All language subtitles for road_to_avonlea_s07e10_after_the_ball_is_over

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,600 --> 00:01:32,600 I wanted to do it. 2 00:01:32,740 --> 00:01:33,740 Oh, sweetie. 3 00:01:34,120 --> 00:01:35,120 You're a goon. 4 00:01:36,400 --> 00:01:41,900 What a pity Malcolm had to miss Lucky's birthday. 5 00:01:42,680 --> 00:01:44,200 Silver mines don't run themselves. 6 00:01:45,100 --> 00:01:46,920 Doesn't she have a birthday coming up, too? 7 00:01:47,560 --> 00:01:51,180 Yes, she has. Next week she'll be... Oh, good heaven. 8 00:01:51,480 --> 00:01:55,080 I think she'll be 90. We should have a party. Well, yes, Janet. 9 00:01:55,920 --> 00:01:57,600 Typical. Leave it to the last minute. 10 00:01:58,670 --> 00:02:02,230 She shouldn't be out in this cold. I'll call her in. Nonsense. 11 00:02:02,730 --> 00:02:04,810 Aunt Eliza's having a time of her life. 12 00:02:05,470 --> 00:02:10,669 You and I were born under the same star in heaven. 13 00:02:11,090 --> 00:02:13,210 Heaven? Where the angels are? 14 00:02:13,630 --> 00:02:14,910 The very same. 15 00:02:15,750 --> 00:02:17,450 Have you ever seen an angel? 16 00:02:17,910 --> 00:02:20,230 Never. Would you like to? 17 00:02:23,830 --> 00:02:25,130 Gracious Providence! 18 00:02:31,850 --> 00:02:32,850 What are you doing? 19 00:02:34,510 --> 00:02:36,170 Making a snow angel. 20 00:02:36,430 --> 00:02:37,430 Well, get up. 21 00:02:37,870 --> 00:02:42,290 Get your ears. 22 00:02:47,890 --> 00:02:50,150 Abigail, she was only having fun. 23 00:02:50,430 --> 00:02:54,530 Janet, I'm sure it is just hunky -dory in your books for a woman on the 24 00:02:54,530 --> 00:02:59,450 of 90 to be rolling in the snow. No, but our aunt will not catch pneumonia in my 25 00:02:59,450 --> 00:03:00,450 yard. 26 00:03:01,290 --> 00:03:02,290 Wipe your feet. 27 00:03:02,610 --> 00:03:03,670 You too, Janet. 28 00:03:15,290 --> 00:03:17,090 You kept a bit later than usual. 29 00:03:17,710 --> 00:03:19,010 How are you this morning? 30 00:03:19,350 --> 00:03:21,470 Oh, stiff, I'll tell you. 31 00:03:21,870 --> 00:03:23,810 I'm tired for some reason. 32 00:03:24,050 --> 00:03:26,110 Too much excitement yesterday, do you think? 33 00:03:26,370 --> 00:03:28,630 Yesterday? At Lucky's party. 34 00:03:29,570 --> 00:03:30,570 Remember? 35 00:03:30,840 --> 00:03:32,880 Oh, yes, of course I remember. 36 00:03:33,320 --> 00:03:35,600 Oh, don't quiz a woman who's only half awake. 37 00:03:36,260 --> 00:03:40,360 Now, it's going to be someone else's birthday soon. 38 00:03:41,120 --> 00:03:44,080 And a little birdie tells me she's going to be 90. 39 00:03:44,440 --> 00:03:48,140 Well, you can just tell that little birdie to keep its beak shut. 40 00:03:48,360 --> 00:03:49,360 Oh, you. 41 00:03:50,160 --> 00:03:51,580 It'll have to have a party. 42 00:03:54,240 --> 00:03:56,580 I mean, after all, 90. 43 00:03:57,000 --> 00:03:58,420 Oh, really, Janet. 44 00:03:58,970 --> 00:04:02,790 If one hangs around long enough, 90 is just something that's bound to happen. 45 00:04:03,230 --> 00:04:04,890 No need for a big to -do. 46 00:04:05,290 --> 00:04:07,550 Fine. No big to -do. 47 00:04:10,510 --> 00:04:15,990 Um... Now, I'm supposed to attend a luncheon meeting for the R .O .D .D., 48 00:04:15,990 --> 00:04:20,550 Well, maybe I could just stay home with you, if you're not feeling up to... No 49 00:04:20,550 --> 00:04:24,210 means shut your duty with the Daughters of the Dominion. 50 00:04:24,670 --> 00:04:25,670 I'm fine. 51 00:04:25,930 --> 00:04:26,930 See? 52 00:04:27,370 --> 00:04:28,470 I'm getting my breakfast. 53 00:04:33,090 --> 00:04:35,530 I'm a little 54 00:04:35,530 --> 00:04:42,470 worried about Aunt Eliza. She's not at all 55 00:04:42,470 --> 00:04:43,990 herself this morning. What do you mean? 56 00:04:44,890 --> 00:04:45,890 Oh, I don't know. 57 00:04:46,310 --> 00:04:47,470 Not very energetic. 58 00:04:48,130 --> 00:04:50,530 Perhaps the activity of the day before. She's 90. 59 00:04:51,650 --> 00:04:55,050 Whether she likes it or not, you must slow her down. 60 00:04:55,850 --> 00:04:58,210 I don't know how I could slow her down, or even if I should. 61 00:04:58,850 --> 00:05:00,110 She lives her own life. 62 00:05:00,810 --> 00:05:06,670 Well, Janet, have you planned anything for her 90th? Yes, I was thinking of a 63 00:05:06,670 --> 00:05:08,930 family supper with all her favorite food. 64 00:05:10,030 --> 00:05:11,030 And? 65 00:05:12,070 --> 00:05:13,890 Well, we could all give her gifts. 66 00:05:14,450 --> 00:05:16,930 I've been crocheting a bed shawl. A bed shawl? 67 00:05:17,970 --> 00:05:23,670 The woman was alive when Victoria took the throne, and you have planned a bed 68 00:05:23,670 --> 00:05:29,040 shawl and a bite of... Supper? Oh, trust you, Janet, to be that frugal. 69 00:05:29,400 --> 00:05:34,500 She doesn't want a party. Well, of course that's what she'd say. 70 00:05:35,900 --> 00:05:38,580 I have already telephoned Cousin Winifred. 71 00:05:38,840 --> 00:05:43,380 Well, surely Cousin Winifred wouldn't come all the way from Charlottetown in 72 00:05:43,380 --> 00:05:47,160 dead of winter. He's older than Eliza. She was very pleased at the call. 73 00:05:48,080 --> 00:05:51,180 How about an open house? 74 00:05:52,340 --> 00:05:53,580 An afternoon tea? 75 00:05:53,820 --> 00:05:57,800 Oh, a tea isn't too much. But I would at least expect a tea. 76 00:05:58,740 --> 00:06:02,600 I suppose a tea would be all right. 77 00:06:10,300 --> 00:06:11,600 Boys, settle down. 78 00:06:11,920 --> 00:06:13,220 Come and see the pictures. 79 00:06:13,460 --> 00:06:14,460 What pictures? 80 00:06:14,640 --> 00:06:15,640 Come and see. 81 00:06:24,110 --> 00:06:25,110 Covent Garden. 82 00:06:25,470 --> 00:06:29,770 When I was a girl, my cousin Winifred used to send me with tuppence to buy her 83 00:06:29,770 --> 00:06:32,410 fresh flowers every day from those stalls. 84 00:06:33,190 --> 00:06:36,570 Cousin Winifred always had a strong personality. 85 00:06:43,990 --> 00:06:47,430 Auntie Liza, how come you never married? 86 00:06:48,050 --> 00:06:49,870 Oh, I'm much too particular. 87 00:06:50,310 --> 00:06:52,270 Not many men can keep up with me. 88 00:06:53,130 --> 00:06:54,690 Have you never had a beau? 89 00:06:55,590 --> 00:06:56,590 Once. 90 00:06:57,450 --> 00:06:58,450 A soldier. 91 00:06:59,490 --> 00:07:00,690 Owen Briar. 92 00:07:01,450 --> 00:07:05,970 But he rode away to war in Crimea and never returned to me. 93 00:07:06,790 --> 00:07:09,210 But that's a story for another day. 94 00:07:11,910 --> 00:07:13,470 Hey, there's somebody here. 95 00:07:13,690 --> 00:07:14,950 Go on, let's see who it is. 96 00:07:32,680 --> 00:07:35,060 Well, don't just stand there gaping, girl. 97 00:07:35,400 --> 00:07:37,260 Help me out of this conveyance. 98 00:07:37,760 --> 00:07:40,120 Look. It's Winifred. 99 00:07:45,480 --> 00:07:47,440 Delilah, they're keeping you. 100 00:07:49,200 --> 00:07:55,180 I'm sorry. We had to drag this thing one step at a time. 101 00:07:55,880 --> 00:07:59,440 It's all right. I could have carried two bags at a time. 102 00:08:00,200 --> 00:08:02,020 Oh, to be 90 again. 103 00:08:02,520 --> 00:08:06,840 Really? Look, you boys go and fetch Uncle Alec and tell him to come and help 104 00:08:06,840 --> 00:08:07,379 with this. 105 00:08:07,380 --> 00:08:08,740 And bring the other bag. 106 00:08:15,400 --> 00:08:17,740 So, your birthday is upon us. 107 00:08:18,000 --> 00:08:19,160 Oh, not for days. 108 00:08:19,840 --> 00:08:21,220 What brought you here? 109 00:08:21,600 --> 00:08:24,500 You just thought of my birthday and came. 110 00:08:24,760 --> 00:08:27,380 That charming little niece of yours telephoned. 111 00:08:28,160 --> 00:08:33,460 She didn't think you'd object to my visiting. Which means a thoughtful one. 112 00:08:33,720 --> 00:08:36,020 That delightful little Abigail. 113 00:08:42,960 --> 00:08:46,140 You still keep a picture of Owen Briar? 114 00:08:46,740 --> 00:08:47,740 Yes. 115 00:08:51,240 --> 00:08:54,120 We're both too sentimental by nature. 116 00:08:54,620 --> 00:08:55,620 Perhaps. 117 00:08:58,760 --> 00:09:00,980 What must one do to get a cup of tea around here? 118 00:09:01,260 --> 00:09:03,160 It will be waiting downstairs. 119 00:09:11,760 --> 00:09:18,560 And so on her wedding day, your great -grandmother Ward learned a lesson 120 00:09:18,560 --> 00:09:19,640 never to be forgotten. 121 00:09:20,560 --> 00:09:27,120 No matter how badly you need to settle your nose, never smoke a cigar in an 122 00:09:27,120 --> 00:09:28,120 outhouse. 123 00:09:29,120 --> 00:09:30,300 Especially in a hoop skirt. 124 00:09:32,560 --> 00:09:34,380 Well, we'll all try to remember that. 125 00:09:35,060 --> 00:09:36,480 Well, I'd better get out to the barn. 126 00:09:37,880 --> 00:09:39,860 We'll visit later, Cousin Winifred. 127 00:09:40,300 --> 00:09:43,340 I'd better be on my way, too. I've got lots of work to do at home. 128 00:09:44,440 --> 00:09:46,740 It's a real treat having you come to visit. 129 00:09:47,340 --> 00:09:48,440 Yes, dear, it was a treat. 130 00:09:50,060 --> 00:09:52,420 What did you say your name was? 131 00:09:53,760 --> 00:09:54,760 I'm Olivia. 132 00:09:55,440 --> 00:09:56,820 I'm Alex's sister. 133 00:09:58,579 --> 00:10:01,900 Janet, could you rinse out the cream separator for me? I've got some repairs 134 00:10:01,900 --> 00:10:02,900 do on it. 135 00:10:03,220 --> 00:10:04,220 Yes, dear. 136 00:10:05,680 --> 00:10:12,180 I can't bear it. 137 00:10:13,080 --> 00:10:14,640 I can't bear it. 138 00:10:16,260 --> 00:10:18,040 I'm sorry. It's always the same. 139 00:10:18,820 --> 00:10:19,820 The same. 140 00:10:22,640 --> 00:10:23,640 Oh, 141 00:10:25,400 --> 00:10:27,500 did you say something? 142 00:10:30,350 --> 00:10:32,550 You must be tired after the train. 143 00:10:33,970 --> 00:10:37,050 Would you like to go upstairs and lie down, Winifred? 144 00:10:39,610 --> 00:10:42,330 Just a lighter. I think I would. 145 00:10:45,870 --> 00:10:46,990 No, it's fine. 146 00:10:48,090 --> 00:10:49,310 I can do it. 147 00:10:56,410 --> 00:10:57,990 Oh! Oh! 148 00:11:03,000 --> 00:11:05,300 Are you hurt? 149 00:11:06,400 --> 00:11:09,760 Does anything feel broken? 150 00:11:11,060 --> 00:11:12,840 No, nothing hurts. 151 00:11:13,480 --> 00:11:15,340 Nothing but my pride. 152 00:11:17,880 --> 00:11:20,280 Oh. Goodbye. 153 00:11:32,110 --> 00:11:35,330 Well, Miss Ward, you seem to be in fairly good health. 154 00:11:35,930 --> 00:11:37,370 I have no idea why. 155 00:11:38,890 --> 00:11:44,510 I awaken every morning in utter amazement. I'm not yet called to my 156 00:11:45,370 --> 00:11:48,310 Any spells of weakness at all? 157 00:11:48,510 --> 00:11:51,250 Young man, I've had spells of every distribution. 158 00:11:52,190 --> 00:11:55,450 As would you, when you get closer to a hundred. 159 00:11:56,290 --> 00:12:00,390 Well, I'll prescribe a tonic for you to take when you feel one coming on. I'll 160 00:12:00,390 --> 00:12:01,390 leave it with Mrs. King. 161 00:12:01,690 --> 00:12:05,670 Now, try and catch up on your rest over the next few days, hmm? 162 00:12:06,650 --> 00:12:08,230 Send Eliza in. 163 00:12:13,330 --> 00:12:17,470 It's possible she's experienced a series of tiny strokes. 164 00:12:17,870 --> 00:12:21,330 Or it could be the onset of senile dementia. 165 00:12:22,030 --> 00:12:23,030 Oh. 166 00:12:25,150 --> 00:12:29,810 Truthfully, at her advanced age, it could be any number of things. 167 00:12:30,330 --> 00:12:31,910 Are you sure there's nothing else we can do? 168 00:12:32,130 --> 00:12:36,190 Well, make sure she catches up on her rest. It may just be the change of 169 00:12:36,230 --> 00:12:37,230 the excitement. 170 00:12:37,630 --> 00:12:38,970 Chances are she'll be fine. 171 00:12:39,310 --> 00:12:40,530 Let's just wait and see. 172 00:12:41,490 --> 00:12:45,710 We always said that one day we would go back to England together. 173 00:12:46,390 --> 00:12:48,330 Yes, we always said that. 174 00:12:49,450 --> 00:12:51,470 I don't suppose we ever will now. 175 00:12:51,750 --> 00:12:52,749 Oh, come. 176 00:12:52,750 --> 00:12:54,210 You've only had a spell. 177 00:12:55,790 --> 00:12:58,050 I'd so much love to be home. 178 00:12:59,530 --> 00:13:00,530 Isn't that odd? 179 00:13:01,230 --> 00:13:04,950 After all these years, to think of that at home still. 180 00:13:06,950 --> 00:13:10,670 Remember the churchyard near our grandmother's house? 181 00:13:11,530 --> 00:13:14,810 The bank of daffodils that grew around it? 182 00:13:15,310 --> 00:13:19,370 What I would give to see those again. 183 00:13:20,690 --> 00:13:21,850 Then we'll go. 184 00:13:22,890 --> 00:13:25,210 We'll go together in the spring. 185 00:13:29,290 --> 00:13:30,310 Open my suitcase. 186 00:13:31,770 --> 00:13:33,890 There's something there I want you to see. 187 00:13:43,490 --> 00:13:46,030 Take out the silver keepsake chest. 188 00:13:49,490 --> 00:13:51,430 Do you know who gave that to me? 189 00:13:52,570 --> 00:13:53,570 Yes. 190 00:13:54,390 --> 00:13:55,530 Owen Briar. 191 00:13:56,770 --> 00:13:58,350 When I die... 192 00:13:58,640 --> 00:13:59,860 I want you to have it. 193 00:14:02,820 --> 00:14:03,980 I don't want it. 194 00:14:04,740 --> 00:14:06,320 It will be yours, nevertheless. 195 00:14:08,280 --> 00:14:10,220 How can you be so cruel? 196 00:14:11,340 --> 00:14:13,320 After all these years... 197 00:14:30,480 --> 00:14:31,480 Good afternoon, Mr. King. 198 00:14:32,220 --> 00:14:33,880 Donnie, what brings you up this way? 199 00:14:34,420 --> 00:14:35,420 Opportunity, sir. 200 00:14:35,680 --> 00:14:38,460 I and a partner are going into the scrap metal business. 201 00:14:39,240 --> 00:14:43,420 A partner, you think? Yeah. You see, Mr. McDonald loans me a team in 202 00:14:43,420 --> 00:14:47,180 consideration of ten cents on the dollar for whatever scrap I haul to the yard 203 00:14:47,180 --> 00:14:50,720 in Carmody. Ah, and you're wondering if I got any metal around here you might 204 00:14:50,720 --> 00:14:54,900 have. Yeah, nothing of value, just whatever old junk you'd soon be rid of. 205 00:14:56,260 --> 00:14:59,480 Donnie, by sheer numbers, one of your schemes has got to pay off one day. 206 00:14:59,850 --> 00:15:00,890 That's my strategy, sir. 207 00:15:01,830 --> 00:15:06,430 Well, coming up to the shed, um... I got an old rusty set of springs I think I 208 00:15:06,430 --> 00:15:07,430 could bear to part with. 209 00:15:09,670 --> 00:15:14,430 One chocolate crepe, one blueberry crumble, and four lemon fries. 210 00:15:15,870 --> 00:15:16,910 All right, then. 211 00:15:17,650 --> 00:15:23,690 Uh, I'll telephone Olivia and invite her to Aunt Eliza's tea. 212 00:15:25,930 --> 00:15:27,850 Lucky, dear, will you please stop running? 213 00:15:28,460 --> 00:15:31,880 Don't worry about the invitations. I've taken care of them. You invited people 214 00:15:31,880 --> 00:15:32,880 to my home? 215 00:15:32,920 --> 00:15:35,800 The tea's not going to be here. Good gracious, Janet. 216 00:15:36,260 --> 00:15:38,160 Your quarrel is much too cramped. 217 00:15:38,380 --> 00:15:40,580 We don't want this affair to look stingy. 218 00:15:41,340 --> 00:15:44,180 I've arranged for the hotel ballroom. 219 00:15:44,420 --> 00:15:47,220 And, uh, just exactly how many people are we expecting? 220 00:15:47,600 --> 00:15:48,820 Uh, 50 to 75. 221 00:15:49,700 --> 00:15:53,280 I've made all the arrangements with Mr. Tremaine, and there's nothing you need 222 00:15:53,280 --> 00:15:54,280 concern yourself with. 223 00:16:16,910 --> 00:16:20,310 Well, Penn, I can't think of anything else needs hauling, but you could check 224 00:16:20,310 --> 00:16:21,450 with Janet at the back door. 225 00:16:21,730 --> 00:16:22,730 Well, thanks very much. 226 00:16:47,730 --> 00:16:48,730 Owen. 227 00:16:49,870 --> 00:16:50,870 No, 228 00:16:51,110 --> 00:16:52,110 I'm Donnie. 229 00:16:53,430 --> 00:16:56,710 Listen, ma 'am, I was just wondering if there was any more metal junk you wanted 230 00:16:56,710 --> 00:16:57,710 to get rid of. 231 00:16:59,450 --> 00:17:00,450 Take it back. 232 00:17:00,830 --> 00:17:02,490 As though it were never in my hands. 233 00:17:03,370 --> 00:17:04,410 I don't want it. 234 00:17:05,089 --> 00:17:06,089 Are you sure? 235 00:17:06,550 --> 00:17:10,970 I mean, this is a... Well, thank you. 236 00:17:11,849 --> 00:17:12,910 Thank you very much. 237 00:17:31,050 --> 00:17:33,590 making me out to be the mean one and you so sweet. 238 00:17:34,370 --> 00:17:36,250 All I'm trying to do is something nice. 239 00:17:36,630 --> 00:17:40,130 You are doing your darndest to make me look the penny -pinching fool. 240 00:17:40,530 --> 00:17:43,890 That is something, Janet, that you accomplish very nicely on your own. 241 00:17:44,790 --> 00:17:46,550 Lucky, come along. We're going home. 242 00:17:47,090 --> 00:17:49,250 No, you take a sleepover. 243 00:17:49,590 --> 00:17:52,490 Now you're turning my own son against me. Abigail, I don't want to argue. 244 00:17:53,170 --> 00:17:56,050 Let's try to get along and work together. 245 00:17:57,750 --> 00:18:00,410 Lucky? I will come and get you in the morning. 246 00:18:03,170 --> 00:18:05,670 Cousin Winifred, how lovely to see you, dear. 247 00:18:08,950 --> 00:18:12,130 Cousin Winifred, I didn't realize you'd come down. 248 00:18:14,250 --> 00:18:18,790 Did I hear a knock on the door earlier on? 249 00:18:19,130 --> 00:18:20,190 The door, dear. 250 00:18:23,690 --> 00:18:25,110 There was no knock. 251 00:18:31,400 --> 00:18:37,640 I shall be indentured no more, she cried to the evil upholsterer and bolted from 252 00:18:37,640 --> 00:18:38,640 the caravan. 253 00:18:38,820 --> 00:18:45,000 The alarm rang through the mountain and the white slavers were in pursuit. 254 00:18:45,540 --> 00:18:51,840 Holy moly, did they catch her? With the upholsterer's hounds at her heels, 255 00:18:52,100 --> 00:18:58,860 the young girl threw herself into an abandoned nail cake and sent it... 256 00:18:59,620 --> 00:19:05,900 careening down a mountainside, rocking through craggy rock and 257 00:19:05,900 --> 00:19:08,160 bouncing into the valley below. 258 00:19:08,780 --> 00:19:10,080 Did she live? 259 00:19:11,120 --> 00:19:12,560 I am she. 260 00:19:14,260 --> 00:19:20,740 All right, children. Time for night shirts, prayers, 261 00:19:20,920 --> 00:19:22,100 and off to bed. 262 00:19:23,080 --> 00:19:25,240 Yeah. Come on, fellas. 263 00:19:27,000 --> 00:19:28,720 I'll get you all set up. 264 00:19:30,190 --> 00:19:31,190 I shall assist. 265 00:19:32,870 --> 00:19:35,870 I can't forget tenting in the Crimea. 266 00:19:36,570 --> 00:19:40,430 It was the morning after the famous charge of the light brigade. 267 00:19:41,530 --> 00:19:44,390 Aunt Eliza, are half her stories true? 268 00:19:46,230 --> 00:19:47,710 About half of them. 269 00:19:48,070 --> 00:19:49,990 She seems in good form tonight, though. 270 00:19:50,370 --> 00:19:53,030 Doctors know that we should still mind her closely. 271 00:19:54,330 --> 00:19:58,590 Aunt Eliza, I'm so sorry you had to give up your room. Are you comfortable 272 00:19:58,590 --> 00:19:59,590 enough with Cecily? 273 00:19:59,960 --> 00:20:00,960 Oh, I'm fine. 274 00:20:01,920 --> 00:20:08,320 I don't know what we're going to do. I mean, she shouldn't go back alone to 275 00:20:08,320 --> 00:20:09,320 in Charlottetown. 276 00:20:10,560 --> 00:20:15,140 You know, I'm just about the only family that Winifred's ever bothered with. 277 00:20:16,240 --> 00:20:19,220 I know you think she's a peculiar old duck. 278 00:20:20,500 --> 00:20:22,320 But you should have seen her once. 279 00:20:23,560 --> 00:20:24,560 So fierce. 280 00:20:25,560 --> 00:20:26,680 So strong. 281 00:20:27,640 --> 00:20:28,780 Don't worry, Eliza. 282 00:20:30,060 --> 00:20:31,140 We'll figure something out. 283 00:21:02,030 --> 00:21:03,170 Did I hear a bell? 284 00:21:04,270 --> 00:21:09,470 Is that no one Briar calling? Tell him I'm not averse to a carriage ride. 285 00:21:10,270 --> 00:21:13,030 If the company's as fair as the weather. 286 00:21:15,770 --> 00:21:19,390 He gave me a silver keepsake chest. 287 00:21:22,050 --> 00:21:23,050 A book. 288 00:21:24,870 --> 00:21:26,770 Keep my sorrow in. 289 00:21:31,180 --> 00:21:32,180 Where is it? 290 00:21:32,840 --> 00:21:33,840 Where is it? 291 00:21:34,280 --> 00:21:35,440 Owen gave it me. 292 00:21:36,240 --> 00:21:37,780 Where? Where? 293 00:21:39,120 --> 00:21:40,560 Won't you go back to bed? 294 00:21:41,460 --> 00:21:42,460 It's stolen. 295 00:21:42,560 --> 00:21:43,620 They've taken it. 296 00:21:43,840 --> 00:21:45,680 I'll find it for you, Castle Winifred. 297 00:21:46,720 --> 00:21:49,200 They've taken it. It's mine. 298 00:21:50,240 --> 00:21:51,240 It's mine. 299 00:21:52,240 --> 00:21:55,720 It's mine. Come on, Winifred. What the matter? 300 00:21:57,940 --> 00:21:59,240 They've taken it. 301 00:22:00,300 --> 00:22:02,300 It's mine. It's mine. 302 00:22:02,680 --> 00:22:04,080 They've taken it. 303 00:22:07,520 --> 00:22:12,280 Oh, Owen Briar called on Winifred way before I came into the picture. 304 00:22:12,700 --> 00:22:15,380 She had every reason to believe they would marry. 305 00:22:16,200 --> 00:22:22,780 And Owen and I tried not to allow it to happen, but somehow his attention turned 306 00:22:22,780 --> 00:22:23,499 to me. 307 00:22:23,500 --> 00:22:24,499 Oh, dear. 308 00:22:24,500 --> 00:22:25,500 Oh, dear. 309 00:22:25,860 --> 00:22:29,300 Oh, well, the row was terrible, as you can imagine. 310 00:22:31,180 --> 00:22:33,920 But I think he never stopped loving her. 311 00:22:34,560 --> 00:22:39,040 They were reunited, you know, in the Crimea, where she went to work as a 312 00:22:39,880 --> 00:22:42,900 And tragically, he was killed soon after. 313 00:22:44,140 --> 00:22:49,120 But at least she knew that he loved her. Oh, good. 314 00:22:49,420 --> 00:22:53,220 You brought down Cousin Winford's breakfast tray. Yes, but I think she 315 00:22:53,220 --> 00:22:56,880 was a waiter or something. She gave me this for my trouble. 316 00:22:57,800 --> 00:22:59,700 It's one thing to get tipped at the hotel. 317 00:23:00,270 --> 00:23:01,470 This is the first from family. 318 00:23:01,790 --> 00:23:02,790 Well, don't get used to it. 319 00:23:04,310 --> 00:23:08,330 I think I'll just take this upstairs and pop it into her jewelry box. Oh, poor 320 00:23:08,330 --> 00:23:11,590 Winifred. You know she used to be sharp as a tack. 321 00:23:12,730 --> 00:23:15,450 Breaks my heart to see her mind fading away. 322 00:23:15,990 --> 00:23:18,810 You know what? I can't figure out as well on earth she did with that. 323 00:23:19,450 --> 00:23:21,110 That keeps her chest. 324 00:23:22,350 --> 00:23:25,650 Aunt Eliza. 325 00:23:28,140 --> 00:23:29,960 Yes, Lucky, we know that. 326 00:23:31,620 --> 00:23:32,620 What? 327 00:23:33,880 --> 00:23:34,880 Who? 328 00:23:37,040 --> 00:23:38,040 Donnie? 329 00:23:38,460 --> 00:23:43,200 That little... Typical of Lester to take advantage of an elderly woman. 330 00:23:44,520 --> 00:23:45,800 I'll straighten this thing out. 331 00:23:58,920 --> 00:23:59,920 Cousin Winifred? 332 00:24:06,460 --> 00:24:08,660 I see you there. 333 00:24:11,060 --> 00:24:12,060 Cousin Winifred! 334 00:24:13,280 --> 00:24:15,860 You gave this to Felix by accident. 335 00:24:16,080 --> 00:24:20,560 I really don't think he has much use for an earring. I gave it to nobody. 336 00:24:20,920 --> 00:24:22,200 You stole it. 337 00:24:22,540 --> 00:24:24,160 Cousin Winifred, don't say that. 338 00:24:24,500 --> 00:24:26,040 Where is my keepsake chest? 339 00:24:28,750 --> 00:24:31,050 We don't know what's become of that chest. 340 00:24:31,590 --> 00:24:35,910 Well, you've been stealing from me, and I caught you red -handed. 341 00:24:36,150 --> 00:24:37,430 Now, stop that. 342 00:24:38,090 --> 00:24:41,270 Do you hear me? I won't listen to this. 343 00:24:41,970 --> 00:24:44,710 Abigail was always the nicer of you two girls. 344 00:24:45,110 --> 00:24:46,990 Sweet -tempered and selfless. 345 00:24:47,230 --> 00:24:48,230 Not like you. 346 00:24:48,450 --> 00:24:49,950 You were spoiled, Janet. 347 00:24:51,090 --> 00:24:53,650 Abigail would never use me the way you have. 348 00:24:54,970 --> 00:24:57,010 Abigail would never... I know. 349 00:24:57,640 --> 00:25:02,320 I heard Abigail would take so much better care of you. Indeed she would. 350 00:25:02,960 --> 00:25:04,640 I want to go to Abigail. 351 00:25:05,040 --> 00:25:06,960 You can't. I'm sorry. 352 00:25:07,560 --> 00:25:13,080 You'll just have to put up with mean old, mean -spirited, penny -pinching me. 353 00:25:14,320 --> 00:25:15,380 I do not. 354 00:25:16,220 --> 00:25:17,680 You can't keep me here. 355 00:25:18,340 --> 00:25:20,280 I want to go to Abigail. 356 00:25:23,480 --> 00:25:27,760 Felix King, you're the one off your pee -picking noggin. I never saw no such 357 00:25:27,760 --> 00:25:29,460 box, silver nor otherwise. 358 00:25:29,820 --> 00:25:30,900 Cough it up, Donnie. 359 00:25:31,140 --> 00:25:34,980 Look, the old lady gave me some cheap tin box with nothing but buttons. 360 00:25:35,240 --> 00:25:38,280 It was a piece of junk, so I hucked it in with the rest of the scrap, and now 361 00:25:38,280 --> 00:25:40,360 it's long gone, crushed up for tin cans. 362 00:25:40,820 --> 00:25:44,900 I smell a rat, Lester, and if I find out you're lying... You'll do what? 363 00:25:45,520 --> 00:25:47,240 Huh? What'll you do? 364 00:25:47,880 --> 00:25:49,320 You think you can take me, King? 365 00:25:49,860 --> 00:25:50,860 Well, come on. 366 00:25:50,900 --> 00:25:51,900 Try it. 367 00:25:56,150 --> 00:26:00,930 Donnie may be many things, but none of my kin is liars. That's salty. You kings 368 00:26:00,930 --> 00:26:05,050 think you're better than us all, swaggering around our place to work, 369 00:26:05,050 --> 00:26:10,190 trouble. Well, you can just get your high and mighty backside out of here and 370 00:26:10,190 --> 00:26:11,950 let honest people do their work. 371 00:26:25,379 --> 00:26:26,560 Yes, sweet Abigail. 372 00:26:27,560 --> 00:26:28,740 Welcome, welcome. 373 00:26:28,940 --> 00:26:32,300 Here, I'll be treating you to some respect. Make yourself comfortable, 374 00:26:37,520 --> 00:26:38,520 Yes, 375 00:26:45,940 --> 00:26:46,940 cousin dear? 376 00:26:47,040 --> 00:26:48,800 I've run out of this green cotton. 377 00:26:49,320 --> 00:26:52,740 Well, we'll have to get you some more at the store. You must remind me. 378 00:26:53,930 --> 00:26:54,930 I just did. 379 00:26:55,430 --> 00:26:57,990 Well, you'll have to remind me when we're going to the store. 380 00:26:58,370 --> 00:27:02,610 Right now, I have a great deal of baking to do. And shortly, I'm going to make 381 00:27:02,610 --> 00:27:03,610 supper. 382 00:27:04,230 --> 00:27:08,190 What are we having? 383 00:27:09,970 --> 00:27:10,970 For supper? 384 00:27:11,050 --> 00:27:12,810 Yes. Your favorite. 385 00:27:13,550 --> 00:27:15,410 Ham and candied yams. 386 00:27:15,910 --> 00:27:18,590 Yams. Oh, I detest yams. 387 00:27:18,890 --> 00:27:20,330 Then you shall have turnip. 388 00:27:20,800 --> 00:27:22,560 Turner, my poor Turner. 389 00:27:22,940 --> 00:27:24,800 Then I will make you something else. 390 00:27:25,420 --> 00:27:26,420 What? 391 00:27:26,840 --> 00:27:28,160 It will be a surprise. 392 00:27:37,400 --> 00:27:38,880 My tea's got cold. 393 00:27:41,560 --> 00:27:42,820 I'll fetch you another. 394 00:28:00,570 --> 00:28:01,570 Eliza? 395 00:28:03,910 --> 00:28:05,970 Where are you, Eliza? 396 00:28:10,410 --> 00:28:13,550 Why am I left here? 397 00:28:14,310 --> 00:28:19,210 They won't pay me for a fool. 398 00:28:20,230 --> 00:28:22,530 Eliza? Eliza? 399 00:28:23,650 --> 00:28:25,750 Where are you? 400 00:28:26,630 --> 00:28:30,030 Oh, someone. 401 00:28:40,380 --> 00:28:44,440 What do you want? I'm putting Lucky to bed. 402 00:29:20,620 --> 00:29:27,060 Where am I? They can't turn me to... They can't... Oh, I'm going to be... I'm 403 00:29:27,060 --> 00:29:28,060 going to be late. 404 00:29:32,540 --> 00:29:33,459 All right. 405 00:29:33,460 --> 00:29:36,280 You and Seth will follow the fence line. Your mother and I will head up towards 406 00:29:36,280 --> 00:29:37,280 the ward, please. 407 00:29:41,500 --> 00:29:42,500 Owen. 408 00:29:43,360 --> 00:29:45,560 Owen gave... There. 409 00:29:47,580 --> 00:29:48,580 On the road. 410 00:29:52,360 --> 00:29:53,360 Oh, Mr. Winifred. 411 00:29:53,480 --> 00:29:57,700 Mr. Winifred, come here. Oh, dear. I tripped on my shoelace. 412 00:29:58,540 --> 00:29:59,560 Where's my lunch bucket? 413 00:30:00,440 --> 00:30:01,720 I have nothing to eat. 414 00:30:03,360 --> 00:30:04,360 I've got to hurry. 415 00:30:04,680 --> 00:30:05,840 I'll be late for school. 416 00:30:06,040 --> 00:30:07,040 No, no, dear. 417 00:30:07,380 --> 00:30:10,820 You can come home with us today. You don't have to go to school. 418 00:30:11,040 --> 00:30:12,040 Come on. 419 00:30:15,520 --> 00:30:21,320 Are you absolutely sure you want to go through with this? 420 00:30:21,950 --> 00:30:23,270 Why shouldn't I be? 421 00:30:24,590 --> 00:30:27,850 Well, after your little excursion last night. 422 00:30:28,410 --> 00:30:31,290 What are you going on about, Janet? 423 00:30:32,010 --> 00:30:33,570 What excursion? 424 00:30:34,250 --> 00:30:35,250 Never mind. 425 00:30:36,770 --> 00:30:38,190 Now, how did that look to you? 426 00:30:39,630 --> 00:30:41,030 Lovely. Good. 427 00:30:42,750 --> 00:30:45,150 Good. Let's get you dressed over here again. 428 00:30:46,490 --> 00:30:49,710 You were telling us, Miss Ward, the story of your young soldier. 429 00:30:52,580 --> 00:30:57,260 Eliza and I were both bitterly hurt over Owen Breyer. 430 00:30:58,020 --> 00:31:00,560 We vowed never to see him. 431 00:31:00,920 --> 00:31:04,420 Yes, but Eliza said that you and he were reunited. 432 00:31:05,840 --> 00:31:07,080 I was 37. 433 00:31:07,720 --> 00:31:10,600 Maybe I thought Owen was my last chance. 434 00:31:11,800 --> 00:31:16,900 That's why I volunteered to be a nurse, to follow him to Crimea. 435 00:31:18,480 --> 00:31:21,300 And Owen Breyer? 436 00:31:23,690 --> 00:31:26,410 Owen was wounded and brought into my care. 437 00:31:27,590 --> 00:31:30,430 Naturally, that meant we spent time together. 438 00:31:31,890 --> 00:31:37,490 He was a fine specimen of a man with the slender hands of a poet. 439 00:31:38,870 --> 00:31:42,710 And that's when you found out for sure that he loved you? 440 00:31:44,210 --> 00:31:45,210 No. 441 00:31:46,650 --> 00:31:49,190 That's when I knew for certain he did not. 442 00:31:51,870 --> 00:31:55,130 Six. Weeks later, he sent me a silver keepsake chest. 443 00:31:56,430 --> 00:31:58,250 And he returned to the front. 444 00:31:59,430 --> 00:32:00,430 There he died. 445 00:32:03,470 --> 00:32:04,890 May I come in? 446 00:32:05,390 --> 00:32:08,450 Oh, Eliza, our birthday girl. 447 00:32:09,670 --> 00:32:11,510 Eliza, you look rather thin. 448 00:32:12,370 --> 00:32:15,630 What were you talking about in here? 449 00:32:16,910 --> 00:32:18,530 Ancient history, my dear. 450 00:32:19,750 --> 00:32:20,890 Ancient history. 451 00:32:29,580 --> 00:32:30,580 It looks nice. 452 00:32:30,980 --> 00:32:32,040 Looks dry. 453 00:32:34,980 --> 00:32:38,220 Oh, Alec, this music is being aerial. 454 00:32:38,800 --> 00:32:40,640 Shouldn't someone speak to the orchestra? 455 00:32:41,140 --> 00:32:44,240 Well, apparently Abigail chose all the music personally. 456 00:33:27,310 --> 00:33:28,690 I've left my scarf behind. 457 00:33:30,990 --> 00:33:32,950 Darn it, you deceitful blagger. 458 00:33:33,270 --> 00:33:35,510 You told me you didn't know a thing about it, Chet. 459 00:33:35,710 --> 00:33:37,110 Well, I'll take it for all it's worth. 460 00:33:37,350 --> 00:33:38,149 I will. 461 00:33:38,150 --> 00:33:41,030 And don't think you aren't too big to take a few good licks. 462 00:33:44,030 --> 00:33:46,010 Will you take it back and settle it with the Kings? 463 00:33:48,350 --> 00:33:49,750 Just a piece of junk anyway. 464 00:34:06,990 --> 00:34:08,270 Excuse me, Miss Ward. 465 00:34:08,710 --> 00:34:11,010 I'm sorry to come barging in here like this. 466 00:34:11,350 --> 00:34:13,429 I have something that belongs to you. 467 00:34:13,750 --> 00:34:15,330 My beloved chest. 468 00:34:16,210 --> 00:34:18,429 You're such a dear. Thank you so much. 469 00:34:18,870 --> 00:34:20,870 My son had it all this time. 470 00:34:21,130 --> 00:34:26,389 I can't say how dreadful sorry I am. All that matters is I have it safe again. 471 00:34:27,489 --> 00:34:30,190 Oh, please join us. It's my cousin's birthday. 472 00:34:31,969 --> 00:34:33,130 Thank you. 473 00:34:36,270 --> 00:34:37,989 It ain't much of a party now, is it? 474 00:34:47,330 --> 00:34:48,330 See that, Lou? 475 00:35:45,910 --> 00:35:49,490 Eliza. Aunt Eliza, you look like a lady who would like to dance. 476 00:35:50,110 --> 00:35:51,170 I'd love to. 477 00:36:19,120 --> 00:36:20,700 Dear, I'm a little tired now. 478 00:36:21,760 --> 00:36:23,000 Could you take me home, please? 479 00:36:25,080 --> 00:36:26,520 Of course. 480 00:36:47,980 --> 00:36:50,320 They're taking Abigail home. What's happening? 481 00:36:50,720 --> 00:36:51,780 Aunt Eliza, come quick. 482 00:36:52,000 --> 00:36:53,740 Cousin Winifred says she's going to die. 483 00:36:54,160 --> 00:36:55,160 What? 484 00:36:55,460 --> 00:36:58,660 You stay out of it. You two stay down here. I'll go. 485 00:37:08,060 --> 00:37:09,580 What is this foolishness? 486 00:37:10,200 --> 00:37:12,100 I'm glad you're here, Eliza. 487 00:37:14,160 --> 00:37:16,560 Bring me my keepsake chest. 488 00:37:18,410 --> 00:37:21,750 I want to know you have it before I die. 489 00:37:22,030 --> 00:37:25,690 What rot? I will not have you die and ruin my birthday. 490 00:37:26,030 --> 00:37:27,870 Bring it here, I said. 491 00:37:32,890 --> 00:37:33,890 Open it. 492 00:37:34,470 --> 00:37:35,870 It's no longer locked. 493 00:37:39,470 --> 00:37:41,030 Those letters are yours. 494 00:37:43,170 --> 00:37:46,930 The ones you returned to Owen unopened. 495 00:37:50,350 --> 00:37:52,470 That chest was never mine at all. 496 00:37:54,890 --> 00:37:57,570 Owen asked me to give it to you. 497 00:37:59,230 --> 00:38:00,490 And you kept it. 498 00:38:01,150 --> 00:38:03,830 I told myself I was sparing you. 499 00:38:05,690 --> 00:38:10,490 That it would be easier for you to forget him, put it behind you, get on 500 00:38:10,490 --> 00:38:11,490 your life. 501 00:38:12,850 --> 00:38:17,170 But the truth is, I was too humiliated. 502 00:38:19,980 --> 00:38:21,780 No, too proud. 503 00:38:24,000 --> 00:38:26,440 Now, I want you to have them. 504 00:38:28,260 --> 00:38:32,520 I want you to know you were loved. 505 00:38:33,120 --> 00:38:36,380 But think, I don't know that I've been loved. 506 00:38:37,420 --> 00:38:41,940 Loved by Janet and by Alec and by the children here. 507 00:38:42,700 --> 00:38:43,700 And you. 508 00:38:45,160 --> 00:38:46,160 Oh. 509 00:38:47,120 --> 00:38:48,340 Now, listen to me. 510 00:38:48,580 --> 00:38:51,240 Just... Sit up and listen to me. 511 00:38:52,920 --> 00:38:56,560 Now, we are going back to England in the spring. 512 00:38:57,280 --> 00:38:58,840 And this time I mean it. 513 00:38:59,680 --> 00:39:00,900 I'm done here now. 514 00:39:02,400 --> 00:39:04,840 Just allow me to close my eyes. 515 00:39:05,060 --> 00:39:07,000 Oh, you stubborn old thing. 516 00:39:07,460 --> 00:39:10,380 I believe you could die on me if you tried. 517 00:39:10,900 --> 00:39:12,740 But I won't allow it, do you hear me? 518 00:39:13,480 --> 00:39:15,100 I won't let you leave me. 519 00:39:16,460 --> 00:39:18,760 Liza, I've danced all my dances. 520 00:39:19,760 --> 00:39:20,920 I need you. 521 00:39:21,240 --> 00:39:22,760 I need your company. 522 00:39:23,040 --> 00:39:26,340 I need you with me. I need to hear your story. 523 00:39:26,680 --> 00:39:28,940 I've told you all my stories. 524 00:39:29,220 --> 00:39:30,560 Then you can tell me them again. 525 00:39:32,360 --> 00:39:36,420 Do you remember that churchyard next to the house on Ebury Street? 526 00:39:36,940 --> 00:39:38,540 The Spring Daffodil. 527 00:39:39,140 --> 00:39:40,980 The Bank Daffodil. 528 00:39:41,800 --> 00:39:44,140 You've been a dear friend. 529 00:39:44,460 --> 00:39:46,300 Please, don't go yet. 530 00:39:53,160 --> 00:40:00,020 If you like, you can fetch the tonic the doctor wants me so 531 00:40:00,020 --> 00:40:01,020 badly to take. 532 00:40:05,700 --> 00:40:08,200 I think I know where Gemma left it. 533 00:41:02,570 --> 00:41:03,650 Auntie Janet? 534 00:41:05,230 --> 00:41:06,230 Yes, dear? 535 00:41:06,510 --> 00:41:07,910 Does everybody die? 536 00:41:10,270 --> 00:41:11,270 Yes, dear. 537 00:41:11,570 --> 00:41:12,690 Everyone dies. 538 00:41:13,270 --> 00:41:14,270 Why? 539 00:41:17,990 --> 00:41:22,830 Well, your grandfather Ward was a minister. 540 00:41:24,290 --> 00:41:31,190 And he used to say that life was a journey. Now, it could be a long one. 541 00:41:31,670 --> 00:41:36,270 or a short one, but it always had a beginning and an end. 542 00:41:38,590 --> 00:41:43,770 And the best thing we can do is to love each other 543 00:41:43,770 --> 00:41:48,790 and to help each other along the way. 544 00:41:50,110 --> 00:41:57,110 So, when it comes time to rest, we can look forward to the next part of 545 00:41:57,110 --> 00:41:58,110 the journey. 546 00:41:58,230 --> 00:41:59,230 And who knows? 547 00:42:01,360 --> 00:42:04,360 That well may be the most wonderful journey of all. 548 00:42:09,540 --> 00:42:10,900 My condolences. 549 00:42:11,240 --> 00:42:13,840 And if I can do anything... 550 00:42:13,840 --> 00:42:26,080 She 551 00:42:26,080 --> 00:42:28,240 lived a good, long life. 552 00:42:28,800 --> 00:42:30,180 She certainly did. 553 00:42:31,600 --> 00:42:34,500 Do you have any idea what her final arrangements were, Eliza? 554 00:42:35,440 --> 00:42:41,460 She wanted to be returned to England and buried in the churchyard by the house 555 00:42:41,460 --> 00:42:42,460 where she was raised. 556 00:42:43,280 --> 00:42:44,280 Oh, dear. 557 00:42:45,900 --> 00:42:47,160 What are we going to do? 558 00:42:47,760 --> 00:42:52,920 I don't know what you're going to do, but I'm taking Winifred back to... 559 00:43:12,420 --> 00:43:15,420 Eliza! Back in that house with the others. 560 00:43:15,760 --> 00:43:21,260 I told you, I gave my word to Winifred. And above all else, I'm a woman of my 561 00:43:21,260 --> 00:43:25,740 word. But dear, we can't help but worry about you. 562 00:43:26,040 --> 00:43:32,140 Oh, when you've lived as long as I have, you will know how precious and short 563 00:43:32,140 --> 00:43:33,140 this life is. 564 00:43:33,200 --> 00:43:35,540 Far too short for petty bickering. 565 00:43:35,920 --> 00:43:38,660 You must live each day to the fullest. 566 00:43:39,300 --> 00:43:41,360 That is what makes life worth living. 567 00:43:45,650 --> 00:43:47,930 Come and kiss your old auntie. 568 00:43:55,450 --> 00:43:57,570 Let me see. 569 00:44:02,390 --> 00:44:04,010 I'll miss you, Angelina. 570 00:44:04,890 --> 00:44:06,550 I love you, son. 571 00:44:07,250 --> 00:44:09,510 Now, goodbye. 572 00:44:10,310 --> 00:44:11,310 That's all. 573 00:44:14,160 --> 00:44:15,960 On a remarkable journey. 574 00:45:05,680 --> 00:45:09,880 Well, old girl, we've journeyed a long way together. 575 00:45:12,300 --> 00:45:13,780 Goodbye, Winifred, dear. 576 00:45:15,340 --> 00:45:16,400 Till we meet again. 42648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.