All language subtitles for 1985 - Asterix Versus Caesar-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,000 --> 00:02:11,200 - Hi, Dougnastix! - Hi, Asterix, Obelix! On a hunt? 2 00:02:11,240 --> 00:02:15,120 Right! It is necessary to kill a wild boar by a dinner! 3 00:02:35,200 --> 00:02:41,120 What are you doing? You have lost your mind, Obelix! You bring down trees while I'm on a trace! 4 00:02:44,680 --> 00:02:48,200 Well you know how Getafix does not love when you bring down trees! 5 00:02:48,240 --> 00:02:50,720 Tree? What tree? 6 00:02:50,760 --> 00:02:53,160 - This tree. - What? 7 00:02:53,200 --> 00:02:59,600 - Ah, that tree? I always said that in forest one can break a leg! Everywhere these trees! 8 00:03:05,680 --> 00:03:07,120 I'm leaving! 9 00:03:09,680 --> 00:03:11,640 Wild boars are there! 10 00:03:11,680 --> 00:03:13,600 Where? Ah, wild boars... 11 00:03:15,680 --> 00:03:19,560 I nearly have forgotten about them! Let's go! 12 00:03:45,200 --> 00:03:47,320 Silence. Look. 13 00:03:55,200 --> 00:03:57,120 Here's our dinner! 14 00:04:25,200 --> 00:04:27,120 Rome 15 00:04:56,200 --> 00:05:00,640 Gifts from the distant country, Egypt for allmighty Caesar! 16 00:05:00,640 --> 00:05:05,080 Gifts from mountain tops of Switzerland for allmighty Caesar! 17 00:05:06,720 --> 00:05:08,200 Excellent. 18 00:05:08,240 --> 00:05:12,680 Allmighty Caesar! Imortal ruller! 19 00:05:12,680 --> 00:05:17,200 Do not worry, we shall note your triumph with magnificent representation! 20 00:05:17,240 --> 00:05:21,120 You just look, the gifts will arive from the whole empire! 21 00:05:23,200 --> 00:05:27,200 In the beginning of ceremony to arena will arrive the hundreds of slaves! 22 00:05:27,240 --> 00:05:30,680 And everybody will bow their heads before You! 23 00:05:30,720 --> 00:05:33,640 - Gaius Flavius! - Yes, Caesar! 24 00:05:33,680 --> 00:05:38,640 I want a gripping show, worthy of my victories! 25 00:05:38,680 --> 00:05:43,200 In other words, the best representation in the world in the name of our Caesar! 26 00:05:43,240 --> 00:05:46,160 I named you the main organiser! 27 00:05:46,200 --> 00:05:51,080 And if you will succeed, I shall make you the richest person in Rome! 28 00:05:51,120 --> 00:05:56,040 But if it happens otherwise, you will become the main act of the program! 29 00:05:56,040 --> 00:05:57,920 I shall throw you to the lions! 30 00:05:59,720 --> 00:06:05,120 Your destiny is in your own hands, Gaius Flavius! Good luck! 31 00:06:06,680 --> 00:06:10,120 Thank You, great Caesar! Whant an honor! 32 00:06:12,200 --> 00:06:15,680 You have told to me, that we have received gifts from all provinces? 33 00:06:15,720 --> 00:06:19,680 Oh, yes, Caesar! Thousands, millions! 34 00:06:19,720 --> 00:06:22,080 From every single province? 35 00:06:23,200 --> 00:06:25,120 From every province, yes. 36 00:06:25,680 --> 00:06:27,600 From every place? 37 00:06:28,200 --> 00:06:33,080 Yes, Caesar. Yes, from all. All, all, all places. Almost. 38 00:06:33,680 --> 00:06:35,120 Almost. 39 00:06:52,200 --> 00:06:55,680 All is quiet, private? Natives do not rebel? 40 00:06:55,720 --> 00:06:58,200 All is quies, Centurion. No rebelions. 41 00:06:58,240 --> 00:07:00,200 That is wnat I like. Peace. 42 00:07:00,200 --> 00:07:05,200 There's our chance! It is necessary to strike suddenly on gauls and to break them! I convoke all! 43 00:07:05,240 --> 00:07:09,160 Hey, private! Are you here a newcomer? 44 00:07:09,200 --> 00:07:11,520 I have just arrived in last groupe! 45 00:07:11,560 --> 00:07:16,200 Do not attack these awful gauls with no reason! It is too dangerous, you silly! 46 00:07:16,240 --> 00:07:17,640 Yes? 47 00:07:17,680 --> 00:07:23,200 Listen, from all countries which has conquered Great Caesar, Gallia is the most rebellious. 48 00:07:23,240 --> 00:07:26,160 And from all villages in Gallia this is the most awful. 49 00:07:26,200 --> 00:07:31,000 Wouldn't cross with even one leg into this village. There live bloodthirsty predators, awful monsters. 50 00:07:31,040 --> 00:07:33,840 Viscious beasts, without anything human in them. 51 00:07:33,880 --> 00:07:37,280 They are like wild animals. So, I have warned you. 52 00:07:37,320 --> 00:07:40,600 - Here is the present hunt, Obelix. - Yes, anything. 53 00:07:54,200 --> 00:07:56,120 Well, you bear wild boars? 54 00:07:56,680 --> 00:07:58,120 Certainly. 55 00:08:32,240 --> 00:08:35,120 Here is the present dinner. Right, Obelix? 56 00:08:38,600 --> 00:08:40,200 Hey, what's up with you? 57 00:08:40,200 --> 00:08:42,120 Nothing. Yes, you are ill. 58 00:08:51,200 --> 00:08:53,160 Hardly true. 59 00:08:53,200 --> 00:08:55,120 Great druid Geatafix. 60 00:08:56,680 --> 00:09:00,120 I wanted to say... I worry. 61 00:09:00,680 --> 00:09:04,200 Obelix, apparently, is ill. Before him lies the tray with roasted wild boar, and he does not eat. 62 00:09:04,240 --> 00:09:07,680 - Did he eat something earlier? - Two wild boars. 63 00:09:07,720 --> 00:09:11,120 For him it's nothing. Let's go-we shall take a look. 64 00:09:42,800 --> 00:09:45,680 Good day, great druid Getafix. Greetings, Panacea. 65 00:09:45,720 --> 00:09:47,800 Greetings. And who is it? 66 00:09:47,840 --> 00:09:50,160 That? Look, here he is. 67 00:09:50,200 --> 00:09:54,840 Strange, earlier he could not live without wild boars, and now he does not eat them at all. 68 00:09:58,200 --> 00:10:00,680 Obelix, what are you doing? 69 00:10:00,720 --> 00:10:02,920 I bear obelisk. 70 00:10:06,200 --> 00:10:09,080 Wait, you don't have obelisk. 71 00:10:09,120 --> 00:10:11,920 Yes? Interesting, no obelisk. 72 00:10:12,240 --> 00:10:13,120 No. 73 00:10:14,240 --> 00:10:17,120 Panacea! Approach here, child! 74 00:10:18,240 --> 00:10:20,200 It is Panacea, the niece of the leader. 75 00:10:20,200 --> 00:10:23,640 She has just returned from her studies in Paris. You remember, Asterix? 76 00:10:23,680 --> 00:10:25,640 - I'm glad to meet you once again. - Greetings. 77 00:10:25,640 --> 00:10:32,000 - I'm glad to meet you again. - Greetings. I don't know you. You left as a small girl. With such pigtails, as in Obelix. 78 00:10:32,040 --> 00:10:33,960 - You remember him, by the way? - Certainly, I remember. 79 00:10:34,000 --> 00:10:38,200 He fell into the barell of magic potion when he was a kid. 80 00:10:38,240 --> 00:10:40,160 Greetings. Obelix. 81 00:10:40,200 --> 00:10:44,480 I, I, I... I, I, I... 82 00:10:44,520 --> 00:10:47,160 I'm glad to see you. Well, see you later. 83 00:10:47,200 --> 00:10:52,080 I, I, I... I'm also glad to see youm Panacea. 84 00:10:53,680 --> 00:10:55,600 Why are you two laughing? 85 00:10:55,720 --> 00:10:59,160 Obelix, my friend, you are in love. 86 00:11:00,720 --> 00:11:03,080 Yes? Really? 87 00:11:03,840 --> 00:11:08,800 Does Dogmatix like that or not? I am afraid, it is a heavy case. 88 00:11:08,800 --> 00:11:11,680 My Potion can't help there. 89 00:11:12,920 --> 00:11:15,600 You want a peace of advice? If you like Panacea... 90 00:11:15,640 --> 00:11:17,600 I can't 91 00:11:19,680 --> 00:11:22,200 Why won't you talk with her? Why do you interfere? 92 00:11:22,240 --> 00:11:24,120 I can't. 93 00:11:56,320 --> 00:11:58,680 Greetings, Obelix. How did you sleep? 94 00:12:01,680 --> 00:12:03,880 Are you still thinking of Panacea? 95 00:12:05,200 --> 00:12:08,680 She is beautiful. No doubt, beautiful. 96 00:12:08,720 --> 00:12:11,080 And kind too. 97 00:12:15,200 --> 00:12:18,200 Go and visit her, give her a present. 98 00:12:18,240 --> 00:12:20,120 Great idea! 99 00:12:40,040 --> 00:12:42,520 Oh, no, Obelix! No! 100 00:12:42,560 --> 00:12:45,240 What is it? You want to give her that? 101 00:12:45,280 --> 00:12:47,760 That is the biggest piece of obelisk. 102 00:12:47,760 --> 00:12:50,240 That's not a thing to give to a girl. No? 103 00:12:50,280 --> 00:12:53,120 No. Bettet to give her flowers. 104 00:12:54,240 --> 00:12:56,880 Flowers? Great idea! 105 00:13:00,680 --> 00:13:03,600 Be cautious, do not run into trees! 106 00:13:22,080 --> 00:13:27,120 Silly, silly?! They know who here is silly! 107 00:13:30,200 --> 00:13:34,720 That is my problem, that I am so modest and irresolute. 108 00:13:34,760 --> 00:13:38,160 Surrender, the gaul, you are my prisoner! 109 00:13:44,240 --> 00:13:48,120 You have been told. You-stupid dork. 110 00:13:53,680 --> 00:13:56,600 Loves me, loves me not. 111 00:13:57,000 --> 00:13:59,600 Loves me, loves me not. 112 00:14:00,680 --> 00:14:03,600 Loves me, loves me not. 113 00:14:06,680 --> 00:14:11,200 No, no, no, you give. I can't, can't. 114 00:14:11,240 --> 00:14:13,160 All right. Panacea! 115 00:14:13,200 --> 00:14:15,160 Quiet, she'll listen to you. 116 00:14:15,200 --> 00:14:17,600 Panacea, my friend has brought something for you. 117 00:14:18,000 --> 00:14:19,920 Oh, how sweet! 118 00:14:27,240 --> 00:14:29,120 My favourite flowers. 119 00:14:33,040 --> 00:14:35,000 Well, at last! 120 00:14:35,040 --> 00:14:38,000 Panacea! Well, at last! 121 00:14:38,040 --> 00:14:40,880 - I've waited for so long! - We are again together! 122 00:14:40,920 --> 00:14:44,320 - I shall not release you! - And I too! 123 00:14:44,360 --> 00:14:47,720 Oh, pigeons in love. Hear nothing. 124 00:14:47,720 --> 00:14:51,920 It is great that Tragicomix has returned. They will soon get married. 125 00:14:58,000 --> 00:15:00,080 What is with you, Obelix? 126 00:15:00,080 --> 00:15:02,120 I am afraid, he has fallen in love. 127 00:15:03,800 --> 00:15:08,800 With Panacea? Poor creature, Obelix, you don't have the slightest chance. 128 00:15:08,840 --> 00:15:10,720 Trust me on that. 129 00:15:12,200 --> 00:15:14,760 I don't speak to you, dorks! 130 00:15:21,240 --> 00:15:25,440 - Private, this gaul, is he an athlete? - No, Decurion. 131 00:15:25,480 --> 00:15:28,160 Is he wild? No, Decurion. 132 00:15:28,560 --> 00:15:30,920 Then it is my chance! 133 00:15:31,720 --> 00:15:33,840 Perhaps, last in a life. 134 00:16:04,720 --> 00:16:06,640 Stay behind! 135 00:16:12,240 --> 00:16:15,120 Forward, forward, forward! 136 00:16:15,360 --> 00:16:17,360 - Do not approach! - You will be mine, the gaul! 137 00:16:17,400 --> 00:16:18,760 Grab! 138 00:16:21,240 --> 00:16:25,720 Help me! Great, we grabbed him! Tie him up! 139 00:16:51,680 --> 00:16:54,640 What is it? What do you have there? 140 00:16:55,720 --> 00:16:57,640 It's Panacea's ribon. 141 00:16:58,640 --> 00:17:01,560 Something is wrong. We must find them. 142 00:17:08,240 --> 00:17:12,120 Druid Getafix, apparently, the romans are about to attack the village. 143 00:17:12,720 --> 00:17:17,560 I must prepare magic potion just in case. 144 00:17:24,200 --> 00:17:26,120 Gaul and his girl. 145 00:17:33,200 --> 00:17:37,200 You wished to make good impression, Decurion?. Well, soldier, that now you can. 146 00:17:37,240 --> 00:17:39,160 I wanted to make You happy! 147 00:17:39,200 --> 00:17:43,200 I never shall forget you. You will far go, I promise. 148 00:17:43,240 --> 00:17:44,800 Yes! 149 00:17:44,840 --> 00:17:48,200 To the most distant post of an overseas foreign legion! 150 00:17:48,240 --> 00:17:50,160 Really, to Condatum? 151 00:17:50,200 --> 00:17:53,360 Really, to Condatum! And captives you will take away with yourself! 152 00:17:54,240 --> 00:17:57,200 - You don't need them? - I don't have any need of them even for money! 153 00:17:57,240 --> 00:18:00,960 If I leave them here, the other gauls will tear everything down in effort to bring them back. 154 00:18:01,000 --> 00:18:02,920 And if I release them, they will revenge. 155 00:18:02,960 --> 00:18:06,120 By Jupiter, I need to get rid of them, and of you too! 156 00:19:09,200 --> 00:19:11,120 Something does not suffice. 157 00:19:23,200 --> 00:19:25,160 Great druid Getafix! 158 00:19:26,240 --> 00:19:28,200 The romans have captured Panacea! 159 00:19:28,240 --> 00:19:32,160 Well, again. Go collect people. 160 00:19:37,040 --> 00:19:38,960 Now it's good. 161 00:19:42,040 --> 00:19:43,920 Rise in turn! 162 00:19:45,440 --> 00:19:50,720 Have you noticed, today I did not ask for the magic potion? No, no. 163 00:19:50,720 --> 00:19:53,680 In fact I already know, that if I ask for it... 164 00:19:53,680 --> 00:20:02,200 ...that you will tell me again how I fell into it when I was a kid. 165 00:20:02,240 --> 00:20:04,120 So give, spill. All the same to me. 166 00:20:30,240 --> 00:20:33,840 Gauls, forward! We shall rescue them! 167 00:20:36,720 --> 00:20:38,680 Only it is not necessary to swear! 168 00:20:38,720 --> 00:20:41,240 Don't push me! I want to be heard! 169 00:20:41,240 --> 00:20:43,200 Depart, I shall show them! 170 00:20:43,240 --> 00:20:48,320 Gauls, gauls, gauls! Gauls are attacking! 171 00:20:50,200 --> 00:20:53,120 Let me, I also want to beat romans! 172 00:20:55,680 --> 00:20:58,440 Do not worry, we'll get them all! 173 00:20:58,480 --> 00:21:01,200 Arrange cohorts in three rows! 174 00:21:01,240 --> 00:21:03,600 In three rows arranged! 175 00:21:08,120 --> 00:21:10,240 Legionares, spears out! 176 00:21:10,280 --> 00:21:12,160 Spears out! 177 00:21:13,040 --> 00:21:15,160 Ah you, gauls, prepare the fists! 178 00:21:24,720 --> 00:21:27,080 Stand still and that will be worse! 179 00:21:40,000 --> 00:21:42,920 There was a month of fog, I have taken a knife out of a pocket. 180 00:21:46,200 --> 00:21:48,160 Obelix, may I? 181 00:21:48,200 --> 00:21:51,120 Great. Like this? Yes. 182 00:22:15,160 --> 00:22:18,120 Came, seen and played. 183 00:22:18,160 --> 00:22:21,480 Gaul, I am ready to admit my defeat and give my life to you. 184 00:22:21,520 --> 00:22:25,680 Romans know how to die. Take a sword and allow me to leave with honour. 185 00:22:25,680 --> 00:22:29,200 You what, have gone mad? I am going to pull your ears! 186 00:22:29,240 --> 00:22:31,200 I aks you for the last time - where are the captives? 187 00:22:31,200 --> 00:22:34,600 They have been taken to the most distant post of the overseas legion. 188 00:22:35,160 --> 00:22:37,080 Obelix, we have to go! 189 00:22:38,200 --> 00:22:41,680 - Yes, yes, I'm coming! - To the most distant post of the overseas legion! 190 00:22:41,720 --> 00:22:44,480 - I am free? - Yes, free. 191 00:22:44,520 --> 00:22:49,240 Friends, neighbours, gauls, All village counts on you! 192 00:22:49,280 --> 00:22:52,240 We understand what responsibility lays on you! 193 00:22:52,280 --> 00:22:55,200 Here, this is your stock of magic potion, Asterix. 194 00:22:55,240 --> 00:22:58,240 Protect it, you will need it on your long journey. 195 00:22:58,280 --> 00:23:02,200 Who knows what dangers wait for you there! 196 00:23:02,240 --> 00:23:06,160 It is in Latin. - Means: "The die has been cast". 197 00:23:22,280 --> 00:23:24,200 Condatum. 198 00:23:28,200 --> 00:23:33,200 It is necessary to learn, where there is their headquaters. I shall ask the first Roman soldier we meet. 199 00:23:33,240 --> 00:23:35,120 Dogmatix! 200 00:23:39,960 --> 00:23:42,960 - Left, straight! Left, straight! - Let's stop the patrol and ask. 201 00:23:43,000 --> 00:23:47,840 - Perfect! - Hey, Obelix, I didn't have that in mind! 202 00:23:48,720 --> 00:23:50,640 Too late. 203 00:23:51,240 --> 00:23:54,720 - It was necessary just to stop them. - And now they don't move. 204 00:23:54,760 --> 00:23:57,120 It is necessary to be polite sometimes. 205 00:23:58,240 --> 00:24:01,960 Sir, would you be so kind, as to tell us where there is the headquaters. 206 00:24:02,000 --> 00:24:05,440 - The third turn to the right. - Many thanks, sir. 207 00:24:05,480 --> 00:24:08,840 Here you see, it is necessary to be polite always and everywhere. 208 00:24:10,840 --> 00:24:12,720 Wait here. 209 00:24:13,680 --> 00:24:17,840 I won't let in Gauls. If you wish to enter the army - wait in line. 210 00:24:17,880 --> 00:24:20,240 I simply wish to ask something. 211 00:24:20,280 --> 00:24:22,560 - Wait in the line, I've told you! - I'm in a hurry! 212 00:24:22,600 --> 00:24:24,480 Then give up! 213 00:24:27,600 --> 00:24:29,560 So it is better. 214 00:24:30,720 --> 00:24:35,600 I do not understand, in what does Asterix's politeness differ from mine? 215 00:24:37,240 --> 00:24:41,960 - Please tell me, where is a department of the information? - I do not know. The information is in a department of the information. 216 00:24:44,040 --> 00:24:45,960 Aha, here it is. 217 00:24:46,240 --> 00:24:48,680 Strange, who needs the information? 218 00:24:48,720 --> 00:24:51,040 Well, come on, you'll dreak down the door! 219 00:24:51,080 --> 00:24:52,960 As you wish! 220 00:24:54,720 --> 00:24:58,200 Nobody here? Ah, you are here! 221 00:24:58,240 --> 00:25:03,240 I'm in a need of one information. I'm looking for a legionare Tragicomix. You have enlisted him. 222 00:25:03,240 --> 00:25:06,200 It is a secret information. I can not give it to you. 223 00:25:06,240 --> 00:25:07,680 Why? 224 00:25:07,680 --> 00:25:11,200 Because it does not concern impudent gauls, such as yourself. 225 00:25:11,200 --> 00:25:15,200 Last time I ask- Where now is Tragicomix? 226 00:25:15,240 --> 00:25:18,240 Give him a copy of orders on a march. Quickly! 227 00:25:18,280 --> 00:25:21,240 - Orders on a march, sir. - Many thanks. 228 00:25:21,280 --> 00:25:23,760 Here, that means to be polite. 229 00:25:24,360 --> 00:25:26,720 Obelix! Obelix! 230 00:25:26,760 --> 00:25:28,640 I'm going! 231 00:25:29,240 --> 00:25:31,800 Stop! To the line, like all the others! 232 00:25:31,840 --> 00:25:38,840 Hey, Asterix! The Roman with whom you were is extremely polite, very polite with me too! 233 00:25:38,880 --> 00:25:41,240 What do you think, can be I with him very polite? 234 00:25:41,280 --> 00:25:42,680 Certainly! 235 00:25:42,720 --> 00:25:48,160 Lift a chin, I shall show you how cultural and polite I can be. 236 00:25:55,720 --> 00:25:58,200 Tragicomix and Panacea have been taken to Africa. 237 00:25:58,200 --> 00:26:01,680 We can get there, we just need to enter the Roman legion, and immediately. 238 00:26:01,720 --> 00:26:05,840 - Read. - Latin, Greek, it's all the same to me. 239 00:26:08,680 --> 00:26:10,600 It's us again!!! 240 00:26:20,160 --> 00:26:24,040 Well, here you are gathered, young volunteers, so wellcome. 241 00:26:24,080 --> 00:26:28,240 So if you please, I'm your humble instructor Dubious Otatus. 242 00:26:28,280 --> 00:26:31,640 What a wonderful idea - to fight for romans. 243 00:26:31,680 --> 00:26:35,000 And now I ask you to follow me here, gentlemen, here. That's it. 244 00:26:35,040 --> 00:26:40,640 Now I present you Hakuswriteus, who will enlist you all. 245 00:26:40,680 --> 00:26:44,200 - What is he saying? - It doesn't matter, we are in a hurry. 246 00:26:44,240 --> 00:26:49,080 - Come on. What is your name? - Constantlywithoutworx. I'm from Londonium. 247 00:26:50,000 --> 00:26:54,200 - Next. - I'm from Iberia. Pedros Gonsales. 248 00:26:54,240 --> 00:26:56,160 How do you spell it? 249 00:26:56,200 --> 00:26:58,800 Just write down "Ole!", or else we'll spend the whole day writting it down. 250 00:26:58,840 --> 00:27:01,960 And finaly, there are two gauls. 251 00:27:03,040 --> 00:27:06,160 Asterix and Obelix! Move that hammer faster, we are wasting time! 252 00:27:08,120 --> 00:27:10,240 Soldier Opaella needs a fish or a chicken. 253 00:27:10,280 --> 00:27:12,200 Well here we are in the army. 254 00:27:12,240 --> 00:27:18,000 Silece! No jokes! Now you are in the army! 255 00:27:18,040 --> 00:27:21,960 - I was speaking. - Back in line! A step back! 256 00:27:22,240 --> 00:27:26,560 - I shall make the soldiers out of you! - Should I be polite with him as well? 257 00:27:26,600 --> 00:27:28,520 - No, it is not necessary yet. - Silence! 258 00:27:28,560 --> 00:27:30,600 - What did he say? - What did he say? 259 00:27:30,640 --> 00:27:32,880 - What did he say? - What did he say? 260 00:27:32,920 --> 00:27:35,160 He wants to know what did You say. 261 00:27:35,160 --> 00:27:37,000 I said - silence! 262 00:27:37,040 --> 00:27:39,960 - What did he say? - Silence! 263 00:27:39,960 --> 00:27:42,920 Silence!!! 264 00:27:42,920 --> 00:27:48,080 All right, let's all calm down. So, what was I saying? I have forgotten everything. So, he has asked me and I have told him that. 265 00:27:48,120 --> 00:27:50,160 - It is possible to ask a question? - What? 266 00:27:50,200 --> 00:27:53,240 About the money. How much is legionare payed per day? 267 00:27:53,280 --> 00:27:56,240 - One sestecia. - Ah, my God, it is impossible! 268 00:27:56,280 --> 00:27:57,720 - Two! - No, one! 269 00:27:57,760 --> 00:27:59,000 - Two! - One! 270 00:27:59,040 --> 00:28:00,160 - Two! - One! 271 00:28:00,160 --> 00:28:01,200 - Two! - One! 272 00:28:01,240 --> 00:28:06,920 Uno, dos, tres! Uno, dos, tres! Uno, dos, tres! Viva, viva, viva, Espagnia! Ole! 273 00:28:06,960 --> 00:28:10,160 Hey, roman, when will we proceed? When we'll start training? 274 00:28:11,240 --> 00:28:13,240 - What is it? - Lunch! 275 00:28:13,280 --> 00:28:15,200 - Soup! - Soup! 276 00:28:15,240 --> 00:28:20,240 - Soup! - Great idea, my belly is already empty. 277 00:28:20,280 --> 00:28:22,200 Yes, I also think that mine is empty. 278 00:28:22,240 --> 00:28:26,920 So, Decurion Doubious Otatus, this is how you brng regruits into shape. 279 00:28:31,120 --> 00:28:33,680 What did Decurion told us, soup is bad? 280 00:28:33,680 --> 00:28:38,800 You know that, I think, I've fallen in love. Yes, I've fallen in love. 281 00:28:38,840 --> 00:28:41,800 Eat! Eat! Eat! 282 00:28:41,800 --> 00:28:45,160 Asterix, and to us they will give a wild boar, right? 283 00:28:46,720 --> 00:28:49,200 Yes, stronger the army, worse meals. 284 00:28:49,240 --> 00:28:51,960 They do that intentionally, so that the soldiers eould be more malicious. 285 00:29:04,240 --> 00:29:07,240 Thus, the Roman army is the strongest in the world. 286 00:29:07,280 --> 00:29:09,240 That is interesting, what have you put in there? 287 00:29:09,280 --> 00:29:11,000 Soup of the legionary. 288 00:29:11,040 --> 00:29:14,520 Weat, old stale cheese, wild nuts - all mixed and cooked together to save time. 289 00:29:14,560 --> 00:29:18,720 - And every day like that? - No. Double ration for Easter. 290 00:29:18,760 --> 00:29:21,080 This is impossible to eat it! What a nasty thing! 291 00:29:21,960 --> 00:29:23,960 Excellent. 292 00:29:23,960 --> 00:29:25,920 Wonderful. 293 00:29:25,960 --> 00:29:27,840 Superb. 294 00:29:30,200 --> 00:29:32,160 Hey, are you the guy who prepare meal for everybody? 295 00:29:32,200 --> 00:29:34,680 - Yes, why? - Why?! Those are slops! 296 00:29:34,720 --> 00:29:39,000 If you wish so, you may irder your favourite meal... 297 00:29:39,040 --> 00:29:40,680 Certainly. I would order a wild boar. 298 00:29:40,720 --> 00:29:45,000 I see, You have rather refine taste. Or, as they say, your taste in food is very delicate. 299 00:29:45,040 --> 00:29:47,920 That's right! Great that you have understood us, cook. 300 00:29:47,960 --> 00:29:51,120 Get out of my kitchen, or I'll throw you out into the furnace! 301 00:29:51,120 --> 00:29:54,240 Asterix, may I be polite with him? 302 00:29:54,280 --> 00:29:56,240 It seems, my friend, that he did not present us with other choice. 303 00:29:56,280 --> 00:29:58,160 The main thing is- do not twist your head. 304 00:30:04,040 --> 00:30:08,880 Listen, cook, each time when you don't prepare us our meal, we shall come back. 305 00:30:12,720 --> 00:30:16,600 Soupslopius, are they gone? 306 00:30:18,680 --> 00:30:20,200 Yes, gone. 307 00:30:20,200 --> 00:30:22,680 Quickly find somewhere wild boars, partridges, a salmon... 308 00:30:22,720 --> 00:30:25,240 ...and fresh cream. 309 00:30:25,280 --> 00:30:27,200 I understand boss. 310 00:30:27,240 --> 00:30:31,960 And before you leave, make fire a bit less. 311 00:30:33,720 --> 00:30:38,720 You are enlisted in the first legion, the third cohort, the second manipulus, in the first centurio! 312 00:30:38,760 --> 00:30:41,240 You must report to the commanders! 313 00:30:41,280 --> 00:30:43,960 The dwarf, report! 314 00:30:44,240 --> 00:30:47,680 - Asterix from Galia. - I'm Obelix, and what is your name? 315 00:30:47,720 --> 00:30:52,600 Decurion Dubious Otatus, the first legion, the third cohort! You two, back in line! 316 00:30:53,040 --> 00:30:54,000 Silence! 317 00:30:54,040 --> 00:30:59,240 So, now spear throwing! Try to hit the target, legionare Obeliks! 318 00:30:59,280 --> 00:31:01,120 Come on! 319 00:31:03,720 --> 00:31:08,120 Oh! Well, I did everything that I could! It's not so simple to find a wild boar! 320 00:31:08,520 --> 00:31:11,360 And now I shall teach you to fight with the sword! 321 00:31:11,400 --> 00:31:14,200 Since you are new, they are made of wood! 322 00:31:14,280 --> 00:31:17,200 So, begin! Begin! Guard yourself! 323 00:31:17,240 --> 00:31:21,640 - Why is it made of wood? - Do as he tells you to! We should not waste the time! 324 00:31:21,680 --> 00:31:24,160 - Guard yourself! - As you say! 325 00:31:29,840 --> 00:31:33,760 Decurion, I shall not eat this soup, it tastes like spoiled! 326 00:31:37,240 --> 00:31:40,760 Legionares, your training is over! 327 00:31:40,800 --> 00:31:44,240 Tomorrow in the morning you will go to Masilia, from where will ship take you to Africa! 328 00:31:44,280 --> 00:31:46,200 It was about time. 329 00:31:46,240 --> 00:31:50,760 - I should gather my things. - I hope they will not forget to bring the cook. 330 00:31:52,240 --> 00:31:55,240 All of you are soldiers of my army and will soon battle as romans! 331 00:31:55,240 --> 00:31:58,040 - As romans? - Yes, and romans! 332 00:31:58,080 --> 00:32:00,840 Like those romans?! Ha-ha-ha! 333 00:32:04,200 --> 00:32:08,160 So, as you were! All to sleep! Tomorrow in 5 in the morning we begin a campaign! 334 00:32:13,240 --> 00:32:17,240 A bunch of pityful barbarians! Now they are not so ridiculous to you, right? 335 00:32:17,280 --> 00:32:21,240 Left, right! Left, right! March forward ifor the glory of Rome! 336 00:32:21,280 --> 00:32:24,200 I' wathing for those who lag behind me! 337 00:32:24,240 --> 00:32:28,160 After me, Decurion Dubious Otatus! There's still a long way ahead of us! 338 00:32:34,040 --> 00:32:36,960 In the name of a beard of the druid, look those lagging behind. 339 00:32:39,040 --> 00:32:41,160 One drink - and I shall carry entire cohort. 340 00:32:50,720 --> 00:32:53,600 Today we spend the night here. Halt! 341 00:32:54,680 --> 00:32:58,640 With this rate we shall reach Masilia in 4 days. 342 00:32:59,240 --> 00:33:03,160 - You think, it will be easy to find them? - Certainly, easily. 343 00:33:04,440 --> 00:33:07,240 Here is Masilia, a silent small fishermen village. 344 00:33:07,280 --> 00:33:09,160 Good. Good. 345 00:33:16,240 --> 00:33:21,120 Everything will suffice. I do not wish to go any more. I want to go home, to Rome. 346 00:33:22,040 --> 00:33:25,040 Throw your things and pair up! 347 00:33:25,080 --> 00:33:27,000 And it is possible for us to sit down together? 348 00:33:27,040 --> 00:33:31,040 We very much in a hurry! Is everything ready? Raise anchor! 349 00:33:31,080 --> 00:33:32,960 Usually I speak - raise anchor! 350 00:34:00,000 --> 00:34:01,920 Good by friends! 351 00:34:25,240 --> 00:34:28,120 Centurion Gorilasgreatus! 352 00:34:32,440 --> 00:34:36,520 I welcome you, Centurion Gorilasgreatus. I'm at Your service. 353 00:34:37,840 --> 00:34:39,760 Work, gaul! 354 00:34:44,560 --> 00:34:46,480 Waitress, drink! 355 00:34:46,720 --> 00:34:49,480 Hey, and to me a beer! 356 00:35:09,240 --> 00:35:11,200 Has the wind damaged a fence? 357 00:35:11,240 --> 00:35:15,240 Yes, when the wind blows, nothing can resist it. 358 00:35:15,280 --> 00:35:18,520 I also can't resist something. 359 00:35:24,720 --> 00:35:25,600 No! 360 00:35:27,000 --> 00:35:29,240 Your new waitress is very vivid. 361 00:35:29,280 --> 00:35:33,000 Yes. She's our new gaul. 362 00:35:33,040 --> 00:35:36,720 Girl from Galia! Ah, Paris! 363 00:35:36,720 --> 00:35:40,640 Can she speak to me on Franch or Latin? 364 00:35:47,240 --> 00:35:52,120 Move your hands! Help! Leave me! Let me go! 365 00:35:53,240 --> 00:35:57,160 You - hideous beast! Leave! Go away! 366 00:35:57,320 --> 00:36:01,240 - Panacea, here! - Stop them! Guards! 367 00:36:01,280 --> 00:36:03,160 Stop! Stop! 368 00:36:12,240 --> 00:36:16,120 Where they're going there's nothing but the sand and the sun. 369 00:36:17,240 --> 00:36:20,000 The desert will become their tomb. 370 00:37:00,520 --> 00:37:04,520 Here are the new reinforcements. I've brought them here, Centurion Gorilasgreatus. 371 00:37:04,560 --> 00:37:07,200 Dubious Otatus, you have carried out the order. I am pleased with you. 372 00:37:07,240 --> 00:37:11,160 Send newcomers to fix the fence, it is necessary to close up a gap before the wind rises. 373 00:37:33,240 --> 00:37:35,160 Lift! 374 00:37:39,840 --> 00:37:41,960 My helmet! 375 00:37:44,240 --> 00:37:46,960 That is necessary. There are many romans here. 376 00:37:48,240 --> 00:37:51,160 Don't beat them, Obelix. They are our friends now. 377 00:37:51,720 --> 00:37:55,640 - Romans - our friends? - Right, since we are the romans now. 378 00:37:57,040 --> 00:38:00,960 So, you mean, we are now friends of our enemies? 379 00:38:02,080 --> 00:38:05,160 - Explain it to me. - We have no time for that. Let's help him. 380 00:38:16,240 --> 00:38:20,000 Now nobody can get out of here. 381 00:38:20,040 --> 00:38:22,640 Those two which ran into the desert may be considered dead. 382 00:38:22,680 --> 00:38:25,480 - Which two? - The guy and the girl. Both gauls. 383 00:38:25,520 --> 00:38:28,240 - Ran into the desert. - Tragicomics and Panacea? 384 00:38:28,280 --> 00:38:32,440 - You didn't know about that? - Now we know! There's no point in us staying here anymore! 385 00:38:32,480 --> 00:38:35,800 Deserters! Guards! Guards! 386 00:38:35,840 --> 00:38:38,560 - Are we all still friends? - No, now we are enemies. 387 00:38:38,600 --> 00:38:42,120 - Us and the romans? - Now we are. Do you understand? 388 00:38:44,040 --> 00:38:46,000 And now, open the door, Obelix! 389 00:38:46,040 --> 00:38:48,920 May I ask why we had to close them before? 390 00:39:28,720 --> 00:39:31,200 Not many caravans pass through here. 391 00:39:31,240 --> 00:39:33,720 You were fortunate that we have found you here. 392 00:39:33,760 --> 00:39:36,200 We will take you to Zi. 393 00:39:36,240 --> 00:39:40,280 - And why are we tied up? - It's so you wouldn't fell off cammel. 394 00:39:40,280 --> 00:39:43,280 - Who are you? Merchants? 395 00:39:43,280 --> 00:39:47,240 Yes, merchants. To be precise - slave traders. 396 00:39:47,280 --> 00:39:52,880 Romans will pay a great sum of money for you. You are a collection items - two beloveds. 397 00:40:00,720 --> 00:40:05,240 Slaves on sale! Approach and choose! The guaranteed quality! 398 00:40:05,280 --> 00:40:07,800 Vikings from fjords in excellent condition! 399 00:40:07,840 --> 00:40:11,040 Second-hand slaves under a special price! Slaves for all occasions! 400 00:40:11,080 --> 00:40:14,200 - With 6 months guarantee! All are healthy! - Is he in a good condition? 401 00:40:14,240 --> 00:40:19,200 Been in slavery for only 10 years, belonged to one old woman, helped her to knit! 402 00:40:19,240 --> 00:40:24,160 No, he's not for me. To me it is necessary to aquire a brawny macho slave for circus Maksimus. 403 00:40:27,240 --> 00:40:30,760 Hasan, you, like, trade with africans? 404 00:40:30,760 --> 00:40:35,520 They have arived from Africa, but they are gauls. 405 00:40:35,560 --> 00:40:39,880 So, the girl does not interest me, but the guy is strong. 406 00:40:39,920 --> 00:40:44,160 - Well, how much is he? - I sell them both to you for 3.000. 407 00:40:45,240 --> 00:40:47,160 3.000 is too much. 408 00:40:47,760 --> 00:40:51,520 But for that sum you receive great goods! They have lived on surburb of Gallia, in Armorica! 409 00:40:51,560 --> 00:40:55,200 In Armorica? Yes, Hasan. 410 00:40:55,240 --> 00:41:01,200 And your stand is not as wide as usual, eh, Hasan? 411 00:41:01,240 --> 00:41:05,400 Imagine what the prefect of Rome would say about that. You will not be allowed to trade anymore. 412 00:41:05,400 --> 00:41:09,520 Why sould I argue with my old friend? 2.000! Do we agree now? 413 00:41:09,560 --> 00:41:11,480 Certanly, my friend. 414 00:41:11,520 --> 00:41:16,040 Usually for this kind of slaves you need to have a licence. Have you been asked for it on customs? 415 00:41:16,080 --> 00:41:20,200 Yes. Only one thousand. Is it possible in cash? 416 00:41:20,240 --> 00:41:25,280 And the regulal taxes, brother, have they been payed? 417 00:41:25,320 --> 00:41:27,240 500, Gaius Flavius. 418 00:41:27,280 --> 00:41:30,760 Yes, and still. And you filed all payment taxes? 419 00:41:30,800 --> 00:41:34,240 It would be a great honor for me to give them to you... 420 00:41:34,240 --> 00:41:39,240 ... as a sign on the infinite gratitude and respect for You, oh, great roman! 421 00:41:39,280 --> 00:41:42,240 Well, I couldn't take them as a present, I cannot. But since you insist, I shall not upset you. 422 00:41:42,280 --> 00:41:44,640 It is necessary to transport the goods. Come on. 423 00:41:45,240 --> 00:41:49,160 You see, it is always possible to agree. It is just necessary to be able to bargain. 424 00:41:56,960 --> 00:41:58,880 Look! 425 00:42:03,240 --> 00:42:05,160 Caravan! 426 00:42:05,680 --> 00:42:08,240 There are more and more people in the desert. 427 00:42:08,280 --> 00:42:11,200 - Where are you from? - From Galia. 428 00:42:11,240 --> 00:42:13,600 - You as well? - What do you mean by that? 429 00:42:13,640 --> 00:42:18,640 I have just sold, that is I have given a ride to a couple from Gallia to Zi. 430 00:42:18,640 --> 00:42:21,440 - Would you take us as well? - Of course! 431 00:42:21,480 --> 00:42:25,320 - However, we have absolutely no money. It's a free-of-charge service. 432 00:42:25,360 --> 00:42:29,160 No, no, the buyer will pay me. Catch them! Quickly! 433 00:42:32,240 --> 00:42:34,160 Asterix, are they our friends? 434 00:42:36,040 --> 00:42:38,960 - No, I wouldn't say so. - Good. 435 00:43:06,280 --> 00:43:11,080 Asterix, since now we are not romans, where do we go? 436 00:43:11,080 --> 00:43:13,040 - To Rome. - To Rome? 437 00:43:13,080 --> 00:43:16,960 Yes. There they sold Tragicomix and Panacea to slavery. 438 00:43:24,240 --> 00:43:27,640 Well, Gaius Flavius, when will my triumph be finished? 439 00:43:27,680 --> 00:43:30,200 Coloseum will be ready, Caesar. 440 00:43:30,240 --> 00:43:35,240 - What is in the program? - About that, it'll be amazing! 441 00:43:35,280 --> 00:43:38,200 We will set free 10.000 pigeons... 442 00:43:38,240 --> 00:43:42,240 ... then the chariot race will begin and the best equestrians will delight crowd. 443 00:43:42,280 --> 00:43:44,880 After that, in arena will enter the gladiators. 444 00:43:44,920 --> 00:43:50,240 Oh, great Caesar, have You known that such people are but a few in the world. 445 00:43:50,280 --> 00:43:54,200 Giants. Strong as bears. Quick as foxes. 446 00:43:54,280 --> 00:43:59,320 After them, in front of You will pass the slaves representing every country of Your empire. 447 00:43:59,360 --> 00:44:03,160 - No exeption? - No. Finally, Caesar. 448 00:44:03,200 --> 00:44:09,720 Even the rebellious gauls, presenting gauls will bow to You on circus sand. 449 00:44:09,760 --> 00:44:12,600 - Never! - Hey, how dare you? 450 00:44:12,640 --> 00:44:15,400 Caesar, do not pay attention. 451 00:44:15,400 --> 00:44:17,600 No, as the son of the valorous leader I do not recognize myself as the slave! 452 00:44:17,640 --> 00:44:20,200 And he is insolent, your young gaul. 453 00:44:20,240 --> 00:44:23,200 - Yes obey gaul! - No, Gaius, he is right. 454 00:44:23,240 --> 00:44:27,440 I will personally see to it that he is treated in acording to his status. 455 00:44:27,480 --> 00:44:29,600 Put him in solitary! 456 00:44:29,640 --> 00:44:32,200 No, we will not be separated! 457 00:44:32,240 --> 00:44:35,600 Girl was wrong to speak like that. Pardon her, Caesar. 458 00:44:35,640 --> 00:44:38,200 - I'd rather die! - Die? 459 00:44:38,240 --> 00:44:41,080 If that is what you wish, there's nothing simplier. 460 00:44:41,120 --> 00:44:45,160 Put them both in Colise prison, and then throw them to the lions! 461 00:44:45,200 --> 00:44:49,160 My cats have a great apetite, you'll see that yourself. 462 00:45:28,720 --> 00:45:31,400 Well, is that Rome? 463 00:45:31,440 --> 00:45:34,000 Yes, Obelix, we've arrived. 464 00:45:34,040 --> 00:45:38,000 - What shall we eat? - There must be somewhere a slave market. 465 00:45:41,520 --> 00:45:44,480 Hasan Ven Leader, You sell the slaves from Africa? 466 00:45:44,520 --> 00:45:46,240 Yes, I've sold two of them. 467 00:45:46,280 --> 00:45:48,840 Right, to whome did you sell those two gauls? 468 00:45:48,880 --> 00:45:52,160 - You require the information? - Well, that's going to cost you. 469 00:45:53,240 --> 00:45:55,160 Obelix. 470 00:45:57,240 --> 00:45:59,240 Just 500. 471 00:45:59,240 --> 00:46:02,240 Alright, 100. Ok, I'll tell you all for free. 472 00:46:02,280 --> 00:46:05,000 - Do you want more? - No. 473 00:46:05,040 --> 00:46:08,560 He is called Gaius Flavius, he's tall, large man. You'll recognize him with no problem. 474 00:46:08,600 --> 00:46:12,040 He always dreses in red, he has a white toga, and often goes to the pool. 475 00:46:12,080 --> 00:46:15,960 Many thanks, Hasan Ven Veader. 476 00:46:19,720 --> 00:46:20,640 That's it. 477 00:46:21,040 --> 00:46:25,160 As my parents used to say, agreements are always possible, one just needs to know how to trade. 478 00:46:37,080 --> 00:46:41,440 Respectable citizen, Would you wish to undress? 479 00:46:42,080 --> 00:46:44,960 - Is he our friend? - Yes, friend. Do as he says. 480 00:46:54,240 --> 00:46:58,160 We're in so few clothes. I hope we shall not catch a cold. 481 00:47:02,240 --> 00:47:06,000 - You can't get in, shorty! - How dare you speak to him like that? 482 00:47:06,040 --> 00:47:08,400 I haven't spoken to you, fatty. 483 00:47:08,440 --> 00:47:10,640 Asterix, as I see it, he's not our friend. 484 00:47:10,680 --> 00:47:12,840 - I'm afraid he's not. - Good. 485 00:47:15,720 --> 00:47:20,200 Anyway, I can't see anyone wearing a white toga. There's nothing for us to do here. Let's go. 486 00:47:20,880 --> 00:47:25,720 Magnificent. That man is just born to become gladiator. 487 00:47:26,080 --> 00:47:27,720 What? 488 00:47:27,760 --> 00:47:34,200 Wait, I need to fresh up. Look, Asterix, I'll dive. 489 00:47:45,960 --> 00:47:49,120 I need him. I must have him. 490 00:47:49,160 --> 00:47:51,080 There's no more water in the pool. 491 00:47:51,120 --> 00:47:53,120 By a beard of the druid, you are detaining us. 492 00:47:53,160 --> 00:47:56,040 Alright, alright, alright. I'm going, I'm going. 493 00:48:00,240 --> 00:48:02,200 I need those two. 494 00:48:02,240 --> 00:48:05,400 - And what about the dwarf? - He, too, is necessary. He's the leader. 495 00:48:06,040 --> 00:48:11,280 Well, come to me, my little poet. Well, do you feel my lovely Dogmatix. 496 00:48:11,320 --> 00:48:15,280 We must find Gaius Flavius, since he knows where our friends are. Let's go. 497 00:48:15,320 --> 00:48:19,280 All is well, my beloved. Do not worry, pappa is with you. 498 00:48:19,320 --> 00:48:22,640 Move, Obelix, we have stayed hare for too long already. Hurry up, Obelix! 499 00:48:22,680 --> 00:48:28,240 Mister Asterix, I have the right to speak to Dogmatix whenever I want. 500 00:48:28,280 --> 00:48:31,600 Mister Obelix, we have no time! 501 00:48:31,600 --> 00:48:36,720 If you don't stop shouting, you will frighten little Dogmatix. Calm down. 502 00:48:36,760 --> 00:48:38,680 I'm calm! 503 00:48:38,720 --> 00:48:43,960 Me too. Very calm! 504 00:48:53,240 --> 00:48:57,160 - Do you know Gaius Flavius? - Certanly. Very well. 505 00:48:59,080 --> 00:49:03,960 He has the school for gladiators and he's very interested in You. Grab him! 506 00:49:04,280 --> 00:49:07,000 Oh, my magic potion! 507 00:49:08,280 --> 00:49:12,280 Asterix is always yelling at me, I don't know why. 508 00:49:12,320 --> 00:49:14,160 Well, let's go, Dogmatix. 509 00:49:35,040 --> 00:49:37,960 It works, just not always. 510 00:49:41,240 --> 00:49:43,760 Interesting. Where did Asterix go? 511 00:49:47,720 --> 00:49:50,160 I'm suddenly tired. 512 00:50:20,240 --> 00:50:22,160 Asterix! 513 00:50:25,720 --> 00:50:27,720 Is there anybody here? 514 00:50:27,760 --> 00:50:30,120 No, we are closed. 515 00:50:31,240 --> 00:50:33,160 Asterix! 516 00:50:33,720 --> 00:50:36,640 Asterix! 517 00:50:50,760 --> 00:50:53,680 Asterix! 518 00:50:54,280 --> 00:50:57,160 Where are you? 519 00:51:08,960 --> 00:51:13,960 Wait. Look, there's the second gaul. It is necessary to catch it. Go after him. 520 00:51:14,000 --> 00:51:16,960 - Where will you go? - I'll cover you. 521 00:51:17,000 --> 00:51:18,960 Where is Asterix? 522 00:51:18,960 --> 00:51:20,880 Get him! 523 00:51:27,240 --> 00:51:29,640 Asterix! 524 00:51:32,280 --> 00:51:34,920 Asterix! 525 00:51:43,080 --> 00:51:44,120 Dogmatix! 526 00:51:45,760 --> 00:51:48,800 Wait! Where are you going? 527 00:51:49,760 --> 00:51:51,640 Come to me, my little poet! 528 00:52:04,240 --> 00:52:05,880 Obelix! 529 00:52:05,920 --> 00:52:07,520 Asterix! 530 00:52:11,040 --> 00:52:12,960 Asterix! 531 00:52:20,280 --> 00:52:21,720 Asterix! 532 00:52:21,760 --> 00:52:24,680 Obelix! Obelix! 533 00:52:31,280 --> 00:52:33,200 Asterix! 534 00:52:35,280 --> 00:52:37,560 Asterix! 535 00:52:37,760 --> 00:52:39,800 Obelix! 536 00:52:43,280 --> 00:52:46,760 Obelix! Obelix! 537 00:52:46,760 --> 00:52:48,640 It's me! 538 00:52:51,720 --> 00:52:54,960 Obelix! Obelix! 539 00:52:55,000 --> 00:52:58,160 Asterix! Asterix! 540 00:53:05,840 --> 00:53:11,800 Well done, well done! Obelix, it's fortunate for me, that you have appeared in time. 541 00:53:13,880 --> 00:53:16,280 But, unfortunately, I have lost magic potion. 542 00:53:16,320 --> 00:53:19,200 And I have lost Dogmatix, he ran away. 543 00:55:02,760 --> 00:55:05,680 What is that singing in Coloseum? 544 00:55:07,280 --> 00:55:11,200 The slave from Gallia every night sings the same song. 545 00:55:11,680 --> 00:55:14,040 - From Galia, you say? - Yes. 546 00:55:14,080 --> 00:55:17,680 On the day of Caesar's triumph she will be cast to the lions. 547 00:55:17,720 --> 00:55:20,680 - And I'm without a magic potion. - What did you say? 548 00:55:20,720 --> 00:55:23,640 I said - I'd love to get into the circus to take a look. 549 00:55:23,680 --> 00:55:31,240 Yes, but it's well protected everywhere. they let in only those, who are doomed to death - lions and gladiators. 550 00:55:31,280 --> 00:55:35,160 We'll get in! We'll become gladiators! 551 00:55:36,960 --> 00:55:45,280 You dishonour honour of school Kaja Flavija! We need strond men instead of prima-donnas! 552 00:55:45,320 --> 00:55:51,280 There you go! So much more lively! Beat it strongly! Strongly! You are too slow! 553 00:55:51,320 --> 00:55:54,800 It is not necessary to walk around in cicles! 554 00:55:54,840 --> 00:55:58,280 Hold that sword harder! Hold that sword harder! 555 00:55:58,320 --> 00:56:00,240 That is not a bouquet of flowers! 556 00:56:00,280 --> 00:56:02,240 You are the gladiators, not dancers! 557 00:56:02,280 --> 00:56:06,760 You are just hopless! None of you have any talent! 558 00:56:06,800 --> 00:56:11,240 That big gaul - that's what I need for this presentation! 559 00:56:11,280 --> 00:56:16,280 He should be the main gladiator for Caesar, since you all are just a bunch of freeloaders! 560 00:56:16,280 --> 00:56:21,240 I don't care how, just find them! Put in the search all of the army! 561 00:56:21,280 --> 00:56:24,240 I need them today, do you understand? 562 00:56:24,280 --> 00:56:27,200 Bring them to me! Quickly! Leave now! 563 00:56:27,240 --> 00:56:30,880 You too! Stop irritating me with that coin! 564 00:56:37,280 --> 00:56:39,240 Are you Gaius Flavius? 565 00:56:39,280 --> 00:56:42,760 Who, you? Ah, me. Yes. No. 566 00:56:42,800 --> 00:56:44,720 Are you Gaius Flavius? 567 00:56:44,760 --> 00:56:48,680 Yes. That is, no. Not quite. But I used to be him. 568 00:56:48,720 --> 00:56:50,800 We want to become gladiators. 569 00:56:52,760 --> 00:56:55,760 Gladiators? You want to become gladiators? 570 00:56:55,800 --> 00:56:58,240 In that case, I am Gaius Flavius. 571 00:56:58,280 --> 00:57:02,240 Than again, becoming a gladiator is not easy, but I'm willing to help you. 572 00:57:02,280 --> 00:57:05,600 - Only make it fast, we are in a hurry. - Strongly, weaklings! Even strongly! 573 00:57:05,600 --> 00:57:08,480 Dubious Otatus, I have a two candidates here, take a look at them! 574 00:57:11,240 --> 00:57:13,160 So, you want to become gladiators? 575 00:57:15,720 --> 00:57:18,200 Well, I shall send you to a trainer. 576 00:57:18,240 --> 00:57:21,240 He is the strictes trainer I've ever seen. 577 00:57:21,280 --> 00:57:23,800 Where are those two puppies? 578 00:57:27,280 --> 00:57:32,280 No! Forgive me! Forgive me! Don't do that to me, Gaius! I do not wish to die! 579 00:57:32,320 --> 00:57:37,280 My God, just not that! I cannot, I can not, I can not, I can not! 580 00:57:37,320 --> 00:57:39,280 We want to become gladiators. 581 00:57:39,320 --> 00:57:41,200 Teach us. 582 00:58:01,080 --> 00:58:06,960 Gladiators, we have two beginners! Children, give them a good lesson! 583 00:58:38,280 --> 00:58:42,680 Everything it finished. Good bye, Gaius. 584 00:58:42,720 --> 00:58:44,640 Where are you going? 585 00:58:44,680 --> 00:58:47,960 I wish my pension to be sent to my mother. 586 00:59:20,080 --> 00:59:23,000 Circus Coloseum: For the first time on arena gladiators Asterix and Obelix. 587 00:59:32,280 --> 00:59:34,840 Caesar! Caesar! Caesar! 588 00:59:34,880 --> 00:59:37,880 Caesar, this is our triumph. That is, I ment, Your triumph, Caesar. 589 00:59:37,880 --> 00:59:40,000 You have magnificently presented Rome. 590 00:59:40,000 --> 00:59:42,040 With all my humbleness I recieve those complements. 591 00:59:42,080 --> 00:59:46,240 I hope everything goes well, or else, as I've already said, you will be the main act. 592 00:59:46,280 --> 00:59:48,400 Let the games begin! 593 00:59:48,400 --> 00:59:51,760 Let the games begin! 594 01:00:06,280 --> 01:00:15,240 From the farthest provinces of the empire! Brits, gotts, egiptians, liberians! 595 01:00:15,280 --> 01:00:23,280 The slaves from all conquered countriesbow their head in the presence of the great Caesar on the sand of the arena! 596 01:00:23,320 --> 01:00:27,280 From all corners of the world, dressed in animal skins! 597 01:00:27,320 --> 01:00:30,240 The greatest presentation on earth! 598 01:00:30,280 --> 01:00:33,240 All roads lead to Rome, and today everything is here! 599 01:00:33,280 --> 01:00:36,240 Help me, Lord, give me streinght, my throat is as dry as Sahara desert. 600 01:00:36,280 --> 01:00:40,240 As a highlight of our programme, straight from Galia, come the barabarians... 601 01:00:40,240 --> 01:00:44,240 ...which wouldn't submit to our great emperor Caesar! 602 01:00:44,280 --> 01:00:48,200 In the end of this presentation they will be thrown to hungry to lions! 603 01:00:51,280 --> 01:00:55,280 The emperor, allmighty and infinitely generous... 604 01:00:55,320 --> 01:01:00,280 ...has alowed them to protect themselves with their bare hands! 605 01:01:00,320 --> 01:01:02,200 You are too kind, Caesar. 606 01:01:03,280 --> 01:01:08,240 I know, Gaius. Great Caesar is mercyfull to the fallen. 607 01:01:08,280 --> 01:01:14,280 And here comes the moment all of you have been waiting for! Here it is, chariots race! 608 01:01:14,320 --> 01:01:19,120 A gift from our immortal emperor to romans and fellow citizens! 609 01:01:20,280 --> 01:01:22,760 Where is that gaul, who until now rode that chariot? 610 01:01:22,760 --> 01:01:25,760 - Mekanix? I dunno. - How are we gonna race without him? 611 01:01:25,760 --> 01:01:27,720 That's no problem. 612 01:01:27,720 --> 01:01:30,680 - Really? - Yes, if you need a gaul, that is. 613 01:01:30,720 --> 01:01:35,560 Death or glory! Circus Maximus! 614 01:01:58,800 --> 01:02:01,720 I will hold the ribbon, you take care of the competition. 615 01:02:03,880 --> 01:02:09,280 Two men in a chariot with four horses?! What mockery is this? 616 01:02:19,280 --> 01:02:21,160 Now, this is a race! 617 01:03:02,280 --> 01:03:06,160 Faster, faster! Come on, come on! 618 01:03:32,560 --> 01:03:33,520 Go, go! 619 01:03:33,560 --> 01:03:36,200 This is the last round! Thi... 620 01:03:41,360 --> 01:03:44,840 By Mercury, if anyone touchs me, he's receive a whip! 621 01:03:44,880 --> 01:03:48,680 He won't let us pass, stop him! 622 01:03:49,440 --> 01:03:50,360 Come on! 623 01:03:56,080 --> 01:03:58,960 - Let go, you idiot! - As you wish! 624 01:04:02,480 --> 01:04:06,160 - Ave, Caesar! - Thank you, Gaius. 625 01:04:08,440 --> 01:04:12,800 And you, get back down there, you coward! Your place is in the arena! 626 01:04:12,840 --> 01:04:17,080 I have warned you, Gaius! Your place is also in the arena! 627 01:04:17,120 --> 01:04:19,000 No, no. Please. 628 01:04:19,760 --> 01:04:23,200 The winner of great chariots race- Gaul Asteriks! 629 01:04:24,760 --> 01:04:28,760 And now the stars of today gala presentation will act for Caesar! 630 01:04:28,800 --> 01:04:32,720 The greatest gladiators of roman history! 631 01:04:32,760 --> 01:04:37,760 They have been trained in the school of gladiatorial and fighting arts of Gaius Flavius! 632 01:04:37,800 --> 01:04:42,800 The special event! In honour of Your triumph, great Caesar! Your circus Maksimus! 633 01:04:46,480 --> 01:04:49,280 It is my great privilege to present to you this group. Among them are two extraordinary men. 634 01:04:49,320 --> 01:04:51,560 Those two gauls are the best fighters. 635 01:04:51,600 --> 01:04:57,240 Ave, Caesar! We, who are about to die, salute you! 636 01:04:57,280 --> 01:05:00,280 Hi, Julius! What's up? 637 01:05:00,280 --> 01:05:03,280 They have all those bad gallic habits, it's in their blood. 638 01:05:03,280 --> 01:05:08,160 But here they are fighting with masters. They are the bonebreakers. It is necessary for them to be rude. 639 01:05:08,760 --> 01:05:12,880 Asterix, thaose men, are they our friends? 640 01:05:12,920 --> 01:05:15,240 No, they are not our friends, Obelix. 641 01:05:15,280 --> 01:05:22,280 I don't understand. In Galia they were our enemies, in Africa they've become our friends. 642 01:05:22,320 --> 01:05:25,200 Can Julius explain it to me? 643 01:05:25,760 --> 01:05:30,920 Oh, Caesar, I'll set the lions on them, and it'll all be over in a second. 644 01:05:31,120 --> 01:05:36,120 Where is Merlin? I want to know where is he! Pomniboss, bring me the amphore! 645 01:05:36,160 --> 01:05:40,080 The truth lies in the vine! I have the Sahara desert in my throat! 646 01:05:40,120 --> 01:05:41,960 When will you bring... 647 01:06:02,680 --> 01:06:07,080 And now, dear spectators, came so much prolonged moment! 648 01:06:07,120 --> 01:06:09,200 Sacrifice in the name of Jupiter! 649 01:06:12,760 --> 01:06:15,240 Greater kitties have gotten hungry, Caesar. 650 01:06:15,280 --> 01:06:20,800 Since thay have been caught, they have received one yoghurt and a slice of a toast per day. 651 01:06:25,280 --> 01:06:28,680 - Obelix, Asterix! Magic potion! We are saved! 652 01:06:28,720 --> 01:06:32,480 Magic potion, magic potion... Are you able to fight, Obelix? 653 01:06:32,520 --> 01:06:36,240 You know me. If my little poet is not with me... 654 01:06:36,280 --> 01:06:42,280 Here they come! The greatest, the most viscious, furious, horrible... 655 01:06:42,280 --> 01:06:49,280 ...terrible, the most frightening beasts on earth! Look at them! 656 01:06:49,320 --> 01:06:51,200 Dogmatix, my friend! 657 01:06:54,280 --> 01:06:56,200 My magic potion! 658 01:06:57,280 --> 01:06:59,800 My little Dogmatix! 659 01:07:11,280 --> 01:07:13,800 Tragicomix, catch! 660 01:07:26,880 --> 01:07:30,160 Lions, lions, lions, and all mine! 661 01:08:02,760 --> 01:08:04,720 You said it right, Gaius. 662 01:08:04,760 --> 01:08:09,200 The programme was extraordinary. No one in Rome has ever seen one like it. 663 01:08:09,480 --> 01:08:14,960 Mercy, Caesar! Why don't you release those two brave soldiers? 664 01:08:15,000 --> 01:08:20,840 Mercy of Caesar has no boundaries! Almost. 665 01:08:22,280 --> 01:08:23,920 Oh, no. No, no. 666 01:08:24,320 --> 01:08:28,000 Gauls, you are free. 667 01:08:31,200 --> 01:08:33,160 Listen! 668 01:08:33,200 --> 01:08:40,640 Caesar's triumph has appeared to be our triumph, Triumph of all Gallia divided into 3 parts! 669 01:08:40,680 --> 01:08:42,800 I thank the emperor personally... 670 01:08:43,280 --> 01:08:47,760 - Oh, Obelix. - Have you seen them, they are such heroes. 671 01:08:47,800 --> 01:08:50,720 And Obelix tore down the Coloseum. 53302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.