All language subtitles for White.Sun.2016.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,631 --> 00:01:02,879 Als je wist dat je compromissen zou gaan sluiten, 2 00:01:03,087 --> 00:01:06,922 waarom maakten jullie, Mao�sten, dan al die beloftes 3 00:01:07,131 --> 00:01:09,922 aan de etnische minderheden? 4 00:01:10,255 --> 00:01:15,422 We dachten de oorlog in ��n klap te winnen! 5 00:01:20,587 --> 00:01:23,339 Wij, Mao�sten, mogen nu dan wel regeren, 6 00:01:23,507 --> 00:01:25,922 maar we hebben geen meerderheid. 7 00:01:26,715 --> 00:01:29,170 We moesten een compromis sluiten met andere partijen 8 00:01:29,339 --> 00:01:30,794 om het vredesproces te beginnen. 9 00:01:46,215 --> 00:01:47,615 Vader? 10 00:01:48,755 --> 00:01:50,963 Vader, ben je daar? 11 00:01:52,798 --> 00:01:54,198 Vader? 12 00:01:54,507 --> 00:01:56,339 Ben je boven? 13 00:01:57,963 --> 00:01:59,363 Vader! 14 00:01:59,922 --> 00:02:01,322 Vader! 15 00:02:10,298 --> 00:02:12,046 Pokhara! De bus naar Pokhara! 16 00:02:20,879 --> 00:02:22,546 Eerst je ticket betalen. 17 00:02:23,298 --> 00:02:24,839 Het is geen 500. Het is 1.200. 18 00:02:25,007 --> 00:02:26,631 1.200? 19 00:02:28,087 --> 00:02:30,507 Ik krijg toch zeker een zitplaats? - Ja, ja. 20 00:02:30,670 --> 00:02:33,463 Wanneer is het 1.200 geworden? - Lang geleden. 21 00:02:34,587 --> 00:02:36,087 Schiet op, schiet op. 22 00:02:36,255 --> 00:02:38,379 Kan je me even helpen? 23 00:02:41,339 --> 00:02:44,170 Laten we gaan, laten we gaan. 24 00:03:14,546 --> 00:03:17,422 Zal het lichaam van vader door dit raam passen? 25 00:03:26,087 --> 00:03:30,463 We hadden hem door de deur kunnen laten gaan toen hij nog leefde, 26 00:03:30,670 --> 00:03:33,755 als Durga had laten weten wanneer hij zou sterven. 27 00:03:33,922 --> 00:03:35,798 Ja, als ik helderziende was. 28 00:03:39,087 --> 00:03:40,487 Vooruit. 29 00:03:40,755 --> 00:03:42,839 Het lichaam houdt het niet lang in deze hitte. 30 00:03:48,087 --> 00:03:50,798 Hoe is hij zo zwaar kunnen worden? 31 00:03:51,631 --> 00:03:54,587 Ik kan het lichaam niet aanraken... 32 00:03:54,755 --> 00:03:56,546 Dat zou het ritueel besmetten. 33 00:03:57,507 --> 00:03:59,507 Misschien moeten we wachten tot Chandra er is? 34 00:03:59,670 --> 00:04:01,449 Nee, laten we het nog ��n keer proberen. 35 00:04:03,007 --> 00:04:05,046 Rustig, rustig... 36 00:04:17,922 --> 00:04:20,922 Ok�, laat me even het raam uitgaan. 37 00:04:25,255 --> 00:04:27,007 Geef me de voeten! 38 00:04:30,087 --> 00:04:31,546 Wat doe je? 39 00:04:31,715 --> 00:04:32,715 Hij heeft hem laten vallen! 40 00:04:32,879 --> 00:04:33,922 Vrouwen mogen het lichaam niet aanraken! 41 00:04:34,087 --> 00:04:35,007 Ik kan hem niet laten vallen! 42 00:04:35,170 --> 00:04:36,570 Laat hem los! 43 00:04:44,339 --> 00:04:47,755 Shobha, ga de kruiden halen. 44 00:04:49,422 --> 00:04:51,046 We moeten het lichaam reinigen. 45 00:04:51,215 --> 00:04:55,170 Hem hier reinigen? Laten we hem naar buiten brengenen hem daar reinigen. 46 00:04:55,339 --> 00:04:57,255 Dit hele huis is besmet. 47 00:04:57,422 --> 00:04:59,670 Ik zorgde voor hem toen hij nog leefde. 48 00:04:59,839 --> 00:05:01,798 Nu moet jij hem reinigen? 49 00:05:09,670 --> 00:05:12,507 Mama, laten we bij opa blijven. 50 00:05:12,798 --> 00:05:14,670 Pooja! Zo is het genoeg. 51 00:05:17,798 --> 00:05:21,670 Alsjeblieft. Laten we bij opa blijven. 52 00:05:35,631 --> 00:05:38,839 Ik wil bij opa blijven! 53 00:05:41,131 --> 00:05:42,531 Pooja? 54 00:05:43,631 --> 00:05:45,587 Zag je niet hoe ze ons behandelden? 55 00:05:45,755 --> 00:05:48,339 Dat komt omdat je het lichaam aanraakte. 56 00:05:56,922 --> 00:06:00,670 H�, heb je mijn geld al? 57 00:06:02,007 --> 00:06:04,546 Ga weg. Ik heb geen geld. 58 00:06:05,546 --> 00:06:08,715 Als ik werk vind, zal ik je betalen. 59 00:06:08,963 --> 00:06:11,963 Dat zeg je al een hele tijd. 60 00:06:13,131 --> 00:06:14,046 Mag ik dit hebben? 61 00:06:14,215 --> 00:06:15,879 Badri, waar komt dit vandaan? 62 00:06:16,046 --> 00:06:18,045 Ik durf te wedden dat hij het gestolen heeft. 63 00:06:18,170 --> 00:06:19,422 De winkelier heeft het mij gegeven. 64 00:06:19,587 --> 00:06:22,422 Ik weet zeker dat je het hebt gestolen. - Hij is een leugenaar. 65 00:06:27,631 --> 00:06:29,422 Vooruit, ga ervoor. 66 00:06:31,963 --> 00:06:33,463 Zal ik helpen dragen, meneer? 67 00:06:33,631 --> 00:06:36,046 Rot op. Ik kan het zelf wel. 68 00:06:37,170 --> 00:06:39,631 Dit is mijn werk. 69 00:06:43,463 --> 00:06:45,379 Ik zal het voor je dragen. 70 00:06:45,546 --> 00:06:49,546 De weg is lastig. Dat kun je niet alleen. 71 00:06:50,007 --> 00:06:52,215 Ik vraag niet veel. 72 00:06:53,007 --> 00:06:55,587 Niet vechten. Ik heb geen hulp nodig. 73 00:06:56,587 --> 00:06:58,382 De weg is te steil. Je zult hulp nodig hebben. 74 00:06:58,507 --> 00:06:59,379 Laat me met rust. 75 00:06:59,546 --> 00:07:03,379 Vergeet hem! Hij is te koppig. 76 00:07:03,839 --> 00:07:05,631 Geef me je tassen. Ik vraag niet veel. 77 00:07:05,798 --> 00:07:06,463 Ik zei nee. 78 00:07:06,631 --> 00:07:08,379 Geef me gewoon driehonderd roepies. 79 00:07:08,546 --> 00:07:11,507 Ik kan het zelf. - De weg is te steil. 80 00:07:13,963 --> 00:07:15,670 Tweehonderd roepies? 81 00:07:18,631 --> 00:07:21,007 Meneer, komt u uit Qatar? 82 00:07:22,170 --> 00:07:23,170 Nee. 83 00:07:23,339 --> 00:07:24,739 Maleisi�? 84 00:07:26,298 --> 00:07:27,215 Nee. 85 00:07:27,546 --> 00:07:30,298 Dan kom je zeker uit Dubai? 86 00:07:33,170 --> 00:07:34,046 Hoe oud ben je? 87 00:07:34,215 --> 00:07:35,615 Tien jaar. 88 00:07:36,170 --> 00:07:38,755 Tien jaar? Deze zakken zouden je vermorzelen! 89 00:07:38,922 --> 00:07:40,755 Hoe zou je ze dragen? 90 00:07:40,922 --> 00:07:44,546 Ik ben geen mens, ik ben een drager. 91 00:07:49,046 --> 00:07:50,046 Ga naar huis. 92 00:07:50,215 --> 00:07:52,587 Je ouders zijn vast bezorgd. 93 00:07:54,798 --> 00:07:57,879 Ik heb geen ouders. Ik heb geen thuis. 94 00:07:58,507 --> 00:07:59,631 Waar woon je? 95 00:07:59,798 --> 00:08:01,215 In dat bushokje. 96 00:08:02,670 --> 00:08:04,839 Ben je een soldaat? - Dat was ik. 97 00:08:05,379 --> 00:08:08,546 Heb je gevochten in de oorlog? 98 00:08:12,170 --> 00:08:14,755 Heb je met geweren geschoten? 99 00:08:16,963 --> 00:08:18,546 Ik hou van geweren. 100 00:08:19,963 --> 00:08:22,215 Zie je wat een geweer doet? 101 00:08:25,587 --> 00:08:27,963 Ziet dat er leuk uit? 102 00:08:35,379 --> 00:08:37,422 Ga terug naar je vrienden. 103 00:08:43,963 --> 00:08:48,131 Dat is beter. Daar kun je naar school gaan. 104 00:08:48,298 --> 00:08:51,298 Je weet hoe ze ons behandelen in dit dorp. 105 00:08:52,131 --> 00:08:54,463 Je weet wat ik bedoel. 106 00:08:58,339 --> 00:09:01,007 Zal ik mijn vader ontmoeten in Pokhara? 107 00:09:07,007 --> 00:09:11,379 Alsjeblieft, vertel het me. Is mijn vader in Pokhara? 108 00:09:14,631 --> 00:09:16,379 Welke vader? 109 00:09:16,755 --> 00:09:18,155 Chandra. 110 00:09:19,422 --> 00:09:22,255 Wie heeft jou verteld dat Chandra je vader is? 111 00:09:26,587 --> 00:09:28,587 Ik heb het gehoord. 112 00:09:31,587 --> 00:09:34,798 Waarom heb je een vader nodig? Ben ik niet genoeg? 113 00:09:35,087 --> 00:09:36,922 Hou ik niet van jou? 114 00:09:40,879 --> 00:09:43,339 Heb ik niet genoeg van je gehouden? 115 00:09:43,922 --> 00:09:46,046 Waarom heb je een vader nodig? 116 00:09:51,546 --> 00:09:53,631 Ik kan je opvoeden. 117 00:09:55,463 --> 00:09:57,463 Dan word je een groot mens. 118 00:09:57,631 --> 00:10:00,087 Je zult niemand meer nodig hebben. 119 00:10:02,422 --> 00:10:04,839 Ik wil geen groot mens zijn. 120 00:10:12,087 --> 00:10:14,339 We kunnen hem hier niet laten liggen. 121 00:10:15,922 --> 00:10:18,421 We kunnen hier een katrol vastmaken en hem naar beneden takelen. 122 00:10:18,546 --> 00:10:22,255 Denk je dat het zal houden? 123 00:10:22,546 --> 00:10:26,798 Misschien moeten we het aan de priester vragen. 124 00:10:28,339 --> 00:10:31,170 Kijk, je opa zit vast. 125 00:10:31,839 --> 00:10:33,255 Niet waar. 126 00:10:33,422 --> 00:10:35,670 Hij zal beginnen te rotten. 127 00:10:35,879 --> 00:10:38,879 Dan blijven alleen zijn botten over en verandert hij in een geest. 128 00:10:39,046 --> 00:10:40,446 Nee, dat doet hij niet. 129 00:10:41,046 --> 00:10:43,507 Je opa zal om middernacht komen 130 00:10:43,670 --> 00:10:45,546 om jou ook in een geest te veranderen! 131 00:11:39,546 --> 00:11:41,715 Ze komen eraan! - Wie? 132 00:11:41,922 --> 00:11:43,131 Chandra en zijn zoon. 133 00:11:43,339 --> 00:11:45,839 Heeft Chandra een zoon? 134 00:11:54,215 --> 00:11:55,463 Stop met duwen! 135 00:11:55,670 --> 00:11:57,070 Laat me kijken! 136 00:12:23,839 --> 00:12:26,507 Ik kan je 20.000 roepies aanbieden. 137 00:12:27,879 --> 00:12:30,131 Is 20 niet te weinig, zuster? 138 00:12:30,298 --> 00:12:31,963 Als ik de geiten naar Pokhara bracht, 139 00:12:32,131 --> 00:12:33,755 zou ik minstens 50 krijgen. 140 00:12:33,963 --> 00:12:35,798 Je zou Pokhara niet eens halen, 141 00:12:35,963 --> 00:12:38,546 de geiten zou je een apart buskaartje nodig hebben. 142 00:12:38,715 --> 00:12:41,255 Ze eten geven, ze vervoeren... Veel te veel moeite. 143 00:12:41,422 --> 00:12:43,798 Ik moet toch ook een beetje winst maken? 144 00:12:44,422 --> 00:12:45,379 Nietwaar? 145 00:12:45,546 --> 00:12:47,087 Het is te weinig, zuster. 146 00:12:47,255 --> 00:12:50,046 Ik koop al je geiten, kun je me geen goede prijs geven? 147 00:12:51,587 --> 00:12:54,422 Pooja, waar ben je de hele morgen geweest? 148 00:12:55,131 --> 00:12:56,298 Hij is er. 149 00:12:56,463 --> 00:12:57,879 Chandra. 150 00:12:59,379 --> 00:13:01,339 Is Chandra gekomen? 151 00:13:12,507 --> 00:13:14,131 Chandra, meneer? 152 00:13:14,879 --> 00:13:16,798 Bent u niet Chandra? 153 00:13:16,963 --> 00:13:18,131 De groeten, tante! 154 00:13:18,298 --> 00:13:20,255 Mijn nederige groeten, meneer Chandra! 155 00:13:20,422 --> 00:13:22,839 Alsjeblieft, tante, doe geen moeite. 156 00:13:23,631 --> 00:13:27,170 We waren allemaal bang dat je niet zou komen. 157 00:13:27,546 --> 00:13:29,879 Kun je me een handje helpen? 158 00:13:35,007 --> 00:13:37,839 Maar je bent de zoon van de voorzitter van het dorp. 159 00:13:38,170 --> 00:13:40,254 Als ik je niet Chandra noem, hoe moet ik je dan noemen? 160 00:13:40,379 --> 00:13:41,922 Noem me maar Agni. 161 00:13:42,087 --> 00:13:44,131 Hoe kun je hier je Partij naam gebruiken? 162 00:13:44,298 --> 00:13:45,379 Ja, hoe kan dat? 163 00:13:45,546 --> 00:13:46,670 Hier, ik heb hem thuis gebracht. 164 00:13:46,839 --> 00:13:51,755 Ik dacht dat een partijleider als jij wel met een helikopter zou komen. 165 00:13:52,046 --> 00:13:56,215 We keken naar de lucht, niet naar de grond! 166 00:13:58,587 --> 00:14:00,046 Geen begroeting... 167 00:14:00,379 --> 00:14:02,839 niet met een sterfgeval in de familie. 168 00:14:04,298 --> 00:14:06,046 Het is goed dat je bent gekomen. 169 00:14:06,215 --> 00:14:10,131 We wisten niet of Mao�sten, in crematie geloven. 170 00:14:10,298 --> 00:14:11,698 Kom. 171 00:14:13,587 --> 00:14:15,131 Hoe gaat het, Suraj? 172 00:14:17,255 --> 00:14:19,255 Ik hoorde dat je weg bent bij het leger. 173 00:14:20,255 --> 00:14:23,131 Dus ik zou hier veilig zijn, toch? 174 00:14:26,298 --> 00:14:29,339 We kunnen wel een paar dagen met elkaar optrekken, toch? 175 00:14:59,046 --> 00:15:00,798 Wat kunnen we doen? 176 00:15:00,963 --> 00:15:05,046 We zijn te oud. We kregen hem niet naar beneden gedragen. 177 00:15:05,215 --> 00:15:06,839 Waarom heb je geen hulp gezocht? 178 00:15:07,007 --> 00:15:08,046 Wie? 179 00:15:08,339 --> 00:15:12,755 Je broer, Suraj, is de enige sterke man die overgebleven is in het dorp. 180 00:15:22,046 --> 00:15:24,673 Is het wel veilig om hem langs dat kleine raam naar buiten te dragen? 181 00:15:24,798 --> 00:15:27,045 Je weet dat we het lichaam niet door de voordeur van een huis 182 00:15:27,170 --> 00:15:29,670 naar buiten kunnen dragen. 183 00:15:30,131 --> 00:15:34,131 Ja, maar als er iemand van ons overlijdt in de poging hem te cremeren, 184 00:15:34,298 --> 00:15:35,546 dan zou dat ook niet echt helpen. 185 00:15:35,715 --> 00:15:37,963 Rituelen bestaan met een reden, Chandra. 186 00:15:38,131 --> 00:15:40,587 Het is niet zoals jullie, Mao�sten, denken. 187 00:15:40,798 --> 00:15:44,922 We kunnen niet gewoon alles vergeten. 188 00:15:50,215 --> 00:15:51,670 Stommerd. 189 00:15:54,715 --> 00:15:57,298 H�, laat hem met rust. 190 00:15:57,463 --> 00:16:00,007 Ik zei: laat hem met rust. 191 00:16:00,798 --> 00:16:02,255 Ezel! 192 00:16:03,215 --> 00:16:06,715 Shobha, heb je wat te eten voor dit kind? - We hebben niets. 193 00:16:06,879 --> 00:16:10,170 Durga was van streek en is vertrokken. 194 00:16:13,670 --> 00:16:14,715 Wie is hij eigenlijk? 195 00:16:14,879 --> 00:16:17,215 Lijkt hij niet als twee druppels water op hem? 196 00:16:17,379 --> 00:16:18,298 Wie? 197 00:16:18,546 --> 00:16:19,946 Agni. 198 00:16:20,170 --> 00:16:21,570 Wie is Agni? 199 00:16:23,379 --> 00:16:26,670 Weet je dat niet? Chandra, de zoon van Chitra. 200 00:16:26,879 --> 00:16:27,798 Oh, Chandra? 201 00:16:27,963 --> 00:16:31,255 Ja, Chandra! Agni is gewoon zijn Partij naam. 202 00:16:31,422 --> 00:16:33,507 Ben jij niet de zoon van Chandra? 203 00:16:37,631 --> 00:16:39,087 Toch? 204 00:16:39,463 --> 00:16:40,422 Ik zei het toch. 205 00:16:40,631 --> 00:16:42,170 Ik zal kijken wat ik kan vinden. 206 00:16:57,463 --> 00:16:59,963 Laat het hoofd nog niet los. 207 00:17:17,546 --> 00:17:19,670 Chandra, kom snel naar beneden! 208 00:17:20,587 --> 00:17:21,987 Schiet op, schiet op. 209 00:17:27,131 --> 00:17:28,798 Jullie twee houden de benen vast. 210 00:17:29,839 --> 00:17:32,922 Hij is zo verdomd zwaar! 211 00:17:38,587 --> 00:17:41,922 Leg hem bij de Tulshi plant! 212 00:18:18,046 --> 00:18:19,546 Een mijn! 213 00:18:26,546 --> 00:18:27,755 Laat mij eens kijken. 214 00:18:27,922 --> 00:18:29,322 Achteruit, ga achteruit. 215 00:18:29,463 --> 00:18:31,879 Ga verder weg! 216 00:18:32,131 --> 00:18:33,531 Hij kan ontploffen. 217 00:18:53,631 --> 00:18:56,546 Er zit geen slagpin in. 218 00:18:57,131 --> 00:18:58,298 Wees niet bang. 219 00:18:58,463 --> 00:19:00,131 Hij zal niet ontploffen. 220 00:19:41,463 --> 00:19:42,863 Durga's dochter. 221 00:19:44,463 --> 00:19:46,463 Ze lijkt op haar. 222 00:19:53,463 --> 00:19:55,298 Waar is Durga? Ik heb haar niet gezien. 223 00:19:55,463 --> 00:19:58,631 We hebben haar gevraagd weg te blijven. 224 00:19:58,798 --> 00:20:00,421 Ze heeft het lichaam van je vader aangeraakt. 225 00:20:00,546 --> 00:20:02,339 Ze wilde waarschijnlijk helpen. 226 00:20:02,546 --> 00:20:05,798 Wat? Ga jij haar verdedigen? 227 00:20:16,463 --> 00:20:18,715 Sommige groepen eisen zeven staten, 228 00:20:18,879 --> 00:20:20,922 sommige eisen er zes of acht. 229 00:20:21,087 --> 00:20:25,507 Denk je dat we ooit een grondwet krijgen? 230 00:20:25,715 --> 00:20:28,754 Je kunt er zeker van zijn dat ze het nooit eens worden over een grondwet. 231 00:20:28,879 --> 00:20:32,631 Waar veel wordt gepraat, gebeurd meestal weinig. 232 00:20:35,339 --> 00:20:37,087 Dus morgen geen grondwet? 233 00:20:37,255 --> 00:20:39,087 Niet met al die protesten. 234 00:20:39,255 --> 00:20:41,298 Suraj, weet jij het? 235 00:20:41,463 --> 00:20:43,338 Ik denk toch dat ze het zullen aankondigen. 236 00:20:43,463 --> 00:20:45,507 Dat geloof ik niet. 237 00:20:54,463 --> 00:20:56,255 Kijk, al die regen... 238 00:21:03,715 --> 00:21:06,131 Ik hoop dat die voor morgenvroeg ophoudt. 239 00:21:06,339 --> 00:21:10,587 In die regen zal het moeilijk worden de processie naar de rivier te ondernemen. 240 00:21:22,379 --> 00:21:24,087 Waarom ben jij hier? 241 00:21:28,374 --> 00:21:29,667 Ik ben met Chandra meegekomen. 242 00:21:29,835 --> 00:21:31,235 Waarom? 243 00:21:35,503 --> 00:21:37,794 Hij is mijn vader. - Nee, dat is hij niet. 244 00:21:37,959 --> 00:21:39,126 Dat is hij wel! 245 00:21:39,294 --> 00:21:40,694 Nee! - Ja! 246 00:21:41,126 --> 00:21:43,250 Hij komt uit Kathmandu! 247 00:21:43,711 --> 00:21:46,503 Ja, ik ook. Ik kom ook uit Kathmandu. 248 00:21:50,543 --> 00:21:52,250 Waar ligt dat dan? 249 00:21:56,294 --> 00:21:58,211 Achter die berg. 250 00:22:09,835 --> 00:22:13,835 Ik heb gehoord hoe ze je behandeld hebben. 251 00:22:15,211 --> 00:22:17,711 We hebben oorlog gevoerd voor zo'n dingen. 252 00:22:17,874 --> 00:22:20,126 Onze ouderen zullen nooit veranderen. 253 00:22:28,083 --> 00:22:33,667 Ze zouden me zelfs niets verteld hebben over vader. 254 00:22:33,874 --> 00:22:35,919 Bedankt. 255 00:22:39,250 --> 00:22:41,874 Nou, ik wilde jou ook zien. 256 00:22:54,374 --> 00:22:57,126 Ik hoopte dat je iets voor me kon doen. 257 00:23:06,419 --> 00:23:09,959 Wil je dat ik dit teken en verklaar dat ik de vader van je dochter ben? 258 00:23:10,126 --> 00:23:13,250 Zou je dat willen doen? We gaan verhuizen naar Pokhara. 259 00:23:14,503 --> 00:23:15,919 Ik begrijp het. 260 00:23:16,250 --> 00:23:18,374 Maar waarom ik? 261 00:23:18,626 --> 00:23:22,794 De overheid eist de handtekening van de vader om een geboorteakte te geven. 262 00:23:23,335 --> 00:23:26,919 Ik word hier nog steeds beschouwd als jouw vrouw, dus... 263 00:23:31,750 --> 00:23:34,083 Ik zou het je niet vragen, Chandra, 264 00:23:34,250 --> 00:23:36,083 maar zonder een geboorteakte, 265 00:23:36,250 --> 00:23:38,083 kan Pooja niet naar school. 266 00:23:38,294 --> 00:23:42,250 Wil Pooja's vader niet tekenen? 267 00:23:47,626 --> 00:23:50,335 Ik vraag alleen om je handtekening. 268 00:23:50,543 --> 00:23:53,003 Ik heb veel voor je gedaan de afgelopen jaren. 269 00:23:53,167 --> 00:23:57,583 Ik zorgde voor je vader toen jij en Suraj vertrokken. 270 00:23:58,374 --> 00:23:59,459 Ja, je hebt veel voor me gedaan. 271 00:23:59,626 --> 00:24:02,250 Je gaf me een dochter van een andere man. 272 00:24:02,919 --> 00:24:05,459 Er is veel gebeurd tijdens de oorlog, Chandra. 273 00:24:05,667 --> 00:24:07,626 Je was vele jaren weg. 274 00:24:07,835 --> 00:24:10,335 Je weet niet hoe het was om hier alleen te overleven, 275 00:24:10,503 --> 00:24:12,631 als de vrouw van een guerillastrijder. 276 00:24:13,459 --> 00:24:18,250 Kun jij zeggen dat je geen enkele fout hebt gemaakt? 277 00:24:20,083 --> 00:24:22,126 We hebben allemaal de geruchten gehoord. 278 00:24:22,419 --> 00:24:24,374 Geen kinderen? 279 00:24:26,374 --> 00:24:28,211 Geen kinderen. 280 00:24:44,667 --> 00:24:47,126 Chandra, kom karom spelen. 281 00:24:47,294 --> 00:24:49,543 We moeten de nacht doorbrengen. 282 00:24:49,711 --> 00:24:51,111 Misschien straks. 283 00:24:52,083 --> 00:24:54,794 Chandra, welke functie heb je nu binnen de partij? 284 00:24:54,959 --> 00:24:56,874 We zien je nooit op tv. 285 00:24:58,459 --> 00:25:01,001 Je moet onderhand in het Centrale Comit� van de partij zitten. 286 00:25:01,126 --> 00:25:03,543 Ik geloof dat Chandra de eerste uit ons 287 00:25:03,711 --> 00:25:06,543 dorp zal zijn die minister wordt. 288 00:25:06,750 --> 00:25:08,543 Ik word geen minister, oom. 289 00:25:08,711 --> 00:25:10,003 Waarom niet? 290 00:25:10,167 --> 00:25:13,835 Ik hou niet van jullie partij, dat weet je. 291 00:25:14,543 --> 00:25:18,167 Maar je hebt alles voor hen opgegeven. 292 00:25:18,626 --> 00:25:21,667 Ons dorp zou zich eindelijk kunnen ontwikkelen. 293 00:25:29,211 --> 00:25:31,003 Thee? - Nee, dank je. 294 00:25:51,335 --> 00:25:54,167 Chandra, wat wil je doen met de bezittingen van je vader? 295 00:25:54,794 --> 00:25:56,194 Shobha... 296 00:25:56,459 --> 00:25:59,794 Kun je het aan Durga vragen? Zij weet het 't beste. 297 00:26:00,211 --> 00:26:02,459 Ze zei dat jij en Chandra moeten beslissen. 298 00:26:13,419 --> 00:26:15,750 Chandra, kun je komen? 299 00:26:22,711 --> 00:26:25,003 Het staat je goed. 300 00:26:25,750 --> 00:26:28,250 Je mag het hebben, oom. 301 00:26:28,583 --> 00:26:30,750 Als Suraj het goed vindt. 302 00:26:31,459 --> 00:26:32,859 Echt waar? 303 00:26:35,794 --> 00:26:40,711 Je vader had een goede smaak. 304 00:26:42,583 --> 00:26:46,583 Kaji, dit zal je goed van pas komen. Neem dit. 305 00:26:46,750 --> 00:26:49,503 Chandra, heb je de eigendomsakte gezien? 306 00:27:21,543 --> 00:27:23,794 Was je met hem getrouwd? 307 00:27:29,583 --> 00:27:32,003 Geef antwoord, waren jullie getrouwd? 308 00:27:37,459 --> 00:27:39,294 Lang geleden. 309 00:27:40,374 --> 00:27:42,211 Vele jaren geleden. 310 00:27:43,083 --> 00:27:45,126 Maar hij is niet je vader. 311 00:27:45,459 --> 00:27:48,711 Als jullie getrouwd waren, hoe kan hij dan niet mijn vader zijn? 312 00:27:51,711 --> 00:27:53,419 Asjeblieft, vertel het me, moeder. 313 00:27:53,835 --> 00:27:57,167 Pooja, laten we gaan slapen, alsjeblieft. 314 00:27:57,503 --> 00:28:00,459 We moeten morgen nog veel inpakken. 315 00:28:16,250 --> 00:28:21,374 Drie betogers zijn doodgeschoten in confrontaties 316 00:28:21,543 --> 00:28:25,419 met de politie in het district Mahotari. 317 00:28:27,667 --> 00:28:31,126 Volgens ooggetuigen gebruikte de politie traangas 318 00:28:31,294 --> 00:28:35,043 en vuurde kogels af op de menigte tijdens het evenement... 319 00:28:35,335 --> 00:28:40,626 Dertig omstaanders, waaronder vele kinderen, raakten gewond terwijl ze probeerden te vluchten. 320 00:28:40,794 --> 00:28:44,874 Naar alle verwachting zal het dodental nog toenemen. 321 00:28:45,503 --> 00:28:51,250 Ondertussen werden de camera's van twee journalisten door de politie vernield. 322 00:29:50,459 --> 00:29:51,859 En? 323 00:29:52,459 --> 00:29:54,750 Ik heb hem gezegd dat ik erover zal nadenken. 324 00:29:55,003 --> 00:29:56,692 Je kunt niemand anders vinden dan mijn 325 00:29:56,835 --> 00:30:00,083 broer om mee te trouwen? 326 00:30:00,626 --> 00:30:02,459 Is hij de vader van Pooja? 327 00:30:04,959 --> 00:30:06,959 Vraag je me dat nu? 328 00:30:07,667 --> 00:30:08,919 Ik was je echtgenoot. 329 00:30:09,083 --> 00:30:11,503 Ook al behoor je tot een lagere kaste, 330 00:30:11,667 --> 00:30:14,543 ik heb hemel en aarde bewogen om met jou te kunnen trouwen. 331 00:30:17,126 --> 00:30:20,043 Weet je hoe lang we je verloren waanden? 332 00:30:21,167 --> 00:30:23,374 Maar nee, Suraj is niet haar vader. 333 00:30:33,043 --> 00:30:35,003 Als je je afvraagt waarom ik zou trouwen, 334 00:30:35,167 --> 00:30:37,335 ik ben niet geinteresseerd in het huwelijk. 335 00:30:46,043 --> 00:30:47,710 Waarom zou ik interesse hebben in een huwelijk? 336 00:30:47,835 --> 00:30:50,419 Ik ben al zo lang alleen. 337 00:30:55,167 --> 00:30:56,794 Chandra, meneer? 338 00:30:57,459 --> 00:30:59,043 Agni, meneer? 339 00:30:59,211 --> 00:31:02,626 Iedereen is naar je op zoek. 340 00:31:03,294 --> 00:31:04,959 Het is tijd voor de processie. 341 00:31:05,126 --> 00:31:07,626 Zeg maar dat ik zo kom. 342 00:31:07,794 --> 00:31:10,417 Ik was niet van plan terug te gaan. Ik heb nog veel te doen. 343 00:31:10,543 --> 00:31:12,667 Je zult het ze zelf moeten zeggen. 344 00:31:23,211 --> 00:31:24,611 Waarom broeder? 345 00:31:26,126 --> 00:31:27,918 Pooja heeft een vaderschapscertificaat nodig. 346 00:31:28,043 --> 00:31:29,374 Wie gaat de papieren tekenen? 347 00:31:29,543 --> 00:31:32,003 Zou jij tekenen als haar vader? 348 00:31:34,959 --> 00:31:38,126 Dan gaat het jou niets aan als ik trouw. 349 00:32:15,043 --> 00:32:16,443 Trek je schoenen uit. 350 00:32:30,126 --> 00:32:31,959 Kom hier. 351 00:32:40,874 --> 00:32:42,543 Steek je hand uit. 352 00:32:44,167 --> 00:32:45,711 Allebei. 353 00:32:54,874 --> 00:32:56,543 Ok�, leg het hier neer. 354 00:33:02,335 --> 00:33:04,419 Nu mag je dragen. 355 00:33:12,167 --> 00:33:13,567 Oh, wacht! 356 00:33:14,711 --> 00:33:16,459 Wacht, ik ben iets vergeten! 357 00:33:23,374 --> 00:33:25,211 Ik was het bijna vergeten. 358 00:33:28,959 --> 00:33:30,419 Wat is het idee? 359 00:33:30,835 --> 00:33:32,235 Dat was de wens van vader. 360 00:33:37,626 --> 00:33:41,211 Je vader heeft heel zijn leven de koning gesteund. 361 00:33:41,503 --> 00:33:43,374 Je maakt een grapje. 362 00:33:45,374 --> 00:33:46,835 Dit gaat te ver. 363 00:33:47,503 --> 00:33:48,903 Raap het op. 364 00:33:51,874 --> 00:33:52,835 Raap het op. 365 00:33:53,003 --> 00:33:55,250 Ik heb alles gegeven voor deze strijd. 366 00:33:55,419 --> 00:33:58,250 Vader en ik waren het niet met elkaar eens over de politiek, 367 00:33:58,419 --> 00:34:00,294 maar ik ben hier niet terug gekomen om zo behandeld te worden. 368 00:34:00,419 --> 00:34:02,583 Doe niet zo belachelijk! 369 00:34:15,250 --> 00:34:17,794 Pak hem nu op. Het is genoeg geweest! 370 00:34:23,167 --> 00:34:24,567 Chandra? 371 00:35:47,083 --> 00:35:49,583 Heb ik je niet verteld dat je hier moet blijven? 372 00:35:50,167 --> 00:35:54,583 Heb ik je niet verteld dat vrouwen niet bij de begrafenis mogen zijn? 373 00:36:04,459 --> 00:36:05,959 Rustig, rustig. 374 00:36:45,835 --> 00:36:47,235 Langzamer. 375 00:36:49,126 --> 00:36:51,126 Wacht, wacht! 376 00:37:04,750 --> 00:37:06,503 Ik zei wacht! 377 00:37:17,294 --> 00:37:19,335 Langzamer, 378 00:37:19,874 --> 00:37:24,167 en misschien waardeer je dan dit mooie land dat jouw partij probeert kapot te maken. 379 00:37:30,003 --> 00:37:36,583 Twee eeuwen lang werd dit land geleid door slechts ��n kaste. 380 00:37:37,835 --> 00:37:41,043 Is het verkeerd als mensen vechten voor gerechtigheid? 381 00:37:41,374 --> 00:37:44,794 Toon wat respect voor de doden, alsjeblieft! 382 00:37:47,167 --> 00:37:48,667 Schande! 383 00:37:50,750 --> 00:37:56,126 Ik heb de resultaten gezien van je 'gerechtigheid', 384 00:37:57,167 --> 00:37:59,167 elke dag in mijn kliniek. 385 00:38:05,459 --> 00:38:10,211 Er is geen vrede zonder gerechtigheid... 386 00:38:10,419 --> 00:38:13,626 Wat is er mis met jullie twee! 387 00:38:13,794 --> 00:38:17,003 Hoe is het mogelijk dat ze ruzie maken tijdens de processie! 388 00:38:27,794 --> 00:38:33,335 Ik ben hier na de oorlog terug gekomen om te helpen, 389 00:38:33,543 --> 00:38:35,003 wat heb jij gedaan? 390 00:38:35,167 --> 00:38:37,750 We moeten aan het hele land denken, 391 00:38:37,919 --> 00:38:39,503 niet alleen aan ��n dorp. 392 00:38:39,667 --> 00:38:42,503 Broer, je kunt niet eens voor je eigen familie zorgen. 393 00:38:42,667 --> 00:38:44,335 Je bent zo'n mislukkeling! 394 00:38:46,167 --> 00:38:50,003 Tien jaar. Waar kun jij trots op zijn? 395 00:38:50,835 --> 00:38:54,211 Denk je dat jij de juiste man bent voor Durga? 396 00:38:55,374 --> 00:38:59,335 Je weet dat ze alleen met je trouwt vanwege de papieren. 397 00:38:59,667 --> 00:39:02,003 Jij kunt gewoon niet aannemen dat je hebt verloren! 398 00:39:03,874 --> 00:39:07,086 Hoe kon je het lichaam beneden voor de rivier neerleggen! Het is een schande! 399 00:39:07,211 --> 00:39:09,459 Ben je gek? Wat doe je? 400 00:39:11,211 --> 00:39:12,835 Ik zei: hou op met ruzie maken! 401 00:39:16,583 --> 00:39:18,211 Wat heb je gedaan? 402 00:39:18,374 --> 00:39:21,583 Je maakt ruzie met je dode vader op je schouders! 403 00:39:23,043 --> 00:39:24,443 Waar ga je heen? 404 00:39:25,250 --> 00:39:26,750 Waar ga je heen! 405 00:39:28,667 --> 00:39:30,067 Chandra... 406 00:39:30,459 --> 00:39:32,211 Wat heb je nu gedaan? 407 00:39:32,919 --> 00:39:36,419 Wie gaat het lichaam nu naar de rivier dragen? 408 00:39:37,459 --> 00:39:39,503 Wij doen het wel. 409 00:39:40,543 --> 00:39:43,043 Oh, God! Dat ik dit nog moet meemaken! 410 00:39:44,711 --> 00:39:48,294 Chandra, ga Suraj halen. 411 00:39:49,250 --> 00:39:52,667 Niemand van ons kan je vader helpen dragen. 412 00:39:56,459 --> 00:39:58,583 Ga Suraj halen. 413 00:39:59,211 --> 00:40:02,874 Hoe kun je dat voorstellen na wat hij heeft gedaan, oom? 414 00:40:04,503 --> 00:40:06,503 Wacht hier op me. 415 00:40:09,083 --> 00:40:11,250 Ik zal wel iemand vinden. 416 00:41:35,839 --> 00:41:39,591 Huizen zien er anders uit als ze leeg zijn, nietwaar? 417 00:41:39,755 --> 00:41:42,463 Ja, ik voel me net een geest. 418 00:41:44,006 --> 00:41:46,715 Ik ben op zoek naar het politiekantoor. 419 00:41:46,879 --> 00:41:47,839 Is dat verdwenen? 420 00:41:48,006 --> 00:41:49,881 Het is verhuisd naar de andere kant van de rivier. 421 00:41:50,006 --> 00:41:51,670 Ah, ok�, dat is de reden. 422 00:41:53,298 --> 00:41:55,131 Ok�, dan ga ik daarheen. 423 00:41:56,546 --> 00:42:01,587 Deze man was twaalf jaar lang voorzitter van het dorp. Kijk hem nu. 424 00:42:01,755 --> 00:42:03,255 In de goot! 425 00:42:04,587 --> 00:42:10,463 Denk je dat wij een betere dood krijgen? 426 00:42:13,963 --> 00:42:18,379 Mijn zoon zou me nooit zo achterlaten! 427 00:42:18,546 --> 00:42:22,339 Wees daar maar niet zo zeker van! 428 00:42:22,963 --> 00:42:25,298 Je zult stinken als een dode rat, 429 00:42:25,463 --> 00:42:28,255 lang voordat hij terug komt uit Amerika! 430 00:42:31,879 --> 00:42:34,046 Geloof het of niet, dat is de waarheid. 431 00:42:34,298 --> 00:42:37,087 Hij heeft gelijk, weet je.... 432 00:42:39,674 --> 00:42:42,091 Neem mij bijvoorbeeld. 433 00:42:42,298 --> 00:42:44,839 Ik heb zeven kinderen, 434 00:42:45,006 --> 00:42:48,006 maar niet ��n is er thuis. 435 00:42:50,298 --> 00:42:53,255 Er is er niet ��n 436 00:42:53,463 --> 00:43:00,463 die me een glas water kan geven als ik ziek ben. 437 00:43:02,298 --> 00:43:08,170 Ik word doodsbang als ik eraan denk. 438 00:43:09,006 --> 00:43:12,879 Ik zou een ergere dood kunnen hebben dan Chitra. 439 00:43:14,715 --> 00:43:17,046 De dood is de laatste waarheid. 440 00:43:37,298 --> 00:43:38,698 Pooja. 441 00:43:38,879 --> 00:43:40,879 Wat doe jij hier? 442 00:43:41,087 --> 00:43:42,922 Niets. 443 00:43:43,507 --> 00:43:46,215 Ik wil niet dat je daar boven gaat spelen! 444 00:43:47,963 --> 00:43:51,006 Wat heb je gepakt? - Niets. 445 00:43:53,798 --> 00:43:55,546 Wat zit er in je hand? 446 00:43:56,507 --> 00:43:57,907 Niets. 447 00:43:58,131 --> 00:43:59,587 Kom hier! 448 00:44:22,963 --> 00:44:25,798 H�, wat doe jij daar? 449 00:44:43,963 --> 00:44:46,463 Ze hebben de oude brug verbrand. 450 00:44:46,631 --> 00:44:49,587 Waarom ben je hier? Ga naar huis! 451 00:44:50,755 --> 00:44:52,922 Wil je niet weten waar de nieuwe is? 452 00:45:17,046 --> 00:45:19,755 Ok�, jullie gaan nu allebei terug. 453 00:45:20,922 --> 00:45:23,170 Vanaf hier vind ik mijn weg wel alleen. 454 00:45:25,087 --> 00:45:26,798 Ga terug. 455 00:45:31,631 --> 00:45:33,922 Heb je me niet gehoord? 456 00:46:14,587 --> 00:46:16,131 Ik ga eerst. 457 00:46:16,879 --> 00:46:18,279 Schiet op dan. 458 00:46:46,879 --> 00:46:48,715 H�, wat doe je? 459 00:46:49,087 --> 00:46:50,487 H�! 460 00:46:51,255 --> 00:46:52,963 Bind het niet vast! 461 00:46:54,922 --> 00:46:56,670 Waarom bind je het vast? 462 00:46:58,298 --> 00:47:00,170 Ik wil ook komen! 463 00:47:01,046 --> 00:47:03,046 Idioot! Waarom heb je het vast gemaakt? 464 00:47:22,963 --> 00:47:24,879 Ben je mijn vader? 465 00:47:27,463 --> 00:47:28,863 Wie dat tegen je gezegd? 466 00:47:29,546 --> 00:47:31,463 Heeft je moeder dat gezegd? 467 00:47:31,755 --> 00:47:34,006 Volgens sommigen mensen zou je het kunnen zijn. 468 00:47:34,839 --> 00:47:36,670 Nee, ik ben je vader niet. 469 00:47:38,255 --> 00:47:39,922 Ben jij dit niet? 470 00:47:47,170 --> 00:47:48,215 Nee, dat ben ik niet. 471 00:47:48,379 --> 00:47:49,879 Dat is mijn neef. 472 00:47:51,546 --> 00:47:53,170 Ik ben je oom. 473 00:47:53,339 --> 00:47:55,215 Alleen onze gezichten lijken op elkaar. 474 00:47:55,379 --> 00:47:56,779 Oom? 475 00:47:57,379 --> 00:47:59,755 Kom je niet uit Kathmandu? 476 00:48:00,087 --> 00:48:02,507 Mijn vader woont ook in Kathmandu. 477 00:48:06,422 --> 00:48:08,298 Kathmandu is een grote stad. 478 00:48:08,463 --> 00:48:12,631 Je vader, ik, er zijn veel mensen in Kathmandu. 479 00:48:14,298 --> 00:48:17,879 Waarom komt mijn vader niet bij ons op bezoek? Ik wil hem graag ontmoeten. 480 00:48:20,298 --> 00:48:22,755 Nou, hij is erg arm. 481 00:48:23,715 --> 00:48:26,215 Om het dorp te bezoeken, heeft hij geld nodig. 482 00:48:26,587 --> 00:48:28,187 Zodra hij geld heeft, zal hij komen. 483 00:48:28,339 --> 00:48:29,631 Ooit zul je het begrijpen. 484 00:48:29,798 --> 00:48:34,215 Maar mijn moeder heeft gezegd dat mijn vader vecht 485 00:48:34,379 --> 00:48:39,422 voor de rechten van de lagere kaste. 486 00:48:39,587 --> 00:48:40,987 Zei ze dat? 487 00:48:43,170 --> 00:48:45,631 Wat heeft ze nog meer gezegd? 488 00:49:21,755 --> 00:49:24,963 Ik weet niet waarom je hem hier wilde hebben. 489 00:49:25,170 --> 00:49:27,255 Wat? Wie zei dat ik hem hier wilde hebben? 490 00:49:27,422 --> 00:49:29,255 Je kunt je vader niet cremeren 491 00:49:29,422 --> 00:49:31,715 zonder het aan je broer Suraj te vertellen. 492 00:49:31,879 --> 00:49:34,755 Nou, hij heeft de ceremonie helemaal verpest. 493 00:49:37,463 --> 00:49:40,173 We zullen zien wie hij kan vinden om zijn vader te helpen dragen. 494 00:49:40,298 --> 00:49:43,922 Als jij om vader geeft, zou jij moeten helpen. 495 00:49:44,339 --> 00:49:46,379 Jullie zijn allebei belachelijk! 496 00:49:52,215 --> 00:49:53,615 Wat is dit? 497 00:49:56,798 --> 00:49:59,546 Oh, die dingen. Ik heb je handtekening nodig. 498 00:50:04,087 --> 00:50:06,546 Dus het is waar wat Chandra zegt. 499 00:50:08,922 --> 00:50:12,546 Wie wilde er trouwen? 500 00:50:14,963 --> 00:50:17,379 Je kent mijn dochter. 501 00:50:20,087 --> 00:50:25,087 Ik ben altijd eerlijk geweest over mijn gevoelens. 502 00:50:27,755 --> 00:50:30,215 Je trouwt alleen met mij vanwege dit? 503 00:50:31,755 --> 00:50:34,170 Suraj, je bent een goede man. 504 00:50:35,379 --> 00:50:37,379 Maar ik moet weten dat als we trouwen, 505 00:50:37,546 --> 00:50:39,963 je Pooja zult erkennen als je dochter. 506 00:50:52,546 --> 00:50:55,631 Wacht hier terwijl ik met de politie ga praten. 507 00:50:57,631 --> 00:51:00,507 Zuster? Zuster? 508 00:51:04,839 --> 00:51:06,131 Ga hier zitten. 509 00:51:06,298 --> 00:51:09,131 Als ze wakker word, kun je iets te eten bestellen. 510 00:51:09,339 --> 00:51:11,046 Ik ben zo terug. 511 00:51:57,215 --> 00:51:59,379 Waarom vind je me niet leuk? 512 00:52:38,255 --> 00:52:40,507 Wat wil je? 513 00:52:40,715 --> 00:52:41,715 Dumplings. 514 00:52:41,879 --> 00:52:43,755 Heb je geld om te betalen? 515 00:52:48,131 --> 00:52:49,670 Ok�, wacht. 516 00:52:54,422 --> 00:52:57,422 RAMPUR POLITIEBUREAU 517 00:52:57,631 --> 00:53:00,131 Dus jij bent de zoon van Chitra? 518 00:53:01,255 --> 00:53:03,214 De districtsleider van de Partij van de Koning? 519 00:53:03,339 --> 00:53:05,839 Ja, hij was lid van de Nationaal Democratische Partij. 520 00:53:06,046 --> 00:53:10,339 Jij bent de zoon van Chitra's vrouw? Je lijkt op geen van beiden. 521 00:53:10,507 --> 00:53:12,298 Nee, een andere vrouw. 522 00:53:12,463 --> 00:53:15,215 Ik heb je nooit eerder gezien? 523 00:53:16,046 --> 00:53:18,006 Ik was weg. 524 00:53:18,546 --> 00:53:20,006 Weg? 525 00:53:20,715 --> 00:53:23,170 Ik zat in de PLA (People's Liberation Army). 526 00:53:25,379 --> 00:53:29,298 Kijk, wij zijn hier om burgers te helpen, 527 00:53:29,839 --> 00:53:33,631 maar jouw dorp ligt niet in ons district. 528 00:53:34,255 --> 00:53:35,839 'Wie wint er'? 529 00:53:36,006 --> 00:53:42,046 'Nepal is aan het verliezen'. - Maar het andere bureau is op twee dagen lopen. 530 00:53:42,339 --> 00:53:45,379 Wij hebben de locatie van die bureau's niet bepaald. 531 00:53:45,546 --> 00:53:46,839 Verkoop je? 532 00:53:47,006 --> 00:53:51,215 Kun je me niet helpen als een buurman? 533 00:53:52,379 --> 00:53:54,006 Hoeveel wil je ervoor? 534 00:53:54,339 --> 00:53:57,215 Het is al te veel dagen geleden. 535 00:53:57,379 --> 00:53:59,215 Wat? Probeer je te stelen van de politie? 536 00:53:59,379 --> 00:54:02,006 Het is een kip, geen geit. 537 00:54:02,170 --> 00:54:04,715 Waarom begraaf je hem niet? 538 00:54:04,879 --> 00:54:08,715 Ik dacht dat jullie, progressieven, niet geloofden in die oude rituelen. 539 00:54:08,879 --> 00:54:12,379 Beide partijen hebben mensen begraven in de oorlog. 540 00:54:12,546 --> 00:54:16,839 We hebben ook mensen begraven na de aardbeving, maar... 541 00:54:21,507 --> 00:54:24,046 Zie je die rook uit de berg komen daar? 542 00:54:24,215 --> 00:54:26,298 Daar zitten je voormalige kameraden. 543 00:54:26,463 --> 00:54:28,463 Waarom vraag je het niet aan hun? 544 00:54:29,463 --> 00:54:31,715 Sinds ze van de Mao�sten zijn afgescheiden, 545 00:54:31,879 --> 00:54:33,670 zullen ze me als een vijand beschouwen. 546 00:54:35,131 --> 00:54:37,006 Ze zitten daar boven te dromen dat ze op een dag 547 00:54:37,131 --> 00:54:39,670 de oorlog zullen winnen met hun gebroken geweren. 548 00:54:39,839 --> 00:54:41,839 Hoe komt het dat je weet waar ze zitten 549 00:54:42,006 --> 00:54:43,798 maar dat ze niet gearresteerd worden? 550 00:54:44,170 --> 00:54:46,170 Wat was je naam ook weer? 551 00:54:46,839 --> 00:54:48,839 Agni. - Kijk, Agni... 552 00:54:49,006 --> 00:54:52,170 We zijn niet zo vrij als je zou denken. 553 00:54:53,046 --> 00:54:55,131 We hebben het erg druk, weet je. 554 00:54:55,879 --> 00:54:59,170 Zo lang ze daar blijven, gaan we niet met ze vechten. 555 00:54:59,339 --> 00:55:03,715 En je weet hoe erg het was na de aardbeving. 556 00:55:05,798 --> 00:55:10,422 Zeg je broer Suraj gedag voor me. 557 00:56:11,170 --> 00:56:13,339 Kom onder het zeil. 558 00:56:13,587 --> 00:56:16,755 Zorg ervoor dat je het lichaam niet aanraakt. 559 00:56:17,046 --> 00:56:18,587 Ouderen, kom hier. 560 00:56:18,879 --> 00:56:21,670 Nee, ze moeten aan die kant van de muur blijven. 561 00:56:44,879 --> 00:56:46,631 Kunnen we het pad nemen? 562 00:56:47,339 --> 00:56:49,046 Ga langs die kant. 563 00:57:14,631 --> 00:57:17,879 Meneer, wiens trouwfeest is dit? - Jit, de zoon van Bhim Dahal. 564 00:57:18,046 --> 00:57:20,170 Bhim Dahal, het Raadslid? - Ja, dat is 'm. 565 00:57:20,339 --> 00:57:22,340 Je bedoelt de Mao�stische leider? - Dat klopt. 566 00:57:22,963 --> 00:57:24,715 Ik ken de vader van de bruidegom. 567 00:57:25,131 --> 00:57:26,531 Hij was mijn bevelhebber. 568 00:57:40,587 --> 00:57:42,587 Pardon, weet je waar kameraad Bhim is? 569 00:57:42,755 --> 00:57:44,155 Vraag het daar. 570 00:58:08,463 --> 00:58:13,546 Pardon, weet je waar kameraad Bhim is? 571 00:58:13,715 --> 00:58:14,879 Hij komt zo. 572 00:58:15,046 --> 00:58:17,215 Hij zal er zo zijn. 573 00:59:14,755 --> 00:59:16,587 Kameraad Bhim! Lal Salam! 574 00:59:17,170 --> 00:59:19,631 Kameraad Agni, Lal Salam! 575 00:59:19,798 --> 00:59:21,215 Ik kan het niet geloven! 576 00:59:22,170 --> 00:59:24,087 Oude gezegden zijn niet verkeerd, toch? 577 00:59:24,255 --> 00:59:27,131 God zegt: 'Als je iets wenst, zal ik ervoor zorgen'. 578 00:59:27,298 --> 00:59:29,215 Ik dacht net aan je 579 00:59:29,379 --> 00:59:31,046 en nu sta je hier op me te wachten. 580 00:59:32,006 --> 00:59:35,631 Ik moet je om een gunst vragen. - Natuurlijk, wat je maar wil! 581 00:59:37,339 --> 00:59:39,507 Proficiat met het huwelijk van je zoon. 582 00:59:39,670 --> 00:59:40,546 Bedankt. 583 00:59:40,715 --> 00:59:42,962 Het is lang geleden dat je ons district nog hebt bezocht. 584 00:59:43,087 --> 00:59:46,087 Kijk, de president kondigt vandaag de grondwet aan, 585 00:59:46,379 --> 00:59:51,046 ik kom gewoon even voor het huwelijk, maar ik kan niet lang blijven. 586 00:59:51,215 --> 00:59:56,087 Zodra de grondwet is verkondigd, zal alles op zijn plaats vallen. 587 01:00:09,087 --> 01:00:11,546 Kameraad Agni, kom met ons mee. 588 01:00:11,715 --> 01:00:13,963 Ik zou je moeten voorstellen aan mijn zoon. 589 01:00:14,131 --> 01:00:15,546 Ik heb even tijd nodig met je. 590 01:00:15,715 --> 01:00:17,546 We zullen praten. 591 01:00:17,715 --> 01:00:19,507 Zijn dat jouw kinderen? 592 01:00:19,670 --> 01:00:20,963 Het is dringend. 593 01:00:21,131 --> 01:00:22,590 We zullen praten, we zullen praten. 594 01:00:22,715 --> 01:00:24,590 Beoordeel mijn politieke mening niet hieraan. 595 01:00:24,715 --> 01:00:27,131 De kinderen willen een traditioneel huwelijk. 596 01:00:27,298 --> 01:00:29,131 Ik ben nog steeds ��n van jullie. 597 01:00:29,463 --> 01:00:33,255 Daar is mijn zoon Jit en mijn schoondochter. 598 01:00:33,587 --> 01:00:36,170 Jit, kijk eens wie hier is. 599 01:00:36,587 --> 01:00:37,987 Kameraad Agni. 600 01:00:38,755 --> 01:00:40,587 Je herinnert je hem vast, 601 01:00:40,755 --> 01:00:43,046 ik heb vaak over hem verteld. 602 01:00:43,215 --> 01:00:44,615 Ja, hij is beroemd. 603 01:00:47,755 --> 01:00:49,546 Als we vandaag een republiek worden 604 01:00:49,715 --> 01:00:52,755 en van de democratie genieten, 605 01:00:53,379 --> 01:00:56,046 komt dat door Agni en zijn kameraden. 606 01:00:57,715 --> 01:01:00,755 Ik heb je even nodig. 607 01:01:01,215 --> 01:01:02,339 Natuurlijk. 608 01:01:02,507 --> 01:01:03,507 Ik moet je om een gunst vragen. 609 01:01:03,670 --> 01:01:07,215 Natuurlijk, natuurlijk. Wat je maar nodig hebt. 610 01:01:08,507 --> 01:01:10,670 Het is geen moeite. Wat je maar wil. 611 01:01:26,087 --> 01:01:28,631 Kijk, dit is een veelbelovend moment. 612 01:01:28,798 --> 01:01:32,715 Je weet dat het erg ongelukkig is om vandaag slecht nieuws te krijgen. 613 01:01:33,631 --> 01:01:38,507 Als jij het niet was, zou ik boos zijn, Agni. 614 01:01:39,546 --> 01:01:44,046 Mijn vader ligt al drie dagen dood. 615 01:01:47,546 --> 01:01:48,546 Wat? 616 01:01:48,839 --> 01:01:52,006 We hebben je nodig voor de ceremonie. 617 01:01:52,255 --> 01:01:55,879 Ok�, ik zal binnenkort komen. 618 01:01:57,215 --> 01:01:59,463 Oom? Oom? - Wat is er? 619 01:01:59,631 --> 01:02:01,630 Waarom liet je ons niet eten bij het trouwfeest? 620 01:02:01,755 --> 01:02:03,382 Heb je niet gegeten bij de theewinkel? 621 01:02:03,507 --> 01:02:05,170 Ja. - Dus? 622 01:02:05,339 --> 01:02:09,670 Maar het was zo leuk op het trouwfeest met al die mensen. 623 01:02:09,879 --> 01:02:11,963 Het eten zag er verrukkelijk uit. 624 01:02:12,131 --> 01:02:13,715 Ego�stische mensen! 625 01:02:14,422 --> 01:02:16,690 Mensen waar je je leven voor op het spel hebt gezet! 626 01:02:16,839 --> 01:02:20,339 Zonder mij zou hij niet meer in leven zijn om het te vieren. 627 01:02:20,839 --> 01:02:22,670 Zit je in het Nepalese leger? 628 01:02:25,006 --> 01:02:26,631 Nee, ik zit niet in het leger. 629 01:02:26,879 --> 01:02:28,881 De vader van de bruidegom die je net ontmoette, 630 01:02:29,006 --> 01:02:31,546 heb ik uit het Nepalese leger gered. 631 01:02:31,755 --> 01:02:35,131 Weet je dat niet? Oom is een Mao�st! 632 01:02:36,046 --> 01:02:38,631 Hij vecht voor een nieuw Nepal. 633 01:02:39,339 --> 01:02:41,670 Heb je mijn ouders vermoord? 634 01:02:46,379 --> 01:02:48,170 Zei je niet dat hij je vader was? 635 01:02:48,339 --> 01:02:50,422 Waarom zou ik je ouders doden? 636 01:02:50,631 --> 01:02:51,879 Ben je geen Mao�st? 637 01:02:52,046 --> 01:02:52,879 Dat ben ik. 638 01:02:53,046 --> 01:02:55,006 Mao�sten hebben mijn ouders vermoord. 639 01:02:55,339 --> 01:02:56,963 Maar ik heb ze niet vermoord. 640 01:03:14,006 --> 01:03:15,298 Kom hier. 641 01:03:15,463 --> 01:03:17,046 Ik ga jou ook vermoorden. 642 01:03:19,170 --> 01:03:21,046 Pooja! Pooja! Het is ok�, laat hem maar. 643 01:03:22,587 --> 01:03:26,255 Ik steek je neer, ik vermoord je! 644 01:03:31,339 --> 01:03:34,507 Wil je me slaan? Ok�, ga je gang. 645 01:03:40,046 --> 01:03:42,963 Badri, luister, vergeef me. 646 01:03:45,339 --> 01:03:48,507 Er werd zoveel gemoord tijdens de oorlog. 647 01:03:48,715 --> 01:03:50,755 Het zijn niet alleen jouw ouders. 648 01:03:54,006 --> 01:03:57,422 Het spijt me voor wat er met je ouders is gebeurd. Het spijt me. 649 01:03:57,631 --> 01:03:59,798 Kijk me aan. 650 01:04:10,087 --> 01:04:12,922 Nee, Pooja, laat hem. 651 01:04:22,963 --> 01:04:25,339 Je hebt mijn ouders vermoord! 652 01:04:26,170 --> 01:04:29,507 Wil je me pijn doen? 653 01:04:29,670 --> 01:04:31,839 Ik begrijp het. 654 01:04:56,546 --> 01:05:00,546 Beste mensen, wat doen jullie hier op de weg? 655 01:05:01,839 --> 01:05:03,631 Kun je dat niet zien? 656 01:05:03,963 --> 01:05:05,839 Oh, mijn hemel! 657 01:05:06,587 --> 01:05:08,046 Wie is dat? 658 01:05:08,670 --> 01:05:11,507 Ken je Chitra Bikram Thapa van Nepaltra? 659 01:05:11,670 --> 01:05:12,507 Ja, die ken ik. 660 01:05:12,670 --> 01:05:14,507 De voormalige voorzitter van het dorp. 661 01:05:14,670 --> 01:05:16,507 Dit is 'm. 662 01:05:16,670 --> 01:05:20,755 Oh, hij moest wat potten van mij kopen. 663 01:05:21,006 --> 01:05:24,255 Hoe is hij hier gestorven? 664 01:05:26,087 --> 01:05:28,255 Hij is hier niet gestorven. 665 01:05:28,422 --> 01:05:31,170 Waarom laten jullie hem hier dan liggen, naast de weg? 666 01:05:32,298 --> 01:05:36,755 Wij zijn te oud om hem te dragen. 667 01:05:39,255 --> 01:05:43,215 Ik ben oud, ik draag al deze potten. Kun je me doorlaten? 668 01:05:43,422 --> 01:05:45,754 Jullie, van de lagere kaste, mogen niet langs het lichaam lopen. 669 01:05:45,879 --> 01:05:47,631 Neem een andere route. 670 01:05:48,963 --> 01:05:50,798 Wil je dat ik de berg beklim? 671 01:05:50,963 --> 01:05:52,507 Dit is mijn weg. 672 01:05:52,670 --> 01:05:54,963 Doe niet zo stom. 673 01:05:55,839 --> 01:05:58,963 Zie je niet dat hier een dood lichaam ligt? Neem een andere weg. 674 01:05:59,131 --> 01:06:02,298 Ok�, ik ben degene die stom doet, ik ga. 675 01:06:06,131 --> 01:06:08,879 De oorlog heeft mensen echt veranderd. 676 01:06:46,755 --> 01:06:48,507 Oom Suraj? 677 01:06:49,422 --> 01:06:51,715 Doe alsjeblieft de deur open. 678 01:07:03,879 --> 01:07:06,131 Doe alsjeblieft open. 679 01:07:15,963 --> 01:07:18,339 Ziekenhuis 680 01:07:28,006 --> 01:07:29,406 Kom. 681 01:07:29,546 --> 01:07:31,255 Ik wil met je praten. 682 01:07:33,463 --> 01:07:35,255 Ik wil me verontschuldigen. 683 01:07:35,963 --> 01:07:37,363 Je had gelijk. 684 01:08:24,170 --> 01:08:27,422 Ze is hier niet. Laten we naar je opa gaan. 685 01:08:27,879 --> 01:08:29,422 Gaan jullie maar vast. 686 01:08:30,715 --> 01:08:32,839 Ik kom zo. 687 01:09:21,839 --> 01:09:25,255 Je had geen slechtere dag kunnen kiezen om mijn hulp te vragen. 688 01:09:28,131 --> 01:09:30,170 Ze hebben het gedaan. 689 01:09:30,715 --> 01:09:33,963 Voor het eerst in de geschiedenis van Nepal 690 01:09:34,131 --> 01:09:37,755 zal het volk een geschreven grondwet krijgen 691 01:09:37,922 --> 01:09:41,507 die is aangenomen door de gekozen vertegenwoordigers. 692 01:09:41,670 --> 01:09:47,131 Vandaag zal president Ram Baran Yadab de grondwet tekenen en verkondigen 693 01:09:47,298 --> 01:09:51,255 tijdens de laatste bijeenkomst van de Raad. 694 01:09:51,422 --> 01:09:55,546 Hiermee wordt Nepal officieel een Federale Republiek 695 01:09:55,715 --> 01:10:00,546 en zal eindelijk het vredesproces worden afgerond. 696 01:10:06,131 --> 01:10:09,963 Zullen we vandaag eindelijk een grondwet krijgen? 697 01:10:10,131 --> 01:10:12,170 Daar lijkt het wel op. 698 01:10:12,339 --> 01:10:14,255 Dat is heel goed nieuws. 699 01:10:15,339 --> 01:10:16,963 Dit is geweldig... 700 01:10:48,170 --> 01:10:52,922 Het lijk alsof ik hier verkouden wordt! 701 01:10:53,087 --> 01:10:56,170 Warmte is het beste medicijn. 702 01:11:01,379 --> 01:11:03,379 Leg die hier bovenop. 703 01:11:14,963 --> 01:11:19,298 Maken jullie vuur? 704 01:11:19,587 --> 01:11:24,298 Het wordt donker en koud. Waarom zouden we moeten lijden? 705 01:11:24,463 --> 01:11:28,298 Het zal ook de geesten op afstand houden. 706 01:11:28,463 --> 01:11:30,839 Ik denk niet aan geesten. 707 01:11:31,798 --> 01:11:34,131 Meneer, kijk... 708 01:11:37,839 --> 01:11:40,798 Wat zijn ze daar in hemelsnaam aan het doen? 709 01:11:43,087 --> 01:11:46,879 Is Durga deze guerillastrijders gaan halen om Chitra's lichaam te dragen? 710 01:11:48,507 --> 01:11:50,839 Hebben we een keuze? 711 01:11:51,046 --> 01:11:54,507 Is dat niet beter dan het lichaam hier te laten rotten? 712 01:11:55,879 --> 01:11:57,339 Hij heeft gelijk. 713 01:11:58,170 --> 01:11:59,570 Het is beter. 714 01:12:02,379 --> 01:12:03,779 Waar is Chandra? 715 01:12:05,298 --> 01:12:06,698 Gegroet. 716 01:12:10,463 --> 01:12:12,298 Daar is het lichaam. 717 01:12:13,006 --> 01:12:16,715 Zoiets heb ik nog nooit van mijn leven gezien. 718 01:12:18,379 --> 01:12:20,087 Jongen, waar is Chandra? 719 01:12:20,422 --> 01:12:23,215 Hij maakt voor iedereen eten. 720 01:12:23,670 --> 01:12:25,507 Is Chandra aan het koken? 721 01:12:26,755 --> 01:12:28,715 Durga, het lichaam stinkt. 722 01:12:28,922 --> 01:12:30,322 We gaan naar de rivier. 723 01:12:30,507 --> 01:12:32,006 Hij is hier. 724 01:12:37,631 --> 01:12:39,631 Lang leve de revolutie, kameraad! 725 01:12:39,839 --> 01:12:42,298 Lang leve de revolutie! 726 01:13:06,170 --> 01:13:08,631 Lang leve de revolutie, kameraad! 727 01:13:12,507 --> 01:13:14,298 Lang geleden, kameraad! 728 01:13:14,507 --> 01:13:17,255 We ontmoeten elkaar weer, Kumar. 729 01:13:17,546 --> 01:13:19,255 Als deze mensen het lichaam dragen, 730 01:13:19,422 --> 01:13:22,422 zal ik het ritueel niet uitvoeren, als je dat maar weet. 731 01:13:22,587 --> 01:13:25,546 Dit gaat te ver! 732 01:13:27,255 --> 01:13:30,298 Denk je nog steeds zo in deze tijd en op deze leeftijd? 733 01:13:30,463 --> 01:13:32,298 Priester? 734 01:13:32,463 --> 01:13:34,546 Wilt u alstublieft terugkomen? 735 01:13:35,963 --> 01:13:38,546 Ik zal wel met hem praten. 736 01:13:54,255 --> 01:13:58,131 Mag ik hem neerschieten voor we je vader dragen, 737 01:13:58,298 --> 01:14:01,006 of moet ik wachten tot erna? 738 01:14:01,507 --> 01:14:03,298 Chandra is zo erg nog niet 739 01:14:03,463 --> 01:14:06,214 en het zal veel sneller gaan als we hem met z'n allen dragen, meneer. 740 01:14:06,339 --> 01:14:08,046 Dat is je geraden, luitenant Suraj! 741 01:14:08,215 --> 01:14:11,587 Je verstoorde onze feestviering 742 01:14:11,798 --> 01:14:16,046 en deze koude nacht maakt me al nuchter! 743 01:14:16,215 --> 01:14:18,215 U eert mijn vader, meneer. 744 01:14:25,255 --> 01:14:28,087 Ik ben het met je eens over onze tradities, 745 01:14:28,255 --> 01:14:31,298 maar het heeft geen zin nog langer wachten. 746 01:14:32,255 --> 01:14:36,715 Als we overal in blijven toegeven, 747 01:14:37,046 --> 01:14:40,963 houden we uiteindelijk niets meer over! 748 01:14:41,507 --> 01:14:44,546 Erger nog, we zullen niets meer zijn! 749 01:14:45,131 --> 01:14:48,798 Ik ben het hier niet mee eens! We zullen ophouden te bestaan. 750 01:14:49,087 --> 01:14:51,631 We wachten op Suraj. 751 01:14:52,046 --> 01:14:53,922 Maar als Suraj nooit komt? 752 01:14:54,131 --> 01:14:55,587 Als hij niet komt, 753 01:14:55,839 --> 01:14:59,715 is het beter Chitra's lichaam te laten rotten dan hem door hun te laten dragen! 754 01:15:00,215 --> 01:15:03,046 Hoe lang geleden zijn we uit elkaar gegaan? 755 01:15:03,755 --> 01:15:05,087 Acht jaar geleden? 756 01:15:05,255 --> 01:15:06,255 Ja... 757 01:15:06,755 --> 01:15:11,839 We vochten samen vele jaren tegen de koning 758 01:15:12,006 --> 01:15:14,670 en nu beschouw je mij als de vijand. 759 01:15:15,006 --> 01:15:20,255 Maar we moesten het vredesproces ergens beginnen. 760 01:15:21,131 --> 01:15:24,422 Maar deze overeenkomst vraagt te veel. 761 01:15:24,755 --> 01:15:31,215 We moeten ophouden met elkaar te vermoorden. 762 01:15:32,006 --> 01:15:33,631 Wie vermoordt wie? Wij niet. 763 01:15:33,798 --> 01:15:35,507 Oh, wil je het zien? 764 01:15:40,546 --> 01:15:46,670 Welke rechten hebben de minderheden ooit gekregen door het vriendelijk te blijven vragen? 765 01:15:48,587 --> 01:15:53,379 Maar hoe vinden we onze weg terug naar vrede na al dit geweld? 766 01:15:53,798 --> 01:15:58,507 Hoeveel meer kunnen we nog verlangen van de mensen? 767 01:16:02,298 --> 01:16:05,046 Ik begrijp het, maar dit is een stap terug. 768 01:16:05,339 --> 01:16:07,839 Ze hebben zelfs rechten afgenomen die we al hadden! 769 01:16:12,922 --> 01:16:17,422 Leg je wapens neer en geef je over! 770 01:16:18,215 --> 01:16:21,170 Probeer je me na al die jaren te bedriegen? 771 01:16:21,507 --> 01:16:24,755 En over je vaders lijk! 772 01:16:25,215 --> 01:16:27,130 Alsjeblieft, niet schieten! Hier zijn vrouwen en kinderen. 773 01:16:27,255 --> 01:16:29,087 Zeg me niet hoe ik mijn werk moet doen! 774 01:16:29,255 --> 01:16:30,989 Ik bracht ze mee om te helpen, Chandra! 775 01:16:31,255 --> 01:16:33,087 Wat heb je gedaan? 776 01:16:33,255 --> 01:16:36,379 Kameraad Kumar, we zijn omsingeld! 777 01:16:36,922 --> 01:16:39,670 Agni, haal die burgers hier weg. 778 01:16:43,922 --> 01:16:45,507 Kumar, dit is een misverstand. 779 01:16:45,670 --> 01:16:48,255 Het enige wat zij begrijpen zijn kogels! 780 01:16:53,215 --> 01:16:54,379 Niet schieten! Er zijn kinderen! 781 01:16:54,546 --> 01:16:56,463 Durga, pak de kinderen! 782 01:17:30,170 --> 01:17:32,045 Buiten de guerillastrijder die werd gedood, 783 01:17:32,170 --> 01:17:34,798 zijn er slechts kleine verwondingen. 784 01:17:34,963 --> 01:17:36,507 Hoe laat begon het? 785 01:17:36,670 --> 01:17:39,046 Ik weet het niet. Het was laat. 786 01:17:39,215 --> 01:17:41,215 Weet jij het, broer? 787 01:18:02,131 --> 01:18:04,087 Luitenant Suraj, we moeten nu vertrekken. 788 01:18:04,255 --> 01:18:05,298 Goed gedaan. 789 01:18:05,463 --> 01:18:06,863 Dank u, meneer. 790 01:18:16,507 --> 01:18:19,422 Het lijkt alsof ze je hulp daar nodig hebben. 791 01:18:35,507 --> 01:18:40,963 Sorry als ik voor problemen heb gezorgd tussen jou en Suraj. 792 01:18:41,587 --> 01:18:43,422 Het was ego�stisch. 793 01:18:43,631 --> 01:18:45,215 Het is ok�. 794 01:18:47,631 --> 01:18:49,715 Ik wil niet trouwen met Suraj. 795 01:18:50,879 --> 01:18:52,279 Oh. 796 01:18:52,922 --> 01:18:55,046 Je wil niet? 797 01:18:58,670 --> 01:19:01,170 Durga, heb je de kinderen gezien? 798 01:19:01,755 --> 01:19:04,715 Ze kijken waarschijnlijk naar de helikopter. 799 01:19:06,798 --> 01:19:11,170 Kun je daar even kijken alsjeblieft? 800 01:19:13,170 --> 01:19:15,006 Wat zei je? 801 01:19:15,170 --> 01:19:18,670 Dat ik blij ben dat je niet met mijn broer gaat trouwen. 802 01:19:21,963 --> 01:19:24,963 Omdat jullie elkaar haten. Het is belachelijk. 803 01:19:35,170 --> 01:19:37,587 Geen man zal me ooit nog echtgenote noemen. 804 01:19:40,879 --> 01:19:42,279 Als je zeker bent... 805 01:19:46,006 --> 01:19:48,298 Waar is Chitra's lichaam? 806 01:19:52,670 --> 01:19:55,131 We hadden je gevraagd bij het lichaam te blijven. 807 01:19:59,170 --> 01:20:01,463 Hoe kon je hem kwijtraken? 808 01:20:01,798 --> 01:20:06,255 Hoe kon ik het weten dat iemand hem zou verplaatsen? 809 01:20:06,546 --> 01:20:08,922 Jij was er ook bij! 810 01:20:09,339 --> 01:20:12,046 Hij is dood. Hij kan niet zomaar weglopen. Kaji? 811 01:20:12,215 --> 01:20:15,505 Denk je dat ik 'm heb verplaatst? Heb je de kogel in mijn been niet gezien? 812 01:20:15,670 --> 01:20:17,338 Zou de legerhelicopter hem hebben meegenomen? 813 01:20:17,463 --> 01:20:20,255 Ja. Dat zal er gebeurd zijn. 814 01:20:20,587 --> 01:20:22,255 Wat moeten we dan doen? 815 01:20:24,631 --> 01:20:27,587 Hem terug halen uit Kathmandu. - Kathmandu? 816 01:20:27,755 --> 01:20:30,922 Durga, Chandra, kom allemaal, de kinderen! 817 01:20:31,087 --> 01:20:32,798 Ik heb ze gevonden! Kom alsjeblieft. 818 01:20:32,963 --> 01:20:34,463 Wat zegt ze? 819 01:20:34,631 --> 01:20:36,587 Waar zijn de kinderen? 820 01:28:20,883 --> 01:28:23,298 Subtitling: Emily Van Dyck 59526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.