All language subtitles for Vietnam.Lamour.Est.Au.Bout.Du.Voyage.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,040 --> 00:00:12,080 VIETNAM AM ENDE DER REISE IST LIEBE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,120 --> 00:00:19,360 EIN FILM VON MEI-CHEN CHALAIS BASIEREND AUF IHRER GESCHICHTE 5 00:00:26,200 --> 00:00:31,160 REGIE IN ZUSAMMENARBEIT MIT 6 00:00:34,800 --> 00:00:37,760 Ob ich will oder nicht, schon immer 7 00:00:37,920 --> 00:00:40,720 begleitet Vietnam jede Phase meines Lebens. 8 00:01:06,960 --> 00:01:09,080 Dank des Mutes meiner Mutter 9 00:01:09,240 --> 00:01:12,920 hatte ich das Glück, die Bombardierungen zu überleben, 10 00:01:13,080 --> 00:01:16,240 nicht in den Reisfeldern arbeiten zu müssen, 11 00:01:16,400 --> 00:01:18,960 ein Schiff nach Frankreich zu nehmen 12 00:01:19,120 --> 00:01:21,920 und den Mann meines Lebens zu treffen, 13 00:01:22,360 --> 00:01:26,320 den Schriftsteller und Journalisten François Chalais. 14 00:01:31,200 --> 00:01:36,800 EIN UNFREIWILLIGER KAMPF 15 00:01:40,280 --> 00:01:42,440 Ich wurde während dieses Krieges geboren, 16 00:01:42,600 --> 00:01:46,640 als die Franzosen versuchten, ein Indochina zu halten, 17 00:01:46,800 --> 00:01:49,520 das noch nicht Vietnam hiess. 18 00:01:50,080 --> 00:01:51,840 Eine seltsame Geburt, 19 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 ganz anders als die anderer kleiner Mädchen, 20 00:01:55,160 --> 00:01:57,840 denn ich wurde mit einem Leben geboren, 21 00:01:58,000 --> 00:02:01,200 aber praktisch ohne Chance zu überleben. 22 00:02:01,360 --> 00:02:04,560 Doch nichts wird je die Kindheit daran hindern, 23 00:02:04,720 --> 00:02:07,840 die schlimmsten Albträume in Märchen zu verwandeln. 24 00:02:11,720 --> 00:02:15,440 Eines Tages, ich erinnere mich, als meine Mutter mich badete, 25 00:02:16,480 --> 00:02:20,400 war plötzlich das Dröhnen einer Flugzeugstaffel zu hören. 26 00:02:20,760 --> 00:02:24,120 Plötzlich, von einer Vorahnung getrieben, 27 00:02:24,280 --> 00:02:26,840 schrie meine Tante meine Mutter an, mich aus der Wanne zu holen, 28 00:02:27,000 --> 00:02:28,600 und in ein Handtuch gewickelt 29 00:02:28,760 --> 00:02:30,800 flüchteten wir in einen der Schützengräben, 30 00:02:30,960 --> 00:02:34,640 die überall als Luftschutzbunker ausgehoben worden waren. 31 00:02:35,320 --> 00:02:39,240 Kaum waren wir in Sicherheit, als ein Bombenhagel einsetzte. 32 00:02:39,400 --> 00:02:41,840 Eine davon schlug in unser Haus ein 33 00:02:42,240 --> 00:02:45,520 und hinterliess ein grosses Loch, wo die Badewanne stand. 34 00:02:46,520 --> 00:02:48,720 Oft fragte ich mich, ob es diese Kindheit war, 35 00:02:48,880 --> 00:02:51,160 diese Tragödie, dieses hoffnungslose Leben, 36 00:02:51,320 --> 00:02:53,880 die ihr letztendlich eine Art Instinkt verliehen hatte. 37 00:03:03,440 --> 00:03:04,920 PROVINZ HOA BINH 38 00:03:05,280 --> 00:03:07,680 Anfang der 50er Jahre in der Region Hoa Binh 39 00:03:07,840 --> 00:03:11,440 war Vietminh-General Ngo Minh Dzien, Mei-Chens zukünftiger Vater, 40 00:03:11,600 --> 00:03:14,880 etwa 100 Kilometer nördlich von Hanoi im Einsatz, 41 00:03:15,040 --> 00:03:18,520 auf einer der strategischen Routen zur chinesischen Grenze. 42 00:03:19,600 --> 00:03:23,320 Seine Frau folgte ihrem Ehemann, wie es in Asien üblich war, 43 00:03:23,480 --> 00:03:24,520 und Mei-Chen wurde geboren 44 00:03:24,680 --> 00:03:26,680 in einer dieser Pfahlhütten, 45 00:03:27,040 --> 00:03:28,040 zwischen zwei Schlachten. 46 00:03:29,440 --> 00:03:31,200 Aus dem Tonkin-Delta vertrieben, 47 00:03:31,360 --> 00:03:33,360 startete die Vietminh einen grossen Angriff 48 00:03:33,520 --> 00:03:36,280 auf Nam Dinh, weniger als 60 km von Hanoi entfernt. 49 00:03:37,160 --> 00:03:39,000 Angeführt von Elitedivisionen überrollte 50 00:03:39,160 --> 00:03:42,680 eine Menschenmasse die französisch- vietnamesischen Stellungen. 51 00:03:48,800 --> 00:03:49,960 Meine Mutter war überglücklich, 52 00:03:50,120 --> 00:03:52,720 als sie meinem Vater in den Dschungel folgte. 53 00:03:53,120 --> 00:03:54,720 Meine Mutter war eine Aktivistin. 54 00:03:54,880 --> 00:03:57,800 Sie kümmerte sich um Menschen, versorgte Wunden, 55 00:03:57,960 --> 00:04:01,880 kochte für sie mit dem, was sie hatte. 56 00:04:02,040 --> 00:04:05,240 Und es ergab sich natürlich, 57 00:04:06,080 --> 00:04:08,400 dass ich gezeugt wurde und dort zur Welt kam. 58 00:04:10,040 --> 00:04:12,000 Angesichts des Vormarsches der französischen Truppen 59 00:04:12,160 --> 00:04:16,120 hatte die Vietminh die Taktik der verbrannten Erde befohlen. 60 00:04:16,280 --> 00:04:18,720 Dies liess den feindlichen Soldaten keinen Zufluchtsort, 61 00:04:18,880 --> 00:04:20,880 wenn sie unsere Dörfer erreichten, 62 00:04:21,040 --> 00:04:23,880 und verhinderte, dass sie ihr Lager aufschlugen 63 00:04:24,040 --> 00:04:25,840 und ihre Verwundeten versorgten. 64 00:04:26,000 --> 00:04:29,200 Dies hatte auch den Vorteil, die Spuren zu verwischen, 65 00:04:29,360 --> 00:04:33,080 sodass die Generalstabskarten hinfällig wurden. 66 00:04:33,240 --> 00:04:36,960 Meine Eltern flohen, indem sie ihr eigenes Haus niederbrannten 67 00:04:37,120 --> 00:04:39,040 und nur wenige Habseligkeiten mitnahmen. 68 00:04:39,520 --> 00:04:42,880 Wie könnte man da nicht stark sein? 69 00:04:43,040 --> 00:04:45,880 In einem Moment hat man alles und kann alles verlieren. 70 00:04:54,560 --> 00:04:56,320 Für mich ist Ninh Binh 71 00:04:56,880 --> 00:05:01,160 mit dem Parfümfluss die schönste Landschaft Vietnams. 72 00:05:02,160 --> 00:05:03,040 Schau, 73 00:05:03,200 --> 00:05:05,880 als in diesem ganzen Wald Krieg herrschte, 74 00:05:06,520 --> 00:05:08,720 kannst du dir vorstellen, wie die Vietnamesen 75 00:05:08,880 --> 00:05:11,480 mit der Natur verschmelzen konnten. 76 00:05:12,040 --> 00:05:13,680 Sie hatten Bambus, 77 00:05:13,840 --> 00:05:17,640 darin versteckten sie Nahrung, Reis, 78 00:05:18,000 --> 00:05:21,520 und die Soldaten konnten lange gegen die Franzosen durchhalten. 79 00:05:26,000 --> 00:05:30,120 Diese Höhlen waren Fallen ohne Ausweg. 80 00:05:35,720 --> 00:05:37,320 Es war voller Abenteuer. 81 00:05:37,480 --> 00:05:40,040 Sie lernte meinen Vater kennen, als sie 19 war. 82 00:05:40,600 --> 00:05:43,040 Meine Mutter bekam mich 12 Jahre später. 83 00:05:43,200 --> 00:05:45,320 MADAME DUNG MEI-CHENS MUTTER 84 00:05:46,520 --> 00:05:49,440 Dein Vater war ein grosser Charmeur. 85 00:05:49,800 --> 00:05:53,360 Sobald er auf der Strasse war, schauten ihn alle Mädchen an. 86 00:05:54,720 --> 00:05:57,120 Sogar meine Mutter war sehr eifersüchtig. 87 00:05:57,480 --> 00:05:59,640 Sie erlebte eine grosse Liebe, 88 00:05:59,800 --> 00:06:01,800 konnte aber nicht aufhören, ihn zu verdächtigen, 89 00:06:03,160 --> 00:06:05,400 und stellte ihm immer die gleiche Frage: 90 00:06:05,560 --> 00:06:07,600 "Warum lügst du mich an?" 91 00:06:07,760 --> 00:06:09,000 Und er antwortete: 92 00:06:09,160 --> 00:06:12,200 "Weil ich dich liebe und respektiere, 93 00:06:12,360 --> 00:06:14,680 "kann ich dir nicht alles erzählen." 94 00:06:26,600 --> 00:06:30,400 Ich lebte 12 Jahre mit deinem Vater, bevor du geboren wurdest. 95 00:06:32,960 --> 00:06:34,120 Aber als ich zur Welt kam, 96 00:06:34,280 --> 00:06:37,240 wollte sie nicht, dass er es erfährt, aus mehreren Gründen. 97 00:06:49,360 --> 00:06:50,760 Als sie schwanger war, 98 00:06:50,920 --> 00:06:52,640 erfuhr sie, dass mein Vater sie betrogen hatte. 99 00:06:52,800 --> 00:06:55,480 Daraufhin floh sie, ging weg, 100 00:06:55,640 --> 00:06:57,760 sie wollte nicht, dass mein Vater mich holt. 101 00:06:57,920 --> 00:06:58,880 Sie hatte Angst. 102 00:06:59,040 --> 00:07:02,200 Meine Mutter wollte mit ihrer Vergangenheit brechen, 103 00:07:03,680 --> 00:07:05,720 also zog sie in die Berge. 104 00:07:07,200 --> 00:07:09,040 In Begleitung meiner Tante 105 00:07:09,200 --> 00:07:11,760 war ich natürlich Teil der Reise. 106 00:07:12,960 --> 00:07:15,520 Um uns am Leben zu erhalten, 107 00:07:15,680 --> 00:07:17,360 während dieser wenigen Monate, 108 00:07:17,520 --> 00:07:20,160 musste meine Mutter ihren Ehering verkaufen 109 00:07:20,680 --> 00:07:24,880 und meinen ersten kleinen Mantel für eine Schüssel Reis. 110 00:07:26,160 --> 00:07:29,120 Um zu überleben, musste sie etwas mieten. 111 00:07:29,280 --> 00:07:30,200 Da sie kein Geld hatte, 112 00:07:30,360 --> 00:07:33,880 mietete sie einen kleinen Raum mit einem Holzbett, 113 00:07:34,040 --> 00:07:37,680 einer Matte und vier Bambusstangen. 114 00:07:37,840 --> 00:07:38,880 Jedem Vorbeigehenden 115 00:07:39,040 --> 00:07:42,680 versuchte sie etwas Reis und Tee zu verkaufen. 116 00:07:43,360 --> 00:07:46,000 Es waren nur Durchreisende. 117 00:07:46,440 --> 00:07:49,880 Betten aus Brettern mit geflochtenen Schilfmatten 118 00:07:50,040 --> 00:07:52,720 ermöglichten es Reisenden, sich für ein paar Stunden 119 00:07:52,880 --> 00:07:55,960 oder eine ganze Nacht zwischen zwei Etappen auszuruhen. 120 00:07:59,240 --> 00:08:01,080 Meine Mutter erzählte mir, dass ich jedes Mal, 121 00:08:01,240 --> 00:08:04,160 wenn einer unserer Gäste im Begriff war zu gehen, 122 00:08:04,320 --> 00:08:08,520 mich weinend an ihn klammerte und sein Gepäck zu nehmen versuchte. 123 00:08:08,680 --> 00:08:11,320 Ich dachte, er würde unsere Sachen stehlen. 124 00:08:12,480 --> 00:08:16,120 Oder wenn der Mann eine khakifarbene Uniform trug, 125 00:08:16,280 --> 00:08:17,440 folgte ich ihm, 126 00:08:17,800 --> 00:08:21,600 in der Annahme, er sei derjenige, den wir so vermissten, mein Vater. 127 00:08:21,760 --> 00:08:24,120 Es war schwer, mich von diesen Fremden loszureissen, 128 00:08:24,280 --> 00:08:26,680 zu denen ich mit allem eilte, was ein Kind 129 00:08:26,840 --> 00:08:28,480 bereits an Zurückhaltung besitzen kann, 130 00:08:28,640 --> 00:08:30,720 an Zärtlichkeit und Liebesbedürfnis. 131 00:08:31,680 --> 00:08:34,560 Damals war eine Frau, die ihren Mann verlässt 132 00:08:34,720 --> 00:08:39,200 und während des Krieges weggeht, um allein zu gebären, 133 00:08:39,360 --> 00:08:43,200 ziemlich waghalsig und leichtsinnig, 134 00:08:43,360 --> 00:08:44,160 aber auch mutig. 135 00:08:45,760 --> 00:08:48,840 Meine Mutter floh während des Indochinakrieges mit mir, 136 00:08:49,000 --> 00:08:52,440 einem kleinen Mädchen auf ihrem Rücken, durch tödliche Reisfelder. 137 00:08:52,600 --> 00:08:54,720 Auf einer Seite schossen die Franzosen, 138 00:08:54,880 --> 00:08:56,880 auf der anderen der Vietcong. 139 00:08:57,040 --> 00:09:01,720 So eine Kindheit vergisst man nicht. 140 00:09:09,360 --> 00:09:12,120 Wenn ich rannte, hatte ich Angst um dich, 141 00:09:12,280 --> 00:09:14,600 ich hielt dich an meine Brust, 142 00:09:14,760 --> 00:09:16,680 von beiden Seiten wurde geschossen. 143 00:09:18,160 --> 00:09:20,960 Ich legte dich auf den Boden, um dich zu schützen. 144 00:09:21,120 --> 00:09:21,760 Ich dachte: 145 00:09:21,920 --> 00:09:25,960 "Wenn jemand sterben muss, werde ich es zuerst sein." 146 00:09:26,280 --> 00:09:29,040 Kugeln pfiffen, es wurde von allen Seiten geschossen, 147 00:09:29,200 --> 00:09:30,640 ich hatte keine Angst. 148 00:09:30,800 --> 00:09:33,200 - Hattest du keine Angst vor dem Tod? - Nein. 149 00:09:33,360 --> 00:09:36,040 Wenn du dein Kind so sehr liebst, 150 00:09:36,200 --> 00:09:37,800 hast du keine Angst vor dem Tod. 151 00:09:38,440 --> 00:09:41,280 Das Wasser in den Reisfeldern reichte mir bis hierher. 152 00:09:43,120 --> 00:09:45,680 Dieselben blutgetränkten Reisfelder, 153 00:09:45,840 --> 00:09:50,320 meine Mutter durchquerte sie tatsächlich mit klopfendem Herzen, 154 00:09:50,480 --> 00:09:53,880 mit wunden Füssen und auf ihren Schultern 155 00:09:54,040 --> 00:09:56,880 trug sie ein kleines Kind, mich. 156 00:09:59,880 --> 00:10:02,480 Es gab Vietminh-Soldaten, die ihre Waffen abfeuerten, 157 00:10:02,640 --> 00:10:04,800 sobald sie etwas sich bewegen sahen. 158 00:10:04,960 --> 00:10:08,800 Und gegenüber, nur durch ein Feld und Gebüsch getrennt, 159 00:10:08,960 --> 00:10:12,760 die Franzosen, bereit, eine Meute wilder Hunde loszulassen. 160 00:10:12,920 --> 00:10:14,000 Zur Vorsicht 161 00:10:14,160 --> 00:10:16,760 hatte meine Mutter ihr schwarzes Haar weiss gefärbt. 162 00:10:16,920 --> 00:10:19,960 Sie hatte einen ihrer Arme und ein Bein 163 00:10:20,240 --> 00:10:23,080 mit einem in Schweineblut getränkten Lappen umwickelt, 164 00:10:23,240 --> 00:10:25,560 als wäre es ein Verband. 165 00:10:25,720 --> 00:10:27,840 So, erzählte sie mir, 166 00:10:28,000 --> 00:10:29,960 sah sie aus wie eine verletzte alte Frau. 167 00:10:30,120 --> 00:10:33,280 Die Franzosen vergewaltigten keine verletzten alten Frauen. 168 00:10:33,440 --> 00:10:35,320 Die Japaner schon. 169 00:10:42,520 --> 00:10:46,000 Von Flucht zu Flucht, von Dorf zu Dorf, 170 00:10:46,320 --> 00:10:48,280 ihre letzten Hoffnungen beraubt, 171 00:10:48,440 --> 00:10:52,960 trotz all ihrer List, Opfer und ihres Muts, 172 00:10:53,120 --> 00:10:56,640 waren meine Mutter und Tante erschöpft. 173 00:10:57,320 --> 00:11:00,320 Bald blieb ihnen nur noch eine Lösung, 174 00:11:00,480 --> 00:11:02,640 zu den Reisfeldern zu gehen 175 00:11:02,800 --> 00:11:05,560 und sich dort von den Franzosen fangen zu lassen. 176 00:11:08,920 --> 00:11:12,040 Als ich auf der anderen Seite des Sumpfs ankam, 177 00:11:12,200 --> 00:11:14,360 nahmen mich die Franzosen gefangen. 178 00:11:14,520 --> 00:11:15,960 MADAME DUNG MEI-CHENS MUTTER 179 00:11:16,800 --> 00:11:18,800 Und die Franzosen nahmen uns gefangen. 180 00:11:19,360 --> 00:11:22,400 Da sagte ich: "Meine Tochter hat so grossen Hunger, 181 00:11:22,560 --> 00:11:25,520 "bitte, können Sie uns etwas zu essen geben?" 182 00:11:25,680 --> 00:11:29,080 Wir stiegen ins Auto und sie brachten uns zurück nach Hanoi. 183 00:11:29,760 --> 00:11:31,120 Wenn ich an sie denke, 184 00:11:31,720 --> 00:11:34,720 sehe ich eine aussergewöhnliche, mutige Frau. 185 00:11:36,400 --> 00:11:38,160 Sie hat alles für mich getan. 186 00:11:38,600 --> 00:11:41,640 Sie hat mich gerettet. Sie hat alles durchgemacht. 187 00:11:41,800 --> 00:11:43,480 Sie musste viele Prüfungen bestehen, 188 00:11:43,640 --> 00:11:47,440 sehr, sehr harte Prüfungen, die mich für immer geprägt haben. 189 00:11:48,000 --> 00:11:49,600 Die Franzosen nahmen mich gefangen, 190 00:11:49,760 --> 00:11:52,920 weil sie dachten, ich gehöre zur Vietminh. 191 00:11:53,160 --> 00:11:54,760 Sie sperrten mich in Hanoi ein. 192 00:11:55,200 --> 00:11:58,960 Es gab einen französischen Hauptmann, 193 00:12:00,440 --> 00:12:03,240 der eine Gouvernante brauchte. 194 00:12:03,440 --> 00:12:06,400 MADAME DUNG MEI-CHENS MUTTER 195 00:12:06,560 --> 00:12:08,480 Er mochte mich, also nahm er mich mit. 196 00:12:10,400 --> 00:12:13,280 Mei-Chen und ihre Mutter bleiben nicht lange im Gefängnis. 197 00:12:14,120 --> 00:12:17,000 Ein französischer Hauptmann nimmt sie unter seinen Schutz 198 00:12:17,160 --> 00:12:19,160 und in einer völligen Wendung 199 00:12:19,320 --> 00:12:22,640 lebt er mit ihrer Mutter zusammen und schenkt ihr ein Kind, Roger. 200 00:12:26,520 --> 00:12:29,840 Meine Mutter lebte nun mit dem französischen Hauptmann zusammen, 201 00:12:30,000 --> 00:12:32,440 so bekam ich einen eurasischen Halbbruder. 202 00:12:32,600 --> 00:12:34,920 Mit dem Mann, der mein Stiefvater geworden war, 203 00:12:35,080 --> 00:12:37,360 erlebten wir Monate scheinbarer Ruhe. 204 00:12:37,520 --> 00:12:40,640 Vor allem spürte ich zum ersten Mal ein Gefühl, 205 00:12:40,800 --> 00:12:42,520 das ich mein Leben lang suchen würde, 206 00:12:42,680 --> 00:12:45,280 das Gefühl, beschützt zu sein. 207 00:12:53,920 --> 00:12:55,640 Als sie also floh 208 00:12:55,800 --> 00:12:59,000 und von diesem französischen Hauptmann gefangen gehalten wurde, 209 00:12:59,440 --> 00:13:01,760 wurde sie des Verrats beschuldigt 210 00:13:01,920 --> 00:13:03,920 und dass sie mit einem Franzosen durchgebrannt sei. 211 00:13:04,440 --> 00:13:06,120 Aber so war es nicht, 212 00:13:06,280 --> 00:13:08,160 sie wurde von diesem Mann gerettet. 213 00:13:08,320 --> 00:13:09,800 Zum Glück hat er uns gerettet. 214 00:13:09,960 --> 00:13:13,200 Sie untersuchten, ob sie, 215 00:13:13,360 --> 00:13:15,160 bevor sie mit dem französischen Hauptmann lebte, 216 00:13:15,320 --> 00:13:17,000 eine Spionin war, 217 00:13:17,160 --> 00:13:20,080 da vietnamesische Frauen eingeschleust wurden, 218 00:13:20,240 --> 00:13:22,680 um Offiziere zu töten. 219 00:13:23,960 --> 00:13:27,000 Manche Bilder bleiben in meinem Gedächtnis eingeprägt, 220 00:13:27,640 --> 00:13:29,320 und sie sind schrecklich. 221 00:13:29,480 --> 00:13:32,720 Eines Tages drangen zwei Männer in unser Haus ein. 222 00:13:32,880 --> 00:13:35,080 Ich muss drei oder vier Jahre alt gewesen sein, 223 00:13:35,240 --> 00:13:37,760 ich spielte vor unserem Haus mit meiner Puppe, 224 00:13:37,920 --> 00:13:40,440 als sie auf meine Mutter losstürzten. 225 00:13:40,600 --> 00:13:42,880 Einer von ihnen hatte einen Dolch in der Hand. 226 00:13:43,040 --> 00:13:44,600 Ich verstand nicht, was sie sagten, 227 00:13:44,760 --> 00:13:46,840 und noch weniger den Grund für ihre Anwesenheit, 228 00:13:47,000 --> 00:13:49,560 nur dass wenige Sekunden später 229 00:13:49,720 --> 00:13:54,200 meine Mutter, an den Haaren gezogen, am Boden lag. 230 00:13:54,360 --> 00:13:57,560 Der obere Teil ihres zerrissenen Kleides war blutbefleckt. 231 00:13:57,720 --> 00:14:00,640 Sie hatte eine tiefe Wunde hinter dem Ohr. 232 00:14:00,800 --> 00:14:05,320 Es war eine Strafe dafür, dass sie einen Franzosen liebte. 233 00:14:05,480 --> 00:14:07,840 Das ist eine schreckliche Erinnerung. 234 00:14:08,000 --> 00:14:10,800 Die Erinnerung an dieses kleine Mädchen, 235 00:14:12,040 --> 00:14:16,360 das an jede Tür klopft und seine blutüberströmte Mutter sieht. 236 00:14:18,000 --> 00:14:20,200 Dieses Bild hat mich für immer geprägt. 237 00:14:20,600 --> 00:14:23,160 Sie haben meine Mutter erstochen, sie lag im Sterben. 238 00:14:23,320 --> 00:14:26,200 Und zum Glück kamen Leute, 239 00:14:26,360 --> 00:14:27,760 das Dienstmädchen und andere, 240 00:14:27,920 --> 00:14:29,440 sie riefen den französischen Hauptmann, 241 00:14:29,600 --> 00:14:32,040 der sie ins Krankenhaus brachte und sie retten konnte. 242 00:14:32,200 --> 00:14:33,920 Aber sie behielt eine Narbe zurück. 243 00:14:34,080 --> 00:14:36,120 Sie hatte eine Narbe hinter dem Ohr. 244 00:14:36,280 --> 00:14:38,320 Ein Millimeter weiter, und sie wäre gestorben. 245 00:14:38,480 --> 00:14:39,400 Also hat der Hauptmann, 246 00:14:39,560 --> 00:14:41,520 als er sah, dass sie verletzt wurde, 247 00:14:41,680 --> 00:14:42,960 uns nach Saigon geschickt. 248 00:14:44,960 --> 00:14:48,960 Mit seiner grosszügigen und einfühlsamen Zuwendung 249 00:14:49,360 --> 00:14:53,160 war der Hauptmann für mich wie ein zweiter Vater geworden. 250 00:14:53,320 --> 00:14:56,600 Er liebte mich seinerseits, als wäre ich seine Tochter. 251 00:14:57,280 --> 00:14:59,920 Mama hatte mir gerade ein neues Kleid gekauft, 252 00:15:00,280 --> 00:15:02,920 sie wollte, dass wir uns fotografieren lassen. 253 00:15:03,600 --> 00:15:05,800 Es waren meine ersten kleinen Schuhe, 254 00:15:06,320 --> 00:15:07,960 und meine Füsse taten weh. 255 00:15:08,760 --> 00:15:11,640 Mein kleiner Bruder und ich waren dort, 256 00:15:11,800 --> 00:15:14,360 wir lebten in einem schönen Haus in Saigon, 257 00:15:14,520 --> 00:15:16,040 es war wunderbar. 258 00:15:16,880 --> 00:15:19,840 SAIGON 259 00:15:32,920 --> 00:15:36,880 Ich verliess Hanoi mit zwei Jahren, um nach Saigon zu kommen. 260 00:15:37,040 --> 00:15:40,720 Hier verbrachte ich zwei glückliche Jahre meines Lebens. 261 00:15:40,880 --> 00:15:44,240 Ich war natürlich so klein, dass ich mich nicht gut erinnern kann, 262 00:15:44,400 --> 00:15:47,520 aber trotzdem sind einige Dinge in meinem Gedächtnis geblieben. 263 00:15:47,680 --> 00:15:49,440 Ich erinnere mich an die Catinat-Strasse, 264 00:15:49,600 --> 00:15:51,840 wo wir ein Haus hatten, 265 00:15:52,000 --> 00:15:58,120 und an das Continental Hotel, wo mein Halbbruder getauft wurde. 266 00:15:58,280 --> 00:16:02,240 Am Ende des Krieges schickten sie meinen Bruder Roger 267 00:16:02,400 --> 00:16:05,760 zu einer Familie in Frankreich, nach Montauban. 268 00:16:06,280 --> 00:16:11,720 So trennten sie meine Mutter und mich von meinem kleinen Bruder. 269 00:16:11,880 --> 00:16:15,840 Meine Mutter war so unglücklich, und ich auch, wir waren getrennt, 270 00:16:16,000 --> 00:16:19,440 wir lebten nur sehr kurze Zeit zusammen in Vietnam, 271 00:16:19,600 --> 00:16:21,600 in Saigon. 272 00:16:21,760 --> 00:16:23,520 Wir waren so unglücklich, 273 00:16:23,680 --> 00:16:25,600 dass der französische Hauptmann sagte, 274 00:16:25,760 --> 00:16:29,560 da der Amerikanische Krieg begonnen hatte, 275 00:16:29,720 --> 00:16:30,480 sagte der Kapitän: 276 00:16:30,640 --> 00:16:34,160 "Ihr seid so unglücklich, von Roger getrennt zu sein", 277 00:16:34,320 --> 00:16:37,560 von meinem kleinen Bruder, "dass ich euch zwei Tickets besorge, 278 00:16:37,720 --> 00:16:39,680 "damit ihr nach Marseille reisen könnt." 279 00:16:39,840 --> 00:16:41,640 Er wollte uns retten 280 00:16:41,800 --> 00:16:44,000 vor dem beginnenden Amerikanischen Krieg. 281 00:16:44,160 --> 00:16:45,520 Es war eine Tragödie. 282 00:16:45,680 --> 00:16:47,120 Man nimmt dir deine Wurzeln, 283 00:16:47,280 --> 00:16:50,680 man nimmt dir Dinge weg und du wirst fortgeschleudert. 284 00:16:50,840 --> 00:16:52,560 Ich erinnere mich, dass ich auf diesem Schiff 285 00:16:52,720 --> 00:16:55,280 meine kleine Puppe Bella festhielt, 286 00:16:55,440 --> 00:16:56,640 daran erinnere ich mich gut. 287 00:16:56,800 --> 00:16:58,640 Die Fahrt nach Marseille dauerte einen Monat. 288 00:16:59,080 --> 00:17:01,400 Ich verliess mein Land und war traurig. 289 00:17:01,560 --> 00:17:04,760 Ich fragte mich, wann ich nach Vietnam zurückkehren würde. 290 00:17:04,920 --> 00:17:07,320 "Wann werde ich mein Land wiedersehen?" 291 00:17:07,480 --> 00:17:10,160 Ich ging fort, aber gleichzeitig war ich glücklich, 292 00:17:10,320 --> 00:17:13,560 weil ich wusste, dass ich in ein unbekanntes Land reiste, 293 00:17:13,720 --> 00:17:14,880 nämlich Frankreich, 294 00:17:15,040 --> 00:17:16,680 und dass ich meinen Bruder wiedersehen würde. 295 00:17:16,840 --> 00:17:20,080 Das war das Aussergewöhnlichste 296 00:17:20,240 --> 00:17:21,800 und Wunderbarste für mich. 297 00:17:22,320 --> 00:17:25,400 Ich wusste nicht, welches Schicksal mich in Frankreich erwartete. 298 00:17:36,560 --> 00:17:41,120 Meine Mutter war Stärke, Zärtlichkeit und Energie. 299 00:17:41,800 --> 00:17:43,240 Sie war eine Heldin. 300 00:17:43,760 --> 00:17:46,440 Sie konnte weder lesen noch schreiben, 301 00:17:46,880 --> 00:17:47,880 denn damals 302 00:17:48,040 --> 00:17:50,360 wurden Mädchen nicht zur Schule geschickt. 303 00:17:51,240 --> 00:17:54,320 Dieses Privileg war Jungen vorbehalten. 304 00:17:56,480 --> 00:18:00,360 Sie schenkte ihr nicht nur das Leben, indem sie sie 305 00:18:00,520 --> 00:18:04,560 vor der Tragödie der Kindheit und Flucht rettete. 306 00:18:04,720 --> 00:18:08,040 Aber ich glaube, es war eine ständige Nahrungsquelle. 307 00:18:09,120 --> 00:18:10,480 Um durchzukommen, 308 00:18:11,200 --> 00:18:12,480 was muss man tun? 309 00:18:12,640 --> 00:18:14,280 Ich denke, ihre Mutter hat ihr das vererbt. 310 00:18:14,440 --> 00:18:16,240 Natürlich auch vieles andere, 311 00:18:16,400 --> 00:18:17,240 aber sie gab ihr diese Stärke, 312 00:18:17,400 --> 00:18:20,760 diese Fähigkeit, über Worte hinaus zu sehen, 313 00:18:20,920 --> 00:18:22,080 über Formen hinaus. 314 00:18:22,240 --> 00:18:25,800 Ich glaube, ihre Mutter ist wohl 315 00:18:26,360 --> 00:18:28,160 die Grundlage ihres Temperaments. 316 00:18:53,120 --> 00:18:55,720 Ich kehre hier wirklich zu meinen Wurzeln zurück, 317 00:18:55,880 --> 00:18:56,880 und ich bin sehr glücklich. 318 00:18:57,360 --> 00:18:58,720 Ich fühle mich hier wohl, 319 00:18:59,240 --> 00:19:01,600 ich fühle mich gelassen, ruhig 320 00:19:02,200 --> 00:19:05,480 und entdecke ein wunderbares Land. 321 00:19:05,640 --> 00:19:08,640 Wirklich, ich denke, es ist eines der schönsten Länder der Welt. 322 00:19:13,720 --> 00:19:16,480 Meine überwältigende Rückkehr nach Vietnam, 323 00:19:16,640 --> 00:19:18,600 mein Wunsch, die Wahrheit zu entdecken. 324 00:19:19,760 --> 00:19:20,560 Warum? 325 00:19:20,720 --> 00:19:21,960 Eine weitere Frage, 326 00:19:22,120 --> 00:19:24,760 warum trage ich nicht den Namen meines Vaters? 327 00:19:26,600 --> 00:19:27,560 Als ob meine Mutter 328 00:19:27,720 --> 00:19:31,320 erneut seine Existenz leugnen wollte. 329 00:19:32,920 --> 00:19:36,800 Dein Vater hatte eine Affäre mit seiner jungen Sekretärin. 330 00:19:37,440 --> 00:19:41,840 Ich war im siebten Monat schwanger und er wollte mit ihr Leben, 331 00:19:42,760 --> 00:19:45,080 mich aber gleichzeitig behalten. 332 00:19:45,240 --> 00:19:49,000 "Wenn du mich verlassen willst, musst du mir das Kind überlassen." 333 00:19:49,560 --> 00:19:53,400 Meine Mutter sagte: "Niemals! Auch wenn ich betteln muss, 334 00:19:53,560 --> 00:19:55,200 "wird es mir besser gehen. 335 00:19:55,360 --> 00:19:57,240 "Ich brauche dich nicht." 336 00:19:57,920 --> 00:19:58,840 Sie ging fort. 337 00:19:59,000 --> 00:20:02,520 Aus Liebe und Stolz verliess sie meinen Vater. 338 00:20:05,240 --> 00:20:06,920 Verliebt in ein 19-jähriges Mädchen, 339 00:20:07,080 --> 00:20:08,880 hatte sich mein Vater von meiner Mutter getrennt, 340 00:20:09,040 --> 00:20:11,080 die damals in ihren Dreissigern war. 341 00:20:11,240 --> 00:20:13,000 Ich war damals noch sehr klein, 342 00:20:13,160 --> 00:20:15,800 deshalb habe ich keine Erinnerungen daran. 343 00:20:15,960 --> 00:20:18,160 Aber selbst heute noch, 344 00:20:18,320 --> 00:20:20,600 wenn meine Mutter an meinen Vater denkt, 345 00:20:20,760 --> 00:20:23,520 sehe ich die Traurigkeit in ihrem Gesicht, 346 00:20:23,680 --> 00:20:24,440 auch wenn 347 00:20:24,600 --> 00:20:27,440 sie aus Gefühlsgründen und Stolz 348 00:20:27,600 --> 00:20:29,600 versucht, es zu verbergen. 349 00:20:29,760 --> 00:20:30,960 Ich weiss genau, 350 00:20:31,120 --> 00:20:34,600 wie schwer sie diese erzwungene Trennung verkraftet hat. 351 00:20:36,400 --> 00:20:38,960 Du ähnelst ihm. 352 00:20:50,440 --> 00:20:52,480 Von all dem bleibt so etwas wie eine... 353 00:20:52,640 --> 00:20:54,760 wie soll ich sagen, eine tiefe Prägung. 354 00:20:54,920 --> 00:20:58,200 Was Jean Genet eine einzigartige Wunde nennt. 355 00:20:58,680 --> 00:21:01,520 Sie ist eine Frau, die ihre einzigartige Wunde in sich trägt. 356 00:21:02,840 --> 00:21:04,600 Sie spricht wenig, 357 00:21:04,760 --> 00:21:07,560 aber man spürt an ihrem Verhalten 358 00:21:07,720 --> 00:21:10,080 und ihrem Blick auf Sie, 359 00:21:10,240 --> 00:21:11,520 dass sie alles versteht. 360 00:21:11,680 --> 00:21:14,400 Sie sieht, was Sie durchgemacht haben, wie Sie erlitten haben, 361 00:21:14,560 --> 00:21:16,720 wer Sie heute sind, was Sie lieben. 362 00:21:17,080 --> 00:21:20,040 Diese Frau strahlt unendliche Zärtlichkeit und Menschlichkeit aus. 363 00:21:37,080 --> 00:21:40,200 Hier hat meine Mutter in Hanoi gewohnt. 364 00:21:42,600 --> 00:21:43,840 Hierher, in dieses Haus, 365 00:21:44,560 --> 00:21:47,920 brachte mich meine Mutter, als ich noch ganz klein war, 366 00:21:48,080 --> 00:21:49,240 ich war ein Baby. 367 00:21:56,200 --> 00:21:59,680 Kaum waren wir mit meiner Tante Tuyet drin, 368 00:21:59,840 --> 00:22:02,520 als es von allen Seiten bombardiert wurde. 369 00:22:02,680 --> 00:22:05,560 Und die Hälfte unseres Hauses wurde zerstört. 370 00:22:14,400 --> 00:22:18,560 Sie erlebte den Indochinakrieg in all seinen Facetten. 371 00:22:18,720 --> 00:22:20,240 Sie überlebte all das. 372 00:22:20,400 --> 00:22:23,240 Sie rettete ihre Tochter aus Indochina, 373 00:22:23,400 --> 00:22:25,680 sie durchlebte Ereignisse, 374 00:22:25,840 --> 00:22:28,040 von denen man sonst nur in Büchern liest. 375 00:22:29,640 --> 00:22:31,080 Man sah ihr augenblicklich an, 376 00:22:31,240 --> 00:22:35,400 dass sie eine unglaubliche Geschichte erlebt hatte. 377 00:22:36,280 --> 00:22:38,880 Aber sie besass einen natürlichen Ausdruck, 378 00:22:39,400 --> 00:22:40,440 in ihren Augen 379 00:22:40,600 --> 00:22:44,400 spiegelten sich all diese Ereignisse wider. 380 00:22:51,440 --> 00:22:52,880 Wenn man ein Abenteuer erlebt hat 381 00:22:53,280 --> 00:22:56,800 und den intensiven Duft der Gefahr und des Tod eingeatmet hat, 382 00:22:56,960 --> 00:22:58,400 aber auch der Hoffnung, 383 00:22:58,560 --> 00:23:01,680 kann man nicht mehr wie die anderen sein. 384 00:23:01,840 --> 00:23:04,240 Eine innere Stimme sagt mit immer: 385 00:23:04,400 --> 00:23:05,880 "Erinnere dich, woher du kommst 386 00:23:06,040 --> 00:23:09,880 "und was aus dir geworden wäre, wenn das Glück nicht gewesen wäre." 387 00:23:10,040 --> 00:23:12,200 Das verleiht mir viel Kraft. 388 00:23:19,720 --> 00:23:21,920 Jedes Mal, wenn ich sie sehe, auch heute noch, 389 00:23:22,600 --> 00:23:25,920 überlagert sich immer ein Bild, 390 00:23:26,080 --> 00:23:28,960 es ist dieses aussergewöhnliche Bild 391 00:23:29,120 --> 00:23:32,560 eines jungen vietnamesischen Mädchens auf der Strasse, 392 00:23:32,720 --> 00:23:37,000 ein verlorenes, weinendes Kind unter Bomben. 393 00:23:38,040 --> 00:23:39,760 Und jedes Mal, wenn ich Mei-Chen sehe, 394 00:23:39,920 --> 00:23:42,640 taucht dieses Bild auf, 395 00:23:43,120 --> 00:23:46,040 wie eine Überblendung im Film. 396 00:23:46,200 --> 00:23:49,480 Für mich symbolisiert Mei-Chen 397 00:23:49,640 --> 00:23:54,440 all das Leid Indochinas und Vietnams. 398 00:23:54,600 --> 00:23:57,600 Das sind mein Grossvater und meine Grossmutter. 399 00:23:57,760 --> 00:24:00,480 Die Grosseltern waren sehr, sehr streng, 400 00:24:01,720 --> 00:24:02,400 sehr hart. 401 00:24:02,560 --> 00:24:06,600 Meine Mutter wurde geschlagen, 402 00:24:08,240 --> 00:24:09,840 mit den Armen so. 403 00:24:10,000 --> 00:24:12,760 Damals wurden sie ausgepeitscht, 404 00:24:12,920 --> 00:24:16,000 man streute Salz in ihre Wunden, 405 00:24:16,160 --> 00:24:17,600 damit es noch mehr schmerzte. 406 00:24:18,000 --> 00:24:21,200 Das ist mein Grossvater. Das ist meine Grossmutter. 407 00:24:23,560 --> 00:24:25,240 Natürlich väterlicherseits. 408 00:24:26,400 --> 00:24:28,960 Vietnamesen haben keine Angst vor dem Tod. 409 00:24:29,120 --> 00:24:31,560 Die Gewohnheit, für die Zukunft zu leben, 410 00:24:31,720 --> 00:24:35,960 und der Glaube an eine vom Körper getrennte Seele führen dazu, 411 00:24:36,120 --> 00:24:40,160 dass ältere Menschen eine sogenannte Langlebigkeits-Ausstattung kaufen 412 00:24:40,320 --> 00:24:43,040 und ihren Sarg im Voraus wählen. 413 00:24:43,200 --> 00:24:45,240 Genau das hat mein Grossvater getan, 414 00:24:45,400 --> 00:24:49,200 der mitten im Krieg seinen Sarg neben sein Bett stellte, 415 00:24:49,360 --> 00:24:51,320 um für alle Eventualitäten gewappnet zu sein. 416 00:24:52,680 --> 00:24:55,480 Anders als im Westen 417 00:24:55,640 --> 00:25:00,000 werden ältere Menschen als lebende Glücksbringer verehrt. 418 00:25:00,840 --> 00:25:03,120 Wir kümmern uns um sie bis zu ihrem Tod, 419 00:25:03,280 --> 00:25:06,080 und es kommt nicht in Frage, sie in ein Altersheim zu geben. 420 00:25:32,680 --> 00:25:36,400 Hat mein Vater wirklich in Ninh Binh gekämpft? 421 00:25:38,200 --> 00:25:41,080 Noch eine Episode seines Lebens oder Todes, 422 00:25:41,240 --> 00:25:43,280 die nie geklärt werden wird. 423 00:25:47,960 --> 00:25:50,560 Als ich zum ersten Mal Ninh Binh besuchte 424 00:25:50,720 --> 00:25:53,920 und eine so prachtvolle Landschaft entdeckte, 425 00:25:54,080 --> 00:25:57,000 die unglaublich friedvoll war, 426 00:25:57,480 --> 00:26:01,960 verspürte ich das Bedürfnis, tiefer in die Fussstapfen 427 00:26:02,120 --> 00:26:03,600 meines Vaters zu treten. 428 00:26:12,240 --> 00:26:13,240 Diese Menschen haben gelitten. 429 00:26:14,120 --> 00:26:15,120 Sie litten körperlich, 430 00:26:15,280 --> 00:26:16,760 sie litten in ihrem Leben, 431 00:26:17,200 --> 00:26:20,680 und durch die Narben ihrer Zeit. 432 00:26:21,440 --> 00:26:22,960 Ihr Vater stand Giáp nahe. 433 00:26:23,120 --> 00:26:25,160 Ich glaube, er war General. 434 00:26:25,320 --> 00:26:27,920 Er führte die Guerilla, besonders im Norden. 435 00:26:28,080 --> 00:26:29,640 Und dann wurde er getötet. 436 00:26:32,960 --> 00:26:34,840 Als ich alt genug war, Fragen zu stellen, 437 00:26:35,000 --> 00:26:36,880 die man beantworten konnte, 438 00:26:37,040 --> 00:26:39,640 fragte ich, was mit meinem Vater geschehen war. 439 00:26:40,240 --> 00:26:43,000 Man sagte mir, er sei im Krieg gefallen, 440 00:26:43,160 --> 00:26:44,720 aber mit einer so seltsamen Stimme, 441 00:26:44,880 --> 00:26:47,640 dass dieses Geheimnis ungelöst schien. 442 00:26:47,800 --> 00:26:49,200 Im Krieg gefallen? 443 00:26:49,360 --> 00:26:52,160 Damals war das die Regel für alle. 444 00:26:52,320 --> 00:26:55,760 Im Krieg zu sterben, war natürlicher als im Bett. 445 00:26:55,920 --> 00:26:58,800 Ich hatte dennoch das Gefühl, dass man mir etwas verschwieg. 446 00:26:58,960 --> 00:27:02,320 Und wenn er gestorben war, wie war es passiert? 447 00:27:02,480 --> 00:27:04,600 War er in Dien Bien Phu gefallen 448 00:27:04,760 --> 00:27:06,840 oder zu Beginn des Amerikanischen Kriegs? 449 00:27:07,000 --> 00:27:09,640 War er von einem feindlichen Clan hingerichtet worden? 450 00:27:10,400 --> 00:27:11,240 Was auch immer er getan hat 451 00:27:11,680 --> 00:27:14,400 und wie auch immer er gestorben ist, 452 00:27:14,560 --> 00:27:17,200 mein Vater wird für mich immer so bleiben, 453 00:27:17,360 --> 00:27:22,040 wie ich ihn als Kind sah: grossartig, stolz und grosszügig, 454 00:27:22,840 --> 00:27:25,680 als könnte eine Legende Wirklichkeit sein. 455 00:27:27,840 --> 00:27:29,800 Sie ist ziemlich zurückhaltend. 456 00:27:29,960 --> 00:27:33,600 Sie erzählte mir von ihrer Herkunft, 457 00:27:33,760 --> 00:27:36,080 dass sie ihren Vater nie kennengelernt hat. 458 00:27:36,240 --> 00:27:38,000 Sie sprach über ihre Ankunft in Frankreich 459 00:27:38,160 --> 00:27:39,880 erst sehr spät. 460 00:27:40,600 --> 00:27:43,120 Das ist der Bruder deines Vaters. 461 00:27:44,000 --> 00:27:46,440 Er ist der leibliche Bruder deines Vaters. 462 00:27:47,840 --> 00:27:48,920 Kennst du mich? 463 00:27:50,240 --> 00:27:51,320 Ein bisschen. 464 00:27:53,600 --> 00:27:57,320 Meine Reise führt mich in die Heimat meines Vaters. 465 00:27:57,760 --> 00:28:00,080 Mein Grossvater besass Reisfelder 466 00:28:00,240 --> 00:28:03,840 und einen Teil dieses Dorfes, dessen Bürgermeister er war. 467 00:28:08,000 --> 00:28:12,360 Fast das ganze Dorf und die Reisfelder gehörten ihnen. 468 00:28:12,520 --> 00:28:15,280 Jetzt ist nur noch ein kleiner Teil der Reisfelder übrig. 469 00:28:17,000 --> 00:28:20,040 In Begleitung meiner väterlichen Familie 470 00:28:20,200 --> 00:28:22,720 empfinde ich tiefe Emotionen, 471 00:28:22,880 --> 00:28:26,320 während ich durch die kriegszerstörten Gassen gehe. 472 00:28:29,480 --> 00:28:31,400 Hier ist man wirklich auf dem Land. 473 00:28:40,200 --> 00:28:42,720 Dies ist das alte Haus, in dem mein Vater geboren wurde. 474 00:29:02,200 --> 00:29:04,400 NGO MINH DZIEN MEI-CHENS VATER 475 00:29:04,560 --> 00:29:06,400 Sie sagt, er war gross und gutaussehend. 476 00:29:08,000 --> 00:29:14,280 MEI-CHENS ONKEL 477 00:29:42,600 --> 00:29:45,280 Die Aussicht ist atemberaubend... 478 00:29:46,960 --> 00:29:50,000 über die Dächer und die Pagode. Einfach wunderschön. 479 00:30:22,000 --> 00:30:24,680 Alles ringsum ist alt. 480 00:30:24,840 --> 00:30:28,800 Diesen Turm haben die Franzosen zerstört. 481 00:30:29,440 --> 00:30:33,240 Nur diese Glocke ist übrig geblieben. Sie haben sie wieder aufgebaut. 482 00:31:10,480 --> 00:31:15,400 All diese Buddhas stellen buddhistische Lehren dar. 483 00:31:15,920 --> 00:31:17,880 Um auf der Erde glücklich zu sein, 484 00:31:18,360 --> 00:31:20,160 darf man nicht zu viel verlangen. 485 00:31:20,680 --> 00:31:22,040 Nicht... So ist es. 486 00:31:22,200 --> 00:31:26,760 Alles hat eine Bedeutung für unseren Seelenfrieden 487 00:31:26,920 --> 00:31:29,240 und man darf nicht zu viel wollen. 488 00:31:29,400 --> 00:31:32,560 Das ist der Kern des Buddhismus, die ganze Zen-Philosophie. 489 00:31:33,160 --> 00:31:36,560 Meine Mutter war eine unglaubliche Buddhistin. 490 00:31:36,720 --> 00:31:41,240 Sie glaubte an die Reinkarnation Buddhas. 491 00:31:41,400 --> 00:31:46,040 Meine Mutter praktizierte alles, was mit Buddhismus zu tun hatte, 492 00:31:46,200 --> 00:31:48,680 die Rituale, die Medien, 493 00:31:48,840 --> 00:31:52,840 die in roten und grünen Gewändern tanzen, 494 00:31:53,000 --> 00:31:54,240 unglaubliche Tänze. 495 00:31:54,400 --> 00:31:56,520 Sie geraten in Trance. 496 00:31:56,680 --> 00:31:59,360 Meine Mutter traf sich in Paris mit vietnamesischen Frauen, 497 00:31:59,720 --> 00:32:03,200 die solche Mediumstänze aufführten. 498 00:32:03,360 --> 00:32:06,480 Und ich sah bei meiner Mutter Koffer 499 00:32:06,640 --> 00:32:08,640 mit roten, grünen und gelben Kleidern. 500 00:32:08,800 --> 00:32:10,480 Eines Tages wollte sie, dass ich sie besuche, 501 00:32:10,640 --> 00:32:11,920 aber das machte mir Angst, 502 00:32:12,080 --> 00:32:15,080 weil diese Frauen völlig in Trance waren. 503 00:32:15,240 --> 00:32:16,640 Sie tanzten und sangen, 504 00:32:16,800 --> 00:32:20,480 als wären sie von einem Dämon besessen. 505 00:32:20,640 --> 00:32:23,320 Ich sah meine Mutter solch einen Tanz aufführen. 506 00:32:23,480 --> 00:32:27,080 Aber das Unglaubliche ist, dass ich getauft wurde, 507 00:32:27,240 --> 00:32:29,080 mein Bruder Roger wurde getauft 508 00:32:29,840 --> 00:32:33,520 und Mama, als sie einen Unfall hatte, 509 00:32:33,680 --> 00:32:35,320 sie hatte einen Herzinfarkt, 510 00:32:35,480 --> 00:32:37,360 meine Mutter wäre fast gestorben, 511 00:32:37,520 --> 00:32:41,200 fing sie plötzlich an, zu Gott zu beten. 512 00:32:41,360 --> 00:32:43,640 Warum zu Gott beten, wenn sie Buddhistin war? 513 00:32:43,800 --> 00:32:45,600 Und sie begann zu beten und sagte: 514 00:32:45,760 --> 00:32:48,200 "Mein Gott, mein Gott, rette mich. 515 00:32:48,360 --> 00:32:50,880 "Wenn du mich rettest, 516 00:32:51,360 --> 00:32:54,320 "werde ich zu deinem Glauben konvertieren." 517 00:32:54,920 --> 00:32:57,000 Sie dachte lange darüber nach, 518 00:32:57,160 --> 00:33:00,600 und wir bereiteten ihre Taufe ein Jahr später vor, 519 00:33:00,760 --> 00:33:01,960 obwohl sie zuvor so entschieden war. 520 00:33:02,360 --> 00:33:04,880 Früher sagte sie: "Ich bin Buddhistin, ich will nicht." 521 00:33:05,040 --> 00:33:07,680 Und als sie den Unfall hatte, bekam sie Angst, 522 00:33:07,840 --> 00:33:09,600 sie hatte Angst, von uns getrennt zu werden. 523 00:33:09,760 --> 00:33:11,120 Es war sehr bewegend. 524 00:33:11,280 --> 00:33:14,200 Weil sie Angst hatte, von uns getrennt zu werden, 525 00:33:14,800 --> 00:33:15,800 war sie zu allem bereit, 526 00:33:15,960 --> 00:33:19,960 sogar dazu, sich zu bekehren, um bei ihren Kindern zu sein. 527 00:33:53,160 --> 00:33:55,640 Heute bin ich sehr glücklich, meine Mutter 528 00:33:55,800 --> 00:33:57,480 zum Neujahrsfest mitgebracht zu haben. 529 00:33:57,640 --> 00:34:00,600 Wir wurden auseinandergerissen, 530 00:34:00,760 --> 00:34:02,600 durch den Krieg getrennt 531 00:34:02,760 --> 00:34:05,520 und konnten uns nie wieder vereinen. 532 00:34:05,680 --> 00:34:08,320 Und heute gibt es ein vietnamesisches Neujahrsmahl, 533 00:34:08,480 --> 00:34:10,800 bei dem wir alle zusammen sind. 534 00:34:10,960 --> 00:34:12,320 Ich habe Mama zurückgebracht, 535 00:34:12,480 --> 00:34:15,240 nachdem sie mich mit vier Jahren nach Frankreich brachte. 536 00:34:15,400 --> 00:34:16,440 Sie ist sehr gerührt. 537 00:34:16,720 --> 00:34:20,640 Ich bin so glücklich, wieder mit euch allen vereint zu sein! 538 00:34:22,040 --> 00:34:25,920 FRAU NGUYEN KIM DUNG 539 00:34:26,400 --> 00:34:29,080 Ich bin sehr glücklich. 540 00:34:29,400 --> 00:34:32,760 Als ich dich wegbrachte, warst du vier Jahre alt. 541 00:34:33,040 --> 00:34:35,640 Heute hast du mich nach Vietnam zurückgebracht, 542 00:34:35,920 --> 00:34:39,840 um meine Familie zu treffen. 543 00:34:44,960 --> 00:34:46,600 Seit sie krank gewesen war, sagte sie: 544 00:34:46,760 --> 00:34:51,600 "Ich hoffe, du bringst mich eines Tages zurück nach Vietnam." 545 00:34:52,320 --> 00:34:56,440 Weil sie befürchtete, den Schmuck ihrer Mutter, 546 00:34:56,600 --> 00:34:59,760 den sie während des Krieges genommen hatte, nicht zurückgeben zu können. 547 00:35:00,960 --> 00:35:01,800 Diesmal 548 00:35:01,960 --> 00:35:05,280 möchte ich unbedingt das Grab meiner Mutter besuchen. 549 00:35:09,600 --> 00:35:11,960 Ich werde ihr Kleidung und Schmuck kaufen, 550 00:35:12,120 --> 00:35:13,920 aber wird sie sie erhalten? 551 00:35:17,400 --> 00:35:20,320 Doch gleichzeitig beschäftigte es sie 552 00:35:20,480 --> 00:35:22,280 und sie sagte immer, 553 00:35:22,720 --> 00:35:24,720 je näher das Ende rückte, desto öfter sagte sie: 554 00:35:24,880 --> 00:35:27,960 "Bring mich zurück, versprich mir, dass du mich nach Vietnam bringst, 555 00:35:28,120 --> 00:35:31,360 "damit ich deiner Grossmutter den Schmuck zurückgeben kann." 556 00:35:31,520 --> 00:35:35,200 Ich konnte sie zurückbringen, und wir haben unsere Versprechen gehalten. 557 00:35:35,640 --> 00:35:40,160 Es war wirklich etwas Wunderbares und Wesentliches 558 00:35:40,320 --> 00:35:41,440 in unserem Leben, 559 00:35:41,600 --> 00:35:43,480 da wir unsere Versprechen halten konnten. 560 00:35:45,280 --> 00:35:49,320 Ihrem Wunsch entsprechend, den Schmuck zurückzugeben, 561 00:35:49,480 --> 00:35:52,280 konnte ich meine Mutter nach Vietnam begleiten. 562 00:35:53,040 --> 00:35:56,440 Mein jüngerer Bruder Roger kam mit. 563 00:35:57,280 --> 00:36:01,680 Zum ersten Mal entdeckte er bewegt Vietnam, 564 00:36:01,840 --> 00:36:04,960 sein Geburtsland, mit unserer Mutter und mir. 565 00:36:05,120 --> 00:36:07,240 Es war ein Moment des Glücks, 566 00:36:07,400 --> 00:36:10,400 der Besinnung und des Teilens. 567 00:36:41,760 --> 00:36:45,720 Wir konnten unseren Traum verwirklichen, 568 00:36:45,880 --> 00:36:51,760 diese Reise vollenden. Ich dachte nicht, dass wir es schaffen würden, 569 00:36:51,920 --> 00:36:57,280 aber es ist wunderbar, da ich Mama dorthin bringen konnte, 570 00:36:57,440 --> 00:36:59,080 wo sie hinwollte. 571 00:36:59,720 --> 00:37:03,000 Ich glaube, es war unsere gemeinsame Reise 572 00:37:03,160 --> 00:37:04,200 ans Ende der Welt, 573 00:37:04,360 --> 00:37:07,600 zu unserem eigenen Vietnam und unseren Träumen. 574 00:37:24,840 --> 00:37:30,160 EINE ZUFALLSREISE DER LIEBE 575 00:37:39,040 --> 00:37:42,440 Ein unglaubliches Schicksal erwartet mich. 576 00:37:42,600 --> 00:37:47,120 Alles, was mir danach passierte, war jeden Tag ein Wunder. 577 00:37:48,200 --> 00:37:51,040 Ich dachte, ich könnte dank meines Aussehens 578 00:37:51,440 --> 00:37:53,880 einen Weg finden, uns finanziell zu helfen, 579 00:37:54,040 --> 00:37:55,400 meiner Mutter und mir. 580 00:37:55,560 --> 00:37:58,320 Man bat mich, mein Gesicht und meine Hände 581 00:37:58,480 --> 00:38:00,400 für Werbefotos zur Verfügung zu stellen. 582 00:38:00,560 --> 00:38:02,360 Auch das Fernsehen wurde auf mich aufmerksam 583 00:38:02,520 --> 00:38:05,120 und lud mich zum Tanzen in Unterhaltungsshows ein. 584 00:38:05,280 --> 00:38:06,240 Wenn sie mal kurz 585 00:38:06,400 --> 00:38:10,400 eine asiatische Spionin in einem Film brauchten, 586 00:38:10,560 --> 00:38:14,080 riefen sie mich an, um mir kleine Rollen anzubieten. 587 00:38:14,440 --> 00:38:17,320 Zum Beispiel in Die Blonde von Peking mit Mireille Darc, 588 00:38:17,480 --> 00:38:19,080 wo ich einen Amerikaner töten musste, 589 00:38:19,240 --> 00:38:20,480 wie der Zufall so spielt. 590 00:38:21,200 --> 00:38:24,600 Ich fing an zu arbeiten und verdiente recht gut. 591 00:38:24,760 --> 00:38:28,040 Und dann kam eines Tages ein italienischer Produzent nach Paris, 592 00:38:28,200 --> 00:38:31,480 auf der Suche nach einer Darstellerin für die neue Tarzan-Frau. 593 00:38:31,880 --> 00:38:34,840 Er entdeckte mich auf dem Cover von Cinémonde. 594 00:38:35,000 --> 00:38:38,040 Am nächsten Tag machte ich ohne grosse Hoffnung ein Vorsprechen, 595 00:38:38,200 --> 00:38:40,120 denn es gab etwa fünfzig Mädchen, 596 00:38:40,280 --> 00:38:42,280 eine schöner als die andere. 597 00:38:43,080 --> 00:38:45,880 Zwei Tage später rief mich die Produktion an, 598 00:38:46,040 --> 00:38:47,440 um mir mitzuteilen, dass ich 599 00:38:47,600 --> 00:38:51,280 für die Rolle der Luana, Tochter des Dschungels, ausgewählt wurde. 600 00:38:51,840 --> 00:38:54,360 Oh, ich war so glücklich. 601 00:38:54,520 --> 00:38:56,120 Aber einmal am Set, 602 00:38:56,280 --> 00:38:58,960 musste ich einen schwarzen Panther und einen Löwen streicheln. 603 00:38:59,440 --> 00:39:02,000 Da hatte ich wirklich Angst. 604 00:39:02,680 --> 00:39:05,080 Und dann musste ich von Liane zu Liane schwingen 605 00:39:05,240 --> 00:39:08,800 über die wilden Tiere im Dschungel von Cinecittà. 606 00:39:09,360 --> 00:39:11,040 Was für ein Abenteuer. 607 00:39:11,440 --> 00:39:14,360 Mir wurde angeboten, für drei weitere Filme zu unterschreiben. 608 00:39:14,520 --> 00:39:17,280 Ich lehnte ab, trotz meiner Verbundenheit 609 00:39:17,440 --> 00:39:19,560 mit dem süssen Leben in Rom, 610 00:39:19,720 --> 00:39:22,320 umgeben von Freunden und meinem italienischen Liebhaber, 611 00:39:22,720 --> 00:39:24,360 Angelo Infanti. 612 00:39:25,600 --> 00:39:27,600 Aber ich musste nach Paris zurückkehren. 613 00:39:27,760 --> 00:39:31,120 Ich war so glücklich, viel Geld verdient zu haben, 614 00:39:31,280 --> 00:39:35,360 damit Mama ein Restaurant kaufen konnte, den Jadestern. 615 00:39:36,720 --> 00:39:38,440 Der Star von Luana, Tochter des Dschungels, 616 00:39:38,800 --> 00:39:40,920 ist... Übrigens, wie heissen Sie? 617 00:39:41,840 --> 00:39:42,640 Mei-Chen. 618 00:39:42,800 --> 00:39:44,360 - Wie bitte? - Mei-Chen? 619 00:39:45,280 --> 00:39:47,760 Man trifft François Chalais nicht einfach so. 620 00:39:47,920 --> 00:39:50,000 Doch der Termin stand fest, mit klopfendem Herzen 621 00:39:50,160 --> 00:39:54,240 läutete ich, warum auch immer, an seiner Tür. 622 00:39:54,400 --> 00:39:58,000 Der Mann, der aus Vietnam zurückkam, ich, die dort geboren wurde, 623 00:39:58,160 --> 00:40:02,400 alles verband uns schon, ohne dass wir uns kannten. 624 00:40:06,640 --> 00:40:13,600 "HANOI UNTER BOMBEN" 625 00:40:23,520 --> 00:40:25,080 Ich berichte aus Nordvietnam. 626 00:40:25,680 --> 00:40:26,280 Einen Monat lang 627 00:40:26,440 --> 00:40:29,640 hatten meine Kollegen Jean-Pierre Janssen, Dominique Bozzi und ich 628 00:40:29,800 --> 00:40:33,280 das Privileg, das einzige westliche Fernsehteam zu sein, 629 00:40:33,440 --> 00:40:34,720 das dieses Land betreten durfte, 630 00:40:34,880 --> 00:40:37,080 seit dem, was gemeinhin als Eskalation bezeichnet wird. 631 00:40:37,240 --> 00:40:38,960 Die Eskalation, sprich der totale Krieg, 632 00:40:39,120 --> 00:40:40,920 den die Vereinigten Staaten von Amerika führen 633 00:40:41,080 --> 00:40:43,640 gegen die Demokratische Republik Vietnam. 634 00:40:43,800 --> 00:40:46,120 Jenseits von Lärm, Wut und Leidenschaften 635 00:40:46,280 --> 00:40:49,600 war unser Ziel, zu zeigen, wie im Leben wie im Tod 636 00:40:49,760 --> 00:40:52,800 dieses kleine Volk von weniger als 19 Millionen kämpft. 637 00:40:52,960 --> 00:40:55,720 Unser Bericht entstand völlig unabhängig 638 00:40:55,880 --> 00:40:58,000 und mit dem Anspruch absoluter Objektivität. 639 00:40:58,160 --> 00:41:01,560 Wir waren vor Ort, hier ist, was wir sahen und hörten. 640 00:41:01,720 --> 00:41:04,320 Als der Film über Nordvietnam begann, 641 00:41:04,680 --> 00:41:08,240 war ich fasziniert von seinem Blick, seiner Stimme, 642 00:41:08,400 --> 00:41:10,720 von der Stärke dieses Mannes. 643 00:41:10,880 --> 00:41:12,760 Ich verliebte mich in ihn, 644 00:41:13,760 --> 00:41:15,680 als ich ihn im Fernsehen sah, 645 00:41:15,840 --> 00:41:18,160 was mir noch nie zuvor passiert war. 646 00:41:18,320 --> 00:41:23,320 Das Bild des Filmmannes, des Cannes-Festivals, 647 00:41:23,480 --> 00:41:26,680 das ich nicht mochte, faszinierte mich plötzlich 648 00:41:26,840 --> 00:41:28,280 durch diese Reportage aus Nordvietnam. 649 00:41:40,040 --> 00:41:42,600 Das ist der Alltag in Hanoi. 650 00:41:47,600 --> 00:41:50,840 Nachrichten wurden durch seine grossen Sendungen vermittelt, 651 00:41:51,000 --> 00:41:53,120 und François Chalais war ein Pionier. 652 00:41:53,960 --> 00:41:56,120 Anspruch ist das Schlüsselwort für diese Ära. 653 00:41:56,280 --> 00:41:58,520 Es gab hohe Qualitätsanforderungen. 654 00:41:58,680 --> 00:42:00,360 Das führte dazu, dass nach und nach 655 00:42:00,920 --> 00:42:03,520 ganz Frankreich begann, 656 00:42:03,680 --> 00:42:07,400 auf diese Sendung zu warten, die wirklich etwas bot. 657 00:42:10,080 --> 00:42:11,120 Die Kinder, die hier sind... 658 00:42:11,280 --> 00:42:13,600 Diese Kinder wurden verbrannt. 659 00:42:14,200 --> 00:42:14,920 Sie wurden verbrannt... 660 00:42:15,080 --> 00:42:17,720 Von den... weil nach dem Bombardement 661 00:42:17,880 --> 00:42:20,360 die Häuser brennen, 662 00:42:20,520 --> 00:42:23,600 und obwohl sie in einem Schutzraum sind, 663 00:42:23,760 --> 00:42:27,600 ist das Feuer trotzdem sehr intensiv. 664 00:42:27,760 --> 00:42:29,600 Waren sie schon im Bunker? 665 00:42:29,760 --> 00:42:32,200 - Die ganze Familie? - Die ganze Familie. 666 00:42:32,360 --> 00:42:34,000 Es ist die ganze Familie. 667 00:42:34,480 --> 00:42:36,160 Wie lange ist das her? 668 00:42:39,000 --> 00:42:41,320 Es gab etwas Besonderes: die Emotion. 669 00:42:41,480 --> 00:42:45,760 Trotz des Versuchs, ungerührt zu bleiben, 670 00:42:45,920 --> 00:42:48,240 war da eine sehr grosse Emotion. 671 00:42:48,400 --> 00:42:52,720 Die Reportage strahlte wirklich etwas aus. 672 00:42:53,560 --> 00:42:57,680 Er konnte all das Leid vermitteln, das er sah. 673 00:42:57,840 --> 00:42:59,200 Wir haben es nicht nur gesehen, 674 00:42:59,360 --> 00:43:03,320 die Zuschauer waren an diesem Tag auch schockiert. 675 00:43:03,480 --> 00:43:05,120 Als ich den Bericht über Nordvietnam sah, 676 00:43:05,280 --> 00:43:09,240 dachte ich: "Es ist erstaunlich, wie er die Kinder zeigt, 677 00:43:09,400 --> 00:43:11,520 "wie er diese Menschen im Krieg darstellt, 678 00:43:11,680 --> 00:43:14,280 "wie er mein Land zeigt, wie er spricht." 679 00:43:14,440 --> 00:43:15,480 Und plötzlich war ich berührt. 680 00:43:15,640 --> 00:43:18,320 Ich sagte: "Ich muss diesen Mann treffen, 681 00:43:18,480 --> 00:43:20,880 "der vor zwei Monaten mein Land gesehen hat. 682 00:43:21,040 --> 00:43:22,280 "Ich bin schon so lange weg, 683 00:43:22,440 --> 00:43:25,280 "er muss mit mir reden, ich muss ihn berühren." 684 00:43:25,440 --> 00:43:27,480 Für mich war er ein Gott. 685 00:43:28,000 --> 00:43:28,760 Die Geheimnisse des Orients 686 00:43:28,920 --> 00:43:31,200 haben mich schon immer fasziniert. Erzählen Sie uns mehr. 687 00:43:32,160 --> 00:43:35,840 Wissen Sie, es ist kompliziert. Ich wurde in Vietnam geboren. 688 00:43:36,000 --> 00:43:41,120 Er trug Jeans, ein blaues T-Shirt und hatte blaue Augen. 689 00:43:41,680 --> 00:43:44,160 Und dann... passierte es. 690 00:43:44,320 --> 00:43:46,280 Er sah mich an, ich sah ihn an, 691 00:43:46,960 --> 00:43:50,120 er sagte: "Ziehen Sie schon ein?" 692 00:43:50,280 --> 00:43:54,480 Weil ich eine Tasche hatte, ich hatte gerade Fotos gemacht. 693 00:43:55,400 --> 00:43:57,200 Und er fragte mich: "Wie alt sind Sie?" 694 00:43:57,360 --> 00:43:58,280 Ich war so jung, 695 00:43:58,440 --> 00:44:01,440 dass ich mein vietnamesisches Alter angab. 696 00:44:01,600 --> 00:44:02,720 Das vietnamesische Alter 697 00:44:02,880 --> 00:44:04,560 ist zwei Jahre älter, wissen Sie. 698 00:44:04,720 --> 00:44:07,240 Und ich sagte ihm: "Ja, 18 Jahre." 699 00:44:08,000 --> 00:44:09,440 Aber das stimmte nicht. 700 00:44:10,880 --> 00:44:12,960 Er sagte zu mir: "Sie sind viel zu jung für mich, 701 00:44:13,120 --> 00:44:14,160 "kommen Sie in drei Jahren wieder." 702 00:44:14,720 --> 00:44:17,840 Es stimmt, wir hatten uns beide auf Anhieb verliebt. 703 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 Für François war es anscheinend... 704 00:44:21,160 --> 00:44:23,920 Er fuhr nach Venezuela und schrieb mir einen langen Brief 705 00:44:24,080 --> 00:44:25,080 und sagte: "Es ist seltsam, 706 00:44:25,240 --> 00:44:27,400 "ich hatte das Gefühl, dich seit 1 000 Jahren zu kennen. 707 00:44:28,400 --> 00:44:30,160 "Du bist wirklich die Frau meines Lebens." 708 00:44:36,240 --> 00:44:39,760 Die Menschen, die eine Rolle in Ihrem Leben spielen, sind... 709 00:44:39,920 --> 00:44:42,040 offensichtlich für Sie bestimmt. 710 00:44:43,640 --> 00:44:46,160 "Die Häuser warten auf uns", sagte Cocteau, glaube ich, 711 00:44:46,800 --> 00:44:47,880 "für getrennte Seelen." 712 00:44:48,040 --> 00:44:51,040 Die Menschen warten auf uns und auf Sie. 713 00:44:52,040 --> 00:44:54,120 Ich glaube, was zwischen ihnen geschah, 714 00:44:54,280 --> 00:44:57,280 muss auf den ersten Blick, beim ersten Treffen passiert sein. 715 00:44:57,440 --> 00:44:58,880 Vieles bleibt unausgesprochen. 716 00:44:59,040 --> 00:45:02,120 In diesem Moment entsteht etwas, 717 00:45:02,280 --> 00:45:03,440 das sich verbindet 718 00:45:03,600 --> 00:45:05,000 und nie wieder gelöst werden kann. 719 00:45:17,240 --> 00:45:19,240 Als ich François zum ersten Mal traf, 720 00:45:19,400 --> 00:45:20,920 der gerade aus Nordvietnam zurückkam, 721 00:45:21,880 --> 00:45:24,440 zeigte er mir einige Dinge, die er mitgebracht hatte. 722 00:45:24,600 --> 00:45:27,280 Darunter en kleines Stück eines amerikanischen Flugzeugs. 723 00:45:29,080 --> 00:45:31,600 Es ist ein Stück eines amerikanischen Flugzeugs, 724 00:45:31,760 --> 00:45:34,200 das ich in Vietnam aufgehoben habe, 725 00:45:34,360 --> 00:45:36,960 an einem Ort namens Hoa Binh, nördlich von Hanoi. 726 00:45:37,640 --> 00:45:43,120 Es wurde am 6. Juni 1967 von Bauern mit einem Karabiner abgeschossen. 727 00:45:43,280 --> 00:45:47,000 Doch dieses kleine Metallstück hat noch eine andere Geschichte. 728 00:45:47,560 --> 00:45:49,720 Als die Frau, die später meine Ehefrau werden sollte, 729 00:45:49,880 --> 00:45:52,720 es aber noch nicht war, mich zum ersten Mal besuchte, 730 00:45:52,880 --> 00:45:56,520 stiess sie auf dieses kleine Stück Metall. 731 00:45:56,680 --> 00:45:58,400 Sie las die Inschrift und sah "Hoa Binh", 732 00:45:58,560 --> 00:46:00,200 sie sagte: "Das ist ja unglaublich." 733 00:46:00,360 --> 00:46:02,480 Ich sagte: "Ja, es ist unglaublich, dass Menschen mit einem Karabiner 734 00:46:02,640 --> 00:46:05,560 "ein amerikanisches Kriegsflugzeug abschiessen konnten." 735 00:46:05,720 --> 00:46:07,960 Sie erwiderte: "Nicht das, aber wo haben Sie es gefunden?" 736 00:46:08,120 --> 00:46:09,120 Ich sagte: "In Hoa Binh." 737 00:46:09,280 --> 00:46:11,200 Und sie meinte: "Dort bin ich geboren." 738 00:46:11,360 --> 00:46:14,320 Das ist einer der vielen Gründe, warum ich nicht an Zufälle glaube. 739 00:46:14,480 --> 00:46:16,600 An dem Tag, als wir uns zum ersten Mal trafen, 740 00:46:16,760 --> 00:46:20,920 erklärte François mir, was der Vietnamkrieg wirklich war, 741 00:46:21,080 --> 00:46:22,440 der Heldenmut eines Landes, 742 00:46:22,600 --> 00:46:26,640 dem die Bewältigung seines unvermeidlichen Sieges 743 00:46:26,800 --> 00:46:28,880 ebenso viel abverlangen würde wie seine Kämpfe. 744 00:46:29,040 --> 00:46:31,040 Seine Rede war so lebendig, 745 00:46:31,200 --> 00:46:33,280 dass es sich anfühlte, als wäre er noch dort 746 00:46:33,440 --> 00:46:36,520 und ich hätte ihn gerade in Hanoi getroffen. 747 00:46:37,160 --> 00:46:38,920 Alle Franzosen, die dort gelebt haben, 748 00:46:39,080 --> 00:46:40,800 unabhängig von ihren Meinungen oder ihrer Situation, 749 00:46:40,960 --> 00:46:43,280 liebten dieses Land auf ihre eigene Weise. 750 00:46:43,440 --> 00:46:45,320 Wir haben uns integriert, ob wir wollten oder nicht, 751 00:46:45,480 --> 00:46:47,440 ob wir für den Amerikanischen Krieg waren, 752 00:46:47,600 --> 00:46:52,080 dagegen, gegen die Vietminh, für Ho Chi Minh usw., 753 00:46:52,240 --> 00:46:54,480 wir wurden zu Bewohnern dieses Landes, 754 00:46:54,640 --> 00:46:56,520 egal wie kurz wir blieben. 755 00:46:56,680 --> 00:46:58,360 Ich denke also, dass sich etwas entwickelte. 756 00:46:58,760 --> 00:47:02,480 Dass dieser französische Offizier Mei-Chen und ihre Mutter aufnahm, 757 00:47:02,640 --> 00:47:05,240 lag daran, dass er der Liebe würdig war, 758 00:47:05,400 --> 00:47:07,240 dass er Vietnam verstand. 759 00:47:12,880 --> 00:47:13,880 Es ist unglaublich, 760 00:47:14,040 --> 00:47:16,960 mein Vater war Journalist, und so viele Jahre später 761 00:47:17,120 --> 00:47:19,640 verliebe ich mich in einen Mann, der Journalist ist, 762 00:47:19,800 --> 00:47:22,680 der einzige Journalist, der in Vietnam war. 763 00:47:22,840 --> 00:47:25,520 PHAM VAN DONG PREMIERMINISTER VON NORDVIETNAM 764 00:47:46,960 --> 00:47:48,800 Was für ein bewegender Moment für mich. 765 00:47:48,960 --> 00:47:51,560 Wir haben Cao nach 30 Jahren wiedergefunden, 766 00:47:51,720 --> 00:47:54,840 den Mann, der François während des Krieges führte, 767 00:47:55,000 --> 00:47:56,800 im Dezember 1967. 768 00:47:56,960 --> 00:47:58,280 So viele Erinnerungen. 769 00:47:58,480 --> 00:48:02,760 Am 20. Juli 1966 gegen 23:15 Uhr 770 00:48:03,120 --> 00:48:10,800 überflogen zwei F105-Flugzeuge der US-Luftwaffe dieses Gebiet 771 00:48:11,240 --> 00:48:15,360 und entdeckten einen Lastwagen auf der Strasse. 772 00:48:15,520 --> 00:48:19,240 Sie flogen heran, um auf diesen Lastwagen zu feuern. 773 00:48:19,640 --> 00:48:25,000 Wir griffen sofort zur Waffe und rannten in einen kleinen Graben. 774 00:48:25,240 --> 00:48:28,400 In diesem Moment flog das Flugzeug sehr tief. 775 00:48:28,560 --> 00:48:29,800 Es war etwa 200 Meter entfernt. 776 00:48:30,160 --> 00:48:32,760 Und mit einer einfachen, gewöhnlichen Waffe wie dieser 777 00:48:32,920 --> 00:48:36,240 schossen sie gemeinsam, und das Flugzeug wurde getroffen 778 00:48:36,840 --> 00:48:39,400 und stürzte brennend ab! 779 00:49:05,440 --> 00:49:10,160 Es gab Hunderte solcher Tore und Tempel, 780 00:49:10,320 --> 00:49:12,760 alles wurde von den Amerikanern bombardiert. 781 00:49:12,920 --> 00:49:15,280 Einige wurden wiederaufgebaut. 782 00:49:44,960 --> 00:49:49,360 Hier sind wir an dem See... 783 00:49:49,720 --> 00:49:56,640 "Am 26. Oktober 1967 784 00:49:57,360 --> 00:50:03,160 "haben die Vietnamesen hier in Hanoi 785 00:50:03,320 --> 00:50:05,720 "das Flugzeug abgeschossen, 786 00:50:06,160 --> 00:50:08,760 "das von John Sydney McCain geflogen wurde." 787 00:50:11,480 --> 00:50:13,840 Unter welchen Umständen wurden Sie abgeschossen? 788 00:50:15,280 --> 00:50:17,040 Ich flog gerade über Hanoi, 789 00:50:17,200 --> 00:50:18,720 bombardierte die Stadt. 790 00:50:20,480 --> 00:50:23,520 HANOI UNTER BOMBEN FRANÇOIS CHALAIS - 1967 791 00:50:23,680 --> 00:50:25,280 Ich wurde von einer Rakete getroffen. 792 00:50:29,840 --> 00:50:31,480 Mein Flugzeug stürzte senkrecht ab. 793 00:50:32,600 --> 00:50:35,000 Ich versuchte, den Schleudersitz zu betätigen, 794 00:50:37,240 --> 00:50:40,960 dabei brachen mir beide Arme und ein Bein, 795 00:50:43,680 --> 00:50:45,520 so fiel ich in einen See. 796 00:50:49,760 --> 00:50:52,160 Ich wurde von den Nordvietnamesen gefangen genommen, 797 00:50:52,320 --> 00:50:54,120 die mich ins Krankenhaus brachten, 798 00:50:58,640 --> 00:51:00,000 wo ich fast gestorben wäre. 799 00:51:03,520 --> 00:51:06,720 Die Ärzte operierten meinen Arm, meine Arme, 800 00:51:06,880 --> 00:51:09,040 und andere Ärzte operierten mein Bein. 801 00:51:16,280 --> 00:51:17,280 An welchem Tag war das? 802 00:51:18,960 --> 00:51:20,160 Am 25. Oktober. 803 00:51:24,680 --> 00:51:28,040 Jetzt sind Sie ein Gefangener. Wie werden Sie hier behandelt? 804 00:51:30,480 --> 00:51:33,840 Ich werde von den Ärzten und den Menschen gut behandelt. 805 00:51:37,640 --> 00:51:39,040 Wie ist das Essen? 806 00:51:41,800 --> 00:51:43,560 Es ist nicht wie in Paris, aber es geht. 807 00:51:46,040 --> 00:51:49,280 Die Bomben fielen. Die Bomben fallen wahllos. 808 00:51:49,880 --> 00:51:52,600 Ja, wahllos. Wie kann man genau zielen 809 00:51:53,080 --> 00:51:56,480 aus einem Flugzeug in 1 500 Meter Höhe? 810 00:51:56,640 --> 00:51:58,520 Ein Flugzeug, das nur 7 Sekunden braucht, 811 00:51:58,680 --> 00:52:01,840 um die gesamte Hauptstadt zu überfliegen. 812 00:52:02,000 --> 00:52:02,640 HANOI KRIEGSMUSEUM DEZEMBER 1967 813 00:52:02,800 --> 00:52:05,240 Gegen Nordvietnam wurden, ausser der Atombombe, 814 00:52:05,400 --> 00:52:07,520 alle Arten von Bomben eingesetzt. 815 00:52:07,680 --> 00:52:09,440 Diese hier zum Beispiel hat kleine Flügel, 816 00:52:09,600 --> 00:52:13,240 die es ihr ermöglichen, auf Brusthöhe zu wirbeln. 817 00:52:16,600 --> 00:52:18,120 Und dann gibt es die Streubomben, 818 00:52:18,280 --> 00:52:20,600 deren Existenz manche immer noch leugnen, 819 00:52:20,760 --> 00:52:22,280 weil ihre Auswirkungen so grauenhaft sind. 820 00:52:22,440 --> 00:52:24,240 Ich habe sie gesehen, hier sind sie. 821 00:52:24,400 --> 00:52:26,120 Sie besteht aus einer Mutterbombe, 822 00:52:26,280 --> 00:52:28,320 die eine Anzahl von Kugeln enthält, 823 00:52:28,480 --> 00:52:30,480 die selbst mit Stahlkugeln gefüllt sind. 824 00:52:30,640 --> 00:52:33,120 Wenn sie den Boden berührt, explodiert die Mutterbombe 825 00:52:33,280 --> 00:52:35,600 und 90 000 Metallkugeln 826 00:52:35,760 --> 00:52:38,400 werden wahllos verstreut, 827 00:52:38,560 --> 00:52:40,880 alles auf ihrem Weg durchbohrend und zerreissend. 828 00:52:41,600 --> 00:52:43,040 In einem einzigen Viertel im Zentrum Hanois 829 00:52:43,200 --> 00:52:45,000 zählte ich, eines neben dem anderen, 830 00:52:45,160 --> 00:52:47,240 153 zerstörte Häuser. 831 00:52:48,480 --> 00:52:50,800 Dieses hier zum Beispiel, wir kamen vorbei 832 00:52:50,960 --> 00:52:52,160 und gingen hinein. 833 00:52:52,720 --> 00:52:59,600 HANOI UNTER BOMBEN FRANÇOIS CHALAIS - 1967 834 00:53:22,440 --> 00:53:24,120 Das ist meine Tochter! 835 00:53:26,520 --> 00:53:29,040 Er war ein Wolf, oder sogar ein Bär. 836 00:53:29,640 --> 00:53:32,440 In seinem Haus war ein Foto vom Hund, 837 00:53:32,600 --> 00:53:34,360 ein Foto von Hemingway 838 00:53:34,520 --> 00:53:36,840 und ein Zitat von Sacha Guitry, 839 00:53:37,440 --> 00:53:41,000 das an die Wand geheftet war: "Heirate eine schöne Frau, 840 00:53:41,160 --> 00:53:43,760 "wenn du eines Tages von ihr befreit werden willst." 841 00:53:44,320 --> 00:53:46,440 Ich sagte: "Sie sind sehr frauenfeindlich." 842 00:53:48,120 --> 00:53:49,800 "Haben Sie keine Fotos von Schauspielerinnen?" 843 00:53:49,960 --> 00:53:52,920 Er sagte: "Ach wissen Sie, Schauspielerinnen und ich..." 844 00:53:53,080 --> 00:53:56,280 Ich sagte: "Sie sind berühmt für das Filmfestival von Cannes, 845 00:53:56,440 --> 00:53:58,720 "mit all den Stars." 846 00:54:11,320 --> 00:54:12,920 Er begann, über Vietnam zu sprechen, 847 00:54:13,080 --> 00:54:15,920 und es entstand eine starke Verbindung zwischen uns. 848 00:54:16,080 --> 00:54:17,160 Sofort. 849 00:54:17,640 --> 00:54:20,320 Ich wusste sofort, 850 00:54:20,480 --> 00:54:25,640 dass dieser Mann mir etwas bedeuten würde. 851 00:54:25,800 --> 00:54:29,920 Es war so stark, dass er statt einer Stunde 852 00:54:30,080 --> 00:54:32,400 mehrere Stunden bei mir blieb, 853 00:54:32,560 --> 00:54:35,560 und er wollte schon, dass ich alles über sein Leben weiss, 854 00:54:35,720 --> 00:54:38,200 in dem Moment, als er mir die Tür öffnete. 855 00:54:38,360 --> 00:54:39,040 Es ist unglaublich. 856 00:54:40,040 --> 00:54:42,120 Und irgendwann hatte ich Durst, 857 00:54:42,280 --> 00:54:45,400 und er fragte: "Soll ich Ihnen ein Glas Wasser holen?" 858 00:54:45,560 --> 00:54:47,680 Ich sagte: "Nein, ich hole es mir selbst." 859 00:54:47,840 --> 00:54:49,720 Ich ging in seine Küche 860 00:54:49,880 --> 00:54:51,920 und sah verschiedene Kristallgläser, 861 00:54:52,080 --> 00:54:55,880 ich sagte: "Wenn ich einziehe, tausche ich all diese Gläser aus." 862 00:54:56,040 --> 00:54:58,280 Was bringt mich dazu, nach zwei Stunden 863 00:54:58,880 --> 00:55:00,240 im Leben dieses Mannes 864 00:55:00,400 --> 00:55:04,240 schon alles ändern zu wollen? 865 00:55:04,400 --> 00:55:07,720 Und er sagte mir später, als er mich sah, 866 00:55:07,880 --> 00:55:11,440 wusste er bereits, dass es fürs Leben war. 867 00:55:11,600 --> 00:55:14,320 Er hat sie natürlich 868 00:55:14,480 --> 00:55:18,520 ins gesellschaftliche Leben eingeführt, 869 00:55:18,680 --> 00:55:23,160 er stellte sie den wichtigsten Männern vor: 870 00:55:23,320 --> 00:55:27,360 Malraux, Politiker, die grössten Schriftsteller, 871 00:55:28,000 --> 00:55:29,880 die bedeutendsten Künstler. 872 00:55:30,760 --> 00:55:32,440 Mit sechzehneinhalb sagte er zu mir: 873 00:55:32,600 --> 00:55:34,480 "Du wirst mit André Malraux zu Abend essen." 874 00:55:34,640 --> 00:55:37,080 Ich fragte: "Aber was soll ich denn tun? 875 00:55:37,240 --> 00:55:38,760 "Was soll ich André Malraux sagen?" 876 00:55:38,920 --> 00:55:41,800 Er sagte: "Egal, zieh dich an und komm mit. 877 00:55:41,960 --> 00:55:44,560 "Und du wirst sehen, du wirst es entstehen sehen... 878 00:55:44,720 --> 00:55:49,360 "Auch wenn du nicht alles verstehst, hör zu, schau hin, 879 00:55:49,520 --> 00:55:52,200 "nimm alles in dich auf und sauge es auf." 880 00:55:52,360 --> 00:55:53,360 Und dann fing er an, 881 00:55:53,720 --> 00:55:56,400 er war auch ein bisschen mein Pygmalion, François Chalais. 882 00:55:56,560 --> 00:55:58,240 Und später sagte er: "Komm, lass uns gehen, 883 00:55:58,400 --> 00:55:59,760 "wir fahren zu Fellini. 884 00:55:59,920 --> 00:56:03,160 "Wir besuchen meine Freundin Claudia Cardinale, Sophia Loren." 885 00:56:03,320 --> 00:56:05,720 Ich war begeistert und dachte: "Das kann nicht wahr sein, 886 00:56:05,880 --> 00:56:07,720 "ich lebe im Höchsttempo." 887 00:56:09,480 --> 00:56:12,040 Ich fand ein eheliches Gleichgewicht, 888 00:56:12,200 --> 00:56:15,200 eine emotionale Balance, die ich jedem wünsche. 889 00:56:15,360 --> 00:56:17,120 Ich traf meine Frau zufällig, 890 00:56:17,280 --> 00:56:19,560 oder besser gesagt, sie traf mich, 891 00:56:19,720 --> 00:56:22,400 weil sie eine Sendung über Vietnam gesehen hatte, die ich gemacht hatte. 892 00:56:22,560 --> 00:56:24,880 Sie ist Vietnamesin, wie viele wissen. 893 00:56:25,040 --> 00:56:27,240 Sie wollte jemanden, der dieses Land kannte, 894 00:56:27,400 --> 00:56:29,480 der von dort kam, um ihr von ihrem Land zu erzählen. 895 00:56:29,640 --> 00:56:32,560 Wir haben uns getroffen und seitdem nicht mehr getrennt. 896 00:56:33,520 --> 00:56:36,280 Und das geht schon seit vielen Jahren so. 897 00:56:36,440 --> 00:56:38,640 Es ist das schönste Geschenk, 898 00:56:38,800 --> 00:56:40,800 neben meiner Geburt, das mir der Himmel machte. 899 00:56:43,800 --> 00:56:46,520 Nach einer Erfahrung, über die er nicht gerne sprach, 900 00:56:46,680 --> 00:56:49,000 dachte François nicht an Heirat. 901 00:56:49,160 --> 00:56:50,360 Was mich betrifft, 902 00:56:50,520 --> 00:56:53,920 trotz aller Anträge, die ich erhalten hatte, 903 00:56:54,080 --> 00:56:57,200 war ich zu jung, um es ernsthaft in Betracht zu ziehen. 904 00:56:57,360 --> 00:56:58,480 "Ihr seid füreinander bestimmt", 905 00:56:58,640 --> 00:57:02,080 hatte uns der Filmemacher Jean-Pierre Melville erklärt. 906 00:57:02,240 --> 00:57:05,400 "Es zu ignorieren wäre eine Katastrophe. Heiratet. 907 00:57:05,560 --> 00:57:08,480 "Und wenn es euch nur ein oder zwei Jahre Glück bringt, 908 00:57:08,640 --> 00:57:10,160 "ist es das wert." 909 00:57:10,320 --> 00:57:12,840 Indem er uns zu dieser Entscheidung drängte, 910 00:57:13,000 --> 00:57:16,000 hatte Melville, erster Trauzeuge unserer Hochzeit, 911 00:57:16,160 --> 00:57:18,480 gerade eine wunderbare Inszenierung vollbracht. 912 00:57:18,640 --> 00:57:22,320 Es war der 5. Juni 1970. 913 00:57:23,520 --> 00:57:26,360 Wir lebten schon zwei Jahre zusammen. 914 00:57:26,520 --> 00:57:31,800 Doch die scheinbar banale Tatsache, unsere Situation zu legalisieren, 915 00:57:31,960 --> 00:57:35,960 gab unserer Liebe eine zusätzliche Dimension. 916 00:57:36,120 --> 00:57:39,960 Es war, als hätten wir sie beständiger und schöner gemacht. 917 00:57:40,120 --> 00:57:41,240 Indem er mich heiratete, 918 00:57:41,400 --> 00:57:45,840 adoptierte und beschützte François meine vietnamesische Familie. 919 00:57:52,800 --> 00:57:54,560 Da er nie die Zuneigung vergass, 920 00:57:54,720 --> 00:57:57,560 die er für sein Land und ihn selbst hegte, 921 00:57:57,720 --> 00:57:59,720 behandelte Prinz Norodom Sihanouk 922 00:57:59,880 --> 00:58:03,160 François stets als engen Freund 923 00:58:03,320 --> 00:58:04,160 und wünschte sogar, 924 00:58:04,320 --> 00:58:08,240 dass wir unsere Flitterwochen bei ihm in Kambodscha verbringen. 925 00:58:09,360 --> 00:58:12,720 Leider gab es zwei Monate später einen Putsch 926 00:58:12,880 --> 00:58:16,080 und Prinz Norodom Sihanouk wurde gestürzt, 927 00:58:16,800 --> 00:58:18,160 also verbrachten wir unsere Flitterwochen 928 00:58:18,720 --> 00:58:21,760 nicht hier in Phnom Penh 929 00:58:21,920 --> 00:58:24,320 oder bei den Tempeln von Angkor, sondern in Venedig. 930 00:58:42,160 --> 00:58:45,800 François war gross, vornehm 931 00:58:45,960 --> 00:58:48,320 und hatte Klasse, wie man so sagt. 932 00:58:48,480 --> 00:58:51,440 Und Mei-Chen war eine bezaubernde Frau. 933 00:58:51,600 --> 00:58:55,840 Sie waren ein wunderbares Paar. 934 00:58:56,000 --> 00:59:01,400 Sie war sanft und schön. 935 00:59:01,560 --> 00:59:04,520 Und die beiden ergänzten sich wunderbar. 936 00:59:11,920 --> 00:59:14,840 Es gab nur eine Sache, die ich nicht kannte, 937 00:59:15,000 --> 00:59:17,440 ein Land, das noch fremder war als die anderen, 938 00:59:17,600 --> 00:59:18,840 nämlich das Privatleben. 939 00:59:19,160 --> 00:59:21,920 Eines Tages entdeckte ich es, wenn auch recht spät. 940 00:59:22,080 --> 00:59:24,000 Vielleicht war es für mich der richtige Moment, 941 00:59:24,160 --> 00:59:26,520 nachdem ich ein wenig ruhiger geworden war. 942 00:59:26,680 --> 00:59:29,120 Ich merkte, dass ich noch nie "Ich liebe dich" gesagt hatte. 943 00:59:29,840 --> 00:59:31,840 Die anderen Frauen, mit denen ich gelebt hatte, 944 00:59:32,000 --> 00:59:34,120 glaubten mich zu kennen, weil sie mit mir gelebt hatten. 945 00:59:34,280 --> 00:59:35,760 Aber ich denke, sie sind diejenigen, 946 00:59:35,920 --> 00:59:38,160 die mich am wenigsten kennen, 947 00:59:38,320 --> 00:59:39,840 weil ich bei ihnen nicht ich selbst war. 948 00:59:40,000 --> 00:59:41,320 Sie weiss, wie ich wirklich bin. 949 00:59:41,480 --> 00:59:44,000 Vielleicht zum ersten Mal weiss eine Frau, wie ich bin. 950 00:59:44,160 --> 00:59:47,320 Vielleicht zum ersten Mal weiss ein Mann, wie Mei-Chen ist. 951 00:59:48,560 --> 00:59:51,120 Hätte ich nicht den richtigen Menschen getroffen, 952 00:59:51,280 --> 00:59:52,600 wäre ich nie zur Ruhe gekommen. 953 00:59:52,760 --> 00:59:55,240 Ich bin ein Einzelgänger, der keine Angst vor Einsamkeit hat. 954 00:59:55,400 --> 00:59:57,640 Wir dürfen jetzt keine Sekunde unseres Lebens verschwenden. 955 00:59:57,800 --> 00:59:59,080 Es gibt keine Sekunde zu verlieren. 956 00:59:59,240 --> 01:00:01,200 Von Geburt an ist keine Sekunde zu verlieren. 957 01:00:03,560 --> 01:00:04,760 Er konnte 958 01:00:04,920 --> 01:00:10,200 auf subtile Weise in seinen Fragen unverschämt sein. 959 01:00:11,400 --> 01:00:14,120 Gleichzeitig war er auch ein Mann, der Menschenmengen nicht mochte. 960 01:00:15,000 --> 01:00:17,000 Er war äusserst zurückhaltend. 961 01:00:17,160 --> 01:00:18,560 Er war eher kühl. 962 01:00:18,880 --> 01:00:19,760 PARISER ANWALT 963 01:00:19,920 --> 01:00:22,600 Und wahrscheinlich, wenn Mei-Chen nicht gewesen wäre, 964 01:00:22,760 --> 01:00:25,800 wäre er sicher in Einsamkeit versunken. 965 01:00:33,040 --> 01:00:35,040 Es ist wunderbar, sein Leben zu verbringen, 966 01:00:35,200 --> 01:00:37,600 und es ist noch nicht vorbei, mit jemandem, 967 01:00:37,760 --> 01:00:39,520 der einen nicht auf ein Podest stellt, 968 01:00:39,680 --> 01:00:42,360 der etwas Jugend teilt. Sie hat davon reichlich. 969 01:00:47,680 --> 01:00:49,680 Ich habe wirklich viel gelernt, 970 01:00:49,840 --> 01:00:53,040 und ich verdanke François viel, ohne dass er ein Mentor war, 971 01:00:53,200 --> 01:00:54,160 mir Ratschläge gab. 972 01:00:54,320 --> 01:00:55,160 Auf keinen Fall. 973 01:00:56,600 --> 01:01:02,320 François sagte nie: "Mach dies, mach das." 974 01:01:02,680 --> 01:01:07,640 Er fragte: "Hast du schon mal eine Zeitung gelesen, Mei-Chen?" 975 01:01:09,440 --> 01:01:10,480 Ich sagte: "Nein." 976 01:01:10,640 --> 01:01:13,160 Er meinte: "Du solltest eine Zeitung lesen, 977 01:01:13,320 --> 01:01:15,360 "nicht nur die, in denen du fotografiert bist." 978 01:01:16,840 --> 01:01:19,440 Lachend, mit viel Ironie und Humor. 979 01:01:19,880 --> 01:01:21,360 Und dann, eines Tages, sagte er zu mir: 980 01:01:21,520 --> 01:01:25,640 "Weisst du, du solltest Über die Liebe von Stendhal lesen." 981 01:01:26,120 --> 01:01:30,480 Er sagte: "Komm nach Venedig, bring Balzac mit, 982 01:01:30,800 --> 01:01:33,200 "lies Die Frau von dreissig Jahren." 983 01:01:33,920 --> 01:01:37,160 Er führte die Dinge nach und nach ein. 984 01:01:37,560 --> 01:01:39,160 Wir stehen uns so nahe, 985 01:01:39,320 --> 01:01:40,880 dass ich dachte: "Es ist ein Problem für mich, 986 01:01:41,040 --> 01:01:42,920 "nicht für sie, dass wir nicht gleich alt sind, 987 01:01:43,080 --> 01:01:45,400 "weil es Dinge gibt, die wir nicht zusammen erlebt haben." 988 01:01:45,560 --> 01:01:47,640 Irgendwann sagte ich: "Ich möchte nicht, 989 01:01:47,800 --> 01:01:51,040 "dass wir getrennte Erinnerungen schaffen, wie getrennte Betten." 990 01:01:56,320 --> 01:01:58,000 Was ich mit ihr versucht habe, 991 01:01:58,160 --> 01:02:00,920 war, sie an Orte mitzunehmen, an denen ich gelebt habe, 992 01:02:01,080 --> 01:02:02,880 damit sie die Dinge kennenlernt 993 01:02:03,040 --> 01:02:05,840 und die Menschen trifft, die ich früher geliebt habe 994 01:02:06,000 --> 01:02:07,480 und die sie nicht kannte. 995 01:02:07,640 --> 01:02:09,160 Irgendwann fragte sie: "Aber warum? 996 01:02:09,320 --> 01:02:11,280 "Warum erzählst du mir all diese Dinge?" 997 01:02:11,440 --> 01:02:12,720 Ich sagte ihr: "Weil du du bist 998 01:02:12,880 --> 01:02:13,640 "und die anderen mir egal sind." 999 01:02:13,800 --> 01:02:15,160 Das stimmt nicht, sie sind mir nicht völlig egal, 1000 01:02:15,320 --> 01:02:16,640 aber sie kommt an erster Stelle. 1001 01:02:19,920 --> 01:02:21,480 Wir sind so viel zusammen gereist, 1002 01:02:21,640 --> 01:02:22,840 waren neunmal in Ägypten, 1003 01:02:23,000 --> 01:02:26,640 besuchten Indonesien, Malaysia 1004 01:02:27,160 --> 01:02:29,720 und bereisten die ganze Welt. 1005 01:02:30,720 --> 01:02:33,960 DIE ALCANTARA-SCHLUCHT SIZILIEN 1006 01:02:35,400 --> 01:02:38,200 JEMEN 1007 01:02:39,480 --> 01:02:42,520 MOUNT FUJI - JAPAN 1008 01:02:43,760 --> 01:02:46,800 CIRCEO - SABAUDIA - ITALIEN 1009 01:02:48,200 --> 01:02:50,880 TAORMINA - SIZILIEN 1010 01:02:52,360 --> 01:02:55,640 VENEDIG 1011 01:02:57,200 --> 01:02:59,960 SEYCHELLEN 1012 01:03:01,800 --> 01:03:03,960 ROM 1013 01:03:05,240 --> 01:03:08,080 All diese Reisen inspirierten François 1014 01:03:08,240 --> 01:03:09,360 zu seinen Büchern. 1015 01:03:09,880 --> 01:03:13,560 Er schrieb 15, darunter Les chocolats de l'entracte, 1016 01:03:13,720 --> 01:03:15,040 eine Million verkaufte Exemplare, 1017 01:03:15,200 --> 01:03:18,200 womit wir unsere Wohnung in Neuilly kaufen konnten. 1018 01:03:18,600 --> 01:03:22,840 Zwei gewannen renommierte Preise der Académie française: 1019 01:03:23,000 --> 01:03:27,840 Garry und Die Landung, fürs Fernsehen adaptiert. 1020 01:03:28,000 --> 01:03:29,000 DIE LANDUNG 1021 01:03:37,080 --> 01:03:38,920 FRANÇOIS CHALAIS: "MEI CHEN STEHT HINTER JEDEM MEINER BÜCHER." 1022 01:03:45,600 --> 01:03:48,920 DIE CHALAIS: "WIR HATTEN VIEL SPASS BEIM SCHREIBEN." 1023 01:03:49,480 --> 01:03:51,600 Also, übertreiben wir's nicht mit der Analyse 1024 01:03:51,760 --> 01:03:54,960 und machen keine billige Psychoanalyse. 1025 01:03:55,120 --> 01:03:57,320 Es stimmt, dass es einen grossen Altersunterschied gibt 1026 01:03:57,480 --> 01:03:58,560 zu François Chalais, 1027 01:03:58,720 --> 01:04:01,160 aber das heisst nicht, dass sie in Paris ihren Vater suchte, 1028 01:04:01,320 --> 01:04:02,360 das kann man nicht sagen. 1029 01:04:02,520 --> 01:04:06,600 Aber ich spüre eine grosse Sensibilität in diesem Bereich. 1030 01:04:41,200 --> 01:04:42,040 Ist sie fotogen? 1031 01:04:42,200 --> 01:04:45,760 Ich glaube, nur wenige Frauen sind fotogener als Mei-Chen. 1032 01:04:45,920 --> 01:04:48,480 Und sie hat etwas Besonderes in ihrem Blick. 1033 01:04:48,920 --> 01:04:50,400 Ich mag es, dass man sie mag. 1034 01:04:50,560 --> 01:04:52,680 Wenn man sie nicht mögen würde, könnte ich das nicht verstehen, 1035 01:04:52,840 --> 01:04:54,000 das wäre seltsam. 1036 01:04:54,160 --> 01:04:56,200 Das sage ich nicht, um mich zu betäuben, es ist wahr. 1037 01:04:57,600 --> 01:04:59,840 Ich schäme mich fast, es zu sagen, aber ich bin ein glücklicher Mann. 1038 01:05:40,920 --> 01:05:42,680 Das erste Mal, als ich mit François die Stufen hinaufging, 1039 01:05:42,840 --> 01:05:44,960 war 1969. 1040 01:05:45,120 --> 01:05:48,840 Ich war ein kleines Mädchen und klammerte mich an seinen Arm. 1041 01:05:49,240 --> 01:05:50,760 Ich wusste kaum... 1042 01:05:50,920 --> 01:05:53,040 Ich fühlte mich unwohl, 1043 01:05:53,200 --> 01:05:56,680 und er sagte zu mir: "Keine Sorge, ich bin bei dir, 1044 01:05:56,840 --> 01:05:59,000 "du wirst sehen, alles wird gut." 1045 01:05:59,160 --> 01:06:01,480 Den roten Teppich neben ihm zu betreten, 1046 01:06:01,640 --> 01:06:02,640 das beeindruckte mich sehr. 1047 01:06:02,800 --> 01:06:04,440 Ich glaube, ich war mehr beeindruckt davon, 1048 01:06:04,600 --> 01:06:07,360 die Stufen in Cannes hinaufzugehen 1049 01:06:07,960 --> 01:06:09,160 neben François Chalais, 1050 01:06:09,320 --> 01:06:11,720 als von den grössten Stars der damaligen Zeit. 1051 01:06:20,120 --> 01:06:24,680 Und dann war mein Mann 1978 in der Jury 1052 01:06:24,840 --> 01:06:28,600 mit Alan Pakula, Liv Ullmann, 1053 01:06:28,760 --> 01:06:31,680 Kontschalowski, Franco Brusati, 1054 01:06:32,640 --> 01:06:34,920 Harry Saltzman, dem Produzenten. 1055 01:06:35,840 --> 01:06:38,120 Er war in der Jury und wir wohnten im Carlton. 1056 01:06:44,560 --> 01:06:48,200 Ich erinnere mich gut daran, mit Jules Dassin 1057 01:06:48,360 --> 01:06:50,080 und Melina Mercouri etwas getrunken zu haben. 1058 01:06:50,240 --> 01:06:53,280 Wir haben hier mit Yves Montand zu Mittag gegessen, 1059 01:06:53,440 --> 01:06:55,360 im Restaurant des Carlton. 1060 01:06:55,520 --> 01:06:56,920 Wir verkehrten mit all diesen Stars, 1061 01:06:57,080 --> 01:06:59,640 aber sie waren wie eine Familie für uns. 1062 01:06:59,800 --> 01:07:02,400 Am meisten beeindruckt hat mich trotzdem mein Mann. 1063 01:07:04,600 --> 01:07:07,200 Im Mai 1996 war es das letzte Mal, 1064 01:07:07,360 --> 01:07:09,640 dass ich mit François Chalais die Stufen hinaufstieg, 1065 01:07:09,800 --> 01:07:12,520 und ich sah, wie er neben mir 1066 01:07:12,680 --> 01:07:14,880 schon sehr von der Krankheit geschwächt war. 1067 01:07:15,040 --> 01:07:17,400 Ich sagte zu ihm: "Halt dich an meinem Arm fest, 1068 01:07:17,560 --> 01:07:21,520 "heute habe ich die Kraft 1069 01:07:21,880 --> 01:07:23,600 "und wir gehen die Stufen gemeinsam hinauf." 1070 01:07:23,760 --> 01:07:26,200 Das ist unser letztes Bild von François und mir 1071 01:07:26,360 --> 01:07:27,280 beim Filmfestival in Cannes. 1072 01:07:34,760 --> 01:07:38,040 François Chalais gab dem Filmfestival von Cannes viel Gewicht. 1073 01:07:38,400 --> 01:07:41,240 Unbestreitbar wurde uns klar, dass es tatsächlich 1074 01:07:41,400 --> 01:07:43,680 darum ging, Sternchen zu interviewen, 1075 01:07:43,840 --> 01:07:44,760 manchmal auch Stars, 1076 01:07:44,920 --> 01:07:46,240 öfter Stars als Sternchen, 1077 01:07:46,400 --> 01:07:48,920 aber dennoch, das gehörte auch dazu. 1078 01:07:49,080 --> 01:07:53,040 Das Festival brauchte mehr Substanz, im positiven Sinne, 1079 01:07:53,200 --> 01:07:56,440 mit Interviews, wie er sie führte 1080 01:07:56,880 --> 01:07:59,280 in bemerkenswert gutem Französisch 1081 01:07:59,440 --> 01:08:01,840 und stets mit Sinn fürs Bildhafte. 1082 01:08:03,040 --> 01:08:04,160 Was denken Sie darüber? 1083 01:08:04,320 --> 01:08:07,360 Man müsste schon ziemlich abnormal sein, um dagegen zu sein. 1084 01:08:16,240 --> 01:08:17,600 Dafür nicht, nein. 1085 01:08:18,160 --> 01:08:20,040 Nein, um zu sonnen. 1086 01:08:21,880 --> 01:08:23,320 In Italien scheint die Sonne, 1087 01:08:23,480 --> 01:08:25,320 es herrscht eine gewisse Freiheit, 1088 01:08:25,800 --> 01:08:27,480 man kann auf der Strasse spazieren. 1089 01:08:40,320 --> 01:08:42,280 Gemeinsam verlieren wir etwas Kostbares, 1090 01:08:42,440 --> 01:08:46,240 die Freiheit eines Privatbürgers. 1091 01:08:46,400 --> 01:08:47,960 Spüren Sie sie ständig? 1092 01:08:48,560 --> 01:08:49,320 Ja. 1093 01:08:50,080 --> 01:08:53,200 Man spürt sie sehr. Dann gewöhnt man sich daran. 1094 01:08:54,560 --> 01:08:59,800 Heute ist das Festival weltweit bekannt, 1095 01:09:00,760 --> 01:09:05,920 aber es hat keine echte Präsenz in der Presse. 1096 01:09:06,080 --> 01:09:08,840 Es gibt niemanden, 1097 01:09:09,000 --> 01:09:12,160 der wie zu François' Zeiten 1098 01:09:12,960 --> 01:09:16,560 das Festival repräsentieren könnte. 1099 01:09:17,360 --> 01:09:20,280 Er hatte, glaube ich, Freude daran, 1100 01:09:20,440 --> 01:09:23,160 ihr nach und nach beizubringen, 1101 01:09:23,320 --> 01:09:26,320 immer sanft und ohne Strenge, 1102 01:09:26,480 --> 01:09:27,440 PARISER ANWALT 1103 01:09:27,600 --> 01:09:30,560 wie man sich verhält 1104 01:09:30,720 --> 01:09:35,240 gegenüber diesen sehr wichtigen und komplizierten Leuten, 1105 01:09:35,400 --> 01:09:36,360 denen sie begegnen könnten. 1106 01:09:38,120 --> 01:09:41,280 Und es stimmt, es hörte nie auf, 1107 01:09:41,440 --> 01:09:44,240 dieser Spaziergang durch die Tage, 1108 01:09:44,720 --> 01:09:47,400 die Landschaften und Begegnungen. 1109 01:09:48,160 --> 01:09:51,600 Belebt von den unerwartetsten Menschen, 1110 01:09:51,760 --> 01:09:56,280 als wären sie vom Glück platziert, um mich anzulächeln, 1111 01:09:56,440 --> 01:09:58,160 zu beschützen und zu lieben. 1112 01:09:58,320 --> 01:10:00,040 PREMIERMINISTER 1969-1972 1113 01:10:00,360 --> 01:10:02,520 STAATSPRÄSIDENT 1114 01:10:18,320 --> 01:10:19,640 PREMIERMINISTER AKADEMIEMITGLIED 1115 01:10:23,760 --> 01:10:28,080 VOM KRIEG ZUM FRIEDEN 1116 01:10:32,800 --> 01:10:37,000 Dieses kleine vietnamesische Mädchen wurde zu einer grossen Dame. 1117 01:10:38,560 --> 01:10:39,720 Es ist nicht verwunderlich, 1118 01:10:39,880 --> 01:10:41,920 dass sie so viele Menschen um sich herum faszinierte, 1119 01:10:42,080 --> 01:10:45,160 darunter einige der berühmtesten. 1120 01:10:46,560 --> 01:10:49,960 Zum Beispiel war sie in Japan Gast des grossen Kurosawa. 1121 01:10:50,120 --> 01:10:52,400 Erstaunlicherweise öffnete ihr der Maler Balthus 1122 01:10:52,560 --> 01:10:54,640 die Türen seines Ateliers. 1123 01:10:54,800 --> 01:10:57,280 Sie war mit Prinz Norodom Sihanouk befreundet 1124 01:10:57,440 --> 01:10:59,080 und mit Prinzessin Monique. 1125 01:10:59,240 --> 01:11:00,920 Dasselbe galt für Jean Marais. 1126 01:11:01,680 --> 01:11:04,560 Als Salvador Dalí sie traf, zeichnete er sie. 1127 01:11:04,720 --> 01:11:07,680 Lino Ventura und Sergio Leone gehörten zu ihren engen Freunden, 1128 01:11:07,840 --> 01:11:12,280 ebenso wie Federico Fellini und seine Frau Giulietta Masina, 1129 01:11:12,440 --> 01:11:14,200 die unvergessliche Darstellerin in La Strada. 1130 01:11:15,880 --> 01:11:18,800 Michèle Morgan und Präsident Edgar Faure. 1131 01:11:19,680 --> 01:11:22,320 Sophia Loren und Regisseur Terence Young. 1132 01:11:22,680 --> 01:11:26,120 Yul Brynner und Georges Chakiris. Marcello Mastroianni. 1133 01:11:26,560 --> 01:11:28,720 Man könnte Dutzende nennen, 1134 01:11:28,880 --> 01:11:30,240 sogar Hunderte. 1135 01:11:30,400 --> 01:11:32,720 Robert Hossein, Claudia Cardinale, 1136 01:11:32,880 --> 01:11:35,680 der Filmemacher Ettore Scola. 1137 01:11:35,840 --> 01:11:39,080 EIN BESONDERER TAG 1138 01:11:49,520 --> 01:11:53,760 Mein Mann, François Chalais, hatte mir ein Versprechen gegeben. 1139 01:11:54,240 --> 01:11:56,840 Er hatte gesagt: "Egal was passiert, 1140 01:11:57,000 --> 01:11:59,360 "ich werde dich nach Vietnam bringen." 1141 01:11:59,760 --> 01:12:04,520 Aber er war schon sehr krank, 1142 01:12:04,680 --> 01:12:08,920 er ging ins Krankenhaus und sagte mir, ich solle packen. 1143 01:12:09,080 --> 01:12:10,640 Alle sagten: "Das ist Wahnsinn." 1144 01:12:10,800 --> 01:12:13,440 Er war so krank, dass eine Abreise 1145 01:12:13,600 --> 01:12:14,560 den Tod bedeutete. 1146 01:12:14,720 --> 01:12:16,200 Abreisen hiess sterben. 1147 01:12:16,360 --> 01:12:18,520 Aber er sagte zu mir: "Ich gab dir dieses Versprechen, 1148 01:12:18,680 --> 01:12:22,120 "und egal was passiert, ich will es dir gegenüber halten." 1149 01:12:22,280 --> 01:12:25,000 "Ich möchte mit dir zurückkommen und Vietnam mit dir sehen." 1150 01:12:25,160 --> 01:12:26,200 Und leider 1151 01:12:26,360 --> 01:12:29,640 ist es eine Reise, die wir nicht zusammen machen konnten. 1152 01:12:29,800 --> 01:12:32,400 Mein Mann und ich hatten darüber gesprochen. 1153 01:12:32,560 --> 01:12:35,760 François wollte keine lebensverlängernden Massnahmen. 1154 01:12:36,720 --> 01:12:38,480 Er wollte seinen Tod selbst wählen, 1155 01:12:38,640 --> 01:12:41,520 so wie er die Freiheit in seinem Leben gewählt hatte, 1156 01:12:41,680 --> 01:12:44,200 und in Würde gehen. 1157 01:12:46,280 --> 01:12:47,880 Beim Weggehen sagte er zu mir: 1158 01:12:48,080 --> 01:12:50,640 "Der grösste Beweis meiner Liebe zu dir ist, 1159 01:12:50,800 --> 01:12:52,600 "dass ich heute gehe." 1160 01:12:53,680 --> 01:12:54,480 Und er sagte mir: 1161 01:12:54,640 --> 01:12:57,680 "Der grösste Beweis deiner Liebe zu mir ist, 1162 01:12:57,840 --> 01:13:01,320 "zu kämpfen, mutig zu sein, 1163 01:13:01,480 --> 01:13:05,360 "stark zu sein und vor allem frei." 1164 01:13:07,480 --> 01:13:10,400 Nach dem ersten Blick zwischen Mei-Chen und François 1165 01:13:10,560 --> 01:13:13,640 erlebte das Paar 28 Jahre gemeinsames Glück, 1166 01:13:13,800 --> 01:13:18,160 durch Reisen, Romantik, Romane, Fiktion und Realität. 1167 01:13:19,920 --> 01:13:23,880 Nach 28 Jahren war Mei-Chen 1996 allein. 1168 01:13:31,120 --> 01:13:32,200 TF1 ABENDNACHRICHTEN 1169 01:13:33,120 --> 01:13:33,760 Meine Damen und Herren, guten Abend. 1170 01:13:33,920 --> 01:13:36,320 Hier die Schlagzeilen vom Donnerstag, 2. Mai. 1171 01:13:36,480 --> 01:13:37,920 Der Tod von François Chalais. 1172 01:13:38,080 --> 01:13:41,680 Eine Stimme mit Leidenschaft für das Kino, die Medien, das Fernsehen. 1173 01:13:41,840 --> 01:13:45,040 Er bleibt der Mann von Cannes, er wurde 76 Jahre alt. 1174 01:13:49,040 --> 01:13:50,360 FRANÇOIS CHALAIS, DER FREUND DER STARS 1175 01:13:50,760 --> 01:13:56,800 LEBWOHL, FRANÇOIS CHALAIS 1176 01:13:57,400 --> 01:14:02,320 70 PERSÖNLICHKEITEN, DIE FRANKREICHS FILMBRANCHE GEPRÄGT HABEN 1177 01:14:06,720 --> 01:14:11,280 DIE VERSPRECHEN 1178 01:14:35,240 --> 01:14:37,520 Ich sagte ihm: "Ich begegnete dir wegen Vietnam, 1179 01:14:37,680 --> 01:14:39,840 "also werde ich für dich nach Vietnam zurückkehren." 1180 01:14:41,200 --> 01:14:43,800 Ich kehrte einige Monate nach seinem Tod zurück, 1181 01:14:43,960 --> 01:14:45,000 ein Jahr nach seinem Tod, 1182 01:14:45,360 --> 01:14:47,360 um meine Pilgerreise zu unternehmen. 1183 01:15:24,360 --> 01:15:25,360 Auf dem Südchinesischen Meer 1184 01:15:25,520 --> 01:15:28,880 bereisten wir zuerst Indonesien, die Philippinen, 1185 01:15:29,040 --> 01:15:30,680 Manila, Kanton, Hongkong. 1186 01:15:30,840 --> 01:15:32,840 François war krank, 1187 01:15:33,360 --> 01:15:34,840 und ich sagte zu ihm: "Hör zu, 1188 01:15:35,000 --> 01:15:36,880 "morgen müssen wir die Halong-Bucht erreichen." 1189 01:15:37,040 --> 01:15:40,080 Unsere geplante Reise umfasste die Halong-Bucht, Hanoi, 1190 01:15:40,240 --> 01:15:42,240 Hue und Ninh Binh. 1191 01:15:42,400 --> 01:15:45,000 Alle Orte, an denen François seine Reportagen gemacht hatte 1192 01:15:45,160 --> 01:15:46,480 29 Jahre zuvor. 1193 01:15:46,640 --> 01:15:49,480 Er sagte immer: "Eines Tages nehme ich dich mit nach Hongkong 1194 01:15:49,640 --> 01:15:50,600 "und vor allem zur Halong-Bucht." 1195 01:15:51,000 --> 01:15:52,320 Es war unser Traum. 1196 01:15:52,680 --> 01:15:55,280 Und diesen Traum konnten wir nicht verwirklichen. 1197 01:15:56,200 --> 01:15:58,040 Es ist etwas in meinem Leben, das... 1198 01:15:58,960 --> 01:16:00,960 in Bezug auf Vietnam, das hier endet, 1199 01:16:01,920 --> 01:16:03,240 die Zeit vor und mit François. 1200 01:16:03,400 --> 01:16:06,120 Die Halong-Bucht wird die Zeit nach François sein. 1201 01:16:06,840 --> 01:16:08,080 Ein Jahr nach seinem Tod 1202 01:16:08,240 --> 01:16:11,280 entdecken Sie dieses Südchinesische Meer, 1203 01:16:11,440 --> 01:16:14,480 diese tausenden steinernen Wächter hier. 1204 01:16:14,640 --> 01:16:16,200 Sie wollten bei ihm sein. 1205 01:16:16,360 --> 01:16:18,440 Trotz allem ist er bei Ihnen, 1206 01:16:18,600 --> 01:16:20,600 in Ihrem Herzen und in Ihrer Erinnerung. 1207 01:16:24,760 --> 01:16:27,360 Es ist eine Pilgerreise, eine Geste der Liebe. 1208 01:16:27,520 --> 01:16:30,920 Was bedeutet diese Reise für Mei-Chen Chalais? 1209 01:16:31,080 --> 01:16:32,360 Es ist ein... 1210 01:16:32,520 --> 01:16:35,640 Erstens ist es eine Geste der Liebe im Andenken an François, 1211 01:16:35,800 --> 01:16:39,280 denn er sollte diesen Film mit mir machen, 1212 01:16:39,440 --> 01:16:42,000 diese berühmte Halong-Bucht, dieses berühmte Hanoi. 1213 01:16:42,160 --> 01:16:44,720 Es ist eine schmerzhafte Pilgerreise, 1214 01:16:44,880 --> 01:16:48,120 da ich durch sein Buch, 1215 01:16:49,440 --> 01:16:51,320 durch diese Situation, 1216 01:16:51,480 --> 01:16:55,880 dieses Vietnam entdecke, das er besser kannte als ich. 1217 01:16:56,040 --> 01:16:59,760 Es ist gewissermassen ein Versuch, etwas zu bewältigen, 1218 01:16:59,920 --> 01:17:07,240 um diese schmerzhafte Wunde zu heilen. 1219 01:17:07,400 --> 01:17:09,200 Hat er Ihnen von der Halong-Bucht erzählt? 1220 01:17:09,360 --> 01:17:11,320 Hatte diese Halong-Bucht 1221 01:17:11,480 --> 01:17:13,120 eine symbolische Bedeutung für ihn? 1222 01:17:13,280 --> 01:17:14,720 Ja, denn für ihn war es 1223 01:17:14,880 --> 01:17:19,200 erstens so, dass er sie während des Vietnamkriegs nicht sehen konnte. 1224 01:17:19,360 --> 01:17:21,000 Es war verboten, er konnte nicht. 1225 01:17:21,160 --> 01:17:23,400 Und er wollte mich immer in mein Land mitnehmen. 1226 01:17:23,560 --> 01:17:25,880 Er wollte, dass wir alle Reisen zusammen machen. 1227 01:17:26,040 --> 01:17:27,960 Er wollte, dass ich das Gleiche sehe wie er, 1228 01:17:28,120 --> 01:17:29,240 die gleichen Erinnerungen, 1229 01:17:29,400 --> 01:17:32,200 also wollte er keine getrennten Reisen und Erinnerungen. 1230 01:17:32,360 --> 01:17:34,240 Aber die Halong-Bucht kannte er nicht, 1231 01:17:34,400 --> 01:17:36,360 er wollte sie mit mir entdecken. 1232 01:17:41,360 --> 01:17:42,640 Die Halong-Bucht 1233 01:17:42,800 --> 01:17:46,200 ist wirklich der Traumort für alle Verliebten. 1234 01:17:49,440 --> 01:17:51,880 Es war mein Traum, mit meinem Mann hierher zurückzukehren, 1235 01:17:52,040 --> 01:17:54,360 François Chalais, aber leider 1236 01:17:54,520 --> 01:17:56,720 verliess er uns zu diesem Zeitpunkt 1237 01:17:56,880 --> 01:17:59,120 und ich konnte meinen Traum nicht verwirklichen. 1238 01:17:59,280 --> 01:18:02,360 So blieb es immer mein verpasstes Rendezvous in Vietnam. 1239 01:18:30,640 --> 01:18:32,920 Während meiner Reise durch Vietnam 1240 01:18:33,080 --> 01:18:35,240 sah ich diesen kleinen Jungen 1241 01:18:35,400 --> 01:18:39,360 und erinnerte mich an eine Passage aus François' ergreifendem Buch. 1242 01:18:39,520 --> 01:18:42,640 Es handelte von einer Begegnung mit einem Kind, 1243 01:18:42,800 --> 01:18:45,560 das ganz allein war während eines Bombenhagels 1244 01:18:45,720 --> 01:18:47,240 und das er in seine Arme nahm. 1245 01:18:47,400 --> 01:18:48,600 Er schrieb: 1246 01:18:49,400 --> 01:18:52,320 "Er hörte auf zu weinen und begann zu lachen, 1247 01:18:52,480 --> 01:18:55,560 "und in dem Moment wurde es unerträglich. 1248 01:18:55,720 --> 01:18:57,960 "Warum hatte er dieses blinde Vertrauen 1249 01:18:58,120 --> 01:18:59,400 "in mich? 1250 01:18:59,560 --> 01:19:02,160 "Ich wusste, dass ich es nicht verdiente, 1251 01:19:02,320 --> 01:19:04,360 "da ich nichts für ihn tun konnte. 1252 01:19:04,520 --> 01:19:08,280 "Doch er hatte mich in dieser schrecklichen Dunkelheit erwählt. 1253 01:19:08,440 --> 01:19:11,200 "Er, dieses Waisenkind, hatte mich adoptiert, 1254 01:19:11,360 --> 01:19:12,600 "inmitten des Grauens, 1255 01:19:12,760 --> 01:19:16,000 "und sein Lachen tröstete und zerriss mich zugleich." 1256 01:19:20,480 --> 01:19:22,280 Von dieser Reise nach Nordvietnam 1257 01:19:22,440 --> 01:19:26,120 wird mir klar, dass das Bild dieses kleinen Jungen 1258 01:19:26,280 --> 01:19:27,680 mich nie mehr verlassen wird. 1259 01:19:30,840 --> 01:19:34,160 Ich erinnere mich auch an das aussergewöhnliche Interview 1260 01:19:34,320 --> 01:19:36,520 von François Chalais mit John McCain. 1261 01:19:43,920 --> 01:19:45,360 Wie heissen Sie? 1262 01:19:46,400 --> 01:19:49,400 Lieutenant Commander John Sydney McCain. 1263 01:19:50,600 --> 01:19:52,120 Das ist ein sehr berühmter Name. 1264 01:19:53,920 --> 01:19:56,560 1967 in Gefangenschaft geraten 1265 01:19:56,720 --> 01:20:01,440 und 1973 freigelassen, sechs Jahre nach den Pariser Verträgen, 1266 01:20:01,600 --> 01:20:05,720 also zwei Jahre vor Ende des Vietnamkrieges, 1267 01:20:05,880 --> 01:20:08,760 am 30. April 1975. 1268 01:20:18,120 --> 01:20:21,240 McCain, der vom Vietnamkrieg tief geprägt wurde, 1269 01:20:21,400 --> 01:20:24,680 François, der vom Vietnamkrieg tief geprägt wurde. 1270 01:20:24,840 --> 01:20:28,480 Ich, ein Kind des Vietnamkriegs, 1271 01:20:28,640 --> 01:20:31,560 wir drei, diese verflochtenen Schicksale, 1272 01:20:32,320 --> 01:20:35,640 und wie auch immer John McCains Zukunft aussieht, 1273 01:20:35,800 --> 01:20:40,400 dieses einzigartige Treffen wird aussergewöhnlich bleiben. 1274 01:20:41,040 --> 01:20:42,120 Vielleicht wird man sagen: 1275 01:20:42,600 --> 01:20:46,240 "Wenn ein französischer Journalist, der zufällig dort war, 1276 01:20:46,400 --> 01:20:49,160 "nicht hartnäckig gefragt und gesagt hätte: 1277 01:20:49,320 --> 01:20:51,120 "'Ich verlasse Nordvietnam nicht 1278 01:20:51,280 --> 01:20:53,680 "'ohne einen amerikanischen Gefangenen, ' 1279 01:20:54,200 --> 01:20:56,720 "was wäre aus McCain geworden?" 1280 01:20:56,880 --> 01:20:58,160 Ich weiss es nicht. 1281 01:20:58,640 --> 01:21:01,200 Aber gleichzeitig denke ich auch, dass ein Interview, 1282 01:21:01,360 --> 01:21:04,400 das einen aus der Haft entlassenen amerikanischen Gefangenen zeigt, 1283 01:21:04,560 --> 01:21:08,760 der vor François Chalais' Kamera weint... 1284 01:21:08,920 --> 01:21:12,320 Zwischen McCain und François geschah etwas. 1285 01:21:13,840 --> 01:21:16,000 Übrigens, in seiner Biografie 1286 01:21:16,160 --> 01:21:19,440 würdigt John McCain François Chalais. 1287 01:21:20,720 --> 01:21:22,720 NACH FRANÇOIS CHALAIS' INTERVIEW 1288 01:21:22,880 --> 01:21:25,920 WUSSTE ICH, DASS ES ZUHAUSE FÜR AUFSEHEN SORGEN WÜRDE 1289 01:21:26,080 --> 01:21:30,120 UND DIE VIETNAMESEN MICH NICHT MEHR TÖTEN KONNTEN. 1290 01:21:30,280 --> 01:21:33,000 JOHN MCCAIN 1291 01:21:33,160 --> 01:21:35,600 AUS DEN MEMOIREN "DER GLAUBE MEINER VÄTER" 1292 01:21:35,760 --> 01:21:39,600 DER GLAUBE MEINER VÄTER 1293 01:21:45,680 --> 01:21:48,680 Ich wurde inspiriert vom Menschen, vom Schriftsteller 1294 01:21:48,840 --> 01:21:52,040 und vom grossen Reporter 1295 01:21:52,200 --> 01:21:55,120 und ich wusste alles, was in ihm steckte, 1296 01:21:55,280 --> 01:21:57,520 und ich wollte es mit der Welt teilen. 1297 01:22:07,720 --> 01:22:08,560 Mei-Chen Chalais erhielt 1298 01:22:08,720 --> 01:22:11,320 die Ehrenlegion aus den Händen des Kulturministers, 1299 01:22:11,480 --> 01:22:13,800 Frédéric Mitterrand, im Jahr 2010. 1300 01:22:13,960 --> 01:22:17,320 Diese Auszeichnung würdigt ihre Treue zu ihrer Mutter, 1301 01:22:17,480 --> 01:22:19,880 ihren Wurzeln, ihrem Ehemann 1302 01:22:20,040 --> 01:22:21,080 durch ihre Arbeit, 1303 01:22:21,240 --> 01:22:25,000 insbesondere die Gründung des nach ihr benannten Filmpreises. 1304 01:22:33,080 --> 01:22:34,360 Wenn ich über François Chalais spreche, 1305 01:22:34,520 --> 01:22:36,800 dann natürlich, weil dieser grosse Cineast, 1306 01:22:36,960 --> 01:22:39,080 dieser bedeutende Kritiker, dieser grosse Reporter, 1307 01:22:39,240 --> 01:22:43,240 dieser Filmvermittler mir unendlich teuer geblieben ist 1308 01:22:43,400 --> 01:22:47,200 durch seine Kultsendungen wie Reflets de Cannes und Cinépanorama, 1309 01:22:47,640 --> 01:22:48,640 und ich immer noch, 1310 01:22:48,800 --> 01:22:51,480 wir alle noch im Ohr haben, 1311 01:22:51,640 --> 01:22:54,240 seine Stimme, seinen Klang, 1312 01:22:54,400 --> 01:22:56,880 seine ganz besondere Sprechweise, 1313 01:22:57,040 --> 01:23:01,400 die für immer mit dem Geist des Festivals verbunden bleibt 1314 01:23:01,560 --> 01:23:04,880 und allgemein mit der Filmgeschichte. 1315 01:23:05,280 --> 01:23:06,480 Wenn ich über François Chalais spreche, 1316 01:23:06,640 --> 01:23:09,320 dann auch, weil Ihr Leben mit seinem verknüpft ist. 1317 01:23:09,480 --> 01:23:11,720 Sie wussten, wie Sie François Chalais ehren 1318 01:23:11,880 --> 01:23:13,280 und sein Andenken bewahren konnten, 1319 01:23:13,440 --> 01:23:16,320 indem Sie den kreativsten und passendsten Weg fanden, 1320 01:23:16,480 --> 01:23:18,360 sich stets dem Licht zuzuwenden. 1321 01:23:18,520 --> 01:23:22,640 Sie haben den François-Chalais-Preis für junge Reporter ins Leben gerufen. 1322 01:23:22,800 --> 01:23:25,520 Ich denke auch an die Preise, die seit 1997 1323 01:23:25,680 --> 01:23:27,880 jährlich beim Filmfestival in Cannes 1324 01:23:28,400 --> 01:23:32,480 einen Regisseur für sein Talent, die Realität der Welt einzufangen, 1325 01:23:32,640 --> 01:23:35,240 auszeichnen, wie es François Chalais selbst so gut konnte. 1326 01:23:36,520 --> 01:23:40,160 JURY DES FRANÇOIS-CHALAIS-PREISES 1327 01:23:40,320 --> 01:23:41,360 Begeben wir uns nun nach Cannes, 1328 01:23:41,520 --> 01:23:44,160 wo gestern der erste François- Chalais-Preis verliehen wurde. 1329 01:23:44,320 --> 01:23:47,840 Es war der Regisseur Ademir Kenović, 1330 01:23:48,000 --> 01:23:50,600 Regisseur des Films Der perfekte Kreis, 1331 01:23:50,760 --> 01:23:53,920 der diesen Preis von Brigitte Fossey erhielt, wie Sie sehen. 1332 01:23:54,080 --> 01:23:58,160 Die Jury wird insbesondere von Sophia Loren und Alain Delon geleitet. 1333 01:23:58,320 --> 01:24:00,120 Der Film wurde in Sarajevo gedreht 1334 01:24:00,280 --> 01:24:03,480 und feierte bei der Quinzaine des Réalisateurs Premiere. 1335 01:24:03,920 --> 01:24:06,160 Dieser Preis soll einen jungen Filmemacher ehren, 1336 01:24:06,320 --> 01:24:08,640 der die Realität der Welt einfängt. 1337 01:24:25,120 --> 01:24:28,560 Sehr bewegt versucht Frau Chalais, Sophia Lorens Mitteilung vorzulesen, 1338 01:24:28,720 --> 01:24:29,960 aber sie schafft es nicht. 1339 01:24:30,760 --> 01:24:33,280 Ich übernehme, denn es gibt Worte, 1340 01:24:33,440 --> 01:24:36,600 die manchmal offenbar schwer zu lesen sind. 1341 01:24:38,200 --> 01:24:39,440 "Meine liebe Mei-Chen, meine lieben Freunde, 1342 01:24:39,600 --> 01:24:42,760 "es tut mir aufrichtig leid, dass ich heute nicht bei Ihnen sein kann, 1343 01:24:42,920 --> 01:24:45,240 "um den dritten François-Chalais-Preis zu verleihen. 1344 01:24:45,400 --> 01:24:47,200 "Und ich fühle, ich bin umso trauriger, 1345 01:24:47,360 --> 01:24:49,280 "weil ich gerade in diesem Mai 1346 01:24:49,440 --> 01:24:51,200 "besonders intensiv an François denke. 1347 01:24:53,120 --> 01:24:56,040 "Er war für mich über 30 Jahre lang ein wahrer Freund, 1348 01:24:56,200 --> 01:24:58,040 "und als grosser Filmemacher, der er war, 1349 01:24:58,200 --> 01:24:59,920 "spielte er zu Beginn meiner Karriere eine entscheidende Rolle." 1350 01:25:00,760 --> 01:25:03,840 Entschuldigung, ich fange nochmal an. François hätte nicht gewollt... 1351 01:25:04,000 --> 01:25:05,720 ...denn er wollte, dass ich stark bin. 1352 01:25:06,720 --> 01:25:08,640 DER ANDERE EIN FILM VON YOUSSEF CHAHINE 1353 01:25:13,280 --> 01:25:15,520 WEST BEIRUT 1354 01:25:15,680 --> 01:25:17,280 KIPPUR 1355 01:25:18,320 --> 01:25:19,640 MADE IN THE USA 1356 01:25:19,800 --> 01:25:22,920 DIE REISE DES JUNGEN CHE 1357 01:25:29,000 --> 01:25:31,840 TAGE DES RUHMS 1358 01:25:36,240 --> 01:25:37,720 120 BPM 1359 01:25:40,560 --> 01:25:41,720 EIN VERBORGENES LEBEN 1360 01:25:43,840 --> 01:25:45,000 DIE BOLOGNA-ENTFÜHRUNG 1361 01:25:45,160 --> 01:25:48,160 FRANÇOIS-CHALAIS-PREIS 1362 01:25:48,600 --> 01:25:49,640 Man sagt, das Kino sei eine Familie, 1363 01:25:49,800 --> 01:25:52,560 aber es ist auch eine Familie von Freundschaften, 1364 01:25:52,920 --> 01:25:54,840 Menschen, die an mich geglaubt haben. 1365 01:25:55,000 --> 01:25:57,240 Und irgendwie 1366 01:25:57,400 --> 01:26:02,360 ist es vor allem eine Geschichte der Liebe, natürlich, 1367 01:26:02,520 --> 01:26:04,360 aber auch, in gewisser Weise, der Freundschaften. 1368 01:26:08,600 --> 01:26:10,960 VERLEIHUNG DES FRANÇOIS- CHALAIS-NACHWUCHSREPORTERPREISES 1369 01:26:11,320 --> 01:26:15,280 Danke an alle meine Freunde, die Jurymitglieder, 1370 01:26:15,440 --> 01:26:16,200 an diejenigen, 1371 01:26:16,360 --> 01:26:17,240 die mir geholfen 1372 01:26:17,400 --> 01:26:20,200 und mich seit der Gründung meiner Preise unterstützt haben. 1373 01:26:20,360 --> 01:26:22,800 JURY DES FRANÇOIS-CHALAIS- NACHWUCHSREPORTERPREISES 1374 01:26:33,920 --> 01:26:38,120 JURY DES FRANÇOIS-CHALAIS- NACHWUCHSREPORTERPREISES 1375 01:26:38,280 --> 01:26:44,200 JURY DES FRANÇOIS-CHALAIS- NACHWUCHSREPORTERPREISES - 2024 1376 01:26:44,720 --> 01:26:47,080 Der Name Chalais ist nicht von den Bildschirmen verschwunden. 1377 01:26:48,040 --> 01:26:50,760 Mei-Chen hat über 200 Dokumentarfilme produziert, 1378 01:26:51,160 --> 01:26:54,160 und ihre Filme werden durch das Material ihres Mannes aufgewertet, 1379 01:26:54,320 --> 01:26:55,160 François Chalais. 1380 01:26:55,920 --> 01:26:57,520 Seine Mémoires du cinéma-Archive 1381 01:26:57,680 --> 01:26:59,880 begeistern Zuschauer weltweit. 1382 01:27:31,640 --> 01:27:33,440 Wenn ich nach Vietnam zurückkehre, 1383 01:27:33,600 --> 01:27:38,080 ist es ein Land des Schmerzes, aber auch der Freude. 1384 01:27:49,840 --> 01:27:51,440 Die Zitadelle der Frauen 1385 01:27:51,600 --> 01:27:54,320 war François' Lieblingstempel. 1386 01:27:55,840 --> 01:27:57,880 Mehr denn je kann ich hier 1387 01:27:58,040 --> 01:28:00,400 nicht umhin, mich an diese Worte zu erinnern, 1388 01:28:00,560 --> 01:28:03,440 die er mir eines Tages 1988 schrieb: 1389 01:28:04,480 --> 01:28:07,320 "Haben wir Gott auf dieser zeitlosen Reise getroffen, 1390 01:28:07,480 --> 01:28:09,320 "auf der Suche nach uns selbst? 1391 01:28:09,760 --> 01:28:11,120 "Ich weiss es nicht. 1392 01:28:11,280 --> 01:28:13,760 "Wessen ich mir hingegen sicher bin, 1393 01:28:13,920 --> 01:28:16,840 "ist, dass wenn Gott nicht existiert, 1394 01:28:17,000 --> 01:28:20,520 "meine Liebe ihn erfinden wird, um über dich zu wachen." 1395 01:30:03,880 --> 01:30:06,560 Untertitelung: TransPerfect Media 106302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.