Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,040 --> 00:00:12,080
VIETNAM
AM ENDE DER REISE IST LIEBE
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:14,120 --> 00:00:19,360
EIN FILM VON MEI-CHEN CHALAIS
BASIEREND AUF IHRER GESCHICHTE
5
00:00:26,200 --> 00:00:31,160
REGIE IN ZUSAMMENARBEIT MIT
6
00:00:34,800 --> 00:00:37,760
Ob ich will oder nicht, schon immer
7
00:00:37,920 --> 00:00:40,720
begleitet Vietnam
jede Phase meines Lebens.
8
00:01:06,960 --> 00:01:09,080
Dank des Mutes meiner Mutter
9
00:01:09,240 --> 00:01:12,920
hatte ich das Glück,
die Bombardierungen zu überleben,
10
00:01:13,080 --> 00:01:16,240
nicht in den Reisfeldern
arbeiten zu müssen,
11
00:01:16,400 --> 00:01:18,960
ein Schiff nach Frankreich zu nehmen
12
00:01:19,120 --> 00:01:21,920
und den Mann meines Lebens
zu treffen,
13
00:01:22,360 --> 00:01:26,320
den Schriftsteller und Journalisten
François Chalais.
14
00:01:31,200 --> 00:01:36,800
EIN UNFREIWILLIGER KAMPF
15
00:01:40,280 --> 00:01:42,440
Ich wurde während
dieses Krieges geboren,
16
00:01:42,600 --> 00:01:46,640
als die Franzosen versuchten,
ein Indochina zu halten,
17
00:01:46,800 --> 00:01:49,520
das noch nicht Vietnam hiess.
18
00:01:50,080 --> 00:01:51,840
Eine seltsame Geburt,
19
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
ganz anders
als die anderer kleiner Mädchen,
20
00:01:55,160 --> 00:01:57,840
denn ich wurde
mit einem Leben geboren,
21
00:01:58,000 --> 00:02:01,200
aber praktisch
ohne Chance zu überleben.
22
00:02:01,360 --> 00:02:04,560
Doch nichts wird je
die Kindheit daran hindern,
23
00:02:04,720 --> 00:02:07,840
die schlimmsten Albträume
in Märchen zu verwandeln.
24
00:02:11,720 --> 00:02:15,440
Eines Tages, ich erinnere mich,
als meine Mutter mich badete,
25
00:02:16,480 --> 00:02:20,400
war plötzlich das Dröhnen
einer Flugzeugstaffel zu hören.
26
00:02:20,760 --> 00:02:24,120
Plötzlich,
von einer Vorahnung getrieben,
27
00:02:24,280 --> 00:02:26,840
schrie meine Tante meine Mutter an,
mich aus der Wanne zu holen,
28
00:02:27,000 --> 00:02:28,600
und in ein Handtuch gewickelt
29
00:02:28,760 --> 00:02:30,800
flüchteten wir
in einen der Schützengräben,
30
00:02:30,960 --> 00:02:34,640
die überall als Luftschutzbunker
ausgehoben worden waren.
31
00:02:35,320 --> 00:02:39,240
Kaum waren wir in Sicherheit,
als ein Bombenhagel einsetzte.
32
00:02:39,400 --> 00:02:41,840
Eine davon schlug in unser Haus ein
33
00:02:42,240 --> 00:02:45,520
und hinterliess ein grosses Loch,
wo die Badewanne stand.
34
00:02:46,520 --> 00:02:48,720
Oft fragte ich mich,
ob es diese Kindheit war,
35
00:02:48,880 --> 00:02:51,160
diese Tragödie,
dieses hoffnungslose Leben,
36
00:02:51,320 --> 00:02:53,880
die ihr letztendlich
eine Art Instinkt verliehen hatte.
37
00:03:03,440 --> 00:03:04,920
PROVINZ HOA BINH
38
00:03:05,280 --> 00:03:07,680
Anfang der 50er Jahre
in der Region Hoa Binh
39
00:03:07,840 --> 00:03:11,440
war Vietminh-General Ngo Minh Dzien,
Mei-Chens zukünftiger Vater,
40
00:03:11,600 --> 00:03:14,880
etwa 100 Kilometer
nördlich von Hanoi im Einsatz,
41
00:03:15,040 --> 00:03:18,520
auf einer der strategischen Routen
zur chinesischen Grenze.
42
00:03:19,600 --> 00:03:23,320
Seine Frau folgte ihrem Ehemann,
wie es in Asien üblich war,
43
00:03:23,480 --> 00:03:24,520
und Mei-Chen wurde geboren
44
00:03:24,680 --> 00:03:26,680
in einer dieser Pfahlhütten,
45
00:03:27,040 --> 00:03:28,040
zwischen zwei Schlachten.
46
00:03:29,440 --> 00:03:31,200
Aus dem Tonkin-Delta vertrieben,
47
00:03:31,360 --> 00:03:33,360
startete die Vietminh
einen grossen Angriff
48
00:03:33,520 --> 00:03:36,280
auf Nam Dinh,
weniger als 60 km von Hanoi entfernt.
49
00:03:37,160 --> 00:03:39,000
Angeführt von Elitedivisionen
überrollte
50
00:03:39,160 --> 00:03:42,680
eine Menschenmasse die französisch-
vietnamesischen Stellungen.
51
00:03:48,800 --> 00:03:49,960
Meine Mutter war überglücklich,
52
00:03:50,120 --> 00:03:52,720
als sie meinem Vater
in den Dschungel folgte.
53
00:03:53,120 --> 00:03:54,720
Meine Mutter war eine Aktivistin.
54
00:03:54,880 --> 00:03:57,800
Sie kümmerte sich um Menschen,
versorgte Wunden,
55
00:03:57,960 --> 00:04:01,880
kochte für sie mit dem,
was sie hatte.
56
00:04:02,040 --> 00:04:05,240
Und es ergab sich natürlich,
57
00:04:06,080 --> 00:04:08,400
dass ich gezeugt wurde
und dort zur Welt kam.
58
00:04:10,040 --> 00:04:12,000
Angesichts des Vormarsches
der französischen Truppen
59
00:04:12,160 --> 00:04:16,120
hatte die Vietminh die Taktik
der verbrannten Erde befohlen.
60
00:04:16,280 --> 00:04:18,720
Dies liess den feindlichen Soldaten
keinen Zufluchtsort,
61
00:04:18,880 --> 00:04:20,880
wenn sie unsere Dörfer erreichten,
62
00:04:21,040 --> 00:04:23,880
und verhinderte,
dass sie ihr Lager aufschlugen
63
00:04:24,040 --> 00:04:25,840
und ihre Verwundeten versorgten.
64
00:04:26,000 --> 00:04:29,200
Dies hatte auch den Vorteil,
die Spuren zu verwischen,
65
00:04:29,360 --> 00:04:33,080
sodass die Generalstabskarten
hinfällig wurden.
66
00:04:33,240 --> 00:04:36,960
Meine Eltern flohen, indem sie
ihr eigenes Haus niederbrannten
67
00:04:37,120 --> 00:04:39,040
und nur wenige Habseligkeiten
mitnahmen.
68
00:04:39,520 --> 00:04:42,880
Wie könnte man da nicht stark sein?
69
00:04:43,040 --> 00:04:45,880
In einem Moment hat man alles
und kann alles verlieren.
70
00:04:54,560 --> 00:04:56,320
Für mich ist Ninh Binh
71
00:04:56,880 --> 00:05:01,160
mit dem Parfümfluss
die schönste Landschaft Vietnams.
72
00:05:02,160 --> 00:05:03,040
Schau,
73
00:05:03,200 --> 00:05:05,880
als in diesem ganzen Wald
Krieg herrschte,
74
00:05:06,520 --> 00:05:08,720
kannst du dir vorstellen,
wie die Vietnamesen
75
00:05:08,880 --> 00:05:11,480
mit der Natur verschmelzen konnten.
76
00:05:12,040 --> 00:05:13,680
Sie hatten Bambus,
77
00:05:13,840 --> 00:05:17,640
darin versteckten sie Nahrung, Reis,
78
00:05:18,000 --> 00:05:21,520
und die Soldaten konnten lange
gegen die Franzosen durchhalten.
79
00:05:26,000 --> 00:05:30,120
Diese Höhlen waren
Fallen ohne Ausweg.
80
00:05:35,720 --> 00:05:37,320
Es war voller Abenteuer.
81
00:05:37,480 --> 00:05:40,040
Sie lernte meinen Vater kennen,
als sie 19 war.
82
00:05:40,600 --> 00:05:43,040
Meine Mutter bekam mich
12 Jahre später.
83
00:05:43,200 --> 00:05:45,320
MADAME DUNG
MEI-CHENS MUTTER
84
00:05:46,520 --> 00:05:49,440
Dein Vater war ein grosser Charmeur.
85
00:05:49,800 --> 00:05:53,360
Sobald er auf der Strasse war,
schauten ihn alle Mädchen an.
86
00:05:54,720 --> 00:05:57,120
Sogar meine Mutter
war sehr eifersüchtig.
87
00:05:57,480 --> 00:05:59,640
Sie erlebte eine grosse Liebe,
88
00:05:59,800 --> 00:06:01,800
konnte aber nicht aufhören,
ihn zu verdächtigen,
89
00:06:03,160 --> 00:06:05,400
und stellte ihm immer
die gleiche Frage:
90
00:06:05,560 --> 00:06:07,600
"Warum lügst du mich an?"
91
00:06:07,760 --> 00:06:09,000
Und er antwortete:
92
00:06:09,160 --> 00:06:12,200
"Weil ich dich liebe und respektiere,
93
00:06:12,360 --> 00:06:14,680
"kann ich dir nicht alles erzählen."
94
00:06:26,600 --> 00:06:30,400
Ich lebte 12 Jahre mit deinem Vater,
bevor du geboren wurdest.
95
00:06:32,960 --> 00:06:34,120
Aber als ich zur Welt kam,
96
00:06:34,280 --> 00:06:37,240
wollte sie nicht, dass er es erfährt,
aus mehreren Gründen.
97
00:06:49,360 --> 00:06:50,760
Als sie schwanger war,
98
00:06:50,920 --> 00:06:52,640
erfuhr sie,
dass mein Vater sie betrogen hatte.
99
00:06:52,800 --> 00:06:55,480
Daraufhin floh sie, ging weg,
100
00:06:55,640 --> 00:06:57,760
sie wollte nicht,
dass mein Vater mich holt.
101
00:06:57,920 --> 00:06:58,880
Sie hatte Angst.
102
00:06:59,040 --> 00:07:02,200
Meine Mutter wollte
mit ihrer Vergangenheit brechen,
103
00:07:03,680 --> 00:07:05,720
also zog sie in die Berge.
104
00:07:07,200 --> 00:07:09,040
In Begleitung meiner Tante
105
00:07:09,200 --> 00:07:11,760
war ich natürlich Teil der Reise.
106
00:07:12,960 --> 00:07:15,520
Um uns am Leben zu erhalten,
107
00:07:15,680 --> 00:07:17,360
während dieser wenigen Monate,
108
00:07:17,520 --> 00:07:20,160
musste meine Mutter
ihren Ehering verkaufen
109
00:07:20,680 --> 00:07:24,880
und meinen ersten kleinen Mantel
für eine Schüssel Reis.
110
00:07:26,160 --> 00:07:29,120
Um zu überleben,
musste sie etwas mieten.
111
00:07:29,280 --> 00:07:30,200
Da sie kein Geld hatte,
112
00:07:30,360 --> 00:07:33,880
mietete sie einen kleinen Raum
mit einem Holzbett,
113
00:07:34,040 --> 00:07:37,680
einer Matte und vier Bambusstangen.
114
00:07:37,840 --> 00:07:38,880
Jedem Vorbeigehenden
115
00:07:39,040 --> 00:07:42,680
versuchte sie
etwas Reis und Tee zu verkaufen.
116
00:07:43,360 --> 00:07:46,000
Es waren nur Durchreisende.
117
00:07:46,440 --> 00:07:49,880
Betten aus Brettern
mit geflochtenen Schilfmatten
118
00:07:50,040 --> 00:07:52,720
ermöglichten es Reisenden,
sich für ein paar Stunden
119
00:07:52,880 --> 00:07:55,960
oder eine ganze Nacht
zwischen zwei Etappen auszuruhen.
120
00:07:59,240 --> 00:08:01,080
Meine Mutter erzählte mir,
dass ich jedes Mal,
121
00:08:01,240 --> 00:08:04,160
wenn einer unserer Gäste
im Begriff war zu gehen,
122
00:08:04,320 --> 00:08:08,520
mich weinend an ihn klammerte
und sein Gepäck zu nehmen versuchte.
123
00:08:08,680 --> 00:08:11,320
Ich dachte,
er würde unsere Sachen stehlen.
124
00:08:12,480 --> 00:08:16,120
Oder wenn der Mann
eine khakifarbene Uniform trug,
125
00:08:16,280 --> 00:08:17,440
folgte ich ihm,
126
00:08:17,800 --> 00:08:21,600
in der Annahme, er sei derjenige,
den wir so vermissten, mein Vater.
127
00:08:21,760 --> 00:08:24,120
Es war schwer, mich von
diesen Fremden loszureissen,
128
00:08:24,280 --> 00:08:26,680
zu denen ich mit allem eilte,
was ein Kind
129
00:08:26,840 --> 00:08:28,480
bereits an Zurückhaltung
besitzen kann,
130
00:08:28,640 --> 00:08:30,720
an Zärtlichkeit und Liebesbedürfnis.
131
00:08:31,680 --> 00:08:34,560
Damals war eine Frau,
die ihren Mann verlässt
132
00:08:34,720 --> 00:08:39,200
und während des Krieges weggeht,
um allein zu gebären,
133
00:08:39,360 --> 00:08:43,200
ziemlich waghalsig und leichtsinnig,
134
00:08:43,360 --> 00:08:44,160
aber auch mutig.
135
00:08:45,760 --> 00:08:48,840
Meine Mutter floh während des
Indochinakrieges mit mir,
136
00:08:49,000 --> 00:08:52,440
einem kleinen Mädchen auf ihrem
Rücken, durch tödliche Reisfelder.
137
00:08:52,600 --> 00:08:54,720
Auf einer Seite
schossen die Franzosen,
138
00:08:54,880 --> 00:08:56,880
auf der anderen der Vietcong.
139
00:08:57,040 --> 00:09:01,720
So eine Kindheit vergisst man nicht.
140
00:09:09,360 --> 00:09:12,120
Wenn ich rannte,
hatte ich Angst um dich,
141
00:09:12,280 --> 00:09:14,600
ich hielt dich an meine Brust,
142
00:09:14,760 --> 00:09:16,680
von beiden Seiten wurde geschossen.
143
00:09:18,160 --> 00:09:20,960
Ich legte dich auf den Boden,
um dich zu schützen.
144
00:09:21,120 --> 00:09:21,760
Ich dachte:
145
00:09:21,920 --> 00:09:25,960
"Wenn jemand sterben muss,
werde ich es zuerst sein."
146
00:09:26,280 --> 00:09:29,040
Kugeln pfiffen, es wurde
von allen Seiten geschossen,
147
00:09:29,200 --> 00:09:30,640
ich hatte keine Angst.
148
00:09:30,800 --> 00:09:33,200
- Hattest du keine Angst vor dem Tod?
- Nein.
149
00:09:33,360 --> 00:09:36,040
Wenn du dein Kind so sehr liebst,
150
00:09:36,200 --> 00:09:37,800
hast du keine Angst vor dem Tod.
151
00:09:38,440 --> 00:09:41,280
Das Wasser in den Reisfeldern
reichte mir bis hierher.
152
00:09:43,120 --> 00:09:45,680
Dieselben blutgetränkten Reisfelder,
153
00:09:45,840 --> 00:09:50,320
meine Mutter durchquerte sie
tatsächlich mit klopfendem Herzen,
154
00:09:50,480 --> 00:09:53,880
mit wunden Füssen
und auf ihren Schultern
155
00:09:54,040 --> 00:09:56,880
trug sie ein kleines Kind, mich.
156
00:09:59,880 --> 00:10:02,480
Es gab Vietminh-Soldaten,
die ihre Waffen abfeuerten,
157
00:10:02,640 --> 00:10:04,800
sobald sie etwas sich bewegen sahen.
158
00:10:04,960 --> 00:10:08,800
Und gegenüber, nur durch ein
Feld und Gebüsch getrennt,
159
00:10:08,960 --> 00:10:12,760
die Franzosen, bereit, eine Meute
wilder Hunde loszulassen.
160
00:10:12,920 --> 00:10:14,000
Zur Vorsicht
161
00:10:14,160 --> 00:10:16,760
hatte meine Mutter
ihr schwarzes Haar weiss gefärbt.
162
00:10:16,920 --> 00:10:19,960
Sie hatte einen ihrer Arme
und ein Bein
163
00:10:20,240 --> 00:10:23,080
mit einem in Schweineblut
getränkten Lappen umwickelt,
164
00:10:23,240 --> 00:10:25,560
als wäre es ein Verband.
165
00:10:25,720 --> 00:10:27,840
So, erzählte sie mir,
166
00:10:28,000 --> 00:10:29,960
sah sie aus
wie eine verletzte alte Frau.
167
00:10:30,120 --> 00:10:33,280
Die Franzosen vergewaltigten
keine verletzten alten Frauen.
168
00:10:33,440 --> 00:10:35,320
Die Japaner schon.
169
00:10:42,520 --> 00:10:46,000
Von Flucht zu Flucht,
von Dorf zu Dorf,
170
00:10:46,320 --> 00:10:48,280
ihre letzten Hoffnungen beraubt,
171
00:10:48,440 --> 00:10:52,960
trotz all ihrer List, Opfer
und ihres Muts,
172
00:10:53,120 --> 00:10:56,640
waren meine Mutter
und Tante erschöpft.
173
00:10:57,320 --> 00:11:00,320
Bald blieb ihnen
nur noch eine Lösung,
174
00:11:00,480 --> 00:11:02,640
zu den Reisfeldern zu gehen
175
00:11:02,800 --> 00:11:05,560
und sich dort von den Franzosen
fangen zu lassen.
176
00:11:08,920 --> 00:11:12,040
Als ich auf der anderen Seite
des Sumpfs ankam,
177
00:11:12,200 --> 00:11:14,360
nahmen mich die Franzosen gefangen.
178
00:11:14,520 --> 00:11:15,960
MADAME DUNG
MEI-CHENS MUTTER
179
00:11:16,800 --> 00:11:18,800
Und die Franzosen
nahmen uns gefangen.
180
00:11:19,360 --> 00:11:22,400
Da sagte ich: "Meine Tochter
hat so grossen Hunger,
181
00:11:22,560 --> 00:11:25,520
"bitte,
können Sie uns etwas zu essen geben?"
182
00:11:25,680 --> 00:11:29,080
Wir stiegen ins Auto und sie
brachten uns zurück nach Hanoi.
183
00:11:29,760 --> 00:11:31,120
Wenn ich an sie denke,
184
00:11:31,720 --> 00:11:34,720
sehe ich eine aussergewöhnliche,
mutige Frau.
185
00:11:36,400 --> 00:11:38,160
Sie hat alles für mich getan.
186
00:11:38,600 --> 00:11:41,640
Sie hat mich gerettet.
Sie hat alles durchgemacht.
187
00:11:41,800 --> 00:11:43,480
Sie musste viele Prüfungen bestehen,
188
00:11:43,640 --> 00:11:47,440
sehr, sehr harte Prüfungen,
die mich für immer geprägt haben.
189
00:11:48,000 --> 00:11:49,600
Die Franzosen nahmen mich gefangen,
190
00:11:49,760 --> 00:11:52,920
weil sie dachten,
ich gehöre zur Vietminh.
191
00:11:53,160 --> 00:11:54,760
Sie sperrten mich in Hanoi ein.
192
00:11:55,200 --> 00:11:58,960
Es gab einen französischen Hauptmann,
193
00:12:00,440 --> 00:12:03,240
der eine Gouvernante brauchte.
194
00:12:03,440 --> 00:12:06,400
MADAME DUNG
MEI-CHENS MUTTER
195
00:12:06,560 --> 00:12:08,480
Er mochte mich,
also nahm er mich mit.
196
00:12:10,400 --> 00:12:13,280
Mei-Chen und ihre Mutter
bleiben nicht lange im Gefängnis.
197
00:12:14,120 --> 00:12:17,000
Ein französischer Hauptmann
nimmt sie unter seinen Schutz
198
00:12:17,160 --> 00:12:19,160
und in einer völligen Wendung
199
00:12:19,320 --> 00:12:22,640
lebt er mit ihrer Mutter zusammen
und schenkt ihr ein Kind, Roger.
200
00:12:26,520 --> 00:12:29,840
Meine Mutter lebte nun mit dem
französischen Hauptmann zusammen,
201
00:12:30,000 --> 00:12:32,440
so bekam ich
einen eurasischen Halbbruder.
202
00:12:32,600 --> 00:12:34,920
Mit dem Mann,
der mein Stiefvater geworden war,
203
00:12:35,080 --> 00:12:37,360
erlebten wir Monate scheinbarer Ruhe.
204
00:12:37,520 --> 00:12:40,640
Vor allem spürte ich
zum ersten Mal ein Gefühl,
205
00:12:40,800 --> 00:12:42,520
das ich mein Leben lang suchen würde,
206
00:12:42,680 --> 00:12:45,280
das Gefühl, beschützt zu sein.
207
00:12:53,920 --> 00:12:55,640
Als sie also floh
208
00:12:55,800 --> 00:12:59,000
und von diesem französischen
Hauptmann gefangen gehalten wurde,
209
00:12:59,440 --> 00:13:01,760
wurde sie des Verrats beschuldigt
210
00:13:01,920 --> 00:13:03,920
und dass sie mit einem Franzosen
durchgebrannt sei.
211
00:13:04,440 --> 00:13:06,120
Aber so war es nicht,
212
00:13:06,280 --> 00:13:08,160
sie wurde von diesem Mann gerettet.
213
00:13:08,320 --> 00:13:09,800
Zum Glück hat er uns gerettet.
214
00:13:09,960 --> 00:13:13,200
Sie untersuchten, ob sie,
215
00:13:13,360 --> 00:13:15,160
bevor sie mit dem
französischen Hauptmann lebte,
216
00:13:15,320 --> 00:13:17,000
eine Spionin war,
217
00:13:17,160 --> 00:13:20,080
da vietnamesische Frauen
eingeschleust wurden,
218
00:13:20,240 --> 00:13:22,680
um Offiziere zu töten.
219
00:13:23,960 --> 00:13:27,000
Manche Bilder bleiben
in meinem Gedächtnis eingeprägt,
220
00:13:27,640 --> 00:13:29,320
und sie sind schrecklich.
221
00:13:29,480 --> 00:13:32,720
Eines Tages drangen zwei Männer
in unser Haus ein.
222
00:13:32,880 --> 00:13:35,080
Ich muss drei
oder vier Jahre alt gewesen sein,
223
00:13:35,240 --> 00:13:37,760
ich spielte vor unserem Haus
mit meiner Puppe,
224
00:13:37,920 --> 00:13:40,440
als sie auf meine Mutter losstürzten.
225
00:13:40,600 --> 00:13:42,880
Einer von ihnen hatte
einen Dolch in der Hand.
226
00:13:43,040 --> 00:13:44,600
Ich verstand nicht, was sie sagten,
227
00:13:44,760 --> 00:13:46,840
und noch weniger den Grund
für ihre Anwesenheit,
228
00:13:47,000 --> 00:13:49,560
nur dass wenige Sekunden später
229
00:13:49,720 --> 00:13:54,200
meine Mutter,
an den Haaren gezogen, am Boden lag.
230
00:13:54,360 --> 00:13:57,560
Der obere Teil ihres zerrissenen
Kleides war blutbefleckt.
231
00:13:57,720 --> 00:14:00,640
Sie hatte eine tiefe Wunde
hinter dem Ohr.
232
00:14:00,800 --> 00:14:05,320
Es war eine Strafe dafür,
dass sie einen Franzosen liebte.
233
00:14:05,480 --> 00:14:07,840
Das ist eine schreckliche Erinnerung.
234
00:14:08,000 --> 00:14:10,800
Die Erinnerung
an dieses kleine Mädchen,
235
00:14:12,040 --> 00:14:16,360
das an jede Tür klopft und
seine blutüberströmte Mutter sieht.
236
00:14:18,000 --> 00:14:20,200
Dieses Bild
hat mich für immer geprägt.
237
00:14:20,600 --> 00:14:23,160
Sie haben meine Mutter erstochen,
sie lag im Sterben.
238
00:14:23,320 --> 00:14:26,200
Und zum Glück kamen Leute,
239
00:14:26,360 --> 00:14:27,760
das Dienstmädchen und andere,
240
00:14:27,920 --> 00:14:29,440
sie riefen
den französischen Hauptmann,
241
00:14:29,600 --> 00:14:32,040
der sie ins Krankenhaus brachte
und sie retten konnte.
242
00:14:32,200 --> 00:14:33,920
Aber sie behielt eine Narbe zurück.
243
00:14:34,080 --> 00:14:36,120
Sie hatte eine Narbe hinter dem Ohr.
244
00:14:36,280 --> 00:14:38,320
Ein Millimeter weiter,
und sie wäre gestorben.
245
00:14:38,480 --> 00:14:39,400
Also hat der Hauptmann,
246
00:14:39,560 --> 00:14:41,520
als er sah, dass sie verletzt wurde,
247
00:14:41,680 --> 00:14:42,960
uns nach Saigon geschickt.
248
00:14:44,960 --> 00:14:48,960
Mit seiner grosszügigen
und einfühlsamen Zuwendung
249
00:14:49,360 --> 00:14:53,160
war der Hauptmann für mich
wie ein zweiter Vater geworden.
250
00:14:53,320 --> 00:14:56,600
Er liebte mich seinerseits,
als wäre ich seine Tochter.
251
00:14:57,280 --> 00:14:59,920
Mama hatte mir gerade
ein neues Kleid gekauft,
252
00:15:00,280 --> 00:15:02,920
sie wollte,
dass wir uns fotografieren lassen.
253
00:15:03,600 --> 00:15:05,800
Es waren meine ersten kleinen Schuhe,
254
00:15:06,320 --> 00:15:07,960
und meine Füsse taten weh.
255
00:15:08,760 --> 00:15:11,640
Mein kleiner Bruder und ich
waren dort,
256
00:15:11,800 --> 00:15:14,360
wir lebten in einem schönen Haus
in Saigon,
257
00:15:14,520 --> 00:15:16,040
es war wunderbar.
258
00:15:16,880 --> 00:15:19,840
SAIGON
259
00:15:32,920 --> 00:15:36,880
Ich verliess Hanoi mit zwei Jahren,
um nach Saigon zu kommen.
260
00:15:37,040 --> 00:15:40,720
Hier verbrachte ich
zwei glückliche Jahre meines Lebens.
261
00:15:40,880 --> 00:15:44,240
Ich war natürlich so klein, dass
ich mich nicht gut erinnern kann,
262
00:15:44,400 --> 00:15:47,520
aber trotzdem sind einige Dinge
in meinem Gedächtnis geblieben.
263
00:15:47,680 --> 00:15:49,440
Ich erinnere mich
an die Catinat-Strasse,
264
00:15:49,600 --> 00:15:51,840
wo wir ein Haus hatten,
265
00:15:52,000 --> 00:15:58,120
und an das Continental Hotel,
wo mein Halbbruder getauft wurde.
266
00:15:58,280 --> 00:16:02,240
Am Ende des Krieges
schickten sie meinen Bruder Roger
267
00:16:02,400 --> 00:16:05,760
zu einer Familie in Frankreich,
nach Montauban.
268
00:16:06,280 --> 00:16:11,720
So trennten sie meine Mutter und mich
von meinem kleinen Bruder.
269
00:16:11,880 --> 00:16:15,840
Meine Mutter war so unglücklich,
und ich auch, wir waren getrennt,
270
00:16:16,000 --> 00:16:19,440
wir lebten nur sehr kurze Zeit
zusammen in Vietnam,
271
00:16:19,600 --> 00:16:21,600
in Saigon.
272
00:16:21,760 --> 00:16:23,520
Wir waren so unglücklich,
273
00:16:23,680 --> 00:16:25,600
dass der französische Hauptmann
sagte,
274
00:16:25,760 --> 00:16:29,560
da der Amerikanische Krieg
begonnen hatte,
275
00:16:29,720 --> 00:16:30,480
sagte der Kapitän:
276
00:16:30,640 --> 00:16:34,160
"Ihr seid so unglücklich,
von Roger getrennt zu sein",
277
00:16:34,320 --> 00:16:37,560
von meinem kleinen Bruder,
"dass ich euch zwei Tickets besorge,
278
00:16:37,720 --> 00:16:39,680
"damit ihr nach Marseille
reisen könnt."
279
00:16:39,840 --> 00:16:41,640
Er wollte uns retten
280
00:16:41,800 --> 00:16:44,000
vor dem beginnenden
Amerikanischen Krieg.
281
00:16:44,160 --> 00:16:45,520
Es war eine Tragödie.
282
00:16:45,680 --> 00:16:47,120
Man nimmt dir deine Wurzeln,
283
00:16:47,280 --> 00:16:50,680
man nimmt dir Dinge weg
und du wirst fortgeschleudert.
284
00:16:50,840 --> 00:16:52,560
Ich erinnere mich,
dass ich auf diesem Schiff
285
00:16:52,720 --> 00:16:55,280
meine kleine Puppe Bella festhielt,
286
00:16:55,440 --> 00:16:56,640
daran erinnere ich mich gut.
287
00:16:56,800 --> 00:16:58,640
Die Fahrt nach Marseille
dauerte einen Monat.
288
00:16:59,080 --> 00:17:01,400
Ich verliess mein Land
und war traurig.
289
00:17:01,560 --> 00:17:04,760
Ich fragte mich, wann ich
nach Vietnam zurückkehren würde.
290
00:17:04,920 --> 00:17:07,320
"Wann werde ich
mein Land wiedersehen?"
291
00:17:07,480 --> 00:17:10,160
Ich ging fort,
aber gleichzeitig war ich glücklich,
292
00:17:10,320 --> 00:17:13,560
weil ich wusste, dass ich
in ein unbekanntes Land reiste,
293
00:17:13,720 --> 00:17:14,880
nämlich Frankreich,
294
00:17:15,040 --> 00:17:16,680
und dass ich meinen Bruder
wiedersehen würde.
295
00:17:16,840 --> 00:17:20,080
Das war das Aussergewöhnlichste
296
00:17:20,240 --> 00:17:21,800
und Wunderbarste für mich.
297
00:17:22,320 --> 00:17:25,400
Ich wusste nicht, welches Schicksal
mich in Frankreich erwartete.
298
00:17:36,560 --> 00:17:41,120
Meine Mutter war Stärke,
Zärtlichkeit und Energie.
299
00:17:41,800 --> 00:17:43,240
Sie war eine Heldin.
300
00:17:43,760 --> 00:17:46,440
Sie konnte weder lesen
noch schreiben,
301
00:17:46,880 --> 00:17:47,880
denn damals
302
00:17:48,040 --> 00:17:50,360
wurden Mädchen nicht
zur Schule geschickt.
303
00:17:51,240 --> 00:17:54,320
Dieses Privileg war
Jungen vorbehalten.
304
00:17:56,480 --> 00:18:00,360
Sie schenkte ihr nicht nur das Leben,
indem sie sie
305
00:18:00,520 --> 00:18:04,560
vor der Tragödie
der Kindheit und Flucht rettete.
306
00:18:04,720 --> 00:18:08,040
Aber ich glaube, es war
eine ständige Nahrungsquelle.
307
00:18:09,120 --> 00:18:10,480
Um durchzukommen,
308
00:18:11,200 --> 00:18:12,480
was muss man tun?
309
00:18:12,640 --> 00:18:14,280
Ich denke,
ihre Mutter hat ihr das vererbt.
310
00:18:14,440 --> 00:18:16,240
Natürlich auch vieles andere,
311
00:18:16,400 --> 00:18:17,240
aber sie gab ihr diese Stärke,
312
00:18:17,400 --> 00:18:20,760
diese Fähigkeit,
über Worte hinaus zu sehen,
313
00:18:20,920 --> 00:18:22,080
über Formen hinaus.
314
00:18:22,240 --> 00:18:25,800
Ich glaube, ihre Mutter ist wohl
315
00:18:26,360 --> 00:18:28,160
die Grundlage ihres Temperaments.
316
00:18:53,120 --> 00:18:55,720
Ich kehre hier wirklich
zu meinen Wurzeln zurück,
317
00:18:55,880 --> 00:18:56,880
und ich bin sehr glücklich.
318
00:18:57,360 --> 00:18:58,720
Ich fühle mich hier wohl,
319
00:18:59,240 --> 00:19:01,600
ich fühle mich gelassen, ruhig
320
00:19:02,200 --> 00:19:05,480
und entdecke ein wunderbares Land.
321
00:19:05,640 --> 00:19:08,640
Wirklich, ich denke, es ist eines
der schönsten Länder der Welt.
322
00:19:13,720 --> 00:19:16,480
Meine überwältigende Rückkehr
nach Vietnam,
323
00:19:16,640 --> 00:19:18,600
mein Wunsch,
die Wahrheit zu entdecken.
324
00:19:19,760 --> 00:19:20,560
Warum?
325
00:19:20,720 --> 00:19:21,960
Eine weitere Frage,
326
00:19:22,120 --> 00:19:24,760
warum trage ich nicht
den Namen meines Vaters?
327
00:19:26,600 --> 00:19:27,560
Als ob meine Mutter
328
00:19:27,720 --> 00:19:31,320
erneut seine Existenz leugnen wollte.
329
00:19:32,920 --> 00:19:36,800
Dein Vater hatte eine Affäre
mit seiner jungen Sekretärin.
330
00:19:37,440 --> 00:19:41,840
Ich war im siebten Monat schwanger
und er wollte mit ihr Leben,
331
00:19:42,760 --> 00:19:45,080
mich aber gleichzeitig behalten.
332
00:19:45,240 --> 00:19:49,000
"Wenn du mich verlassen willst,
musst du mir das Kind überlassen."
333
00:19:49,560 --> 00:19:53,400
Meine Mutter sagte: "Niemals!
Auch wenn ich betteln muss,
334
00:19:53,560 --> 00:19:55,200
"wird es mir besser gehen.
335
00:19:55,360 --> 00:19:57,240
"Ich brauche dich nicht."
336
00:19:57,920 --> 00:19:58,840
Sie ging fort.
337
00:19:59,000 --> 00:20:02,520
Aus Liebe und Stolz
verliess sie meinen Vater.
338
00:20:05,240 --> 00:20:06,920
Verliebt in ein 19-jähriges Mädchen,
339
00:20:07,080 --> 00:20:08,880
hatte sich mein Vater
von meiner Mutter getrennt,
340
00:20:09,040 --> 00:20:11,080
die damals in ihren Dreissigern war.
341
00:20:11,240 --> 00:20:13,000
Ich war damals noch sehr klein,
342
00:20:13,160 --> 00:20:15,800
deshalb habe ich
keine Erinnerungen daran.
343
00:20:15,960 --> 00:20:18,160
Aber selbst heute noch,
344
00:20:18,320 --> 00:20:20,600
wenn meine Mutter
an meinen Vater denkt,
345
00:20:20,760 --> 00:20:23,520
sehe ich die Traurigkeit
in ihrem Gesicht,
346
00:20:23,680 --> 00:20:24,440
auch wenn
347
00:20:24,600 --> 00:20:27,440
sie aus Gefühlsgründen und Stolz
348
00:20:27,600 --> 00:20:29,600
versucht, es zu verbergen.
349
00:20:29,760 --> 00:20:30,960
Ich weiss genau,
350
00:20:31,120 --> 00:20:34,600
wie schwer sie diese
erzwungene Trennung verkraftet hat.
351
00:20:36,400 --> 00:20:38,960
Du ähnelst ihm.
352
00:20:50,440 --> 00:20:52,480
Von all dem bleibt
so etwas wie eine...
353
00:20:52,640 --> 00:20:54,760
wie soll ich sagen,
eine tiefe Prägung.
354
00:20:54,920 --> 00:20:58,200
Was Jean Genet
eine einzigartige Wunde nennt.
355
00:20:58,680 --> 00:21:01,520
Sie ist eine Frau, die ihre
einzigartige Wunde in sich trägt.
356
00:21:02,840 --> 00:21:04,600
Sie spricht wenig,
357
00:21:04,760 --> 00:21:07,560
aber man spürt an ihrem Verhalten
358
00:21:07,720 --> 00:21:10,080
und ihrem Blick auf Sie,
359
00:21:10,240 --> 00:21:11,520
dass sie alles versteht.
360
00:21:11,680 --> 00:21:14,400
Sie sieht, was Sie durchgemacht
haben, wie Sie erlitten haben,
361
00:21:14,560 --> 00:21:16,720
wer Sie heute sind, was Sie lieben.
362
00:21:17,080 --> 00:21:20,040
Diese Frau strahlt unendliche
Zärtlichkeit und Menschlichkeit aus.
363
00:21:37,080 --> 00:21:40,200
Hier hat meine Mutter
in Hanoi gewohnt.
364
00:21:42,600 --> 00:21:43,840
Hierher, in dieses Haus,
365
00:21:44,560 --> 00:21:47,920
brachte mich meine Mutter,
als ich noch ganz klein war,
366
00:21:48,080 --> 00:21:49,240
ich war ein Baby.
367
00:21:56,200 --> 00:21:59,680
Kaum waren wir
mit meiner Tante Tuyet drin,
368
00:21:59,840 --> 00:22:02,520
als es von allen Seiten
bombardiert wurde.
369
00:22:02,680 --> 00:22:05,560
Und die Hälfte unseres Hauses
wurde zerstört.
370
00:22:14,400 --> 00:22:18,560
Sie erlebte den Indochinakrieg
in all seinen Facetten.
371
00:22:18,720 --> 00:22:20,240
Sie überlebte all das.
372
00:22:20,400 --> 00:22:23,240
Sie rettete ihre Tochter
aus Indochina,
373
00:22:23,400 --> 00:22:25,680
sie durchlebte Ereignisse,
374
00:22:25,840 --> 00:22:28,040
von denen man sonst
nur in Büchern liest.
375
00:22:29,640 --> 00:22:31,080
Man sah ihr augenblicklich an,
376
00:22:31,240 --> 00:22:35,400
dass sie eine unglaubliche Geschichte
erlebt hatte.
377
00:22:36,280 --> 00:22:38,880
Aber sie besass
einen natürlichen Ausdruck,
378
00:22:39,400 --> 00:22:40,440
in ihren Augen
379
00:22:40,600 --> 00:22:44,400
spiegelten sich
all diese Ereignisse wider.
380
00:22:51,440 --> 00:22:52,880
Wenn man ein Abenteuer erlebt hat
381
00:22:53,280 --> 00:22:56,800
und den intensiven Duft der Gefahr
und des Tod eingeatmet hat,
382
00:22:56,960 --> 00:22:58,400
aber auch der Hoffnung,
383
00:22:58,560 --> 00:23:01,680
kann man nicht mehr
wie die anderen sein.
384
00:23:01,840 --> 00:23:04,240
Eine innere Stimme sagt mit immer:
385
00:23:04,400 --> 00:23:05,880
"Erinnere dich, woher du kommst
386
00:23:06,040 --> 00:23:09,880
"und was aus dir geworden wäre,
wenn das Glück nicht gewesen wäre."
387
00:23:10,040 --> 00:23:12,200
Das verleiht mir viel Kraft.
388
00:23:19,720 --> 00:23:21,920
Jedes Mal, wenn ich sie sehe,
auch heute noch,
389
00:23:22,600 --> 00:23:25,920
überlagert sich immer ein Bild,
390
00:23:26,080 --> 00:23:28,960
es ist dieses aussergewöhnliche Bild
391
00:23:29,120 --> 00:23:32,560
eines jungen vietnamesischen
Mädchens auf der Strasse,
392
00:23:32,720 --> 00:23:37,000
ein verlorenes,
weinendes Kind unter Bomben.
393
00:23:38,040 --> 00:23:39,760
Und jedes Mal,
wenn ich Mei-Chen sehe,
394
00:23:39,920 --> 00:23:42,640
taucht dieses Bild auf,
395
00:23:43,120 --> 00:23:46,040
wie eine Überblendung im Film.
396
00:23:46,200 --> 00:23:49,480
Für mich symbolisiert Mei-Chen
397
00:23:49,640 --> 00:23:54,440
all das Leid Indochinas und Vietnams.
398
00:23:54,600 --> 00:23:57,600
Das sind mein Grossvater
und meine Grossmutter.
399
00:23:57,760 --> 00:24:00,480
Die Grosseltern
waren sehr, sehr streng,
400
00:24:01,720 --> 00:24:02,400
sehr hart.
401
00:24:02,560 --> 00:24:06,600
Meine Mutter wurde geschlagen,
402
00:24:08,240 --> 00:24:09,840
mit den Armen so.
403
00:24:10,000 --> 00:24:12,760
Damals wurden sie ausgepeitscht,
404
00:24:12,920 --> 00:24:16,000
man streute Salz in ihre Wunden,
405
00:24:16,160 --> 00:24:17,600
damit es noch mehr schmerzte.
406
00:24:18,000 --> 00:24:21,200
Das ist mein Grossvater.
Das ist meine Grossmutter.
407
00:24:23,560 --> 00:24:25,240
Natürlich väterlicherseits.
408
00:24:26,400 --> 00:24:28,960
Vietnamesen
haben keine Angst vor dem Tod.
409
00:24:29,120 --> 00:24:31,560
Die Gewohnheit,
für die Zukunft zu leben,
410
00:24:31,720 --> 00:24:35,960
und der Glaube an eine vom Körper
getrennte Seele führen dazu,
411
00:24:36,120 --> 00:24:40,160
dass ältere Menschen eine sogenannte
Langlebigkeits-Ausstattung kaufen
412
00:24:40,320 --> 00:24:43,040
und ihren Sarg im Voraus wählen.
413
00:24:43,200 --> 00:24:45,240
Genau das hat mein Grossvater getan,
414
00:24:45,400 --> 00:24:49,200
der mitten im Krieg
seinen Sarg neben sein Bett stellte,
415
00:24:49,360 --> 00:24:51,320
um für alle Eventualitäten
gewappnet zu sein.
416
00:24:52,680 --> 00:24:55,480
Anders als im Westen
417
00:24:55,640 --> 00:25:00,000
werden ältere Menschen
als lebende Glücksbringer verehrt.
418
00:25:00,840 --> 00:25:03,120
Wir kümmern uns um sie
bis zu ihrem Tod,
419
00:25:03,280 --> 00:25:06,080
und es kommt nicht in Frage,
sie in ein Altersheim zu geben.
420
00:25:32,680 --> 00:25:36,400
Hat mein Vater wirklich
in Ninh Binh gekämpft?
421
00:25:38,200 --> 00:25:41,080
Noch eine Episode
seines Lebens oder Todes,
422
00:25:41,240 --> 00:25:43,280
die nie geklärt werden wird.
423
00:25:47,960 --> 00:25:50,560
Als ich zum ersten Mal
Ninh Binh besuchte
424
00:25:50,720 --> 00:25:53,920
und eine so prachtvolle
Landschaft entdeckte,
425
00:25:54,080 --> 00:25:57,000
die unglaublich friedvoll war,
426
00:25:57,480 --> 00:26:01,960
verspürte ich das Bedürfnis,
tiefer in die Fussstapfen
427
00:26:02,120 --> 00:26:03,600
meines Vaters zu treten.
428
00:26:12,240 --> 00:26:13,240
Diese Menschen haben gelitten.
429
00:26:14,120 --> 00:26:15,120
Sie litten körperlich,
430
00:26:15,280 --> 00:26:16,760
sie litten in ihrem Leben,
431
00:26:17,200 --> 00:26:20,680
und durch die Narben ihrer Zeit.
432
00:26:21,440 --> 00:26:22,960
Ihr Vater stand Giáp nahe.
433
00:26:23,120 --> 00:26:25,160
Ich glaube, er war General.
434
00:26:25,320 --> 00:26:27,920
Er führte die Guerilla,
besonders im Norden.
435
00:26:28,080 --> 00:26:29,640
Und dann wurde er getötet.
436
00:26:32,960 --> 00:26:34,840
Als ich alt genug war,
Fragen zu stellen,
437
00:26:35,000 --> 00:26:36,880
die man beantworten konnte,
438
00:26:37,040 --> 00:26:39,640
fragte ich,
was mit meinem Vater geschehen war.
439
00:26:40,240 --> 00:26:43,000
Man sagte mir,
er sei im Krieg gefallen,
440
00:26:43,160 --> 00:26:44,720
aber mit einer so seltsamen Stimme,
441
00:26:44,880 --> 00:26:47,640
dass dieses Geheimnis
ungelöst schien.
442
00:26:47,800 --> 00:26:49,200
Im Krieg gefallen?
443
00:26:49,360 --> 00:26:52,160
Damals war das die Regel für alle.
444
00:26:52,320 --> 00:26:55,760
Im Krieg zu sterben,
war natürlicher als im Bett.
445
00:26:55,920 --> 00:26:58,800
Ich hatte dennoch das Gefühl,
dass man mir etwas verschwieg.
446
00:26:58,960 --> 00:27:02,320
Und wenn er gestorben war,
wie war es passiert?
447
00:27:02,480 --> 00:27:04,600
War er in Dien Bien Phu gefallen
448
00:27:04,760 --> 00:27:06,840
oder zu Beginn
des Amerikanischen Kriegs?
449
00:27:07,000 --> 00:27:09,640
War er von einem feindlichen Clan
hingerichtet worden?
450
00:27:10,400 --> 00:27:11,240
Was auch immer er getan hat
451
00:27:11,680 --> 00:27:14,400
und wie auch immer er gestorben ist,
452
00:27:14,560 --> 00:27:17,200
mein Vater wird für mich
immer so bleiben,
453
00:27:17,360 --> 00:27:22,040
wie ich ihn als Kind sah:
grossartig, stolz und grosszügig,
454
00:27:22,840 --> 00:27:25,680
als könnte eine Legende
Wirklichkeit sein.
455
00:27:27,840 --> 00:27:29,800
Sie ist ziemlich zurückhaltend.
456
00:27:29,960 --> 00:27:33,600
Sie erzählte mir von ihrer Herkunft,
457
00:27:33,760 --> 00:27:36,080
dass sie ihren Vater
nie kennengelernt hat.
458
00:27:36,240 --> 00:27:38,000
Sie sprach
über ihre Ankunft in Frankreich
459
00:27:38,160 --> 00:27:39,880
erst sehr spät.
460
00:27:40,600 --> 00:27:43,120
Das ist der Bruder deines Vaters.
461
00:27:44,000 --> 00:27:46,440
Er ist der leibliche Bruder
deines Vaters.
462
00:27:47,840 --> 00:27:48,920
Kennst du mich?
463
00:27:50,240 --> 00:27:51,320
Ein bisschen.
464
00:27:53,600 --> 00:27:57,320
Meine Reise führt mich
in die Heimat meines Vaters.
465
00:27:57,760 --> 00:28:00,080
Mein Grossvater besass Reisfelder
466
00:28:00,240 --> 00:28:03,840
und einen Teil dieses Dorfes,
dessen Bürgermeister er war.
467
00:28:08,000 --> 00:28:12,360
Fast das ganze Dorf
und die Reisfelder gehörten ihnen.
468
00:28:12,520 --> 00:28:15,280
Jetzt ist nur noch ein kleiner Teil
der Reisfelder übrig.
469
00:28:17,000 --> 00:28:20,040
In Begleitung meiner
väterlichen Familie
470
00:28:20,200 --> 00:28:22,720
empfinde ich tiefe Emotionen,
471
00:28:22,880 --> 00:28:26,320
während ich durch die
kriegszerstörten Gassen gehe.
472
00:28:29,480 --> 00:28:31,400
Hier ist man wirklich auf dem Land.
473
00:28:40,200 --> 00:28:42,720
Dies ist das alte Haus,
in dem mein Vater geboren wurde.
474
00:29:02,200 --> 00:29:04,400
NGO MINH DZIEN
MEI-CHENS VATER
475
00:29:04,560 --> 00:29:06,400
Sie sagt, er war gross
und gutaussehend.
476
00:29:08,000 --> 00:29:14,280
MEI-CHENS ONKEL
477
00:29:42,600 --> 00:29:45,280
Die Aussicht ist atemberaubend...
478
00:29:46,960 --> 00:29:50,000
über die Dächer und die Pagode.
Einfach wunderschön.
479
00:30:22,000 --> 00:30:24,680
Alles ringsum ist alt.
480
00:30:24,840 --> 00:30:28,800
Diesen Turm
haben die Franzosen zerstört.
481
00:30:29,440 --> 00:30:33,240
Nur diese Glocke ist übrig geblieben.
Sie haben sie wieder aufgebaut.
482
00:31:10,480 --> 00:31:15,400
All diese Buddhas
stellen buddhistische Lehren dar.
483
00:31:15,920 --> 00:31:17,880
Um auf der Erde glücklich zu sein,
484
00:31:18,360 --> 00:31:20,160
darf man nicht zu viel verlangen.
485
00:31:20,680 --> 00:31:22,040
Nicht... So ist es.
486
00:31:22,200 --> 00:31:26,760
Alles hat eine Bedeutung
für unseren Seelenfrieden
487
00:31:26,920 --> 00:31:29,240
und man darf nicht zu viel wollen.
488
00:31:29,400 --> 00:31:32,560
Das ist der Kern des Buddhismus,
die ganze Zen-Philosophie.
489
00:31:33,160 --> 00:31:36,560
Meine Mutter war
eine unglaubliche Buddhistin.
490
00:31:36,720 --> 00:31:41,240
Sie glaubte
an die Reinkarnation Buddhas.
491
00:31:41,400 --> 00:31:46,040
Meine Mutter praktizierte alles,
was mit Buddhismus zu tun hatte,
492
00:31:46,200 --> 00:31:48,680
die Rituale, die Medien,
493
00:31:48,840 --> 00:31:52,840
die in roten
und grünen Gewändern tanzen,
494
00:31:53,000 --> 00:31:54,240
unglaubliche Tänze.
495
00:31:54,400 --> 00:31:56,520
Sie geraten in Trance.
496
00:31:56,680 --> 00:31:59,360
Meine Mutter traf sich in Paris
mit vietnamesischen Frauen,
497
00:31:59,720 --> 00:32:03,200
die solche Mediumstänze aufführten.
498
00:32:03,360 --> 00:32:06,480
Und ich sah bei meiner Mutter Koffer
499
00:32:06,640 --> 00:32:08,640
mit roten,
grünen und gelben Kleidern.
500
00:32:08,800 --> 00:32:10,480
Eines Tages wollte sie,
dass ich sie besuche,
501
00:32:10,640 --> 00:32:11,920
aber das machte mir Angst,
502
00:32:12,080 --> 00:32:15,080
weil diese Frauen
völlig in Trance waren.
503
00:32:15,240 --> 00:32:16,640
Sie tanzten und sangen,
504
00:32:16,800 --> 00:32:20,480
als wären sie
von einem Dämon besessen.
505
00:32:20,640 --> 00:32:23,320
Ich sah meine Mutter
solch einen Tanz aufführen.
506
00:32:23,480 --> 00:32:27,080
Aber das Unglaubliche ist,
dass ich getauft wurde,
507
00:32:27,240 --> 00:32:29,080
mein Bruder Roger wurde getauft
508
00:32:29,840 --> 00:32:33,520
und Mama, als sie einen Unfall hatte,
509
00:32:33,680 --> 00:32:35,320
sie hatte einen Herzinfarkt,
510
00:32:35,480 --> 00:32:37,360
meine Mutter wäre fast gestorben,
511
00:32:37,520 --> 00:32:41,200
fing sie plötzlich an,
zu Gott zu beten.
512
00:32:41,360 --> 00:32:43,640
Warum zu Gott beten,
wenn sie Buddhistin war?
513
00:32:43,800 --> 00:32:45,600
Und sie begann zu beten und sagte:
514
00:32:45,760 --> 00:32:48,200
"Mein Gott, mein Gott, rette mich.
515
00:32:48,360 --> 00:32:50,880
"Wenn du mich rettest,
516
00:32:51,360 --> 00:32:54,320
"werde ich
zu deinem Glauben konvertieren."
517
00:32:54,920 --> 00:32:57,000
Sie dachte lange darüber nach,
518
00:32:57,160 --> 00:33:00,600
und wir bereiteten ihre Taufe
ein Jahr später vor,
519
00:33:00,760 --> 00:33:01,960
obwohl sie zuvor so entschieden war.
520
00:33:02,360 --> 00:33:04,880
Früher sagte sie:
"Ich bin Buddhistin, ich will nicht."
521
00:33:05,040 --> 00:33:07,680
Und als sie den Unfall hatte,
bekam sie Angst,
522
00:33:07,840 --> 00:33:09,600
sie hatte Angst,
von uns getrennt zu werden.
523
00:33:09,760 --> 00:33:11,120
Es war sehr bewegend.
524
00:33:11,280 --> 00:33:14,200
Weil sie Angst hatte,
von uns getrennt zu werden,
525
00:33:14,800 --> 00:33:15,800
war sie zu allem bereit,
526
00:33:15,960 --> 00:33:19,960
sogar dazu, sich zu bekehren,
um bei ihren Kindern zu sein.
527
00:33:53,160 --> 00:33:55,640
Heute bin ich sehr glücklich,
meine Mutter
528
00:33:55,800 --> 00:33:57,480
zum Neujahrsfest
mitgebracht zu haben.
529
00:33:57,640 --> 00:34:00,600
Wir wurden auseinandergerissen,
530
00:34:00,760 --> 00:34:02,600
durch den Krieg getrennt
531
00:34:02,760 --> 00:34:05,520
und konnten uns nie wieder vereinen.
532
00:34:05,680 --> 00:34:08,320
Und heute gibt es
ein vietnamesisches Neujahrsmahl,
533
00:34:08,480 --> 00:34:10,800
bei dem wir alle zusammen sind.
534
00:34:10,960 --> 00:34:12,320
Ich habe Mama zurückgebracht,
535
00:34:12,480 --> 00:34:15,240
nachdem sie mich mit vier Jahren
nach Frankreich brachte.
536
00:34:15,400 --> 00:34:16,440
Sie ist sehr gerührt.
537
00:34:16,720 --> 00:34:20,640
Ich bin so glücklich, wieder
mit euch allen vereint zu sein!
538
00:34:22,040 --> 00:34:25,920
FRAU NGUYEN KIM DUNG
539
00:34:26,400 --> 00:34:29,080
Ich bin sehr glücklich.
540
00:34:29,400 --> 00:34:32,760
Als ich dich wegbrachte,
warst du vier Jahre alt.
541
00:34:33,040 --> 00:34:35,640
Heute hast du mich
nach Vietnam zurückgebracht,
542
00:34:35,920 --> 00:34:39,840
um meine Familie zu treffen.
543
00:34:44,960 --> 00:34:46,600
Seit sie krank gewesen war,
sagte sie:
544
00:34:46,760 --> 00:34:51,600
"Ich hoffe, du bringst mich
eines Tages zurück nach Vietnam."
545
00:34:52,320 --> 00:34:56,440
Weil sie befürchtete,
den Schmuck ihrer Mutter,
546
00:34:56,600 --> 00:34:59,760
den sie während des Krieges genommen
hatte, nicht zurückgeben zu können.
547
00:35:00,960 --> 00:35:01,800
Diesmal
548
00:35:01,960 --> 00:35:05,280
möchte ich unbedingt
das Grab meiner Mutter besuchen.
549
00:35:09,600 --> 00:35:11,960
Ich werde ihr Kleidung
und Schmuck kaufen,
550
00:35:12,120 --> 00:35:13,920
aber wird sie sie erhalten?
551
00:35:17,400 --> 00:35:20,320
Doch gleichzeitig beschäftigte es sie
552
00:35:20,480 --> 00:35:22,280
und sie sagte immer,
553
00:35:22,720 --> 00:35:24,720
je näher das Ende rückte,
desto öfter sagte sie:
554
00:35:24,880 --> 00:35:27,960
"Bring mich zurück, versprich mir,
dass du mich nach Vietnam bringst,
555
00:35:28,120 --> 00:35:31,360
"damit ich deiner Grossmutter
den Schmuck zurückgeben kann."
556
00:35:31,520 --> 00:35:35,200
Ich konnte sie zurückbringen, und wir
haben unsere Versprechen gehalten.
557
00:35:35,640 --> 00:35:40,160
Es war wirklich etwas Wunderbares
und Wesentliches
558
00:35:40,320 --> 00:35:41,440
in unserem Leben,
559
00:35:41,600 --> 00:35:43,480
da wir unsere Versprechen
halten konnten.
560
00:35:45,280 --> 00:35:49,320
Ihrem Wunsch entsprechend,
den Schmuck zurückzugeben,
561
00:35:49,480 --> 00:35:52,280
konnte ich meine Mutter
nach Vietnam begleiten.
562
00:35:53,040 --> 00:35:56,440
Mein jüngerer Bruder Roger kam mit.
563
00:35:57,280 --> 00:36:01,680
Zum ersten Mal
entdeckte er bewegt Vietnam,
564
00:36:01,840 --> 00:36:04,960
sein Geburtsland,
mit unserer Mutter und mir.
565
00:36:05,120 --> 00:36:07,240
Es war ein Moment des Glücks,
566
00:36:07,400 --> 00:36:10,400
der Besinnung und des Teilens.
567
00:36:41,760 --> 00:36:45,720
Wir konnten
unseren Traum verwirklichen,
568
00:36:45,880 --> 00:36:51,760
diese Reise vollenden. Ich dachte
nicht, dass wir es schaffen würden,
569
00:36:51,920 --> 00:36:57,280
aber es ist wunderbar,
da ich Mama dorthin bringen konnte,
570
00:36:57,440 --> 00:36:59,080
wo sie hinwollte.
571
00:36:59,720 --> 00:37:03,000
Ich glaube,
es war unsere gemeinsame Reise
572
00:37:03,160 --> 00:37:04,200
ans Ende der Welt,
573
00:37:04,360 --> 00:37:07,600
zu unserem eigenen Vietnam
und unseren Träumen.
574
00:37:24,840 --> 00:37:30,160
EINE ZUFALLSREISE DER LIEBE
575
00:37:39,040 --> 00:37:42,440
Ein unglaubliches Schicksal
erwartet mich.
576
00:37:42,600 --> 00:37:47,120
Alles, was mir danach passierte,
war jeden Tag ein Wunder.
577
00:37:48,200 --> 00:37:51,040
Ich dachte,
ich könnte dank meines Aussehens
578
00:37:51,440 --> 00:37:53,880
einen Weg finden,
uns finanziell zu helfen,
579
00:37:54,040 --> 00:37:55,400
meiner Mutter und mir.
580
00:37:55,560 --> 00:37:58,320
Man bat mich,
mein Gesicht und meine Hände
581
00:37:58,480 --> 00:38:00,400
für Werbefotos
zur Verfügung zu stellen.
582
00:38:00,560 --> 00:38:02,360
Auch das Fernsehen
wurde auf mich aufmerksam
583
00:38:02,520 --> 00:38:05,120
und lud mich zum Tanzen
in Unterhaltungsshows ein.
584
00:38:05,280 --> 00:38:06,240
Wenn sie mal kurz
585
00:38:06,400 --> 00:38:10,400
eine asiatische Spionin
in einem Film brauchten,
586
00:38:10,560 --> 00:38:14,080
riefen sie mich an,
um mir kleine Rollen anzubieten.
587
00:38:14,440 --> 00:38:17,320
Zum Beispiel in Die Blonde
von Peking mit Mireille Darc,
588
00:38:17,480 --> 00:38:19,080
wo ich einen Amerikaner töten musste,
589
00:38:19,240 --> 00:38:20,480
wie der Zufall so spielt.
590
00:38:21,200 --> 00:38:24,600
Ich fing an zu arbeiten
und verdiente recht gut.
591
00:38:24,760 --> 00:38:28,040
Und dann kam eines Tages ein
italienischer Produzent nach Paris,
592
00:38:28,200 --> 00:38:31,480
auf der Suche nach einer Darstellerin
für die neue Tarzan-Frau.
593
00:38:31,880 --> 00:38:34,840
Er entdeckte mich
auf dem Cover von Cinémonde.
594
00:38:35,000 --> 00:38:38,040
Am nächsten Tag machte ich ohne
grosse Hoffnung ein Vorsprechen,
595
00:38:38,200 --> 00:38:40,120
denn es gab etwa fünfzig Mädchen,
596
00:38:40,280 --> 00:38:42,280
eine schöner als die andere.
597
00:38:43,080 --> 00:38:45,880
Zwei Tage später
rief mich die Produktion an,
598
00:38:46,040 --> 00:38:47,440
um mir mitzuteilen, dass ich
599
00:38:47,600 --> 00:38:51,280
für die Rolle der Luana, Tochter
des Dschungels, ausgewählt wurde.
600
00:38:51,840 --> 00:38:54,360
Oh, ich war so glücklich.
601
00:38:54,520 --> 00:38:56,120
Aber einmal am Set,
602
00:38:56,280 --> 00:38:58,960
musste ich einen schwarzen Panther
und einen Löwen streicheln.
603
00:38:59,440 --> 00:39:02,000
Da hatte ich wirklich Angst.
604
00:39:02,680 --> 00:39:05,080
Und dann musste ich
von Liane zu Liane schwingen
605
00:39:05,240 --> 00:39:08,800
über die wilden Tiere
im Dschungel von Cinecittà.
606
00:39:09,360 --> 00:39:11,040
Was für ein Abenteuer.
607
00:39:11,440 --> 00:39:14,360
Mir wurde angeboten, für drei
weitere Filme zu unterschreiben.
608
00:39:14,520 --> 00:39:17,280
Ich lehnte ab,
trotz meiner Verbundenheit
609
00:39:17,440 --> 00:39:19,560
mit dem süssen Leben in Rom,
610
00:39:19,720 --> 00:39:22,320
umgeben von Freunden
und meinem italienischen Liebhaber,
611
00:39:22,720 --> 00:39:24,360
Angelo Infanti.
612
00:39:25,600 --> 00:39:27,600
Aber ich musste
nach Paris zurückkehren.
613
00:39:27,760 --> 00:39:31,120
Ich war so glücklich,
viel Geld verdient zu haben,
614
00:39:31,280 --> 00:39:35,360
damit Mama ein Restaurant
kaufen konnte, den Jadestern.
615
00:39:36,720 --> 00:39:38,440
Der Star von Luana,
Tochter des Dschungels,
616
00:39:38,800 --> 00:39:40,920
ist... Übrigens, wie heissen Sie?
617
00:39:41,840 --> 00:39:42,640
Mei-Chen.
618
00:39:42,800 --> 00:39:44,360
- Wie bitte?
- Mei-Chen?
619
00:39:45,280 --> 00:39:47,760
Man trifft François Chalais
nicht einfach so.
620
00:39:47,920 --> 00:39:50,000
Doch der Termin stand fest,
mit klopfendem Herzen
621
00:39:50,160 --> 00:39:54,240
läutete ich, warum auch immer,
an seiner Tür.
622
00:39:54,400 --> 00:39:58,000
Der Mann, der aus Vietnam zurückkam,
ich, die dort geboren wurde,
623
00:39:58,160 --> 00:40:02,400
alles verband uns schon,
ohne dass wir uns kannten.
624
00:40:06,640 --> 00:40:13,600
"HANOI UNTER BOMBEN"
625
00:40:23,520 --> 00:40:25,080
Ich berichte aus Nordvietnam.
626
00:40:25,680 --> 00:40:26,280
Einen Monat lang
627
00:40:26,440 --> 00:40:29,640
hatten meine Kollegen Jean-Pierre
Janssen, Dominique Bozzi und ich
628
00:40:29,800 --> 00:40:33,280
das Privileg, das einzige
westliche Fernsehteam zu sein,
629
00:40:33,440 --> 00:40:34,720
das dieses Land betreten durfte,
630
00:40:34,880 --> 00:40:37,080
seit dem, was gemeinhin
als Eskalation bezeichnet wird.
631
00:40:37,240 --> 00:40:38,960
Die Eskalation,
sprich der totale Krieg,
632
00:40:39,120 --> 00:40:40,920
den die Vereinigten Staaten
von Amerika führen
633
00:40:41,080 --> 00:40:43,640
gegen die Demokratische
Republik Vietnam.
634
00:40:43,800 --> 00:40:46,120
Jenseits von Lärm, Wut
und Leidenschaften
635
00:40:46,280 --> 00:40:49,600
war unser Ziel, zu zeigen,
wie im Leben wie im Tod
636
00:40:49,760 --> 00:40:52,800
dieses kleine Volk
von weniger als 19 Millionen kämpft.
637
00:40:52,960 --> 00:40:55,720
Unser Bericht entstand
völlig unabhängig
638
00:40:55,880 --> 00:40:58,000
und mit dem Anspruch
absoluter Objektivität.
639
00:40:58,160 --> 00:41:01,560
Wir waren vor Ort, hier ist,
was wir sahen und hörten.
640
00:41:01,720 --> 00:41:04,320
Als der Film über Nordvietnam begann,
641
00:41:04,680 --> 00:41:08,240
war ich fasziniert
von seinem Blick, seiner Stimme,
642
00:41:08,400 --> 00:41:10,720
von der Stärke dieses Mannes.
643
00:41:10,880 --> 00:41:12,760
Ich verliebte mich in ihn,
644
00:41:13,760 --> 00:41:15,680
als ich ihn im Fernsehen sah,
645
00:41:15,840 --> 00:41:18,160
was mir noch nie zuvor passiert war.
646
00:41:18,320 --> 00:41:23,320
Das Bild des Filmmannes,
des Cannes-Festivals,
647
00:41:23,480 --> 00:41:26,680
das ich nicht mochte,
faszinierte mich plötzlich
648
00:41:26,840 --> 00:41:28,280
durch diese Reportage
aus Nordvietnam.
649
00:41:40,040 --> 00:41:42,600
Das ist der Alltag in Hanoi.
650
00:41:47,600 --> 00:41:50,840
Nachrichten wurden durch seine
grossen Sendungen vermittelt,
651
00:41:51,000 --> 00:41:53,120
und François Chalais war ein Pionier.
652
00:41:53,960 --> 00:41:56,120
Anspruch ist das Schlüsselwort
für diese Ära.
653
00:41:56,280 --> 00:41:58,520
Es gab hohe Qualitätsanforderungen.
654
00:41:58,680 --> 00:42:00,360
Das führte dazu, dass nach und nach
655
00:42:00,920 --> 00:42:03,520
ganz Frankreich begann,
656
00:42:03,680 --> 00:42:07,400
auf diese Sendung zu warten,
die wirklich etwas bot.
657
00:42:10,080 --> 00:42:11,120
Die Kinder, die hier sind...
658
00:42:11,280 --> 00:42:13,600
Diese Kinder wurden verbrannt.
659
00:42:14,200 --> 00:42:14,920
Sie wurden verbrannt...
660
00:42:15,080 --> 00:42:17,720
Von den... weil nach dem Bombardement
661
00:42:17,880 --> 00:42:20,360
die Häuser brennen,
662
00:42:20,520 --> 00:42:23,600
und obwohl sie
in einem Schutzraum sind,
663
00:42:23,760 --> 00:42:27,600
ist das Feuer trotzdem sehr intensiv.
664
00:42:27,760 --> 00:42:29,600
Waren sie schon im Bunker?
665
00:42:29,760 --> 00:42:32,200
- Die ganze Familie?
- Die ganze Familie.
666
00:42:32,360 --> 00:42:34,000
Es ist die ganze Familie.
667
00:42:34,480 --> 00:42:36,160
Wie lange ist das her?
668
00:42:39,000 --> 00:42:41,320
Es gab etwas Besonderes: die Emotion.
669
00:42:41,480 --> 00:42:45,760
Trotz des Versuchs,
ungerührt zu bleiben,
670
00:42:45,920 --> 00:42:48,240
war da eine sehr grosse Emotion.
671
00:42:48,400 --> 00:42:52,720
Die Reportage strahlte
wirklich etwas aus.
672
00:42:53,560 --> 00:42:57,680
Er konnte all das Leid vermitteln,
das er sah.
673
00:42:57,840 --> 00:42:59,200
Wir haben es nicht nur gesehen,
674
00:42:59,360 --> 00:43:03,320
die Zuschauer waren
an diesem Tag auch schockiert.
675
00:43:03,480 --> 00:43:05,120
Als ich den Bericht
über Nordvietnam sah,
676
00:43:05,280 --> 00:43:09,240
dachte ich: "Es ist erstaunlich,
wie er die Kinder zeigt,
677
00:43:09,400 --> 00:43:11,520
"wie er diese Menschen
im Krieg darstellt,
678
00:43:11,680 --> 00:43:14,280
"wie er mein Land zeigt,
wie er spricht."
679
00:43:14,440 --> 00:43:15,480
Und plötzlich war ich berührt.
680
00:43:15,640 --> 00:43:18,320
Ich sagte:
"Ich muss diesen Mann treffen,
681
00:43:18,480 --> 00:43:20,880
"der vor zwei Monaten
mein Land gesehen hat.
682
00:43:21,040 --> 00:43:22,280
"Ich bin schon so lange weg,
683
00:43:22,440 --> 00:43:25,280
"er muss mit mir reden,
ich muss ihn berühren."
684
00:43:25,440 --> 00:43:27,480
Für mich war er ein Gott.
685
00:43:28,000 --> 00:43:28,760
Die Geheimnisse des Orients
686
00:43:28,920 --> 00:43:31,200
haben mich schon immer fasziniert.
Erzählen Sie uns mehr.
687
00:43:32,160 --> 00:43:35,840
Wissen Sie, es ist kompliziert.
Ich wurde in Vietnam geboren.
688
00:43:36,000 --> 00:43:41,120
Er trug Jeans, ein blaues T-Shirt
und hatte blaue Augen.
689
00:43:41,680 --> 00:43:44,160
Und dann... passierte es.
690
00:43:44,320 --> 00:43:46,280
Er sah mich an, ich sah ihn an,
691
00:43:46,960 --> 00:43:50,120
er sagte: "Ziehen Sie schon ein?"
692
00:43:50,280 --> 00:43:54,480
Weil ich eine Tasche hatte,
ich hatte gerade Fotos gemacht.
693
00:43:55,400 --> 00:43:57,200
Und er fragte mich:
"Wie alt sind Sie?"
694
00:43:57,360 --> 00:43:58,280
Ich war so jung,
695
00:43:58,440 --> 00:44:01,440
dass ich
mein vietnamesisches Alter angab.
696
00:44:01,600 --> 00:44:02,720
Das vietnamesische Alter
697
00:44:02,880 --> 00:44:04,560
ist zwei Jahre älter, wissen Sie.
698
00:44:04,720 --> 00:44:07,240
Und ich sagte ihm: "Ja, 18 Jahre."
699
00:44:08,000 --> 00:44:09,440
Aber das stimmte nicht.
700
00:44:10,880 --> 00:44:12,960
Er sagte zu mir:
"Sie sind viel zu jung für mich,
701
00:44:13,120 --> 00:44:14,160
"kommen Sie in drei Jahren wieder."
702
00:44:14,720 --> 00:44:17,840
Es stimmt, wir hatten uns beide
auf Anhieb verliebt.
703
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
Für François war es anscheinend...
704
00:44:21,160 --> 00:44:23,920
Er fuhr nach Venezuela
und schrieb mir einen langen Brief
705
00:44:24,080 --> 00:44:25,080
und sagte: "Es ist seltsam,
706
00:44:25,240 --> 00:44:27,400
"ich hatte das Gefühl,
dich seit 1 000 Jahren zu kennen.
707
00:44:28,400 --> 00:44:30,160
"Du bist wirklich
die Frau meines Lebens."
708
00:44:36,240 --> 00:44:39,760
Die Menschen, die eine Rolle
in Ihrem Leben spielen, sind...
709
00:44:39,920 --> 00:44:42,040
offensichtlich für Sie bestimmt.
710
00:44:43,640 --> 00:44:46,160
"Die Häuser warten auf uns",
sagte Cocteau, glaube ich,
711
00:44:46,800 --> 00:44:47,880
"für getrennte Seelen."
712
00:44:48,040 --> 00:44:51,040
Die Menschen warten auf uns
und auf Sie.
713
00:44:52,040 --> 00:44:54,120
Ich glaube,
was zwischen ihnen geschah,
714
00:44:54,280 --> 00:44:57,280
muss auf den ersten Blick,
beim ersten Treffen passiert sein.
715
00:44:57,440 --> 00:44:58,880
Vieles bleibt unausgesprochen.
716
00:44:59,040 --> 00:45:02,120
In diesem Moment entsteht etwas,
717
00:45:02,280 --> 00:45:03,440
das sich verbindet
718
00:45:03,600 --> 00:45:05,000
und nie wieder gelöst werden kann.
719
00:45:17,240 --> 00:45:19,240
Als ich François zum ersten Mal traf,
720
00:45:19,400 --> 00:45:20,920
der gerade aus Nordvietnam zurückkam,
721
00:45:21,880 --> 00:45:24,440
zeigte er mir einige Dinge,
die er mitgebracht hatte.
722
00:45:24,600 --> 00:45:27,280
Darunter en kleines Stück
eines amerikanischen Flugzeugs.
723
00:45:29,080 --> 00:45:31,600
Es ist ein Stück
eines amerikanischen Flugzeugs,
724
00:45:31,760 --> 00:45:34,200
das ich in Vietnam aufgehoben habe,
725
00:45:34,360 --> 00:45:36,960
an einem Ort namens Hoa Binh,
nördlich von Hanoi.
726
00:45:37,640 --> 00:45:43,120
Es wurde am 6. Juni 1967 von Bauern
mit einem Karabiner abgeschossen.
727
00:45:43,280 --> 00:45:47,000
Doch dieses kleine Metallstück
hat noch eine andere Geschichte.
728
00:45:47,560 --> 00:45:49,720
Als die Frau, die später
meine Ehefrau werden sollte,
729
00:45:49,880 --> 00:45:52,720
es aber noch nicht war,
mich zum ersten Mal besuchte,
730
00:45:52,880 --> 00:45:56,520
stiess sie
auf dieses kleine Stück Metall.
731
00:45:56,680 --> 00:45:58,400
Sie las die Inschrift
und sah "Hoa Binh",
732
00:45:58,560 --> 00:46:00,200
sie sagte: "Das ist ja unglaublich."
733
00:46:00,360 --> 00:46:02,480
Ich sagte: "Ja, es ist unglaublich,
dass Menschen mit einem Karabiner
734
00:46:02,640 --> 00:46:05,560
"ein amerikanisches Kriegsflugzeug
abschiessen konnten."
735
00:46:05,720 --> 00:46:07,960
Sie erwiderte: "Nicht das,
aber wo haben Sie es gefunden?"
736
00:46:08,120 --> 00:46:09,120
Ich sagte: "In Hoa Binh."
737
00:46:09,280 --> 00:46:11,200
Und sie meinte:
"Dort bin ich geboren."
738
00:46:11,360 --> 00:46:14,320
Das ist einer der vielen Gründe,
warum ich nicht an Zufälle glaube.
739
00:46:14,480 --> 00:46:16,600
An dem Tag,
als wir uns zum ersten Mal trafen,
740
00:46:16,760 --> 00:46:20,920
erklärte François mir,
was der Vietnamkrieg wirklich war,
741
00:46:21,080 --> 00:46:22,440
der Heldenmut eines Landes,
742
00:46:22,600 --> 00:46:26,640
dem die Bewältigung seines
unvermeidlichen Sieges
743
00:46:26,800 --> 00:46:28,880
ebenso viel abverlangen würde
wie seine Kämpfe.
744
00:46:29,040 --> 00:46:31,040
Seine Rede war so lebendig,
745
00:46:31,200 --> 00:46:33,280
dass es sich anfühlte,
als wäre er noch dort
746
00:46:33,440 --> 00:46:36,520
und ich hätte ihn gerade
in Hanoi getroffen.
747
00:46:37,160 --> 00:46:38,920
Alle Franzosen,
die dort gelebt haben,
748
00:46:39,080 --> 00:46:40,800
unabhängig von ihren Meinungen
oder ihrer Situation,
749
00:46:40,960 --> 00:46:43,280
liebten dieses Land
auf ihre eigene Weise.
750
00:46:43,440 --> 00:46:45,320
Wir haben uns integriert,
ob wir wollten oder nicht,
751
00:46:45,480 --> 00:46:47,440
ob wir
für den Amerikanischen Krieg waren,
752
00:46:47,600 --> 00:46:52,080
dagegen, gegen die Vietminh,
für Ho Chi Minh usw.,
753
00:46:52,240 --> 00:46:54,480
wir wurden zu Bewohnern
dieses Landes,
754
00:46:54,640 --> 00:46:56,520
egal wie kurz wir blieben.
755
00:46:56,680 --> 00:46:58,360
Ich denke also,
dass sich etwas entwickelte.
756
00:46:58,760 --> 00:47:02,480
Dass dieser französische Offizier
Mei-Chen und ihre Mutter aufnahm,
757
00:47:02,640 --> 00:47:05,240
lag daran,
dass er der Liebe würdig war,
758
00:47:05,400 --> 00:47:07,240
dass er Vietnam verstand.
759
00:47:12,880 --> 00:47:13,880
Es ist unglaublich,
760
00:47:14,040 --> 00:47:16,960
mein Vater war Journalist,
und so viele Jahre später
761
00:47:17,120 --> 00:47:19,640
verliebe ich mich in einen Mann,
der Journalist ist,
762
00:47:19,800 --> 00:47:22,680
der einzige Journalist,
der in Vietnam war.
763
00:47:22,840 --> 00:47:25,520
PHAM VAN DONG
PREMIERMINISTER VON NORDVIETNAM
764
00:47:46,960 --> 00:47:48,800
Was für ein bewegender
Moment für mich.
765
00:47:48,960 --> 00:47:51,560
Wir haben Cao
nach 30 Jahren wiedergefunden,
766
00:47:51,720 --> 00:47:54,840
den Mann, der François
während des Krieges führte,
767
00:47:55,000 --> 00:47:56,800
im Dezember 1967.
768
00:47:56,960 --> 00:47:58,280
So viele Erinnerungen.
769
00:47:58,480 --> 00:48:02,760
Am 20. Juli 1966 gegen 23:15 Uhr
770
00:48:03,120 --> 00:48:10,800
überflogen zwei F105-Flugzeuge
der US-Luftwaffe dieses Gebiet
771
00:48:11,240 --> 00:48:15,360
und entdeckten einen Lastwagen
auf der Strasse.
772
00:48:15,520 --> 00:48:19,240
Sie flogen heran,
um auf diesen Lastwagen zu feuern.
773
00:48:19,640 --> 00:48:25,000
Wir griffen sofort zur Waffe
und rannten in einen kleinen Graben.
774
00:48:25,240 --> 00:48:28,400
In diesem Moment
flog das Flugzeug sehr tief.
775
00:48:28,560 --> 00:48:29,800
Es war etwa 200 Meter entfernt.
776
00:48:30,160 --> 00:48:32,760
Und mit einer einfachen,
gewöhnlichen Waffe wie dieser
777
00:48:32,920 --> 00:48:36,240
schossen sie gemeinsam,
und das Flugzeug wurde getroffen
778
00:48:36,840 --> 00:48:39,400
und stürzte brennend ab!
779
00:49:05,440 --> 00:49:10,160
Es gab Hunderte
solcher Tore und Tempel,
780
00:49:10,320 --> 00:49:12,760
alles wurde
von den Amerikanern bombardiert.
781
00:49:12,920 --> 00:49:15,280
Einige wurden wiederaufgebaut.
782
00:49:44,960 --> 00:49:49,360
Hier sind wir an dem See...
783
00:49:49,720 --> 00:49:56,640
"Am 26. Oktober 1967
784
00:49:57,360 --> 00:50:03,160
"haben die Vietnamesen hier in Hanoi
785
00:50:03,320 --> 00:50:05,720
"das Flugzeug abgeschossen,
786
00:50:06,160 --> 00:50:08,760
"das von John Sydney McCain
geflogen wurde."
787
00:50:11,480 --> 00:50:13,840
Unter welchen Umständen
wurden Sie abgeschossen?
788
00:50:15,280 --> 00:50:17,040
Ich flog gerade über Hanoi,
789
00:50:17,200 --> 00:50:18,720
bombardierte die Stadt.
790
00:50:20,480 --> 00:50:23,520
HANOI UNTER BOMBEN
FRANÇOIS CHALAIS - 1967
791
00:50:23,680 --> 00:50:25,280
Ich wurde von einer Rakete getroffen.
792
00:50:29,840 --> 00:50:31,480
Mein Flugzeug stürzte senkrecht ab.
793
00:50:32,600 --> 00:50:35,000
Ich versuchte,
den Schleudersitz zu betätigen,
794
00:50:37,240 --> 00:50:40,960
dabei brachen mir beide Arme
und ein Bein,
795
00:50:43,680 --> 00:50:45,520
so fiel ich in einen See.
796
00:50:49,760 --> 00:50:52,160
Ich wurde von den Nordvietnamesen
gefangen genommen,
797
00:50:52,320 --> 00:50:54,120
die mich ins Krankenhaus brachten,
798
00:50:58,640 --> 00:51:00,000
wo ich fast gestorben wäre.
799
00:51:03,520 --> 00:51:06,720
Die Ärzte operierten meinen Arm,
meine Arme,
800
00:51:06,880 --> 00:51:09,040
und andere Ärzte
operierten mein Bein.
801
00:51:16,280 --> 00:51:17,280
An welchem Tag war das?
802
00:51:18,960 --> 00:51:20,160
Am 25. Oktober.
803
00:51:24,680 --> 00:51:28,040
Jetzt sind Sie ein Gefangener.
Wie werden Sie hier behandelt?
804
00:51:30,480 --> 00:51:33,840
Ich werde von den Ärzten
und den Menschen gut behandelt.
805
00:51:37,640 --> 00:51:39,040
Wie ist das Essen?
806
00:51:41,800 --> 00:51:43,560
Es ist nicht wie in Paris,
aber es geht.
807
00:51:46,040 --> 00:51:49,280
Die Bomben fielen.
Die Bomben fallen wahllos.
808
00:51:49,880 --> 00:51:52,600
Ja, wahllos.
Wie kann man genau zielen
809
00:51:53,080 --> 00:51:56,480
aus einem Flugzeug
in 1 500 Meter Höhe?
810
00:51:56,640 --> 00:51:58,520
Ein Flugzeug,
das nur 7 Sekunden braucht,
811
00:51:58,680 --> 00:52:01,840
um die gesamte Hauptstadt
zu überfliegen.
812
00:52:02,000 --> 00:52:02,640
HANOI KRIEGSMUSEUM
DEZEMBER 1967
813
00:52:02,800 --> 00:52:05,240
Gegen Nordvietnam wurden,
ausser der Atombombe,
814
00:52:05,400 --> 00:52:07,520
alle Arten von Bomben eingesetzt.
815
00:52:07,680 --> 00:52:09,440
Diese hier zum Beispiel
hat kleine Flügel,
816
00:52:09,600 --> 00:52:13,240
die es ihr ermöglichen,
auf Brusthöhe zu wirbeln.
817
00:52:16,600 --> 00:52:18,120
Und dann gibt es
die Streubomben,
818
00:52:18,280 --> 00:52:20,600
deren Existenz manche
immer noch leugnen,
819
00:52:20,760 --> 00:52:22,280
weil ihre Auswirkungen
so grauenhaft sind.
820
00:52:22,440 --> 00:52:24,240
Ich habe sie gesehen, hier sind sie.
821
00:52:24,400 --> 00:52:26,120
Sie besteht aus einer Mutterbombe,
822
00:52:26,280 --> 00:52:28,320
die eine Anzahl von Kugeln enthält,
823
00:52:28,480 --> 00:52:30,480
die selbst
mit Stahlkugeln gefüllt sind.
824
00:52:30,640 --> 00:52:33,120
Wenn sie den Boden berührt,
explodiert die Mutterbombe
825
00:52:33,280 --> 00:52:35,600
und 90 000 Metallkugeln
826
00:52:35,760 --> 00:52:38,400
werden wahllos verstreut,
827
00:52:38,560 --> 00:52:40,880
alles auf ihrem Weg durchbohrend
und zerreissend.
828
00:52:41,600 --> 00:52:43,040
In einem einzigen Viertel
im Zentrum Hanois
829
00:52:43,200 --> 00:52:45,000
zählte ich, eines neben dem anderen,
830
00:52:45,160 --> 00:52:47,240
153 zerstörte Häuser.
831
00:52:48,480 --> 00:52:50,800
Dieses hier zum Beispiel,
wir kamen vorbei
832
00:52:50,960 --> 00:52:52,160
und gingen hinein.
833
00:52:52,720 --> 00:52:59,600
HANOI UNTER BOMBEN
FRANÇOIS CHALAIS - 1967
834
00:53:22,440 --> 00:53:24,120
Das ist meine Tochter!
835
00:53:26,520 --> 00:53:29,040
Er war ein Wolf,
oder sogar ein Bär.
836
00:53:29,640 --> 00:53:32,440
In seinem Haus
war ein Foto vom Hund,
837
00:53:32,600 --> 00:53:34,360
ein Foto von Hemingway
838
00:53:34,520 --> 00:53:36,840
und ein Zitat von Sacha Guitry,
839
00:53:37,440 --> 00:53:41,000
das an die Wand geheftet war:
"Heirate eine schöne Frau,
840
00:53:41,160 --> 00:53:43,760
"wenn du eines Tages
von ihr befreit werden willst."
841
00:53:44,320 --> 00:53:46,440
Ich sagte:
"Sie sind sehr frauenfeindlich."
842
00:53:48,120 --> 00:53:49,800
"Haben Sie keine Fotos
von Schauspielerinnen?"
843
00:53:49,960 --> 00:53:52,920
Er sagte: "Ach wissen Sie,
Schauspielerinnen und ich..."
844
00:53:53,080 --> 00:53:56,280
Ich sagte: "Sie sind berühmt
für das Filmfestival von Cannes,
845
00:53:56,440 --> 00:53:58,720
"mit all den Stars."
846
00:54:11,320 --> 00:54:12,920
Er begann, über Vietnam zu sprechen,
847
00:54:13,080 --> 00:54:15,920
und es entstand
eine starke Verbindung zwischen uns.
848
00:54:16,080 --> 00:54:17,160
Sofort.
849
00:54:17,640 --> 00:54:20,320
Ich wusste sofort,
850
00:54:20,480 --> 00:54:25,640
dass dieser Mann
mir etwas bedeuten würde.
851
00:54:25,800 --> 00:54:29,920
Es war so stark,
dass er statt einer Stunde
852
00:54:30,080 --> 00:54:32,400
mehrere Stunden bei mir blieb,
853
00:54:32,560 --> 00:54:35,560
und er wollte schon,
dass ich alles über sein Leben weiss,
854
00:54:35,720 --> 00:54:38,200
in dem Moment,
als er mir die Tür öffnete.
855
00:54:38,360 --> 00:54:39,040
Es ist unglaublich.
856
00:54:40,040 --> 00:54:42,120
Und irgendwann hatte ich Durst,
857
00:54:42,280 --> 00:54:45,400
und er fragte: "Soll ich Ihnen
ein Glas Wasser holen?"
858
00:54:45,560 --> 00:54:47,680
Ich sagte: "Nein,
ich hole es mir selbst."
859
00:54:47,840 --> 00:54:49,720
Ich ging in seine Küche
860
00:54:49,880 --> 00:54:51,920
und sah verschiedene Kristallgläser,
861
00:54:52,080 --> 00:54:55,880
ich sagte: "Wenn ich einziehe,
tausche ich all diese Gläser aus."
862
00:54:56,040 --> 00:54:58,280
Was bringt mich dazu,
nach zwei Stunden
863
00:54:58,880 --> 00:55:00,240
im Leben dieses Mannes
864
00:55:00,400 --> 00:55:04,240
schon alles ändern zu wollen?
865
00:55:04,400 --> 00:55:07,720
Und er sagte mir später,
als er mich sah,
866
00:55:07,880 --> 00:55:11,440
wusste er bereits,
dass es fürs Leben war.
867
00:55:11,600 --> 00:55:14,320
Er hat sie natürlich
868
00:55:14,480 --> 00:55:18,520
ins gesellschaftliche
Leben eingeführt,
869
00:55:18,680 --> 00:55:23,160
er stellte sie
den wichtigsten Männern vor:
870
00:55:23,320 --> 00:55:27,360
Malraux, Politiker,
die grössten Schriftsteller,
871
00:55:28,000 --> 00:55:29,880
die bedeutendsten Künstler.
872
00:55:30,760 --> 00:55:32,440
Mit sechzehneinhalb sagte er zu mir:
873
00:55:32,600 --> 00:55:34,480
"Du wirst mit André Malraux
zu Abend essen."
874
00:55:34,640 --> 00:55:37,080
Ich fragte:
"Aber was soll ich denn tun?
875
00:55:37,240 --> 00:55:38,760
"Was soll ich André Malraux sagen?"
876
00:55:38,920 --> 00:55:41,800
Er sagte: "Egal,
zieh dich an und komm mit.
877
00:55:41,960 --> 00:55:44,560
"Und du wirst sehen,
du wirst es entstehen sehen...
878
00:55:44,720 --> 00:55:49,360
"Auch wenn du nicht alles verstehst,
hör zu, schau hin,
879
00:55:49,520 --> 00:55:52,200
"nimm alles in dich auf
und sauge es auf."
880
00:55:52,360 --> 00:55:53,360
Und dann fing er an,
881
00:55:53,720 --> 00:55:56,400
er war auch ein bisschen
mein Pygmalion, François Chalais.
882
00:55:56,560 --> 00:55:58,240
Und später sagte er:
"Komm, lass uns gehen,
883
00:55:58,400 --> 00:55:59,760
"wir fahren zu Fellini.
884
00:55:59,920 --> 00:56:03,160
"Wir besuchen meine Freundin Claudia
Cardinale, Sophia Loren."
885
00:56:03,320 --> 00:56:05,720
Ich war begeistert und dachte:
"Das kann nicht wahr sein,
886
00:56:05,880 --> 00:56:07,720
"ich lebe im Höchsttempo."
887
00:56:09,480 --> 00:56:12,040
Ich fand ein eheliches Gleichgewicht,
888
00:56:12,200 --> 00:56:15,200
eine emotionale Balance,
die ich jedem wünsche.
889
00:56:15,360 --> 00:56:17,120
Ich traf meine Frau zufällig,
890
00:56:17,280 --> 00:56:19,560
oder besser gesagt, sie traf mich,
891
00:56:19,720 --> 00:56:22,400
weil sie eine Sendung über Vietnam
gesehen hatte, die ich gemacht hatte.
892
00:56:22,560 --> 00:56:24,880
Sie ist Vietnamesin,
wie viele wissen.
893
00:56:25,040 --> 00:56:27,240
Sie wollte jemanden,
der dieses Land kannte,
894
00:56:27,400 --> 00:56:29,480
der von dort kam,
um ihr von ihrem Land zu erzählen.
895
00:56:29,640 --> 00:56:32,560
Wir haben uns getroffen
und seitdem nicht mehr getrennt.
896
00:56:33,520 --> 00:56:36,280
Und das geht schon
seit vielen Jahren so.
897
00:56:36,440 --> 00:56:38,640
Es ist das schönste Geschenk,
898
00:56:38,800 --> 00:56:40,800
neben meiner Geburt,
das mir der Himmel machte.
899
00:56:43,800 --> 00:56:46,520
Nach einer Erfahrung,
über die er nicht gerne sprach,
900
00:56:46,680 --> 00:56:49,000
dachte François nicht an Heirat.
901
00:56:49,160 --> 00:56:50,360
Was mich betrifft,
902
00:56:50,520 --> 00:56:53,920
trotz aller Anträge,
die ich erhalten hatte,
903
00:56:54,080 --> 00:56:57,200
war ich zu jung, um es ernsthaft
in Betracht zu ziehen.
904
00:56:57,360 --> 00:56:58,480
"Ihr seid füreinander bestimmt",
905
00:56:58,640 --> 00:57:02,080
hatte uns der Filmemacher
Jean-Pierre Melville erklärt.
906
00:57:02,240 --> 00:57:05,400
"Es zu ignorieren wäre
eine Katastrophe. Heiratet.
907
00:57:05,560 --> 00:57:08,480
"Und wenn es euch nur ein
oder zwei Jahre Glück bringt,
908
00:57:08,640 --> 00:57:10,160
"ist es das wert."
909
00:57:10,320 --> 00:57:12,840
Indem er uns zu dieser
Entscheidung drängte,
910
00:57:13,000 --> 00:57:16,000
hatte Melville, erster Trauzeuge
unserer Hochzeit,
911
00:57:16,160 --> 00:57:18,480
gerade eine wunderbare
Inszenierung vollbracht.
912
00:57:18,640 --> 00:57:22,320
Es war der 5. Juni 1970.
913
00:57:23,520 --> 00:57:26,360
Wir lebten schon zwei Jahre zusammen.
914
00:57:26,520 --> 00:57:31,800
Doch die scheinbar banale Tatsache,
unsere Situation zu legalisieren,
915
00:57:31,960 --> 00:57:35,960
gab unserer Liebe
eine zusätzliche Dimension.
916
00:57:36,120 --> 00:57:39,960
Es war, als hätten wir sie
beständiger und schöner gemacht.
917
00:57:40,120 --> 00:57:41,240
Indem er mich heiratete,
918
00:57:41,400 --> 00:57:45,840
adoptierte und beschützte François
meine vietnamesische Familie.
919
00:57:52,800 --> 00:57:54,560
Da er nie die Zuneigung vergass,
920
00:57:54,720 --> 00:57:57,560
die er für sein Land
und ihn selbst hegte,
921
00:57:57,720 --> 00:57:59,720
behandelte Prinz Norodom Sihanouk
922
00:57:59,880 --> 00:58:03,160
François stets als engen Freund
923
00:58:03,320 --> 00:58:04,160
und wünschte sogar,
924
00:58:04,320 --> 00:58:08,240
dass wir unsere Flitterwochen
bei ihm in Kambodscha verbringen.
925
00:58:09,360 --> 00:58:12,720
Leider gab es zwei Monate später
einen Putsch
926
00:58:12,880 --> 00:58:16,080
und Prinz Norodom Sihanouk
wurde gestürzt,
927
00:58:16,800 --> 00:58:18,160
also verbrachten wir
unsere Flitterwochen
928
00:58:18,720 --> 00:58:21,760
nicht hier in Phnom Penh
929
00:58:21,920 --> 00:58:24,320
oder bei den Tempeln von Angkor,
sondern in Venedig.
930
00:58:42,160 --> 00:58:45,800
François war gross, vornehm
931
00:58:45,960 --> 00:58:48,320
und hatte Klasse, wie man so sagt.
932
00:58:48,480 --> 00:58:51,440
Und Mei-Chen
war eine bezaubernde Frau.
933
00:58:51,600 --> 00:58:55,840
Sie waren ein wunderbares Paar.
934
00:58:56,000 --> 00:59:01,400
Sie war sanft und schön.
935
00:59:01,560 --> 00:59:04,520
Und die beiden
ergänzten sich wunderbar.
936
00:59:11,920 --> 00:59:14,840
Es gab nur eine Sache,
die ich nicht kannte,
937
00:59:15,000 --> 00:59:17,440
ein Land, das noch fremder war
als die anderen,
938
00:59:17,600 --> 00:59:18,840
nämlich das Privatleben.
939
00:59:19,160 --> 00:59:21,920
Eines Tages entdeckte ich es,
wenn auch recht spät.
940
00:59:22,080 --> 00:59:24,000
Vielleicht war es für mich
der richtige Moment,
941
00:59:24,160 --> 00:59:26,520
nachdem ich ein wenig ruhiger
geworden war.
942
00:59:26,680 --> 00:59:29,120
Ich merkte, dass ich noch nie
"Ich liebe dich" gesagt hatte.
943
00:59:29,840 --> 00:59:31,840
Die anderen Frauen,
mit denen ich gelebt hatte,
944
00:59:32,000 --> 00:59:34,120
glaubten mich zu kennen,
weil sie mit mir gelebt hatten.
945
00:59:34,280 --> 00:59:35,760
Aber ich denke,
sie sind diejenigen,
946
00:59:35,920 --> 00:59:38,160
die mich am wenigsten kennen,
947
00:59:38,320 --> 00:59:39,840
weil ich bei ihnen
nicht ich selbst war.
948
00:59:40,000 --> 00:59:41,320
Sie weiss, wie ich wirklich bin.
949
00:59:41,480 --> 00:59:44,000
Vielleicht zum ersten Mal
weiss eine Frau, wie ich bin.
950
00:59:44,160 --> 00:59:47,320
Vielleicht zum ersten Mal
weiss ein Mann, wie Mei-Chen ist.
951
00:59:48,560 --> 00:59:51,120
Hätte ich nicht
den richtigen Menschen getroffen,
952
00:59:51,280 --> 00:59:52,600
wäre ich nie zur Ruhe gekommen.
953
00:59:52,760 --> 00:59:55,240
Ich bin ein Einzelgänger,
der keine Angst vor Einsamkeit hat.
954
00:59:55,400 --> 00:59:57,640
Wir dürfen jetzt keine Sekunde
unseres Lebens verschwenden.
955
00:59:57,800 --> 00:59:59,080
Es gibt keine Sekunde zu verlieren.
956
00:59:59,240 --> 01:00:01,200
Von Geburt an
ist keine Sekunde zu verlieren.
957
01:00:03,560 --> 01:00:04,760
Er konnte
958
01:00:04,920 --> 01:00:10,200
auf subtile Weise
in seinen Fragen unverschämt sein.
959
01:00:11,400 --> 01:00:14,120
Gleichzeitig war er auch ein Mann,
der Menschenmengen nicht mochte.
960
01:00:15,000 --> 01:00:17,000
Er war äusserst zurückhaltend.
961
01:00:17,160 --> 01:00:18,560
Er war eher kühl.
962
01:00:18,880 --> 01:00:19,760
PARISER ANWALT
963
01:00:19,920 --> 01:00:22,600
Und wahrscheinlich,
wenn Mei-Chen nicht gewesen wäre,
964
01:00:22,760 --> 01:00:25,800
wäre er sicher
in Einsamkeit versunken.
965
01:00:33,040 --> 01:00:35,040
Es ist wunderbar,
sein Leben zu verbringen,
966
01:00:35,200 --> 01:00:37,600
und es ist noch nicht vorbei,
mit jemandem,
967
01:00:37,760 --> 01:00:39,520
der einen nicht
auf ein Podest stellt,
968
01:00:39,680 --> 01:00:42,360
der etwas Jugend teilt.
Sie hat davon reichlich.
969
01:00:47,680 --> 01:00:49,680
Ich habe wirklich viel gelernt,
970
01:00:49,840 --> 01:00:53,040
und ich verdanke François viel,
ohne dass er ein Mentor war,
971
01:00:53,200 --> 01:00:54,160
mir Ratschläge gab.
972
01:00:54,320 --> 01:00:55,160
Auf keinen Fall.
973
01:00:56,600 --> 01:01:02,320
François sagte nie:
"Mach dies, mach das."
974
01:01:02,680 --> 01:01:07,640
Er fragte: "Hast du schon mal
eine Zeitung gelesen, Mei-Chen?"
975
01:01:09,440 --> 01:01:10,480
Ich sagte: "Nein."
976
01:01:10,640 --> 01:01:13,160
Er meinte:
"Du solltest eine Zeitung lesen,
977
01:01:13,320 --> 01:01:15,360
"nicht nur die,
in denen du fotografiert bist."
978
01:01:16,840 --> 01:01:19,440
Lachend, mit viel Ironie und Humor.
979
01:01:19,880 --> 01:01:21,360
Und dann, eines Tages,
sagte er zu mir:
980
01:01:21,520 --> 01:01:25,640
"Weisst du, du solltest
Über die Liebe von Stendhal lesen."
981
01:01:26,120 --> 01:01:30,480
Er sagte: "Komm nach Venedig,
bring Balzac mit,
982
01:01:30,800 --> 01:01:33,200
"lies Die Frau von dreissig Jahren."
983
01:01:33,920 --> 01:01:37,160
Er führte die Dinge
nach und nach ein.
984
01:01:37,560 --> 01:01:39,160
Wir stehen uns so nahe,
985
01:01:39,320 --> 01:01:40,880
dass ich dachte:
"Es ist ein Problem für mich,
986
01:01:41,040 --> 01:01:42,920
"nicht für sie,
dass wir nicht gleich alt sind,
987
01:01:43,080 --> 01:01:45,400
"weil es Dinge gibt, die wir
nicht zusammen erlebt haben."
988
01:01:45,560 --> 01:01:47,640
Irgendwann sagte ich:
"Ich möchte nicht,
989
01:01:47,800 --> 01:01:51,040
"dass wir getrennte Erinnerungen
schaffen, wie getrennte Betten."
990
01:01:56,320 --> 01:01:58,000
Was ich mit ihr versucht habe,
991
01:01:58,160 --> 01:02:00,920
war, sie an Orte mitzunehmen,
an denen ich gelebt habe,
992
01:02:01,080 --> 01:02:02,880
damit sie die Dinge kennenlernt
993
01:02:03,040 --> 01:02:05,840
und die Menschen trifft,
die ich früher geliebt habe
994
01:02:06,000 --> 01:02:07,480
und die sie nicht kannte.
995
01:02:07,640 --> 01:02:09,160
Irgendwann fragte sie: "Aber warum?
996
01:02:09,320 --> 01:02:11,280
"Warum erzählst du mir
all diese Dinge?"
997
01:02:11,440 --> 01:02:12,720
Ich sagte ihr: "Weil du du bist
998
01:02:12,880 --> 01:02:13,640
"und die anderen mir egal sind."
999
01:02:13,800 --> 01:02:15,160
Das stimmt nicht,
sie sind mir nicht völlig egal,
1000
01:02:15,320 --> 01:02:16,640
aber sie kommt an erster Stelle.
1001
01:02:19,920 --> 01:02:21,480
Wir sind so viel zusammen gereist,
1002
01:02:21,640 --> 01:02:22,840
waren neunmal in Ägypten,
1003
01:02:23,000 --> 01:02:26,640
besuchten Indonesien, Malaysia
1004
01:02:27,160 --> 01:02:29,720
und bereisten die ganze Welt.
1005
01:02:30,720 --> 01:02:33,960
DIE ALCANTARA-SCHLUCHT SIZILIEN
1006
01:02:35,400 --> 01:02:38,200
JEMEN
1007
01:02:39,480 --> 01:02:42,520
MOUNT FUJI - JAPAN
1008
01:02:43,760 --> 01:02:46,800
CIRCEO - SABAUDIA - ITALIEN
1009
01:02:48,200 --> 01:02:50,880
TAORMINA - SIZILIEN
1010
01:02:52,360 --> 01:02:55,640
VENEDIG
1011
01:02:57,200 --> 01:02:59,960
SEYCHELLEN
1012
01:03:01,800 --> 01:03:03,960
ROM
1013
01:03:05,240 --> 01:03:08,080
All diese Reisen
inspirierten François
1014
01:03:08,240 --> 01:03:09,360
zu seinen Büchern.
1015
01:03:09,880 --> 01:03:13,560
Er schrieb 15, darunter
Les chocolats de l'entracte,
1016
01:03:13,720 --> 01:03:15,040
eine Million verkaufte Exemplare,
1017
01:03:15,200 --> 01:03:18,200
womit wir unsere Wohnung
in Neuilly kaufen konnten.
1018
01:03:18,600 --> 01:03:22,840
Zwei gewannen renommierte Preise
der Académie française:
1019
01:03:23,000 --> 01:03:27,840
Garry und Die Landung,
fürs Fernsehen adaptiert.
1020
01:03:28,000 --> 01:03:29,000
DIE LANDUNG
1021
01:03:37,080 --> 01:03:38,920
FRANÇOIS CHALAIS: "MEI CHEN
STEHT HINTER JEDEM MEINER BÜCHER."
1022
01:03:45,600 --> 01:03:48,920
DIE CHALAIS: "WIR HATTEN
VIEL SPASS BEIM SCHREIBEN."
1023
01:03:49,480 --> 01:03:51,600
Also, übertreiben wir's nicht
mit der Analyse
1024
01:03:51,760 --> 01:03:54,960
und machen
keine billige Psychoanalyse.
1025
01:03:55,120 --> 01:03:57,320
Es stimmt, dass es
einen grossen Altersunterschied gibt
1026
01:03:57,480 --> 01:03:58,560
zu François Chalais,
1027
01:03:58,720 --> 01:04:01,160
aber das heisst nicht, dass sie
in Paris ihren Vater suchte,
1028
01:04:01,320 --> 01:04:02,360
das kann man nicht sagen.
1029
01:04:02,520 --> 01:04:06,600
Aber ich spüre eine grosse
Sensibilität in diesem Bereich.
1030
01:04:41,200 --> 01:04:42,040
Ist sie fotogen?
1031
01:04:42,200 --> 01:04:45,760
Ich glaube, nur wenige Frauen
sind fotogener als Mei-Chen.
1032
01:04:45,920 --> 01:04:48,480
Und sie hat etwas Besonderes
in ihrem Blick.
1033
01:04:48,920 --> 01:04:50,400
Ich mag es, dass man sie mag.
1034
01:04:50,560 --> 01:04:52,680
Wenn man sie nicht mögen würde,
könnte ich das nicht verstehen,
1035
01:04:52,840 --> 01:04:54,000
das wäre seltsam.
1036
01:04:54,160 --> 01:04:56,200
Das sage ich nicht, um mich
zu betäuben, es ist wahr.
1037
01:04:57,600 --> 01:04:59,840
Ich schäme mich fast, es zu sagen,
aber ich bin ein glücklicher Mann.
1038
01:05:40,920 --> 01:05:42,680
Das erste Mal, als ich mit François
die Stufen hinaufging,
1039
01:05:42,840 --> 01:05:44,960
war 1969.
1040
01:05:45,120 --> 01:05:48,840
Ich war ein kleines Mädchen
und klammerte mich an seinen Arm.
1041
01:05:49,240 --> 01:05:50,760
Ich wusste kaum...
1042
01:05:50,920 --> 01:05:53,040
Ich fühlte mich unwohl,
1043
01:05:53,200 --> 01:05:56,680
und er sagte zu mir:
"Keine Sorge, ich bin bei dir,
1044
01:05:56,840 --> 01:05:59,000
"du wirst sehen, alles wird gut."
1045
01:05:59,160 --> 01:06:01,480
Den roten Teppich
neben ihm zu betreten,
1046
01:06:01,640 --> 01:06:02,640
das beeindruckte mich sehr.
1047
01:06:02,800 --> 01:06:04,440
Ich glaube,
ich war mehr beeindruckt davon,
1048
01:06:04,600 --> 01:06:07,360
die Stufen in Cannes hinaufzugehen
1049
01:06:07,960 --> 01:06:09,160
neben François Chalais,
1050
01:06:09,320 --> 01:06:11,720
als von den grössten Stars
der damaligen Zeit.
1051
01:06:20,120 --> 01:06:24,680
Und dann war mein Mann
1978 in der Jury
1052
01:06:24,840 --> 01:06:28,600
mit Alan Pakula, Liv Ullmann,
1053
01:06:28,760 --> 01:06:31,680
Kontschalowski, Franco Brusati,
1054
01:06:32,640 --> 01:06:34,920
Harry Saltzman, dem Produzenten.
1055
01:06:35,840 --> 01:06:38,120
Er war in der Jury
und wir wohnten im Carlton.
1056
01:06:44,560 --> 01:06:48,200
Ich erinnere mich gut daran,
mit Jules Dassin
1057
01:06:48,360 --> 01:06:50,080
und Melina Mercouri
etwas getrunken zu haben.
1058
01:06:50,240 --> 01:06:53,280
Wir haben hier mit Yves Montand
zu Mittag gegessen,
1059
01:06:53,440 --> 01:06:55,360
im Restaurant des Carlton.
1060
01:06:55,520 --> 01:06:56,920
Wir verkehrten mit all diesen Stars,
1061
01:06:57,080 --> 01:06:59,640
aber sie waren
wie eine Familie für uns.
1062
01:06:59,800 --> 01:07:02,400
Am meisten beeindruckt
hat mich trotzdem mein Mann.
1063
01:07:04,600 --> 01:07:07,200
Im Mai 1996 war es das letzte Mal,
1064
01:07:07,360 --> 01:07:09,640
dass ich mit François Chalais
die Stufen hinaufstieg,
1065
01:07:09,800 --> 01:07:12,520
und ich sah, wie er neben mir
1066
01:07:12,680 --> 01:07:14,880
schon sehr
von der Krankheit geschwächt war.
1067
01:07:15,040 --> 01:07:17,400
Ich sagte zu ihm:
"Halt dich an meinem Arm fest,
1068
01:07:17,560 --> 01:07:21,520
"heute habe ich die Kraft
1069
01:07:21,880 --> 01:07:23,600
"und wir gehen die Stufen
gemeinsam hinauf."
1070
01:07:23,760 --> 01:07:26,200
Das ist unser letztes Bild
von François und mir
1071
01:07:26,360 --> 01:07:27,280
beim Filmfestival in Cannes.
1072
01:07:34,760 --> 01:07:38,040
François Chalais gab dem Filmfestival
von Cannes viel Gewicht.
1073
01:07:38,400 --> 01:07:41,240
Unbestreitbar wurde uns klar,
dass es tatsächlich
1074
01:07:41,400 --> 01:07:43,680
darum ging, Sternchen zu interviewen,
1075
01:07:43,840 --> 01:07:44,760
manchmal auch Stars,
1076
01:07:44,920 --> 01:07:46,240
öfter Stars als Sternchen,
1077
01:07:46,400 --> 01:07:48,920
aber dennoch, das gehörte auch dazu.
1078
01:07:49,080 --> 01:07:53,040
Das Festival brauchte mehr Substanz,
im positiven Sinne,
1079
01:07:53,200 --> 01:07:56,440
mit Interviews, wie er sie führte
1080
01:07:56,880 --> 01:07:59,280
in bemerkenswert gutem Französisch
1081
01:07:59,440 --> 01:08:01,840
und stets mit Sinn fürs Bildhafte.
1082
01:08:03,040 --> 01:08:04,160
Was denken Sie darüber?
1083
01:08:04,320 --> 01:08:07,360
Man müsste schon ziemlich
abnormal sein, um dagegen zu sein.
1084
01:08:16,240 --> 01:08:17,600
Dafür nicht, nein.
1085
01:08:18,160 --> 01:08:20,040
Nein, um zu sonnen.
1086
01:08:21,880 --> 01:08:23,320
In Italien scheint die Sonne,
1087
01:08:23,480 --> 01:08:25,320
es herrscht eine gewisse Freiheit,
1088
01:08:25,800 --> 01:08:27,480
man kann auf der Strasse spazieren.
1089
01:08:40,320 --> 01:08:42,280
Gemeinsam verlieren wir
etwas Kostbares,
1090
01:08:42,440 --> 01:08:46,240
die Freiheit eines Privatbürgers.
1091
01:08:46,400 --> 01:08:47,960
Spüren Sie sie ständig?
1092
01:08:48,560 --> 01:08:49,320
Ja.
1093
01:08:50,080 --> 01:08:53,200
Man spürt sie sehr.
Dann gewöhnt man sich daran.
1094
01:08:54,560 --> 01:08:59,800
Heute ist das Festival
weltweit bekannt,
1095
01:09:00,760 --> 01:09:05,920
aber es hat keine echte Präsenz
in der Presse.
1096
01:09:06,080 --> 01:09:08,840
Es gibt niemanden,
1097
01:09:09,000 --> 01:09:12,160
der wie zu François' Zeiten
1098
01:09:12,960 --> 01:09:16,560
das Festival repräsentieren könnte.
1099
01:09:17,360 --> 01:09:20,280
Er hatte, glaube ich, Freude daran,
1100
01:09:20,440 --> 01:09:23,160
ihr nach und nach beizubringen,
1101
01:09:23,320 --> 01:09:26,320
immer sanft und ohne Strenge,
1102
01:09:26,480 --> 01:09:27,440
PARISER ANWALT
1103
01:09:27,600 --> 01:09:30,560
wie man sich verhält
1104
01:09:30,720 --> 01:09:35,240
gegenüber diesen sehr wichtigen
und komplizierten Leuten,
1105
01:09:35,400 --> 01:09:36,360
denen sie begegnen könnten.
1106
01:09:38,120 --> 01:09:41,280
Und es stimmt, es hörte nie auf,
1107
01:09:41,440 --> 01:09:44,240
dieser Spaziergang durch die Tage,
1108
01:09:44,720 --> 01:09:47,400
die Landschaften und Begegnungen.
1109
01:09:48,160 --> 01:09:51,600
Belebt von den
unerwartetsten Menschen,
1110
01:09:51,760 --> 01:09:56,280
als wären sie vom Glück platziert,
um mich anzulächeln,
1111
01:09:56,440 --> 01:09:58,160
zu beschützen und zu lieben.
1112
01:09:58,320 --> 01:10:00,040
PREMIERMINISTER 1969-1972
1113
01:10:00,360 --> 01:10:02,520
STAATSPRÄSIDENT
1114
01:10:18,320 --> 01:10:19,640
PREMIERMINISTER
AKADEMIEMITGLIED
1115
01:10:23,760 --> 01:10:28,080
VOM KRIEG ZUM FRIEDEN
1116
01:10:32,800 --> 01:10:37,000
Dieses kleine vietnamesische Mädchen
wurde zu einer grossen Dame.
1117
01:10:38,560 --> 01:10:39,720
Es ist nicht verwunderlich,
1118
01:10:39,880 --> 01:10:41,920
dass sie so viele Menschen
um sich herum faszinierte,
1119
01:10:42,080 --> 01:10:45,160
darunter einige der berühmtesten.
1120
01:10:46,560 --> 01:10:49,960
Zum Beispiel war sie in Japan
Gast des grossen Kurosawa.
1121
01:10:50,120 --> 01:10:52,400
Erstaunlicherweise öffnete ihr
der Maler Balthus
1122
01:10:52,560 --> 01:10:54,640
die Türen seines Ateliers.
1123
01:10:54,800 --> 01:10:57,280
Sie war mit Prinz Norodom
Sihanouk befreundet
1124
01:10:57,440 --> 01:10:59,080
und mit Prinzessin Monique.
1125
01:10:59,240 --> 01:11:00,920
Dasselbe galt für Jean Marais.
1126
01:11:01,680 --> 01:11:04,560
Als Salvador Dalí sie traf,
zeichnete er sie.
1127
01:11:04,720 --> 01:11:07,680
Lino Ventura und Sergio Leone
gehörten zu ihren engen Freunden,
1128
01:11:07,840 --> 01:11:12,280
ebenso wie Federico Fellini
und seine Frau Giulietta Masina,
1129
01:11:12,440 --> 01:11:14,200
die unvergessliche Darstellerin in
La Strada.
1130
01:11:15,880 --> 01:11:18,800
Michèle Morgan
und Präsident Edgar Faure.
1131
01:11:19,680 --> 01:11:22,320
Sophia Loren
und Regisseur Terence Young.
1132
01:11:22,680 --> 01:11:26,120
Yul Brynner und Georges Chakiris.
Marcello Mastroianni.
1133
01:11:26,560 --> 01:11:28,720
Man könnte Dutzende nennen,
1134
01:11:28,880 --> 01:11:30,240
sogar Hunderte.
1135
01:11:30,400 --> 01:11:32,720
Robert Hossein, Claudia Cardinale,
1136
01:11:32,880 --> 01:11:35,680
der Filmemacher Ettore Scola.
1137
01:11:35,840 --> 01:11:39,080
EIN BESONDERER TAG
1138
01:11:49,520 --> 01:11:53,760
Mein Mann, François Chalais,
hatte mir ein Versprechen gegeben.
1139
01:11:54,240 --> 01:11:56,840
Er hatte gesagt: "Egal was passiert,
1140
01:11:57,000 --> 01:11:59,360
"ich werde dich
nach Vietnam bringen."
1141
01:11:59,760 --> 01:12:04,520
Aber er war schon sehr krank,
1142
01:12:04,680 --> 01:12:08,920
er ging ins Krankenhaus
und sagte mir, ich solle packen.
1143
01:12:09,080 --> 01:12:10,640
Alle sagten: "Das ist Wahnsinn."
1144
01:12:10,800 --> 01:12:13,440
Er war so krank, dass eine Abreise
1145
01:12:13,600 --> 01:12:14,560
den Tod bedeutete.
1146
01:12:14,720 --> 01:12:16,200
Abreisen hiess sterben.
1147
01:12:16,360 --> 01:12:18,520
Aber er sagte zu mir:
"Ich gab dir dieses Versprechen,
1148
01:12:18,680 --> 01:12:22,120
"und egal was passiert,
ich will es dir gegenüber halten."
1149
01:12:22,280 --> 01:12:25,000
"Ich möchte mit dir zurückkommen
und Vietnam mit dir sehen."
1150
01:12:25,160 --> 01:12:26,200
Und leider
1151
01:12:26,360 --> 01:12:29,640
ist es eine Reise, die wir
nicht zusammen machen konnten.
1152
01:12:29,800 --> 01:12:32,400
Mein Mann und ich
hatten darüber gesprochen.
1153
01:12:32,560 --> 01:12:35,760
François wollte keine
lebensverlängernden Massnahmen.
1154
01:12:36,720 --> 01:12:38,480
Er wollte seinen Tod selbst wählen,
1155
01:12:38,640 --> 01:12:41,520
so wie er die Freiheit
in seinem Leben gewählt hatte,
1156
01:12:41,680 --> 01:12:44,200
und in Würde gehen.
1157
01:12:46,280 --> 01:12:47,880
Beim Weggehen sagte er zu mir:
1158
01:12:48,080 --> 01:12:50,640
"Der grösste Beweis
meiner Liebe zu dir ist,
1159
01:12:50,800 --> 01:12:52,600
"dass ich heute gehe."
1160
01:12:53,680 --> 01:12:54,480
Und er sagte mir:
1161
01:12:54,640 --> 01:12:57,680
"Der grösste Beweis
deiner Liebe zu mir ist,
1162
01:12:57,840 --> 01:13:01,320
"zu kämpfen, mutig zu sein,
1163
01:13:01,480 --> 01:13:05,360
"stark zu sein und vor allem frei."
1164
01:13:07,480 --> 01:13:10,400
Nach dem ersten Blick
zwischen Mei-Chen und François
1165
01:13:10,560 --> 01:13:13,640
erlebte das Paar
28 Jahre gemeinsames Glück,
1166
01:13:13,800 --> 01:13:18,160
durch Reisen, Romantik, Romane,
Fiktion und Realität.
1167
01:13:19,920 --> 01:13:23,880
Nach 28 Jahren
war Mei-Chen 1996 allein.
1168
01:13:31,120 --> 01:13:32,200
TF1 ABENDNACHRICHTEN
1169
01:13:33,120 --> 01:13:33,760
Meine Damen und Herren, guten Abend.
1170
01:13:33,920 --> 01:13:36,320
Hier die Schlagzeilen
vom Donnerstag, 2. Mai.
1171
01:13:36,480 --> 01:13:37,920
Der Tod von François Chalais.
1172
01:13:38,080 --> 01:13:41,680
Eine Stimme mit Leidenschaft für
das Kino, die Medien, das Fernsehen.
1173
01:13:41,840 --> 01:13:45,040
Er bleibt der Mann von Cannes,
er wurde 76 Jahre alt.
1174
01:13:49,040 --> 01:13:50,360
FRANÇOIS CHALAIS,
DER FREUND DER STARS
1175
01:13:50,760 --> 01:13:56,800
LEBWOHL, FRANÇOIS CHALAIS
1176
01:13:57,400 --> 01:14:02,320
70 PERSÖNLICHKEITEN, DIE FRANKREICHS
FILMBRANCHE GEPRÄGT HABEN
1177
01:14:06,720 --> 01:14:11,280
DIE VERSPRECHEN
1178
01:14:35,240 --> 01:14:37,520
Ich sagte ihm:
"Ich begegnete dir wegen Vietnam,
1179
01:14:37,680 --> 01:14:39,840
"also werde ich für dich
nach Vietnam zurückkehren."
1180
01:14:41,200 --> 01:14:43,800
Ich kehrte einige Monate
nach seinem Tod zurück,
1181
01:14:43,960 --> 01:14:45,000
ein Jahr nach seinem Tod,
1182
01:14:45,360 --> 01:14:47,360
um meine Pilgerreise zu unternehmen.
1183
01:15:24,360 --> 01:15:25,360
Auf dem Südchinesischen Meer
1184
01:15:25,520 --> 01:15:28,880
bereisten wir zuerst Indonesien,
die Philippinen,
1185
01:15:29,040 --> 01:15:30,680
Manila, Kanton, Hongkong.
1186
01:15:30,840 --> 01:15:32,840
François war krank,
1187
01:15:33,360 --> 01:15:34,840
und ich sagte zu ihm: "Hör zu,
1188
01:15:35,000 --> 01:15:36,880
"morgen müssen wir
die Halong-Bucht erreichen."
1189
01:15:37,040 --> 01:15:40,080
Unsere geplante Reise
umfasste die Halong-Bucht, Hanoi,
1190
01:15:40,240 --> 01:15:42,240
Hue und Ninh Binh.
1191
01:15:42,400 --> 01:15:45,000
Alle Orte, an denen François
seine Reportagen gemacht hatte
1192
01:15:45,160 --> 01:15:46,480
29 Jahre zuvor.
1193
01:15:46,640 --> 01:15:49,480
Er sagte immer: "Eines Tages
nehme ich dich mit nach Hongkong
1194
01:15:49,640 --> 01:15:50,600
"und vor allem zur Halong-Bucht."
1195
01:15:51,000 --> 01:15:52,320
Es war unser Traum.
1196
01:15:52,680 --> 01:15:55,280
Und diesen Traum
konnten wir nicht verwirklichen.
1197
01:15:56,200 --> 01:15:58,040
Es ist etwas in meinem Leben, das...
1198
01:15:58,960 --> 01:16:00,960
in Bezug auf Vietnam,
das hier endet,
1199
01:16:01,920 --> 01:16:03,240
die Zeit vor und mit François.
1200
01:16:03,400 --> 01:16:06,120
Die Halong-Bucht
wird die Zeit nach François sein.
1201
01:16:06,840 --> 01:16:08,080
Ein Jahr nach seinem Tod
1202
01:16:08,240 --> 01:16:11,280
entdecken Sie
dieses Südchinesische Meer,
1203
01:16:11,440 --> 01:16:14,480
diese tausenden
steinernen Wächter hier.
1204
01:16:14,640 --> 01:16:16,200
Sie wollten bei ihm sein.
1205
01:16:16,360 --> 01:16:18,440
Trotz allem ist er bei Ihnen,
1206
01:16:18,600 --> 01:16:20,600
in Ihrem Herzen
und in Ihrer Erinnerung.
1207
01:16:24,760 --> 01:16:27,360
Es ist eine Pilgerreise,
eine Geste der Liebe.
1208
01:16:27,520 --> 01:16:30,920
Was bedeutet diese Reise
für Mei-Chen Chalais?
1209
01:16:31,080 --> 01:16:32,360
Es ist ein...
1210
01:16:32,520 --> 01:16:35,640
Erstens ist es eine Geste der Liebe
im Andenken an François,
1211
01:16:35,800 --> 01:16:39,280
denn er sollte diesen Film
mit mir machen,
1212
01:16:39,440 --> 01:16:42,000
diese berühmte Halong-Bucht,
dieses berühmte Hanoi.
1213
01:16:42,160 --> 01:16:44,720
Es ist eine schmerzhafte Pilgerreise,
1214
01:16:44,880 --> 01:16:48,120
da ich durch sein Buch,
1215
01:16:49,440 --> 01:16:51,320
durch diese Situation,
1216
01:16:51,480 --> 01:16:55,880
dieses Vietnam entdecke,
das er besser kannte als ich.
1217
01:16:56,040 --> 01:16:59,760
Es ist gewissermassen ein Versuch,
etwas zu bewältigen,
1218
01:16:59,920 --> 01:17:07,240
um diese schmerzhafte Wunde
zu heilen.
1219
01:17:07,400 --> 01:17:09,200
Hat er Ihnen
von der Halong-Bucht erzählt?
1220
01:17:09,360 --> 01:17:11,320
Hatte diese Halong-Bucht
1221
01:17:11,480 --> 01:17:13,120
eine symbolische Bedeutung für ihn?
1222
01:17:13,280 --> 01:17:14,720
Ja, denn für ihn war es
1223
01:17:14,880 --> 01:17:19,200
erstens so, dass er sie während
des Vietnamkriegs nicht sehen konnte.
1224
01:17:19,360 --> 01:17:21,000
Es war verboten, er konnte nicht.
1225
01:17:21,160 --> 01:17:23,400
Und er wollte mich immer
in mein Land mitnehmen.
1226
01:17:23,560 --> 01:17:25,880
Er wollte,
dass wir alle Reisen zusammen machen.
1227
01:17:26,040 --> 01:17:27,960
Er wollte,
dass ich das Gleiche sehe wie er,
1228
01:17:28,120 --> 01:17:29,240
die gleichen Erinnerungen,
1229
01:17:29,400 --> 01:17:32,200
also wollte er keine getrennten
Reisen und Erinnerungen.
1230
01:17:32,360 --> 01:17:34,240
Aber die Halong-Bucht
kannte er nicht,
1231
01:17:34,400 --> 01:17:36,360
er wollte sie mit mir entdecken.
1232
01:17:41,360 --> 01:17:42,640
Die Halong-Bucht
1233
01:17:42,800 --> 01:17:46,200
ist wirklich der Traumort
für alle Verliebten.
1234
01:17:49,440 --> 01:17:51,880
Es war mein Traum, mit meinem Mann
hierher zurückzukehren,
1235
01:17:52,040 --> 01:17:54,360
François Chalais, aber leider
1236
01:17:54,520 --> 01:17:56,720
verliess er uns zu diesem Zeitpunkt
1237
01:17:56,880 --> 01:17:59,120
und ich konnte meinen Traum
nicht verwirklichen.
1238
01:17:59,280 --> 01:18:02,360
So blieb es immer mein
verpasstes Rendezvous in Vietnam.
1239
01:18:30,640 --> 01:18:32,920
Während meiner Reise durch Vietnam
1240
01:18:33,080 --> 01:18:35,240
sah ich diesen kleinen Jungen
1241
01:18:35,400 --> 01:18:39,360
und erinnerte mich an eine Passage
aus François' ergreifendem Buch.
1242
01:18:39,520 --> 01:18:42,640
Es handelte von einer Begegnung
mit einem Kind,
1243
01:18:42,800 --> 01:18:45,560
das ganz allein war
während eines Bombenhagels
1244
01:18:45,720 --> 01:18:47,240
und das er in seine Arme nahm.
1245
01:18:47,400 --> 01:18:48,600
Er schrieb:
1246
01:18:49,400 --> 01:18:52,320
"Er hörte auf zu weinen
und begann zu lachen,
1247
01:18:52,480 --> 01:18:55,560
"und in dem Moment
wurde es unerträglich.
1248
01:18:55,720 --> 01:18:57,960
"Warum hatte er
dieses blinde Vertrauen
1249
01:18:58,120 --> 01:18:59,400
"in mich?
1250
01:18:59,560 --> 01:19:02,160
"Ich wusste,
dass ich es nicht verdiente,
1251
01:19:02,320 --> 01:19:04,360
"da ich nichts für ihn tun konnte.
1252
01:19:04,520 --> 01:19:08,280
"Doch er hatte mich in dieser
schrecklichen Dunkelheit erwählt.
1253
01:19:08,440 --> 01:19:11,200
"Er, dieses Waisenkind,
hatte mich adoptiert,
1254
01:19:11,360 --> 01:19:12,600
"inmitten des Grauens,
1255
01:19:12,760 --> 01:19:16,000
"und sein Lachen tröstete
und zerriss mich zugleich."
1256
01:19:20,480 --> 01:19:22,280
Von dieser Reise nach Nordvietnam
1257
01:19:22,440 --> 01:19:26,120
wird mir klar,
dass das Bild dieses kleinen Jungen
1258
01:19:26,280 --> 01:19:27,680
mich nie mehr verlassen wird.
1259
01:19:30,840 --> 01:19:34,160
Ich erinnere mich auch
an das aussergewöhnliche Interview
1260
01:19:34,320 --> 01:19:36,520
von François Chalais mit John McCain.
1261
01:19:43,920 --> 01:19:45,360
Wie heissen Sie?
1262
01:19:46,400 --> 01:19:49,400
Lieutenant Commander
John Sydney McCain.
1263
01:19:50,600 --> 01:19:52,120
Das ist ein sehr berühmter Name.
1264
01:19:53,920 --> 01:19:56,560
1967 in Gefangenschaft geraten
1265
01:19:56,720 --> 01:20:01,440
und 1973 freigelassen, sechs Jahre
nach den Pariser Verträgen,
1266
01:20:01,600 --> 01:20:05,720
also zwei Jahre vor Ende
des Vietnamkrieges,
1267
01:20:05,880 --> 01:20:08,760
am 30. April 1975.
1268
01:20:18,120 --> 01:20:21,240
McCain, der vom Vietnamkrieg
tief geprägt wurde,
1269
01:20:21,400 --> 01:20:24,680
François, der vom Vietnamkrieg
tief geprägt wurde.
1270
01:20:24,840 --> 01:20:28,480
Ich, ein Kind des Vietnamkriegs,
1271
01:20:28,640 --> 01:20:31,560
wir drei,
diese verflochtenen Schicksale,
1272
01:20:32,320 --> 01:20:35,640
und wie auch immer
John McCains Zukunft aussieht,
1273
01:20:35,800 --> 01:20:40,400
dieses einzigartige Treffen
wird aussergewöhnlich bleiben.
1274
01:20:41,040 --> 01:20:42,120
Vielleicht wird man sagen:
1275
01:20:42,600 --> 01:20:46,240
"Wenn ein französischer Journalist,
der zufällig dort war,
1276
01:20:46,400 --> 01:20:49,160
"nicht hartnäckig gefragt
und gesagt hätte:
1277
01:20:49,320 --> 01:20:51,120
"'Ich verlasse Nordvietnam nicht
1278
01:20:51,280 --> 01:20:53,680
"'ohne einen amerikanischen
Gefangenen, '
1279
01:20:54,200 --> 01:20:56,720
"was wäre aus McCain geworden?"
1280
01:20:56,880 --> 01:20:58,160
Ich weiss es nicht.
1281
01:20:58,640 --> 01:21:01,200
Aber gleichzeitig denke ich auch,
dass ein Interview,
1282
01:21:01,360 --> 01:21:04,400
das einen aus der Haft entlassenen
amerikanischen Gefangenen zeigt,
1283
01:21:04,560 --> 01:21:08,760
der vor François
Chalais' Kamera weint...
1284
01:21:08,920 --> 01:21:12,320
Zwischen McCain und François
geschah etwas.
1285
01:21:13,840 --> 01:21:16,000
Übrigens, in seiner Biografie
1286
01:21:16,160 --> 01:21:19,440
würdigt John McCain François Chalais.
1287
01:21:20,720 --> 01:21:22,720
NACH FRANÇOIS CHALAIS' INTERVIEW
1288
01:21:22,880 --> 01:21:25,920
WUSSTE ICH, DASS ES ZUHAUSE
FÜR AUFSEHEN SORGEN WÜRDE
1289
01:21:26,080 --> 01:21:30,120
UND DIE VIETNAMESEN MICH
NICHT MEHR TÖTEN KONNTEN.
1290
01:21:30,280 --> 01:21:33,000
JOHN MCCAIN
1291
01:21:33,160 --> 01:21:35,600
AUS DEN MEMOIREN
"DER GLAUBE MEINER VÄTER"
1292
01:21:35,760 --> 01:21:39,600
DER GLAUBE MEINER VÄTER
1293
01:21:45,680 --> 01:21:48,680
Ich wurde inspiriert vom Menschen,
vom Schriftsteller
1294
01:21:48,840 --> 01:21:52,040
und vom grossen Reporter
1295
01:21:52,200 --> 01:21:55,120
und ich wusste alles,
was in ihm steckte,
1296
01:21:55,280 --> 01:21:57,520
und ich wollte es
mit der Welt teilen.
1297
01:22:07,720 --> 01:22:08,560
Mei-Chen Chalais erhielt
1298
01:22:08,720 --> 01:22:11,320
die Ehrenlegion aus den Händen
des Kulturministers,
1299
01:22:11,480 --> 01:22:13,800
Frédéric Mitterrand, im Jahr 2010.
1300
01:22:13,960 --> 01:22:17,320
Diese Auszeichnung würdigt
ihre Treue zu ihrer Mutter,
1301
01:22:17,480 --> 01:22:19,880
ihren Wurzeln, ihrem Ehemann
1302
01:22:20,040 --> 01:22:21,080
durch ihre Arbeit,
1303
01:22:21,240 --> 01:22:25,000
insbesondere die Gründung
des nach ihr benannten Filmpreises.
1304
01:22:33,080 --> 01:22:34,360
Wenn ich
über François Chalais spreche,
1305
01:22:34,520 --> 01:22:36,800
dann natürlich,
weil dieser grosse Cineast,
1306
01:22:36,960 --> 01:22:39,080
dieser bedeutende Kritiker,
dieser grosse Reporter,
1307
01:22:39,240 --> 01:22:43,240
dieser Filmvermittler
mir unendlich teuer geblieben ist
1308
01:22:43,400 --> 01:22:47,200
durch seine Kultsendungen wie
Reflets de Cannes und Cinépanorama,
1309
01:22:47,640 --> 01:22:48,640
und ich immer noch,
1310
01:22:48,800 --> 01:22:51,480
wir alle noch im Ohr haben,
1311
01:22:51,640 --> 01:22:54,240
seine Stimme, seinen Klang,
1312
01:22:54,400 --> 01:22:56,880
seine ganz besondere Sprechweise,
1313
01:22:57,040 --> 01:23:01,400
die für immer mit dem Geist
des Festivals verbunden bleibt
1314
01:23:01,560 --> 01:23:04,880
und allgemein mit der Filmgeschichte.
1315
01:23:05,280 --> 01:23:06,480
Wenn ich
über François Chalais spreche,
1316
01:23:06,640 --> 01:23:09,320
dann auch, weil Ihr Leben
mit seinem verknüpft ist.
1317
01:23:09,480 --> 01:23:11,720
Sie wussten,
wie Sie François Chalais ehren
1318
01:23:11,880 --> 01:23:13,280
und sein Andenken bewahren konnten,
1319
01:23:13,440 --> 01:23:16,320
indem Sie den kreativsten
und passendsten Weg fanden,
1320
01:23:16,480 --> 01:23:18,360
sich stets dem Licht zuzuwenden.
1321
01:23:18,520 --> 01:23:22,640
Sie haben den François-Chalais-Preis
für junge Reporter ins Leben gerufen.
1322
01:23:22,800 --> 01:23:25,520
Ich denke auch an die Preise,
die seit 1997
1323
01:23:25,680 --> 01:23:27,880
jährlich beim Filmfestival in Cannes
1324
01:23:28,400 --> 01:23:32,480
einen Regisseur für sein Talent,
die Realität der Welt einzufangen,
1325
01:23:32,640 --> 01:23:35,240
auszeichnen, wie es François Chalais
selbst so gut konnte.
1326
01:23:36,520 --> 01:23:40,160
JURY DES FRANÇOIS-CHALAIS-PREISES
1327
01:23:40,320 --> 01:23:41,360
Begeben wir uns nun nach Cannes,
1328
01:23:41,520 --> 01:23:44,160
wo gestern der erste François-
Chalais-Preis verliehen wurde.
1329
01:23:44,320 --> 01:23:47,840
Es war der Regisseur Ademir Kenović,
1330
01:23:48,000 --> 01:23:50,600
Regisseur des Films
Der perfekte Kreis,
1331
01:23:50,760 --> 01:23:53,920
der diesen Preis von Brigitte Fossey
erhielt, wie Sie sehen.
1332
01:23:54,080 --> 01:23:58,160
Die Jury wird insbesondere von Sophia
Loren und Alain Delon geleitet.
1333
01:23:58,320 --> 01:24:00,120
Der Film wurde in Sarajevo gedreht
1334
01:24:00,280 --> 01:24:03,480
und feierte bei der
Quinzaine des Réalisateurs Premiere.
1335
01:24:03,920 --> 01:24:06,160
Dieser Preis soll
einen jungen Filmemacher ehren,
1336
01:24:06,320 --> 01:24:08,640
der die Realität der Welt einfängt.
1337
01:24:25,120 --> 01:24:28,560
Sehr bewegt versucht Frau Chalais,
Sophia Lorens Mitteilung vorzulesen,
1338
01:24:28,720 --> 01:24:29,960
aber sie schafft es nicht.
1339
01:24:30,760 --> 01:24:33,280
Ich übernehme, denn es gibt Worte,
1340
01:24:33,440 --> 01:24:36,600
die manchmal offenbar
schwer zu lesen sind.
1341
01:24:38,200 --> 01:24:39,440
"Meine liebe Mei-Chen,
meine lieben Freunde,
1342
01:24:39,600 --> 01:24:42,760
"es tut mir aufrichtig leid, dass ich
heute nicht bei Ihnen sein kann,
1343
01:24:42,920 --> 01:24:45,240
"um den dritten
François-Chalais-Preis zu verleihen.
1344
01:24:45,400 --> 01:24:47,200
"Und ich fühle,
ich bin umso trauriger,
1345
01:24:47,360 --> 01:24:49,280
"weil ich gerade in diesem Mai
1346
01:24:49,440 --> 01:24:51,200
"besonders intensiv
an François denke.
1347
01:24:53,120 --> 01:24:56,040
"Er war für mich über 30 Jahre lang
ein wahrer Freund,
1348
01:24:56,200 --> 01:24:58,040
"und als grosser Filmemacher,
der er war,
1349
01:24:58,200 --> 01:24:59,920
"spielte er zu Beginn meiner Karriere
eine entscheidende Rolle."
1350
01:25:00,760 --> 01:25:03,840
Entschuldigung, ich fange nochmal an.
François hätte nicht gewollt...
1351
01:25:04,000 --> 01:25:05,720
...denn er wollte,
dass ich stark bin.
1352
01:25:06,720 --> 01:25:08,640
DER ANDERE
EIN FILM VON YOUSSEF CHAHINE
1353
01:25:13,280 --> 01:25:15,520
WEST BEIRUT
1354
01:25:15,680 --> 01:25:17,280
KIPPUR
1355
01:25:18,320 --> 01:25:19,640
MADE IN THE USA
1356
01:25:19,800 --> 01:25:22,920
DIE REISE DES JUNGEN CHE
1357
01:25:29,000 --> 01:25:31,840
TAGE DES RUHMS
1358
01:25:36,240 --> 01:25:37,720
120 BPM
1359
01:25:40,560 --> 01:25:41,720
EIN VERBORGENES LEBEN
1360
01:25:43,840 --> 01:25:45,000
DIE BOLOGNA-ENTFÜHRUNG
1361
01:25:45,160 --> 01:25:48,160
FRANÇOIS-CHALAIS-PREIS
1362
01:25:48,600 --> 01:25:49,640
Man sagt, das Kino sei eine Familie,
1363
01:25:49,800 --> 01:25:52,560
aber es ist auch eine Familie
von Freundschaften,
1364
01:25:52,920 --> 01:25:54,840
Menschen, die an mich geglaubt haben.
1365
01:25:55,000 --> 01:25:57,240
Und irgendwie
1366
01:25:57,400 --> 01:26:02,360
ist es vor allem eine Geschichte
der Liebe, natürlich,
1367
01:26:02,520 --> 01:26:04,360
aber auch, in gewisser Weise,
der Freundschaften.
1368
01:26:08,600 --> 01:26:10,960
VERLEIHUNG DES FRANÇOIS-
CHALAIS-NACHWUCHSREPORTERPREISES
1369
01:26:11,320 --> 01:26:15,280
Danke an alle meine Freunde,
die Jurymitglieder,
1370
01:26:15,440 --> 01:26:16,200
an diejenigen,
1371
01:26:16,360 --> 01:26:17,240
die mir geholfen
1372
01:26:17,400 --> 01:26:20,200
und mich seit der Gründung
meiner Preise unterstützt haben.
1373
01:26:20,360 --> 01:26:22,800
JURY DES FRANÇOIS-CHALAIS-
NACHWUCHSREPORTERPREISES
1374
01:26:33,920 --> 01:26:38,120
JURY DES FRANÇOIS-CHALAIS-
NACHWUCHSREPORTERPREISES
1375
01:26:38,280 --> 01:26:44,200
JURY DES FRANÇOIS-CHALAIS-
NACHWUCHSREPORTERPREISES - 2024
1376
01:26:44,720 --> 01:26:47,080
Der Name Chalais ist nicht
von den Bildschirmen verschwunden.
1377
01:26:48,040 --> 01:26:50,760
Mei-Chen hat über 200
Dokumentarfilme produziert,
1378
01:26:51,160 --> 01:26:54,160
und ihre Filme werden durch das
Material ihres Mannes aufgewertet,
1379
01:26:54,320 --> 01:26:55,160
François Chalais.
1380
01:26:55,920 --> 01:26:57,520
Seine Mémoires du cinéma-Archive
1381
01:26:57,680 --> 01:26:59,880
begeistern Zuschauer weltweit.
1382
01:27:31,640 --> 01:27:33,440
Wenn ich nach Vietnam zurückkehre,
1383
01:27:33,600 --> 01:27:38,080
ist es ein Land des Schmerzes,
aber auch der Freude.
1384
01:27:49,840 --> 01:27:51,440
Die Zitadelle der Frauen
1385
01:27:51,600 --> 01:27:54,320
war François' Lieblingstempel.
1386
01:27:55,840 --> 01:27:57,880
Mehr denn je kann ich hier
1387
01:27:58,040 --> 01:28:00,400
nicht umhin,
mich an diese Worte zu erinnern,
1388
01:28:00,560 --> 01:28:03,440
die er mir eines Tages 1988 schrieb:
1389
01:28:04,480 --> 01:28:07,320
"Haben wir Gott auf dieser
zeitlosen Reise getroffen,
1390
01:28:07,480 --> 01:28:09,320
"auf der Suche nach uns selbst?
1391
01:28:09,760 --> 01:28:11,120
"Ich weiss es nicht.
1392
01:28:11,280 --> 01:28:13,760
"Wessen ich mir hingegen sicher bin,
1393
01:28:13,920 --> 01:28:16,840
"ist, dass wenn Gott nicht existiert,
1394
01:28:17,000 --> 01:28:20,520
"meine Liebe ihn erfinden wird,
um über dich zu wachen."
1395
01:30:03,880 --> 01:30:06,560
Untertitelung: TransPerfect Media
106302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.