes Camp 13.
44
00:03:15,696 --> 00:03:17,278
Not now, not ever.
45
00:03:17,314 --> 00:03:18,914
I keep forgetting.
46
00:03:18,966 --> 00:03:20,265
Sound the alarm.
47
00:03:20,300 --> 00:03:21,578
Let loose the dogs.
48
00:03:28,359 --> 00:03:31,025
Well, it's, uh, time
to say goodnight.
49
00:03:31,061 --> 00:03:32,527
Dogs are on the way.
50
00:03:32,563 --> 00:03:33,528
Dogs?
51
00:03:33,564 --> 00:03:34,741
Good luck.
52
00:03:34,765 --> 00:03:36,331
Hey, wait a minute.
53
00:03:39,903 --> 00:03:41,636
Not yet, stupid.
54
00:03:43,173 --> 00:03:45,624
After I get clear.
55
00:03:48,061 --> 00:03:50,895
You just stand here...
They won't hurt you.
56
00:03:50,931 --> 00:03:52,263
Well, thanks a lot.
57
00:04:16,223 --> 00:04:17,189
Ah, Lieutenant.
58
00:04:17,224 --> 00:04:18,190
Yes, sir.
59
00:04:18,225 --> 00:04:20,102
You were with the
182nd, huh? Yes, sir.
60
00:04:20,126 --> 00:04:21,237
How's old McNair doing?
61
00:04:21,261 --> 00:04:22,261
Who's he?
62
00:04:22,296 --> 00:04:23,873
I thought everybody knew McNair.
63
00:04:23,897 --> 00:04:25,408
No, sir. I never heard of him.
64
00:04:25,432 --> 00:04:28,066
Say, look, Colonel, I'm... Ow!
65
00:04:28,101 --> 00:04:29,212
You moved.
66
00:04:29,236 --> 00:04:31,236
What am I doing
in this hokey suit?
67
00:04:31,271 --> 00:04:33,049
I liked it better as a blanket.
68
00:04:33,073 --> 00:04:35,340
Blanket? Colonel...
69
00:04:35,375 --> 00:04:38,343
Vladimir comes from a
long line of Moscow tailors.
70
00:04:38,378 --> 00:04:40,178
What kind of operation is this?
71
00:04:40,214 --> 00:04:42,747
Traveler's Aid Society.
72
00:04:42,782 --> 00:04:46,884
You see, if we're going
to get you back to London,
73
00:04:46,920 --> 00:04:48,864
we've got to make you
look like a German civilian.
74
00:04:48,888 --> 00:04:52,123
I hate it, Colonel,
but... I'll do it.
75
00:04:52,158 --> 00:04:55,460
Say, uh... how's
Major Campbell doing?
76
00:04:55,495 --> 00:04:57,473
I don't know any
Campbell. Who's he?
77
00:04:57,497 --> 00:04:58,463
Nobody.
78
00:04:58,498 --> 00:04:59,464
It's for security reasons
79
00:04:59,499 --> 00:05:00,632
just in case the Germans try
80
00:05:00,667 --> 00:05:01,707
to slip in a ringer on us.
81
00:05:01,735 --> 00:05:02,778
You sent for me, Colonel?
82
00:05:02,802 --> 00:05:04,168
Oh, Newkirk. I'm
glad you're here.
83
00:05:04,204 --> 00:05:05,770
We're running a
little bit behind time.
84
00:05:05,805 --> 00:05:07,639
Pass the word around...
Football game is off.
85
00:05:07,674 --> 00:05:08,973
Oh, no, Colonel.
86
00:05:09,008 --> 00:05:12,110
I was supposed to
play fullback today.
87
00:05:12,145 --> 00:05:13,177
Fullback? Now I know
88
00:05:13,213 --> 00:05:15,079
we've got to get
the game canceled.
89
00:05:15,115 --> 00:05:16,080
Colonel,
90
00:05:16,116 --> 00:05:17,794
we need that game
as a smoke screen.
91
00:05:17,818 --> 00:05:19,929
If the ruddy Krauts
don't see a mob outside,
92
00:05:19,953 --> 00:05:21,319
they'll know something's up.
93
00:05:21,354 --> 00:05:24,155
Not if Commandant
Klink calls it off.
94
00:05:24,190 --> 00:05:26,357
Blimey, Colonel, if
you could pull that off,
95
00:05:26,392 --> 00:05:28,137
you're a better
magician than I am.
96
00:05:28,161 --> 00:05:30,273
Oh, by the way,
the name is Newkirk.
97
00:05:30,297 --> 00:05:32,864
Excuse me, is that your watch?
98
00:05:32,899 --> 00:05:34,599
Newkirk used to be
a headliner in London.
99
00:05:34,635 --> 00:05:36,112
Oh, they loved me
at the Palladium.
100
00:05:36,136 --> 00:05:39,203
By the way, have an egg.
101
00:05:39,239 --> 00:05:42,474
Sam, Sam, don't
make the pants too long.
102
00:05:42,509 --> 00:05:44,542
You! get out of here.
103
00:05:44,578 --> 00:05:46,745
Well, you've got one
of everything here.
104
00:05:46,780 --> 00:05:50,231
We're still short a
tenor for the glee club.
105
00:05:50,267 --> 00:05:52,512
What happens to that fellow
I changed clothes with...
106
00:05:52,536 --> 00:05:53,546
The one that got me in?
107
00:05:53,570 --> 00:05:55,637
Olsen? That's our outside man.
108
00:05:55,672 --> 00:05:57,751
Well, now, does he come
back in when I leave?
109
00:05:57,775 --> 00:05:58,740
That's right.
110
00:05:58,776 --> 00:06:00,387
What does he do
when he's out there?
111
00:06:00,411 --> 00:06:02,711
We never ask him.
112
00:06:02,746 --> 00:06:05,313
Won't the guards
know that I'm not Olsen?
113
00:06:05,348 --> 00:06:08,149
No, only Schultz will know,
because he's our barracks guard.
114
00:06:08,184 --> 00:06:09,150
You bribed him.
115
00:06:09,185 --> 00:06:10,985
No. We don't have to do that.
116
00:06:11,021 --> 00:06:13,738
You see, if you're
a different man,
117
00:06:13,774 --> 00:06:16,374
that means there's
a man missing.
118
00:06:16,409 --> 00:06:18,043
And if there's a man missing...
119
00:06:18,078 --> 00:06:20,511
Schultz gets a vacation
at the Russian Front.
120
00:06:20,547 --> 00:06:21,691
Fantastic operation.
121
00:06:21,715 --> 00:06:22,792
Hey, Colonel, the Kommandant
122
00:06:22,816 --> 00:06:24,127
wants to see you. He's got smoke
123
00:06:24,151 --> 00:06:26,395
coming out of both
ears about last night.
124
00:06:26,419 --> 00:06:28,086
Oh, all right, Kinch.
125
00:06:34,077 --> 00:06:37,245
Danke, Colonel.
126
00:06:37,280 --> 00:06:41,516
Oh, I have not had
nylons in months.
127
00:06:41,552 --> 00:06:43,552
I understand there's a war on.
128
00:06:45,388 --> 00:06:46,933
Herr Kommandant
says you come in.
129
00:06:46,957 --> 00:06:48,735
Ah, Hogan. Come
in, come in, come in.
130
00:06:48,759 --> 00:06:49,724
Herr Kommandant.
131
00:06:49,760 --> 00:06:51,203
Sit down, please, please.
132
00:06:51,227 --> 00:06:52,227
Yeah. Thank you.
133
00:06:56,099 --> 00:06:57,632
Well, now, Hogan.
134
00:06:57,668 --> 00:06:59,913
You expect to find me angry
135
00:06:59,937 --> 00:07:03,304
over last night's
attempted escape, huh?
136
00:07:03,340 --> 00:07:04,305
No.
137
00:07:04,341 --> 00:07:05,139
No?
138
00:07:05,175 --> 00:07:06,541
No, you're too big a man
139
00:07:06,577 --> 00:07:07,776
for that, Kommandant.
140
00:07:07,811 --> 00:07:09,043
Oh.
141
00:07:10,848 --> 00:07:14,716
But you were surprised when
the man was not put in solitary.
142
00:07:14,751 --> 00:07:16,150
Not at all.
143
00:07:16,186 --> 00:07:18,887
Your leniency is a
legend in our time.
144
00:07:18,922 --> 00:07:21,890
Uh-uh. No more.
145
00:07:21,925 --> 00:07:25,894
From now on, for
every attempted escape,
146
00:07:25,929 --> 00:07:28,563
the entire camp
will be punished.
147
00:07:28,599 --> 00:07:30,499
That surprises you, eh?
148
00:07:30,534 --> 00:07:32,033
Oh, beyond words.
149
00:07:32,068 --> 00:07:35,170
Beyond words.
150
00:07:35,205 --> 00:07:37,405
I will show you beyond words.
151
00:07:37,441 --> 00:07:38,985
Now, I have tried reason.
152
00:07:39,009 --> 00:07:40,375
The attempts persist.
153
00:07:40,410 --> 00:07:41,809
I have tried the cooler.
154
00:07:41,845 --> 00:07:43,478
They still persist.
155
00:07:43,514 --> 00:07:48,216
Now I will show the iron
hand, to the entire camp.
156
00:07:48,252 --> 00:07:50,134
This is foolish!
157
00:07:50,169 --> 00:07:53,538
No one escapes from Camp 13.
158
00:07:53,573 --> 00:07:57,074
Not last night, not
tonight, not ever.
159
00:07:57,110 --> 00:07:58,893
You know, that's true.
160
00:07:58,928 --> 00:08:00,895
Then why do you persist?
161
00:08:00,930 --> 00:08:03,798
Well, let's put it this way.
162
00:08:03,833 --> 00:08:05,467
You run a big operation here.
163
00:08:05,502 --> 00:08:07,802
Guards, dogs, civilians,
the whole thing, huh?
164
00:08:07,837 --> 00:08:08,803
That's right.
165
00:08:08,838 --> 00:08:10,472
How many men would you need
166
00:08:10,507 --> 00:08:12,407
if we gave up trying to escape?
167
00:08:12,442 --> 00:08:13,608
How many?
168
00:08:13,644 --> 00:08:15,009
Yeah. I mean, would they need
169
00:08:15,045 --> 00:08:16,278
a colonel as Kommandant?
170
00:08:16,313 --> 00:08:18,813
A captain could do it.
171
00:08:18,848 --> 00:08:19,881
A sergeant.
172
00:08:19,916 --> 00:08:21,027
A sergeant?
173
00:08:21,051 --> 00:08:22,016
Don't worry.
174
00:08:22,052 --> 00:08:23,285
I don't think they're gonna
175
00:08:23,320 --> 00:08:25,787
transfer you to
the Russian front.
176
00:08:25,822 --> 00:08:28,823
You've heard something?
177
00:08:28,858 --> 00:08:30,024
Rumors.
178
00:08:30,060 --> 00:08:31,393
Where? Who?
179
00:08:31,428 --> 00:08:33,628
Wasn't one of my men.
180
00:08:33,664 --> 00:08:36,164
Was it Karl?
181
00:08:36,200 --> 00:08:38,366
Fritz?
182
00:08:38,402 --> 00:08:39,367
Schultz?
183
00:08:39,403 --> 00:08:40,502
Aha!
184
00:08:40,537 --> 00:08:41,969
Schultz, the big mouth!
185
00:08:42,005 --> 00:08:44,872
Boy, you're clever.
186
00:08:44,908 --> 00:08:46,991
What about the escape?
187
00:08:47,026 --> 00:08:48,192
What escape?
188
00:08:48,227 --> 00:08:49,293
Last night.
189
00:08:49,329 --> 00:08:51,128
Ah! Colonel Hogan.
190
00:08:51,164 --> 00:08:53,047
Let me explain something to you.
191
00:08:53,083 --> 00:08:57,852
I am of the old Prussian school,
the Heidelberg aristocracy.
192
00:08:57,887 --> 00:08:59,865
Now, we think different
than the new order.
193
00:08:59,889 --> 00:09:02,324
The entire camp
must be punished.
194
00:09:02,359 --> 00:09:05,477
All right, have it your way.
195
00:09:05,512 --> 00:09:07,144
Uh...
196
00:09:07,180 --> 00:09:08,813
But can you do me one favor?
197
00:09:08,849 --> 00:09:09,814
What is it?
198
00:09:09,850 --> 00:09:11,282
Look out that window
199
00:09:11,318 --> 00:09:13,151
and tell me what you see.
200
00:09:22,145 --> 00:09:23,111
I see prisoners.
201
00:09:23,146 --> 00:09:24,445
What else is there to see?
202
00:09:24,480 --> 00:09:25,508
Men, Kommandant Klink.
203
00:09:25,532 --> 00:09:28,199
Men with empty lives,
204
00:09:28,234 --> 00:09:31,135
but men, like yourself.
205
00:09:31,171 --> 00:09:32,871
All I see is prisoners.
206
00:09:34,875 --> 00:09:37,175
Look closer, Kommandant.
207
00:09:37,210 --> 00:09:38,710
Look into their dreams.
208
00:09:38,745 --> 00:09:39,878
A dream of playing today
209
00:09:39,913 --> 00:09:41,580
for the camp football
championship.
210
00:09:41,615 --> 00:09:43,982
Punish them any way you
want to, Herr Kommandant,
211
00:09:44,017 --> 00:09:45,584
but don't take away their dream.
212
00:09:49,222 --> 00:09:52,557
You have given
me their punishment.
213
00:09:53,493 --> 00:09:57,128
There will be no
football game today.
214
00:09:57,163 --> 00:09:58,997
That was ugly, sir.
215
00:09:59,032 --> 00:10:00,665
Dismissed.
216
00:10:03,904 --> 00:10:04,904
You got a light?
217
00:10:04,938 --> 00:10:06,270
Oh, yes.
218
00:10:10,276 --> 00:10:11,610
Danke.
219
00:10:20,904 --> 00:10:21,870
New man?
220
00:10:21,905 --> 00:10:23,071
Yes, sir.
221
00:10:23,106 --> 00:10:24,873
Name, rank and
serial number, that's all.
222
00:10:24,908 --> 00:10:25,874
Thank you, sir.
223
00:10:25,909 --> 00:10:26,875
Keiniger Sprach.
224
00:10:26,910 --> 00:10:28,243
Inside.
225
00:10:33,783 --> 00:10:35,895
Wiegeht, August.
Burkhalter, in Berlin?
226
00:10:35,919 --> 00:10:36,885
We will speak in English.
227
00:10:36,920 --> 00:10:38,419
Of course.
228
00:10:38,454 --> 00:10:40,321
In my line of work,
even the habit
229
00:10:40,356 --> 00:10:42,339
of thinking in
German is dangerous.
230
00:10:49,282 --> 00:10:50,626
Oh, take it easy, take it easy.
231
00:10:50,650 --> 00:10:51,615
How you feeling?
232
00:10:51,651 --> 00:10:52,616
I'll be all right, sir.
233
00:10:52,652 --> 00:10:54,585
Klink didn't get
anything out of me, sir.
234
00:10:54,620 --> 00:10:55,798
You're a good soldier.
235
00:10:55,822 --> 00:10:58,262
Uh... What outfit were you with?
236
00:10:58,291 --> 00:11:00,591
151st, sir. Shot
down over Cologne.
237
00:11:00,626 --> 00:11:01,637
151st. Really?
238
00:11:01,661 --> 00:11:03,360
How's old McNair doing?
239
00:11:03,396 --> 00:11:06,530
I don't think I know
any McNair, sir.
240
00:11:06,565 --> 00:11:07,865
Oh.
241
00:11:07,901 --> 00:11:09,745
You must know Ellingsworth.
242
00:11:09,769 --> 00:11:11,335
No, I-I don't. Who's he?
243
00:11:11,370 --> 00:11:14,272
Nobody. Just testing
in case the Germans try
244
00:11:14,307 --> 00:11:15,885
to sneak in a spy on us.
245
00:11:15,909 --> 00:11:16,874
Good idea, sir.
246
00:11:16,910 --> 00:11:17,875
Did I pass?
247
00:11:17,911 --> 00:11:19,021
Yeah. Flying colors.
248
00:11:19,045 --> 00:11:21,056
Hey, uh, look, if
you want anything,
249
00:11:21,080 --> 00:11:22,224
just ask, all right?
250
00:11:22,248 --> 00:11:24,548
Thanks, Colonel.
251
00:11:24,583 --> 00:11:26,228
Incidentally, when
we have more time,
252
00:11:26,252 --> 00:11:28,463
you gotta bring me up-to-
date on Major Campbell.
253
00:11:28,487 --> 00:11:30,221
Major Campbell?
254
00:11:30,256 --> 00:11:31,901
Wait a minute... You
were with the 151st
255
00:11:31,925 --> 00:11:34,365
and you don't know
Major Campbell?
256
00:11:34,794 --> 00:11:38,462
Oh. Oh. Campbell, yeah.
257
00:11:38,497 --> 00:11:39,881
Everybody knows Campbell.
258
00:11:41,517 --> 00:11:42,951
What a character.
259
00:11:42,986 --> 00:11:44,485
Nobody liked him.
260
00:11:44,520 --> 00:11:46,566
Hey, did, did you
ever hear the story
261
00:11:46,590 --> 00:11:48,868
about Major Campbell
and the WAC Captain?
262
00:11:48,892 --> 00:11:49,892
I did.
263
00:11:51,694 --> 00:11:53,761
Yeah, great story.
264
00:11:53,796 --> 00:11:55,774
Uh... we'll talk
some more, later.
265
00:11:55,798 --> 00:11:56,909
Take it easy.
266
00:11:56,933 --> 00:11:58,066
Thanks, sir.
267
00:12:00,736 --> 00:12:03,037
Oh! I'm sorry, chum. Sorry.
268
00:12:08,111 --> 00:12:09,621
We have a petunia in our garden.
269
00:12:09,645 --> 00:12:11,012
Well, I frisked him, Colonel.
270
00:12:11,047 --> 00:12:12,180
He's got nothing on him.
271
00:12:12,215 --> 00:12:13,625
Pass the word to
the rest of the camp.
272
00:12:13,649 --> 00:12:14,860
Nobody talks to him, but nobody.
273
00:12:14,884 --> 00:12:17,018
All right, I'm on me way.
274
00:12:18,421 --> 00:12:19,887
I think you hit a bull's-eye.
275
00:12:21,224 --> 00:12:22,868
This is your escape
route to the canal.
276
00:12:22,892 --> 00:12:24,136
There'll be a rowboat waiting.
277
00:12:24,160 --> 00:12:26,271
This is your rendezvous
point with the submarine.
278
00:12:26,295 --> 00:12:27,729
How will the sub
know I'm coming?
279
00:12:27,764 --> 00:12:29,208
We'll call them
on the shortwave.
280
00:12:29,232 --> 00:12:30,197
Kinch, how's
281
00:12:30,250 --> 00:12:31,427
the coffee pot coming?
282
00:12:31,451 --> 00:12:32,884
Just about set, Colonel.
283
00:12:32,919 --> 00:12:36,420
But you got to stop these guys
from making coffee in the thing.
284
00:12:36,456 --> 00:12:37,549
All right. What's it for?
285
00:12:37,573 --> 00:12:39,418
This is our phone
tap. When the red light
286
00:12:39,442 --> 00:12:42,243
goes on, Klink's
office is calling outside.
287
00:12:42,278 --> 00:12:43,956
The basket is our speaker.
288
00:12:45,315 --> 00:12:46,547
Dinner, Colonel.
289
00:12:46,582 --> 00:12:47,882
Ah. Swell.
290
00:12:47,917 --> 00:12:50,051
Mercy.
291
00:12:50,086 --> 00:12:51,052
Wow.
292
00:12:51,087 --> 00:12:52,664
The artichokes are
not haute cuisine.
293
00:12:52,688 --> 00:12:54,233
I may have to
change greengrocers.
294
00:12:54,257 --> 00:12:56,557
But the chateaubriand...
295
00:12:56,592 --> 00:12:58,059
I will back with my life.
296
00:12:58,094 --> 00:12:59,293
My coffeepot.
297
00:13:01,131 --> 00:13:02,391
Hey, Colonel!
298
00:13:02,415 --> 00:13:04,448
Wagner just went
into Klink's office.
299
00:13:04,483 --> 00:13:05,844
All right... keep
your men on him.
300
00:13:05,868 --> 00:13:06,834
All right.
301
00:13:06,869 --> 00:13:07,980
Wagner? The new guy.
302
00:13:08,004 --> 00:13:08,969
Yeah. Why?
303
00:13:09,005 --> 00:13:10,071
Red light, Colonel.
304
00:13:11,174 --> 00:13:12,223
Colonel Burkhalter?
305
00:13:12,259 --> 00:13:13,369
Lieutenant Wagner speaking.
306
00:13:13,393 --> 00:13:14,971
Go ahead, Wagner.
307
00:13:14,995 --> 00:13:17,390
I think you'd better get down
here right away, Colonel.
308
00:13:17,414 --> 00:13:18,379
I have evidence that
309
00:13:18,415 --> 00:13:20,326
this is an outfitting
and embarkation point
310
00:13:20,350 --> 00:13:21,593
for prisoners of war escaping
311
00:13:21,617 --> 00:13:22,583
from the Third Reich.
312
00:13:22,618 --> 00:13:26,087
I shall be there at 0800 sharp.
313
00:13:26,122 --> 00:13:27,566
Yes, sir.
314
00:13:27,590 --> 00:13:29,390
There's been some mistake.
315
00:13:29,425 --> 00:13:30,992
Your last, Kommandant.
316
00:13:31,027 --> 00:13:31,993
All right.
317
00:13:32,028 --> 00:13:33,427
Somebody talked. Who?
318
00:13:33,462 --> 00:13:34,662
I'm afraid I did.
319
00:13:34,698 --> 00:13:37,398
I thought Wagner was
just another prisoner.
320
00:13:37,433 --> 00:13:39,244
Didn't this man get the message?
321
00:13:39,268 --> 00:13:40,746
He was sleeping, Colonel.
322
00:13:40,770 --> 00:13:42,120
I-I was going to tell him later.
323
00:13:42,155 --> 00:13:43,155
It's my fault, Colonel.
324
00:13:43,190 --> 00:13:45,590
Oh, Colonel, what do we do now?
325
00:13:45,959 --> 00:13:47,258
Let's eat.
326
00:13:54,750 --> 00:13:57,902
Colonel, the spies have
loused up our whole operation.
327
00:13:57,937 --> 00:13:59,403
So what do we do?
328
00:13:59,438 --> 00:14:02,340
Colonel, why don't
we get rid of this guy?
329
00:14:02,375 --> 00:14:03,841
He knows too much.
330
00:14:03,877 --> 00:14:05,676
It's not that he knows too much.
331
00:14:05,711 --> 00:14:07,044
He doesn't know enough.
332
00:14:07,080 --> 00:14:09,080
Let's show him
the whole operation.
333
00:14:09,115 --> 00:14:10,392
What? Take him underground?
334
00:14:10,416 --> 00:14:12,361
He'll tell the Krauts
about everything.
335
00:14:12,385 --> 00:14:14,886
I have a feeling they're
not going to believe him.
336
00:14:16,389 --> 00:14:17,855
Colonel, he's on his way.
337
00:14:17,891 --> 00:14:19,357
All right, LeBeau.
338
00:14:19,392 --> 00:14:20,892
All right, break it up.
339
00:14:22,395 --> 00:14:25,729
Ah, Wagner, we were
just talking about you.
340
00:14:27,233 --> 00:14:28,699
We have taken a vote,
341
00:14:28,734 --> 00:14:30,701
and decided to take
you underground
342
00:14:30,736 --> 00:14:32,203
to see our entire layout.
343
00:14:32,238 --> 00:14:33,371
That's great.
344
00:14:33,406 --> 00:14:34,984
Ah, we're going to have
to blindfold you though,
345
00:14:35,008 --> 00:14:36,551
so you don't see where
the tunnel entrance is.
346
00:14:36,575 --> 00:14:37,541
It's for your own protection.
347
00:14:37,576 --> 00:14:38,709
I understand.
348
00:14:38,744 --> 00:14:40,111
All right. Right this way.
349
00:14:50,924 --> 00:14:52,390
Get away!
350
00:14:52,425 --> 00:14:54,926
Come on, get away!
351
00:14:54,961 --> 00:14:55,961
Come on, you, too.
352
00:14:57,463 --> 00:14:59,430
Come on. Not now.
353
00:14:59,465 --> 00:15:01,599
Get away. Get away.
354
00:15:07,523 --> 00:15:08,834
Colonel, this is wonderful.
355
00:15:08,858 --> 00:15:11,336
The Boche think this
is a real water tower.
356
00:15:11,360 --> 00:15:12,760
Quiet, you fool.
357
00:15:12,796 --> 00:15:14,261
You'll give it away.
358
00:15:14,297 --> 00:15:15,596
Here. Take the chain.
359
00:15:15,631 --> 00:15:16,931
Sometimes the trap door sticks.
360
00:15:19,903 --> 00:15:20,768
You, too, Wagner.
361
00:15:20,804 --> 00:15:22,336
Watch your head.
362
00:15:22,371 --> 00:15:23,849
Don't hit the water tower.
363
00:15:23,873 --> 00:15:25,239
There you go again!
364
00:15:25,274 --> 00:15:26,741
I am a fool.
365
00:15:26,776 --> 00:15:28,876
All right, here it is.
366
00:15:28,912 --> 00:15:32,080
Here you go.
That's it. That's it.
367
00:15:32,115 --> 00:15:33,948
Careful. That's it.
368
00:15:33,983 --> 00:15:36,343
Back away. Slowly... back.
369
00:15:45,394 --> 00:15:46,861
This is fantastic!
370
00:15:46,896 --> 00:15:50,364
It's a little bare,
but it's comfortable.
371
00:15:50,399 --> 00:15:51,899
Watch out for your head.
372
00:15:56,906 --> 00:16:00,407
Ah! Welcome to the mint.
373
00:16:02,846 --> 00:16:04,812
You make German money?
374
00:16:04,848 --> 00:16:06,313
By the bale.
375
00:16:06,349 --> 00:16:09,316
Is it, uh... Is it good
enough to pass?
376
00:16:09,352 --> 00:16:12,164
Confidentially, we're
having a little trouble.
377
00:16:12,188 --> 00:16:15,748
In the real stuff, the ink
has a tendency to run.
378
00:16:21,530 --> 00:16:23,330
I don't want you to get the idea
379
00:16:23,366 --> 00:16:25,332
we're strictly parasitic here.
380
00:16:25,368 --> 00:16:27,869
I mean, we've got
legitimate business, too.
381
00:16:34,227 --> 00:16:35,726
Watch your head.
382
00:16:38,398 --> 00:16:41,765
Lugers! We getting
ready for a big breakout?
383
00:16:41,800 --> 00:16:44,018
Certainly not.
384
00:16:44,053 --> 00:16:45,520
Cigarette lighter.
385
00:16:45,555 --> 00:16:48,035
Hottest item in
Berlin right now.
386
00:16:51,528 --> 00:16:52,855
Of course, the Japanese
387
00:16:52,879 --> 00:16:54,623
will copy it and undersell us,
388
00:16:54,647 --> 00:16:56,224
but that's free enterprise.
389
00:16:56,248 --> 00:16:57,648
It's fantastic.
390
00:17:00,469 --> 00:17:01,803
But I don't understand.
391
00:17:01,838 --> 00:17:03,816
How do you get
all this equipment
392
00:17:03,840 --> 00:17:05,484
in and out past the guards?
393
00:17:05,508 --> 00:17:06,974
Oscar Schnitzer.
394
00:17:07,010 --> 00:17:08,309
Oscar who?
395
00:17:08,344 --> 00:17:09,643
He's the vet from town.
396
00:17:09,679 --> 00:17:11,212
Comes in and out every day.
397
00:17:11,247 --> 00:17:13,014
He's supposed to change the dogs
398
00:17:13,049 --> 00:17:15,582
so the POWs don't get
too friendly with them.
399
00:17:15,618 --> 00:17:17,518
The guards never
look in the truck
400
00:17:17,553 --> 00:17:19,520
because they're
afraid of the dogs.
401
00:17:19,555 --> 00:17:21,155
Except there aren't any dogs.
402
00:17:21,191 --> 00:17:22,656
No dogs in the truck?
403
00:17:22,692 --> 00:17:24,425
No. It's a phonograph record.
404
00:17:24,460 --> 00:17:26,527
Very convincing,
too. It's stereo.
405
00:17:26,562 --> 00:17:28,830
Would you like to
see our steam room?
406
00:17:28,865 --> 00:17:31,833
Steam room?
407
00:17:31,868 --> 00:17:33,334
It's a necessity.
408
00:17:33,369 --> 00:17:35,281
We import all of our food.
409
00:17:35,305 --> 00:17:38,517
The fellas have a
tendency to eat too much.
410
00:17:38,541 --> 00:17:41,075
And a fat POW
would give it away.
411
00:17:49,719 --> 00:17:51,185
That's fantastic.
412
00:17:51,221 --> 00:17:53,520
Then when you're
ready for a trim...
413
00:17:53,556 --> 00:17:55,522
Not a barber shop.
414
00:17:55,558 --> 00:17:56,558
Mm-hmm.
415
00:18:04,834 --> 00:18:06,445
Oh, come on. Cut
it short, LeBeau.
416
00:18:06,469 --> 00:18:08,635
This man's got to be
out of here in two hours
417
00:18:08,671 --> 00:18:10,137
as a German civilian.
418
00:18:10,173 --> 00:18:11,472
But that's not him.
419
00:18:11,507 --> 00:18:12,974
It's not supposed to be him.
420
00:18:13,009 --> 00:18:14,508
All right.
421
00:18:15,845 --> 00:18:17,144
Don't forget the manicure.
422
00:18:17,180 --> 00:18:18,312
Manicure?
423
00:18:18,348 --> 00:18:19,680
Yeah. That's the Camp 13 touch.
424
00:18:19,715 --> 00:18:20,781
No one's going to believe
425
00:18:20,816 --> 00:18:21,916
that a man with a manicure
426
00:18:21,951 --> 00:18:23,317
is an escaped prisoner of war.
427
00:18:27,656 --> 00:18:30,057
But she's Klink's secretary!
428
00:18:30,093 --> 00:18:31,425
She's also our manicurist.
429
00:18:31,460 --> 00:18:33,094
She does a little moonlighting.
430
00:18:33,129 --> 00:18:34,328
Two hours, Lieutenant.
431
00:18:34,364 --> 00:18:35,496
Right.
432
00:18:35,531 --> 00:18:36,842
You're next, Wagner.
433
00:18:36,866 --> 00:18:38,299
Look, I'd love to show you
434
00:18:38,334 --> 00:18:39,934
around the rest of the place,
435
00:18:39,969 --> 00:18:42,003
but I have to go
call the submarine.
436
00:18:42,038 --> 00:18:44,278
I'll be at the
communications center.
437
00:18:45,375 --> 00:18:47,508
You mean there's more?
438
00:18:47,543 --> 00:18:49,377
Keeps us off the streets.
439
00:18:56,386 --> 00:18:58,019
Ready on your call, Colonel.
440
00:18:58,054 --> 00:18:59,553
All right, Kinch.
441
00:19:14,437 --> 00:19:17,404
Hello, Mama Bear. Hello,
Mama Bear. This is Goldilocks.
442
00:19:21,110 --> 00:19:22,971
Come in, Goldilocks.
This is Mama Bear.
443
00:19:22,995 --> 00:19:26,230
That bowl of porridge...
It's getting too hot to hold.
444
00:19:26,265 --> 00:19:28,065
Pick up three hours earlier.
445
00:19:30,035 --> 00:19:31,669
Will do, Goldilocks.
446
00:19:31,704 --> 00:19:33,804
Roger, over and out.
447
00:19:33,839 --> 00:19:35,839
Get me Sidney Carton.
448
00:19:35,874 --> 00:19:37,374
Right.
449
00:20:06,839 --> 00:20:08,372
Colonel Hogan...
450
00:20:08,407 --> 00:20:10,641
please do not play games.
451
00:20:10,677 --> 00:20:13,477
There are people
here from Berlin.
452
00:20:13,512 --> 00:20:15,646
There will be a roll call,
453
00:20:15,682 --> 00:20:19,083
and it will not be
enough to have 15 men.
454
00:20:19,118 --> 00:20:22,720
They must be the same
15 men I always have.
455
00:20:22,755 --> 00:20:24,889
Please, Colonel Hogan!
456
00:20:24,924 --> 00:20:26,902
Schultz, don't be a bookkeeper.
457
00:20:26,926 --> 00:20:28,392
Is Olsen back?
458
00:20:28,427 --> 00:20:29,905
No, but we're expecting him.
459
00:20:29,929 --> 00:20:32,229
Only expecting?
460
00:20:32,264 --> 00:20:33,375
Colonel Hogan, how do I look?
461
00:20:33,399 --> 00:20:34,443
I got the civilian suit on
462
00:20:34,467 --> 00:20:35,967
under my uniform.
463
00:20:36,002 --> 00:20:37,267
I see nothing!
464
00:20:38,771 --> 00:20:40,754
Roll call!
465
00:20:42,925 --> 00:20:45,392
Don't worry, Schultz.
466
00:20:45,427 --> 00:20:47,494
We're expecting.
467
00:20:47,529 --> 00:20:49,496
I can assure you,
Colonel Burkhalter,
468
00:20:49,531 --> 00:20:51,409
everything is in
the best of order.
469
00:20:51,433 --> 00:20:53,467
We have never even
had an escape here.
470
00:20:53,502 --> 00:20:54,835
Herr Kommandant...
471
00:20:54,870 --> 00:20:56,320
Schultz!
472
00:20:56,356 --> 00:20:57,921
Not now.
473
00:20:57,957 --> 00:20:59,557
Klink...
474
00:20:59,592 --> 00:21:01,842
If any of what this
man says is true,
475
00:21:01,877 --> 00:21:04,712
you will want to make
an escape of your own.
476
00:21:04,747 --> 00:21:07,543
You are the senior
officer of the prisoners?
477
00:21:07,567 --> 00:21:10,450
Colonel Hogan,
U.S. Army Air Corps.
478
00:21:10,486 --> 00:21:11,952
Something wrong?
479
00:21:12,005 --> 00:21:14,405
We will have your
charges, Wagner.
480
00:21:17,410 --> 00:21:20,111
This man is operating
an underground apparatus
481
00:21:20,146 --> 00:21:21,690
so vast and so complicated
482
00:21:21,714 --> 00:21:24,154
as to stagger the imagination,
483
00:21:24,183 --> 00:21:26,817
under the very nose
of Colonel Klink.
484
00:21:26,852 --> 00:21:31,922
Colonel, spies are
notoriously unreliable.
485
00:21:31,957 --> 00:21:35,126
Spy? He's not one of us?
486
00:21:35,161 --> 00:21:37,172
Too bad you didn't
find it out sooner.
487
00:21:37,196 --> 00:21:38,529
Directly below us, Herr Colonel,
488
00:21:38,564 --> 00:21:39,741
is a printing press
489
00:21:39,765 --> 00:21:41,276
turning out enough
counterfeit money
490
00:21:41,300 --> 00:21:43,512
to destroy the economy
of the Third Reich.
491
00:21:43,536 --> 00:21:44,601
Impossible!
492
00:21:44,637 --> 00:21:47,071
Schultz!
493
00:21:47,106 --> 00:21:50,207
I happen to have with
me an excellent sample.
494
00:21:53,612 --> 00:21:54,912
Well?
495
00:21:54,947 --> 00:21:56,514
I had it right here.
496
00:21:58,918 --> 00:22:00,751
What else did you find?
497
00:22:00,786 --> 00:22:04,388
Machine shops, steam
rooms, barber shops.
498
00:22:04,424 --> 00:22:06,457
His secretary is
a manicurist there.
499
00:22:06,492 --> 00:22:07,792
Helga,
500
00:22:07,827 --> 00:22:10,027
a manicurist in an
underground barber shop
501
00:22:10,062 --> 00:22:11,361
for prisoners?
502
00:22:11,397 --> 00:22:12,397
Yes!
503
00:22:12,432 --> 00:22:13,898
Helga?
504
00:22:13,933 --> 00:22:17,379
She's the one who was
so nice on my last visit.
505
00:22:17,403 --> 00:22:18,602
Yes, my Colonel.
506
00:22:18,638 --> 00:22:20,716
In the future, you
will be more careful
507
00:22:20,740 --> 00:22:21,983
with your facts, Wagner.
508
00:22:22,007 --> 00:22:23,886
You said "machine
shops", Wagner?
509
00:22:23,910 --> 00:22:25,075
Machine shops, Herr Colonel.
510
00:22:25,110 --> 00:22:26,705
They make souvenir
lighters there
511
00:22:26,729 --> 00:22:28,461
that they sell in Berlin.
512
00:22:28,497 --> 00:22:29,724
Is that so?
513
00:22:29,748 --> 00:22:34,785
Klink, let me have
one of your cigars.
514
00:22:34,820 --> 00:22:38,755
Here. Have one of mine.
515
00:22:40,743 --> 00:22:42,909
Proof, Herr Colonel.
516
00:22:52,922 --> 00:22:54,554
They switched it!
517
00:22:54,590 --> 00:22:55,956
They're diabolical!
518
00:22:57,510 --> 00:22:59,421
They even have
shortwave sets down there
519
00:22:59,445 --> 00:23:01,412
to-to talk to submarines.
520
00:23:01,447 --> 00:23:04,014
Perhaps you had better
show us the entrance
521
00:23:04,049 --> 00:23:06,283
to this, uh, underground.
522
00:23:06,319 --> 00:23:09,302
Of course.
523
00:23:09,338 --> 00:23:12,172
They blindfolded me, but I
was able to deduce its location.
524
00:23:12,207 --> 00:23:14,575
It's right under
the water tower.
525
00:23:16,379 --> 00:23:18,462
A chain operates a trap door.
526
00:23:19,648 --> 00:23:21,048
The tower is a fake.
527
00:23:21,084 --> 00:23:23,901
Look, I pull the chain and...
528
00:23:33,946 --> 00:23:35,228
They have tricked us.
529
00:23:38,718 --> 00:23:43,320
There is a man here who does
not belong here, who has escaped in!
530
00:23:45,624 --> 00:23:48,525
Wait! Ask that truck!
531
00:23:52,431 --> 00:23:54,064
This is their truck!
532
00:23:54,099 --> 00:23:56,484
They smuggle things
in and out with it!
533
00:23:56,519 --> 00:23:58,018
I will show you!
534
00:23:58,053 --> 00:24:01,166
Do you know what you
think you are trying to do?
535
00:24:01,190 --> 00:24:02,656
Those dogs are killers!
536
00:24:02,691 --> 00:24:05,326
It's a phonograph record!
537
00:24:05,361 --> 00:24:06,827
You will see!
538
00:24:42,715 --> 00:24:45,749
Arrest that man!
539
00:24:49,555 --> 00:24:51,883
I much regret, my dear Klink...
540
00:24:51,907 --> 00:24:56,377
These spies, Colonel,
they are unstable.
541
00:24:56,412 --> 00:24:59,213
A little time on
the Eastern front
542
00:24:59,248 --> 00:25:01,215
will clear his head. Yeah.
543
00:25:01,250 --> 00:25:03,417
Vierzehn...
544
00:25:03,452 --> 00:25:05,018
Funf!
545
00:25:07,190 --> 00:25:11,592
Herr Kommandant, all prisoners
present and accounted for.
546
00:25:11,627 --> 00:25:14,361
Silence! Did I ask you?
547
00:25:20,269 --> 00:25:23,837
Why don't they
trust us, Schultz?
548
00:25:23,872 --> 00:25:26,185
Now, gentlemen, in the barracks.
549
00:25:26,209 --> 00:25:27,519
Back, back, back, back, back.
550
00:25:27,543 --> 00:25:31,183
In the barracks,
everybody, back, back, back.
36448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.