All language subtitles for Hogans Heroes S01E01 The Informer.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,410 --> 00:01:01,743 Ein! 2 00:01:01,779 --> 00:01:03,594 Zwei! 3 00:01:03,630 --> 00:01:05,430 Drei! 4 00:01:05,466 --> 00:01:07,532 Vier! 5 00:01:07,568 --> 00:01:10,435 Oh, Schultz, Schultz. 6 00:01:10,471 --> 00:01:12,904 I feel terrible, Schultz. 7 00:01:14,174 --> 00:01:16,140 Oh. Come on, hold me. 8 00:01:34,244 --> 00:01:35,644 Now, then... now I'm all right. 9 00:01:35,679 --> 00:01:37,879 Maybe if you could put the sun lamp in me room. 10 00:01:37,915 --> 00:01:41,817 Z'ruck! Z'ruck! 11 00:01:43,721 --> 00:01:46,554 Funf! 12 00:01:46,590 --> 00:01:48,423 Sechs! 13 00:01:48,458 --> 00:01:49,502 Sieben! 14 00:01:49,526 --> 00:01:50,726 Schultz. 15 00:01:52,129 --> 00:01:53,095 Huh? 16 00:01:53,130 --> 00:01:55,130 You're gonna catch cold. 17 00:02:11,081 --> 00:02:14,382 Ow! Ooh! 18 00:02:14,417 --> 00:02:16,529 Ah, you're right where you should be, Lieutenant. 19 00:02:16,553 --> 00:02:17,519 You're Carter? 20 00:02:17,554 --> 00:02:20,055 Yeah, right, but what am I doing here? 21 00:02:20,090 --> 00:02:21,857 I just busted out of another prison camp. 22 00:02:21,892 --> 00:02:24,203 Welcome to Camp 13. You're busting in. Gimme your jacket. 23 00:02:24,227 --> 00:02:25,927 You don't know how long it took me 24 00:02:25,963 --> 00:02:27,863 to dig my way out of that other camp. 25 00:02:27,898 --> 00:02:29,876 Getting in is much easier. 26 00:02:29,900 --> 00:02:30,866 But why? 27 00:02:30,901 --> 00:02:32,367 I'll tell you in a sec. 28 00:02:32,419 --> 00:02:34,219 Vierzehn! 29 00:02:34,254 --> 00:02:35,420 Funf... 30 00:02:39,426 --> 00:02:40,626 Colonel Hogan, 31 00:02:40,660 --> 00:02:42,638 there's one prisoner missing. 32 00:02:42,662 --> 00:02:44,896 Colonel Hogan, please. 33 00:02:44,932 --> 00:02:46,042 Not again. 34 00:02:46,066 --> 00:02:47,066 Report! 35 00:02:48,535 --> 00:02:50,001 Report! 36 00:02:54,007 --> 00:02:57,308 Herr Kommandant, ich, ich... 37 00:02:57,343 --> 00:02:58,543 Nyeh! 38 00:03:00,681 --> 00:03:03,582 My dear Colonel Hogan. 39 00:03:03,617 --> 00:03:05,183 I know the game. 40 00:03:05,218 --> 00:03:06,785 You divert this dummkopf 41 00:03:06,820 --> 00:03:08,932 to give the bird a chance to fly. 42 00:03:08,956 --> 00:03:12,991 Herr Kommandant, have you no faith in human nature? 43 00:03:13,026 --> 00:03:15,660 No one escapes Camp 13. 44 00:03:15,696 --> 00:03:17,278 Not now, not ever. 45 00:03:17,314 --> 00:03:18,914 I keep forgetting. 46 00:03:18,966 --> 00:03:20,265 Sound the alarm. 47 00:03:20,300 --> 00:03:21,578 Let loose the dogs. 48 00:03:28,359 --> 00:03:31,025 Well, it's, uh, time to say goodnight. 49 00:03:31,061 --> 00:03:32,527 Dogs are on the way. 50 00:03:32,563 --> 00:03:33,528 Dogs? 51 00:03:33,564 --> 00:03:34,741 Good luck. 52 00:03:34,765 --> 00:03:36,331 Hey, wait a minute. 53 00:03:39,903 --> 00:03:41,636 Not yet, stupid. 54 00:03:43,173 --> 00:03:45,624 After I get clear. 55 00:03:48,061 --> 00:03:50,895 You just stand here... They won't hurt you. 56 00:03:50,931 --> 00:03:52,263 Well, thanks a lot. 57 00:04:16,223 --> 00:04:17,189 Ah, Lieutenant. 58 00:04:17,224 --> 00:04:18,190 Yes, sir. 59 00:04:18,225 --> 00:04:20,102 You were with the 182nd, huh? Yes, sir. 60 00:04:20,126 --> 00:04:21,237 How's old McNair doing? 61 00:04:21,261 --> 00:04:22,261 Who's he? 62 00:04:22,296 --> 00:04:23,873 I thought everybody knew McNair. 63 00:04:23,897 --> 00:04:25,408 No, sir. I never heard of him. 64 00:04:25,432 --> 00:04:28,066 Say, look, Colonel, I'm... Ow! 65 00:04:28,101 --> 00:04:29,212 You moved. 66 00:04:29,236 --> 00:04:31,236 What am I doing in this hokey suit? 67 00:04:31,271 --> 00:04:33,049 I liked it better as a blanket. 68 00:04:33,073 --> 00:04:35,340 Blanket? Colonel... 69 00:04:35,375 --> 00:04:38,343 Vladimir comes from a long line of Moscow tailors. 70 00:04:38,378 --> 00:04:40,178 What kind of operation is this? 71 00:04:40,214 --> 00:04:42,747 Traveler's Aid Society. 72 00:04:42,782 --> 00:04:46,884 You see, if we're going to get you back to London, 73 00:04:46,920 --> 00:04:48,864 we've got to make you look like a German civilian. 74 00:04:48,888 --> 00:04:52,123 I hate it, Colonel, but... I'll do it. 75 00:04:52,158 --> 00:04:55,460 Say, uh... how's Major Campbell doing? 76 00:04:55,495 --> 00:04:57,473 I don't know any Campbell. Who's he? 77 00:04:57,497 --> 00:04:58,463 Nobody. 78 00:04:58,498 --> 00:04:59,464 It's for security reasons 79 00:04:59,499 --> 00:05:00,632 just in case the Germans try 80 00:05:00,667 --> 00:05:01,707 to slip in a ringer on us. 81 00:05:01,735 --> 00:05:02,778 You sent for me, Colonel? 82 00:05:02,802 --> 00:05:04,168 Oh, Newkirk. I'm glad you're here. 83 00:05:04,204 --> 00:05:05,770 We're running a little bit behind time. 84 00:05:05,805 --> 00:05:07,639 Pass the word around... Football game is off. 85 00:05:07,674 --> 00:05:08,973 Oh, no, Colonel. 86 00:05:09,008 --> 00:05:12,110 I was supposed to play fullback today. 87 00:05:12,145 --> 00:05:13,177 Fullback? Now I know 88 00:05:13,213 --> 00:05:15,079 we've got to get the game canceled. 89 00:05:15,115 --> 00:05:16,080 Colonel, 90 00:05:16,116 --> 00:05:17,794 we need that game as a smoke screen. 91 00:05:17,818 --> 00:05:19,929 If the ruddy Krauts don't see a mob outside, 92 00:05:19,953 --> 00:05:21,319 they'll know something's up. 93 00:05:21,354 --> 00:05:24,155 Not if Commandant Klink calls it off. 94 00:05:24,190 --> 00:05:26,357 Blimey, Colonel, if you could pull that off, 95 00:05:26,392 --> 00:05:28,137 you're a better magician than I am. 96 00:05:28,161 --> 00:05:30,273 Oh, by the way, the name is Newkirk. 97 00:05:30,297 --> 00:05:32,864 Excuse me, is that your watch? 98 00:05:32,899 --> 00:05:34,599 Newkirk used to be a headliner in London. 99 00:05:34,635 --> 00:05:36,112 Oh, they loved me at the Palladium. 100 00:05:36,136 --> 00:05:39,203 By the way, have an egg. 101 00:05:39,239 --> 00:05:42,474 Sam, Sam, don't make the pants too long. 102 00:05:42,509 --> 00:05:44,542 You! get out of here. 103 00:05:44,578 --> 00:05:46,745 Well, you've got one of everything here. 104 00:05:46,780 --> 00:05:50,231 We're still short a tenor for the glee club. 105 00:05:50,267 --> 00:05:52,512 What happens to that fellow I changed clothes with... 106 00:05:52,536 --> 00:05:53,546 The one that got me in? 107 00:05:53,570 --> 00:05:55,637 Olsen? That's our outside man. 108 00:05:55,672 --> 00:05:57,751 Well, now, does he come back in when I leave? 109 00:05:57,775 --> 00:05:58,740 That's right. 110 00:05:58,776 --> 00:06:00,387 What does he do when he's out there? 111 00:06:00,411 --> 00:06:02,711 We never ask him. 112 00:06:02,746 --> 00:06:05,313 Won't the guards know that I'm not Olsen? 113 00:06:05,348 --> 00:06:08,149 No, only Schultz will know, because he's our barracks guard. 114 00:06:08,184 --> 00:06:09,150 You bribed him. 115 00:06:09,185 --> 00:06:10,985 No. We don't have to do that. 116 00:06:11,021 --> 00:06:13,738 You see, if you're a different man, 117 00:06:13,774 --> 00:06:16,374 that means there's a man missing. 118 00:06:16,409 --> 00:06:18,043 And if there's a man missing... 119 00:06:18,078 --> 00:06:20,511 Schultz gets a vacation at the Russian Front. 120 00:06:20,547 --> 00:06:21,691 Fantastic operation. 121 00:06:21,715 --> 00:06:22,792 Hey, Colonel, the Kommandant 122 00:06:22,816 --> 00:06:24,127 wants to see you. He's got smoke 123 00:06:24,151 --> 00:06:26,395 coming out of both ears about last night. 124 00:06:26,419 --> 00:06:28,086 Oh, all right, Kinch. 125 00:06:34,077 --> 00:06:37,245 Danke, Colonel. 126 00:06:37,280 --> 00:06:41,516 Oh, I have not had nylons in months. 127 00:06:41,552 --> 00:06:43,552 I understand there's a war on. 128 00:06:45,388 --> 00:06:46,933 Herr Kommandant says you come in. 129 00:06:46,957 --> 00:06:48,735 Ah, Hogan. Come in, come in, come in. 130 00:06:48,759 --> 00:06:49,724 Herr Kommandant. 131 00:06:49,760 --> 00:06:51,203 Sit down, please, please. 132 00:06:51,227 --> 00:06:52,227 Yeah. Thank you. 133 00:06:56,099 --> 00:06:57,632 Well, now, Hogan. 134 00:06:57,668 --> 00:06:59,913 You expect to find me angry 135 00:06:59,937 --> 00:07:03,304 over last night's attempted escape, huh? 136 00:07:03,340 --> 00:07:04,305 No. 137 00:07:04,341 --> 00:07:05,139 No? 138 00:07:05,175 --> 00:07:06,541 No, you're too big a man 139 00:07:06,577 --> 00:07:07,776 for that, Kommandant. 140 00:07:07,811 --> 00:07:09,043 Oh. 141 00:07:10,848 --> 00:07:14,716 But you were surprised when the man was not put in solitary. 142 00:07:14,751 --> 00:07:16,150 Not at all. 143 00:07:16,186 --> 00:07:18,887 Your leniency is a legend in our time. 144 00:07:18,922 --> 00:07:21,890 Uh-uh. No more. 145 00:07:21,925 --> 00:07:25,894 From now on, for every attempted escape, 146 00:07:25,929 --> 00:07:28,563 the entire camp will be punished. 147 00:07:28,599 --> 00:07:30,499 That surprises you, eh? 148 00:07:30,534 --> 00:07:32,033 Oh, beyond words. 149 00:07:32,068 --> 00:07:35,170 Beyond words. 150 00:07:35,205 --> 00:07:37,405 I will show you beyond words. 151 00:07:37,441 --> 00:07:38,985 Now, I have tried reason. 152 00:07:39,009 --> 00:07:40,375 The attempts persist. 153 00:07:40,410 --> 00:07:41,809 I have tried the cooler. 154 00:07:41,845 --> 00:07:43,478 They still persist. 155 00:07:43,514 --> 00:07:48,216 Now I will show the iron hand, to the entire camp. 156 00:07:48,252 --> 00:07:50,134 This is foolish! 157 00:07:50,169 --> 00:07:53,538 No one escapes from Camp 13. 158 00:07:53,573 --> 00:07:57,074 Not last night, not tonight, not ever. 159 00:07:57,110 --> 00:07:58,893 You know, that's true. 160 00:07:58,928 --> 00:08:00,895 Then why do you persist? 161 00:08:00,930 --> 00:08:03,798 Well, let's put it this way. 162 00:08:03,833 --> 00:08:05,467 You run a big operation here. 163 00:08:05,502 --> 00:08:07,802 Guards, dogs, civilians, the whole thing, huh? 164 00:08:07,837 --> 00:08:08,803 That's right. 165 00:08:08,838 --> 00:08:10,472 How many men would you need 166 00:08:10,507 --> 00:08:12,407 if we gave up trying to escape? 167 00:08:12,442 --> 00:08:13,608 How many? 168 00:08:13,644 --> 00:08:15,009 Yeah. I mean, would they need 169 00:08:15,045 --> 00:08:16,278 a colonel as Kommandant? 170 00:08:16,313 --> 00:08:18,813 A captain could do it. 171 00:08:18,848 --> 00:08:19,881 A sergeant. 172 00:08:19,916 --> 00:08:21,027 A sergeant? 173 00:08:21,051 --> 00:08:22,016 Don't worry. 174 00:08:22,052 --> 00:08:23,285 I don't think they're gonna 175 00:08:23,320 --> 00:08:25,787 transfer you to the Russian front. 176 00:08:25,822 --> 00:08:28,823 You've heard something? 177 00:08:28,858 --> 00:08:30,024 Rumors. 178 00:08:30,060 --> 00:08:31,393 Where? Who? 179 00:08:31,428 --> 00:08:33,628 Wasn't one of my men. 180 00:08:33,664 --> 00:08:36,164 Was it Karl? 181 00:08:36,200 --> 00:08:38,366 Fritz? 182 00:08:38,402 --> 00:08:39,367 Schultz? 183 00:08:39,403 --> 00:08:40,502 Aha! 184 00:08:40,537 --> 00:08:41,969 Schultz, the big mouth! 185 00:08:42,005 --> 00:08:44,872 Boy, you're clever. 186 00:08:44,908 --> 00:08:46,991 What about the escape? 187 00:08:47,026 --> 00:08:48,192 What escape? 188 00:08:48,227 --> 00:08:49,293 Last night. 189 00:08:49,329 --> 00:08:51,128 Ah! Colonel Hogan. 190 00:08:51,164 --> 00:08:53,047 Let me explain something to you. 191 00:08:53,083 --> 00:08:57,852 I am of the old Prussian school, the Heidelberg aristocracy. 192 00:08:57,887 --> 00:08:59,865 Now, we think different than the new order. 193 00:08:59,889 --> 00:09:02,324 The entire camp must be punished. 194 00:09:02,359 --> 00:09:05,477 All right, have it your way. 195 00:09:05,512 --> 00:09:07,144 Uh... 196 00:09:07,180 --> 00:09:08,813 But can you do me one favor? 197 00:09:08,849 --> 00:09:09,814 What is it? 198 00:09:09,850 --> 00:09:11,282 Look out that window 199 00:09:11,318 --> 00:09:13,151 and tell me what you see. 200 00:09:22,145 --> 00:09:23,111 I see prisoners. 201 00:09:23,146 --> 00:09:24,445 What else is there to see? 202 00:09:24,480 --> 00:09:25,508 Men, Kommandant Klink. 203 00:09:25,532 --> 00:09:28,199 Men with empty lives, 204 00:09:28,234 --> 00:09:31,135 but men, like yourself. 205 00:09:31,171 --> 00:09:32,871 All I see is prisoners. 206 00:09:34,875 --> 00:09:37,175 Look closer, Kommandant. 207 00:09:37,210 --> 00:09:38,710 Look into their dreams. 208 00:09:38,745 --> 00:09:39,878 A dream of playing today 209 00:09:39,913 --> 00:09:41,580 for the camp football championship. 210 00:09:41,615 --> 00:09:43,982 Punish them any way you want to, Herr Kommandant, 211 00:09:44,017 --> 00:09:45,584 but don't take away their dream. 212 00:09:49,222 --> 00:09:52,557 You have given me their punishment. 213 00:09:53,493 --> 00:09:57,128 There will be no football game today. 214 00:09:57,163 --> 00:09:58,997 That was ugly, sir. 215 00:09:59,032 --> 00:10:00,665 Dismissed. 216 00:10:03,904 --> 00:10:04,904 You got a light? 217 00:10:04,938 --> 00:10:06,270 Oh, yes. 218 00:10:10,276 --> 00:10:11,610 Danke. 219 00:10:20,904 --> 00:10:21,870 New man? 220 00:10:21,905 --> 00:10:23,071 Yes, sir. 221 00:10:23,106 --> 00:10:24,873 Name, rank and serial number, that's all. 222 00:10:24,908 --> 00:10:25,874 Thank you, sir. 223 00:10:25,909 --> 00:10:26,875 Keiniger Sprach. 224 00:10:26,910 --> 00:10:28,243 Inside. 225 00:10:33,783 --> 00:10:35,895 Wiegeht, August. Burkhalter, in Berlin? 226 00:10:35,919 --> 00:10:36,885 We will speak in English. 227 00:10:36,920 --> 00:10:38,419 Of course. 228 00:10:38,454 --> 00:10:40,321 In my line of work, even the habit 229 00:10:40,356 --> 00:10:42,339 of thinking in German is dangerous. 230 00:10:49,282 --> 00:10:50,626 Oh, take it easy, take it easy. 231 00:10:50,650 --> 00:10:51,615 How you feeling? 232 00:10:51,651 --> 00:10:52,616 I'll be all right, sir. 233 00:10:52,652 --> 00:10:54,585 Klink didn't get anything out of me, sir. 234 00:10:54,620 --> 00:10:55,798 You're a good soldier. 235 00:10:55,822 --> 00:10:58,262 Uh... What outfit were you with? 236 00:10:58,291 --> 00:11:00,591 151st, sir. Shot down over Cologne. 237 00:11:00,626 --> 00:11:01,637 151st. Really? 238 00:11:01,661 --> 00:11:03,360 How's old McNair doing? 239 00:11:03,396 --> 00:11:06,530 I don't think I know any McNair, sir. 240 00:11:06,565 --> 00:11:07,865 Oh. 241 00:11:07,901 --> 00:11:09,745 You must know Ellingsworth. 242 00:11:09,769 --> 00:11:11,335 No, I-I don't. Who's he? 243 00:11:11,370 --> 00:11:14,272 Nobody. Just testing in case the Germans try 244 00:11:14,307 --> 00:11:15,885 to sneak in a spy on us. 245 00:11:15,909 --> 00:11:16,874 Good idea, sir. 246 00:11:16,910 --> 00:11:17,875 Did I pass? 247 00:11:17,911 --> 00:11:19,021 Yeah. Flying colors. 248 00:11:19,045 --> 00:11:21,056 Hey, uh, look, if you want anything, 249 00:11:21,080 --> 00:11:22,224 just ask, all right? 250 00:11:22,248 --> 00:11:24,548 Thanks, Colonel. 251 00:11:24,583 --> 00:11:26,228 Incidentally, when we have more time, 252 00:11:26,252 --> 00:11:28,463 you gotta bring me up-to- date on Major Campbell. 253 00:11:28,487 --> 00:11:30,221 Major Campbell? 254 00:11:30,256 --> 00:11:31,901 Wait a minute... You were with the 151st 255 00:11:31,925 --> 00:11:34,365 and you don't know Major Campbell? 256 00:11:34,794 --> 00:11:38,462 Oh. Oh. Campbell, yeah. 257 00:11:38,497 --> 00:11:39,881 Everybody knows Campbell. 258 00:11:41,517 --> 00:11:42,951 What a character. 259 00:11:42,986 --> 00:11:44,485 Nobody liked him. 260 00:11:44,520 --> 00:11:46,566 Hey, did, did you ever hear the story 261 00:11:46,590 --> 00:11:48,868 about Major Campbell and the WAC Captain? 262 00:11:48,892 --> 00:11:49,892 I did. 263 00:11:51,694 --> 00:11:53,761 Yeah, great story. 264 00:11:53,796 --> 00:11:55,774 Uh... we'll talk some more, later. 265 00:11:55,798 --> 00:11:56,909 Take it easy. 266 00:11:56,933 --> 00:11:58,066 Thanks, sir. 267 00:12:00,736 --> 00:12:03,037 Oh! I'm sorry, chum. Sorry. 268 00:12:08,111 --> 00:12:09,621 We have a petunia in our garden. 269 00:12:09,645 --> 00:12:11,012 Well, I frisked him, Colonel. 270 00:12:11,047 --> 00:12:12,180 He's got nothing on him. 271 00:12:12,215 --> 00:12:13,625 Pass the word to the rest of the camp. 272 00:12:13,649 --> 00:12:14,860 Nobody talks to him, but nobody. 273 00:12:14,884 --> 00:12:17,018 All right, I'm on me way. 274 00:12:18,421 --> 00:12:19,887 I think you hit a bull's-eye. 275 00:12:21,224 --> 00:12:22,868 This is your escape route to the canal. 276 00:12:22,892 --> 00:12:24,136 There'll be a rowboat waiting. 277 00:12:24,160 --> 00:12:26,271 This is your rendezvous point with the submarine. 278 00:12:26,295 --> 00:12:27,729 How will the sub know I'm coming? 279 00:12:27,764 --> 00:12:29,208 We'll call them on the shortwave. 280 00:12:29,232 --> 00:12:30,197 Kinch, how's 281 00:12:30,250 --> 00:12:31,427 the coffee pot coming? 282 00:12:31,451 --> 00:12:32,884 Just about set, Colonel. 283 00:12:32,919 --> 00:12:36,420 But you got to stop these guys from making coffee in the thing. 284 00:12:36,456 --> 00:12:37,549 All right. What's it for? 285 00:12:37,573 --> 00:12:39,418 This is our phone tap. When the red light 286 00:12:39,442 --> 00:12:42,243 goes on, Klink's office is calling outside. 287 00:12:42,278 --> 00:12:43,956 The basket is our speaker. 288 00:12:45,315 --> 00:12:46,547 Dinner, Colonel. 289 00:12:46,582 --> 00:12:47,882 Ah. Swell. 290 00:12:47,917 --> 00:12:50,051 Mercy. 291 00:12:50,086 --> 00:12:51,052 Wow. 292 00:12:51,087 --> 00:12:52,664 The artichokes are not haute cuisine. 293 00:12:52,688 --> 00:12:54,233 I may have to change greengrocers. 294 00:12:54,257 --> 00:12:56,557 But the chateaubriand... 295 00:12:56,592 --> 00:12:58,059 I will back with my life. 296 00:12:58,094 --> 00:12:59,293 My coffeepot. 297 00:13:01,131 --> 00:13:02,391 Hey, Colonel! 298 00:13:02,415 --> 00:13:04,448 Wagner just went into Klink's office. 299 00:13:04,483 --> 00:13:05,844 All right... keep your men on him. 300 00:13:05,868 --> 00:13:06,834 All right. 301 00:13:06,869 --> 00:13:07,980 Wagner? The new guy. 302 00:13:08,004 --> 00:13:08,969 Yeah. Why? 303 00:13:09,005 --> 00:13:10,071 Red light, Colonel. 304 00:13:11,174 --> 00:13:12,223 Colonel Burkhalter? 305 00:13:12,259 --> 00:13:13,369 Lieutenant Wagner speaking. 306 00:13:13,393 --> 00:13:14,971 Go ahead, Wagner. 307 00:13:14,995 --> 00:13:17,390 I think you'd better get down here right away, Colonel. 308 00:13:17,414 --> 00:13:18,379 I have evidence that 309 00:13:18,415 --> 00:13:20,326 this is an outfitting and embarkation point 310 00:13:20,350 --> 00:13:21,593 for prisoners of war escaping 311 00:13:21,617 --> 00:13:22,583 from the Third Reich. 312 00:13:22,618 --> 00:13:26,087 I shall be there at 0800 sharp. 313 00:13:26,122 --> 00:13:27,566 Yes, sir. 314 00:13:27,590 --> 00:13:29,390 There's been some mistake. 315 00:13:29,425 --> 00:13:30,992 Your last, Kommandant. 316 00:13:31,027 --> 00:13:31,993 All right. 317 00:13:32,028 --> 00:13:33,427 Somebody talked. Who? 318 00:13:33,462 --> 00:13:34,662 I'm afraid I did. 319 00:13:34,698 --> 00:13:37,398 I thought Wagner was just another prisoner. 320 00:13:37,433 --> 00:13:39,244 Didn't this man get the message? 321 00:13:39,268 --> 00:13:40,746 He was sleeping, Colonel. 322 00:13:40,770 --> 00:13:42,120 I-I was going to tell him later. 323 00:13:42,155 --> 00:13:43,155 It's my fault, Colonel. 324 00:13:43,190 --> 00:13:45,590 Oh, Colonel, what do we do now? 325 00:13:45,959 --> 00:13:47,258 Let's eat. 326 00:13:54,750 --> 00:13:57,902 Colonel, the spies have loused up our whole operation. 327 00:13:57,937 --> 00:13:59,403 So what do we do? 328 00:13:59,438 --> 00:14:02,340 Colonel, why don't we get rid of this guy? 329 00:14:02,375 --> 00:14:03,841 He knows too much. 330 00:14:03,877 --> 00:14:05,676 It's not that he knows too much. 331 00:14:05,711 --> 00:14:07,044 He doesn't know enough. 332 00:14:07,080 --> 00:14:09,080 Let's show him the whole operation. 333 00:14:09,115 --> 00:14:10,392 What? Take him underground? 334 00:14:10,416 --> 00:14:12,361 He'll tell the Krauts about everything. 335 00:14:12,385 --> 00:14:14,886 I have a feeling they're not going to believe him. 336 00:14:16,389 --> 00:14:17,855 Colonel, he's on his way. 337 00:14:17,891 --> 00:14:19,357 All right, LeBeau. 338 00:14:19,392 --> 00:14:20,892 All right, break it up. 339 00:14:22,395 --> 00:14:25,729 Ah, Wagner, we were just talking about you. 340 00:14:27,233 --> 00:14:28,699 We have taken a vote, 341 00:14:28,734 --> 00:14:30,701 and decided to take you underground 342 00:14:30,736 --> 00:14:32,203 to see our entire layout. 343 00:14:32,238 --> 00:14:33,371 That's great. 344 00:14:33,406 --> 00:14:34,984 Ah, we're going to have to blindfold you though, 345 00:14:35,008 --> 00:14:36,551 so you don't see where the tunnel entrance is. 346 00:14:36,575 --> 00:14:37,541 It's for your own protection. 347 00:14:37,576 --> 00:14:38,709 I understand. 348 00:14:38,744 --> 00:14:40,111 All right. Right this way. 349 00:14:50,924 --> 00:14:52,390 Get away! 350 00:14:52,425 --> 00:14:54,926 Come on, get away! 351 00:14:54,961 --> 00:14:55,961 Come on, you, too. 352 00:14:57,463 --> 00:14:59,430 Come on. Not now. 353 00:14:59,465 --> 00:15:01,599 Get away. Get away. 354 00:15:07,523 --> 00:15:08,834 Colonel, this is wonderful. 355 00:15:08,858 --> 00:15:11,336 The Boche think this is a real water tower. 356 00:15:11,360 --> 00:15:12,760 Quiet, you fool. 357 00:15:12,796 --> 00:15:14,261 You'll give it away. 358 00:15:14,297 --> 00:15:15,596 Here. Take the chain. 359 00:15:15,631 --> 00:15:16,931 Sometimes the trap door sticks. 360 00:15:19,903 --> 00:15:20,768 You, too, Wagner. 361 00:15:20,804 --> 00:15:22,336 Watch your head. 362 00:15:22,371 --> 00:15:23,849 Don't hit the water tower. 363 00:15:23,873 --> 00:15:25,239 There you go again! 364 00:15:25,274 --> 00:15:26,741 I am a fool. 365 00:15:26,776 --> 00:15:28,876 All right, here it is. 366 00:15:28,912 --> 00:15:32,080 Here you go. That's it. That's it. 367 00:15:32,115 --> 00:15:33,948 Careful. That's it. 368 00:15:33,983 --> 00:15:36,343 Back away. Slowly... back. 369 00:15:45,394 --> 00:15:46,861 This is fantastic! 370 00:15:46,896 --> 00:15:50,364 It's a little bare, but it's comfortable. 371 00:15:50,399 --> 00:15:51,899 Watch out for your head. 372 00:15:56,906 --> 00:16:00,407 Ah! Welcome to the mint. 373 00:16:02,846 --> 00:16:04,812 You make German money? 374 00:16:04,848 --> 00:16:06,313 By the bale. 375 00:16:06,349 --> 00:16:09,316 Is it, uh... Is it good enough to pass? 376 00:16:09,352 --> 00:16:12,164 Confidentially, we're having a little trouble. 377 00:16:12,188 --> 00:16:15,748 In the real stuff, the ink has a tendency to run. 378 00:16:21,530 --> 00:16:23,330 I don't want you to get the idea 379 00:16:23,366 --> 00:16:25,332 we're strictly parasitic here. 380 00:16:25,368 --> 00:16:27,869 I mean, we've got legitimate business, too. 381 00:16:34,227 --> 00:16:35,726 Watch your head. 382 00:16:38,398 --> 00:16:41,765 Lugers! We getting ready for a big breakout? 383 00:16:41,800 --> 00:16:44,018 Certainly not. 384 00:16:44,053 --> 00:16:45,520 Cigarette lighter. 385 00:16:45,555 --> 00:16:48,035 Hottest item in Berlin right now. 386 00:16:51,528 --> 00:16:52,855 Of course, the Japanese 387 00:16:52,879 --> 00:16:54,623 will copy it and undersell us, 388 00:16:54,647 --> 00:16:56,224 but that's free enterprise. 389 00:16:56,248 --> 00:16:57,648 It's fantastic. 390 00:17:00,469 --> 00:17:01,803 But I don't understand. 391 00:17:01,838 --> 00:17:03,816 How do you get all this equipment 392 00:17:03,840 --> 00:17:05,484 in and out past the guards? 393 00:17:05,508 --> 00:17:06,974 Oscar Schnitzer. 394 00:17:07,010 --> 00:17:08,309 Oscar who? 395 00:17:08,344 --> 00:17:09,643 He's the vet from town. 396 00:17:09,679 --> 00:17:11,212 Comes in and out every day. 397 00:17:11,247 --> 00:17:13,014 He's supposed to change the dogs 398 00:17:13,049 --> 00:17:15,582 so the POWs don't get too friendly with them. 399 00:17:15,618 --> 00:17:17,518 The guards never look in the truck 400 00:17:17,553 --> 00:17:19,520 because they're afraid of the dogs. 401 00:17:19,555 --> 00:17:21,155 Except there aren't any dogs. 402 00:17:21,191 --> 00:17:22,656 No dogs in the truck? 403 00:17:22,692 --> 00:17:24,425 No. It's a phonograph record. 404 00:17:24,460 --> 00:17:26,527 Very convincing, too. It's stereo. 405 00:17:26,562 --> 00:17:28,830 Would you like to see our steam room? 406 00:17:28,865 --> 00:17:31,833 Steam room? 407 00:17:31,868 --> 00:17:33,334 It's a necessity. 408 00:17:33,369 --> 00:17:35,281 We import all of our food. 409 00:17:35,305 --> 00:17:38,517 The fellas have a tendency to eat too much. 410 00:17:38,541 --> 00:17:41,075 And a fat POW would give it away. 411 00:17:49,719 --> 00:17:51,185 That's fantastic. 412 00:17:51,221 --> 00:17:53,520 Then when you're ready for a trim... 413 00:17:53,556 --> 00:17:55,522 Not a barber shop. 414 00:17:55,558 --> 00:17:56,558 Mm-hmm. 415 00:18:04,834 --> 00:18:06,445 Oh, come on. Cut it short, LeBeau. 416 00:18:06,469 --> 00:18:08,635 This man's got to be out of here in two hours 417 00:18:08,671 --> 00:18:10,137 as a German civilian. 418 00:18:10,173 --> 00:18:11,472 But that's not him. 419 00:18:11,507 --> 00:18:12,974 It's not supposed to be him. 420 00:18:13,009 --> 00:18:14,508 All right. 421 00:18:15,845 --> 00:18:17,144 Don't forget the manicure. 422 00:18:17,180 --> 00:18:18,312 Manicure? 423 00:18:18,348 --> 00:18:19,680 Yeah. That's the Camp 13 touch. 424 00:18:19,715 --> 00:18:20,781 No one's going to believe 425 00:18:20,816 --> 00:18:21,916 that a man with a manicure 426 00:18:21,951 --> 00:18:23,317 is an escaped prisoner of war. 427 00:18:27,656 --> 00:18:30,057 But she's Klink's secretary! 428 00:18:30,093 --> 00:18:31,425 She's also our manicurist. 429 00:18:31,460 --> 00:18:33,094 She does a little moonlighting. 430 00:18:33,129 --> 00:18:34,328 Two hours, Lieutenant. 431 00:18:34,364 --> 00:18:35,496 Right. 432 00:18:35,531 --> 00:18:36,842 You're next, Wagner. 433 00:18:36,866 --> 00:18:38,299 Look, I'd love to show you 434 00:18:38,334 --> 00:18:39,934 around the rest of the place, 435 00:18:39,969 --> 00:18:42,003 but I have to go call the submarine. 436 00:18:42,038 --> 00:18:44,278 I'll be at the communications center. 437 00:18:45,375 --> 00:18:47,508 You mean there's more? 438 00:18:47,543 --> 00:18:49,377 Keeps us off the streets. 439 00:18:56,386 --> 00:18:58,019 Ready on your call, Colonel. 440 00:18:58,054 --> 00:18:59,553 All right, Kinch. 441 00:19:14,437 --> 00:19:17,404 Hello, Mama Bear. Hello, Mama Bear. This is Goldilocks. 442 00:19:21,110 --> 00:19:22,971 Come in, Goldilocks. This is Mama Bear. 443 00:19:22,995 --> 00:19:26,230 That bowl of porridge... It's getting too hot to hold. 444 00:19:26,265 --> 00:19:28,065 Pick up three hours earlier. 445 00:19:30,035 --> 00:19:31,669 Will do, Goldilocks. 446 00:19:31,704 --> 00:19:33,804 Roger, over and out. 447 00:19:33,839 --> 00:19:35,839 Get me Sidney Carton. 448 00:19:35,874 --> 00:19:37,374 Right. 449 00:20:06,839 --> 00:20:08,372 Colonel Hogan... 450 00:20:08,407 --> 00:20:10,641 please do not play games. 451 00:20:10,677 --> 00:20:13,477 There are people here from Berlin. 452 00:20:13,512 --> 00:20:15,646 There will be a roll call, 453 00:20:15,682 --> 00:20:19,083 and it will not be enough to have 15 men. 454 00:20:19,118 --> 00:20:22,720 They must be the same 15 men I always have. 455 00:20:22,755 --> 00:20:24,889 Please, Colonel Hogan! 456 00:20:24,924 --> 00:20:26,902 Schultz, don't be a bookkeeper. 457 00:20:26,926 --> 00:20:28,392 Is Olsen back? 458 00:20:28,427 --> 00:20:29,905 No, but we're expecting him. 459 00:20:29,929 --> 00:20:32,229 Only expecting? 460 00:20:32,264 --> 00:20:33,375 Colonel Hogan, how do I look? 461 00:20:33,399 --> 00:20:34,443 I got the civilian suit on 462 00:20:34,467 --> 00:20:35,967 under my uniform. 463 00:20:36,002 --> 00:20:37,267 I see nothing! 464 00:20:38,771 --> 00:20:40,754 Roll call! 465 00:20:42,925 --> 00:20:45,392 Don't worry, Schultz. 466 00:20:45,427 --> 00:20:47,494 We're expecting. 467 00:20:47,529 --> 00:20:49,496 I can assure you, Colonel Burkhalter, 468 00:20:49,531 --> 00:20:51,409 everything is in the best of order. 469 00:20:51,433 --> 00:20:53,467 We have never even had an escape here. 470 00:20:53,502 --> 00:20:54,835 Herr Kommandant... 471 00:20:54,870 --> 00:20:56,320 Schultz! 472 00:20:56,356 --> 00:20:57,921 Not now. 473 00:20:57,957 --> 00:20:59,557 Klink... 474 00:20:59,592 --> 00:21:01,842 If any of what this man says is true, 475 00:21:01,877 --> 00:21:04,712 you will want to make an escape of your own. 476 00:21:04,747 --> 00:21:07,543 You are the senior officer of the prisoners? 477 00:21:07,567 --> 00:21:10,450 Colonel Hogan, U.S. Army Air Corps. 478 00:21:10,486 --> 00:21:11,952 Something wrong? 479 00:21:12,005 --> 00:21:14,405 We will have your charges, Wagner. 480 00:21:17,410 --> 00:21:20,111 This man is operating an underground apparatus 481 00:21:20,146 --> 00:21:21,690 so vast and so complicated 482 00:21:21,714 --> 00:21:24,154 as to stagger the imagination, 483 00:21:24,183 --> 00:21:26,817 under the very nose of Colonel Klink. 484 00:21:26,852 --> 00:21:31,922 Colonel, spies are notoriously unreliable. 485 00:21:31,957 --> 00:21:35,126 Spy? He's not one of us? 486 00:21:35,161 --> 00:21:37,172 Too bad you didn't find it out sooner. 487 00:21:37,196 --> 00:21:38,529 Directly below us, Herr Colonel, 488 00:21:38,564 --> 00:21:39,741 is a printing press 489 00:21:39,765 --> 00:21:41,276 turning out enough counterfeit money 490 00:21:41,300 --> 00:21:43,512 to destroy the economy of the Third Reich. 491 00:21:43,536 --> 00:21:44,601 Impossible! 492 00:21:44,637 --> 00:21:47,071 Schultz! 493 00:21:47,106 --> 00:21:50,207 I happen to have with me an excellent sample. 494 00:21:53,612 --> 00:21:54,912 Well? 495 00:21:54,947 --> 00:21:56,514 I had it right here. 496 00:21:58,918 --> 00:22:00,751 What else did you find? 497 00:22:00,786 --> 00:22:04,388 Machine shops, steam rooms, barber shops. 498 00:22:04,424 --> 00:22:06,457 His secretary is a manicurist there. 499 00:22:06,492 --> 00:22:07,792 Helga, 500 00:22:07,827 --> 00:22:10,027 a manicurist in an underground barber shop 501 00:22:10,062 --> 00:22:11,361 for prisoners? 502 00:22:11,397 --> 00:22:12,397 Yes! 503 00:22:12,432 --> 00:22:13,898 Helga? 504 00:22:13,933 --> 00:22:17,379 She's the one who was so nice on my last visit. 505 00:22:17,403 --> 00:22:18,602 Yes, my Colonel. 506 00:22:18,638 --> 00:22:20,716 In the future, you will be more careful 507 00:22:20,740 --> 00:22:21,983 with your facts, Wagner. 508 00:22:22,007 --> 00:22:23,886 You said "machine shops", Wagner? 509 00:22:23,910 --> 00:22:25,075 Machine shops, Herr Colonel. 510 00:22:25,110 --> 00:22:26,705 They make souvenir lighters there 511 00:22:26,729 --> 00:22:28,461 that they sell in Berlin. 512 00:22:28,497 --> 00:22:29,724 Is that so? 513 00:22:29,748 --> 00:22:34,785 Klink, let me have one of your cigars. 514 00:22:34,820 --> 00:22:38,755 Here. Have one of mine. 515 00:22:40,743 --> 00:22:42,909 Proof, Herr Colonel. 516 00:22:52,922 --> 00:22:54,554 They switched it! 517 00:22:54,590 --> 00:22:55,956 They're diabolical! 518 00:22:57,510 --> 00:22:59,421 They even have shortwave sets down there 519 00:22:59,445 --> 00:23:01,412 to-to talk to submarines. 520 00:23:01,447 --> 00:23:04,014 Perhaps you had better show us the entrance 521 00:23:04,049 --> 00:23:06,283 to this, uh, underground. 522 00:23:06,319 --> 00:23:09,302 Of course. 523 00:23:09,338 --> 00:23:12,172 They blindfolded me, but I was able to deduce its location. 524 00:23:12,207 --> 00:23:14,575 It's right under the water tower. 525 00:23:16,379 --> 00:23:18,462 A chain operates a trap door. 526 00:23:19,648 --> 00:23:21,048 The tower is a fake. 527 00:23:21,084 --> 00:23:23,901 Look, I pull the chain and... 528 00:23:33,946 --> 00:23:35,228 They have tricked us. 529 00:23:38,718 --> 00:23:43,320 There is a man here who does not belong here, who has escaped in! 530 00:23:45,624 --> 00:23:48,525 Wait! Ask that truck! 531 00:23:52,431 --> 00:23:54,064 This is their truck! 532 00:23:54,099 --> 00:23:56,484 They smuggle things in and out with it! 533 00:23:56,519 --> 00:23:58,018 I will show you! 534 00:23:58,053 --> 00:24:01,166 Do you know what you think you are trying to do? 535 00:24:01,190 --> 00:24:02,656 Those dogs are killers! 536 00:24:02,691 --> 00:24:05,326 It's a phonograph record! 537 00:24:05,361 --> 00:24:06,827 You will see! 538 00:24:42,715 --> 00:24:45,749 Arrest that man! 539 00:24:49,555 --> 00:24:51,883 I much regret, my dear Klink... 540 00:24:51,907 --> 00:24:56,377 These spies, Colonel, they are unstable. 541 00:24:56,412 --> 00:24:59,213 A little time on the Eastern front 542 00:24:59,248 --> 00:25:01,215 will clear his head. Yeah. 543 00:25:01,250 --> 00:25:03,417 Vierzehn... 544 00:25:03,452 --> 00:25:05,018 Funf! 545 00:25:07,190 --> 00:25:11,592 Herr Kommandant, all prisoners present and accounted for. 546 00:25:11,627 --> 00:25:14,361 Silence! Did I ask you? 547 00:25:20,269 --> 00:25:23,837 Why don't they trust us, Schultz? 548 00:25:23,872 --> 00:25:26,185 Now, gentlemen, in the barracks. 549 00:25:26,209 --> 00:25:27,519 Back, back, back, back, back. 550 00:25:27,543 --> 00:25:31,183 In the barracks, everybody, back, back, back. 36448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.