All language subtitles for Kysset.2022.NORDiC.1080p.WEB.DDP5.1.H.264-YOLO.fi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,500 --> 00:00:37,500 SUUDELMA 2 00:00:51,042 --> 00:00:55,000 Olen tällä hetkellä sotakoulussa. - Niin, äitisi kirjoitti siitä. 3 00:00:55,167 --> 00:00:58,542 Lisää kakkua, Alma? - Ei kiitos, Lily-täti. 4 00:00:58,709 --> 00:01:04,667 Olin kertomassa, että... - Kertomassa mitä, Anton? 5 00:01:04,834 --> 00:01:09,751 Minulle suositeltiin koulutukseni loppuun saattamista ratsuväessä. 6 00:01:09,918 --> 00:01:14,834 Mielenkiintoista. Haluaisitko sinä lisää kakkua, Anton? 7 00:01:14,999 --> 00:01:16,999 Kyllä kiitos. 8 00:01:18,500 --> 00:01:23,876 Antonin pitää itse maksaa hevonen, majoitus ja viisi univormua. 9 00:01:24,000 --> 00:01:28,834 Ja miekka ja palvelija. - Siksi te siis tulitte. 10 00:01:28,999 --> 00:01:32,667 Arvasinkin, ettei tämä ollut pelkkä sukulaisvierailu. 11 00:01:32,834 --> 00:01:36,209 Milloin kävittekään viimeksi? Kolme vuotta sitten? 12 00:01:37,584 --> 00:01:43,918 Oli minun ajatukseni, Lily-täti, että tulisimme käymään. 13 00:01:44,042 --> 00:01:48,542 Anton ja minä keskustelimme pitkään, mitä pitäisi tehdä. 14 00:01:48,709 --> 00:01:52,751 Lily-täti on aina niin kovasti pitänyt Antonista. 15 00:01:55,209 --> 00:02:00,042 Se olisi tietenkin laina. Maksan takaisin korkojen kera. 16 00:02:00,209 --> 00:02:06,250 Ajattelin ottaa lisää siivoustyötä, mutta se ei kattaisi kuluja. 17 00:02:06,417 --> 00:02:11,459 Hevosta, majoitusta, univormuja. - Sanoit sen jo, äiti. 18 00:02:11,626 --> 00:02:16,250 Ellei Antonin isä olisi lähtenyt, tilanne olisi aivan toinen. 19 00:02:16,417 --> 00:02:19,500 Hän jätti teidät rahattomiksi - 20 00:02:19,667 --> 00:02:25,375 ja lisäksi hän häpäisi koko perheen sillä skandaalilla. 21 00:02:25,542 --> 00:02:29,209 Jos annat minulle tilaisuuden, Lily-täti... 22 00:02:29,375 --> 00:02:33,709 Jos voin palvella ratsuväessä... Se on arvostetuin rykmentti. 23 00:02:33,876 --> 00:02:37,292 Silloin voin palauttaa perheen kunnian. 24 00:03:24,083 --> 00:03:30,792 Næstvedin kasarmi 1914 25 00:03:51,417 --> 00:03:53,417 Hyökkäykseen! 26 00:04:12,459 --> 00:04:15,417 Seis! 27 00:04:15,584 --> 00:04:18,792 Upseeri Mølgaard, antakaa minulle neljä miestä. 28 00:04:18,959 --> 00:04:22,292 Upseerit Hardenberg, Wessel, Trolle. 29 00:04:26,167 --> 00:04:29,999 Ei teidän tarvitse. Univormunne likaantuvat. 30 00:04:30,125 --> 00:04:34,125 Ei haittaa. Tulkaa, niin työnnetään. 31 00:04:40,626 --> 00:04:44,209 Oletteko valmiit? Yksi, kaksi, kolme, työntäkää. 32 00:04:54,959 --> 00:04:58,918 Kas niin. - Suurkiitos, nuorimies. 33 00:04:59,042 --> 00:05:02,834 Kehen minulla on kunnia tutustua? - Kornetti Abildgaard. 34 00:05:02,999 --> 00:05:06,667 Kornetti... - Abildgaard. Päivää. 35 00:05:08,626 --> 00:05:10,709 Eteenpäin! 36 00:05:29,250 --> 00:05:31,042 Sisään. 37 00:05:31,209 --> 00:05:36,000 Herra kornetti. Kutsu paroni von Løvenskjoldiltä. 38 00:05:38,334 --> 00:05:45,334 Olette onnekas. Vain harva ennen teitä on kutsuttu linnaan. 39 00:05:45,500 --> 00:05:48,751 Missä se linna sijaitsee? - Päätieltä länteen päin. 40 00:05:48,918 --> 00:05:53,167 Ette voi välttyä näkemästä tornia. Se on kirkontornia korkeampi. 41 00:05:54,751 --> 00:05:57,792 Laittakaa vierailu-univormuni valmiiksi. Korpraali... 42 00:05:57,959 --> 00:06:02,417 Hyvä on, herra kornetti. - Kiitos. 43 00:06:15,083 --> 00:06:19,209 Herra kornetti! Minne herra kornetti on matkalla? 44 00:06:19,375 --> 00:06:22,876 Minut kutsuttiin päivälliselle Løvenskjoldin linnaan. 45 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Ehkä, mutta yksi miehistänne makaa verissään tallissa. 46 00:06:27,167 --> 00:06:32,209 Hän oli ilmeisesti levittänyt huhua jonkin toisen upseerin morsiamesta. 47 00:06:32,375 --> 00:06:36,375 Sellaista ei voi hyväksyä. Hän saa ankaran rangaistuksen. 48 00:06:36,542 --> 00:06:41,500 Lääkärimme lähti Kööpenhaminaan. Hankkikaa hänelle täkäläinen lääkäri. 49 00:06:41,667 --> 00:06:43,959 Kyllä. - Kunniaton mies. 50 00:06:51,334 --> 00:06:55,918 Käykää sisään, herra kornetti. Odotimme teitä jo huolissamme. 51 00:06:56,042 --> 00:06:59,834 Kiitos. 52 00:07:08,375 --> 00:07:14,792 Siinä hän viimein on. Hyvä herrasväki, minun pelastajani. 53 00:07:17,334 --> 00:07:22,209 Anteeksi, että tulen myöhässä. Sattui odottamaton välikohtaus. 54 00:07:22,375 --> 00:07:26,375 Kiitos kutsusta. - Tervetuloa. 55 00:07:26,542 --> 00:07:30,709 Käykää sisään. Puhuimme juuri siitä, kuinka rauhoittavaa on, - 56 00:07:30,876 --> 00:07:34,959 että armeija on lähellä, kun maailman tila on nyt se, mikä on. 57 00:07:35,083 --> 00:07:38,667 Saanen esitellä tyttäreni Edithin. 58 00:07:38,834 --> 00:07:41,584 Kornetti Abildgaard. - Tämä on kunnia. 59 00:07:41,751 --> 00:07:45,834 Josef, Josef... Käykää istumaan. 60 00:07:45,999 --> 00:07:49,667 Esittelen teidät toisille vieraille myöhemmin. 61 00:07:55,959 --> 00:07:59,167 Te siis olette se sankari, joka pelasti setäni? 62 00:07:59,334 --> 00:08:03,334 No... Kehen minulla on kunnia tutustua? 63 00:08:03,500 --> 00:08:06,417 Anna, Edithin serkku. 64 00:08:06,584 --> 00:08:09,375 Tervetuloa. - Kiitos. 65 00:08:11,042 --> 00:08:13,292 Mitä mieltä olette tästä paikasta? 66 00:08:13,459 --> 00:08:16,876 Tarkoitan kylää. Eikö se ole liian maalainen? 67 00:08:17,000 --> 00:08:23,000 Näemme sitä hyvin rajoitetusti. Rykmentti pitää meidät kiireisenä. 68 00:08:23,167 --> 00:08:28,000 Herra kornetti, paljonko teille sotilaille kerrotaan - 69 00:08:28,167 --> 00:08:31,918 Euroopan jännittyneestä poliittisesta tilanteesta? 70 00:08:32,042 --> 00:08:37,209 Saamme jatkuvasti tietoa sotilaalliselta näkökannalta. 71 00:08:37,375 --> 00:08:40,709 Minun käsittääkseni Tanska pyrkii näyttämään, - 72 00:08:40,876 --> 00:08:44,584 että me pystymme puolustamaan puolueettomuuspolitiikkamme. 73 00:08:44,751 --> 00:08:48,042 Mutta jos sota syttyy, olemme tietenkin valmiit. 74 00:08:48,209 --> 00:08:52,292 Herra kornetti. Syökää vähän. Teillä on varmasti kova nälkä. 75 00:08:52,459 --> 00:08:57,459 Sitä paitsi tarvitsette energiaa. Myöhemmin tanssitaan. 76 00:09:13,709 --> 00:09:15,709 Ei kiitos. 77 00:09:35,667 --> 00:09:40,209 Kiitos tanssista, herra kornetti. - Minä kiitän. 78 00:09:48,083 --> 00:09:52,751 Soisiko neiti Edith minulle kunnian tanssia kanssani? 79 00:10:40,709 --> 00:10:44,000 Anteeksi. En tiennyt... 80 00:10:45,459 --> 00:10:48,626 Anteeksi. Anteeksi. 81 00:11:17,500 --> 00:11:19,999 Kornetti Abildgaard! 82 00:11:26,918 --> 00:11:31,876 Rankaisin sitä kurjaa upseeria. Hän ei enää kuulu tähän ratsuväkeen. 83 00:11:32,000 --> 00:11:38,083 Hänet on pidätetty. - Hän ansaitsee sen, herra eversti. 84 00:11:38,250 --> 00:11:40,334 No... 85 00:11:40,500 --> 00:11:45,999 Miten ilta linnassa sujui? Oliko ruoka hyvää? 86 00:11:46,125 --> 00:11:50,417 Erinomaisesti, herra eversti. Ruoka oli parasta, mitä olen syönyt. 87 00:11:50,584 --> 00:11:54,876 Käyttäydyittehän asianmukaisesti? - Ilman muuta. 88 00:11:55,000 --> 00:11:58,792 Saitte siis kutsun, koska olitte auttanut paronia? 89 00:11:58,959 --> 00:12:02,042 Oletan niin. - Hienoa. 90 00:12:02,209 --> 00:12:05,959 Se on rykmentille kunniaksi. - Kiitos, herra eversti. 91 00:12:08,584 --> 00:12:12,042 Paronin tytär on kuulemma rampa. 92 00:12:13,250 --> 00:12:18,500 Niin. Huomasin sen, herra eversti. - Paroni on alueen rikkain mies. 93 00:12:18,667 --> 00:12:23,375 Hän omistaa ison siittolan. Olen ostanut häneltä pari hevosta. 94 00:12:23,542 --> 00:12:28,709 Mutta paroni ei taida olla aivan terve. 95 00:12:28,876 --> 00:12:30,918 Niin, herra eversti. 96 00:12:31,042 --> 00:12:35,167 Sääliin ei ole syytä. Se on heikkoutta. Voitte poistua. 97 00:13:01,584 --> 00:13:04,292 Huhuu! Huhuu! 98 00:13:06,209 --> 00:13:09,751 Kauheaa meteliä näin varhain. 99 00:13:09,918 --> 00:13:15,209 Huomenta. Voitteko toimittaa kukkia Løvenskjoldin linnaan? 100 00:13:15,375 --> 00:13:20,292 Teen niin joka päivä lounasaikaan. Mitä kukkia? 101 00:13:20,459 --> 00:13:24,751 Punaisia ruusuja. Ei, vaan valkoisia. Noita pitkävartisia. 102 00:13:24,918 --> 00:13:31,042 Kenelle linnaan? - Paronin tyttärelle Edithille. 103 00:13:31,209 --> 00:13:38,167 Yksi, kaksi, yksi, kaksi, yksi, kaksi. 104 00:13:38,334 --> 00:13:41,209 Sitten korkeita polven nostoja. 105 00:13:41,375 --> 00:13:47,751 Yksi, kaksi, kolme, neljä. Yksi, kaksi, kolme, neljä. 106 00:13:47,918 --> 00:13:54,584 Pidetään kyynärpäät kiinni vartalossa. Kiinni vartalossa. 107 00:14:26,751 --> 00:14:30,334 Jalkako? - Niin. Se on murtunut. 108 00:14:45,167 --> 00:14:48,792 Upseeri Hardenberg! Suorittakaa työ loppuun. 109 00:14:58,999 --> 00:15:02,167 Tuli kirje herra kornetille. 110 00:15:03,375 --> 00:15:06,083 Taisitte tehdä hyvän vaikutuksen. 111 00:15:18,751 --> 00:15:20,751 Hyvä herra kornetti, - 112 00:15:20,918 --> 00:15:25,417 kiitos kauniista kukista, joita en ollut ansainnut. 113 00:15:25,584 --> 00:15:31,083 Tulkaa toki jonain iltapäivänä luoksemme teelle. 114 00:15:31,250 --> 00:15:34,292 Teidän ei tarvitse ilmoittaa tulostanne etukäteen. 115 00:15:34,459 --> 00:15:38,792 Olen valitettavasti aina kotona. 116 00:15:42,999 --> 00:15:46,584 Tervetuloa takaisin, herra kornetti. - Kiitos. 117 00:16:01,375 --> 00:16:04,834 Naiset tulevat aivan kohta. - Kiitos. 118 00:16:13,959 --> 00:16:18,792 Ystävällistä teiltä tulla. - Olen pahoillani eilisestä. 119 00:16:18,959 --> 00:16:23,375 Ei sanaakaan siitä. Tulkaa. Edith odottaa tuolla. 120 00:16:33,709 --> 00:16:38,959 Edith-neiti. - Olettepa muodollinen. Käykää istumaan. 121 00:16:39,083 --> 00:16:42,876 Mitä voimme tarjota teille? Teetä vai kahvia? 122 00:16:43,000 --> 00:16:48,042 Juon samaa, mitä tekin. - Otamme molempia, Anna. 123 00:16:51,751 --> 00:16:55,918 Kiitos kauniista kukista. - Ei kestä. 124 00:16:59,542 --> 00:17:05,209 Ja anteeksi huono käytökseni. - Älkää pyydelkö anteeksi. 125 00:17:05,375 --> 00:17:09,667 Antaisitteko minun sanoa sanottavani loppuun? 126 00:17:09,834 --> 00:17:14,167 Olin käynyt istumaan sillä tavalla, jotta näkisin tanssijat. 127 00:17:14,334 --> 00:17:16,709 Olen hulluna tanssimiseen. 128 00:17:16,876 --> 00:17:22,709 Isä vei minut kerran Kuninkaalliseen teatteriin katsomaan balettia. 129 00:17:22,876 --> 00:17:26,999 Se oli kauneinta, mitä koskaan olen kokenut. 130 00:17:27,125 --> 00:17:30,334 Näytän teille jotakin. 131 00:17:30,500 --> 00:17:34,125 Näettekö tuon rasian tuolla flyygelin päällä? 132 00:17:34,292 --> 00:17:37,667 Toisitteko sen minulle? - Toki. 133 00:17:41,709 --> 00:17:43,709 Juuri se. 134 00:17:46,083 --> 00:17:48,667 Kiitos. - Olkaa hyvä. 135 00:17:48,834 --> 00:17:53,250 Kerään kaikki mahdolliset ballerinojen valokuvat. 136 00:17:59,959 --> 00:18:05,083 Tämä on lempivalokuvani. Pavlova kuolevana joutsenena. 137 00:18:09,125 --> 00:18:13,334 Ei sanaakaan muille siitä, mitä näytin teille. 138 00:18:22,959 --> 00:18:26,375 Joko päätitte? Kahvia vai teetä? 139 00:18:26,542 --> 00:18:29,375 Otan kahvia, kiitos. 140 00:18:31,959 --> 00:18:35,000 Onko teillä sisaruksia? - Ei. 141 00:18:35,167 --> 00:18:38,292 Ei minullakaan, mutta minulla on Anna. 142 00:18:38,459 --> 00:18:41,999 Hän on eräänlainen sisar. Paras. 143 00:18:44,334 --> 00:18:48,792 Kauanko olette täällä vieraisilla? - Asun täällä. 144 00:18:48,959 --> 00:18:53,542 Anna on asunut täällä minun onnettomuudestani lähtien. 145 00:18:56,417 --> 00:19:00,542 Mutta kertokaa elämästä kasarmilla. Eikö se olekin jännittävää? 146 00:19:00,709 --> 00:19:04,876 Muutaman kuukauden kuluttua olen valmis luutnantti, - 147 00:19:05,000 --> 00:19:09,626 joten tämä loppuaika tuntuu jatkuvalta kokeelta. 148 00:19:09,792 --> 00:19:15,667 Muuten elämä kasarmilla on aika yksitoikkoista. 149 00:19:15,834 --> 00:19:20,292 Toki välillä tapahtuu myös hauskoja sattumuksia. 150 00:19:20,459 --> 00:19:24,167 Haluan kuulla jotakin hauskaa. Kertokaa. 151 00:19:24,334 --> 00:19:29,751 Äskettäin everstimme piti lähettää kirje junan mukana Kööpenhaminaan. 152 00:19:29,918 --> 00:19:34,292 Se piti toimittaa pikakirjeenä, joten kun lähetti sai kirjeen, - 153 00:19:34,459 --> 00:19:39,417 hän hyppäsi hevosensa selkään ja lähti täyttä laukkaa - 154 00:19:39,584 --> 00:19:44,083 kohti Kööpenhaminaa. Meidän täytyi soittaa... 155 00:19:51,959 --> 00:19:55,667 Kuulin naurua. - Paroni von Løvenskjold. 156 00:19:55,834 --> 00:20:00,292 Kornetti on niin hauska, isä. Sinun olisi pitänyt kuulla. 157 00:20:00,459 --> 00:20:06,209 Ettekö jäisi päivälliselle? - Valitettavasti joudun vartioon. 158 00:20:06,375 --> 00:20:09,334 Kertokaa toki lisää hauskoja tarinoita. 159 00:20:09,500 --> 00:20:13,918 Minun täytyy vähän pohtia. 160 00:20:16,000 --> 00:20:20,125 Sano hänelle, etten tarvitse häntä tänään! 161 00:20:22,375 --> 00:20:26,751 Ehkä minun pitäisi... - Jääkää vielä. 162 00:20:26,918 --> 00:20:29,083 Se ei merkitse mitään. 163 00:20:29,250 --> 00:20:33,417 Anteeksi. On kyse vain päivittäisestä piinahetkestä. 164 00:20:33,584 --> 00:20:38,417 Hierojani tekee venytysharjoituksia. Turhaa kidutusta. 165 00:20:38,584 --> 00:20:45,000 Tohtori Faber ei koskaan... - Hyvä on. Menen sinne. 166 00:20:49,834 --> 00:20:53,584 Ei tuolia, Anna. Kepit, kiitos. 167 00:21:28,792 --> 00:21:32,959 Toivottavasti näemme teidät taas pian, herra kornetti. 168 00:21:48,375 --> 00:21:53,292 Minulla on paljon aikaa pohtia kaikenlaista. 169 00:21:53,459 --> 00:21:57,083 Te kuulette ensimmäisinä. Mitä kasarmilla puhutaan? 170 00:21:57,250 --> 00:22:00,584 Syttyykö sota? 171 00:22:00,751 --> 00:22:06,667 Sodan syttyminen on poliittinen päätös. 172 00:22:06,834 --> 00:22:11,167 Lehtien uutiset huolestuttavat. Eurooppa varustautuu. 173 00:22:11,334 --> 00:22:16,834 Ja maamme poliitikot. Miten he suhtautuvat konfliktiin? 174 00:22:16,999 --> 00:22:23,876 Olen varma, että poliitikot tietävät, mikä on Tanskalle parasta. 175 00:22:24,000 --> 00:22:29,959 Mutta todella hälyttävää on poliittinen halu - 176 00:22:30,083 --> 00:22:34,792 selkkaukseen ja sotaan, eikö totta? 177 00:22:34,959 --> 00:22:40,542 Emme ota kantaa politiikkaan. - Anteeksi, herra kornetti. 178 00:22:40,709 --> 00:22:45,417 Minä tässä vain höpötän. - Minun tästä täytyykin... 179 00:22:45,584 --> 00:22:52,584 Sallikaa minun puhua henkilökohtaisemmasta aiheesta. 180 00:22:52,751 --> 00:22:57,167 Ilman muuta. - Asia koskee Edithiä. 181 00:22:57,334 --> 00:23:02,876 Luvatkaa, ettette loukkaannu, vaikka hän olisi tyly. 182 00:23:04,083 --> 00:23:07,834 Jospa vain tietäisitte, mitä hän on saanut kestää. 183 00:23:07,999 --> 00:23:13,626 Alati uusia hoitoja. Edistys on hidasta - 184 00:23:13,792 --> 00:23:19,125 mutta teemme kaikkemme, kaiken, minkä vain voimme. 185 00:23:19,292 --> 00:23:23,375 Teidän olisi pitänyt nähdä hänet pikkutyttönä. 186 00:23:23,542 --> 00:23:27,250 Hän juoksi ympäriinsä päivät pitkät. 187 00:23:27,417 --> 00:23:31,375 Hän ratsasti yli peltojen ja niittyjen ponillaan. 188 00:23:31,542 --> 00:23:37,042 Hän suorastaan lensi. Lensi kuin pikku enkeli. 189 00:23:37,209 --> 00:23:39,334 Onnettomuuteen asti. 190 00:23:40,792 --> 00:23:43,000 Että se sattuikin juuri hänelle. 191 00:23:44,542 --> 00:23:47,417 Miksi juuri hänelle? 192 00:23:49,959 --> 00:23:55,626 Minun täytyy valitettavasti... - Älkää ajatelko häntä pahalla. 193 00:23:59,792 --> 00:24:05,834 Jospa vain tietäisitte, miten hän ilahtui teidän kukistanne. 194 00:24:05,999 --> 00:24:09,667 Ja äsken... Hän nauroi. 195 00:24:09,834 --> 00:24:12,709 Hän nauroi niin sydämellisesti. 196 00:24:15,167 --> 00:24:19,209 Ettekö tulisi huomenna uudelleen? Lupaatteko? 197 00:24:19,375 --> 00:24:22,999 Tulkaa teelle ja jääkää päivälliselle. 198 00:24:24,459 --> 00:24:28,459 Tulen mielelläni. - Hienoa. 199 00:24:36,375 --> 00:24:43,000 Rakas äiti, kaikki muut kadetit täällä ovat rikkaista perheistä. 200 00:24:43,167 --> 00:24:48,334 Mutta taustastani huolimatta minut on hyväksytty joukkoon. 201 00:24:48,500 --> 00:24:55,000 Toivottavasti et pelkää nykyisen maailmantilanteen vuoksi. 202 00:24:55,167 --> 00:24:59,459 Kaikki järjestyy. Minä huolehdin sinusta, äiti. 203 00:24:59,626 --> 00:25:02,751 Se, mitä nyt kerron, tekee sinut ylpeäksi. 204 00:25:02,918 --> 00:25:06,500 Taannoin sain kehuja everstiltä, - 205 00:25:06,667 --> 00:25:11,709 koska olin kunniaksi rykmentille kurinalaisella käytökselläni. 206 00:25:11,876 --> 00:25:15,000 Ja minut on otettu avosylin vastaan - 207 00:25:15,167 --> 00:25:18,459 rikkaan, aristokraattisen perheen luokse. 208 00:25:18,626 --> 00:25:23,042 Vietän suurimman osan vapaa-ajasta tuon perheen luona, - 209 00:25:23,209 --> 00:25:27,167 jossa minua kohdellaan kuin perheenjäsentä. 210 00:25:27,334 --> 00:25:29,918 Shakki ja matti. - Mitä? 211 00:25:30,042 --> 00:25:33,209 Voisit ehkä kertoa Lily-tädille, - 212 00:25:33,375 --> 00:25:37,417 että hänen sisarenpoikansa on perheelleen kunniaksi. 213 00:25:39,751 --> 00:25:42,751 Krouvi ja viinitupa 214 00:25:44,751 --> 00:25:48,083 Eikö siinä olekin itse kornetti? 215 00:25:48,250 --> 00:25:51,918 Pelattaisiinko biljardia? - Sopii. 216 00:25:55,167 --> 00:26:00,000 Sinä siis olet tulossa linnasta? - Niin olen. 217 00:26:01,667 --> 00:26:07,834 Muistat kai aloittaa ruokailun kaikkein uloimmilla aterimilla. 218 00:26:09,999 --> 00:26:14,000 Tarjoaako paroni kunnollista viiniä? 219 00:26:16,042 --> 00:26:19,667 No jaa. Ethän sinä kuitenkaan maista eroa. 220 00:26:19,834 --> 00:26:25,459 Tuo oli loukkaava kommentti. - Etkö kestä pientä pilaa? 221 00:26:25,626 --> 00:26:28,209 Olenko tehnyt jotakin väärin? 222 00:26:28,375 --> 00:26:34,250 Meidän upseerien on pidettävä yhtä. Varsinkin tällaisessa tilanteessa. 223 00:26:34,417 --> 00:26:39,459 Et kai havittele paronin rampaa tytärtä? - En tietenkään. 224 00:26:39,626 --> 00:26:42,626 Oletko ihastunut nuoreen kauniiseen serkkuun? 225 00:26:42,792 --> 00:26:45,999 Häntä ei sovi ylenkatsoa. 226 00:26:54,459 --> 00:26:56,459 Seis! 227 00:27:14,250 --> 00:27:15,876 No niin. 228 00:27:19,000 --> 00:27:23,042 Kornetti Abildgaard! - Seis! 229 00:27:25,334 --> 00:27:29,584 Niin, herra eversti. - Miksi saavuitte viimeisinä? 230 00:27:29,751 --> 00:27:34,000 Nimesin teidät johtoon. - Olen pahoillani, herra eversti. 231 00:27:34,167 --> 00:27:39,918 Ei anteeksipyytelyjä. En suvaitse epäjärjestystä joukkueissa. 232 00:27:40,042 --> 00:27:45,500 Tästä lähtien kornetin eskadroona ratsastaa taimmaisena. 233 00:27:47,292 --> 00:27:49,292 Voitte poistua. 234 00:27:56,500 --> 00:28:00,876 Hän on Cléo Mérode. Lausuessa paino on o: lla. 235 00:28:01,000 --> 00:28:04,334 Cléo Mérode. - Cléo Mérode. 236 00:28:04,500 --> 00:28:07,500 Hän on belgialaisen aatelisperheen tytär. 237 00:28:07,667 --> 00:28:12,500 Hän alkoi tanssia 11-vuotiaana. Eikö hän olekin kaunis? 238 00:28:12,667 --> 00:28:16,584 Hyvin kaunis. - Moni taiteilija on maalannut hänet. 239 00:28:16,751 --> 00:28:22,959 Hänellä sanotaan olleen suhde kuningas Leopold II:een. Romanttista. 240 00:28:25,959 --> 00:28:30,500 Onko Anna kertonut teille, että hän menee pian naimisiin? 241 00:28:31,709 --> 00:28:34,292 Meneekö hän naimisiin? - Menee. 242 00:28:34,459 --> 00:28:40,500 Hänen sulhasensa asuu Kööpenhaminassa ja lukee lakia. 243 00:28:40,667 --> 00:28:44,542 Milloin? - Sitten kun hän voi lähteä täältä. 244 00:28:44,709 --> 00:28:47,083 Kun minä olen vahvistunut. 245 00:28:47,250 --> 00:28:50,876 Saharet ei ole oikea ballerina. 246 00:28:51,000 --> 00:28:55,584 Hän on vaudevilletanssijatar. Hän on tanssinut Broadwaylla. 247 00:29:06,542 --> 00:29:08,709 Eikö ruoka maistu? 248 00:29:08,876 --> 00:29:13,417 Söin kai liikaa kakkua. - Sopiiko korttipeli aterian jälkeen? 249 00:29:13,584 --> 00:29:20,000 Minun täytyy palata kasarmille. Meillä on aikaiset aamuharjoitukset. 250 00:29:20,167 --> 00:29:22,834 Älkää antako everstin olla teille niin tyly. 251 00:29:22,999 --> 00:29:27,667 Jospa vain tietäisitte, millaisen eron olette saanut Edithissä aikaan. 252 00:29:27,834 --> 00:29:34,000 Palautitte valon hänen katseeseensa. Olen teille ikuisesti kiitollinen. 253 00:29:36,042 --> 00:29:41,125 Voinko luottaa siihen, että tulette taas huomenna - 254 00:29:41,292 --> 00:29:44,999 teelle ja päivälliselle? 255 00:29:45,125 --> 00:29:47,125 Ilman muuta. 256 00:29:47,292 --> 00:29:51,042 Hienoa. Kerron Edithille. Hän ilahtuu. 257 00:29:51,209 --> 00:29:55,000 Kiitos illasta. - Me kiitämme teitä. 258 00:29:55,167 --> 00:29:57,709 Me kiitämme teitä. 259 00:30:22,626 --> 00:30:28,125 Mølgaard! Onko iltasuunnitelmia? - Lähdemme Kööpenhaminaan. 260 00:30:28,292 --> 00:30:32,918 Voinko lähteä mukaan? - Kyllästyitkö paronin veljentyttöön? 261 00:30:33,042 --> 00:30:36,125 Itse asiassa kyllä. 262 00:30:36,292 --> 00:30:42,334 Etkö riiannut hänen tytärtään? - Minä olen nähnyt hänet kerran. 263 00:30:42,500 --> 00:30:44,876 Hän nilkutti keppiensä kanssa. 264 00:30:45,000 --> 00:30:51,209 Olisinko sellaisen ramman kanssa rahasta? Ei kiitos. 265 00:30:51,375 --> 00:30:56,042 Olisi häpeällistä olla koko koko rykmentin pilan kohde. 266 00:31:19,292 --> 00:31:21,459 Næstvedin asema! 267 00:31:23,876 --> 00:31:27,000 Missä te olitte? - Kööpenhaminassa. 268 00:31:27,167 --> 00:31:33,000 Joko kuulitte? Franz Ferdinand on ammuttu. 269 00:31:33,167 --> 00:31:36,959 Kuka? - Itävalta-Unkarin arkkiherttua. 270 00:31:37,083 --> 00:31:40,042 Missä? - Sarajevossa. 271 00:31:40,209 --> 00:31:42,667 Merkitseekö se sotaa? 272 00:31:42,834 --> 00:31:47,042 Everstin mukaan tilanne on hyvin vaarallinen. 273 00:31:55,459 --> 00:32:01,584 Anna, mitä teette täällä näin myöhään? - Miksette tullut tänään? 274 00:32:01,751 --> 00:32:06,918 Jouduin lähtemään Kööpenhaminaan. Onko kaikki hyvin? 275 00:32:07,042 --> 00:32:11,876 Teidän pitää ymmärtää, että Edith on hyvin herkkä tyttö. 276 00:32:12,000 --> 00:32:17,375 Nyt hän luulee, ettette tullut, koska hän on sanonut jotain väärää. 277 00:32:17,542 --> 00:32:23,667 Ei lainkaan. - Teidän on tärkeää tulla huomenna. 278 00:32:25,417 --> 00:32:28,918 Ilman muuta. - Hyvä. 279 00:32:31,125 --> 00:32:34,000 Nähdään huomenna. 280 00:32:34,167 --> 00:32:36,167 Niin. 281 00:33:25,834 --> 00:33:30,792 Typerää, että näitte minut näin. Teidän olisi pitänyt herättää minut. 282 00:33:32,792 --> 00:33:37,500 Olkaa hyvä. - Kiitos. Ystävällistä. 283 00:33:39,417 --> 00:33:43,918 Tämä on lempipaikkani. Täällä saan olla rauhassa. 284 00:33:44,042 --> 00:33:50,584 Isä ei halua, että olen täällä yksin. 'Järvi on syvä. Ei enää tapaturmia.' 285 00:33:50,751 --> 00:33:54,876 Höpönhöpön, sanon minä. En ole enää mikään lapsi. 286 00:33:55,000 --> 00:33:57,250 Käykää istumaan. 287 00:33:57,417 --> 00:34:01,876 Kuulitteko, että Franz Ferdinand murhattiin? 288 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Kuulin. 289 00:34:04,167 --> 00:34:10,209 Onneksi lapset eivät olleet mukana. Olitte kuulemma Kööpenhaminassa. 290 00:34:10,375 --> 00:34:16,876 Eversti pyysi katsomaan hevosta, jonka hän aikoo ostaa. 291 00:34:17,000 --> 00:34:21,417 Minun täytyy pysyä hyvissä väleissä everstin kanssa. 292 00:34:21,584 --> 00:34:25,584 Mitä se hevonen maksoi, jos saan kysyä? 293 00:34:29,042 --> 00:34:32,375 Inhoan sitä, että minulle valehdellaan. 294 00:34:32,542 --> 00:34:35,667 Ellette halua nähdä minua, älkää tulko tänne. 295 00:34:35,834 --> 00:34:41,834 Mutta olkaa edes rehellinen. Olen kyllästynyt sääliin. 296 00:34:41,999 --> 00:34:45,500 Kun ihmiset näkevät minut, he unohtavat hengittää. 297 00:34:45,667 --> 00:34:51,834 'Tyttöraukka', he ajattelevat. Mutta minä en ole mikään raukka. 298 00:34:51,999 --> 00:34:55,125 Antakaa savuke. 299 00:35:05,334 --> 00:35:09,834 Herra kornetti, hauska nähdä. - Paroni von Løvenskjold. 300 00:35:09,999 --> 00:35:13,167 Kornetti on ensi kertaa täällä järven rannalla. 301 00:35:13,334 --> 00:35:17,999 Niinkö? Täällä on kaunista, eikö olekin? 302 00:35:18,125 --> 00:35:22,792 Edith, pelkään, että täällä on liian kylmää sinulle. 303 00:35:22,959 --> 00:35:28,542 Jos haluat vaihtaa asua aterialle, Minna vie sinut sisään. 304 00:35:29,959 --> 00:35:31,959 Kiitos. 305 00:35:37,000 --> 00:35:40,918 Se Franz Ferdinandin murha on hirvittävä tapaus. 306 00:35:41,042 --> 00:35:44,834 Se on kuin sytyttäisi ruutitynnyrin. 307 00:35:44,999 --> 00:35:48,000 Ei. Ei puhuta politiikkaa. 308 00:35:50,167 --> 00:35:55,542 Herra kornetti, minä olen... Olen vähän hankalassa tilanteessa. 309 00:35:57,334 --> 00:36:00,876 Voisitteko kenties tehdä minulle palveluksen? 310 00:36:01,000 --> 00:36:03,250 Ilman muuta. 311 00:36:05,709 --> 00:36:10,542 Lääkäri tulee illalla. Hän tulee kerran kuussa Kööpenhaminasta. 312 00:36:10,709 --> 00:36:17,542 Hän on hoitanut Edithiä kaksi vuotta, ja pientä edistystä on tapahtunut. 313 00:36:17,709 --> 00:36:21,375 Olemme kokeilleet monia lääkäreitä. 314 00:36:21,542 --> 00:36:25,709 Kaikki ovat luovuttaneet paitsi tohtori Faber. 315 00:36:25,876 --> 00:36:30,209 Mielenkiintoinen mies. 316 00:36:30,375 --> 00:36:35,417 Hän vaikuttaa potevan syyllisyyttä, ellei voi parantaa jotakuta. 317 00:36:35,584 --> 00:36:38,459 Ette usko tätä, mutta hän... 318 00:36:38,626 --> 00:36:43,918 Hän lupasi eräälle naiselle, joka oli tulossa sokeaksi, - 319 00:36:44,042 --> 00:36:46,542 että pystyisi parantamaan tämän. 320 00:36:46,709 --> 00:36:50,459 Mutta kun nainen sitten oikeasti sokeutui, - 321 00:36:50,626 --> 00:36:53,999 lääkäri koki velvollisuudekseen naida tämän. 322 00:36:54,125 --> 00:36:57,250 Syyllisyydentunteen vuoksiko? - Niin. 323 00:36:57,417 --> 00:37:00,125 Ymmärrättehän... 324 00:37:00,292 --> 00:37:04,334 Pelkään, etten voi täysin luottaa siihen, - 325 00:37:04,500 --> 00:37:08,042 että hän kertoo totuutta Edithistä. 326 00:37:08,209 --> 00:37:11,584 Ymmärrän. Mutta miten minä voisin auttaa? 327 00:37:11,751 --> 00:37:15,000 Kuvittelen, - 328 00:37:15,167 --> 00:37:20,417 että jos vieras mies kysyisi häneltä aivan ohimennen, - 329 00:37:20,584 --> 00:37:24,918 miten Edithin halvaantumisen laita on - 330 00:37:25,042 --> 00:37:29,292 ja voiko hän lääkärin mielestä ylipäätään parantua... 331 00:37:29,459 --> 00:37:33,167 Jos te esimerkiksi kysyisitte häneltä. 332 00:37:34,876 --> 00:37:39,042 Minusta tuntuu, ettei hän valehtelisi teille. 333 00:37:39,209 --> 00:37:45,083 Voisitteko tehdä sen palveluksen? - Ilman muuta. Ei ongelmaa. 334 00:37:45,250 --> 00:37:51,000 Minun keuhkoni näes... Sairaus on parantumaton. 335 00:37:51,167 --> 00:37:55,375 Minun on saatava tietää, miten Edithin käy. 336 00:37:55,542 --> 00:38:00,209 Kuka huolehtii hänestä minun jälkeeni? 337 00:38:01,626 --> 00:38:03,626 Ymmärrättekö? 338 00:38:05,667 --> 00:38:08,999 Ilman muuta. 339 00:38:09,125 --> 00:38:16,000 Olette tavattoman hyvä ihminen, herra kornetti. 340 00:38:17,918 --> 00:38:22,709 Tohtori Faber, haluaisin esitellä teille kornetti Abildgaardin. 341 00:38:22,876 --> 00:38:26,876 Hän tuli tänne teelle. - Iltaa, herra kornetti. 342 00:38:27,000 --> 00:38:32,542 Minulla on sudennälkä. Josef, saisinko olutta? 343 00:38:33,918 --> 00:38:39,042 Tiedän, että haluatte kuulla Edithin tilasta. 344 00:38:39,209 --> 00:38:44,125 Mutta teidän on odotettava, kunnes olen saanut jotain suuhuni. 345 00:38:44,292 --> 00:38:49,834 Kaikki puhuvat Sarajevon laukauksista. Se on sodanjulistus. 346 00:38:49,999 --> 00:38:53,667 Kornetti ja minä puhuimme juuri taannoin... 347 00:38:53,834 --> 00:38:57,209 Onko Edith alkanut tavata jotakuta toista lääkäriä? 348 00:38:57,375 --> 00:39:03,042 Ei. Miten voitte luulla niin? - Hän ei halunnut tehdä yhteistyötä. 349 00:39:03,209 --> 00:39:09,209 Hän sanoi, ettei normaaleista harjoituksistamme ole apua. 350 00:39:09,375 --> 00:39:14,834 Onko hänen tilansa huonontunut? - Ei. Huomasin edistystä. 351 00:39:14,999 --> 00:39:19,250 Todellako? Edistystä? - Hidasta edistystä. 352 00:39:19,417 --> 00:39:25,125 Mutta hän on siis toipumassa? Voiko toipumista nopeuttaa? 353 00:39:25,292 --> 00:39:28,459 Se vie aikaa, ystäväiseni. Kaikki vie aikaa. 354 00:39:28,626 --> 00:39:31,918 Älkää tartuttako huoltanne Edithiin. 355 00:39:32,042 --> 00:39:37,626 Sekä hän että te tarvitsette lepoa. Syöttekö lääkkeenne? 356 00:39:37,792 --> 00:39:41,959 Joko te lähdette? - On mentävä toisen potilaan luo. 357 00:39:42,083 --> 00:39:46,209 En tarvitse kyytiä asemalle. Menen kävellen. 358 00:39:46,375 --> 00:39:51,709 Minunkin täytyy tästä lähteä. Ehkä voimme mennä yhtä matkaa. 359 00:39:51,876 --> 00:39:54,709 Minä menenkin tästä levolle. 360 00:39:54,876 --> 00:40:00,709 En jaksa kuunnella Løvenskjoldin ainaisia kysymyksiä. 361 00:40:00,876 --> 00:40:04,584 Pidänkö laukkuanne? 362 00:40:04,751 --> 00:40:07,125 Hän on niin avuton. 363 00:40:07,292 --> 00:40:12,167 Hän kokee olevansa vastuussa. - Onnettomuudestako? 364 00:40:12,334 --> 00:40:15,250 Niin. Hän oli antanut tytölle hevosen. 365 00:40:15,417 --> 00:40:21,334 Se kaatui tytön päälle, ja hänen selkänsä murtui. 366 00:40:21,500 --> 00:40:23,834 Kauheaa. 367 00:40:23,999 --> 00:40:29,000 Eniten tytölle mutta myös isälle. Hän on potenut kauheaa syyllisyyttä. 368 00:40:30,667 --> 00:40:34,375 En ole koskaan tavannut ystävällisempää ihmistä, - 369 00:40:34,542 --> 00:40:37,667 ottaen huomioon, että hän on paroni. 370 00:40:37,834 --> 00:40:40,709 Mitä sanoitte? - Paroni. 371 00:40:40,876 --> 00:40:43,999 Kauanko olette ollut kasarmilla? 372 00:40:44,125 --> 00:40:46,709 Helmikuusta lähtien. 373 00:40:49,542 --> 00:40:53,209 Paroni von Løvenskjold aloitti elämänsä - 374 00:40:53,375 --> 00:40:58,417 köyhänä poikana, jonka nimi oli Lund Andersen. 375 00:40:58,584 --> 00:41:03,999 Isänsä kuoleman jälkeen hän alkoi ostaa ja myydä taidetta. 376 00:41:04,125 --> 00:41:11,125 Hän oli lahjakas, ja hänestä tuli muutamassa vuodessa varakas mies. 377 00:41:11,292 --> 00:41:14,125 Eräänä päivänä hän istui junassa - 378 00:41:14,292 --> 00:41:18,751 ja kuuli keskustelun aiheesta, josta silloin kohistiin kovasti. 379 00:41:18,918 --> 00:41:22,918 Løvenskjoldin linnan nuori paronitar - 380 00:41:23,042 --> 00:41:26,334 oli ajautunut riitoihin perheensä kanssa - 381 00:41:26,500 --> 00:41:33,375 ja oli siksi testamentannut linnan piikatytölleen. 382 00:41:33,542 --> 00:41:37,375 Tyttö oli varmaan hyvin onnellinen. 383 00:41:37,542 --> 00:41:42,709 Lund Andersen tiesi linnan taidekauppiasajoiltaan. 384 00:41:42,876 --> 00:41:47,626 Hän tiesi, että linnassa oli paljon hirvittävän kallista taidetta. 385 00:41:47,792 --> 00:41:52,375 Hän kiiruhti linnaan ja löysi piikatytön ypöyksin, - 386 00:41:52,542 --> 00:41:54,792 epätoivoisena ja suruissaan. 387 00:41:54,959 --> 00:42:01,042 Tyttö ei käsittänyt lainkaan linnan ja taideteosten arvoa. 388 00:42:01,209 --> 00:42:05,334 Hänestä linna oli ongelma, ja muutaman päivän aikana - 389 00:42:05,500 --> 00:42:08,584 Lund Andersen voitti tytön luottamuksen. 390 00:42:08,751 --> 00:42:13,876 He menivät asianajajan luokse. Mies selitti tilanteen. 391 00:42:14,000 --> 00:42:19,334 Hän suostutteli tytön myymään linnan hänelle pilkkahintaan. 392 00:42:19,500 --> 00:42:23,042 Halpamaista. 393 00:42:23,209 --> 00:42:28,167 Se oli halpamaista. Nyt seuraa tarinan kiintoisa osa. 394 00:42:28,334 --> 00:42:33,667 Lähdön hetkellä, kun heidän piti sanoa hyvästit - 395 00:42:33,834 --> 00:42:40,292 ja piikatyttö oli täynnä kiitollisuutta miestä kohtaan... 396 00:42:40,459 --> 00:42:45,584 Hän oli ratkaissut tytön pulmat. Tyttö katsoi häntä syvälle silmiin. 397 00:42:45,751 --> 00:42:52,167 Sillä hetkellä Lund Andersen tunsi valtavaa häpeää ja syyllisyyttä, - 398 00:42:52,334 --> 00:42:56,667 ja hän sääli niin kovasti piikatyttöä, - 399 00:42:56,834 --> 00:43:00,125 että oli ennen kuin huomasikaan kosinut tätä, - 400 00:43:00,292 --> 00:43:03,209 ja kolme päivää myöhemmin he menivät naimisiin. 401 00:43:03,375 --> 00:43:07,459 Uskomatonta, eikö? He elivät onnellisina ja saivat Edithin. 402 00:43:07,626 --> 00:43:12,709 Lund Andersenin vaimo kuoli syöpään jokunen vuosi myöhemmin. 403 00:43:12,876 --> 00:43:19,417 Lund Andersen muutti nimensä ja osti tittelit 'von' ja 'paroni'. 404 00:43:21,459 --> 00:43:25,250 Ja sitten... Kun tyttärelle sattui se tapaturma, - 405 00:43:25,417 --> 00:43:29,125 Løvenskjold meni melkein järjiltään. 406 00:43:29,292 --> 00:43:33,626 Hän alkoi vimmaisesti hoitaa ja suojella pikku Edithiä. 407 00:43:33,792 --> 00:43:39,292 Hän maksoi omaisuuksia lääkäreille, jotta nämä parantaisivat tytön. 408 00:43:42,083 --> 00:43:48,083 Lääkäreitä tuli ja meni. Vain minä olen jäänyt jäljelle. 409 00:43:48,250 --> 00:43:51,876 Tohtori, saanko kysyä teiltä vielä jotakin? 410 00:43:52,000 --> 00:43:55,667 Uskotteko vilpittömästi, että Edithin halvaus on parannettavissa? 411 00:43:55,834 --> 00:44:00,709 Nyt näyttää siltä, että ei, mutta ei pidä luopua toivosta. 412 00:44:00,876 --> 00:44:06,709 Isäni kuoli sokeritautiin, ja vähän myöhemmin tautia osattiin hoitaa. 413 00:44:06,876 --> 00:44:10,542 Teidän hoitonne ei siis auta? 414 00:44:10,709 --> 00:44:15,125 Psykologiselta kannalta auttaa. Ja se on tällä hetkellä tärkeintä. 415 00:44:15,292 --> 00:44:20,709 Edithin vaiva on siis parantumaton? - Parantumaton, parannettavissa... 416 00:44:20,876 --> 00:44:24,167 Luin eräästä ranskalaisesta aikakauslehdestä - 417 00:44:24,334 --> 00:44:28,709 miehestä, joka oli ollut halvaantunut kaksi vuotta. 418 00:44:28,876 --> 00:44:33,626 Professori Viennotin hoidon jälkeen hän kiipesi itse portaita. 419 00:44:33,792 --> 00:44:35,834 Mitä se hoito oli? 420 00:44:35,999 --> 00:44:42,000 Aurinkoa Alpeilla, jokin mekaaninen laite ja voimistelua. 421 00:44:42,167 --> 00:44:47,000 Kirjoitin professori Viennotille saadakseni lisätietoja. 422 00:44:47,167 --> 00:44:50,584 Tohtori, mitä... Mitä te luulette? 423 00:44:50,751 --> 00:44:55,709 En luule mitään enkä anna mitään lupauksia. Kiitos seurasta. 424 00:44:55,876 --> 00:44:57,876 Kiitos teille. 425 00:45:08,042 --> 00:45:11,876 Herra Løvenskjold. Luulin teidän menneen jo maata. 426 00:45:12,000 --> 00:45:14,667 En saanut unta. 427 00:45:14,834 --> 00:45:17,918 Mitä hän sanoi? 428 00:45:18,042 --> 00:45:20,959 Kysyittekö te tohtorilta? 429 00:45:21,083 --> 00:45:23,626 Kysyin toki. - No? 430 00:45:23,792 --> 00:45:27,083 Hän ei antanut mitään lupauksia. 431 00:45:29,667 --> 00:45:32,459 Joten... 432 00:45:32,626 --> 00:45:35,959 Mitään toivoa ei siis ole. 433 00:45:36,083 --> 00:45:39,959 Ei hän niin sanonut. - Mitä hän sitten sanoi? 434 00:45:41,626 --> 00:45:47,000 Minun täytyy saada tietää. Sanoiko hän, että toivoa olisi? 435 00:45:48,834 --> 00:45:51,918 Hän oli hyvin myönteinen. 436 00:45:52,042 --> 00:45:55,459 Kaikki varmasti järjestyy. 437 00:45:55,626 --> 00:45:58,000 Sanoiko hän niin? 438 00:45:58,167 --> 00:46:01,876 Mitä hän tarkalleen ottaen sanoi? 439 00:46:03,876 --> 00:46:09,542 Teidän pitäisi mennä kotiin. On myöhä. - Mitä hän sanoi? 440 00:46:09,709 --> 00:46:11,959 Hän sanoi, että... 441 00:46:13,209 --> 00:46:18,083 Hän sanoi, että hän ehkä tietää hoidon, joka voi auttaa Edithiä. 442 00:46:19,792 --> 00:46:23,250 Hän oli lukenut eräästä ranskalaisesta professorista, - 443 00:46:23,417 --> 00:46:27,209 joka oli parantanut miehen, joka oli ollut vuosia halvaantunut. 444 00:46:27,375 --> 00:46:30,999 Todellako? Miten? 445 00:46:31,125 --> 00:46:35,334 Jonkinlaisella valohoidolla, johon liittyi muutakin. 446 00:46:35,500 --> 00:46:41,751 Mitä muuta? - Jonkinlaisia mekaanisia instrumentteja. 447 00:46:41,918 --> 00:46:45,250 Mies pystyy kävelemään nyt portaita ylös ilman apua. 448 00:46:45,417 --> 00:46:49,626 Onko se todella mahdollista? - Kyllä. Aivan ilman apua. 449 00:46:49,792 --> 00:46:55,626 Teidän pitäisi mennä nyt kotiin. - Kauanko se hoito kestää? 450 00:46:55,792 --> 00:47:00,125 Neljä kuukautta. - Neljä kuukautta? 451 00:47:00,292 --> 00:47:05,167 Neljä kuukautta? Eihän se ole aika eikä mikään, - 452 00:47:05,334 --> 00:47:09,250 kun olemme jo odottaneet kahdeksan vuotta. 453 00:47:12,167 --> 00:47:16,542 Aja minut nyt kotiin. Tuhannet kiitokset. 454 00:47:17,834 --> 00:47:21,751 Aja, aja. Tuhannet, tuhannet kiitokset. 455 00:47:43,500 --> 00:47:45,959 Sisään. 456 00:47:46,083 --> 00:47:51,542 Eikö täällä saa edes levätä? - Paronin kuljettaja odottaa teitä. 457 00:47:59,959 --> 00:48:04,876 Rakas ystäväni Anton. Pyydän tulemaan linnaan. 458 00:48:05,000 --> 00:48:09,709 Kuljettaja tuo teidät. Rakas ystävänne Edith. 459 00:48:14,417 --> 00:48:19,375 Kerro, että tulen tuota pikaa. - Kerron, herra kornetti. 460 00:48:31,459 --> 00:48:35,542 Herra kornetti. Aivan ihana uutinen. 461 00:48:35,709 --> 00:48:39,500 Setä herätti meidät illalla ja kertoi kaiken. 462 00:48:39,667 --> 00:48:42,959 Oli Edithin ajatus juhlia sitä lähtemällä retkelle. 463 00:48:43,083 --> 00:48:47,999 Josef! Kerro Edithille, että voimme lähteä nyt. 464 00:48:48,125 --> 00:48:53,083 Voitte kaiketi kuvitella, mitä tämä hoito minulle merkitsee. 465 00:48:53,250 --> 00:48:56,792 Nyt voin viimein lähteä täältä. - Herra kornetti! 466 00:48:56,959 --> 00:49:00,751 Olen niin iloinen, että voitte lähteä kanssamme. 467 00:49:00,918 --> 00:49:05,999 Tohtori Faber tulee illalla ja selittää kaiken. 468 00:49:06,125 --> 00:49:07,751 Voi sentään. 469 00:49:09,626 --> 00:49:11,626 Anton. 470 00:49:13,250 --> 00:49:14,959 Katsokaa. 471 00:49:15,083 --> 00:49:19,751 Jätin ne tyhmät kepit pois. Eivät ne edes auta. 472 00:49:31,250 --> 00:49:33,792 Paroni von Løvenskjold. 473 00:49:38,500 --> 00:49:40,959 Istuisitteko tänne? - Toki. 474 00:49:48,584 --> 00:49:51,959 Anton, istukaa te tähän. 475 00:50:00,417 --> 00:50:05,125 Malja paroni von Løvenskjoldin ja hänen tyttärensä terveydeksi. 476 00:50:05,292 --> 00:50:07,292 Skool. 477 00:50:15,500 --> 00:50:19,459 Tanssikaa morsiamen kanssa. - Mitä? En voi. 478 00:50:19,626 --> 00:50:24,375 Minun vuokseni. Tiedätte, miten rakastan tanssijoiden katsomista. 479 00:50:24,542 --> 00:50:26,542 Niin. 480 00:50:30,876 --> 00:50:35,876 Saisiko viedä tanssiin teidän kauniin vaimonne? 481 00:51:47,292 --> 00:51:52,834 Harjoittelimme tänään sisukkuutta lujemmin kuin koskaan. 482 00:51:52,999 --> 00:51:56,959 Tärkeintä on pitää kyynärpäät lähellä vartaloa. 483 00:51:57,083 --> 00:52:00,792 Miksi? - Muuten käsivarret heiluisivat. 484 00:52:00,959 --> 00:52:05,918 Eversti sanoo, että jos heilutamme niitä, vihollinen näkee meidät. 485 00:52:06,042 --> 00:52:11,626 Seisoimme siis näin kädet sivuilla ja nostelimme polvia. 486 00:52:12,999 --> 00:52:16,626 Niin kuin kanat? - Niin. Kot kot! 487 00:52:29,083 --> 00:52:32,042 Olette minulle selityksen velkaa. 488 00:52:37,459 --> 00:52:40,834 En käsitä. - Niin. 489 00:52:40,999 --> 00:52:47,000 Viennotin potilaan halvaus johtui selkäytimen sairaudesta. 490 00:52:47,167 --> 00:52:50,542 Edithillä keskushermosto on vahingoittunut, - 491 00:52:50,709 --> 00:52:53,334 joten professorin menetelmää ei voi käyttää. 492 00:52:53,500 --> 00:52:58,584 Nyt joudun kertomaan totuuden, koska ette pitänyt suutanne kiinni. 493 00:52:58,751 --> 00:53:03,000 Minun oli pakko sanoa Løvenskjoldille jotakin. 494 00:53:03,167 --> 00:53:06,667 Ei. Te rupesitte säälimään. 495 00:53:10,459 --> 00:53:14,125 Kirottu säälintunne. 496 00:53:16,999 --> 00:53:21,250 Olen nähnyt sen lukemattomia kertoja potilaan läheisissä. 497 00:53:21,417 --> 00:53:26,083 On kahdenlaista sääliä. Toinen on sentimentaalista. 498 00:53:26,250 --> 00:53:33,167 Se vain vapauttaa henkilön itsensä tunteista, joita potilas herättää. 499 00:53:33,334 --> 00:53:37,250 Sitten on toisenlaista sääliä. Vain se on tärkeää. 500 00:53:37,417 --> 00:53:41,042 Viileää sääliä. Auttavaa. 501 00:53:42,209 --> 00:53:48,542 Toista voi auttaa vain, jos pystyy unohtamaan omat tarpeensa. 502 00:53:51,792 --> 00:53:57,000 Minun täytyy kertoa heille, mikä tilanne on. 503 00:54:08,250 --> 00:54:12,626 Odottakaa! Ette voi mennä sinne nyt kertomaan, ettei hoito auta. 504 00:54:12,792 --> 00:54:17,918 Jonkun on kerrottava totuus. - Edith vietti ihanan päivän. 505 00:54:18,042 --> 00:54:21,500 Hän oli niin toiveikas. Ette voi... 506 00:54:21,667 --> 00:54:26,542 Pitääkö meidän valehdella hänelle? - Teette niin jo nyt. 507 00:54:26,709 --> 00:54:31,792 Hänen saamansa hoito ei auta, mutta herättää hänessä toivoa. 508 00:54:31,959 --> 00:54:36,459 Ettekö voisi odottaa? Emmekö voisi odottaa? Pari päivää. 509 00:54:36,626 --> 00:54:42,417 Antakaa hänen aloittaa hoito ja uskoa, että se auttaa. 510 00:54:42,584 --> 00:54:48,042 Myöhemmin joudumme vastaamaan hankalampiin kysymyksiin. 511 00:54:48,209 --> 00:54:51,959 Pitäisikö meidän uskotella hänelle jotakin uutta? 512 00:54:52,083 --> 00:54:57,459 Kerron hänelle itse totuuden. Sanon, että liioittelin. 513 00:54:57,626 --> 00:55:01,250 Ja että minä pyysin teitä olemaan sanomatta mitään. 514 00:55:01,417 --> 00:55:06,542 Herra kornetti, asiaan liittyy erittäin iso riski, - 515 00:55:06,709 --> 00:55:11,083 sillä hetkellä, kun päätätte kertoa Edithille totuuden. 516 00:55:11,250 --> 00:55:14,459 Kannan asiasta täyden vastuun. 517 00:55:19,626 --> 00:55:24,250 Teillä on kyllä myönteinen vaikutus Edithiin. 518 00:55:24,417 --> 00:55:29,959 Ja toimitte täysin epäitsekkäästi. Se on erittäin kiitettävää. 519 00:55:30,083 --> 00:55:33,709 Mutta teidän täytyy luvata, ettette jätä minua pulaan. 520 00:55:33,876 --> 00:55:39,876 Saatte sotamiehen kunniasanan. - Hyvä on. Tehdään siis niin. 521 00:55:40,000 --> 00:55:42,542 Kiitos. - Hyvää yötä. 522 00:55:57,584 --> 00:56:01,417 Miksi tuotte minulle aina kukkia? 523 00:56:02,584 --> 00:56:07,667 Tulkaa. Minulla on kerrottavaa. - Tee tarjoillaan laiturilla. 524 00:56:07,834 --> 00:56:11,417 Ehkä voitte kertoa siellä. 525 00:56:11,584 --> 00:56:15,167 Tohtori Faber tuli illalla. Keskustelimme kaikesta. 526 00:56:15,334 --> 00:56:20,125 Lähdemme parantolaan Alpeille. Engadinin laaksoon. 527 00:56:20,292 --> 00:56:25,792 Miksi siirtää sitä? Saatte nähdä, miten paljon edistyn siellä. 528 00:56:25,959 --> 00:56:30,459 Talvella voin jo lasketella alas vuorenrinteitä. 529 00:56:30,626 --> 00:56:33,250 Milloin te tulette? 530 00:56:34,584 --> 00:56:38,292 Anteeksi? - Vierailulle luoksemme. 531 00:56:40,167 --> 00:56:46,083 Hoitolaan Sveitsiinkö? - Minne muualle, hupsu? 532 00:56:46,250 --> 00:56:51,751 Enkö ole kertonut, miten ankara armeija on meille sotilaille? 533 00:56:51,918 --> 00:56:55,792 Yksittäisen vapaan perjantainkin saaminen on lähes mahdotonta, - 534 00:56:55,959 --> 00:56:59,918 joten kokonainen viikko ei tule kysymykseenkään. 535 00:57:00,042 --> 00:57:03,042 Isä voi varmasti järjestää asian. 536 00:57:03,209 --> 00:57:07,876 Minä en voi enkä halua pyytää lomaa ratsuväestä. 537 00:57:08,000 --> 00:57:13,250 Muidenkaan ei pidä tehdä sitä puolestani. En halua palveluksia. 538 00:57:15,375 --> 00:57:20,876 Tekisitte sen hyvässä tarkoituksessa, mutta ei puhuta siitä enää. 539 00:57:21,876 --> 00:57:25,584 Ette siis halua tulla? - En sanonut niin. 540 00:57:25,751 --> 00:57:29,167 Selitin vain, miksi se on mahdotonta. 541 00:57:29,334 --> 00:57:33,250 Entä jos isä kysyisi teiltä? - En silloinkaan. 542 00:57:33,417 --> 00:57:37,876 Ettekö sittenkään, jos pyytäisin sydämeni pohjasta? 543 00:57:38,000 --> 00:57:41,876 Ystävyytemme vuoksi. - Edith, älkää. 544 00:57:52,334 --> 00:57:55,459 Kiitos, Josef. Emme tarvitse teitä. 545 00:57:58,292 --> 00:58:02,626 Näin vähän siis ystävyytemme merkitsee teille. 546 00:58:02,792 --> 00:58:06,250 Te pelkäätte, että ystävänne juoruilevat, - 547 00:58:06,417 --> 00:58:09,500 te piiloudutte surkeiden tekosyiden taakse. 548 00:58:09,667 --> 00:58:13,667 Ellei teitä huvita tulla, niin olkoon. 549 00:58:13,834 --> 00:58:17,584 Mutta miksi sitten tulette edes tänne? 550 00:58:17,751 --> 00:58:21,834 Luulen, että kuvittelette armeijan jonakin lumoavana. 551 00:58:21,999 --> 00:58:27,042 Se on tylsää, harmaata, monotonista. Harjoituksia ja marsseja. 552 00:58:27,209 --> 00:58:30,459 Yksikin virhe pudottaa hierarkiassa alaspäin. 553 00:58:30,626 --> 00:58:35,334 Täällä tunnen merkitseväni jotakin. - Kenelle? 554 00:58:35,500 --> 00:58:40,292 Oletan, että teistä on mukavaa, että tulen tänne, - 555 00:58:40,459 --> 00:58:46,334 jotta teidän ei tarvitse istua yksin isossa, tyhjässä talossa. 556 00:58:50,209 --> 00:58:53,709 Tulette siis vain säälistä? - En. 557 00:58:53,876 --> 00:58:57,918 En kestä sitä. Enkä ainakaan teiltä. 558 00:58:58,042 --> 00:59:01,792 Pidätte minua vain kammottavana raajarikkona. 559 00:59:01,959 --> 00:59:04,292 Katsokaa. Näettekö arven? 560 00:59:04,459 --> 00:59:08,417 Elleivät sakset olisi olleet niin tylsät, olisin välttynyt sääliltä. 561 00:59:08,584 --> 00:59:10,876 Edith! - Päästäkää minut! 562 00:59:11,000 --> 00:59:13,250 Edith, nouskaa ylös! - Päästäkää minut! 563 00:59:13,417 --> 00:59:18,459 En halua teidän sääliänne! En halua elää! Päästäkää minut! 564 00:59:24,626 --> 00:59:27,500 Edith... Edith. 565 00:59:27,667 --> 00:59:30,459 Menkää pois! 566 00:59:59,626 --> 01:00:02,667 Anton! Anton! 567 01:00:05,792 --> 01:00:09,709 Edith pyytää hartaasti, että tulisitte hänen luokseen. 568 01:00:09,876 --> 01:00:13,999 Ette voi jättää häntä siihen tilaan. 569 01:00:14,125 --> 01:00:17,959 Tiedän, mutta... - Hän saa välillä näitä purkauksia. 570 01:00:18,083 --> 01:00:22,334 Hän on erittäin onneton niistä jälkeenpäin. 571 01:00:22,500 --> 01:00:25,959 Menkää hänen luokseen. Hetkeksi vain. 572 01:00:30,918 --> 01:00:35,834 Olkaa hänelle kiltti. Häntä hävettää niin kovasti. 573 01:00:51,709 --> 01:00:55,667 Tulkaa tänne istumaan. Teidän ei tarvitse viipyä pitkään. 574 01:00:57,042 --> 01:01:02,667 En olisi saanut istua niin kauan auringossa. Se pyörryttää minua. 575 01:01:04,459 --> 01:01:10,209 Lupaatteko unohtaa koko jutun? - Ilman muuta. 576 01:01:13,751 --> 01:01:18,584 Ettehän ole vihainen minulle? - En toki. 577 01:01:20,709 --> 01:01:27,042 Tuletteko käymään, kuten aina? - Tietenkin. Yhdellä ehdolla. 578 01:01:28,500 --> 01:01:30,959 Millä ehdolla? 579 01:01:32,500 --> 01:01:38,083 Että lakkaatte kysymästä, olenko vihainen, sillä en ole. 580 01:01:39,375 --> 01:01:43,834 Olisittepa nähnyt itsenne eilen. Olitte niin iloinen ja onnellinen. 581 01:01:43,999 --> 01:01:48,250 Me kaikki olimme. Ajattelin sitä koko illan. 582 01:01:48,417 --> 01:01:51,417 Ajattelitteko minua koko illan? - Ajattelin. 583 01:01:51,584 --> 01:01:56,000 Levätkää nyt, niin kaikki on taas hyvin. 584 01:01:56,167 --> 01:02:01,999 Anteeksi univormun likaantuminen. - Eräs tuhma tyttö sotki sen. 585 01:02:02,125 --> 01:02:05,292 Mutta nyt tuhma tyttö on taas kiltti. 586 01:02:05,459 --> 01:02:08,999 Oikein kiltti. - Lupaatteko, ettette ole vihainen hänelle? 587 01:02:09,125 --> 01:02:11,459 Sehän sovittiin jo. Kaikki on unohdettu. 588 01:02:11,626 --> 01:02:17,292 Jos hän on kärsivällinen ja iloinen eikä ole liikaa auringossa, - 589 01:02:17,459 --> 01:02:21,918 ja käy pitkillä ajeluilla ja tottelee lääkäriä, on kaikki hyvin. 590 01:02:22,042 --> 01:02:25,292 Nyt hänen täytyy ensiksi nukkua. 591 01:02:25,459 --> 01:02:29,500 Nukkua, nukkua, nukkua. 592 01:02:35,292 --> 01:02:39,834 Unohditteko, mitä kiltti tyttö saa ennen nukkumaanmenoa? 593 01:02:39,999 --> 01:02:43,292 Kiltti tyttö saa aina hyvänyönsuukon. 594 01:02:48,999 --> 01:02:51,167 Totta kai. 595 01:03:25,292 --> 01:03:27,292 Anteeksi. 596 01:04:08,459 --> 01:04:14,542 Anteeksi. Minun on mentävä. - Odottakaa. Ei noin. Tulkaa. 597 01:04:14,709 --> 01:04:17,751 Ettekö ollut ymmärtänyt? 598 01:04:17,918 --> 01:04:21,250 Ettekö ollut huomannut mitään? 599 01:04:23,250 --> 01:04:25,500 Siltikin... 600 01:04:29,876 --> 01:04:35,209 Hän on herättänyt meitä ja kysellyt, uskoimmeko, että rakastatte häntä. 601 01:04:35,375 --> 01:04:39,959 Hän pyysi minua kysymään teiltä suoraan, mutta katui sitten heti. 602 01:04:40,083 --> 01:04:43,125 'Hän ei mitenkään voi rakastaa tällaista rampaa.' 603 01:04:43,292 --> 01:04:46,876 Ja koska te kerroitte hänelle uudesta hoidosta, - 604 01:04:47,000 --> 01:04:51,417 hän piti sitä merkkinä siitä, että te todella rakastatte häntä. 605 01:04:51,584 --> 01:04:55,751 Kun isä herätti hänet, he itkivät ja kiittivät Jumalaa, - 606 01:04:55,918 --> 01:04:59,959 että kauheat ajat olisivat viimein ohitse. 607 01:05:01,834 --> 01:05:08,209 Ja heti kun Edith olisi parantunut, te tulisitte ja... 608 01:05:10,459 --> 01:05:12,542 Eteenpäin! 609 01:05:33,125 --> 01:05:39,167 Kornetti Abilgaard! Mikä aika tämä on tulla paikalle? 610 01:05:39,334 --> 01:05:44,918 Petitte yksikkönne. - Se ei toistu. 611 01:05:45,042 --> 01:05:50,792 Luutnantti Hardenberg otti yksikkönne komennon. 612 01:05:50,959 --> 01:05:53,417 Selvä on, herra eversti. 613 01:05:54,500 --> 01:05:58,459 En käsitä, mitä teidän päässänne tällä hetkellä liikkuu, - 614 01:05:58,626 --> 01:06:03,334 mutta ryhdistäytykää ja keskittykää tästä lähin palvelukseenne. 615 01:06:03,500 --> 01:06:05,500 Kyllä, herra eversti. 616 01:06:07,876 --> 01:06:09,876 Poistukaa. 617 01:06:54,083 --> 01:06:56,083 KÖÖPENHAMINA 618 01:07:12,500 --> 01:07:15,626 Anteeksi? Tohtori Faber. 619 01:07:15,792 --> 01:07:20,999 Viides kerros ja oikealle. - Kiitos. 620 01:07:43,292 --> 01:07:46,459 Päivää. Onko tohtori kotona? 621 01:07:46,626 --> 01:07:50,626 Hän tulee myöhemmin, mutta voitte odottaa sisällä. 622 01:08:02,542 --> 01:08:04,542 Onko täällä joku? 623 01:08:14,292 --> 01:08:17,292 Päivää. Odotan tohtoria. 624 01:08:17,459 --> 01:08:21,584 Kun mieheni tulee kotiin, hän syö. Tulkaa huomenna uudelleen. 625 01:08:21,751 --> 01:08:24,834 On kyse eräästä hänen potilaastaan. 626 01:08:24,999 --> 01:08:28,000 Hänen potilaansa. Hänen ainaiset potilaansa. 627 01:08:28,167 --> 01:08:32,542 Hän sairastuu vielä itse, ellei hän saa levätä. 628 01:08:32,709 --> 01:08:37,626 Kirjoittakaa asianne ylös tai menkää toiselle lääkärille. 629 01:08:37,792 --> 01:08:42,334 Hei, Klara. Mukavaa, että pidit herra kornetille seuraa. 630 01:08:42,500 --> 01:08:47,792 Pyysin häntä tulemaan huomenna. - Hän ei viivy kauan. 631 01:08:47,959 --> 01:08:52,792 Syödään sitten. Katsotaan, mitä meille laitetaan. 632 01:08:52,959 --> 01:08:59,542 Juo sinä lasi viiniä sillä välin, kun kuuntelen vieraamme asian. 633 01:09:04,125 --> 01:09:06,167 Mitä on tapahtunut? 634 01:09:06,334 --> 01:09:11,209 Edith on... Hän on kertonut rakastavansa minua. 635 01:09:12,417 --> 01:09:17,792 Hän haluaa parantua vain minun vuokseni. Se on järjetöntä. 636 01:09:17,959 --> 01:09:22,584 Teidän täytyy puhua hänen kanssaan. - Mistä? 637 01:09:22,751 --> 01:09:26,167 Että on väärin rakastaa minua sillä tavalla. 638 01:09:26,334 --> 01:09:30,584 Pitäisikö minun kertoa, ettei hän saa rakastaa sitä, jota rakastaa. 639 01:09:30,751 --> 01:09:35,876 Puhukaa hänelle järkeä. - Pitääkö...? Kuulkaahan nyt. 640 01:09:36,000 --> 01:09:40,375 Sanoitte itse, että otatte täyden vastuun Edithistä. 641 01:09:40,542 --> 01:09:44,667 Olisi pelkurimaista jättää hänet nyt. 642 01:09:44,834 --> 01:09:50,209 Ja Edithin tarinan tuntien se olisi myös murha. 643 01:09:50,375 --> 01:09:53,292 Minkä te erinomaisesti tiedätte. 644 01:09:57,209 --> 01:10:01,626 Minä kerron teille nyt jotakin. Puhun kokemuksesta. 645 01:10:02,751 --> 01:10:06,000 Rammat, hylkiöt ovat Jumalan ottolapsia. 646 01:10:06,167 --> 01:10:11,417 He rakastavat paljon kiihkeämmin kuin me muut. 647 01:10:11,584 --> 01:10:16,584 Koska heistä tuntuu, että heidän pitää ansaita toisen rakkaus. 648 01:10:18,751 --> 01:10:23,999 Mutta vastineeksi meidän tarvitsee vain rakastaa heitä omana itsenään. 649 01:10:27,125 --> 01:10:30,083 Saanko esittää kysymyksen? 650 01:10:30,250 --> 01:10:34,209 Mitkä ovat tunteenne Edithiä kohtaan? 651 01:10:36,500 --> 01:10:39,375 Te tiedätte minun tunteeni. 652 01:10:40,751 --> 01:10:43,876 Tunnen sääliä. 653 01:10:44,000 --> 01:10:46,751 Tai myötätuntoa. 654 01:10:46,918 --> 01:10:49,876 Tunnen suurta myötätuntoa. 655 01:10:50,000 --> 01:10:55,042 Voiko olla niin, että tämä suuri myötätunto on saanut aikaan sen, - 656 01:10:55,209 --> 01:11:00,375 että teillä mahdollisesti on syvempiäkin tunteita häntä kohtaan? 657 01:11:00,542 --> 01:11:04,999 Tunteita, jotka voisivat muistuttaa rakkautta? 658 01:11:05,125 --> 01:11:10,792 Mutta Edithin fyysisen vajavuuden vuoksi tunnette tiettyä vastarintaa? 659 01:11:10,959 --> 01:11:13,459 Onko hänen vammansa aiheuttanut sen, - 660 01:11:13,626 --> 01:11:18,417 ettette halua vastata hänen tunteisiinsa? 661 01:11:18,584 --> 01:11:23,209 Ehkä siitä pelosta, mitä toverit ja perhe sanoisivat. 662 01:11:23,375 --> 01:11:26,751 Pelkäätte ehkä joutuvanne naurunalaiseksi. 663 01:11:32,542 --> 01:11:39,167 Hyvä on. Hän matkustaa neljän päivän päästä. Se ei ole paljon. 664 01:11:39,334 --> 01:11:45,000 Käytte vain hänen luonaan päivittäin ja olette ystävällinen. 665 01:11:45,167 --> 01:11:50,417 Ja jos se kirottu sota syttyy, teillä on kiirettä aivan muualla. 666 01:11:59,459 --> 01:12:03,500 Tämä oli ihana ajatus teiltä, Anton. 667 01:12:14,542 --> 01:12:19,375 Voisimme ratsastaa kylään asti. - Ei. Se on huono ajatus. 668 01:12:19,542 --> 01:12:22,584 Hevonen voisi säikähtää autoja. 669 01:12:22,751 --> 01:12:27,959 Taitaa olla parempi, jos teemme täällä vielä yhden kierroksen. 670 01:13:33,500 --> 01:13:36,709 Oletteko pakannut valmiiksi? - Melkein. 671 01:13:36,876 --> 01:13:43,083 Kiintoisaa. Oletteko iloinen? - Olen. Oletteko te? 672 01:13:43,250 --> 01:13:47,334 Olen iloinen teidän puolestanne. 673 01:14:10,792 --> 01:14:15,000 Teidän täytyy varmaan nyt lähteä. - Ei. 674 01:14:15,167 --> 01:14:18,500 Tuntui vain siltä. 675 01:14:18,667 --> 01:14:23,375 Hermostutanko teitä? - Minulla on vain paljon mietittävää. 676 01:14:23,542 --> 01:14:29,500 Kasarmin asioita. Syttyykö sota vai ei. 677 01:14:29,667 --> 01:14:34,834 Saamme ehkä toiset univormut. - Se ei kiinnosta minua. 678 01:14:37,417 --> 01:14:42,667 Yritän vain selittää teille muita velvollisuuksiani. 679 01:14:42,834 --> 01:14:48,042 Tilanne on jännittynyt. Hädin tuskin sain tänään vapaata. 680 01:14:48,209 --> 01:14:52,918 Jos on niin vaikea saada vapaata, on ehkä parasta, että pysytte poissa. 681 01:14:53,042 --> 01:14:56,417 Jos herra kornetti on niin korvaamaton... 682 01:14:56,584 --> 01:14:58,999 Mikä teitä vaivaa? 683 01:15:00,042 --> 01:15:02,709 Puhutte muista velvollisuuksista. 684 01:15:02,876 --> 01:15:07,792 Olenko minäkin velvollisuus? - Ette toki. 685 01:15:07,959 --> 01:15:12,876 Meillä on kaksi ja puoli päivää aikaa. Eikö nautittaisi niistä? 686 01:15:13,000 --> 01:15:15,959 Kaksi ja puoli päivää? 687 01:15:16,083 --> 01:15:21,584 Olette laskenut. Kahden ja puolen päivän päästä olette vapaa. 688 01:15:21,751 --> 01:15:24,667 Olette merkinnyt päivän punaisella kalenteriin. 689 01:15:24,834 --> 01:15:29,999 Jos käyttäydytte tuolla tavalla, en tule huomenna. 690 01:15:30,125 --> 01:15:32,500 Olkaa sitten tulematta. 691 01:16:20,167 --> 01:16:23,083 Herra kornetti. Teille on vieras. 692 01:16:23,250 --> 01:16:28,292 Eversti on ulkona, joten hänen konttoriaan saa käyttää. 693 01:16:35,209 --> 01:16:41,709 Herra paroni. - Anteeksi, että tulin ilmoittamatta. 694 01:16:41,876 --> 01:16:45,876 Miksi te tulitte? - En tiedä, mitä tehdä. 695 01:16:46,000 --> 01:16:48,918 Hän ei kuuntele minua enää. 696 01:16:49,042 --> 01:16:53,375 Hän on niin hirvittävän onneton. 697 01:16:53,542 --> 01:16:57,834 Hän ei tee sitä tahallaan. - Mitä hän on tehnyt? 698 01:16:57,999 --> 01:17:02,459 Hän sanoo nyt, ettei tahdo matkustaa. 699 01:17:02,626 --> 01:17:05,292 Ei missään tapauksessa. 700 01:17:05,459 --> 01:17:09,209 Hän sanoo, että tämä uusi hoito vain... 701 01:17:09,375 --> 01:17:13,584 Että se on vain siksi, että me pääsemme eroon hänestä. 702 01:17:15,250 --> 01:17:18,042 Auttakaa häntä. 703 01:17:19,999 --> 01:17:23,834 Minä pyydän teitä. Auttakaa häntä. 704 01:17:23,999 --> 01:17:30,334 Olette ainoa, joka voi auttaa. Olkaa armelias. 705 01:17:30,500 --> 01:17:34,250 Hän tuhoaa itsensä. Hän ottaa itseltään hengen. 706 01:17:34,417 --> 01:17:38,459 Jumalan tähden. Jumalan tähden auttakaa häntä. 707 01:17:38,626 --> 01:17:43,667 Tietenkin autan Edithiä. Sanokaa, mitä voin tehdä. 708 01:17:43,834 --> 01:17:47,167 Että mitäkö voitte tehdä? - Niin. 709 01:17:47,334 --> 01:17:50,375 Hän avasi sydämensä teille, - 710 01:17:50,542 --> 01:17:53,334 ja nyt hän häpeää, - 711 01:17:53,500 --> 01:17:56,751 koska te ette halua häntä. 712 01:17:59,209 --> 01:18:04,125 Hän luulee, että lähetätte hänet pois, koska hän inhottaa teitä. 713 01:18:07,459 --> 01:18:12,751 Miksi ette voi antaa hänelle pienen pientä toivonkipinää? 714 01:18:12,918 --> 01:18:19,209 Olen sanonut hänelle, että... - Ette ole sanonut mitään. 715 01:18:21,000 --> 01:18:26,292 Ette ole koskaan sanonut sitä, mikä tekisi hänet onnelliseksi. 716 01:18:33,500 --> 01:18:37,918 Voitte saada kaiken, mitä haluatte. 717 01:18:39,751 --> 01:18:42,417 Kaiken. 718 01:18:42,584 --> 01:18:48,918 En elä enää pitkään, joten voitte saada kaiken. 719 01:18:49,042 --> 01:18:53,125 Linnan, tilan, koko omaisuuteni. 720 01:18:53,292 --> 01:18:56,292 Toivon vain... 721 01:18:57,918 --> 01:19:01,999 Että joku huolehtii minun pikku tytöstäni, - 722 01:19:02,125 --> 01:19:05,918 kun minua ei enää ole. 723 01:19:06,042 --> 01:19:12,751 Tiedän, että olette hyvä ihminen. Tiedän, että olisitte hyvä hänelle. 724 01:19:12,918 --> 01:19:16,500 Teen kaiken, mikä vain on mahdollista. 725 01:19:16,667 --> 01:19:20,667 Mutta se, mitä ehdotatte, on mahdotonta. 726 01:19:20,834 --> 01:19:23,876 Kaikki luulisivat, että tekisin sen rahasta. 727 01:19:24,000 --> 01:19:29,292 Ja Edith epäilisi sitä koko ajan. En voi. 728 01:19:47,542 --> 01:19:50,417 Anteeksi, että häiritsin. 729 01:19:56,542 --> 01:20:01,334 Herra paroni, ette voi palata Edithin luo ja sanoa, että minä... 730 01:20:02,999 --> 01:20:07,083 Se olisi kauheaa hänelle. 731 01:20:07,250 --> 01:20:10,000 Eikä se olisi myöskään totta. 732 01:20:10,167 --> 01:20:14,751 Ei pidä paikkaansa, ettenkö välittäisi hänestä. 733 01:20:14,918 --> 01:20:19,375 Ettei minulla olisi lämpimiä tunteita häntä kohtaan. 734 01:20:21,167 --> 01:20:24,918 Tärkeintä on saada hänet terveeksi. 735 01:20:27,167 --> 01:20:29,292 Entä sitten? 736 01:20:29,459 --> 01:20:32,042 Kun hän on parantunut... 737 01:20:33,918 --> 01:20:36,792 Mitä sitten? 738 01:20:36,959 --> 01:20:39,542 Kun hän on parantunut... 739 01:20:41,083 --> 01:20:47,417 Minä tulen tietenkin vapaasta tahdostani. 740 01:20:47,584 --> 01:20:50,459 Tulette vapaasta tahdostanne? 741 01:20:54,417 --> 01:20:57,250 Kositteko häntä? 742 01:21:05,959 --> 01:21:08,459 Saanko kertoa hänelle? 743 01:21:08,626 --> 01:21:12,667 Kertokaa se hänelle. - Nyt hän matkustaa aivan varmasti. 744 01:21:12,834 --> 01:21:17,500 Hän matkustaa saman tien ja parantuu teidän vuoksenne. 745 01:21:17,667 --> 01:21:22,542 Tiesin alusta asti, että Jumala lähetti teidät luokseni. 746 01:21:31,542 --> 01:21:33,918 Tulisitteko... 747 01:21:35,042 --> 01:21:38,918 Tulisitteko meille päivälliselle? 748 01:21:40,000 --> 01:21:43,083 Kiitos. Kiitos. Ilman muuta. 749 01:22:32,459 --> 01:22:34,459 Kiitos. 750 01:23:35,500 --> 01:23:38,542 Edith, älä. - Minä pystyn tähän. 751 01:23:38,709 --> 01:23:40,999 Edith, älä. 752 01:24:25,334 --> 01:24:27,334 Edith. 753 01:24:28,751 --> 01:24:30,751 Tule. 754 01:25:19,959 --> 01:25:22,167 Saanko vielä yhden? 755 01:25:26,918 --> 01:25:29,292 Odottakaa. Tuolla hän on. 756 01:25:34,500 --> 01:25:36,876 Mennään hänen luokseen. 757 01:25:42,417 --> 01:25:45,250 Törmäsimme kukkakauppiaaseen. 758 01:25:45,417 --> 01:25:51,626 Linnan palvelija oli kertonut, että olet kihloissa tyttären kanssa. 759 01:25:51,792 --> 01:25:54,000 Sen ramman. 760 01:25:58,876 --> 01:26:02,375 Hän valehtelee, eikö vain, Anton? 761 01:26:08,751 --> 01:26:10,751 Vastaa. 762 01:26:13,999 --> 01:26:16,876 Ei kai se ole totta? 763 01:26:22,751 --> 01:26:24,999 Pötypuhetta. 764 01:26:25,125 --> 01:26:27,959 Se ei siis pidä paikkaansa? 765 01:26:28,083 --> 01:26:30,834 Ei. 766 01:26:30,999 --> 01:26:34,375 Se mies oli varmaan humalassa. - Niin minäkin sanoin. 767 01:26:34,542 --> 01:26:40,209 Äijä valehteli. Opetan sen ryökäleen levittämään perättömiä huhuja. 768 01:26:40,375 --> 01:26:42,500 Irvokasta. 769 01:27:24,042 --> 01:27:28,999 Pyydän lupaa saada puhua everstille pari minuuttia. 770 01:27:29,125 --> 01:27:33,292 Mitä ihmettä? Nytkö? Keskellä yötä? 771 01:27:35,209 --> 01:27:40,250 Olen käyttäytynyt epäkunnioittavasti ja olen häpeäksi rykmentille. 772 01:27:40,417 --> 01:27:46,167 Otan seuraamukset vastaan. - Mitä te höpötätte? 773 01:27:46,334 --> 01:27:49,334 Valehtelin upseereille - 774 01:27:49,500 --> 01:27:53,876 kihlauksestani Løvenskjoldin tyttären kanssa. 775 01:27:54,000 --> 01:27:59,459 Ja petin ja häpäisin viattoman tytön, joka rakastaa minua. 776 01:28:00,709 --> 01:28:03,417 Enemmän kuin kukaan on koskaan rakastanut minua. 777 01:28:03,584 --> 01:28:09,125 Ja minun takiani vierasta miestä on kutsuttu valehtelijaksi. 778 01:28:11,209 --> 01:28:14,292 Olen pelkuri, herra eversti. 779 01:28:14,459 --> 01:28:18,751 Olen mies, jolla ei ole itsekunnioitusta eikä arvokkuutta. 780 01:28:18,918 --> 01:28:24,334 Mitä te ajattelitte tehdä? - On vain yksi keino. 781 01:28:24,500 --> 01:28:29,375 Tulin jättämään hyvästit herra everstille. 782 01:28:29,542 --> 01:28:33,999 Ja pyytämään, että herra eversti huolehtisi... 783 01:28:34,125 --> 01:28:37,375 Lopettakaa tuo ruikutus. 784 01:28:37,542 --> 01:28:42,000 Minä kyllä tukin upseerien suut. 785 01:28:42,167 --> 01:28:44,626 Meidän täytyy välttää skandaali. 786 01:28:44,792 --> 01:28:49,209 Se rampa on minulle yhdentekevä. Mitä me heistä välitämme? 787 01:28:49,375 --> 01:28:54,751 Mutta ensiksi annatte minulle pistoolin, ettette tee tyhmyyksiä. 788 01:28:57,792 --> 01:29:00,167 Antakaa. 789 01:29:07,000 --> 01:29:12,042 Kuunnelkaa. Lähdette pois huomion keskipisteestä ulkomaille. 790 01:29:12,209 --> 01:29:17,417 Huomenaamulla aikaisin lähdette junalla Kööpenhaminaan. 791 01:29:17,584 --> 01:29:22,542 Sillä välin otan yhteyttä ystävääni eversti Lecomteen Pariisissa. 792 01:29:22,709 --> 01:29:26,792 Te voitte olla hyödyksi hänen komennossaan. 793 01:29:26,959 --> 01:29:31,959 Ratsuväen kunnia siis säilyy? - Ei mitään syytä huoleen. 794 01:29:34,876 --> 01:29:37,042 Entä Edith? 795 01:29:37,209 --> 01:29:42,167 Teidän tulevaisuutenne on ratsuväessä luutnanttina, - 796 01:29:42,334 --> 01:29:46,626 ei jonkun ramman naisihmisen luona. 797 01:31:10,125 --> 01:31:13,000 Hetkinen. Pikku hetki. 798 01:31:17,125 --> 01:31:20,042 Yhdistäkää Løvenskjoldin linnaan. On kiire. 799 01:31:45,125 --> 01:31:48,250 Odottakaa! 800 01:31:55,918 --> 01:31:57,918 Kiitos. 801 01:32:01,918 --> 01:32:03,918 Haloo. 802 01:32:25,167 --> 01:32:26,792 Mitä tapahtuu? 803 01:32:26,959 --> 01:32:30,459 Sota on syttynyt Euroopassa. - Menemmekö sotaan? 804 01:32:30,626 --> 01:32:35,999 Tanska on vielä ulkopuolella, mutta pitää varautua pahimpaan. 805 01:32:39,083 --> 01:32:41,083 Anteeksi. 806 01:32:42,375 --> 01:32:46,959 Anteeksi, anteeksi. Minulla on tärkeä virkapuhelu. 807 01:32:51,250 --> 01:32:55,417 Løvenskjoldin linnaan. - Vain virkapuhelut sallitaan. 808 01:32:55,584 --> 01:32:59,751 Tämä on tärkeä virkapuhelu. Yhdistäkää minut. 809 01:32:59,918 --> 01:33:01,918 Hetkinen. 810 01:33:03,876 --> 01:33:08,834 Ikävä kyllä vastaanottaja on yksityinen. Pahoittelut. 811 01:33:10,042 --> 01:33:13,626 Minun tulee sinua kova ikävä, Anna. 812 01:33:13,792 --> 01:33:16,584 Eikä tule. 813 01:33:16,751 --> 01:33:21,334 Nyt sinä saat miehesi. Ja minä saan omani. 814 01:33:21,500 --> 01:33:26,584 Mutta meillä on yhä toisemme. Lapsemme voivat leikkiä yhdessä. 815 01:33:30,334 --> 01:33:33,999 Pidettäisiinkö kaksoishäät? 816 01:33:34,125 --> 01:33:38,751 Voimme kävellä kaksin alttarille. - Ihana ajatus. 817 01:33:38,918 --> 01:33:42,709 Sinun täytyy ensin varmistua, että Anton suostuu siihen. 818 01:33:42,876 --> 01:33:46,709 Kysyn häneltä tänään, kun hän tulee. 819 01:33:47,876 --> 01:33:51,292 Odotan niin hänen näkemistään. 820 01:33:55,999 --> 01:34:00,000 Rakastan sinua, Edith. - Niin minäkin sinua, Anna. 821 01:34:04,042 --> 01:34:06,918 Menen laittamaan meille teetä. 822 01:34:26,542 --> 01:34:28,792 Miksi valehtelit minulle? 823 01:34:28,959 --> 01:34:33,667 Se nuori kornetti kieltää olevansa kihloissa tytön kanssa. 824 01:34:33,834 --> 01:34:36,792 Rauhoitu. Älä huuda. 825 01:34:36,959 --> 01:34:40,167 Nyt minua kutsutaan valehtelijaksi. 826 01:34:40,334 --> 01:34:44,292 Hän kieltää, että hänellä olisi mitään tekemistä tytön kanssa. 827 01:34:44,459 --> 01:34:49,751 Väärinkäsitystä. - Miksi hän sitten matkusti aamulla? 828 01:35:54,959 --> 01:35:56,959 Edith. 829 01:35:58,334 --> 01:36:00,334 Ei mitään hätää. 830 01:36:16,417 --> 01:36:20,751 Rouva Faber, onko miehenne kotona? - Vasta iltapäivällä. 831 01:36:20,918 --> 01:36:24,751 Tekö, herra kornetti? Tulkaa sisään. 832 01:36:28,417 --> 01:36:33,500 Pyytäisittekö häntä menemään ensi tilassa Løvenskjoldin linnaan? 833 01:36:33,667 --> 01:36:35,459 Miksi? 834 01:36:35,626 --> 01:36:39,918 Pyytäkää häntä sanomaan Edithille, että hän antaisi anteeksi. 835 01:36:40,042 --> 01:36:44,876 Haluan mennä naimisiin hänen kanssaan, vaikkei hoito tehoasikaan. 836 01:36:46,000 --> 01:36:51,417 Olette hyvä ihminen. - Miehenne pitää sanoa hänelle... 837 01:36:51,584 --> 01:36:54,667 Että rakastatte häntä ja menette naimisiin hänen kanssaan. 838 01:36:54,834 --> 01:36:57,751 Juuri niin. Minun täytyy valitettavasti lähteä. 839 01:37:04,626 --> 01:37:06,626 Mitä kello on? 840 01:37:06,792 --> 01:37:11,500 Puoli viisi. Anton tulee minä hetkenä hyvänsä. 841 01:37:17,667 --> 01:37:21,876 Tyhmää. Unohdin kirjani, jonka halusin näyttää hänelle. 842 01:37:22,000 --> 01:37:26,292 Se on yöpöydällä. - Voin hakea sen. 843 01:37:26,459 --> 01:37:28,542 Anna. 844 01:37:29,918 --> 01:37:32,459 Olet minun paras ystäväni. 845 01:38:01,209 --> 01:38:03,209 Løvenskjoldin linnaan, kiitos. 846 01:41:17,292 --> 01:41:19,709 Tule. 847 01:41:21,542 --> 01:41:25,167 On sinun vuorosi. Mene. 848 01:41:26,292 --> 01:41:31,792 Ole varovainen. Jumala olkoon kanssasi. 849 01:42:08,918 --> 01:42:13,292 Mitä sinä teet? Ei, sotilas! Älä mene. 850 01:49:37,584 --> 01:49:41,584 Suomennos: Arja Sundelin Scandinavian Text Service 72656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.