Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,600 --> 00:01:32,600
I wanted to do it.
2
00:01:32,740 --> 00:01:33,740
Oh, sweetie.
3
00:01:34,120 --> 00:01:35,120
You're a goon.
4
00:01:36,400 --> 00:01:41,900
What a pity Malcolm had to miss Lucky's
birthday.
5
00:01:42,680 --> 00:01:44,200
Silver mines don't run themselves.
6
00:01:45,100 --> 00:01:46,920
Doesn't she have a birthday coming up,
too?
7
00:01:47,560 --> 00:01:51,180
Yes, she has. Next week she'll be... Oh,
good heaven.
8
00:01:51,480 --> 00:01:55,080
I think she'll be 90. We should have a
party. Well, yes, Janet.
9
00:01:55,920 --> 00:01:57,600
Typical. Leave it to the last minute.
10
00:01:58,670 --> 00:02:02,230
She shouldn't be out in this cold. I'll
call her in. Nonsense.
11
00:02:02,730 --> 00:02:04,810
Aunt Eliza's having a time of her life.
12
00:02:05,470 --> 00:02:10,669
You and I were born under the same star
in heaven.
13
00:02:11,090 --> 00:02:13,210
Heaven? Where the angels are?
14
00:02:13,630 --> 00:02:14,910
The very same.
15
00:02:15,750 --> 00:02:17,450
Have you ever seen an angel?
16
00:02:17,910 --> 00:02:20,230
Never. Would you like to?
17
00:02:23,830 --> 00:02:25,130
Gracious Providence!
18
00:02:31,850 --> 00:02:32,850
What are you doing?
19
00:02:34,510 --> 00:02:36,170
Making a snow angel.
20
00:02:36,430 --> 00:02:37,430
Well, get up.
21
00:02:37,870 --> 00:02:42,290
Get your ears.
22
00:02:47,890 --> 00:02:50,150
Abigail, she was only having fun.
23
00:02:50,430 --> 00:02:54,530
Janet, I'm sure it is just hunky -dory
in your books for a woman on the
24
00:02:54,530 --> 00:02:59,450
of 90 to be rolling in the snow. No, but
our aunt will not catch pneumonia in my
25
00:02:59,450 --> 00:03:00,450
yard.
26
00:03:01,290 --> 00:03:02,290
Wipe your feet.
27
00:03:02,610 --> 00:03:03,670
You too, Janet.
28
00:03:15,290 --> 00:03:17,090
You kept a bit later than usual.
29
00:03:17,710 --> 00:03:19,010
How are you this morning?
30
00:03:19,350 --> 00:03:21,470
Oh, stiff, I'll tell you.
31
00:03:21,870 --> 00:03:23,810
I'm tired for some reason.
32
00:03:24,050 --> 00:03:26,110
Too much excitement yesterday, do you
think?
33
00:03:26,370 --> 00:03:28,630
Yesterday? At Lucky's party.
34
00:03:29,570 --> 00:03:30,570
Remember?
35
00:03:30,840 --> 00:03:32,880
Oh, yes, of course I remember.
36
00:03:33,320 --> 00:03:35,600
Oh, don't quiz a woman who's only half
awake.
37
00:03:36,260 --> 00:03:40,360
Now, it's going to be someone else's
birthday soon.
38
00:03:41,120 --> 00:03:44,080
And a little birdie tells me she's going
to be 90.
39
00:03:44,440 --> 00:03:48,140
Well, you can just tell that little
birdie to keep its beak shut.
40
00:03:48,360 --> 00:03:49,360
Oh, you.
41
00:03:50,160 --> 00:03:51,580
It'll have to have a party.
42
00:03:54,240 --> 00:03:56,580
I mean, after all, 90.
43
00:03:57,000 --> 00:03:58,420
Oh, really, Janet.
44
00:03:58,970 --> 00:04:02,790
If one hangs around long enough, 90 is
just something that's bound to happen.
45
00:04:03,230 --> 00:04:04,890
No need for a big to -do.
46
00:04:05,290 --> 00:04:07,550
Fine. No big to -do.
47
00:04:10,510 --> 00:04:15,990
Um... Now, I'm supposed to attend a
luncheon meeting for the R .O .D .D.,
48
00:04:15,990 --> 00:04:20,550
Well, maybe I could just stay home with
you, if you're not feeling up to... No
49
00:04:20,550 --> 00:04:24,210
means shut your duty with the Daughters
of the Dominion.
50
00:04:24,670 --> 00:04:25,670
I'm fine.
51
00:04:25,930 --> 00:04:26,930
See?
52
00:04:27,370 --> 00:04:28,470
I'm getting my breakfast.
53
00:04:33,090 --> 00:04:35,530
I'm a little
54
00:04:35,530 --> 00:04:42,470
worried about Aunt Eliza. She's not at
all
55
00:04:42,470 --> 00:04:43,990
herself this morning. What do you mean?
56
00:04:44,890 --> 00:04:45,890
Oh, I don't know.
57
00:04:46,310 --> 00:04:47,470
Not very energetic.
58
00:04:48,130 --> 00:04:50,530
Perhaps the activity of the day before.
She's 90.
59
00:04:51,650 --> 00:04:55,050
Whether she likes it or not, you must
slow her down.
60
00:04:55,850 --> 00:04:58,210
I don't know how I could slow her down,
or even if I should.
61
00:04:58,850 --> 00:05:00,110
She lives her own life.
62
00:05:00,810 --> 00:05:06,670
Well, Janet, have you planned anything
for her 90th? Yes, I was thinking of a
63
00:05:06,670 --> 00:05:08,930
family supper with all her favorite
food.
64
00:05:10,030 --> 00:05:11,030
And?
65
00:05:12,070 --> 00:05:13,890
Well, we could all give her gifts.
66
00:05:14,450 --> 00:05:16,930
I've been crocheting a bed shawl. A bed
shawl?
67
00:05:17,970 --> 00:05:23,670
The woman was alive when Victoria took
the throne, and you have planned a bed
68
00:05:23,670 --> 00:05:29,040
shawl and a bite of... Supper? Oh, trust
you, Janet, to be that frugal.
69
00:05:29,400 --> 00:05:34,500
She doesn't want a party. Well, of
course that's what she'd say.
70
00:05:35,900 --> 00:05:38,580
I have already telephoned Cousin
Winifred.
71
00:05:38,840 --> 00:05:43,380
Well, surely Cousin Winifred wouldn't
come all the way from Charlottetown in
72
00:05:43,380 --> 00:05:47,160
dead of winter. He's older than Eliza.
She was very pleased at the call.
73
00:05:48,080 --> 00:05:51,180
How about an open house?
74
00:05:52,340 --> 00:05:53,580
An afternoon tea?
75
00:05:53,820 --> 00:05:57,800
Oh, a tea isn't too much. But I would at
least expect a tea.
76
00:05:58,740 --> 00:06:02,600
I suppose a tea would be all right.
77
00:06:10,300 --> 00:06:11,600
Boys, settle down.
78
00:06:11,920 --> 00:06:13,220
Come and see the pictures.
79
00:06:13,460 --> 00:06:14,460
What pictures?
80
00:06:14,640 --> 00:06:15,640
Come and see.
81
00:06:24,110 --> 00:06:25,110
Covent Garden.
82
00:06:25,470 --> 00:06:29,770
When I was a girl, my cousin Winifred
used to send me with tuppence to buy her
83
00:06:29,770 --> 00:06:32,410
fresh flowers every day from those
stalls.
84
00:06:33,190 --> 00:06:36,570
Cousin Winifred always had a strong
personality.
85
00:06:43,990 --> 00:06:47,430
Auntie Liza, how come you never married?
86
00:06:48,050 --> 00:06:49,870
Oh, I'm much too particular.
87
00:06:50,310 --> 00:06:52,270
Not many men can keep up with me.
88
00:06:53,130 --> 00:06:54,690
Have you never had a beau?
89
00:06:55,590 --> 00:06:56,590
Once.
90
00:06:57,450 --> 00:06:58,450
A soldier.
91
00:06:59,490 --> 00:07:00,690
Owen Briar.
92
00:07:01,450 --> 00:07:05,970
But he rode away to war in Crimea and
never returned to me.
93
00:07:06,790 --> 00:07:09,210
But that's a story for another day.
94
00:07:11,910 --> 00:07:13,470
Hey, there's somebody here.
95
00:07:13,690 --> 00:07:14,950
Go on, let's see who it is.
96
00:07:32,680 --> 00:07:35,060
Well, don't just stand there gaping,
girl.
97
00:07:35,400 --> 00:07:37,260
Help me out of this conveyance.
98
00:07:37,760 --> 00:07:40,120
Look. It's Winifred.
99
00:07:45,480 --> 00:07:47,440
Delilah, they're keeping you.
100
00:07:49,200 --> 00:07:55,180
I'm sorry. We had to drag this thing one
step at a time.
101
00:07:55,880 --> 00:07:59,440
It's all right. I could have carried two
bags at a time.
102
00:08:00,200 --> 00:08:02,020
Oh, to be 90 again.
103
00:08:02,520 --> 00:08:06,840
Really? Look, you boys go and fetch
Uncle Alec and tell him to come and help
104
00:08:06,840 --> 00:08:07,379
with this.
105
00:08:07,380 --> 00:08:08,740
And bring the other bag.
106
00:08:15,400 --> 00:08:17,740
So, your birthday is upon us.
107
00:08:18,000 --> 00:08:19,160
Oh, not for days.
108
00:08:19,840 --> 00:08:21,220
What brought you here?
109
00:08:21,600 --> 00:08:24,500
You just thought of my birthday and
came.
110
00:08:24,760 --> 00:08:27,380
That charming little niece of yours
telephoned.
111
00:08:28,160 --> 00:08:33,460
She didn't think you'd object to my
visiting. Which means a thoughtful one.
112
00:08:33,720 --> 00:08:36,020
That delightful little Abigail.
113
00:08:42,960 --> 00:08:46,140
You still keep a picture of Owen Briar?
114
00:08:46,740 --> 00:08:47,740
Yes.
115
00:08:51,240 --> 00:08:54,120
We're both too sentimental by nature.
116
00:08:54,620 --> 00:08:55,620
Perhaps.
117
00:08:58,760 --> 00:09:00,980
What must one do to get a cup of tea
around here?
118
00:09:01,260 --> 00:09:03,160
It will be waiting downstairs.
119
00:09:11,760 --> 00:09:18,560
And so on her wedding day, your great
-grandmother Ward learned a lesson
120
00:09:18,560 --> 00:09:19,640
never to be forgotten.
121
00:09:20,560 --> 00:09:27,120
No matter how badly you need to settle
your nose, never smoke a cigar in an
122
00:09:27,120 --> 00:09:28,120
outhouse.
123
00:09:29,120 --> 00:09:30,300
Especially in a hoop skirt.
124
00:09:32,560 --> 00:09:34,380
Well, we'll all try to remember that.
125
00:09:35,060 --> 00:09:36,480
Well, I'd better get out to the barn.
126
00:09:37,880 --> 00:09:39,860
We'll visit later, Cousin Winifred.
127
00:09:40,300 --> 00:09:43,340
I'd better be on my way, too. I've got
lots of work to do at home.
128
00:09:44,440 --> 00:09:46,740
It's a real treat having you come to
visit.
129
00:09:47,340 --> 00:09:48,440
Yes, dear, it was a treat.
130
00:09:50,060 --> 00:09:52,420
What did you say your name was?
131
00:09:53,760 --> 00:09:54,760
I'm Olivia.
132
00:09:55,440 --> 00:09:56,820
I'm Alex's sister.
133
00:09:58,579 --> 00:10:01,900
Janet, could you rinse out the cream
separator for me? I've got some repairs
134
00:10:01,900 --> 00:10:02,900
do on it.
135
00:10:03,220 --> 00:10:04,220
Yes, dear.
136
00:10:05,680 --> 00:10:12,180
I can't bear it.
137
00:10:13,080 --> 00:10:14,640
I can't bear it.
138
00:10:16,260 --> 00:10:18,040
I'm sorry. It's always the same.
139
00:10:18,820 --> 00:10:19,820
The same.
140
00:10:22,640 --> 00:10:23,640
Oh,
141
00:10:25,400 --> 00:10:27,500
did you say something?
142
00:10:30,350 --> 00:10:32,550
You must be tired after the train.
143
00:10:33,970 --> 00:10:37,050
Would you like to go upstairs and lie
down, Winifred?
144
00:10:39,610 --> 00:10:42,330
Just a lighter. I think I would.
145
00:10:45,870 --> 00:10:46,990
No, it's fine.
146
00:10:48,090 --> 00:10:49,310
I can do it.
147
00:10:56,410 --> 00:10:57,990
Oh! Oh!
148
00:11:03,000 --> 00:11:05,300
Are you hurt?
149
00:11:06,400 --> 00:11:09,760
Does anything feel broken?
150
00:11:11,060 --> 00:11:12,840
No, nothing hurts.
151
00:11:13,480 --> 00:11:15,340
Nothing but my pride.
152
00:11:17,880 --> 00:11:20,280
Oh. Goodbye.
153
00:11:32,110 --> 00:11:35,330
Well, Miss Ward, you seem to be in
fairly good health.
154
00:11:35,930 --> 00:11:37,370
I have no idea why.
155
00:11:38,890 --> 00:11:44,510
I awaken every morning in utter
amazement. I'm not yet called to my
156
00:11:45,370 --> 00:11:48,310
Any spells of weakness at all?
157
00:11:48,510 --> 00:11:51,250
Young man, I've had spells of every
distribution.
158
00:11:52,190 --> 00:11:55,450
As would you, when you get closer to a
hundred.
159
00:11:56,290 --> 00:12:00,390
Well, I'll prescribe a tonic for you to
take when you feel one coming on. I'll
160
00:12:00,390 --> 00:12:01,390
leave it with Mrs. King.
161
00:12:01,690 --> 00:12:05,670
Now, try and catch up on your rest over
the next few days, hmm?
162
00:12:06,650 --> 00:12:08,230
Send Eliza in.
163
00:12:13,330 --> 00:12:17,470
It's possible she's experienced a series
of tiny strokes.
164
00:12:17,870 --> 00:12:21,330
Or it could be the onset of senile
dementia.
165
00:12:22,030 --> 00:12:23,030
Oh.
166
00:12:25,150 --> 00:12:29,810
Truthfully, at her advanced age, it
could be any number of things.
167
00:12:30,330 --> 00:12:31,910
Are you sure there's nothing else we can
do?
168
00:12:32,130 --> 00:12:36,190
Well, make sure she catches up on her
rest. It may just be the change of
169
00:12:36,230 --> 00:12:37,230
the excitement.
170
00:12:37,630 --> 00:12:38,970
Chances are she'll be fine.
171
00:12:39,310 --> 00:12:40,530
Let's just wait and see.
172
00:12:41,490 --> 00:12:45,710
We always said that one day we would go
back to England together.
173
00:12:46,390 --> 00:12:48,330
Yes, we always said that.
174
00:12:49,450 --> 00:12:51,470
I don't suppose we ever will now.
175
00:12:51,750 --> 00:12:52,749
Oh, come.
176
00:12:52,750 --> 00:12:54,210
You've only had a spell.
177
00:12:55,790 --> 00:12:58,050
I'd so much love to be home.
178
00:12:59,530 --> 00:13:00,530
Isn't that odd?
179
00:13:01,230 --> 00:13:04,950
After all these years, to think of that
at home still.
180
00:13:06,950 --> 00:13:10,670
Remember the churchyard near our
grandmother's house?
181
00:13:11,530 --> 00:13:14,810
The bank of daffodils that grew around
it?
182
00:13:15,310 --> 00:13:19,370
What I would give to see those again.
183
00:13:20,690 --> 00:13:21,850
Then we'll go.
184
00:13:22,890 --> 00:13:25,210
We'll go together in the spring.
185
00:13:29,290 --> 00:13:30,310
Open my suitcase.
186
00:13:31,770 --> 00:13:33,890
There's something there I want you to
see.
187
00:13:43,490 --> 00:13:46,030
Take out the silver keepsake chest.
188
00:13:49,490 --> 00:13:51,430
Do you know who gave that to me?
189
00:13:52,570 --> 00:13:53,570
Yes.
190
00:13:54,390 --> 00:13:55,530
Owen Briar.
191
00:13:56,770 --> 00:13:58,350
When I die...
192
00:13:58,640 --> 00:13:59,860
I want you to have it.
193
00:14:02,820 --> 00:14:03,980
I don't want it.
194
00:14:04,740 --> 00:14:06,320
It will be yours, nevertheless.
195
00:14:08,280 --> 00:14:10,220
How can you be so cruel?
196
00:14:11,340 --> 00:14:13,320
After all these years...
197
00:14:30,480 --> 00:14:31,480
Good afternoon, Mr. King.
198
00:14:32,220 --> 00:14:33,880
Donnie, what brings you up this way?
199
00:14:34,420 --> 00:14:35,420
Opportunity, sir.
200
00:14:35,680 --> 00:14:38,460
I and a partner are going into the scrap
metal business.
201
00:14:39,240 --> 00:14:43,420
A partner, you think? Yeah. You see, Mr.
McDonald loans me a team in
202
00:14:43,420 --> 00:14:47,180
consideration of ten cents on the dollar
for whatever scrap I haul to the yard
203
00:14:47,180 --> 00:14:50,720
in Carmody. Ah, and you're wondering if
I got any metal around here you might
204
00:14:50,720 --> 00:14:54,900
have. Yeah, nothing of value, just
whatever old junk you'd soon be rid of.
205
00:14:56,260 --> 00:14:59,480
Donnie, by sheer numbers, one of your
schemes has got to pay off one day.
206
00:14:59,850 --> 00:15:00,890
That's my strategy, sir.
207
00:15:01,830 --> 00:15:06,430
Well, coming up to the shed, um... I got
an old rusty set of springs I think I
208
00:15:06,430 --> 00:15:07,430
could bear to part with.
209
00:15:09,670 --> 00:15:14,430
One chocolate crepe, one blueberry
crumble, and four lemon fries.
210
00:15:15,870 --> 00:15:16,910
All right, then.
211
00:15:17,650 --> 00:15:23,690
Uh, I'll telephone Olivia and invite her
to Aunt Eliza's tea.
212
00:15:25,930 --> 00:15:27,850
Lucky, dear, will you please stop
running?
213
00:15:28,460 --> 00:15:31,880
Don't worry about the invitations. I've
taken care of them. You invited people
214
00:15:31,880 --> 00:15:32,880
to my home?
215
00:15:32,920 --> 00:15:35,800
The tea's not going to be here. Good
gracious, Janet.
216
00:15:36,260 --> 00:15:38,160
Your quarrel is much too cramped.
217
00:15:38,380 --> 00:15:40,580
We don't want this affair to look
stingy.
218
00:15:41,340 --> 00:15:44,180
I've arranged for the hotel ballroom.
219
00:15:44,420 --> 00:15:47,220
And, uh, just exactly how many people
are we expecting?
220
00:15:47,600 --> 00:15:48,820
Uh, 50 to 75.
221
00:15:49,700 --> 00:15:53,280
I've made all the arrangements with Mr.
Tremaine, and there's nothing you need
222
00:15:53,280 --> 00:15:54,280
concern yourself with.
223
00:16:16,910 --> 00:16:20,310
Well, Penn, I can't think of anything
else needs hauling, but you could check
224
00:16:20,310 --> 00:16:21,450
with Janet at the back door.
225
00:16:21,730 --> 00:16:22,730
Well, thanks very much.
226
00:16:47,730 --> 00:16:48,730
Owen.
227
00:16:49,870 --> 00:16:50,870
No,
228
00:16:51,110 --> 00:16:52,110
I'm Donnie.
229
00:16:53,430 --> 00:16:56,710
Listen, ma 'am, I was just wondering if
there was any more metal junk you wanted
230
00:16:56,710 --> 00:16:57,710
to get rid of.
231
00:16:59,450 --> 00:17:00,450
Take it back.
232
00:17:00,830 --> 00:17:02,490
As though it were never in my hands.
233
00:17:03,370 --> 00:17:04,410
I don't want it.
234
00:17:05,089 --> 00:17:06,089
Are you sure?
235
00:17:06,550 --> 00:17:10,970
I mean, this is a... Well, thank you.
236
00:17:11,849 --> 00:17:12,910
Thank you very much.
237
00:17:31,050 --> 00:17:33,590
making me out to be the mean one and you
so sweet.
238
00:17:34,370 --> 00:17:36,250
All I'm trying to do is something nice.
239
00:17:36,630 --> 00:17:40,130
You are doing your darndest to make me
look the penny -pinching fool.
240
00:17:40,530 --> 00:17:43,890
That is something, Janet, that you
accomplish very nicely on your own.
241
00:17:44,790 --> 00:17:46,550
Lucky, come along. We're going home.
242
00:17:47,090 --> 00:17:49,250
No, you take a sleepover.
243
00:17:49,590 --> 00:17:52,490
Now you're turning my own son against
me. Abigail, I don't want to argue.
244
00:17:53,170 --> 00:17:56,050
Let's try to get along and work
together.
245
00:17:57,750 --> 00:18:00,410
Lucky? I will come and get you in the
morning.
246
00:18:03,170 --> 00:18:05,670
Cousin Winifred, how lovely to see you,
dear.
247
00:18:08,950 --> 00:18:12,130
Cousin Winifred, I didn't realize you'd
come down.
248
00:18:14,250 --> 00:18:18,790
Did I hear a knock on the door earlier
on?
249
00:18:19,130 --> 00:18:20,190
The door, dear.
250
00:18:23,690 --> 00:18:25,110
There was no knock.
251
00:18:31,400 --> 00:18:37,640
I shall be indentured no more, she cried
to the evil upholsterer and bolted from
252
00:18:37,640 --> 00:18:38,640
the caravan.
253
00:18:38,820 --> 00:18:45,000
The alarm rang through the mountain and
the white slavers were in pursuit.
254
00:18:45,540 --> 00:18:51,840
Holy moly, did they catch her? With the
upholsterer's hounds at her heels,
255
00:18:52,100 --> 00:18:58,860
the young girl threw herself into an
abandoned nail cake and sent it...
256
00:18:59,620 --> 00:19:05,900
careening down a mountainside, rocking
through craggy rock and
257
00:19:05,900 --> 00:19:08,160
bouncing into the valley below.
258
00:19:08,780 --> 00:19:10,080
Did she live?
259
00:19:11,120 --> 00:19:12,560
I am she.
260
00:19:14,260 --> 00:19:20,740
All right, children. Time for night
shirts, prayers,
261
00:19:20,920 --> 00:19:22,100
and off to bed.
262
00:19:23,080 --> 00:19:25,240
Yeah. Come on, fellas.
263
00:19:27,000 --> 00:19:28,720
I'll get you all set up.
264
00:19:30,190 --> 00:19:31,190
I shall assist.
265
00:19:32,870 --> 00:19:35,870
I can't forget tenting in the Crimea.
266
00:19:36,570 --> 00:19:40,430
It was the morning after the famous
charge of the light brigade.
267
00:19:41,530 --> 00:19:44,390
Aunt Eliza, are half her stories true?
268
00:19:46,230 --> 00:19:47,710
About half of them.
269
00:19:48,070 --> 00:19:49,990
She seems in good form tonight, though.
270
00:19:50,370 --> 00:19:53,030
Doctors know that we should still mind
her closely.
271
00:19:54,330 --> 00:19:58,590
Aunt Eliza, I'm so sorry you had to give
up your room. Are you comfortable
272
00:19:58,590 --> 00:19:59,590
enough with Cecily?
273
00:19:59,960 --> 00:20:00,960
Oh, I'm fine.
274
00:20:01,920 --> 00:20:08,320
I don't know what we're going to do. I
mean, she shouldn't go back alone to
275
00:20:08,320 --> 00:20:09,320
in Charlottetown.
276
00:20:10,560 --> 00:20:15,140
You know, I'm just about the only family
that Winifred's ever bothered with.
277
00:20:16,240 --> 00:20:19,220
I know you think she's a peculiar old
duck.
278
00:20:20,500 --> 00:20:22,320
But you should have seen her once.
279
00:20:23,560 --> 00:20:24,560
So fierce.
280
00:20:25,560 --> 00:20:26,680
So strong.
281
00:20:27,640 --> 00:20:28,780
Don't worry, Eliza.
282
00:20:30,060 --> 00:20:31,140
We'll figure something out.
283
00:21:02,030 --> 00:21:03,170
Did I hear a bell?
284
00:21:04,270 --> 00:21:09,470
Is that no one Briar calling? Tell him
I'm not averse to a carriage ride.
285
00:21:10,270 --> 00:21:13,030
If the company's as fair as the weather.
286
00:21:15,770 --> 00:21:19,390
He gave me a silver keepsake chest.
287
00:21:22,050 --> 00:21:23,050
A book.
288
00:21:24,870 --> 00:21:26,770
Keep my sorrow in.
289
00:21:31,180 --> 00:21:32,180
Where is it?
290
00:21:32,840 --> 00:21:33,840
Where is it?
291
00:21:34,280 --> 00:21:35,440
Owen gave it me.
292
00:21:36,240 --> 00:21:37,780
Where? Where?
293
00:21:39,120 --> 00:21:40,560
Won't you go back to bed?
294
00:21:41,460 --> 00:21:42,460
It's stolen.
295
00:21:42,560 --> 00:21:43,620
They've taken it.
296
00:21:43,840 --> 00:21:45,680
I'll find it for you, Castle Winifred.
297
00:21:46,720 --> 00:21:49,200
They've taken it. It's mine.
298
00:21:50,240 --> 00:21:51,240
It's mine.
299
00:21:52,240 --> 00:21:55,720
It's mine. Come on, Winifred. What the
matter?
300
00:21:57,940 --> 00:21:59,240
They've taken it.
301
00:22:00,300 --> 00:22:02,300
It's mine. It's mine.
302
00:22:02,680 --> 00:22:04,080
They've taken it.
303
00:22:07,520 --> 00:22:12,280
Oh, Owen Briar called on Winifred way
before I came into the picture.
304
00:22:12,700 --> 00:22:15,380
She had every reason to believe they
would marry.
305
00:22:16,200 --> 00:22:22,780
And Owen and I tried not to allow it to
happen, but somehow his attention turned
306
00:22:22,780 --> 00:22:23,499
to me.
307
00:22:23,500 --> 00:22:24,499
Oh, dear.
308
00:22:24,500 --> 00:22:25,500
Oh, dear.
309
00:22:25,860 --> 00:22:29,300
Oh, well, the row was terrible, as you
can imagine.
310
00:22:31,180 --> 00:22:33,920
But I think he never stopped loving her.
311
00:22:34,560 --> 00:22:39,040
They were reunited, you know, in the
Crimea, where she went to work as a
312
00:22:39,880 --> 00:22:42,900
And tragically, he was killed soon
after.
313
00:22:44,140 --> 00:22:49,120
But at least she knew that he loved her.
Oh, good.
314
00:22:49,420 --> 00:22:53,220
You brought down Cousin Winford's
breakfast tray. Yes, but I think she
315
00:22:53,220 --> 00:22:56,880
was a waiter or something. She gave me
this for my trouble.
316
00:22:57,800 --> 00:22:59,700
It's one thing to get tipped at the
hotel.
317
00:23:00,270 --> 00:23:01,470
This is the first from family.
318
00:23:01,790 --> 00:23:02,790
Well, don't get used to it.
319
00:23:04,310 --> 00:23:08,330
I think I'll just take this upstairs and
pop it into her jewelry box. Oh, poor
320
00:23:08,330 --> 00:23:11,590
Winifred. You know she used to be sharp
as a tack.
321
00:23:12,730 --> 00:23:15,450
Breaks my heart to see her mind fading
away.
322
00:23:15,990 --> 00:23:18,810
You know what? I can't figure out as
well on earth she did with that.
323
00:23:19,450 --> 00:23:21,110
That keeps her chest.
324
00:23:22,350 --> 00:23:25,650
Aunt Eliza.
325
00:23:28,140 --> 00:23:29,960
Yes, Lucky, we know that.
326
00:23:31,620 --> 00:23:32,620
What?
327
00:23:33,880 --> 00:23:34,880
Who?
328
00:23:37,040 --> 00:23:38,040
Donnie?
329
00:23:38,460 --> 00:23:43,200
That little... Typical of Lester to take
advantage of an elderly woman.
330
00:23:44,520 --> 00:23:45,800
I'll straighten this thing out.
331
00:23:58,920 --> 00:23:59,920
Cousin Winifred?
332
00:24:06,460 --> 00:24:08,660
I see you there.
333
00:24:11,060 --> 00:24:12,060
Cousin Winifred!
334
00:24:13,280 --> 00:24:15,860
You gave this to Felix by accident.
335
00:24:16,080 --> 00:24:20,560
I really don't think he has much use for
an earring. I gave it to nobody.
336
00:24:20,920 --> 00:24:22,200
You stole it.
337
00:24:22,540 --> 00:24:24,160
Cousin Winifred, don't say that.
338
00:24:24,500 --> 00:24:26,040
Where is my keepsake chest?
339
00:24:28,750 --> 00:24:31,050
We don't know what's become of that
chest.
340
00:24:31,590 --> 00:24:35,910
Well, you've been stealing from me, and
I caught you red -handed.
341
00:24:36,150 --> 00:24:37,430
Now, stop that.
342
00:24:38,090 --> 00:24:41,270
Do you hear me? I won't listen to this.
343
00:24:41,970 --> 00:24:44,710
Abigail was always the nicer of you two
girls.
344
00:24:45,110 --> 00:24:46,990
Sweet -tempered and selfless.
345
00:24:47,230 --> 00:24:48,230
Not like you.
346
00:24:48,450 --> 00:24:49,950
You were spoiled, Janet.
347
00:24:51,090 --> 00:24:53,650
Abigail would never use me the way you
have.
348
00:24:54,970 --> 00:24:57,010
Abigail would never... I know.
349
00:24:57,640 --> 00:25:02,320
I heard Abigail would take so much
better care of you. Indeed she would.
350
00:25:02,960 --> 00:25:04,640
I want to go to Abigail.
351
00:25:05,040 --> 00:25:06,960
You can't. I'm sorry.
352
00:25:07,560 --> 00:25:13,080
You'll just have to put up with mean
old, mean -spirited, penny -pinching me.
353
00:25:14,320 --> 00:25:15,380
I do not.
354
00:25:16,220 --> 00:25:17,680
You can't keep me here.
355
00:25:18,340 --> 00:25:20,280
I want to go to Abigail.
356
00:25:23,480 --> 00:25:27,760
Felix King, you're the one off your pee
-picking noggin. I never saw no such
357
00:25:27,760 --> 00:25:29,460
box, silver nor otherwise.
358
00:25:29,820 --> 00:25:30,900
Cough it up, Donnie.
359
00:25:31,140 --> 00:25:34,980
Look, the old lady gave me some cheap
tin box with nothing but buttons.
360
00:25:35,240 --> 00:25:38,280
It was a piece of junk, so I hucked it
in with the rest of the scrap, and now
361
00:25:38,280 --> 00:25:40,360
it's long gone, crushed up for tin cans.
362
00:25:40,820 --> 00:25:44,900
I smell a rat, Lester, and if I find out
you're lying... You'll do what?
363
00:25:45,520 --> 00:25:47,240
Huh? What'll you do?
364
00:25:47,880 --> 00:25:49,320
You think you can take me, King?
365
00:25:49,860 --> 00:25:50,860
Well, come on.
366
00:25:50,900 --> 00:25:51,900
Try it.
367
00:25:56,150 --> 00:26:00,930
Donnie may be many things, but none of
my kin is liars. That's salty. You kings
368
00:26:00,930 --> 00:26:05,050
think you're better than us all,
swaggering around our place to work,
369
00:26:05,050 --> 00:26:10,190
trouble. Well, you can just get your
high and mighty backside out of here and
370
00:26:10,190 --> 00:26:11,950
let honest people do their work.
371
00:26:25,379 --> 00:26:26,560
Yes, sweet Abigail.
372
00:26:27,560 --> 00:26:28,740
Welcome, welcome.
373
00:26:28,940 --> 00:26:32,300
Here, I'll be treating you to some
respect. Make yourself comfortable,
374
00:26:37,520 --> 00:26:38,520
Yes,
375
00:26:45,940 --> 00:26:46,940
cousin dear?
376
00:26:47,040 --> 00:26:48,800
I've run out of this green cotton.
377
00:26:49,320 --> 00:26:52,740
Well, we'll have to get you some more at
the store. You must remind me.
378
00:26:53,930 --> 00:26:54,930
I just did.
379
00:26:55,430 --> 00:26:57,990
Well, you'll have to remind me when
we're going to the store.
380
00:26:58,370 --> 00:27:02,610
Right now, I have a great deal of baking
to do. And shortly, I'm going to make
381
00:27:02,610 --> 00:27:03,610
supper.
382
00:27:04,230 --> 00:27:08,190
What are we having?
383
00:27:09,970 --> 00:27:10,970
For supper?
384
00:27:11,050 --> 00:27:12,810
Yes. Your favorite.
385
00:27:13,550 --> 00:27:15,410
Ham and candied yams.
386
00:27:15,910 --> 00:27:18,590
Yams. Oh, I detest yams.
387
00:27:18,890 --> 00:27:20,330
Then you shall have turnip.
388
00:27:20,800 --> 00:27:22,560
Turner, my poor Turner.
389
00:27:22,940 --> 00:27:24,800
Then I will make you something else.
390
00:27:25,420 --> 00:27:26,420
What?
391
00:27:26,840 --> 00:27:28,160
It will be a surprise.
392
00:27:37,400 --> 00:27:38,880
My tea's got cold.
393
00:27:41,560 --> 00:27:42,820
I'll fetch you another.
394
00:28:00,570 --> 00:28:01,570
Eliza?
395
00:28:03,910 --> 00:28:05,970
Where are you, Eliza?
396
00:28:10,410 --> 00:28:13,550
Why am I left here?
397
00:28:14,310 --> 00:28:19,210
They won't pay me for a fool.
398
00:28:20,230 --> 00:28:22,530
Eliza? Eliza?
399
00:28:23,650 --> 00:28:25,750
Where are you?
400
00:28:26,630 --> 00:28:30,030
Oh, someone.
401
00:28:40,380 --> 00:28:44,440
What do you want? I'm putting Lucky to
bed.
402
00:29:20,620 --> 00:29:27,060
Where am I? They can't turn me to...
They can't... Oh, I'm going to be... I'm
403
00:29:27,060 --> 00:29:28,060
going to be late.
404
00:29:32,540 --> 00:29:33,459
All right.
405
00:29:33,460 --> 00:29:36,280
You and Seth will follow the fence line.
Your mother and I will head up towards
406
00:29:36,280 --> 00:29:37,280
the ward, please.
407
00:29:41,500 --> 00:29:42,500
Owen.
408
00:29:43,360 --> 00:29:45,560
Owen gave... There.
409
00:29:47,580 --> 00:29:48,580
On the road.
410
00:29:52,360 --> 00:29:53,360
Oh, Mr. Winifred.
411
00:29:53,480 --> 00:29:57,700
Mr. Winifred, come here. Oh, dear. I
tripped on my shoelace.
412
00:29:58,540 --> 00:29:59,560
Where's my lunch bucket?
413
00:30:00,440 --> 00:30:01,720
I have nothing to eat.
414
00:30:03,360 --> 00:30:04,360
I've got to hurry.
415
00:30:04,680 --> 00:30:05,840
I'll be late for school.
416
00:30:06,040 --> 00:30:07,040
No, no, dear.
417
00:30:07,380 --> 00:30:10,820
You can come home with us today. You
don't have to go to school.
418
00:30:11,040 --> 00:30:12,040
Come on.
419
00:30:15,520 --> 00:30:21,320
Are you absolutely sure you want to go
through with this?
420
00:30:21,950 --> 00:30:23,270
Why shouldn't I be?
421
00:30:24,590 --> 00:30:27,850
Well, after your little excursion last
night.
422
00:30:28,410 --> 00:30:31,290
What are you going on about, Janet?
423
00:30:32,010 --> 00:30:33,570
What excursion?
424
00:30:34,250 --> 00:30:35,250
Never mind.
425
00:30:36,770 --> 00:30:38,190
Now, how did that look to you?
426
00:30:39,630 --> 00:30:41,030
Lovely. Good.
427
00:30:42,750 --> 00:30:45,150
Good. Let's get you dressed over here
again.
428
00:30:46,490 --> 00:30:49,710
You were telling us, Miss Ward, the
story of your young soldier.
429
00:30:52,580 --> 00:30:57,260
Eliza and I were both bitterly hurt over
Owen Breyer.
430
00:30:58,020 --> 00:31:00,560
We vowed never to see him.
431
00:31:00,920 --> 00:31:04,420
Yes, but Eliza said that you and he were
reunited.
432
00:31:05,840 --> 00:31:07,080
I was 37.
433
00:31:07,720 --> 00:31:10,600
Maybe I thought Owen was my last chance.
434
00:31:11,800 --> 00:31:16,900
That's why I volunteered to be a nurse,
to follow him to Crimea.
435
00:31:18,480 --> 00:31:21,300
And Owen Breyer?
436
00:31:23,690 --> 00:31:26,410
Owen was wounded and brought into my
care.
437
00:31:27,590 --> 00:31:30,430
Naturally, that meant we spent time
together.
438
00:31:31,890 --> 00:31:37,490
He was a fine specimen of a man with the
slender hands of a poet.
439
00:31:38,870 --> 00:31:42,710
And that's when you found out for sure
that he loved you?
440
00:31:44,210 --> 00:31:45,210
No.
441
00:31:46,650 --> 00:31:49,190
That's when I knew for certain he did
not.
442
00:31:51,870 --> 00:31:55,130
Six. Weeks later, he sent me a silver
keepsake chest.
443
00:31:56,430 --> 00:31:58,250
And he returned to the front.
444
00:31:59,430 --> 00:32:00,430
There he died.
445
00:32:03,470 --> 00:32:04,890
May I come in?
446
00:32:05,390 --> 00:32:08,450
Oh, Eliza, our birthday girl.
447
00:32:09,670 --> 00:32:11,510
Eliza, you look rather thin.
448
00:32:12,370 --> 00:32:15,630
What were you talking about in here?
449
00:32:16,910 --> 00:32:18,530
Ancient history, my dear.
450
00:32:19,750 --> 00:32:20,890
Ancient history.
451
00:32:29,580 --> 00:32:30,580
It looks nice.
452
00:32:30,980 --> 00:32:32,040
Looks dry.
453
00:32:34,980 --> 00:32:38,220
Oh, Alec, this music is being aerial.
454
00:32:38,800 --> 00:32:40,640
Shouldn't someone speak to the
orchestra?
455
00:32:41,140 --> 00:32:44,240
Well, apparently Abigail chose all the
music personally.
456
00:33:27,310 --> 00:33:28,690
I've left my scarf behind.
457
00:33:30,990 --> 00:33:32,950
Darn it, you deceitful blagger.
458
00:33:33,270 --> 00:33:35,510
You told me you didn't know a thing
about it, Chet.
459
00:33:35,710 --> 00:33:37,110
Well, I'll take it for all it's worth.
460
00:33:37,350 --> 00:33:38,149
I will.
461
00:33:38,150 --> 00:33:41,030
And don't think you aren't too big to
take a few good licks.
462
00:33:44,030 --> 00:33:46,010
Will you take it back and settle it with
the Kings?
463
00:33:48,350 --> 00:33:49,750
Just a piece of junk anyway.
464
00:34:06,990 --> 00:34:08,270
Excuse me, Miss Ward.
465
00:34:08,710 --> 00:34:11,010
I'm sorry to come barging in here like
this.
466
00:34:11,350 --> 00:34:13,429
I have something that belongs to you.
467
00:34:13,750 --> 00:34:15,330
My beloved chest.
468
00:34:16,210 --> 00:34:18,429
You're such a dear. Thank you so much.
469
00:34:18,870 --> 00:34:20,870
My son had it all this time.
470
00:34:21,130 --> 00:34:26,389
I can't say how dreadful sorry I am. All
that matters is I have it safe again.
471
00:34:27,489 --> 00:34:30,190
Oh, please join us. It's my cousin's
birthday.
472
00:34:31,969 --> 00:34:33,130
Thank you.
473
00:34:36,270 --> 00:34:37,989
It ain't much of a party now, is it?
474
00:34:47,330 --> 00:34:48,330
See that, Lou?
475
00:35:45,910 --> 00:35:49,490
Eliza. Aunt Eliza, you look like a lady
who would like to dance.
476
00:35:50,110 --> 00:35:51,170
I'd love to.
477
00:36:19,120 --> 00:36:20,700
Dear, I'm a little tired now.
478
00:36:21,760 --> 00:36:23,000
Could you take me home, please?
479
00:36:25,080 --> 00:36:26,520
Of course.
480
00:36:47,980 --> 00:36:50,320
They're taking Abigail home. What's
happening?
481
00:36:50,720 --> 00:36:51,780
Aunt Eliza, come quick.
482
00:36:52,000 --> 00:36:53,740
Cousin Winifred says she's going to die.
483
00:36:54,160 --> 00:36:55,160
What?
484
00:36:55,460 --> 00:36:58,660
You stay out of it. You two stay down
here. I'll go.
485
00:37:08,060 --> 00:37:09,580
What is this foolishness?
486
00:37:10,200 --> 00:37:12,100
I'm glad you're here, Eliza.
487
00:37:14,160 --> 00:37:16,560
Bring me my keepsake chest.
488
00:37:18,410 --> 00:37:21,750
I want to know you have it before I die.
489
00:37:22,030 --> 00:37:25,690
What rot? I will not have you die and
ruin my birthday.
490
00:37:26,030 --> 00:37:27,870
Bring it here, I said.
491
00:37:32,890 --> 00:37:33,890
Open it.
492
00:37:34,470 --> 00:37:35,870
It's no longer locked.
493
00:37:39,470 --> 00:37:41,030
Those letters are yours.
494
00:37:43,170 --> 00:37:46,930
The ones you returned to Owen unopened.
495
00:37:50,350 --> 00:37:52,470
That chest was never mine at all.
496
00:37:54,890 --> 00:37:57,570
Owen asked me to give it to you.
497
00:37:59,230 --> 00:38:00,490
And you kept it.
498
00:38:01,150 --> 00:38:03,830
I told myself I was sparing you.
499
00:38:05,690 --> 00:38:10,490
That it would be easier for you to
forget him, put it behind you, get on
500
00:38:10,490 --> 00:38:11,490
your life.
501
00:38:12,850 --> 00:38:17,170
But the truth is, I was too humiliated.
502
00:38:19,980 --> 00:38:21,780
No, too proud.
503
00:38:24,000 --> 00:38:26,440
Now, I want you to have them.
504
00:38:28,260 --> 00:38:32,520
I want you to know you were loved.
505
00:38:33,120 --> 00:38:36,380
But think, I don't know that I've been
loved.
506
00:38:37,420 --> 00:38:41,940
Loved by Janet and by Alec and by the
children here.
507
00:38:42,700 --> 00:38:43,700
And you.
508
00:38:45,160 --> 00:38:46,160
Oh.
509
00:38:47,120 --> 00:38:48,340
Now, listen to me.
510
00:38:48,580 --> 00:38:51,240
Just... Sit up and listen to me.
511
00:38:52,920 --> 00:38:56,560
Now, we are going back to England in the
spring.
512
00:38:57,280 --> 00:38:58,840
And this time I mean it.
513
00:38:59,680 --> 00:39:00,900
I'm done here now.
514
00:39:02,400 --> 00:39:04,840
Just allow me to close my eyes.
515
00:39:05,060 --> 00:39:07,000
Oh, you stubborn old thing.
516
00:39:07,460 --> 00:39:10,380
I believe you could die on me if you
tried.
517
00:39:10,900 --> 00:39:12,740
But I won't allow it, do you hear me?
518
00:39:13,480 --> 00:39:15,100
I won't let you leave me.
519
00:39:16,460 --> 00:39:18,760
Liza, I've danced all my dances.
520
00:39:19,760 --> 00:39:20,920
I need you.
521
00:39:21,240 --> 00:39:22,760
I need your company.
522
00:39:23,040 --> 00:39:26,340
I need you with me. I need to hear your
story.
523
00:39:26,680 --> 00:39:28,940
I've told you all my stories.
524
00:39:29,220 --> 00:39:30,560
Then you can tell me them again.
525
00:39:32,360 --> 00:39:36,420
Do you remember that churchyard next to
the house on Ebury Street?
526
00:39:36,940 --> 00:39:38,540
The Spring Daffodil.
527
00:39:39,140 --> 00:39:40,980
The Bank Daffodil.
528
00:39:41,800 --> 00:39:44,140
You've been a dear friend.
529
00:39:44,460 --> 00:39:46,300
Please, don't go yet.
530
00:39:53,160 --> 00:40:00,020
If you like, you can fetch the tonic the
doctor wants me so
531
00:40:00,020 --> 00:40:01,020
badly to take.
532
00:40:05,700 --> 00:40:08,200
I think I know where Gemma left it.
533
00:41:02,570 --> 00:41:03,650
Auntie Janet?
534
00:41:05,230 --> 00:41:06,230
Yes, dear?
535
00:41:06,510 --> 00:41:07,910
Does everybody die?
536
00:41:10,270 --> 00:41:11,270
Yes, dear.
537
00:41:11,570 --> 00:41:12,690
Everyone dies.
538
00:41:13,270 --> 00:41:14,270
Why?
539
00:41:17,990 --> 00:41:22,830
Well, your grandfather Ward was a
minister.
540
00:41:24,290 --> 00:41:31,190
And he used to say that life was a
journey. Now, it could be a long one.
541
00:41:31,670 --> 00:41:36,270
or a short one, but it always had a
beginning and an end.
542
00:41:38,590 --> 00:41:43,770
And the best thing we can do is to love
each other
543
00:41:43,770 --> 00:41:48,790
and to help each other along the way.
544
00:41:50,110 --> 00:41:57,110
So, when it comes time to rest, we can
look forward to the next part of
545
00:41:57,110 --> 00:41:58,110
the journey.
546
00:41:58,230 --> 00:41:59,230
And who knows?
547
00:42:01,360 --> 00:42:04,360
That well may be the most wonderful
journey of all.
548
00:42:09,540 --> 00:42:10,900
My condolences.
549
00:42:11,240 --> 00:42:13,840
And if I can do anything...
550
00:42:13,840 --> 00:42:26,080
She
551
00:42:26,080 --> 00:42:28,240
lived a good, long life.
552
00:42:28,800 --> 00:42:30,180
She certainly did.
553
00:42:31,600 --> 00:42:34,500
Do you have any idea what her final
arrangements were, Eliza?
554
00:42:35,440 --> 00:42:41,460
She wanted to be returned to England and
buried in the churchyard by the house
555
00:42:41,460 --> 00:42:42,460
where she was raised.
556
00:42:43,280 --> 00:42:44,280
Oh, dear.
557
00:42:45,900 --> 00:42:47,160
What are we going to do?
558
00:42:47,760 --> 00:42:52,920
I don't know what you're going to do,
but I'm taking Winifred back to...
559
00:43:12,420 --> 00:43:15,420
Eliza! Back in that house with the
others.
560
00:43:15,760 --> 00:43:21,260
I told you, I gave my word to Winifred.
And above all else, I'm a woman of my
561
00:43:21,260 --> 00:43:25,740
word. But dear, we can't help but worry
about you.
562
00:43:26,040 --> 00:43:32,140
Oh, when you've lived as long as I have,
you will know how precious and short
563
00:43:32,140 --> 00:43:33,140
this life is.
564
00:43:33,200 --> 00:43:35,540
Far too short for petty bickering.
565
00:43:35,920 --> 00:43:38,660
You must live each day to the fullest.
566
00:43:39,300 --> 00:43:41,360
That is what makes life worth living.
567
00:43:45,650 --> 00:43:47,930
Come and kiss your old auntie.
568
00:43:55,450 --> 00:43:57,570
Let me see.
569
00:44:02,390 --> 00:44:04,010
I'll miss you, Angelina.
570
00:44:04,890 --> 00:44:06,550
I love you, son.
571
00:44:07,250 --> 00:44:09,510
Now, goodbye.
572
00:44:10,310 --> 00:44:11,310
That's all.
573
00:44:14,160 --> 00:44:15,960
On a remarkable journey.
574
00:45:05,680 --> 00:45:09,880
Well, old girl, we've journeyed a long
way together.
575
00:45:12,300 --> 00:45:13,780
Goodbye, Winifred, dear.
576
00:45:15,340 --> 00:45:16,400
Till we meet again.
42648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.