Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,631 --> 00:01:02,879
Als je wist dat je
compromissen zou gaan sluiten,
2
00:01:03,087 --> 00:01:06,922
waarom maakten jullie, Mao�sten,
dan al die beloftes
3
00:01:07,131 --> 00:01:09,922
aan de etnische minderheden?
4
00:01:10,255 --> 00:01:15,422
We dachten de oorlog in ��n klap te winnen!
5
00:01:20,587 --> 00:01:23,339
Wij, Mao�sten, mogen nu dan wel regeren,
6
00:01:23,507 --> 00:01:25,922
maar we hebben geen meerderheid.
7
00:01:26,715 --> 00:01:29,170
We moesten een compromis sluiten
met andere partijen
8
00:01:29,339 --> 00:01:30,794
om het vredesproces te beginnen.
9
00:01:46,215 --> 00:01:47,615
Vader?
10
00:01:48,755 --> 00:01:50,963
Vader, ben je daar?
11
00:01:52,798 --> 00:01:54,198
Vader?
12
00:01:54,507 --> 00:01:56,339
Ben je boven?
13
00:01:57,963 --> 00:01:59,363
Vader!
14
00:01:59,922 --> 00:02:01,322
Vader!
15
00:02:10,298 --> 00:02:12,046
Pokhara! De bus naar Pokhara!
16
00:02:20,879 --> 00:02:22,546
Eerst je ticket betalen.
17
00:02:23,298 --> 00:02:24,839
Het is geen 500.
Het is 1.200.
18
00:02:25,007 --> 00:02:26,631
1.200?
19
00:02:28,087 --> 00:02:30,507
Ik krijg toch zeker een zitplaats?
- Ja, ja.
20
00:02:30,670 --> 00:02:33,463
Wanneer is het 1.200 geworden?
- Lang geleden.
21
00:02:34,587 --> 00:02:36,087
Schiet op, schiet op.
22
00:02:36,255 --> 00:02:38,379
Kan je me even helpen?
23
00:02:41,339 --> 00:02:44,170
Laten we gaan, laten we gaan.
24
00:03:14,546 --> 00:03:17,422
Zal het lichaam van vader
door dit raam passen?
25
00:03:26,087 --> 00:03:30,463
We hadden hem door de deur kunnen
laten gaan toen hij nog leefde,
26
00:03:30,670 --> 00:03:33,755
als Durga had laten weten
wanneer hij zou sterven.
27
00:03:33,922 --> 00:03:35,798
Ja, als ik helderziende was.
28
00:03:39,087 --> 00:03:40,487
Vooruit.
29
00:03:40,755 --> 00:03:42,839
Het lichaam houdt het
niet lang in deze hitte.
30
00:03:48,087 --> 00:03:50,798
Hoe is hij zo zwaar kunnen worden?
31
00:03:51,631 --> 00:03:54,587
Ik kan het lichaam niet aanraken...
32
00:03:54,755 --> 00:03:56,546
Dat zou het ritueel besmetten.
33
00:03:57,507 --> 00:03:59,507
Misschien moeten we wachten
tot Chandra er is?
34
00:03:59,670 --> 00:04:01,449
Nee, laten we het nog ��n keer proberen.
35
00:04:03,007 --> 00:04:05,046
Rustig, rustig...
36
00:04:17,922 --> 00:04:20,922
Ok�, laat me even het raam uitgaan.
37
00:04:25,255 --> 00:04:27,007
Geef me de voeten!
38
00:04:30,087 --> 00:04:31,546
Wat doe je?
39
00:04:31,715 --> 00:04:32,715
Hij heeft hem laten vallen!
40
00:04:32,879 --> 00:04:33,922
Vrouwen mogen het lichaam niet aanraken!
41
00:04:34,087 --> 00:04:35,007
Ik kan hem niet laten vallen!
42
00:04:35,170 --> 00:04:36,570
Laat hem los!
43
00:04:44,339 --> 00:04:47,755
Shobha, ga de kruiden halen.
44
00:04:49,422 --> 00:04:51,046
We moeten het lichaam reinigen.
45
00:04:51,215 --> 00:04:55,170
Hem hier reinigen? Laten we hem naar
buiten brengenen hem daar reinigen.
46
00:04:55,339 --> 00:04:57,255
Dit hele huis is besmet.
47
00:04:57,422 --> 00:04:59,670
Ik zorgde voor hem toen hij nog leefde.
48
00:04:59,839 --> 00:05:01,798
Nu moet jij hem reinigen?
49
00:05:09,670 --> 00:05:12,507
Mama, laten we bij opa blijven.
50
00:05:12,798 --> 00:05:14,670
Pooja! Zo is het genoeg.
51
00:05:17,798 --> 00:05:21,670
Alsjeblieft. Laten we bij opa blijven.
52
00:05:35,631 --> 00:05:38,839
Ik wil bij opa blijven!
53
00:05:41,131 --> 00:05:42,531
Pooja?
54
00:05:43,631 --> 00:05:45,587
Zag je niet hoe ze ons behandelden?
55
00:05:45,755 --> 00:05:48,339
Dat komt omdat je het lichaam aanraakte.
56
00:05:56,922 --> 00:06:00,670
H�, heb je mijn geld al?
57
00:06:02,007 --> 00:06:04,546
Ga weg. Ik heb geen geld.
58
00:06:05,546 --> 00:06:08,715
Als ik werk vind, zal ik je betalen.
59
00:06:08,963 --> 00:06:11,963
Dat zeg je al een hele tijd.
60
00:06:13,131 --> 00:06:14,046
Mag ik dit hebben?
61
00:06:14,215 --> 00:06:15,879
Badri, waar komt dit vandaan?
62
00:06:16,046 --> 00:06:18,045
Ik durf te wedden dat
hij het gestolen heeft.
63
00:06:18,170 --> 00:06:19,422
De winkelier heeft het mij gegeven.
64
00:06:19,587 --> 00:06:22,422
Ik weet zeker dat je het hebt gestolen.
- Hij is een leugenaar.
65
00:06:27,631 --> 00:06:29,422
Vooruit, ga ervoor.
66
00:06:31,963 --> 00:06:33,463
Zal ik helpen dragen, meneer?
67
00:06:33,631 --> 00:06:36,046
Rot op. Ik kan het zelf wel.
68
00:06:37,170 --> 00:06:39,631
Dit is mijn werk.
69
00:06:43,463 --> 00:06:45,379
Ik zal het voor je dragen.
70
00:06:45,546 --> 00:06:49,546
De weg is lastig. Dat kun je niet alleen.
71
00:06:50,007 --> 00:06:52,215
Ik vraag niet veel.
72
00:06:53,007 --> 00:06:55,587
Niet vechten. Ik heb geen hulp nodig.
73
00:06:56,587 --> 00:06:58,382
De weg is te steil.
Je zult hulp nodig hebben.
74
00:06:58,507 --> 00:06:59,379
Laat me met rust.
75
00:06:59,546 --> 00:07:03,379
Vergeet hem! Hij is te koppig.
76
00:07:03,839 --> 00:07:05,631
Geef me je tassen. Ik vraag niet veel.
77
00:07:05,798 --> 00:07:06,463
Ik zei nee.
78
00:07:06,631 --> 00:07:08,379
Geef me gewoon driehonderd roepies.
79
00:07:08,546 --> 00:07:11,507
Ik kan het zelf.
- De weg is te steil.
80
00:07:13,963 --> 00:07:15,670
Tweehonderd roepies?
81
00:07:18,631 --> 00:07:21,007
Meneer, komt u uit Qatar?
82
00:07:22,170 --> 00:07:23,170
Nee.
83
00:07:23,339 --> 00:07:24,739
Maleisi�?
84
00:07:26,298 --> 00:07:27,215
Nee.
85
00:07:27,546 --> 00:07:30,298
Dan kom je zeker uit Dubai?
86
00:07:33,170 --> 00:07:34,046
Hoe oud ben je?
87
00:07:34,215 --> 00:07:35,615
Tien jaar.
88
00:07:36,170 --> 00:07:38,755
Tien jaar?
Deze zakken zouden je vermorzelen!
89
00:07:38,922 --> 00:07:40,755
Hoe zou je ze dragen?
90
00:07:40,922 --> 00:07:44,546
Ik ben geen mens, ik ben een drager.
91
00:07:49,046 --> 00:07:50,046
Ga naar huis.
92
00:07:50,215 --> 00:07:52,587
Je ouders zijn vast bezorgd.
93
00:07:54,798 --> 00:07:57,879
Ik heb geen ouders. Ik heb geen thuis.
94
00:07:58,507 --> 00:07:59,631
Waar woon je?
95
00:07:59,798 --> 00:08:01,215
In dat bushokje.
96
00:08:02,670 --> 00:08:04,839
Ben je een soldaat?
- Dat was ik.
97
00:08:05,379 --> 00:08:08,546
Heb je gevochten in de oorlog?
98
00:08:12,170 --> 00:08:14,755
Heb je met geweren geschoten?
99
00:08:16,963 --> 00:08:18,546
Ik hou van geweren.
100
00:08:19,963 --> 00:08:22,215
Zie je wat een geweer doet?
101
00:08:25,587 --> 00:08:27,963
Ziet dat er leuk uit?
102
00:08:35,379 --> 00:08:37,422
Ga terug naar je vrienden.
103
00:08:43,963 --> 00:08:48,131
Dat is beter. Daar kun je naar school gaan.
104
00:08:48,298 --> 00:08:51,298
Je weet hoe ze ons behandelen in dit dorp.
105
00:08:52,131 --> 00:08:54,463
Je weet wat ik bedoel.
106
00:08:58,339 --> 00:09:01,007
Zal ik mijn vader ontmoeten in Pokhara?
107
00:09:07,007 --> 00:09:11,379
Alsjeblieft, vertel het me.
Is mijn vader in Pokhara?
108
00:09:14,631 --> 00:09:16,379
Welke vader?
109
00:09:16,755 --> 00:09:18,155
Chandra.
110
00:09:19,422 --> 00:09:22,255
Wie heeft jou verteld dat
Chandra je vader is?
111
00:09:26,587 --> 00:09:28,587
Ik heb het gehoord.
112
00:09:31,587 --> 00:09:34,798
Waarom heb je een vader nodig?
Ben ik niet genoeg?
113
00:09:35,087 --> 00:09:36,922
Hou ik niet van jou?
114
00:09:40,879 --> 00:09:43,339
Heb ik niet genoeg van je gehouden?
115
00:09:43,922 --> 00:09:46,046
Waarom heb je een vader nodig?
116
00:09:51,546 --> 00:09:53,631
Ik kan je opvoeden.
117
00:09:55,463 --> 00:09:57,463
Dan word je een groot mens.
118
00:09:57,631 --> 00:10:00,087
Je zult niemand meer nodig hebben.
119
00:10:02,422 --> 00:10:04,839
Ik wil geen groot mens zijn.
120
00:10:12,087 --> 00:10:14,339
We kunnen hem hier niet laten liggen.
121
00:10:15,922 --> 00:10:18,421
We kunnen hier een katrol vastmaken
en hem naar beneden takelen.
122
00:10:18,546 --> 00:10:22,255
Denk je dat het zal houden?
123
00:10:22,546 --> 00:10:26,798
Misschien moeten we het
aan de priester vragen.
124
00:10:28,339 --> 00:10:31,170
Kijk, je opa zit vast.
125
00:10:31,839 --> 00:10:33,255
Niet waar.
126
00:10:33,422 --> 00:10:35,670
Hij zal beginnen te rotten.
127
00:10:35,879 --> 00:10:38,879
Dan blijven alleen zijn botten over
en verandert hij in een geest.
128
00:10:39,046 --> 00:10:40,446
Nee, dat doet hij niet.
129
00:10:41,046 --> 00:10:43,507
Je opa zal om middernacht komen
130
00:10:43,670 --> 00:10:45,546
om jou ook in een geest te veranderen!
131
00:11:39,546 --> 00:11:41,715
Ze komen eraan!
- Wie?
132
00:11:41,922 --> 00:11:43,131
Chandra en zijn zoon.
133
00:11:43,339 --> 00:11:45,839
Heeft Chandra een zoon?
134
00:11:54,215 --> 00:11:55,463
Stop met duwen!
135
00:11:55,670 --> 00:11:57,070
Laat me kijken!
136
00:12:23,839 --> 00:12:26,507
Ik kan je 20.000 roepies aanbieden.
137
00:12:27,879 --> 00:12:30,131
Is 20 niet te weinig, zuster?
138
00:12:30,298 --> 00:12:31,963
Als ik de geiten naar Pokhara bracht,
139
00:12:32,131 --> 00:12:33,755
zou ik minstens 50 krijgen.
140
00:12:33,963 --> 00:12:35,798
Je zou Pokhara niet eens halen,
141
00:12:35,963 --> 00:12:38,546
de geiten zou je een
apart buskaartje nodig hebben.
142
00:12:38,715 --> 00:12:41,255
Ze eten geven, ze vervoeren...
Veel te veel moeite.
143
00:12:41,422 --> 00:12:43,798
Ik moet toch ook een beetje winst maken?
144
00:12:44,422 --> 00:12:45,379
Nietwaar?
145
00:12:45,546 --> 00:12:47,087
Het is te weinig, zuster.
146
00:12:47,255 --> 00:12:50,046
Ik koop al je geiten,
kun je me geen goede prijs geven?
147
00:12:51,587 --> 00:12:54,422
Pooja, waar ben je de hele morgen geweest?
148
00:12:55,131 --> 00:12:56,298
Hij is er.
149
00:12:56,463 --> 00:12:57,879
Chandra.
150
00:12:59,379 --> 00:13:01,339
Is Chandra gekomen?
151
00:13:12,507 --> 00:13:14,131
Chandra, meneer?
152
00:13:14,879 --> 00:13:16,798
Bent u niet Chandra?
153
00:13:16,963 --> 00:13:18,131
De groeten, tante!
154
00:13:18,298 --> 00:13:20,255
Mijn nederige groeten, meneer Chandra!
155
00:13:20,422 --> 00:13:22,839
Alsjeblieft, tante, doe geen moeite.
156
00:13:23,631 --> 00:13:27,170
We waren allemaal bang
dat je niet zou komen.
157
00:13:27,546 --> 00:13:29,879
Kun je me een handje helpen?
158
00:13:35,007 --> 00:13:37,839
Maar je bent de zoon
van de voorzitter van het dorp.
159
00:13:38,170 --> 00:13:40,254
Als ik je niet Chandra noem,
hoe moet ik je dan noemen?
160
00:13:40,379 --> 00:13:41,922
Noem me maar Agni.
161
00:13:42,087 --> 00:13:44,131
Hoe kun je hier je Partij naam gebruiken?
162
00:13:44,298 --> 00:13:45,379
Ja, hoe kan dat?
163
00:13:45,546 --> 00:13:46,670
Hier, ik heb hem thuis gebracht.
164
00:13:46,839 --> 00:13:51,755
Ik dacht dat een partijleider als jij
wel met een helikopter zou komen.
165
00:13:52,046 --> 00:13:56,215
We keken naar de lucht, niet naar de grond!
166
00:13:58,587 --> 00:14:00,046
Geen begroeting...
167
00:14:00,379 --> 00:14:02,839
niet met een sterfgeval in de familie.
168
00:14:04,298 --> 00:14:06,046
Het is goed dat je bent gekomen.
169
00:14:06,215 --> 00:14:10,131
We wisten niet of Mao�sten,
in crematie geloven.
170
00:14:10,298 --> 00:14:11,698
Kom.
171
00:14:13,587 --> 00:14:15,131
Hoe gaat het, Suraj?
172
00:14:17,255 --> 00:14:19,255
Ik hoorde dat je weg bent bij het leger.
173
00:14:20,255 --> 00:14:23,131
Dus ik zou hier veilig zijn, toch?
174
00:14:26,298 --> 00:14:29,339
We kunnen wel een paar dagen
met elkaar optrekken, toch?
175
00:14:59,046 --> 00:15:00,798
Wat kunnen we doen?
176
00:15:00,963 --> 00:15:05,046
We zijn te oud. We kregen hem
niet naar beneden gedragen.
177
00:15:05,215 --> 00:15:06,839
Waarom heb je geen hulp gezocht?
178
00:15:07,007 --> 00:15:08,046
Wie?
179
00:15:08,339 --> 00:15:12,755
Je broer, Suraj, is de enige sterke man
die overgebleven is in het dorp.
180
00:15:22,046 --> 00:15:24,673
Is het wel veilig om hem langs
dat kleine raam naar buiten te dragen?
181
00:15:24,798 --> 00:15:27,045
Je weet dat we het lichaam
niet door de voordeur van een huis
182
00:15:27,170 --> 00:15:29,670
naar buiten kunnen dragen.
183
00:15:30,131 --> 00:15:34,131
Ja, maar als er iemand van ons overlijdt
in de poging hem te cremeren,
184
00:15:34,298 --> 00:15:35,546
dan zou dat ook niet echt helpen.
185
00:15:35,715 --> 00:15:37,963
Rituelen bestaan met een reden, Chandra.
186
00:15:38,131 --> 00:15:40,587
Het is niet zoals jullie, Mao�sten, denken.
187
00:15:40,798 --> 00:15:44,922
We kunnen niet gewoon alles vergeten.
188
00:15:50,215 --> 00:15:51,670
Stommerd.
189
00:15:54,715 --> 00:15:57,298
H�, laat hem met rust.
190
00:15:57,463 --> 00:16:00,007
Ik zei: laat hem met rust.
191
00:16:00,798 --> 00:16:02,255
Ezel!
192
00:16:03,215 --> 00:16:06,715
Shobha, heb je wat te eten voor dit kind?
- We hebben niets.
193
00:16:06,879 --> 00:16:10,170
Durga was van streek en is vertrokken.
194
00:16:13,670 --> 00:16:14,715
Wie is hij eigenlijk?
195
00:16:14,879 --> 00:16:17,215
Lijkt hij niet als twee
druppels water op hem?
196
00:16:17,379 --> 00:16:18,298
Wie?
197
00:16:18,546 --> 00:16:19,946
Agni.
198
00:16:20,170 --> 00:16:21,570
Wie is Agni?
199
00:16:23,379 --> 00:16:26,670
Weet je dat niet?
Chandra, de zoon van Chitra.
200
00:16:26,879 --> 00:16:27,798
Oh, Chandra?
201
00:16:27,963 --> 00:16:31,255
Ja, Chandra!
Agni is gewoon zijn Partij naam.
202
00:16:31,422 --> 00:16:33,507
Ben jij niet de zoon van Chandra?
203
00:16:37,631 --> 00:16:39,087
Toch?
204
00:16:39,463 --> 00:16:40,422
Ik zei het toch.
205
00:16:40,631 --> 00:16:42,170
Ik zal kijken wat ik kan vinden.
206
00:16:57,463 --> 00:16:59,963
Laat het hoofd nog niet los.
207
00:17:17,546 --> 00:17:19,670
Chandra, kom snel naar beneden!
208
00:17:20,587 --> 00:17:21,987
Schiet op, schiet op.
209
00:17:27,131 --> 00:17:28,798
Jullie twee houden de benen vast.
210
00:17:29,839 --> 00:17:32,922
Hij is zo verdomd zwaar!
211
00:17:38,587 --> 00:17:41,922
Leg hem bij de Tulshi plant!
212
00:18:18,046 --> 00:18:19,546
Een mijn!
213
00:18:26,546 --> 00:18:27,755
Laat mij eens kijken.
214
00:18:27,922 --> 00:18:29,322
Achteruit, ga achteruit.
215
00:18:29,463 --> 00:18:31,879
Ga verder weg!
216
00:18:32,131 --> 00:18:33,531
Hij kan ontploffen.
217
00:18:53,631 --> 00:18:56,546
Er zit geen slagpin in.
218
00:18:57,131 --> 00:18:58,298
Wees niet bang.
219
00:18:58,463 --> 00:19:00,131
Hij zal niet ontploffen.
220
00:19:41,463 --> 00:19:42,863
Durga's dochter.
221
00:19:44,463 --> 00:19:46,463
Ze lijkt op haar.
222
00:19:53,463 --> 00:19:55,298
Waar is Durga? Ik heb haar niet gezien.
223
00:19:55,463 --> 00:19:58,631
We hebben haar gevraagd weg te blijven.
224
00:19:58,798 --> 00:20:00,421
Ze heeft het lichaam
van je vader aangeraakt.
225
00:20:00,546 --> 00:20:02,339
Ze wilde waarschijnlijk helpen.
226
00:20:02,546 --> 00:20:05,798
Wat? Ga jij haar verdedigen?
227
00:20:16,463 --> 00:20:18,715
Sommige groepen eisen zeven staten,
228
00:20:18,879 --> 00:20:20,922
sommige eisen er zes of acht.
229
00:20:21,087 --> 00:20:25,507
Denk je dat we ooit een grondwet krijgen?
230
00:20:25,715 --> 00:20:28,754
Je kunt er zeker van zijn dat ze het
nooit eens worden over een grondwet.
231
00:20:28,879 --> 00:20:32,631
Waar veel wordt gepraat,
gebeurd meestal weinig.
232
00:20:35,339 --> 00:20:37,087
Dus morgen geen grondwet?
233
00:20:37,255 --> 00:20:39,087
Niet met al die protesten.
234
00:20:39,255 --> 00:20:41,298
Suraj, weet jij het?
235
00:20:41,463 --> 00:20:43,338
Ik denk toch dat ze het zullen aankondigen.
236
00:20:43,463 --> 00:20:45,507
Dat geloof ik niet.
237
00:20:54,463 --> 00:20:56,255
Kijk, al die regen...
238
00:21:03,715 --> 00:21:06,131
Ik hoop dat die voor morgenvroeg ophoudt.
239
00:21:06,339 --> 00:21:10,587
In die regen zal het moeilijk worden
de processie naar de rivier te ondernemen.
240
00:21:22,379 --> 00:21:24,087
Waarom ben jij hier?
241
00:21:28,374 --> 00:21:29,667
Ik ben met Chandra meegekomen.
242
00:21:29,835 --> 00:21:31,235
Waarom?
243
00:21:35,503 --> 00:21:37,794
Hij is mijn vader.
- Nee, dat is hij niet.
244
00:21:37,959 --> 00:21:39,126
Dat is hij wel!
245
00:21:39,294 --> 00:21:40,694
Nee!
- Ja!
246
00:21:41,126 --> 00:21:43,250
Hij komt uit Kathmandu!
247
00:21:43,711 --> 00:21:46,503
Ja, ik ook. Ik kom ook uit Kathmandu.
248
00:21:50,543 --> 00:21:52,250
Waar ligt dat dan?
249
00:21:56,294 --> 00:21:58,211
Achter die berg.
250
00:22:09,835 --> 00:22:13,835
Ik heb gehoord hoe ze je behandeld hebben.
251
00:22:15,211 --> 00:22:17,711
We hebben oorlog gevoerd voor zo'n dingen.
252
00:22:17,874 --> 00:22:20,126
Onze ouderen zullen nooit veranderen.
253
00:22:28,083 --> 00:22:33,667
Ze zouden me zelfs niets
verteld hebben over vader.
254
00:22:33,874 --> 00:22:35,919
Bedankt.
255
00:22:39,250 --> 00:22:41,874
Nou, ik wilde jou ook zien.
256
00:22:54,374 --> 00:22:57,126
Ik hoopte dat je iets voor me kon doen.
257
00:23:06,419 --> 00:23:09,959
Wil je dat ik dit teken en verklaar
dat ik de vader van je dochter ben?
258
00:23:10,126 --> 00:23:13,250
Zou je dat willen doen?
We gaan verhuizen naar Pokhara.
259
00:23:14,503 --> 00:23:15,919
Ik begrijp het.
260
00:23:16,250 --> 00:23:18,374
Maar waarom ik?
261
00:23:18,626 --> 00:23:22,794
De overheid eist de handtekening van
de vader om een geboorteakte te geven.
262
00:23:23,335 --> 00:23:26,919
Ik word hier nog steeds beschouwd
als jouw vrouw, dus...
263
00:23:31,750 --> 00:23:34,083
Ik zou het je niet vragen, Chandra,
264
00:23:34,250 --> 00:23:36,083
maar zonder een geboorteakte,
265
00:23:36,250 --> 00:23:38,083
kan Pooja niet naar school.
266
00:23:38,294 --> 00:23:42,250
Wil Pooja's vader niet tekenen?
267
00:23:47,626 --> 00:23:50,335
Ik vraag alleen om je handtekening.
268
00:23:50,543 --> 00:23:53,003
Ik heb veel voor je gedaan
de afgelopen jaren.
269
00:23:53,167 --> 00:23:57,583
Ik zorgde voor je vader
toen jij en Suraj vertrokken.
270
00:23:58,374 --> 00:23:59,459
Ja, je hebt veel voor me gedaan.
271
00:23:59,626 --> 00:24:02,250
Je gaf me een dochter van een andere man.
272
00:24:02,919 --> 00:24:05,459
Er is veel gebeurd
tijdens de oorlog, Chandra.
273
00:24:05,667 --> 00:24:07,626
Je was vele jaren weg.
274
00:24:07,835 --> 00:24:10,335
Je weet niet hoe het was
om hier alleen te overleven,
275
00:24:10,503 --> 00:24:12,631
als de vrouw van een guerillastrijder.
276
00:24:13,459 --> 00:24:18,250
Kun jij zeggen dat je geen
enkele fout hebt gemaakt?
277
00:24:20,083 --> 00:24:22,126
We hebben allemaal de geruchten gehoord.
278
00:24:22,419 --> 00:24:24,374
Geen kinderen?
279
00:24:26,374 --> 00:24:28,211
Geen kinderen.
280
00:24:44,667 --> 00:24:47,126
Chandra, kom karom spelen.
281
00:24:47,294 --> 00:24:49,543
We moeten de nacht doorbrengen.
282
00:24:49,711 --> 00:24:51,111
Misschien straks.
283
00:24:52,083 --> 00:24:54,794
Chandra, welke functie heb je nu
binnen de partij?
284
00:24:54,959 --> 00:24:56,874
We zien je nooit op tv.
285
00:24:58,459 --> 00:25:01,001
Je moet onderhand in het Centrale Comit�
van de partij zitten.
286
00:25:01,126 --> 00:25:03,543
Ik geloof dat Chandra de eerste uit ons
287
00:25:03,711 --> 00:25:06,543
dorp zal zijn die minister wordt.
288
00:25:06,750 --> 00:25:08,543
Ik word geen minister, oom.
289
00:25:08,711 --> 00:25:10,003
Waarom niet?
290
00:25:10,167 --> 00:25:13,835
Ik hou niet van jullie partij, dat weet je.
291
00:25:14,543 --> 00:25:18,167
Maar je hebt alles voor hen opgegeven.
292
00:25:18,626 --> 00:25:21,667
Ons dorp zou zich eindelijk
kunnen ontwikkelen.
293
00:25:29,211 --> 00:25:31,003
Thee?
- Nee, dank je.
294
00:25:51,335 --> 00:25:54,167
Chandra, wat wil je doen met de bezittingen
van je vader?
295
00:25:54,794 --> 00:25:56,194
Shobha...
296
00:25:56,459 --> 00:25:59,794
Kun je het aan Durga vragen?
Zij weet het 't beste.
297
00:26:00,211 --> 00:26:02,459
Ze zei dat jij en Chandra moeten beslissen.
298
00:26:13,419 --> 00:26:15,750
Chandra, kun je komen?
299
00:26:22,711 --> 00:26:25,003
Het staat je goed.
300
00:26:25,750 --> 00:26:28,250
Je mag het hebben, oom.
301
00:26:28,583 --> 00:26:30,750
Als Suraj het goed vindt.
302
00:26:31,459 --> 00:26:32,859
Echt waar?
303
00:26:35,794 --> 00:26:40,711
Je vader had een goede smaak.
304
00:26:42,583 --> 00:26:46,583
Kaji, dit zal je goed van pas komen.
Neem dit.
305
00:26:46,750 --> 00:26:49,503
Chandra, heb je de eigendomsakte gezien?
306
00:27:21,543 --> 00:27:23,794
Was je met hem getrouwd?
307
00:27:29,583 --> 00:27:32,003
Geef antwoord, waren jullie getrouwd?
308
00:27:37,459 --> 00:27:39,294
Lang geleden.
309
00:27:40,374 --> 00:27:42,211
Vele jaren geleden.
310
00:27:43,083 --> 00:27:45,126
Maar hij is niet je vader.
311
00:27:45,459 --> 00:27:48,711
Als jullie getrouwd waren,
hoe kan hij dan niet mijn vader zijn?
312
00:27:51,711 --> 00:27:53,419
Asjeblieft, vertel het me, moeder.
313
00:27:53,835 --> 00:27:57,167
Pooja, laten we gaan slapen, alsjeblieft.
314
00:27:57,503 --> 00:28:00,459
We moeten morgen nog veel inpakken.
315
00:28:16,250 --> 00:28:21,374
Drie betogers zijn
doodgeschoten in confrontaties
316
00:28:21,543 --> 00:28:25,419
met de politie in het district Mahotari.
317
00:28:27,667 --> 00:28:31,126
Volgens ooggetuigen gebruikte
de politie traangas
318
00:28:31,294 --> 00:28:35,043
en vuurde kogels af op de menigte
tijdens het evenement...
319
00:28:35,335 --> 00:28:40,626
Dertig omstaanders, waaronder vele kinderen,
raakten gewond terwijl ze probeerden te vluchten.
320
00:28:40,794 --> 00:28:44,874
Naar alle verwachting zal
het dodental nog toenemen.
321
00:28:45,503 --> 00:28:51,250
Ondertussen werden de camera's van
twee journalisten door de politie vernield.
322
00:29:50,459 --> 00:29:51,859
En?
323
00:29:52,459 --> 00:29:54,750
Ik heb hem gezegd dat
ik erover zal nadenken.
324
00:29:55,003 --> 00:29:56,692
Je kunt niemand anders vinden dan mijn
325
00:29:56,835 --> 00:30:00,083
broer om mee te trouwen?
326
00:30:00,626 --> 00:30:02,459
Is hij de vader van Pooja?
327
00:30:04,959 --> 00:30:06,959
Vraag je me dat nu?
328
00:30:07,667 --> 00:30:08,919
Ik was je echtgenoot.
329
00:30:09,083 --> 00:30:11,503
Ook al behoor je tot een lagere kaste,
330
00:30:11,667 --> 00:30:14,543
ik heb hemel en aarde bewogen
om met jou te kunnen trouwen.
331
00:30:17,126 --> 00:30:20,043
Weet je hoe lang we je verloren waanden?
332
00:30:21,167 --> 00:30:23,374
Maar nee, Suraj is niet haar vader.
333
00:30:33,043 --> 00:30:35,003
Als je je afvraagt waarom ik zou trouwen,
334
00:30:35,167 --> 00:30:37,335
ik ben niet geinteresseerd in het huwelijk.
335
00:30:46,043 --> 00:30:47,710
Waarom zou ik interesse
hebben in een huwelijk?
336
00:30:47,835 --> 00:30:50,419
Ik ben al zo lang alleen.
337
00:30:55,167 --> 00:30:56,794
Chandra, meneer?
338
00:30:57,459 --> 00:30:59,043
Agni, meneer?
339
00:30:59,211 --> 00:31:02,626
Iedereen is naar je op zoek.
340
00:31:03,294 --> 00:31:04,959
Het is tijd voor de processie.
341
00:31:05,126 --> 00:31:07,626
Zeg maar dat ik zo kom.
342
00:31:07,794 --> 00:31:10,417
Ik was niet van plan terug te gaan.
Ik heb nog veel te doen.
343
00:31:10,543 --> 00:31:12,667
Je zult het ze zelf moeten zeggen.
344
00:31:23,211 --> 00:31:24,611
Waarom broeder?
345
00:31:26,126 --> 00:31:27,918
Pooja heeft een
vaderschapscertificaat nodig.
346
00:31:28,043 --> 00:31:29,374
Wie gaat de papieren tekenen?
347
00:31:29,543 --> 00:31:32,003
Zou jij tekenen als haar vader?
348
00:31:34,959 --> 00:31:38,126
Dan gaat het jou niets aan als ik trouw.
349
00:32:15,043 --> 00:32:16,443
Trek je schoenen uit.
350
00:32:30,126 --> 00:32:31,959
Kom hier.
351
00:32:40,874 --> 00:32:42,543
Steek je hand uit.
352
00:32:44,167 --> 00:32:45,711
Allebei.
353
00:32:54,874 --> 00:32:56,543
Ok�, leg het hier neer.
354
00:33:02,335 --> 00:33:04,419
Nu mag je dragen.
355
00:33:12,167 --> 00:33:13,567
Oh, wacht!
356
00:33:14,711 --> 00:33:16,459
Wacht, ik ben iets vergeten!
357
00:33:23,374 --> 00:33:25,211
Ik was het bijna vergeten.
358
00:33:28,959 --> 00:33:30,419
Wat is het idee?
359
00:33:30,835 --> 00:33:32,235
Dat was de wens van vader.
360
00:33:37,626 --> 00:33:41,211
Je vader heeft heel zijn
leven de koning gesteund.
361
00:33:41,503 --> 00:33:43,374
Je maakt een grapje.
362
00:33:45,374 --> 00:33:46,835
Dit gaat te ver.
363
00:33:47,503 --> 00:33:48,903
Raap het op.
364
00:33:51,874 --> 00:33:52,835
Raap het op.
365
00:33:53,003 --> 00:33:55,250
Ik heb alles gegeven voor deze strijd.
366
00:33:55,419 --> 00:33:58,250
Vader en ik waren het niet met elkaar
eens over de politiek,
367
00:33:58,419 --> 00:34:00,294
maar ik ben hier niet terug gekomen
om zo behandeld te worden.
368
00:34:00,419 --> 00:34:02,583
Doe niet zo belachelijk!
369
00:34:15,250 --> 00:34:17,794
Pak hem nu op. Het is genoeg geweest!
370
00:34:23,167 --> 00:34:24,567
Chandra?
371
00:35:47,083 --> 00:35:49,583
Heb ik je niet verteld dat
je hier moet blijven?
372
00:35:50,167 --> 00:35:54,583
Heb ik je niet verteld dat vrouwen
niet bij de begrafenis mogen zijn?
373
00:36:04,459 --> 00:36:05,959
Rustig, rustig.
374
00:36:45,835 --> 00:36:47,235
Langzamer.
375
00:36:49,126 --> 00:36:51,126
Wacht, wacht!
376
00:37:04,750 --> 00:37:06,503
Ik zei wacht!
377
00:37:17,294 --> 00:37:19,335
Langzamer,
378
00:37:19,874 --> 00:37:24,167
en misschien waardeer je dan dit mooie land
dat jouw partij probeert kapot te maken.
379
00:37:30,003 --> 00:37:36,583
Twee eeuwen lang werd dit land geleid
door slechts ��n kaste.
380
00:37:37,835 --> 00:37:41,043
Is het verkeerd als mensen
vechten voor gerechtigheid?
381
00:37:41,374 --> 00:37:44,794
Toon wat respect voor de
doden, alsjeblieft!
382
00:37:47,167 --> 00:37:48,667
Schande!
383
00:37:50,750 --> 00:37:56,126
Ik heb de resultaten gezien
van je 'gerechtigheid',
384
00:37:57,167 --> 00:37:59,167
elke dag in mijn kliniek.
385
00:38:05,459 --> 00:38:10,211
Er is geen vrede zonder gerechtigheid...
386
00:38:10,419 --> 00:38:13,626
Wat is er mis met jullie twee!
387
00:38:13,794 --> 00:38:17,003
Hoe is het mogelijk dat ze ruzie
maken tijdens de processie!
388
00:38:27,794 --> 00:38:33,335
Ik ben hier na de oorlog
terug gekomen om te helpen,
389
00:38:33,543 --> 00:38:35,003
wat heb jij gedaan?
390
00:38:35,167 --> 00:38:37,750
We moeten aan het hele land denken,
391
00:38:37,919 --> 00:38:39,503
niet alleen aan ��n dorp.
392
00:38:39,667 --> 00:38:42,503
Broer, je kunt niet eens
voor je eigen familie zorgen.
393
00:38:42,667 --> 00:38:44,335
Je bent zo'n mislukkeling!
394
00:38:46,167 --> 00:38:50,003
Tien jaar. Waar kun jij trots op zijn?
395
00:38:50,835 --> 00:38:54,211
Denk je dat jij de juiste
man bent voor Durga?
396
00:38:55,374 --> 00:38:59,335
Je weet dat ze alleen met je trouwt
vanwege de papieren.
397
00:38:59,667 --> 00:39:02,003
Jij kunt gewoon niet aannemen
dat je hebt verloren!
398
00:39:03,874 --> 00:39:07,086
Hoe kon je het lichaam beneden voor de
rivier neerleggen! Het is een schande!
399
00:39:07,211 --> 00:39:09,459
Ben je gek?
Wat doe je?
400
00:39:11,211 --> 00:39:12,835
Ik zei: hou op met ruzie maken!
401
00:39:16,583 --> 00:39:18,211
Wat heb je gedaan?
402
00:39:18,374 --> 00:39:21,583
Je maakt ruzie met je
dode vader op je schouders!
403
00:39:23,043 --> 00:39:24,443
Waar ga je heen?
404
00:39:25,250 --> 00:39:26,750
Waar ga je heen!
405
00:39:28,667 --> 00:39:30,067
Chandra...
406
00:39:30,459 --> 00:39:32,211
Wat heb je nu gedaan?
407
00:39:32,919 --> 00:39:36,419
Wie gaat het lichaam nu
naar de rivier dragen?
408
00:39:37,459 --> 00:39:39,503
Wij doen het wel.
409
00:39:40,543 --> 00:39:43,043
Oh, God! Dat ik dit nog moet meemaken!
410
00:39:44,711 --> 00:39:48,294
Chandra, ga Suraj halen.
411
00:39:49,250 --> 00:39:52,667
Niemand van ons kan je vader helpen dragen.
412
00:39:56,459 --> 00:39:58,583
Ga Suraj halen.
413
00:39:59,211 --> 00:40:02,874
Hoe kun je dat voorstellen
na wat hij heeft gedaan, oom?
414
00:40:04,503 --> 00:40:06,503
Wacht hier op me.
415
00:40:09,083 --> 00:40:11,250
Ik zal wel iemand vinden.
416
00:41:35,839 --> 00:41:39,591
Huizen zien er anders uit als ze leeg zijn,
nietwaar?
417
00:41:39,755 --> 00:41:42,463
Ja, ik voel me net een geest.
418
00:41:44,006 --> 00:41:46,715
Ik ben op zoek naar het politiekantoor.
419
00:41:46,879 --> 00:41:47,839
Is dat verdwenen?
420
00:41:48,006 --> 00:41:49,881
Het is verhuisd naar de
andere kant van de rivier.
421
00:41:50,006 --> 00:41:51,670
Ah, ok�, dat is de reden.
422
00:41:53,298 --> 00:41:55,131
Ok�, dan ga ik daarheen.
423
00:41:56,546 --> 00:42:01,587
Deze man was twaalf jaar lang voorzitter
van het dorp. Kijk hem nu.
424
00:42:01,755 --> 00:42:03,255
In de goot!
425
00:42:04,587 --> 00:42:10,463
Denk je dat wij een betere dood krijgen?
426
00:42:13,963 --> 00:42:18,379
Mijn zoon zou me nooit zo achterlaten!
427
00:42:18,546 --> 00:42:22,339
Wees daar maar niet zo zeker van!
428
00:42:22,963 --> 00:42:25,298
Je zult stinken als een dode rat,
429
00:42:25,463 --> 00:42:28,255
lang voordat hij terug komt uit Amerika!
430
00:42:31,879 --> 00:42:34,046
Geloof het of niet, dat is de waarheid.
431
00:42:34,298 --> 00:42:37,087
Hij heeft gelijk, weet je....
432
00:42:39,674 --> 00:42:42,091
Neem mij bijvoorbeeld.
433
00:42:42,298 --> 00:42:44,839
Ik heb zeven kinderen,
434
00:42:45,006 --> 00:42:48,006
maar niet ��n is er thuis.
435
00:42:50,298 --> 00:42:53,255
Er is er niet ��n
436
00:42:53,463 --> 00:43:00,463
die me een glas water kan
geven als ik ziek ben.
437
00:43:02,298 --> 00:43:08,170
Ik word doodsbang als ik eraan denk.
438
00:43:09,006 --> 00:43:12,879
Ik zou een ergere dood
kunnen hebben dan Chitra.
439
00:43:14,715 --> 00:43:17,046
De dood is de laatste waarheid.
440
00:43:37,298 --> 00:43:38,698
Pooja.
441
00:43:38,879 --> 00:43:40,879
Wat doe jij hier?
442
00:43:41,087 --> 00:43:42,922
Niets.
443
00:43:43,507 --> 00:43:46,215
Ik wil niet dat je daar boven gaat spelen!
444
00:43:47,963 --> 00:43:51,006
Wat heb je gepakt?
- Niets.
445
00:43:53,798 --> 00:43:55,546
Wat zit er in je hand?
446
00:43:56,507 --> 00:43:57,907
Niets.
447
00:43:58,131 --> 00:43:59,587
Kom hier!
448
00:44:22,963 --> 00:44:25,798
H�, wat doe jij daar?
449
00:44:43,963 --> 00:44:46,463
Ze hebben de oude brug verbrand.
450
00:44:46,631 --> 00:44:49,587
Waarom ben je hier? Ga naar huis!
451
00:44:50,755 --> 00:44:52,922
Wil je niet weten waar de nieuwe is?
452
00:45:17,046 --> 00:45:19,755
Ok�, jullie gaan nu allebei terug.
453
00:45:20,922 --> 00:45:23,170
Vanaf hier vind ik mijn weg wel alleen.
454
00:45:25,087 --> 00:45:26,798
Ga terug.
455
00:45:31,631 --> 00:45:33,922
Heb je me niet gehoord?
456
00:46:14,587 --> 00:46:16,131
Ik ga eerst.
457
00:46:16,879 --> 00:46:18,279
Schiet op dan.
458
00:46:46,879 --> 00:46:48,715
H�, wat doe je?
459
00:46:49,087 --> 00:46:50,487
H�!
460
00:46:51,255 --> 00:46:52,963
Bind het niet vast!
461
00:46:54,922 --> 00:46:56,670
Waarom bind je het vast?
462
00:46:58,298 --> 00:47:00,170
Ik wil ook komen!
463
00:47:01,046 --> 00:47:03,046
Idioot! Waarom heb je het vast gemaakt?
464
00:47:22,963 --> 00:47:24,879
Ben je mijn vader?
465
00:47:27,463 --> 00:47:28,863
Wie dat tegen je gezegd?
466
00:47:29,546 --> 00:47:31,463
Heeft je moeder dat gezegd?
467
00:47:31,755 --> 00:47:34,006
Volgens sommigen mensen
zou je het kunnen zijn.
468
00:47:34,839 --> 00:47:36,670
Nee, ik ben je vader niet.
469
00:47:38,255 --> 00:47:39,922
Ben jij dit niet?
470
00:47:47,170 --> 00:47:48,215
Nee, dat ben ik niet.
471
00:47:48,379 --> 00:47:49,879
Dat is mijn neef.
472
00:47:51,546 --> 00:47:53,170
Ik ben je oom.
473
00:47:53,339 --> 00:47:55,215
Alleen onze gezichten lijken op elkaar.
474
00:47:55,379 --> 00:47:56,779
Oom?
475
00:47:57,379 --> 00:47:59,755
Kom je niet uit Kathmandu?
476
00:48:00,087 --> 00:48:02,507
Mijn vader woont ook in Kathmandu.
477
00:48:06,422 --> 00:48:08,298
Kathmandu is een grote stad.
478
00:48:08,463 --> 00:48:12,631
Je vader, ik, er zijn veel mensen
in Kathmandu.
479
00:48:14,298 --> 00:48:17,879
Waarom komt mijn vader niet bij ons
op bezoek? Ik wil hem graag ontmoeten.
480
00:48:20,298 --> 00:48:22,755
Nou, hij is erg arm.
481
00:48:23,715 --> 00:48:26,215
Om het dorp te bezoeken,
heeft hij geld nodig.
482
00:48:26,587 --> 00:48:28,187
Zodra hij geld heeft, zal hij komen.
483
00:48:28,339 --> 00:48:29,631
Ooit zul je het begrijpen.
484
00:48:29,798 --> 00:48:34,215
Maar mijn moeder heeft gezegd
dat mijn vader vecht
485
00:48:34,379 --> 00:48:39,422
voor de rechten van de lagere kaste.
486
00:48:39,587 --> 00:48:40,987
Zei ze dat?
487
00:48:43,170 --> 00:48:45,631
Wat heeft ze nog meer gezegd?
488
00:49:21,755 --> 00:49:24,963
Ik weet niet waarom je
hem hier wilde hebben.
489
00:49:25,170 --> 00:49:27,255
Wat? Wie zei dat ik hem hier wilde hebben?
490
00:49:27,422 --> 00:49:29,255
Je kunt je vader niet cremeren
491
00:49:29,422 --> 00:49:31,715
zonder het aan je broer Suraj te vertellen.
492
00:49:31,879 --> 00:49:34,755
Nou, hij heeft de
ceremonie helemaal verpest.
493
00:49:37,463 --> 00:49:40,173
We zullen zien wie hij kan vinden
om zijn vader te helpen dragen.
494
00:49:40,298 --> 00:49:43,922
Als jij om vader geeft,
zou jij moeten helpen.
495
00:49:44,339 --> 00:49:46,379
Jullie zijn allebei belachelijk!
496
00:49:52,215 --> 00:49:53,615
Wat is dit?
497
00:49:56,798 --> 00:49:59,546
Oh, die dingen.
Ik heb je handtekening nodig.
498
00:50:04,087 --> 00:50:06,546
Dus het is waar wat Chandra zegt.
499
00:50:08,922 --> 00:50:12,546
Wie wilde er trouwen?
500
00:50:14,963 --> 00:50:17,379
Je kent mijn dochter.
501
00:50:20,087 --> 00:50:25,087
Ik ben altijd eerlijk geweest
over mijn gevoelens.
502
00:50:27,755 --> 00:50:30,215
Je trouwt alleen met mij vanwege dit?
503
00:50:31,755 --> 00:50:34,170
Suraj, je bent een goede man.
504
00:50:35,379 --> 00:50:37,379
Maar ik moet weten dat als we trouwen,
505
00:50:37,546 --> 00:50:39,963
je Pooja zult erkennen als je dochter.
506
00:50:52,546 --> 00:50:55,631
Wacht hier terwijl ik met de politie
ga praten.
507
00:50:57,631 --> 00:51:00,507
Zuster? Zuster?
508
00:51:04,839 --> 00:51:06,131
Ga hier zitten.
509
00:51:06,298 --> 00:51:09,131
Als ze wakker word,
kun je iets te eten bestellen.
510
00:51:09,339 --> 00:51:11,046
Ik ben zo terug.
511
00:51:57,215 --> 00:51:59,379
Waarom vind je me niet leuk?
512
00:52:38,255 --> 00:52:40,507
Wat wil je?
513
00:52:40,715 --> 00:52:41,715
Dumplings.
514
00:52:41,879 --> 00:52:43,755
Heb je geld om te betalen?
515
00:52:48,131 --> 00:52:49,670
Ok�, wacht.
516
00:52:54,422 --> 00:52:57,422
RAMPUR POLITIEBUREAU
517
00:52:57,631 --> 00:53:00,131
Dus jij bent de zoon van Chitra?
518
00:53:01,255 --> 00:53:03,214
De districtsleider van
de Partij van de Koning?
519
00:53:03,339 --> 00:53:05,839
Ja, hij was lid van
de Nationaal Democratische Partij.
520
00:53:06,046 --> 00:53:10,339
Jij bent de zoon van Chitra's vrouw?
Je lijkt op geen van beiden.
521
00:53:10,507 --> 00:53:12,298
Nee, een andere vrouw.
522
00:53:12,463 --> 00:53:15,215
Ik heb je nooit eerder gezien?
523
00:53:16,046 --> 00:53:18,006
Ik was weg.
524
00:53:18,546 --> 00:53:20,006
Weg?
525
00:53:20,715 --> 00:53:23,170
Ik zat in de PLA (People's
Liberation Army).
526
00:53:25,379 --> 00:53:29,298
Kijk, wij zijn hier om burgers te helpen,
527
00:53:29,839 --> 00:53:33,631
maar jouw dorp ligt niet in ons district.
528
00:53:34,255 --> 00:53:35,839
'Wie wint er'?
529
00:53:36,006 --> 00:53:42,046
'Nepal is aan het verliezen'.
- Maar het andere bureau is op twee dagen lopen.
530
00:53:42,339 --> 00:53:45,379
Wij hebben de locatie van
die bureau's niet bepaald.
531
00:53:45,546 --> 00:53:46,839
Verkoop je?
532
00:53:47,006 --> 00:53:51,215
Kun je me niet helpen als een buurman?
533
00:53:52,379 --> 00:53:54,006
Hoeveel wil je ervoor?
534
00:53:54,339 --> 00:53:57,215
Het is al te veel dagen geleden.
535
00:53:57,379 --> 00:53:59,215
Wat? Probeer je te stelen van de politie?
536
00:53:59,379 --> 00:54:02,006
Het is een kip, geen geit.
537
00:54:02,170 --> 00:54:04,715
Waarom begraaf je hem niet?
538
00:54:04,879 --> 00:54:08,715
Ik dacht dat jullie, progressieven,
niet geloofden in die oude rituelen.
539
00:54:08,879 --> 00:54:12,379
Beide partijen hebben mensen
begraven in de oorlog.
540
00:54:12,546 --> 00:54:16,839
We hebben ook mensen
begraven na de aardbeving, maar...
541
00:54:21,507 --> 00:54:24,046
Zie je die rook uit de berg komen daar?
542
00:54:24,215 --> 00:54:26,298
Daar zitten je voormalige kameraden.
543
00:54:26,463 --> 00:54:28,463
Waarom vraag je het niet aan hun?
544
00:54:29,463 --> 00:54:31,715
Sinds ze van de Mao�sten zijn afgescheiden,
545
00:54:31,879 --> 00:54:33,670
zullen ze me als een vijand beschouwen.
546
00:54:35,131 --> 00:54:37,006
Ze zitten daar boven te
dromen dat ze op een dag
547
00:54:37,131 --> 00:54:39,670
de oorlog zullen winnen
met hun gebroken geweren.
548
00:54:39,839 --> 00:54:41,839
Hoe komt het dat je weet waar ze zitten
549
00:54:42,006 --> 00:54:43,798
maar dat ze niet gearresteerd worden?
550
00:54:44,170 --> 00:54:46,170
Wat was je naam ook weer?
551
00:54:46,839 --> 00:54:48,839
Agni.
- Kijk, Agni...
552
00:54:49,006 --> 00:54:52,170
We zijn niet zo vrij als je zou denken.
553
00:54:53,046 --> 00:54:55,131
We hebben het erg druk, weet je.
554
00:54:55,879 --> 00:54:59,170
Zo lang ze daar blijven,
gaan we niet met ze vechten.
555
00:54:59,339 --> 00:55:03,715
En je weet hoe erg het
was na de aardbeving.
556
00:55:05,798 --> 00:55:10,422
Zeg je broer Suraj gedag voor me.
557
00:56:11,170 --> 00:56:13,339
Kom onder het zeil.
558
00:56:13,587 --> 00:56:16,755
Zorg ervoor dat je het
lichaam niet aanraakt.
559
00:56:17,046 --> 00:56:18,587
Ouderen, kom hier.
560
00:56:18,879 --> 00:56:21,670
Nee, ze moeten aan die
kant van de muur blijven.
561
00:56:44,879 --> 00:56:46,631
Kunnen we het pad nemen?
562
00:56:47,339 --> 00:56:49,046
Ga langs die kant.
563
00:57:14,631 --> 00:57:17,879
Meneer, wiens trouwfeest is dit?
- Jit, de zoon van Bhim Dahal.
564
00:57:18,046 --> 00:57:20,170
Bhim Dahal, het Raadslid?
- Ja, dat is 'm.
565
00:57:20,339 --> 00:57:22,340
Je bedoelt de Mao�stische leider?
- Dat klopt.
566
00:57:22,963 --> 00:57:24,715
Ik ken de vader van de bruidegom.
567
00:57:25,131 --> 00:57:26,531
Hij was mijn bevelhebber.
568
00:57:40,587 --> 00:57:42,587
Pardon, weet je waar kameraad Bhim is?
569
00:57:42,755 --> 00:57:44,155
Vraag het daar.
570
00:58:08,463 --> 00:58:13,546
Pardon, weet je waar kameraad Bhim is?
571
00:58:13,715 --> 00:58:14,879
Hij komt zo.
572
00:58:15,046 --> 00:58:17,215
Hij zal er zo zijn.
573
00:59:14,755 --> 00:59:16,587
Kameraad Bhim! Lal Salam!
574
00:59:17,170 --> 00:59:19,631
Kameraad Agni, Lal Salam!
575
00:59:19,798 --> 00:59:21,215
Ik kan het niet geloven!
576
00:59:22,170 --> 00:59:24,087
Oude gezegden zijn niet verkeerd, toch?
577
00:59:24,255 --> 00:59:27,131
God zegt:
'Als je iets wenst, zal ik ervoor zorgen'.
578
00:59:27,298 --> 00:59:29,215
Ik dacht net aan je
579
00:59:29,379 --> 00:59:31,046
en nu sta je hier op me te wachten.
580
00:59:32,006 --> 00:59:35,631
Ik moet je om een gunst vragen.
- Natuurlijk, wat je maar wil!
581
00:59:37,339 --> 00:59:39,507
Proficiat met het huwelijk van je zoon.
582
00:59:39,670 --> 00:59:40,546
Bedankt.
583
00:59:40,715 --> 00:59:42,962
Het is lang geleden
dat je ons district nog hebt bezocht.
584
00:59:43,087 --> 00:59:46,087
Kijk, de president kondigt
vandaag de grondwet aan,
585
00:59:46,379 --> 00:59:51,046
ik kom gewoon even voor het huwelijk,
maar ik kan niet lang blijven.
586
00:59:51,215 --> 00:59:56,087
Zodra de grondwet is verkondigd,
zal alles op zijn plaats vallen.
587
01:00:09,087 --> 01:00:11,546
Kameraad Agni, kom met ons mee.
588
01:00:11,715 --> 01:00:13,963
Ik zou je moeten voorstellen aan mijn zoon.
589
01:00:14,131 --> 01:00:15,546
Ik heb even tijd nodig met je.
590
01:00:15,715 --> 01:00:17,546
We zullen praten.
591
01:00:17,715 --> 01:00:19,507
Zijn dat jouw kinderen?
592
01:00:19,670 --> 01:00:20,963
Het is dringend.
593
01:00:21,131 --> 01:00:22,590
We zullen praten, we zullen praten.
594
01:00:22,715 --> 01:00:24,590
Beoordeel mijn politieke
mening niet hieraan.
595
01:00:24,715 --> 01:00:27,131
De kinderen willen een
traditioneel huwelijk.
596
01:00:27,298 --> 01:00:29,131
Ik ben nog steeds ��n van jullie.
597
01:00:29,463 --> 01:00:33,255
Daar is mijn zoon Jit
en mijn schoondochter.
598
01:00:33,587 --> 01:00:36,170
Jit, kijk eens wie hier is.
599
01:00:36,587 --> 01:00:37,987
Kameraad Agni.
600
01:00:38,755 --> 01:00:40,587
Je herinnert je hem vast,
601
01:00:40,755 --> 01:00:43,046
ik heb vaak over hem verteld.
602
01:00:43,215 --> 01:00:44,615
Ja, hij is beroemd.
603
01:00:47,755 --> 01:00:49,546
Als we vandaag een republiek worden
604
01:00:49,715 --> 01:00:52,755
en van de democratie genieten,
605
01:00:53,379 --> 01:00:56,046
komt dat door Agni en zijn kameraden.
606
01:00:57,715 --> 01:01:00,755
Ik heb je even nodig.
607
01:01:01,215 --> 01:01:02,339
Natuurlijk.
608
01:01:02,507 --> 01:01:03,507
Ik moet je om een gunst vragen.
609
01:01:03,670 --> 01:01:07,215
Natuurlijk, natuurlijk.
Wat je maar nodig hebt.
610
01:01:08,507 --> 01:01:10,670
Het is geen moeite. Wat je maar wil.
611
01:01:26,087 --> 01:01:28,631
Kijk, dit is een veelbelovend moment.
612
01:01:28,798 --> 01:01:32,715
Je weet dat het erg ongelukkig is
om vandaag slecht nieuws te krijgen.
613
01:01:33,631 --> 01:01:38,507
Als jij het niet was,
zou ik boos zijn, Agni.
614
01:01:39,546 --> 01:01:44,046
Mijn vader ligt al drie dagen dood.
615
01:01:47,546 --> 01:01:48,546
Wat?
616
01:01:48,839 --> 01:01:52,006
We hebben je nodig voor de ceremonie.
617
01:01:52,255 --> 01:01:55,879
Ok�, ik zal binnenkort komen.
618
01:01:57,215 --> 01:01:59,463
Oom? Oom?
- Wat is er?
619
01:01:59,631 --> 01:02:01,630
Waarom liet je ons niet
eten bij het trouwfeest?
620
01:02:01,755 --> 01:02:03,382
Heb je niet gegeten bij de theewinkel?
621
01:02:03,507 --> 01:02:05,170
Ja.
- Dus?
622
01:02:05,339 --> 01:02:09,670
Maar het was zo leuk op het trouwfeest
met al die mensen.
623
01:02:09,879 --> 01:02:11,963
Het eten zag er verrukkelijk uit.
624
01:02:12,131 --> 01:02:13,715
Ego�stische mensen!
625
01:02:14,422 --> 01:02:16,690
Mensen waar je je leven voor
op het spel hebt gezet!
626
01:02:16,839 --> 01:02:20,339
Zonder mij zou hij niet meer in leven zijn
om het te vieren.
627
01:02:20,839 --> 01:02:22,670
Zit je in het Nepalese leger?
628
01:02:25,006 --> 01:02:26,631
Nee, ik zit niet in het leger.
629
01:02:26,879 --> 01:02:28,881
De vader van de bruidegom
die je net ontmoette,
630
01:02:29,006 --> 01:02:31,546
heb ik uit het Nepalese leger gered.
631
01:02:31,755 --> 01:02:35,131
Weet je dat niet?
Oom is een Mao�st!
632
01:02:36,046 --> 01:02:38,631
Hij vecht voor een nieuw Nepal.
633
01:02:39,339 --> 01:02:41,670
Heb je mijn ouders vermoord?
634
01:02:46,379 --> 01:02:48,170
Zei je niet dat hij je vader was?
635
01:02:48,339 --> 01:02:50,422
Waarom zou ik je ouders doden?
636
01:02:50,631 --> 01:02:51,879
Ben je geen Mao�st?
637
01:02:52,046 --> 01:02:52,879
Dat ben ik.
638
01:02:53,046 --> 01:02:55,006
Mao�sten hebben mijn ouders vermoord.
639
01:02:55,339 --> 01:02:56,963
Maar ik heb ze niet vermoord.
640
01:03:14,006 --> 01:03:15,298
Kom hier.
641
01:03:15,463 --> 01:03:17,046
Ik ga jou ook vermoorden.
642
01:03:19,170 --> 01:03:21,046
Pooja! Pooja! Het is ok�, laat hem maar.
643
01:03:22,587 --> 01:03:26,255
Ik steek je neer, ik vermoord je!
644
01:03:31,339 --> 01:03:34,507
Wil je me slaan? Ok�, ga je gang.
645
01:03:40,046 --> 01:03:42,963
Badri, luister, vergeef me.
646
01:03:45,339 --> 01:03:48,507
Er werd zoveel gemoord tijdens de oorlog.
647
01:03:48,715 --> 01:03:50,755
Het zijn niet alleen jouw ouders.
648
01:03:54,006 --> 01:03:57,422
Het spijt me voor wat er met je
ouders is gebeurd. Het spijt me.
649
01:03:57,631 --> 01:03:59,798
Kijk me aan.
650
01:04:10,087 --> 01:04:12,922
Nee, Pooja, laat hem.
651
01:04:22,963 --> 01:04:25,339
Je hebt mijn ouders vermoord!
652
01:04:26,170 --> 01:04:29,507
Wil je me pijn doen?
653
01:04:29,670 --> 01:04:31,839
Ik begrijp het.
654
01:04:56,546 --> 01:05:00,546
Beste mensen,
wat doen jullie hier op de weg?
655
01:05:01,839 --> 01:05:03,631
Kun je dat niet zien?
656
01:05:03,963 --> 01:05:05,839
Oh, mijn hemel!
657
01:05:06,587 --> 01:05:08,046
Wie is dat?
658
01:05:08,670 --> 01:05:11,507
Ken je Chitra Bikram Thapa van Nepaltra?
659
01:05:11,670 --> 01:05:12,507
Ja, die ken ik.
660
01:05:12,670 --> 01:05:14,507
De voormalige voorzitter van het dorp.
661
01:05:14,670 --> 01:05:16,507
Dit is 'm.
662
01:05:16,670 --> 01:05:20,755
Oh, hij moest wat potten van mij kopen.
663
01:05:21,006 --> 01:05:24,255
Hoe is hij hier gestorven?
664
01:05:26,087 --> 01:05:28,255
Hij is hier niet gestorven.
665
01:05:28,422 --> 01:05:31,170
Waarom laten jullie hem hier dan liggen,
naast de weg?
666
01:05:32,298 --> 01:05:36,755
Wij zijn te oud om hem te dragen.
667
01:05:39,255 --> 01:05:43,215
Ik ben oud, ik draag al deze potten.
Kun je me doorlaten?
668
01:05:43,422 --> 01:05:45,754
Jullie, van de lagere kaste, mogen niet
langs het lichaam lopen.
669
01:05:45,879 --> 01:05:47,631
Neem een andere route.
670
01:05:48,963 --> 01:05:50,798
Wil je dat ik de berg beklim?
671
01:05:50,963 --> 01:05:52,507
Dit is mijn weg.
672
01:05:52,670 --> 01:05:54,963
Doe niet zo stom.
673
01:05:55,839 --> 01:05:58,963
Zie je niet dat hier een dood lichaam ligt?
Neem een andere weg.
674
01:05:59,131 --> 01:06:02,298
Ok�, ik ben degene die stom doet, ik ga.
675
01:06:06,131 --> 01:06:08,879
De oorlog heeft mensen echt veranderd.
676
01:06:46,755 --> 01:06:48,507
Oom Suraj?
677
01:06:49,422 --> 01:06:51,715
Doe alsjeblieft de deur open.
678
01:07:03,879 --> 01:07:06,131
Doe alsjeblieft open.
679
01:07:15,963 --> 01:07:18,339
Ziekenhuis
680
01:07:28,006 --> 01:07:29,406
Kom.
681
01:07:29,546 --> 01:07:31,255
Ik wil met je praten.
682
01:07:33,463 --> 01:07:35,255
Ik wil me verontschuldigen.
683
01:07:35,963 --> 01:07:37,363
Je had gelijk.
684
01:08:24,170 --> 01:08:27,422
Ze is hier niet. Laten we naar je opa gaan.
685
01:08:27,879 --> 01:08:29,422
Gaan jullie maar vast.
686
01:08:30,715 --> 01:08:32,839
Ik kom zo.
687
01:09:21,839 --> 01:09:25,255
Je had geen slechtere dag kunnen kiezen
om mijn hulp te vragen.
688
01:09:28,131 --> 01:09:30,170
Ze hebben het gedaan.
689
01:09:30,715 --> 01:09:33,963
Voor het eerst in de geschiedenis van Nepal
690
01:09:34,131 --> 01:09:37,755
zal het volk een geschreven
grondwet krijgen
691
01:09:37,922 --> 01:09:41,507
die is aangenomen door de gekozen
vertegenwoordigers.
692
01:09:41,670 --> 01:09:47,131
Vandaag zal president Ram Baran Yadab
de grondwet tekenen en verkondigen
693
01:09:47,298 --> 01:09:51,255
tijdens de laatste bijeenkomst van de Raad.
694
01:09:51,422 --> 01:09:55,546
Hiermee wordt Nepal officieel
een Federale Republiek
695
01:09:55,715 --> 01:10:00,546
en zal eindelijk het vredesproces
worden afgerond.
696
01:10:06,131 --> 01:10:09,963
Zullen we vandaag eindelijk
een grondwet krijgen?
697
01:10:10,131 --> 01:10:12,170
Daar lijkt het wel op.
698
01:10:12,339 --> 01:10:14,255
Dat is heel goed nieuws.
699
01:10:15,339 --> 01:10:16,963
Dit is geweldig...
700
01:10:48,170 --> 01:10:52,922
Het lijk alsof ik hier verkouden wordt!
701
01:10:53,087 --> 01:10:56,170
Warmte is het beste medicijn.
702
01:11:01,379 --> 01:11:03,379
Leg die hier bovenop.
703
01:11:14,963 --> 01:11:19,298
Maken jullie vuur?
704
01:11:19,587 --> 01:11:24,298
Het wordt donker en koud.
Waarom zouden we moeten lijden?
705
01:11:24,463 --> 01:11:28,298
Het zal ook de geesten op afstand houden.
706
01:11:28,463 --> 01:11:30,839
Ik denk niet aan geesten.
707
01:11:31,798 --> 01:11:34,131
Meneer, kijk...
708
01:11:37,839 --> 01:11:40,798
Wat zijn ze daar in
hemelsnaam aan het doen?
709
01:11:43,087 --> 01:11:46,879
Is Durga deze guerillastrijders gaan halen
om Chitra's lichaam te dragen?
710
01:11:48,507 --> 01:11:50,839
Hebben we een keuze?
711
01:11:51,046 --> 01:11:54,507
Is dat niet beter dan
het lichaam hier te laten rotten?
712
01:11:55,879 --> 01:11:57,339
Hij heeft gelijk.
713
01:11:58,170 --> 01:11:59,570
Het is beter.
714
01:12:02,379 --> 01:12:03,779
Waar is Chandra?
715
01:12:05,298 --> 01:12:06,698
Gegroet.
716
01:12:10,463 --> 01:12:12,298
Daar is het lichaam.
717
01:12:13,006 --> 01:12:16,715
Zoiets heb ik nog nooit
van mijn leven gezien.
718
01:12:18,379 --> 01:12:20,087
Jongen, waar is Chandra?
719
01:12:20,422 --> 01:12:23,215
Hij maakt voor iedereen eten.
720
01:12:23,670 --> 01:12:25,507
Is Chandra aan het koken?
721
01:12:26,755 --> 01:12:28,715
Durga, het lichaam stinkt.
722
01:12:28,922 --> 01:12:30,322
We gaan naar de rivier.
723
01:12:30,507 --> 01:12:32,006
Hij is hier.
724
01:12:37,631 --> 01:12:39,631
Lang leve de revolutie, kameraad!
725
01:12:39,839 --> 01:12:42,298
Lang leve de revolutie!
726
01:13:06,170 --> 01:13:08,631
Lang leve de revolutie, kameraad!
727
01:13:12,507 --> 01:13:14,298
Lang geleden, kameraad!
728
01:13:14,507 --> 01:13:17,255
We ontmoeten elkaar weer, Kumar.
729
01:13:17,546 --> 01:13:19,255
Als deze mensen het lichaam dragen,
730
01:13:19,422 --> 01:13:22,422
zal ik het ritueel niet uitvoeren,
als je dat maar weet.
731
01:13:22,587 --> 01:13:25,546
Dit gaat te ver!
732
01:13:27,255 --> 01:13:30,298
Denk je nog steeds zo
in deze tijd en op deze leeftijd?
733
01:13:30,463 --> 01:13:32,298
Priester?
734
01:13:32,463 --> 01:13:34,546
Wilt u alstublieft terugkomen?
735
01:13:35,963 --> 01:13:38,546
Ik zal wel met hem praten.
736
01:13:54,255 --> 01:13:58,131
Mag ik hem neerschieten
voor we je vader dragen,
737
01:13:58,298 --> 01:14:01,006
of moet ik wachten tot erna?
738
01:14:01,507 --> 01:14:03,298
Chandra is zo erg nog niet
739
01:14:03,463 --> 01:14:06,214
en het zal veel sneller gaan
als we hem met z'n allen dragen, meneer.
740
01:14:06,339 --> 01:14:08,046
Dat is je geraden, luitenant Suraj!
741
01:14:08,215 --> 01:14:11,587
Je verstoorde onze feestviering
742
01:14:11,798 --> 01:14:16,046
en deze koude nacht maakt me al nuchter!
743
01:14:16,215 --> 01:14:18,215
U eert mijn vader, meneer.
744
01:14:25,255 --> 01:14:28,087
Ik ben het met je eens over onze tradities,
745
01:14:28,255 --> 01:14:31,298
maar het heeft geen zin nog langer wachten.
746
01:14:32,255 --> 01:14:36,715
Als we overal in blijven toegeven,
747
01:14:37,046 --> 01:14:40,963
houden we uiteindelijk niets meer over!
748
01:14:41,507 --> 01:14:44,546
Erger nog, we zullen niets meer zijn!
749
01:14:45,131 --> 01:14:48,798
Ik ben het hier niet mee eens!
We zullen ophouden te bestaan.
750
01:14:49,087 --> 01:14:51,631
We wachten op Suraj.
751
01:14:52,046 --> 01:14:53,922
Maar als Suraj nooit komt?
752
01:14:54,131 --> 01:14:55,587
Als hij niet komt,
753
01:14:55,839 --> 01:14:59,715
is het beter Chitra's lichaam te laten
rotten dan hem door hun te laten dragen!
754
01:15:00,215 --> 01:15:03,046
Hoe lang geleden zijn we uit elkaar gegaan?
755
01:15:03,755 --> 01:15:05,087
Acht jaar geleden?
756
01:15:05,255 --> 01:15:06,255
Ja...
757
01:15:06,755 --> 01:15:11,839
We vochten samen vele jaren tegen de koning
758
01:15:12,006 --> 01:15:14,670
en nu beschouw je mij als de vijand.
759
01:15:15,006 --> 01:15:20,255
Maar we moesten het vredesproces
ergens beginnen.
760
01:15:21,131 --> 01:15:24,422
Maar deze overeenkomst vraagt te veel.
761
01:15:24,755 --> 01:15:31,215
We moeten ophouden met
elkaar te vermoorden.
762
01:15:32,006 --> 01:15:33,631
Wie vermoordt wie? Wij niet.
763
01:15:33,798 --> 01:15:35,507
Oh, wil je het zien?
764
01:15:40,546 --> 01:15:46,670
Welke rechten hebben de minderheden ooit
gekregen door het vriendelijk te blijven vragen?
765
01:15:48,587 --> 01:15:53,379
Maar hoe vinden we onze weg terug
naar vrede na al dit geweld?
766
01:15:53,798 --> 01:15:58,507
Hoeveel meer kunnen we nog
verlangen van de mensen?
767
01:16:02,298 --> 01:16:05,046
Ik begrijp het, maar dit is een stap terug.
768
01:16:05,339 --> 01:16:07,839
Ze hebben zelfs rechten
afgenomen die we al hadden!
769
01:16:12,922 --> 01:16:17,422
Leg je wapens neer en geef je over!
770
01:16:18,215 --> 01:16:21,170
Probeer je me na al die jaren te bedriegen?
771
01:16:21,507 --> 01:16:24,755
En over je vaders lijk!
772
01:16:25,215 --> 01:16:27,130
Alsjeblieft, niet schieten!
Hier zijn vrouwen en kinderen.
773
01:16:27,255 --> 01:16:29,087
Zeg me niet hoe ik mijn werk moet doen!
774
01:16:29,255 --> 01:16:30,989
Ik bracht ze mee om te helpen, Chandra!
775
01:16:31,255 --> 01:16:33,087
Wat heb je gedaan?
776
01:16:33,255 --> 01:16:36,379
Kameraad Kumar, we zijn omsingeld!
777
01:16:36,922 --> 01:16:39,670
Agni, haal die burgers hier weg.
778
01:16:43,922 --> 01:16:45,507
Kumar, dit is een misverstand.
779
01:16:45,670 --> 01:16:48,255
Het enige wat zij begrijpen zijn kogels!
780
01:16:53,215 --> 01:16:54,379
Niet schieten! Er zijn kinderen!
781
01:16:54,546 --> 01:16:56,463
Durga, pak de kinderen!
782
01:17:30,170 --> 01:17:32,045
Buiten de guerillastrijder die werd gedood,
783
01:17:32,170 --> 01:17:34,798
zijn er slechts kleine verwondingen.
784
01:17:34,963 --> 01:17:36,507
Hoe laat begon het?
785
01:17:36,670 --> 01:17:39,046
Ik weet het niet. Het was laat.
786
01:17:39,215 --> 01:17:41,215
Weet jij het, broer?
787
01:18:02,131 --> 01:18:04,087
Luitenant Suraj, we moeten nu vertrekken.
788
01:18:04,255 --> 01:18:05,298
Goed gedaan.
789
01:18:05,463 --> 01:18:06,863
Dank u, meneer.
790
01:18:16,507 --> 01:18:19,422
Het lijkt alsof ze je
hulp daar nodig hebben.
791
01:18:35,507 --> 01:18:40,963
Sorry als ik voor problemen heb gezorgd
tussen jou en Suraj.
792
01:18:41,587 --> 01:18:43,422
Het was ego�stisch.
793
01:18:43,631 --> 01:18:45,215
Het is ok�.
794
01:18:47,631 --> 01:18:49,715
Ik wil niet trouwen met Suraj.
795
01:18:50,879 --> 01:18:52,279
Oh.
796
01:18:52,922 --> 01:18:55,046
Je wil niet?
797
01:18:58,670 --> 01:19:01,170
Durga, heb je de kinderen gezien?
798
01:19:01,755 --> 01:19:04,715
Ze kijken waarschijnlijk
naar de helikopter.
799
01:19:06,798 --> 01:19:11,170
Kun je daar even kijken alsjeblieft?
800
01:19:13,170 --> 01:19:15,006
Wat zei je?
801
01:19:15,170 --> 01:19:18,670
Dat ik blij ben dat je niet
met mijn broer gaat trouwen.
802
01:19:21,963 --> 01:19:24,963
Omdat jullie elkaar haten.
Het is belachelijk.
803
01:19:35,170 --> 01:19:37,587
Geen man zal me ooit nog echtgenote noemen.
804
01:19:40,879 --> 01:19:42,279
Als je zeker bent...
805
01:19:46,006 --> 01:19:48,298
Waar is Chitra's lichaam?
806
01:19:52,670 --> 01:19:55,131
We hadden je gevraagd
bij het lichaam te blijven.
807
01:19:59,170 --> 01:20:01,463
Hoe kon je hem kwijtraken?
808
01:20:01,798 --> 01:20:06,255
Hoe kon ik het weten dat
iemand hem zou verplaatsen?
809
01:20:06,546 --> 01:20:08,922
Jij was er ook bij!
810
01:20:09,339 --> 01:20:12,046
Hij is dood.
Hij kan niet zomaar weglopen. Kaji?
811
01:20:12,215 --> 01:20:15,505
Denk je dat ik 'm heb verplaatst?
Heb je de kogel in mijn been niet gezien?
812
01:20:15,670 --> 01:20:17,338
Zou de legerhelicopter
hem hebben meegenomen?
813
01:20:17,463 --> 01:20:20,255
Ja. Dat zal er gebeurd zijn.
814
01:20:20,587 --> 01:20:22,255
Wat moeten we dan doen?
815
01:20:24,631 --> 01:20:27,587
Hem terug halen uit Kathmandu.
- Kathmandu?
816
01:20:27,755 --> 01:20:30,922
Durga, Chandra, kom allemaal, de kinderen!
817
01:20:31,087 --> 01:20:32,798
Ik heb ze gevonden! Kom alsjeblieft.
818
01:20:32,963 --> 01:20:34,463
Wat zegt ze?
819
01:20:34,631 --> 01:20:36,587
Waar zijn de kinderen?
820
01:28:20,883 --> 01:28:23,298
Subtitling: Emily Van Dyck
59526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.