Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,500 --> 00:00:37,500
SUUDELMA
2
00:00:51,042 --> 00:00:55,000
Olen tällä hetkellä sotakoulussa.
- Niin, äitisi kirjoitti siitä.
3
00:00:55,167 --> 00:00:58,542
Lisää kakkua, Alma?
- Ei kiitos, Lily-täti.
4
00:00:58,709 --> 00:01:04,667
Olin kertomassa, että...
- Kertomassa mitä, Anton?
5
00:01:04,834 --> 00:01:09,751
Minulle suositeltiin koulutukseni
loppuun saattamista ratsuväessä.
6
00:01:09,918 --> 00:01:14,834
Mielenkiintoista.
Haluaisitko sinä lisää kakkua, Anton?
7
00:01:14,999 --> 00:01:16,999
Kyllä kiitos.
8
00:01:18,500 --> 00:01:23,876
Antonin pitää itse maksaa
hevonen, majoitus ja viisi univormua.
9
00:01:24,000 --> 00:01:28,834
Ja miekka ja palvelija.
- Siksi te siis tulitte.
10
00:01:28,999 --> 00:01:32,667
Arvasinkin, ettei tämä ollut
pelkkä sukulaisvierailu.
11
00:01:32,834 --> 00:01:36,209
Milloin kävittekään viimeksi?
Kolme vuotta sitten?
12
00:01:37,584 --> 00:01:43,918
Oli minun ajatukseni, Lily-täti,
että tulisimme käymään.
13
00:01:44,042 --> 00:01:48,542
Anton ja minä keskustelimme
pitkään, mitä pitäisi tehdä.
14
00:01:48,709 --> 00:01:52,751
Lily-täti on aina niin kovasti
pitänyt Antonista.
15
00:01:55,209 --> 00:02:00,042
Se olisi tietenkin laina.
Maksan takaisin korkojen kera.
16
00:02:00,209 --> 00:02:06,250
Ajattelin ottaa lisää siivoustyötä,
mutta se ei kattaisi kuluja.
17
00:02:06,417 --> 00:02:11,459
Hevosta, majoitusta, univormuja.
- Sanoit sen jo, äiti.
18
00:02:11,626 --> 00:02:16,250
Ellei Antonin isä olisi lähtenyt,
tilanne olisi aivan toinen.
19
00:02:16,417 --> 00:02:19,500
Hän jätti teidät rahattomiksi -
20
00:02:19,667 --> 00:02:25,375
ja lisäksi hän häpäisi
koko perheen sillä skandaalilla.
21
00:02:25,542 --> 00:02:29,209
Jos annat minulle tilaisuuden,
Lily-täti...
22
00:02:29,375 --> 00:02:33,709
Jos voin palvella ratsuväessä...
Se on arvostetuin rykmentti.
23
00:02:33,876 --> 00:02:37,292
Silloin voin palauttaa
perheen kunnian.
24
00:03:24,083 --> 00:03:30,792
Næstvedin kasarmi 1914
25
00:03:51,417 --> 00:03:53,417
Hyökkäykseen!
26
00:04:12,459 --> 00:04:15,417
Seis!
27
00:04:15,584 --> 00:04:18,792
Upseeri Mølgaard,
antakaa minulle neljä miestä.
28
00:04:18,959 --> 00:04:22,292
Upseerit Hardenberg, Wessel, Trolle.
29
00:04:26,167 --> 00:04:29,999
Ei teidän tarvitse.
Univormunne likaantuvat.
30
00:04:30,125 --> 00:04:34,125
Ei haittaa.
Tulkaa, niin työnnetään.
31
00:04:40,626 --> 00:04:44,209
Oletteko valmiit?
Yksi, kaksi, kolme, työntäkää.
32
00:04:54,959 --> 00:04:58,918
Kas niin.
- Suurkiitos, nuorimies.
33
00:04:59,042 --> 00:05:02,834
Kehen minulla on kunnia tutustua?
- Kornetti Abildgaard.
34
00:05:02,999 --> 00:05:06,667
Kornetti...
- Abildgaard. Päivää.
35
00:05:08,626 --> 00:05:10,709
Eteenpäin!
36
00:05:29,250 --> 00:05:31,042
Sisään.
37
00:05:31,209 --> 00:05:36,000
Herra kornetti.
Kutsu paroni von Løvenskjoldiltä.
38
00:05:38,334 --> 00:05:45,334
Olette onnekas. Vain harva
ennen teitä on kutsuttu linnaan.
39
00:05:45,500 --> 00:05:48,751
Missä se linna sijaitsee?
- Päätieltä länteen päin.
40
00:05:48,918 --> 00:05:53,167
Ette voi välttyä näkemästä tornia.
Se on kirkontornia korkeampi.
41
00:05:54,751 --> 00:05:57,792
Laittakaa vierailu-univormuni
valmiiksi. Korpraali...
42
00:05:57,959 --> 00:06:02,417
Hyvä on, herra kornetti.
- Kiitos.
43
00:06:15,083 --> 00:06:19,209
Herra kornetti!
Minne herra kornetti on matkalla?
44
00:06:19,375 --> 00:06:22,876
Minut kutsuttiin päivälliselle
Løvenskjoldin linnaan.
45
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Ehkä, mutta yksi miehistänne
makaa verissään tallissa.
46
00:06:27,167 --> 00:06:32,209
Hän oli ilmeisesti levittänyt huhua
jonkin toisen upseerin morsiamesta.
47
00:06:32,375 --> 00:06:36,375
Sellaista ei voi hyväksyä.
Hän saa ankaran rangaistuksen.
48
00:06:36,542 --> 00:06:41,500
Lääkärimme lähti Kööpenhaminaan.
Hankkikaa hänelle täkäläinen lääkäri.
49
00:06:41,667 --> 00:06:43,959
Kyllä.
- Kunniaton mies.
50
00:06:51,334 --> 00:06:55,918
Käykää sisään, herra kornetti.
Odotimme teitä jo huolissamme.
51
00:06:56,042 --> 00:06:59,834
Kiitos.
52
00:07:08,375 --> 00:07:14,792
Siinä hän viimein on.
Hyvä herrasväki, minun pelastajani.
53
00:07:17,334 --> 00:07:22,209
Anteeksi, että tulen myöhässä.
Sattui odottamaton välikohtaus.
54
00:07:22,375 --> 00:07:26,375
Kiitos kutsusta.
- Tervetuloa.
55
00:07:26,542 --> 00:07:30,709
Käykää sisään. Puhuimme juuri siitä,
kuinka rauhoittavaa on, -
56
00:07:30,876 --> 00:07:34,959
että armeija on lähellä,
kun maailman tila on nyt se, mikä on.
57
00:07:35,083 --> 00:07:38,667
Saanen esitellä tyttäreni Edithin.
58
00:07:38,834 --> 00:07:41,584
Kornetti Abildgaard.
- Tämä on kunnia.
59
00:07:41,751 --> 00:07:45,834
Josef, Josef...
Käykää istumaan.
60
00:07:45,999 --> 00:07:49,667
Esittelen teidät
toisille vieraille myöhemmin.
61
00:07:55,959 --> 00:07:59,167
Te siis olette se sankari,
joka pelasti setäni?
62
00:07:59,334 --> 00:08:03,334
No...
Kehen minulla on kunnia tutustua?
63
00:08:03,500 --> 00:08:06,417
Anna, Edithin serkku.
64
00:08:06,584 --> 00:08:09,375
Tervetuloa.
- Kiitos.
65
00:08:11,042 --> 00:08:13,292
Mitä mieltä olette tästä paikasta?
66
00:08:13,459 --> 00:08:16,876
Tarkoitan kylää.
Eikö se ole liian maalainen?
67
00:08:17,000 --> 00:08:23,000
Näemme sitä hyvin rajoitetusti.
Rykmentti pitää meidät kiireisenä.
68
00:08:23,167 --> 00:08:28,000
Herra kornetti, paljonko
teille sotilaille kerrotaan -
69
00:08:28,167 --> 00:08:31,918
Euroopan jännittyneestä
poliittisesta tilanteesta?
70
00:08:32,042 --> 00:08:37,209
Saamme jatkuvasti tietoa
sotilaalliselta näkökannalta.
71
00:08:37,375 --> 00:08:40,709
Minun käsittääkseni
Tanska pyrkii näyttämään, -
72
00:08:40,876 --> 00:08:44,584
että me pystymme puolustamaan
puolueettomuuspolitiikkamme.
73
00:08:44,751 --> 00:08:48,042
Mutta jos sota syttyy,
olemme tietenkin valmiit.
74
00:08:48,209 --> 00:08:52,292
Herra kornetti. Syökää vähän.
Teillä on varmasti kova nälkä.
75
00:08:52,459 --> 00:08:57,459
Sitä paitsi tarvitsette energiaa.
Myöhemmin tanssitaan.
76
00:09:13,709 --> 00:09:15,709
Ei kiitos.
77
00:09:35,667 --> 00:09:40,209
Kiitos tanssista, herra kornetti.
- Minä kiitän.
78
00:09:48,083 --> 00:09:52,751
Soisiko neiti Edith minulle
kunnian tanssia kanssani?
79
00:10:40,709 --> 00:10:44,000
Anteeksi. En tiennyt...
80
00:10:45,459 --> 00:10:48,626
Anteeksi. Anteeksi.
81
00:11:17,500 --> 00:11:19,999
Kornetti Abildgaard!
82
00:11:26,918 --> 00:11:31,876
Rankaisin sitä kurjaa upseeria.
Hän ei enää kuulu tähän ratsuväkeen.
83
00:11:32,000 --> 00:11:38,083
Hänet on pidätetty.
- Hän ansaitsee sen, herra eversti.
84
00:11:38,250 --> 00:11:40,334
No...
85
00:11:40,500 --> 00:11:45,999
Miten ilta linnassa sujui?
Oliko ruoka hyvää?
86
00:11:46,125 --> 00:11:50,417
Erinomaisesti, herra eversti.
Ruoka oli parasta, mitä olen syönyt.
87
00:11:50,584 --> 00:11:54,876
Käyttäydyittehän asianmukaisesti?
- Ilman muuta.
88
00:11:55,000 --> 00:11:58,792
Saitte siis kutsun,
koska olitte auttanut paronia?
89
00:11:58,959 --> 00:12:02,042
Oletan niin.
- Hienoa.
90
00:12:02,209 --> 00:12:05,959
Se on rykmentille kunniaksi.
- Kiitos, herra eversti.
91
00:12:08,584 --> 00:12:12,042
Paronin tytär on kuulemma rampa.
92
00:12:13,250 --> 00:12:18,500
Niin. Huomasin sen, herra eversti.
- Paroni on alueen rikkain mies.
93
00:12:18,667 --> 00:12:23,375
Hän omistaa ison siittolan.
Olen ostanut häneltä pari hevosta.
94
00:12:23,542 --> 00:12:28,709
Mutta paroni ei taida
olla aivan terve.
95
00:12:28,876 --> 00:12:30,918
Niin, herra eversti.
96
00:12:31,042 --> 00:12:35,167
Sääliin ei ole syytä.
Se on heikkoutta. Voitte poistua.
97
00:13:01,584 --> 00:13:04,292
Huhuu! Huhuu!
98
00:13:06,209 --> 00:13:09,751
Kauheaa meteliä näin varhain.
99
00:13:09,918 --> 00:13:15,209
Huomenta. Voitteko toimittaa
kukkia Løvenskjoldin linnaan?
100
00:13:15,375 --> 00:13:20,292
Teen niin joka päivä lounasaikaan.
Mitä kukkia?
101
00:13:20,459 --> 00:13:24,751
Punaisia ruusuja. Ei, vaan valkoisia.
Noita pitkävartisia.
102
00:13:24,918 --> 00:13:31,042
Kenelle linnaan?
- Paronin tyttärelle Edithille.
103
00:13:31,209 --> 00:13:38,167
Yksi, kaksi, yksi, kaksi,
yksi, kaksi.
104
00:13:38,334 --> 00:13:41,209
Sitten korkeita polven nostoja.
105
00:13:41,375 --> 00:13:47,751
Yksi, kaksi, kolme, neljä.
Yksi, kaksi, kolme, neljä.
106
00:13:47,918 --> 00:13:54,584
Pidetään kyynärpäät kiinni
vartalossa. Kiinni vartalossa.
107
00:14:26,751 --> 00:14:30,334
Jalkako?
- Niin. Se on murtunut.
108
00:14:45,167 --> 00:14:48,792
Upseeri Hardenberg!
Suorittakaa työ loppuun.
109
00:14:58,999 --> 00:15:02,167
Tuli kirje herra kornetille.
110
00:15:03,375 --> 00:15:06,083
Taisitte tehdä hyvän vaikutuksen.
111
00:15:18,751 --> 00:15:20,751
Hyvä herra kornetti, -
112
00:15:20,918 --> 00:15:25,417
kiitos kauniista kukista,
joita en ollut ansainnut.
113
00:15:25,584 --> 00:15:31,083
Tulkaa toki jonain iltapäivänä
luoksemme teelle.
114
00:15:31,250 --> 00:15:34,292
Teidän ei tarvitse ilmoittaa
tulostanne etukäteen.
115
00:15:34,459 --> 00:15:38,792
Olen valitettavasti aina kotona.
116
00:15:42,999 --> 00:15:46,584
Tervetuloa takaisin, herra kornetti.
- Kiitos.
117
00:16:01,375 --> 00:16:04,834
Naiset tulevat aivan kohta.
- Kiitos.
118
00:16:13,959 --> 00:16:18,792
Ystävällistä teiltä tulla.
- Olen pahoillani eilisestä.
119
00:16:18,959 --> 00:16:23,375
Ei sanaakaan siitä.
Tulkaa. Edith odottaa tuolla.
120
00:16:33,709 --> 00:16:38,959
Edith-neiti. - Olettepa muodollinen.
Käykää istumaan.
121
00:16:39,083 --> 00:16:42,876
Mitä voimme tarjota teille?
Teetä vai kahvia?
122
00:16:43,000 --> 00:16:48,042
Juon samaa, mitä tekin.
- Otamme molempia, Anna.
123
00:16:51,751 --> 00:16:55,918
Kiitos kauniista kukista.
- Ei kestä.
124
00:16:59,542 --> 00:17:05,209
Ja anteeksi huono käytökseni.
- Älkää pyydelkö anteeksi.
125
00:17:05,375 --> 00:17:09,667
Antaisitteko minun sanoa
sanottavani loppuun?
126
00:17:09,834 --> 00:17:14,167
Olin käynyt istumaan sillä tavalla,
jotta näkisin tanssijat.
127
00:17:14,334 --> 00:17:16,709
Olen hulluna tanssimiseen.
128
00:17:16,876 --> 00:17:22,709
Isä vei minut kerran Kuninkaalliseen
teatteriin katsomaan balettia.
129
00:17:22,876 --> 00:17:26,999
Se oli kauneinta,
mitä koskaan olen kokenut.
130
00:17:27,125 --> 00:17:30,334
Näytän teille jotakin.
131
00:17:30,500 --> 00:17:34,125
Näettekö tuon rasian
tuolla flyygelin päällä?
132
00:17:34,292 --> 00:17:37,667
Toisitteko sen minulle?
- Toki.
133
00:17:41,709 --> 00:17:43,709
Juuri se.
134
00:17:46,083 --> 00:17:48,667
Kiitos.
- Olkaa hyvä.
135
00:17:48,834 --> 00:17:53,250
Kerään kaikki mahdolliset
ballerinojen valokuvat.
136
00:17:59,959 --> 00:18:05,083
Tämä on lempivalokuvani.
Pavlova kuolevana joutsenena.
137
00:18:09,125 --> 00:18:13,334
Ei sanaakaan muille siitä,
mitä näytin teille.
138
00:18:22,959 --> 00:18:26,375
Joko päätitte?
Kahvia vai teetä?
139
00:18:26,542 --> 00:18:29,375
Otan kahvia, kiitos.
140
00:18:31,959 --> 00:18:35,000
Onko teillä sisaruksia?
- Ei.
141
00:18:35,167 --> 00:18:38,292
Ei minullakaan,
mutta minulla on Anna.
142
00:18:38,459 --> 00:18:41,999
Hän on eräänlainen sisar.
Paras.
143
00:18:44,334 --> 00:18:48,792
Kauanko olette täällä vieraisilla?
- Asun täällä.
144
00:18:48,959 --> 00:18:53,542
Anna on asunut täällä
minun onnettomuudestani lähtien.
145
00:18:56,417 --> 00:19:00,542
Mutta kertokaa elämästä kasarmilla.
Eikö se olekin jännittävää?
146
00:19:00,709 --> 00:19:04,876
Muutaman kuukauden kuluttua
olen valmis luutnantti, -
147
00:19:05,000 --> 00:19:09,626
joten tämä loppuaika
tuntuu jatkuvalta kokeelta.
148
00:19:09,792 --> 00:19:15,667
Muuten elämä kasarmilla
on aika yksitoikkoista.
149
00:19:15,834 --> 00:19:20,292
Toki välillä tapahtuu
myös hauskoja sattumuksia.
150
00:19:20,459 --> 00:19:24,167
Haluan kuulla jotakin hauskaa.
Kertokaa.
151
00:19:24,334 --> 00:19:29,751
Äskettäin everstimme piti lähettää
kirje junan mukana Kööpenhaminaan.
152
00:19:29,918 --> 00:19:34,292
Se piti toimittaa pikakirjeenä,
joten kun lähetti sai kirjeen, -
153
00:19:34,459 --> 00:19:39,417
hän hyppäsi hevosensa selkään
ja lähti täyttä laukkaa -
154
00:19:39,584 --> 00:19:44,083
kohti Kööpenhaminaa.
Meidän täytyi soittaa...
155
00:19:51,959 --> 00:19:55,667
Kuulin naurua.
- Paroni von Løvenskjold.
156
00:19:55,834 --> 00:20:00,292
Kornetti on niin hauska, isä.
Sinun olisi pitänyt kuulla.
157
00:20:00,459 --> 00:20:06,209
Ettekö jäisi päivälliselle?
- Valitettavasti joudun vartioon.
158
00:20:06,375 --> 00:20:09,334
Kertokaa toki lisää
hauskoja tarinoita.
159
00:20:09,500 --> 00:20:13,918
Minun täytyy vähän pohtia.
160
00:20:16,000 --> 00:20:20,125
Sano hänelle,
etten tarvitse häntä tänään!
161
00:20:22,375 --> 00:20:26,751
Ehkä minun pitäisi...
- Jääkää vielä.
162
00:20:26,918 --> 00:20:29,083
Se ei merkitse mitään.
163
00:20:29,250 --> 00:20:33,417
Anteeksi. On kyse vain
päivittäisestä piinahetkestä.
164
00:20:33,584 --> 00:20:38,417
Hierojani tekee venytysharjoituksia.
Turhaa kidutusta.
165
00:20:38,584 --> 00:20:45,000
Tohtori Faber ei koskaan...
- Hyvä on. Menen sinne.
166
00:20:49,834 --> 00:20:53,584
Ei tuolia, Anna. Kepit, kiitos.
167
00:21:28,792 --> 00:21:32,959
Toivottavasti näemme teidät
taas pian, herra kornetti.
168
00:21:48,375 --> 00:21:53,292
Minulla on paljon aikaa
pohtia kaikenlaista.
169
00:21:53,459 --> 00:21:57,083
Te kuulette ensimmäisinä.
Mitä kasarmilla puhutaan?
170
00:21:57,250 --> 00:22:00,584
Syttyykö sota?
171
00:22:00,751 --> 00:22:06,667
Sodan syttyminen
on poliittinen päätös.
172
00:22:06,834 --> 00:22:11,167
Lehtien uutiset huolestuttavat.
Eurooppa varustautuu.
173
00:22:11,334 --> 00:22:16,834
Ja maamme poliitikot.
Miten he suhtautuvat konfliktiin?
174
00:22:16,999 --> 00:22:23,876
Olen varma, että poliitikot
tietävät, mikä on Tanskalle parasta.
175
00:22:24,000 --> 00:22:29,959
Mutta todella hälyttävää
on poliittinen halu -
176
00:22:30,083 --> 00:22:34,792
selkkaukseen ja sotaan,
eikö totta?
177
00:22:34,959 --> 00:22:40,542
Emme ota kantaa politiikkaan.
- Anteeksi, herra kornetti.
178
00:22:40,709 --> 00:22:45,417
Minä tässä vain höpötän.
- Minun tästä täytyykin...
179
00:22:45,584 --> 00:22:52,584
Sallikaa minun puhua
henkilökohtaisemmasta aiheesta.
180
00:22:52,751 --> 00:22:57,167
Ilman muuta.
- Asia koskee Edithiä.
181
00:22:57,334 --> 00:23:02,876
Luvatkaa, ettette loukkaannu,
vaikka hän olisi tyly.
182
00:23:04,083 --> 00:23:07,834
Jospa vain tietäisitte,
mitä hän on saanut kestää.
183
00:23:07,999 --> 00:23:13,626
Alati uusia hoitoja.
Edistys on hidasta -
184
00:23:13,792 --> 00:23:19,125
mutta teemme kaikkemme,
kaiken, minkä vain voimme.
185
00:23:19,292 --> 00:23:23,375
Teidän olisi pitänyt nähdä
hänet pikkutyttönä.
186
00:23:23,542 --> 00:23:27,250
Hän juoksi ympäriinsä
päivät pitkät.
187
00:23:27,417 --> 00:23:31,375
Hän ratsasti yli peltojen
ja niittyjen ponillaan.
188
00:23:31,542 --> 00:23:37,042
Hän suorastaan lensi.
Lensi kuin pikku enkeli.
189
00:23:37,209 --> 00:23:39,334
Onnettomuuteen asti.
190
00:23:40,792 --> 00:23:43,000
Että se sattuikin juuri hänelle.
191
00:23:44,542 --> 00:23:47,417
Miksi juuri hänelle?
192
00:23:49,959 --> 00:23:55,626
Minun täytyy valitettavasti...
- Älkää ajatelko häntä pahalla.
193
00:23:59,792 --> 00:24:05,834
Jospa vain tietäisitte,
miten hän ilahtui teidän kukistanne.
194
00:24:05,999 --> 00:24:09,667
Ja äsken... Hän nauroi.
195
00:24:09,834 --> 00:24:12,709
Hän nauroi niin sydämellisesti.
196
00:24:15,167 --> 00:24:19,209
Ettekö tulisi huomenna uudelleen?
Lupaatteko?
197
00:24:19,375 --> 00:24:22,999
Tulkaa teelle
ja jääkää päivälliselle.
198
00:24:24,459 --> 00:24:28,459
Tulen mielelläni.
- Hienoa.
199
00:24:36,375 --> 00:24:43,000
Rakas äiti, kaikki muut kadetit
täällä ovat rikkaista perheistä.
200
00:24:43,167 --> 00:24:48,334
Mutta taustastani huolimatta
minut on hyväksytty joukkoon.
201
00:24:48,500 --> 00:24:55,000
Toivottavasti et pelkää
nykyisen maailmantilanteen vuoksi.
202
00:24:55,167 --> 00:24:59,459
Kaikki järjestyy.
Minä huolehdin sinusta, äiti.
203
00:24:59,626 --> 00:25:02,751
Se, mitä nyt kerron,
tekee sinut ylpeäksi.
204
00:25:02,918 --> 00:25:06,500
Taannoin sain
kehuja everstiltä, -
205
00:25:06,667 --> 00:25:11,709
koska olin kunniaksi rykmentille
kurinalaisella käytökselläni.
206
00:25:11,876 --> 00:25:15,000
Ja minut on otettu
avosylin vastaan -
207
00:25:15,167 --> 00:25:18,459
rikkaan, aristokraattisen
perheen luokse.
208
00:25:18,626 --> 00:25:23,042
Vietän suurimman osan
vapaa-ajasta tuon perheen luona, -
209
00:25:23,209 --> 00:25:27,167
jossa minua kohdellaan
kuin perheenjäsentä.
210
00:25:27,334 --> 00:25:29,918
Shakki ja matti.
- Mitä?
211
00:25:30,042 --> 00:25:33,209
Voisit ehkä kertoa Lily-tädille, -
212
00:25:33,375 --> 00:25:37,417
että hänen sisarenpoikansa
on perheelleen kunniaksi.
213
00:25:39,751 --> 00:25:42,751
Krouvi ja viinitupa
214
00:25:44,751 --> 00:25:48,083
Eikö siinä olekin itse kornetti?
215
00:25:48,250 --> 00:25:51,918
Pelattaisiinko biljardia?
- Sopii.
216
00:25:55,167 --> 00:26:00,000
Sinä siis olet tulossa linnasta?
- Niin olen.
217
00:26:01,667 --> 00:26:07,834
Muistat kai aloittaa ruokailun
kaikkein uloimmilla aterimilla.
218
00:26:09,999 --> 00:26:14,000
Tarjoaako paroni
kunnollista viiniä?
219
00:26:16,042 --> 00:26:19,667
No jaa. Ethän sinä
kuitenkaan maista eroa.
220
00:26:19,834 --> 00:26:25,459
Tuo oli loukkaava kommentti.
- Etkö kestä pientä pilaa?
221
00:26:25,626 --> 00:26:28,209
Olenko tehnyt jotakin väärin?
222
00:26:28,375 --> 00:26:34,250
Meidän upseerien on pidettävä yhtä.
Varsinkin tällaisessa tilanteessa.
223
00:26:34,417 --> 00:26:39,459
Et kai havittele paronin
rampaa tytärtä? - En tietenkään.
224
00:26:39,626 --> 00:26:42,626
Oletko ihastunut
nuoreen kauniiseen serkkuun?
225
00:26:42,792 --> 00:26:45,999
Häntä ei sovi ylenkatsoa.
226
00:26:54,459 --> 00:26:56,459
Seis!
227
00:27:14,250 --> 00:27:15,876
No niin.
228
00:27:19,000 --> 00:27:23,042
Kornetti Abildgaard!
- Seis!
229
00:27:25,334 --> 00:27:29,584
Niin, herra eversti.
- Miksi saavuitte viimeisinä?
230
00:27:29,751 --> 00:27:34,000
Nimesin teidät johtoon.
- Olen pahoillani, herra eversti.
231
00:27:34,167 --> 00:27:39,918
Ei anteeksipyytelyjä. En suvaitse
epäjärjestystä joukkueissa.
232
00:27:40,042 --> 00:27:45,500
Tästä lähtien kornetin
eskadroona ratsastaa taimmaisena.
233
00:27:47,292 --> 00:27:49,292
Voitte poistua.
234
00:27:56,500 --> 00:28:00,876
Hän on Cléo Mérode.
Lausuessa paino on o: lla.
235
00:28:01,000 --> 00:28:04,334
Cléo Mérode.
- Cléo Mérode.
236
00:28:04,500 --> 00:28:07,500
Hän on belgialaisen
aatelisperheen tytär.
237
00:28:07,667 --> 00:28:12,500
Hän alkoi tanssia 11-vuotiaana.
Eikö hän olekin kaunis?
238
00:28:12,667 --> 00:28:16,584
Hyvin kaunis.
- Moni taiteilija on maalannut hänet.
239
00:28:16,751 --> 00:28:22,959
Hänellä sanotaan olleen suhde
kuningas Leopold II:een. Romanttista.
240
00:28:25,959 --> 00:28:30,500
Onko Anna kertonut teille,
että hän menee pian naimisiin?
241
00:28:31,709 --> 00:28:34,292
Meneekö hän naimisiin?
- Menee.
242
00:28:34,459 --> 00:28:40,500
Hänen sulhasensa asuu
Kööpenhaminassa ja lukee lakia.
243
00:28:40,667 --> 00:28:44,542
Milloin?
- Sitten kun hän voi lähteä täältä.
244
00:28:44,709 --> 00:28:47,083
Kun minä olen vahvistunut.
245
00:28:47,250 --> 00:28:50,876
Saharet ei ole oikea ballerina.
246
00:28:51,000 --> 00:28:55,584
Hän on vaudevilletanssijatar.
Hän on tanssinut Broadwaylla.
247
00:29:06,542 --> 00:29:08,709
Eikö ruoka maistu?
248
00:29:08,876 --> 00:29:13,417
Söin kai liikaa kakkua.
- Sopiiko korttipeli aterian jälkeen?
249
00:29:13,584 --> 00:29:20,000
Minun täytyy palata kasarmille.
Meillä on aikaiset aamuharjoitukset.
250
00:29:20,167 --> 00:29:22,834
Älkää antako everstin
olla teille niin tyly.
251
00:29:22,999 --> 00:29:27,667
Jospa vain tietäisitte, millaisen
eron olette saanut Edithissä aikaan.
252
00:29:27,834 --> 00:29:34,000
Palautitte valon hänen katseeseensa.
Olen teille ikuisesti kiitollinen.
253
00:29:36,042 --> 00:29:41,125
Voinko luottaa siihen,
että tulette taas huomenna -
254
00:29:41,292 --> 00:29:44,999
teelle ja päivälliselle?
255
00:29:45,125 --> 00:29:47,125
Ilman muuta.
256
00:29:47,292 --> 00:29:51,042
Hienoa. Kerron Edithille.
Hän ilahtuu.
257
00:29:51,209 --> 00:29:55,000
Kiitos illasta.
- Me kiitämme teitä.
258
00:29:55,167 --> 00:29:57,709
Me kiitämme teitä.
259
00:30:22,626 --> 00:30:28,125
Mølgaard! Onko iltasuunnitelmia?
- Lähdemme Kööpenhaminaan.
260
00:30:28,292 --> 00:30:32,918
Voinko lähteä mukaan?
- Kyllästyitkö paronin veljentyttöön?
261
00:30:33,042 --> 00:30:36,125
Itse asiassa kyllä.
262
00:30:36,292 --> 00:30:42,334
Etkö riiannut hänen tytärtään?
- Minä olen nähnyt hänet kerran.
263
00:30:42,500 --> 00:30:44,876
Hän nilkutti keppiensä kanssa.
264
00:30:45,000 --> 00:30:51,209
Olisinko sellaisen ramman
kanssa rahasta? Ei kiitos.
265
00:30:51,375 --> 00:30:56,042
Olisi häpeällistä olla koko
koko rykmentin pilan kohde.
266
00:31:19,292 --> 00:31:21,459
Næstvedin asema!
267
00:31:23,876 --> 00:31:27,000
Missä te olitte?
- Kööpenhaminassa.
268
00:31:27,167 --> 00:31:33,000
Joko kuulitte?
Franz Ferdinand on ammuttu.
269
00:31:33,167 --> 00:31:36,959
Kuka?
- Itävalta-Unkarin arkkiherttua.
270
00:31:37,083 --> 00:31:40,042
Missä?
- Sarajevossa.
271
00:31:40,209 --> 00:31:42,667
Merkitseekö se sotaa?
272
00:31:42,834 --> 00:31:47,042
Everstin mukaan
tilanne on hyvin vaarallinen.
273
00:31:55,459 --> 00:32:01,584
Anna, mitä teette täällä näin
myöhään? - Miksette tullut tänään?
274
00:32:01,751 --> 00:32:06,918
Jouduin lähtemään Kööpenhaminaan.
Onko kaikki hyvin?
275
00:32:07,042 --> 00:32:11,876
Teidän pitää ymmärtää,
että Edith on hyvin herkkä tyttö.
276
00:32:12,000 --> 00:32:17,375
Nyt hän luulee, ettette tullut,
koska hän on sanonut jotain väärää.
277
00:32:17,542 --> 00:32:23,667
Ei lainkaan.
- Teidän on tärkeää tulla huomenna.
278
00:32:25,417 --> 00:32:28,918
Ilman muuta.
- Hyvä.
279
00:32:31,125 --> 00:32:34,000
Nähdään huomenna.
280
00:32:34,167 --> 00:32:36,167
Niin.
281
00:33:25,834 --> 00:33:30,792
Typerää, että näitte minut näin.
Teidän olisi pitänyt herättää minut.
282
00:33:32,792 --> 00:33:37,500
Olkaa hyvä.
- Kiitos. Ystävällistä.
283
00:33:39,417 --> 00:33:43,918
Tämä on lempipaikkani.
Täällä saan olla rauhassa.
284
00:33:44,042 --> 00:33:50,584
Isä ei halua, että olen täällä yksin.
'Järvi on syvä. Ei enää tapaturmia.'
285
00:33:50,751 --> 00:33:54,876
Höpönhöpön, sanon minä.
En ole enää mikään lapsi.
286
00:33:55,000 --> 00:33:57,250
Käykää istumaan.
287
00:33:57,417 --> 00:34:01,876
Kuulitteko,
että Franz Ferdinand murhattiin?
288
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Kuulin.
289
00:34:04,167 --> 00:34:10,209
Onneksi lapset eivät olleet mukana.
Olitte kuulemma Kööpenhaminassa.
290
00:34:10,375 --> 00:34:16,876
Eversti pyysi katsomaan
hevosta, jonka hän aikoo ostaa.
291
00:34:17,000 --> 00:34:21,417
Minun täytyy pysyä
hyvissä väleissä everstin kanssa.
292
00:34:21,584 --> 00:34:25,584
Mitä se hevonen maksoi,
jos saan kysyä?
293
00:34:29,042 --> 00:34:32,375
Inhoan sitä,
että minulle valehdellaan.
294
00:34:32,542 --> 00:34:35,667
Ellette halua nähdä minua,
älkää tulko tänne.
295
00:34:35,834 --> 00:34:41,834
Mutta olkaa edes rehellinen.
Olen kyllästynyt sääliin.
296
00:34:41,999 --> 00:34:45,500
Kun ihmiset näkevät minut,
he unohtavat hengittää.
297
00:34:45,667 --> 00:34:51,834
'Tyttöraukka', he ajattelevat.
Mutta minä en ole mikään raukka.
298
00:34:51,999 --> 00:34:55,125
Antakaa savuke.
299
00:35:05,334 --> 00:35:09,834
Herra kornetti, hauska nähdä.
- Paroni von Løvenskjold.
300
00:35:09,999 --> 00:35:13,167
Kornetti on ensi kertaa
täällä järven rannalla.
301
00:35:13,334 --> 00:35:17,999
Niinkö?
Täällä on kaunista, eikö olekin?
302
00:35:18,125 --> 00:35:22,792
Edith, pelkään,
että täällä on liian kylmää sinulle.
303
00:35:22,959 --> 00:35:28,542
Jos haluat vaihtaa asua
aterialle, Minna vie sinut sisään.
304
00:35:29,959 --> 00:35:31,959
Kiitos.
305
00:35:37,000 --> 00:35:40,918
Se Franz Ferdinandin murha
on hirvittävä tapaus.
306
00:35:41,042 --> 00:35:44,834
Se on kuin sytyttäisi ruutitynnyrin.
307
00:35:44,999 --> 00:35:48,000
Ei. Ei puhuta politiikkaa.
308
00:35:50,167 --> 00:35:55,542
Herra kornetti, minä olen...
Olen vähän hankalassa tilanteessa.
309
00:35:57,334 --> 00:36:00,876
Voisitteko kenties
tehdä minulle palveluksen?
310
00:36:01,000 --> 00:36:03,250
Ilman muuta.
311
00:36:05,709 --> 00:36:10,542
Lääkäri tulee illalla. Hän tulee
kerran kuussa Kööpenhaminasta.
312
00:36:10,709 --> 00:36:17,542
Hän on hoitanut Edithiä kaksi vuotta,
ja pientä edistystä on tapahtunut.
313
00:36:17,709 --> 00:36:21,375
Olemme kokeilleet
monia lääkäreitä.
314
00:36:21,542 --> 00:36:25,709
Kaikki ovat luovuttaneet
paitsi tohtori Faber.
315
00:36:25,876 --> 00:36:30,209
Mielenkiintoinen mies.
316
00:36:30,375 --> 00:36:35,417
Hän vaikuttaa potevan syyllisyyttä,
ellei voi parantaa jotakuta.
317
00:36:35,584 --> 00:36:38,459
Ette usko tätä, mutta hän...
318
00:36:38,626 --> 00:36:43,918
Hän lupasi eräälle naiselle,
joka oli tulossa sokeaksi, -
319
00:36:44,042 --> 00:36:46,542
että pystyisi parantamaan tämän.
320
00:36:46,709 --> 00:36:50,459
Mutta kun nainen sitten
oikeasti sokeutui, -
321
00:36:50,626 --> 00:36:53,999
lääkäri koki velvollisuudekseen
naida tämän.
322
00:36:54,125 --> 00:36:57,250
Syyllisyydentunteen vuoksiko?
- Niin.
323
00:36:57,417 --> 00:37:00,125
Ymmärrättehän...
324
00:37:00,292 --> 00:37:04,334
Pelkään, etten voi
täysin luottaa siihen, -
325
00:37:04,500 --> 00:37:08,042
että hän kertoo
totuutta Edithistä.
326
00:37:08,209 --> 00:37:11,584
Ymmärrän.
Mutta miten minä voisin auttaa?
327
00:37:11,751 --> 00:37:15,000
Kuvittelen, -
328
00:37:15,167 --> 00:37:20,417
että jos vieras mies kysyisi
häneltä aivan ohimennen, -
329
00:37:20,584 --> 00:37:24,918
miten Edithin
halvaantumisen laita on -
330
00:37:25,042 --> 00:37:29,292
ja voiko hän lääkärin
mielestä ylipäätään parantua...
331
00:37:29,459 --> 00:37:33,167
Jos te esimerkiksi
kysyisitte häneltä.
332
00:37:34,876 --> 00:37:39,042
Minusta tuntuu,
ettei hän valehtelisi teille.
333
00:37:39,209 --> 00:37:45,083
Voisitteko tehdä sen palveluksen?
- Ilman muuta. Ei ongelmaa.
334
00:37:45,250 --> 00:37:51,000
Minun keuhkoni näes...
Sairaus on parantumaton.
335
00:37:51,167 --> 00:37:55,375
Minun on saatava tietää,
miten Edithin käy.
336
00:37:55,542 --> 00:38:00,209
Kuka huolehtii hänestä
minun jälkeeni?
337
00:38:01,626 --> 00:38:03,626
Ymmärrättekö?
338
00:38:05,667 --> 00:38:08,999
Ilman muuta.
339
00:38:09,125 --> 00:38:16,000
Olette tavattoman
hyvä ihminen, herra kornetti.
340
00:38:17,918 --> 00:38:22,709
Tohtori Faber, haluaisin esitellä
teille kornetti Abildgaardin.
341
00:38:22,876 --> 00:38:26,876
Hän tuli tänne teelle.
- Iltaa, herra kornetti.
342
00:38:27,000 --> 00:38:32,542
Minulla on sudennälkä.
Josef, saisinko olutta?
343
00:38:33,918 --> 00:38:39,042
Tiedän, että haluatte kuulla
Edithin tilasta.
344
00:38:39,209 --> 00:38:44,125
Mutta teidän on odotettava,
kunnes olen saanut jotain suuhuni.
345
00:38:44,292 --> 00:38:49,834
Kaikki puhuvat Sarajevon
laukauksista. Se on sodanjulistus.
346
00:38:49,999 --> 00:38:53,667
Kornetti ja minä puhuimme
juuri taannoin...
347
00:38:53,834 --> 00:38:57,209
Onko Edith alkanut tavata
jotakuta toista lääkäriä?
348
00:38:57,375 --> 00:39:03,042
Ei. Miten voitte luulla niin?
- Hän ei halunnut tehdä yhteistyötä.
349
00:39:03,209 --> 00:39:09,209
Hän sanoi, ettei normaaleista
harjoituksistamme ole apua.
350
00:39:09,375 --> 00:39:14,834
Onko hänen tilansa huonontunut?
- Ei. Huomasin edistystä.
351
00:39:14,999 --> 00:39:19,250
Todellako? Edistystä?
- Hidasta edistystä.
352
00:39:19,417 --> 00:39:25,125
Mutta hän on siis toipumassa?
Voiko toipumista nopeuttaa?
353
00:39:25,292 --> 00:39:28,459
Se vie aikaa, ystäväiseni.
Kaikki vie aikaa.
354
00:39:28,626 --> 00:39:31,918
Älkää tartuttako
huoltanne Edithiin.
355
00:39:32,042 --> 00:39:37,626
Sekä hän että te tarvitsette lepoa.
Syöttekö lääkkeenne?
356
00:39:37,792 --> 00:39:41,959
Joko te lähdette?
- On mentävä toisen potilaan luo.
357
00:39:42,083 --> 00:39:46,209
En tarvitse kyytiä asemalle.
Menen kävellen.
358
00:39:46,375 --> 00:39:51,709
Minunkin täytyy tästä lähteä.
Ehkä voimme mennä yhtä matkaa.
359
00:39:51,876 --> 00:39:54,709
Minä menenkin tästä levolle.
360
00:39:54,876 --> 00:40:00,709
En jaksa kuunnella
Løvenskjoldin ainaisia kysymyksiä.
361
00:40:00,876 --> 00:40:04,584
Pidänkö laukkuanne?
362
00:40:04,751 --> 00:40:07,125
Hän on niin avuton.
363
00:40:07,292 --> 00:40:12,167
Hän kokee olevansa vastuussa.
- Onnettomuudestako?
364
00:40:12,334 --> 00:40:15,250
Niin. Hän oli antanut
tytölle hevosen.
365
00:40:15,417 --> 00:40:21,334
Se kaatui tytön päälle,
ja hänen selkänsä murtui.
366
00:40:21,500 --> 00:40:23,834
Kauheaa.
367
00:40:23,999 --> 00:40:29,000
Eniten tytölle mutta myös isälle.
Hän on potenut kauheaa syyllisyyttä.
368
00:40:30,667 --> 00:40:34,375
En ole koskaan tavannut
ystävällisempää ihmistä, -
369
00:40:34,542 --> 00:40:37,667
ottaen huomioon,
että hän on paroni.
370
00:40:37,834 --> 00:40:40,709
Mitä sanoitte?
- Paroni.
371
00:40:40,876 --> 00:40:43,999
Kauanko olette ollut kasarmilla?
372
00:40:44,125 --> 00:40:46,709
Helmikuusta lähtien.
373
00:40:49,542 --> 00:40:53,209
Paroni von Løvenskjold
aloitti elämänsä -
374
00:40:53,375 --> 00:40:58,417
köyhänä poikana,
jonka nimi oli Lund Andersen.
375
00:40:58,584 --> 00:41:03,999
Isänsä kuoleman jälkeen
hän alkoi ostaa ja myydä taidetta.
376
00:41:04,125 --> 00:41:11,125
Hän oli lahjakas, ja hänestä tuli
muutamassa vuodessa varakas mies.
377
00:41:11,292 --> 00:41:14,125
Eräänä päivänä
hän istui junassa -
378
00:41:14,292 --> 00:41:18,751
ja kuuli keskustelun aiheesta,
josta silloin kohistiin kovasti.
379
00:41:18,918 --> 00:41:22,918
Løvenskjoldin linnan
nuori paronitar -
380
00:41:23,042 --> 00:41:26,334
oli ajautunut riitoihin
perheensä kanssa -
381
00:41:26,500 --> 00:41:33,375
ja oli siksi testamentannut
linnan piikatytölleen.
382
00:41:33,542 --> 00:41:37,375
Tyttö oli varmaan hyvin onnellinen.
383
00:41:37,542 --> 00:41:42,709
Lund Andersen tiesi linnan
taidekauppiasajoiltaan.
384
00:41:42,876 --> 00:41:47,626
Hän tiesi, että linnassa oli
paljon hirvittävän kallista taidetta.
385
00:41:47,792 --> 00:41:52,375
Hän kiiruhti linnaan ja löysi
piikatytön ypöyksin, -
386
00:41:52,542 --> 00:41:54,792
epätoivoisena ja suruissaan.
387
00:41:54,959 --> 00:42:01,042
Tyttö ei käsittänyt lainkaan
linnan ja taideteosten arvoa.
388
00:42:01,209 --> 00:42:05,334
Hänestä linna oli ongelma,
ja muutaman päivän aikana -
389
00:42:05,500 --> 00:42:08,584
Lund Andersen voitti
tytön luottamuksen.
390
00:42:08,751 --> 00:42:13,876
He menivät asianajajan luokse.
Mies selitti tilanteen.
391
00:42:14,000 --> 00:42:19,334
Hän suostutteli tytön myymään
linnan hänelle pilkkahintaan.
392
00:42:19,500 --> 00:42:23,042
Halpamaista.
393
00:42:23,209 --> 00:42:28,167
Se oli halpamaista.
Nyt seuraa tarinan kiintoisa osa.
394
00:42:28,334 --> 00:42:33,667
Lähdön hetkellä,
kun heidän piti sanoa hyvästit -
395
00:42:33,834 --> 00:42:40,292
ja piikatyttö oli täynnä
kiitollisuutta miestä kohtaan...
396
00:42:40,459 --> 00:42:45,584
Hän oli ratkaissut tytön pulmat.
Tyttö katsoi häntä syvälle silmiin.
397
00:42:45,751 --> 00:42:52,167
Sillä hetkellä Lund Andersen tunsi
valtavaa häpeää ja syyllisyyttä, -
398
00:42:52,334 --> 00:42:56,667
ja hän sääli
niin kovasti piikatyttöä, -
399
00:42:56,834 --> 00:43:00,125
että oli ennen kuin
huomasikaan kosinut tätä, -
400
00:43:00,292 --> 00:43:03,209
ja kolme päivää myöhemmin
he menivät naimisiin.
401
00:43:03,375 --> 00:43:07,459
Uskomatonta, eikö? He elivät
onnellisina ja saivat Edithin.
402
00:43:07,626 --> 00:43:12,709
Lund Andersenin vaimo kuoli
syöpään jokunen vuosi myöhemmin.
403
00:43:12,876 --> 00:43:19,417
Lund Andersen muutti nimensä
ja osti tittelit 'von' ja 'paroni'.
404
00:43:21,459 --> 00:43:25,250
Ja sitten... Kun tyttärelle
sattui se tapaturma, -
405
00:43:25,417 --> 00:43:29,125
Løvenskjold meni
melkein järjiltään.
406
00:43:29,292 --> 00:43:33,626
Hän alkoi vimmaisesti
hoitaa ja suojella pikku Edithiä.
407
00:43:33,792 --> 00:43:39,292
Hän maksoi omaisuuksia lääkäreille,
jotta nämä parantaisivat tytön.
408
00:43:42,083 --> 00:43:48,083
Lääkäreitä tuli ja meni.
Vain minä olen jäänyt jäljelle.
409
00:43:48,250 --> 00:43:51,876
Tohtori, saanko kysyä teiltä
vielä jotakin?
410
00:43:52,000 --> 00:43:55,667
Uskotteko vilpittömästi, että Edithin
halvaus on parannettavissa?
411
00:43:55,834 --> 00:44:00,709
Nyt näyttää siltä, että ei,
mutta ei pidä luopua toivosta.
412
00:44:00,876 --> 00:44:06,709
Isäni kuoli sokeritautiin, ja vähän
myöhemmin tautia osattiin hoitaa.
413
00:44:06,876 --> 00:44:10,542
Teidän hoitonne ei siis auta?
414
00:44:10,709 --> 00:44:15,125
Psykologiselta kannalta auttaa.
Ja se on tällä hetkellä tärkeintä.
415
00:44:15,292 --> 00:44:20,709
Edithin vaiva on siis parantumaton?
- Parantumaton, parannettavissa...
416
00:44:20,876 --> 00:44:24,167
Luin eräästä
ranskalaisesta aikakauslehdestä -
417
00:44:24,334 --> 00:44:28,709
miehestä, joka oli ollut
halvaantunut kaksi vuotta.
418
00:44:28,876 --> 00:44:33,626
Professori Viennotin hoidon
jälkeen hän kiipesi itse portaita.
419
00:44:33,792 --> 00:44:35,834
Mitä se hoito oli?
420
00:44:35,999 --> 00:44:42,000
Aurinkoa Alpeilla, jokin
mekaaninen laite ja voimistelua.
421
00:44:42,167 --> 00:44:47,000
Kirjoitin professori Viennotille
saadakseni lisätietoja.
422
00:44:47,167 --> 00:44:50,584
Tohtori, mitä...
Mitä te luulette?
423
00:44:50,751 --> 00:44:55,709
En luule mitään enkä anna
mitään lupauksia. Kiitos seurasta.
424
00:44:55,876 --> 00:44:57,876
Kiitos teille.
425
00:45:08,042 --> 00:45:11,876
Herra Løvenskjold.
Luulin teidän menneen jo maata.
426
00:45:12,000 --> 00:45:14,667
En saanut unta.
427
00:45:14,834 --> 00:45:17,918
Mitä hän sanoi?
428
00:45:18,042 --> 00:45:20,959
Kysyittekö te tohtorilta?
429
00:45:21,083 --> 00:45:23,626
Kysyin toki.
- No?
430
00:45:23,792 --> 00:45:27,083
Hän ei antanut mitään lupauksia.
431
00:45:29,667 --> 00:45:32,459
Joten...
432
00:45:32,626 --> 00:45:35,959
Mitään toivoa ei siis ole.
433
00:45:36,083 --> 00:45:39,959
Ei hän niin sanonut.
- Mitä hän sitten sanoi?
434
00:45:41,626 --> 00:45:47,000
Minun täytyy saada tietää.
Sanoiko hän, että toivoa olisi?
435
00:45:48,834 --> 00:45:51,918
Hän oli hyvin myönteinen.
436
00:45:52,042 --> 00:45:55,459
Kaikki varmasti järjestyy.
437
00:45:55,626 --> 00:45:58,000
Sanoiko hän niin?
438
00:45:58,167 --> 00:46:01,876
Mitä hän tarkalleen ottaen sanoi?
439
00:46:03,876 --> 00:46:09,542
Teidän pitäisi mennä kotiin.
On myöhä. - Mitä hän sanoi?
440
00:46:09,709 --> 00:46:11,959
Hän sanoi, että...
441
00:46:13,209 --> 00:46:18,083
Hän sanoi, että hän ehkä tietää
hoidon, joka voi auttaa Edithiä.
442
00:46:19,792 --> 00:46:23,250
Hän oli lukenut eräästä
ranskalaisesta professorista, -
443
00:46:23,417 --> 00:46:27,209
joka oli parantanut miehen,
joka oli ollut vuosia halvaantunut.
444
00:46:27,375 --> 00:46:30,999
Todellako? Miten?
445
00:46:31,125 --> 00:46:35,334
Jonkinlaisella valohoidolla,
johon liittyi muutakin.
446
00:46:35,500 --> 00:46:41,751
Mitä muuta? - Jonkinlaisia
mekaanisia instrumentteja.
447
00:46:41,918 --> 00:46:45,250
Mies pystyy kävelemään nyt
portaita ylös ilman apua.
448
00:46:45,417 --> 00:46:49,626
Onko se todella mahdollista?
- Kyllä. Aivan ilman apua.
449
00:46:49,792 --> 00:46:55,626
Teidän pitäisi mennä nyt kotiin.
- Kauanko se hoito kestää?
450
00:46:55,792 --> 00:47:00,125
Neljä kuukautta.
- Neljä kuukautta?
451
00:47:00,292 --> 00:47:05,167
Neljä kuukautta?
Eihän se ole aika eikä mikään, -
452
00:47:05,334 --> 00:47:09,250
kun olemme jo odottaneet
kahdeksan vuotta.
453
00:47:12,167 --> 00:47:16,542
Aja minut nyt kotiin.
Tuhannet kiitokset.
454
00:47:17,834 --> 00:47:21,751
Aja, aja.
Tuhannet, tuhannet kiitokset.
455
00:47:43,500 --> 00:47:45,959
Sisään.
456
00:47:46,083 --> 00:47:51,542
Eikö täällä saa edes levätä?
- Paronin kuljettaja odottaa teitä.
457
00:47:59,959 --> 00:48:04,876
Rakas ystäväni Anton.
Pyydän tulemaan linnaan.
458
00:48:05,000 --> 00:48:09,709
Kuljettaja tuo teidät.
Rakas ystävänne Edith.
459
00:48:14,417 --> 00:48:19,375
Kerro, että tulen tuota pikaa.
- Kerron, herra kornetti.
460
00:48:31,459 --> 00:48:35,542
Herra kornetti.
Aivan ihana uutinen.
461
00:48:35,709 --> 00:48:39,500
Setä herätti meidät illalla
ja kertoi kaiken.
462
00:48:39,667 --> 00:48:42,959
Oli Edithin ajatus
juhlia sitä lähtemällä retkelle.
463
00:48:43,083 --> 00:48:47,999
Josef! Kerro Edithille,
että voimme lähteä nyt.
464
00:48:48,125 --> 00:48:53,083
Voitte kaiketi kuvitella,
mitä tämä hoito minulle merkitsee.
465
00:48:53,250 --> 00:48:56,792
Nyt voin viimein lähteä täältä.
- Herra kornetti!
466
00:48:56,959 --> 00:49:00,751
Olen niin iloinen,
että voitte lähteä kanssamme.
467
00:49:00,918 --> 00:49:05,999
Tohtori Faber tulee illalla
ja selittää kaiken.
468
00:49:06,125 --> 00:49:07,751
Voi sentään.
469
00:49:09,626 --> 00:49:11,626
Anton.
470
00:49:13,250 --> 00:49:14,959
Katsokaa.
471
00:49:15,083 --> 00:49:19,751
Jätin ne tyhmät kepit pois.
Eivät ne edes auta.
472
00:49:31,250 --> 00:49:33,792
Paroni von Løvenskjold.
473
00:49:38,500 --> 00:49:40,959
Istuisitteko tänne?
- Toki.
474
00:49:48,584 --> 00:49:51,959
Anton, istukaa te tähän.
475
00:50:00,417 --> 00:50:05,125
Malja paroni von Løvenskjoldin
ja hänen tyttärensä terveydeksi.
476
00:50:05,292 --> 00:50:07,292
Skool.
477
00:50:15,500 --> 00:50:19,459
Tanssikaa morsiamen kanssa.
- Mitä? En voi.
478
00:50:19,626 --> 00:50:24,375
Minun vuokseni. Tiedätte, miten
rakastan tanssijoiden katsomista.
479
00:50:24,542 --> 00:50:26,542
Niin.
480
00:50:30,876 --> 00:50:35,876
Saisiko viedä tanssiin
teidän kauniin vaimonne?
481
00:51:47,292 --> 00:51:52,834
Harjoittelimme tänään
sisukkuutta lujemmin kuin koskaan.
482
00:51:52,999 --> 00:51:56,959
Tärkeintä on pitää
kyynärpäät lähellä vartaloa.
483
00:51:57,083 --> 00:52:00,792
Miksi?
- Muuten käsivarret heiluisivat.
484
00:52:00,959 --> 00:52:05,918
Eversti sanoo, että jos heilutamme
niitä, vihollinen näkee meidät.
485
00:52:06,042 --> 00:52:11,626
Seisoimme siis näin kädet
sivuilla ja nostelimme polvia.
486
00:52:12,999 --> 00:52:16,626
Niin kuin kanat?
- Niin. Kot kot!
487
00:52:29,083 --> 00:52:32,042
Olette minulle selityksen velkaa.
488
00:52:37,459 --> 00:52:40,834
En käsitä.
- Niin.
489
00:52:40,999 --> 00:52:47,000
Viennotin potilaan halvaus johtui
selkäytimen sairaudesta.
490
00:52:47,167 --> 00:52:50,542
Edithillä keskushermosto
on vahingoittunut, -
491
00:52:50,709 --> 00:52:53,334
joten professorin menetelmää
ei voi käyttää.
492
00:52:53,500 --> 00:52:58,584
Nyt joudun kertomaan totuuden,
koska ette pitänyt suutanne kiinni.
493
00:52:58,751 --> 00:53:03,000
Minun oli pakko sanoa
Løvenskjoldille jotakin.
494
00:53:03,167 --> 00:53:06,667
Ei. Te rupesitte säälimään.
495
00:53:10,459 --> 00:53:14,125
Kirottu säälintunne.
496
00:53:16,999 --> 00:53:21,250
Olen nähnyt sen lukemattomia
kertoja potilaan läheisissä.
497
00:53:21,417 --> 00:53:26,083
On kahdenlaista sääliä.
Toinen on sentimentaalista.
498
00:53:26,250 --> 00:53:33,167
Se vain vapauttaa henkilön itsensä
tunteista, joita potilas herättää.
499
00:53:33,334 --> 00:53:37,250
Sitten on toisenlaista sääliä.
Vain se on tärkeää.
500
00:53:37,417 --> 00:53:41,042
Viileää sääliä. Auttavaa.
501
00:53:42,209 --> 00:53:48,542
Toista voi auttaa vain, jos pystyy
unohtamaan omat tarpeensa.
502
00:53:51,792 --> 00:53:57,000
Minun täytyy kertoa heille,
mikä tilanne on.
503
00:54:08,250 --> 00:54:12,626
Odottakaa! Ette voi mennä sinne
nyt kertomaan, ettei hoito auta.
504
00:54:12,792 --> 00:54:17,918
Jonkun on kerrottava totuus.
- Edith vietti ihanan päivän.
505
00:54:18,042 --> 00:54:21,500
Hän oli niin toiveikas.
Ette voi...
506
00:54:21,667 --> 00:54:26,542
Pitääkö meidän valehdella hänelle?
- Teette niin jo nyt.
507
00:54:26,709 --> 00:54:31,792
Hänen saamansa hoito ei auta,
mutta herättää hänessä toivoa.
508
00:54:31,959 --> 00:54:36,459
Ettekö voisi odottaa?
Emmekö voisi odottaa? Pari päivää.
509
00:54:36,626 --> 00:54:42,417
Antakaa hänen aloittaa hoito
ja uskoa, että se auttaa.
510
00:54:42,584 --> 00:54:48,042
Myöhemmin joudumme vastaamaan
hankalampiin kysymyksiin.
511
00:54:48,209 --> 00:54:51,959
Pitäisikö meidän uskotella
hänelle jotakin uutta?
512
00:54:52,083 --> 00:54:57,459
Kerron hänelle itse totuuden.
Sanon, että liioittelin.
513
00:54:57,626 --> 00:55:01,250
Ja että minä pyysin teitä
olemaan sanomatta mitään.
514
00:55:01,417 --> 00:55:06,542
Herra kornetti,
asiaan liittyy erittäin iso riski, -
515
00:55:06,709 --> 00:55:11,083
sillä hetkellä, kun päätätte
kertoa Edithille totuuden.
516
00:55:11,250 --> 00:55:14,459
Kannan asiasta täyden vastuun.
517
00:55:19,626 --> 00:55:24,250
Teillä on kyllä
myönteinen vaikutus Edithiin.
518
00:55:24,417 --> 00:55:29,959
Ja toimitte täysin epäitsekkäästi.
Se on erittäin kiitettävää.
519
00:55:30,083 --> 00:55:33,709
Mutta teidän täytyy luvata,
ettette jätä minua pulaan.
520
00:55:33,876 --> 00:55:39,876
Saatte sotamiehen kunniasanan.
- Hyvä on. Tehdään siis niin.
521
00:55:40,000 --> 00:55:42,542
Kiitos.
- Hyvää yötä.
522
00:55:57,584 --> 00:56:01,417
Miksi tuotte minulle aina kukkia?
523
00:56:02,584 --> 00:56:07,667
Tulkaa. Minulla on kerrottavaa.
- Tee tarjoillaan laiturilla.
524
00:56:07,834 --> 00:56:11,417
Ehkä voitte kertoa siellä.
525
00:56:11,584 --> 00:56:15,167
Tohtori Faber tuli illalla.
Keskustelimme kaikesta.
526
00:56:15,334 --> 00:56:20,125
Lähdemme parantolaan Alpeille.
Engadinin laaksoon.
527
00:56:20,292 --> 00:56:25,792
Miksi siirtää sitä? Saatte nähdä,
miten paljon edistyn siellä.
528
00:56:25,959 --> 00:56:30,459
Talvella voin jo lasketella
alas vuorenrinteitä.
529
00:56:30,626 --> 00:56:33,250
Milloin te tulette?
530
00:56:34,584 --> 00:56:38,292
Anteeksi?
- Vierailulle luoksemme.
531
00:56:40,167 --> 00:56:46,083
Hoitolaan Sveitsiinkö?
- Minne muualle, hupsu?
532
00:56:46,250 --> 00:56:51,751
Enkö ole kertonut, miten ankara
armeija on meille sotilaille?
533
00:56:51,918 --> 00:56:55,792
Yksittäisen vapaan perjantainkin
saaminen on lähes mahdotonta, -
534
00:56:55,959 --> 00:56:59,918
joten kokonainen viikko
ei tule kysymykseenkään.
535
00:57:00,042 --> 00:57:03,042
Isä voi varmasti järjestää asian.
536
00:57:03,209 --> 00:57:07,876
Minä en voi enkä halua
pyytää lomaa ratsuväestä.
537
00:57:08,000 --> 00:57:13,250
Muidenkaan ei pidä tehdä sitä
puolestani. En halua palveluksia.
538
00:57:15,375 --> 00:57:20,876
Tekisitte sen hyvässä tarkoituksessa,
mutta ei puhuta siitä enää.
539
00:57:21,876 --> 00:57:25,584
Ette siis halua tulla?
- En sanonut niin.
540
00:57:25,751 --> 00:57:29,167
Selitin vain,
miksi se on mahdotonta.
541
00:57:29,334 --> 00:57:33,250
Entä jos isä kysyisi teiltä?
- En silloinkaan.
542
00:57:33,417 --> 00:57:37,876
Ettekö sittenkään,
jos pyytäisin sydämeni pohjasta?
543
00:57:38,000 --> 00:57:41,876
Ystävyytemme vuoksi.
- Edith, älkää.
544
00:57:52,334 --> 00:57:55,459
Kiitos, Josef.
Emme tarvitse teitä.
545
00:57:58,292 --> 00:58:02,626
Näin vähän siis ystävyytemme
merkitsee teille.
546
00:58:02,792 --> 00:58:06,250
Te pelkäätte,
että ystävänne juoruilevat, -
547
00:58:06,417 --> 00:58:09,500
te piiloudutte
surkeiden tekosyiden taakse.
548
00:58:09,667 --> 00:58:13,667
Ellei teitä huvita tulla,
niin olkoon.
549
00:58:13,834 --> 00:58:17,584
Mutta miksi sitten
tulette edes tänne?
550
00:58:17,751 --> 00:58:21,834
Luulen, että kuvittelette
armeijan jonakin lumoavana.
551
00:58:21,999 --> 00:58:27,042
Se on tylsää, harmaata, monotonista.
Harjoituksia ja marsseja.
552
00:58:27,209 --> 00:58:30,459
Yksikin virhe pudottaa
hierarkiassa alaspäin.
553
00:58:30,626 --> 00:58:35,334
Täällä tunnen merkitseväni jotakin.
- Kenelle?
554
00:58:35,500 --> 00:58:40,292
Oletan, että teistä on
mukavaa, että tulen tänne, -
555
00:58:40,459 --> 00:58:46,334
jotta teidän ei tarvitse istua yksin
isossa, tyhjässä talossa.
556
00:58:50,209 --> 00:58:53,709
Tulette siis vain säälistä?
- En.
557
00:58:53,876 --> 00:58:57,918
En kestä sitä.
Enkä ainakaan teiltä.
558
00:58:58,042 --> 00:59:01,792
Pidätte minua vain
kammottavana raajarikkona.
559
00:59:01,959 --> 00:59:04,292
Katsokaa. Näettekö arven?
560
00:59:04,459 --> 00:59:08,417
Elleivät sakset olisi olleet niin
tylsät, olisin välttynyt sääliltä.
561
00:59:08,584 --> 00:59:10,876
Edith!
- Päästäkää minut!
562
00:59:11,000 --> 00:59:13,250
Edith, nouskaa ylös!
- Päästäkää minut!
563
00:59:13,417 --> 00:59:18,459
En halua teidän sääliänne!
En halua elää! Päästäkää minut!
564
00:59:24,626 --> 00:59:27,500
Edith... Edith.
565
00:59:27,667 --> 00:59:30,459
Menkää pois!
566
00:59:59,626 --> 01:00:02,667
Anton! Anton!
567
01:00:05,792 --> 01:00:09,709
Edith pyytää hartaasti,
että tulisitte hänen luokseen.
568
01:00:09,876 --> 01:00:13,999
Ette voi jättää häntä siihen tilaan.
569
01:00:14,125 --> 01:00:17,959
Tiedän, mutta...
- Hän saa välillä näitä purkauksia.
570
01:00:18,083 --> 01:00:22,334
Hän on erittäin onneton
niistä jälkeenpäin.
571
01:00:22,500 --> 01:00:25,959
Menkää hänen luokseen.
Hetkeksi vain.
572
01:00:30,918 --> 01:00:35,834
Olkaa hänelle kiltti.
Häntä hävettää niin kovasti.
573
01:00:51,709 --> 01:00:55,667
Tulkaa tänne istumaan.
Teidän ei tarvitse viipyä pitkään.
574
01:00:57,042 --> 01:01:02,667
En olisi saanut istua niin kauan
auringossa. Se pyörryttää minua.
575
01:01:04,459 --> 01:01:10,209
Lupaatteko unohtaa koko jutun?
- Ilman muuta.
576
01:01:13,751 --> 01:01:18,584
Ettehän ole vihainen minulle?
- En toki.
577
01:01:20,709 --> 01:01:27,042
Tuletteko käymään, kuten aina?
- Tietenkin. Yhdellä ehdolla.
578
01:01:28,500 --> 01:01:30,959
Millä ehdolla?
579
01:01:32,500 --> 01:01:38,083
Että lakkaatte kysymästä,
olenko vihainen, sillä en ole.
580
01:01:39,375 --> 01:01:43,834
Olisittepa nähnyt itsenne eilen.
Olitte niin iloinen ja onnellinen.
581
01:01:43,999 --> 01:01:48,250
Me kaikki olimme.
Ajattelin sitä koko illan.
582
01:01:48,417 --> 01:01:51,417
Ajattelitteko minua koko illan?
- Ajattelin.
583
01:01:51,584 --> 01:01:56,000
Levätkää nyt,
niin kaikki on taas hyvin.
584
01:01:56,167 --> 01:02:01,999
Anteeksi univormun likaantuminen.
- Eräs tuhma tyttö sotki sen.
585
01:02:02,125 --> 01:02:05,292
Mutta nyt tuhma tyttö on taas kiltti.
586
01:02:05,459 --> 01:02:08,999
Oikein kiltti. - Lupaatteko,
ettette ole vihainen hänelle?
587
01:02:09,125 --> 01:02:11,459
Sehän sovittiin jo.
Kaikki on unohdettu.
588
01:02:11,626 --> 01:02:17,292
Jos hän on kärsivällinen ja iloinen
eikä ole liikaa auringossa, -
589
01:02:17,459 --> 01:02:21,918
ja käy pitkillä ajeluilla ja tottelee
lääkäriä, on kaikki hyvin.
590
01:02:22,042 --> 01:02:25,292
Nyt hänen täytyy ensiksi nukkua.
591
01:02:25,459 --> 01:02:29,500
Nukkua, nukkua, nukkua.
592
01:02:35,292 --> 01:02:39,834
Unohditteko, mitä kiltti tyttö
saa ennen nukkumaanmenoa?
593
01:02:39,999 --> 01:02:43,292
Kiltti tyttö saa aina
hyvänyönsuukon.
594
01:02:48,999 --> 01:02:51,167
Totta kai.
595
01:03:25,292 --> 01:03:27,292
Anteeksi.
596
01:04:08,459 --> 01:04:14,542
Anteeksi. Minun on mentävä.
- Odottakaa. Ei noin. Tulkaa.
597
01:04:14,709 --> 01:04:17,751
Ettekö ollut ymmärtänyt?
598
01:04:17,918 --> 01:04:21,250
Ettekö ollut huomannut mitään?
599
01:04:23,250 --> 01:04:25,500
Siltikin...
600
01:04:29,876 --> 01:04:35,209
Hän on herättänyt meitä ja kysellyt,
uskoimmeko, että rakastatte häntä.
601
01:04:35,375 --> 01:04:39,959
Hän pyysi minua kysymään teiltä
suoraan, mutta katui sitten heti.
602
01:04:40,083 --> 01:04:43,125
'Hän ei mitenkään voi
rakastaa tällaista rampaa.'
603
01:04:43,292 --> 01:04:46,876
Ja koska te kerroitte
hänelle uudesta hoidosta, -
604
01:04:47,000 --> 01:04:51,417
hän piti sitä merkkinä siitä,
että te todella rakastatte häntä.
605
01:04:51,584 --> 01:04:55,751
Kun isä herätti hänet,
he itkivät ja kiittivät Jumalaa, -
606
01:04:55,918 --> 01:04:59,959
että kauheat ajat
olisivat viimein ohitse.
607
01:05:01,834 --> 01:05:08,209
Ja heti kun Edith olisi parantunut,
te tulisitte ja...
608
01:05:10,459 --> 01:05:12,542
Eteenpäin!
609
01:05:33,125 --> 01:05:39,167
Kornetti Abilgaard!
Mikä aika tämä on tulla paikalle?
610
01:05:39,334 --> 01:05:44,918
Petitte yksikkönne.
- Se ei toistu.
611
01:05:45,042 --> 01:05:50,792
Luutnantti Hardenberg otti
yksikkönne komennon.
612
01:05:50,959 --> 01:05:53,417
Selvä on, herra eversti.
613
01:05:54,500 --> 01:05:58,459
En käsitä, mitä teidän
päässänne tällä hetkellä liikkuu, -
614
01:05:58,626 --> 01:06:03,334
mutta ryhdistäytykää ja keskittykää
tästä lähin palvelukseenne.
615
01:06:03,500 --> 01:06:05,500
Kyllä, herra eversti.
616
01:06:07,876 --> 01:06:09,876
Poistukaa.
617
01:06:54,083 --> 01:06:56,083
KÖÖPENHAMINA
618
01:07:12,500 --> 01:07:15,626
Anteeksi? Tohtori Faber.
619
01:07:15,792 --> 01:07:20,999
Viides kerros ja oikealle.
- Kiitos.
620
01:07:43,292 --> 01:07:46,459
Päivää. Onko tohtori kotona?
621
01:07:46,626 --> 01:07:50,626
Hän tulee myöhemmin,
mutta voitte odottaa sisällä.
622
01:08:02,542 --> 01:08:04,542
Onko täällä joku?
623
01:08:14,292 --> 01:08:17,292
Päivää. Odotan tohtoria.
624
01:08:17,459 --> 01:08:21,584
Kun mieheni tulee kotiin, hän syö.
Tulkaa huomenna uudelleen.
625
01:08:21,751 --> 01:08:24,834
On kyse eräästä
hänen potilaastaan.
626
01:08:24,999 --> 01:08:28,000
Hänen potilaansa.
Hänen ainaiset potilaansa.
627
01:08:28,167 --> 01:08:32,542
Hän sairastuu vielä itse,
ellei hän saa levätä.
628
01:08:32,709 --> 01:08:37,626
Kirjoittakaa asianne ylös
tai menkää toiselle lääkärille.
629
01:08:37,792 --> 01:08:42,334
Hei, Klara. Mukavaa,
että pidit herra kornetille seuraa.
630
01:08:42,500 --> 01:08:47,792
Pyysin häntä tulemaan huomenna.
- Hän ei viivy kauan.
631
01:08:47,959 --> 01:08:52,792
Syödään sitten.
Katsotaan, mitä meille laitetaan.
632
01:08:52,959 --> 01:08:59,542
Juo sinä lasi viiniä sillä välin,
kun kuuntelen vieraamme asian.
633
01:09:04,125 --> 01:09:06,167
Mitä on tapahtunut?
634
01:09:06,334 --> 01:09:11,209
Edith on... Hän on kertonut
rakastavansa minua.
635
01:09:12,417 --> 01:09:17,792
Hän haluaa parantua vain
minun vuokseni. Se on järjetöntä.
636
01:09:17,959 --> 01:09:22,584
Teidän täytyy puhua
hänen kanssaan. - Mistä?
637
01:09:22,751 --> 01:09:26,167
Että on väärin rakastaa
minua sillä tavalla.
638
01:09:26,334 --> 01:09:30,584
Pitäisikö minun kertoa, ettei hän
saa rakastaa sitä, jota rakastaa.
639
01:09:30,751 --> 01:09:35,876
Puhukaa hänelle järkeä.
- Pitääkö...? Kuulkaahan nyt.
640
01:09:36,000 --> 01:09:40,375
Sanoitte itse,
että otatte täyden vastuun Edithistä.
641
01:09:40,542 --> 01:09:44,667
Olisi pelkurimaista
jättää hänet nyt.
642
01:09:44,834 --> 01:09:50,209
Ja Edithin tarinan tuntien
se olisi myös murha.
643
01:09:50,375 --> 01:09:53,292
Minkä te erinomaisesti tiedätte.
644
01:09:57,209 --> 01:10:01,626
Minä kerron teille nyt jotakin.
Puhun kokemuksesta.
645
01:10:02,751 --> 01:10:06,000
Rammat, hylkiöt ovat
Jumalan ottolapsia.
646
01:10:06,167 --> 01:10:11,417
He rakastavat paljon
kiihkeämmin kuin me muut.
647
01:10:11,584 --> 01:10:16,584
Koska heistä tuntuu, että heidän
pitää ansaita toisen rakkaus.
648
01:10:18,751 --> 01:10:23,999
Mutta vastineeksi meidän tarvitsee
vain rakastaa heitä omana itsenään.
649
01:10:27,125 --> 01:10:30,083
Saanko esittää kysymyksen?
650
01:10:30,250 --> 01:10:34,209
Mitkä ovat tunteenne
Edithiä kohtaan?
651
01:10:36,500 --> 01:10:39,375
Te tiedätte minun tunteeni.
652
01:10:40,751 --> 01:10:43,876
Tunnen sääliä.
653
01:10:44,000 --> 01:10:46,751
Tai myötätuntoa.
654
01:10:46,918 --> 01:10:49,876
Tunnen suurta myötätuntoa.
655
01:10:50,000 --> 01:10:55,042
Voiko olla niin, että tämä suuri
myötätunto on saanut aikaan sen, -
656
01:10:55,209 --> 01:11:00,375
että teillä mahdollisesti on
syvempiäkin tunteita häntä kohtaan?
657
01:11:00,542 --> 01:11:04,999
Tunteita, jotka voisivat
muistuttaa rakkautta?
658
01:11:05,125 --> 01:11:10,792
Mutta Edithin fyysisen vajavuuden
vuoksi tunnette tiettyä vastarintaa?
659
01:11:10,959 --> 01:11:13,459
Onko hänen vammansa
aiheuttanut sen, -
660
01:11:13,626 --> 01:11:18,417
ettette halua vastata
hänen tunteisiinsa?
661
01:11:18,584 --> 01:11:23,209
Ehkä siitä pelosta,
mitä toverit ja perhe sanoisivat.
662
01:11:23,375 --> 01:11:26,751
Pelkäätte ehkä
joutuvanne naurunalaiseksi.
663
01:11:32,542 --> 01:11:39,167
Hyvä on. Hän matkustaa neljän
päivän päästä. Se ei ole paljon.
664
01:11:39,334 --> 01:11:45,000
Käytte vain hänen luonaan
päivittäin ja olette ystävällinen.
665
01:11:45,167 --> 01:11:50,417
Ja jos se kirottu sota syttyy,
teillä on kiirettä aivan muualla.
666
01:11:59,459 --> 01:12:03,500
Tämä oli ihana ajatus teiltä, Anton.
667
01:12:14,542 --> 01:12:19,375
Voisimme ratsastaa kylään asti.
- Ei. Se on huono ajatus.
668
01:12:19,542 --> 01:12:22,584
Hevonen voisi säikähtää autoja.
669
01:12:22,751 --> 01:12:27,959
Taitaa olla parempi, jos teemme
täällä vielä yhden kierroksen.
670
01:13:33,500 --> 01:13:36,709
Oletteko pakannut valmiiksi?
- Melkein.
671
01:13:36,876 --> 01:13:43,083
Kiintoisaa. Oletteko iloinen?
- Olen. Oletteko te?
672
01:13:43,250 --> 01:13:47,334
Olen iloinen teidän puolestanne.
673
01:14:10,792 --> 01:14:15,000
Teidän täytyy varmaan nyt lähteä.
- Ei.
674
01:14:15,167 --> 01:14:18,500
Tuntui vain siltä.
675
01:14:18,667 --> 01:14:23,375
Hermostutanko teitä?
- Minulla on vain paljon mietittävää.
676
01:14:23,542 --> 01:14:29,500
Kasarmin asioita.
Syttyykö sota vai ei.
677
01:14:29,667 --> 01:14:34,834
Saamme ehkä toiset univormut.
- Se ei kiinnosta minua.
678
01:14:37,417 --> 01:14:42,667
Yritän vain selittää teille
muita velvollisuuksiani.
679
01:14:42,834 --> 01:14:48,042
Tilanne on jännittynyt.
Hädin tuskin sain tänään vapaata.
680
01:14:48,209 --> 01:14:52,918
Jos on niin vaikea saada vapaata,
on ehkä parasta, että pysytte poissa.
681
01:14:53,042 --> 01:14:56,417
Jos herra kornetti on
niin korvaamaton...
682
01:14:56,584 --> 01:14:58,999
Mikä teitä vaivaa?
683
01:15:00,042 --> 01:15:02,709
Puhutte muista velvollisuuksista.
684
01:15:02,876 --> 01:15:07,792
Olenko minäkin velvollisuus?
- Ette toki.
685
01:15:07,959 --> 01:15:12,876
Meillä on kaksi ja puoli päivää
aikaa. Eikö nautittaisi niistä?
686
01:15:13,000 --> 01:15:15,959
Kaksi ja puoli päivää?
687
01:15:16,083 --> 01:15:21,584
Olette laskenut. Kahden ja puolen
päivän päästä olette vapaa.
688
01:15:21,751 --> 01:15:24,667
Olette merkinnyt päivän
punaisella kalenteriin.
689
01:15:24,834 --> 01:15:29,999
Jos käyttäydytte tuolla tavalla,
en tule huomenna.
690
01:15:30,125 --> 01:15:32,500
Olkaa sitten tulematta.
691
01:16:20,167 --> 01:16:23,083
Herra kornetti.
Teille on vieras.
692
01:16:23,250 --> 01:16:28,292
Eversti on ulkona, joten
hänen konttoriaan saa käyttää.
693
01:16:35,209 --> 01:16:41,709
Herra paroni.
- Anteeksi, että tulin ilmoittamatta.
694
01:16:41,876 --> 01:16:45,876
Miksi te tulitte?
- En tiedä, mitä tehdä.
695
01:16:46,000 --> 01:16:48,918
Hän ei kuuntele minua enää.
696
01:16:49,042 --> 01:16:53,375
Hän on niin hirvittävän onneton.
697
01:16:53,542 --> 01:16:57,834
Hän ei tee sitä tahallaan.
- Mitä hän on tehnyt?
698
01:16:57,999 --> 01:17:02,459
Hän sanoo nyt,
ettei tahdo matkustaa.
699
01:17:02,626 --> 01:17:05,292
Ei missään tapauksessa.
700
01:17:05,459 --> 01:17:09,209
Hän sanoo,
että tämä uusi hoito vain...
701
01:17:09,375 --> 01:17:13,584
Että se on vain siksi,
että me pääsemme eroon hänestä.
702
01:17:15,250 --> 01:17:18,042
Auttakaa häntä.
703
01:17:19,999 --> 01:17:23,834
Minä pyydän teitä.
Auttakaa häntä.
704
01:17:23,999 --> 01:17:30,334
Olette ainoa, joka voi auttaa.
Olkaa armelias.
705
01:17:30,500 --> 01:17:34,250
Hän tuhoaa itsensä.
Hän ottaa itseltään hengen.
706
01:17:34,417 --> 01:17:38,459
Jumalan tähden.
Jumalan tähden auttakaa häntä.
707
01:17:38,626 --> 01:17:43,667
Tietenkin autan Edithiä.
Sanokaa, mitä voin tehdä.
708
01:17:43,834 --> 01:17:47,167
Että mitäkö voitte tehdä?
- Niin.
709
01:17:47,334 --> 01:17:50,375
Hän avasi sydämensä teille, -
710
01:17:50,542 --> 01:17:53,334
ja nyt hän häpeää, -
711
01:17:53,500 --> 01:17:56,751
koska te ette halua häntä.
712
01:17:59,209 --> 01:18:04,125
Hän luulee, että lähetätte hänet
pois, koska hän inhottaa teitä.
713
01:18:07,459 --> 01:18:12,751
Miksi ette voi antaa hänelle
pienen pientä toivonkipinää?
714
01:18:12,918 --> 01:18:19,209
Olen sanonut hänelle, että...
- Ette ole sanonut mitään.
715
01:18:21,000 --> 01:18:26,292
Ette ole koskaan sanonut sitä,
mikä tekisi hänet onnelliseksi.
716
01:18:33,500 --> 01:18:37,918
Voitte saada kaiken, mitä haluatte.
717
01:18:39,751 --> 01:18:42,417
Kaiken.
718
01:18:42,584 --> 01:18:48,918
En elä enää pitkään,
joten voitte saada kaiken.
719
01:18:49,042 --> 01:18:53,125
Linnan, tilan, koko omaisuuteni.
720
01:18:53,292 --> 01:18:56,292
Toivon vain...
721
01:18:57,918 --> 01:19:01,999
Että joku huolehtii
minun pikku tytöstäni, -
722
01:19:02,125 --> 01:19:05,918
kun minua ei enää ole.
723
01:19:06,042 --> 01:19:12,751
Tiedän, että olette hyvä ihminen.
Tiedän, että olisitte hyvä hänelle.
724
01:19:12,918 --> 01:19:16,500
Teen kaiken,
mikä vain on mahdollista.
725
01:19:16,667 --> 01:19:20,667
Mutta se, mitä ehdotatte,
on mahdotonta.
726
01:19:20,834 --> 01:19:23,876
Kaikki luulisivat,
että tekisin sen rahasta.
727
01:19:24,000 --> 01:19:29,292
Ja Edith epäilisi sitä koko ajan.
En voi.
728
01:19:47,542 --> 01:19:50,417
Anteeksi, että häiritsin.
729
01:19:56,542 --> 01:20:01,334
Herra paroni, ette voi palata
Edithin luo ja sanoa, että minä...
730
01:20:02,999 --> 01:20:07,083
Se olisi kauheaa hänelle.
731
01:20:07,250 --> 01:20:10,000
Eikä se olisi myöskään totta.
732
01:20:10,167 --> 01:20:14,751
Ei pidä paikkaansa,
ettenkö välittäisi hänestä.
733
01:20:14,918 --> 01:20:19,375
Ettei minulla olisi
lämpimiä tunteita häntä kohtaan.
734
01:20:21,167 --> 01:20:24,918
Tärkeintä on
saada hänet terveeksi.
735
01:20:27,167 --> 01:20:29,292
Entä sitten?
736
01:20:29,459 --> 01:20:32,042
Kun hän on parantunut...
737
01:20:33,918 --> 01:20:36,792
Mitä sitten?
738
01:20:36,959 --> 01:20:39,542
Kun hän on parantunut...
739
01:20:41,083 --> 01:20:47,417
Minä tulen tietenkin
vapaasta tahdostani.
740
01:20:47,584 --> 01:20:50,459
Tulette vapaasta tahdostanne?
741
01:20:54,417 --> 01:20:57,250
Kositteko häntä?
742
01:21:05,959 --> 01:21:08,459
Saanko kertoa hänelle?
743
01:21:08,626 --> 01:21:12,667
Kertokaa se hänelle.
- Nyt hän matkustaa aivan varmasti.
744
01:21:12,834 --> 01:21:17,500
Hän matkustaa saman tien
ja parantuu teidän vuoksenne.
745
01:21:17,667 --> 01:21:22,542
Tiesin alusta asti,
että Jumala lähetti teidät luokseni.
746
01:21:31,542 --> 01:21:33,918
Tulisitteko...
747
01:21:35,042 --> 01:21:38,918
Tulisitteko meille päivälliselle?
748
01:21:40,000 --> 01:21:43,083
Kiitos. Kiitos. Ilman muuta.
749
01:22:32,459 --> 01:22:34,459
Kiitos.
750
01:23:35,500 --> 01:23:38,542
Edith, älä.
- Minä pystyn tähän.
751
01:23:38,709 --> 01:23:40,999
Edith, älä.
752
01:24:25,334 --> 01:24:27,334
Edith.
753
01:24:28,751 --> 01:24:30,751
Tule.
754
01:25:19,959 --> 01:25:22,167
Saanko vielä yhden?
755
01:25:26,918 --> 01:25:29,292
Odottakaa. Tuolla hän on.
756
01:25:34,500 --> 01:25:36,876
Mennään hänen luokseen.
757
01:25:42,417 --> 01:25:45,250
Törmäsimme kukkakauppiaaseen.
758
01:25:45,417 --> 01:25:51,626
Linnan palvelija oli kertonut,
että olet kihloissa tyttären kanssa.
759
01:25:51,792 --> 01:25:54,000
Sen ramman.
760
01:25:58,876 --> 01:26:02,375
Hän valehtelee, eikö vain, Anton?
761
01:26:08,751 --> 01:26:10,751
Vastaa.
762
01:26:13,999 --> 01:26:16,876
Ei kai se ole totta?
763
01:26:22,751 --> 01:26:24,999
Pötypuhetta.
764
01:26:25,125 --> 01:26:27,959
Se ei siis pidä paikkaansa?
765
01:26:28,083 --> 01:26:30,834
Ei.
766
01:26:30,999 --> 01:26:34,375
Se mies oli varmaan humalassa.
- Niin minäkin sanoin.
767
01:26:34,542 --> 01:26:40,209
Äijä valehteli. Opetan sen ryökäleen
levittämään perättömiä huhuja.
768
01:26:40,375 --> 01:26:42,500
Irvokasta.
769
01:27:24,042 --> 01:27:28,999
Pyydän lupaa saada puhua
everstille pari minuuttia.
770
01:27:29,125 --> 01:27:33,292
Mitä ihmettä?
Nytkö? Keskellä yötä?
771
01:27:35,209 --> 01:27:40,250
Olen käyttäytynyt epäkunnioittavasti
ja olen häpeäksi rykmentille.
772
01:27:40,417 --> 01:27:46,167
Otan seuraamukset vastaan.
- Mitä te höpötätte?
773
01:27:46,334 --> 01:27:49,334
Valehtelin upseereille -
774
01:27:49,500 --> 01:27:53,876
kihlauksestani
Løvenskjoldin tyttären kanssa.
775
01:27:54,000 --> 01:27:59,459
Ja petin ja häpäisin viattoman
tytön, joka rakastaa minua.
776
01:28:00,709 --> 01:28:03,417
Enemmän kuin kukaan on
koskaan rakastanut minua.
777
01:28:03,584 --> 01:28:09,125
Ja minun takiani vierasta miestä
on kutsuttu valehtelijaksi.
778
01:28:11,209 --> 01:28:14,292
Olen pelkuri, herra eversti.
779
01:28:14,459 --> 01:28:18,751
Olen mies, jolla ei ole
itsekunnioitusta eikä arvokkuutta.
780
01:28:18,918 --> 01:28:24,334
Mitä te ajattelitte tehdä?
- On vain yksi keino.
781
01:28:24,500 --> 01:28:29,375
Tulin jättämään hyvästit
herra everstille.
782
01:28:29,542 --> 01:28:33,999
Ja pyytämään,
että herra eversti huolehtisi...
783
01:28:34,125 --> 01:28:37,375
Lopettakaa tuo ruikutus.
784
01:28:37,542 --> 01:28:42,000
Minä kyllä tukin upseerien suut.
785
01:28:42,167 --> 01:28:44,626
Meidän täytyy välttää skandaali.
786
01:28:44,792 --> 01:28:49,209
Se rampa on minulle yhdentekevä.
Mitä me heistä välitämme?
787
01:28:49,375 --> 01:28:54,751
Mutta ensiksi annatte minulle
pistoolin, ettette tee tyhmyyksiä.
788
01:28:57,792 --> 01:29:00,167
Antakaa.
789
01:29:07,000 --> 01:29:12,042
Kuunnelkaa. Lähdette pois
huomion keskipisteestä ulkomaille.
790
01:29:12,209 --> 01:29:17,417
Huomenaamulla aikaisin lähdette
junalla Kööpenhaminaan.
791
01:29:17,584 --> 01:29:22,542
Sillä välin otan yhteyttä ystävääni
eversti Lecomteen Pariisissa.
792
01:29:22,709 --> 01:29:26,792
Te voitte olla hyödyksi
hänen komennossaan.
793
01:29:26,959 --> 01:29:31,959
Ratsuväen kunnia siis säilyy?
- Ei mitään syytä huoleen.
794
01:29:34,876 --> 01:29:37,042
Entä Edith?
795
01:29:37,209 --> 01:29:42,167
Teidän tulevaisuutenne
on ratsuväessä luutnanttina, -
796
01:29:42,334 --> 01:29:46,626
ei jonkun ramman
naisihmisen luona.
797
01:31:10,125 --> 01:31:13,000
Hetkinen. Pikku hetki.
798
01:31:17,125 --> 01:31:20,042
Yhdistäkää Løvenskjoldin linnaan.
On kiire.
799
01:31:45,125 --> 01:31:48,250
Odottakaa!
800
01:31:55,918 --> 01:31:57,918
Kiitos.
801
01:32:01,918 --> 01:32:03,918
Haloo.
802
01:32:25,167 --> 01:32:26,792
Mitä tapahtuu?
803
01:32:26,959 --> 01:32:30,459
Sota on syttynyt Euroopassa.
- Menemmekö sotaan?
804
01:32:30,626 --> 01:32:35,999
Tanska on vielä ulkopuolella,
mutta pitää varautua pahimpaan.
805
01:32:39,083 --> 01:32:41,083
Anteeksi.
806
01:32:42,375 --> 01:32:46,959
Anteeksi, anteeksi.
Minulla on tärkeä virkapuhelu.
807
01:32:51,250 --> 01:32:55,417
Løvenskjoldin linnaan.
- Vain virkapuhelut sallitaan.
808
01:32:55,584 --> 01:32:59,751
Tämä on tärkeä virkapuhelu.
Yhdistäkää minut.
809
01:32:59,918 --> 01:33:01,918
Hetkinen.
810
01:33:03,876 --> 01:33:08,834
Ikävä kyllä vastaanottaja on
yksityinen. Pahoittelut.
811
01:33:10,042 --> 01:33:13,626
Minun tulee sinua
kova ikävä, Anna.
812
01:33:13,792 --> 01:33:16,584
Eikä tule.
813
01:33:16,751 --> 01:33:21,334
Nyt sinä saat miehesi.
Ja minä saan omani.
814
01:33:21,500 --> 01:33:26,584
Mutta meillä on yhä toisemme.
Lapsemme voivat leikkiä yhdessä.
815
01:33:30,334 --> 01:33:33,999
Pidettäisiinkö kaksoishäät?
816
01:33:34,125 --> 01:33:38,751
Voimme kävellä kaksin alttarille.
- Ihana ajatus.
817
01:33:38,918 --> 01:33:42,709
Sinun täytyy ensin varmistua,
että Anton suostuu siihen.
818
01:33:42,876 --> 01:33:46,709
Kysyn häneltä tänään,
kun hän tulee.
819
01:33:47,876 --> 01:33:51,292
Odotan niin hänen näkemistään.
820
01:33:55,999 --> 01:34:00,000
Rakastan sinua, Edith.
- Niin minäkin sinua, Anna.
821
01:34:04,042 --> 01:34:06,918
Menen laittamaan meille teetä.
822
01:34:26,542 --> 01:34:28,792
Miksi valehtelit minulle?
823
01:34:28,959 --> 01:34:33,667
Se nuori kornetti kieltää
olevansa kihloissa tytön kanssa.
824
01:34:33,834 --> 01:34:36,792
Rauhoitu. Älä huuda.
825
01:34:36,959 --> 01:34:40,167
Nyt minua kutsutaan valehtelijaksi.
826
01:34:40,334 --> 01:34:44,292
Hän kieltää, että hänellä olisi
mitään tekemistä tytön kanssa.
827
01:34:44,459 --> 01:34:49,751
Väärinkäsitystä. - Miksi hän
sitten matkusti aamulla?
828
01:35:54,959 --> 01:35:56,959
Edith.
829
01:35:58,334 --> 01:36:00,334
Ei mitään hätää.
830
01:36:16,417 --> 01:36:20,751
Rouva Faber, onko miehenne
kotona? - Vasta iltapäivällä.
831
01:36:20,918 --> 01:36:24,751
Tekö, herra kornetti?
Tulkaa sisään.
832
01:36:28,417 --> 01:36:33,500
Pyytäisittekö häntä menemään
ensi tilassa Løvenskjoldin linnaan?
833
01:36:33,667 --> 01:36:35,459
Miksi?
834
01:36:35,626 --> 01:36:39,918
Pyytäkää häntä sanomaan
Edithille, että hän antaisi anteeksi.
835
01:36:40,042 --> 01:36:44,876
Haluan mennä naimisiin hänen
kanssaan, vaikkei hoito tehoasikaan.
836
01:36:46,000 --> 01:36:51,417
Olette hyvä ihminen.
- Miehenne pitää sanoa hänelle...
837
01:36:51,584 --> 01:36:54,667
Että rakastatte häntä ja menette
naimisiin hänen kanssaan.
838
01:36:54,834 --> 01:36:57,751
Juuri niin.
Minun täytyy valitettavasti lähteä.
839
01:37:04,626 --> 01:37:06,626
Mitä kello on?
840
01:37:06,792 --> 01:37:11,500
Puoli viisi.
Anton tulee minä hetkenä hyvänsä.
841
01:37:17,667 --> 01:37:21,876
Tyhmää. Unohdin kirjani,
jonka halusin näyttää hänelle.
842
01:37:22,000 --> 01:37:26,292
Se on yöpöydällä.
- Voin hakea sen.
843
01:37:26,459 --> 01:37:28,542
Anna.
844
01:37:29,918 --> 01:37:32,459
Olet minun paras ystäväni.
845
01:38:01,209 --> 01:38:03,209
Løvenskjoldin linnaan, kiitos.
846
01:41:17,292 --> 01:41:19,709
Tule.
847
01:41:21,542 --> 01:41:25,167
On sinun vuorosi.
Mene.
848
01:41:26,292 --> 01:41:31,792
Ole varovainen.
Jumala olkoon kanssasi.
849
01:42:08,918 --> 01:42:13,292
Mitä sinä teet? Ei, sotilas!
Älä mene.
850
01:49:37,584 --> 01:49:41,584
Suomennos: Arja Sundelin
Scandinavian Text Service
72656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.