All language subtitles for K.O.2025.1080p.NF.WEB-DL.DDP5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,958 --> 00:00:08,833 ‫يريد أن يُثبت أنه الأفضل. 2 00:00:08,916 --> 00:00:11,833 ‫يريد أن يُري منافسه ‫أنه المهيمن على هذا النزال. 3 00:00:11,916 --> 00:00:14,833 ‫يجب أن يجد سبيلًا للفوز. ‫لا يملك "باستيان" خيارًا آخر. 4 00:00:14,916 --> 00:00:16,375 ‫إما الضربة القاضية وإما الإخضاع، 5 00:00:16,458 --> 00:00:19,083 ‫لكن ينبغي أن يبذل قصارى جهده الآن. 6 00:00:19,166 --> 00:00:22,208 ‫نحن في الدقيقة الأخيرة من الجولة الثالثة. 7 00:00:22,291 --> 00:00:24,208 ‫لم نتصور أن النزال سيطول إلى هذا الحد. 8 00:00:24,291 --> 00:00:27,458 ‫أهمّ شيء الآن هو تسديد الضربات، ‫وهو المسيطر على سير النزال حاليًا. 9 00:00:27,541 --> 00:00:31,041 ‫ركلة منخفضة ولكمة مستقيمة. ‫تبادل الضربات مستمر بين المتنافسين. 10 00:00:31,125 --> 00:00:33,333 ‫ويتلقى المنافس "باستيان" ضربة. 11 00:00:33,416 --> 00:00:36,708 ‫يقيّم كل منهما قوة تحمّل الآخر. ‫إنها الدقيقة الأخيرة من النزال. 12 00:00:36,791 --> 00:00:38,458 ‫يحاول المنافس جاهدًا الفوز بالبطولة. 13 00:00:38,541 --> 00:00:42,291 ‫نرى جليًا مدى تركيز "باستيان" ‫والنظرة الحادّة في عينيه. 14 00:00:42,375 --> 00:00:45,166 ‫لكمة مستقيمة أخرى مُتقنة. ‫يمكننا أن نشعر بمدى تركيزه. 15 00:00:45,250 --> 00:00:46,666 ‫سيفعل كل ما في وسعه. 16 00:00:52,708 --> 00:00:55,333 ‫- هيا، أجهز عليه! ‫- "إنزو"! 17 00:00:55,416 --> 00:00:59,583 ‫- "إنزو"! ‫- هيا! لا تستسلم! 18 00:01:57,541 --> 00:01:59,333 ‫- "إنزو"! ‫- أبي! 19 00:02:00,208 --> 00:02:02,583 ‫"إنزو"! 20 00:02:03,125 --> 00:02:04,500 ‫"إنزو"! 21 00:02:04,583 --> 00:02:06,458 ‫- أبي! ‫- لا! 22 00:02:09,500 --> 00:02:12,500 ‫ليس بخير. نحتاج إلى الطبيب. أيها الطبيب! 23 00:02:23,458 --> 00:02:24,625 ‫اتركني! 24 00:02:41,125 --> 00:02:43,125 ‫"تخليدًا لذكرى الزوج الراحل والأب الحبيب" 25 00:02:43,208 --> 00:02:44,750 ‫"(إنزو برينس)، 1986 - 2023" 26 00:02:51,000 --> 00:02:52,416 ‫ما الذي يفعله هنا؟ 27 00:02:54,125 --> 00:02:55,166 ‫لا يا "ليو"! 28 00:02:55,916 --> 00:02:56,916 ‫ارحل من هنا! 29 00:02:57,000 --> 00:03:00,416 ‫آسف، أنا في غاية الأسف. 30 00:03:00,500 --> 00:03:02,583 ‫أرجوك يا "إيما"… 31 00:03:02,666 --> 00:03:05,041 ‫- ارحل من هنا! ‫- توقّف يا "ليو"! 32 00:03:05,833 --> 00:03:07,791 ‫- توقّف يا "ليو"! ‫- سحقًا… 33 00:03:07,875 --> 00:03:09,083 ‫هدئ من روعك. 34 00:03:10,208 --> 00:03:11,791 ‫- اهدأ. ‫- اغرب عن وجهي! 35 00:03:11,875 --> 00:03:12,875 ‫ارحل. 36 00:03:15,041 --> 00:03:16,041 ‫ارحل! 37 00:03:48,791 --> 00:03:52,000 ‫"الضربة القاضية" 38 00:03:54,416 --> 00:03:56,250 ‫- لماذا تحمل سكينًا؟ ‫- ماذا تريد من "أندالو"؟ 39 00:03:56,333 --> 00:03:57,375 ‫"بعدها بعامين" 40 00:03:57,458 --> 00:03:58,583 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- وماذا عنك؟ 41 00:03:59,125 --> 00:04:01,708 ‫"مدينة (مارسيليا)" 42 00:04:03,500 --> 00:04:05,083 ‫أمسكوا بـ"أندالو"! 43 00:06:02,375 --> 00:06:05,375 ‫نحن النقيبان "ساركيسيان" و"ألاوي". ‫ماذا يجري هنا؟ 44 00:06:05,458 --> 00:06:06,291 ‫"الشرطة" 45 00:06:06,375 --> 00:06:09,791 ‫سمع جيران يقطنون بالقرب من هنا ‫دوي طلقات نارية ليلة أمس. 46 00:06:09,875 --> 00:06:11,625 ‫لكن الهدوء يعمّ المكان منذ وصولنا. 47 00:06:11,708 --> 00:06:12,666 ‫ألم تفتشوا المنطقة؟ 48 00:06:14,291 --> 00:06:15,875 ‫نعم، كنا ننتظر وصولكما. 49 00:06:46,541 --> 00:06:48,541 {\an8}‫"فرقة مكافحة العصابات" 50 00:07:06,083 --> 00:07:08,083 ‫تعال إلى الممر الكبير السفلي يا "بينوا". 51 00:08:00,041 --> 00:08:01,750 ‫يبدو أن الجناة تلذذوا بتعذيبهم. 52 00:08:04,291 --> 00:08:07,708 ‫هؤلاء "كريم زهير" ‫و"كيليان غاربي" و"موسى وتارة". 53 00:08:09,333 --> 00:08:10,291 ‫وماذا عن "أندالو"؟ 54 00:08:10,375 --> 00:08:11,458 ‫زعيمهم؟ 55 00:08:11,541 --> 00:08:15,166 ‫ليس هنا، لكنهم قضوا على مساعديه ‫وشبكة عصابته بأسرها. 56 00:08:15,958 --> 00:08:18,583 ‫مهلًا. أتعلمين من المسؤول ‫عن ارتكاب هذه المذبحة؟ 57 00:08:19,375 --> 00:08:20,583 ‫- أظن هذا. ‫- لا. 58 00:08:20,666 --> 00:08:23,083 ‫لا، النقيب "ألاوي" ‫ليست متأكدة من نظريتها هذه. 59 00:08:23,166 --> 00:08:24,833 ‫هذا أسلوب عملهم أيها الرئيس. 60 00:08:25,500 --> 00:08:27,791 ‫فعلوا هذا كي يوصّلوا رسالة. ‫عصابة "منشور" فعلت هذا. 61 00:08:27,875 --> 00:08:31,458 ‫هل تعلمين أنك تطاردين أشباحًا يا "ألاوي"؟ ‫نعلم صلتك بهؤلاء القوم. 62 00:08:31,541 --> 00:08:32,666 ‫- اخرس. ‫- بل اخرسي أنت. 63 00:08:32,750 --> 00:08:35,208 ‫- اخرس أنت! ‫- توقّفا! 64 00:08:36,250 --> 00:08:37,541 ‫المكان ليس مناسبًا للشجار. 65 00:08:37,625 --> 00:08:40,250 ‫يعلم الجميع أنهم عادوا إلى "مارسيليا" ‫ويحاولون إخضاع أحيائها. 66 00:08:40,333 --> 00:08:42,250 ‫ومن الواضح أنهم قتلوا "أندالو"، صحيح؟ 67 00:08:42,333 --> 00:08:43,375 ‫نعم… 68 00:08:44,041 --> 00:08:46,333 ‫- أمهليني دقيقتين يا عدالة القاضية. ‫- حسنًا. 69 00:08:47,250 --> 00:08:48,666 ‫هذا ليس ممكنًا. 70 00:08:50,958 --> 00:08:52,291 ‫يا عدالة القاضية… 71 00:08:52,375 --> 00:08:53,541 ‫"فاسير" محقّ. 72 00:08:54,041 --> 00:08:56,875 ‫كيف تتوقعين منا أن نصدّقك بناءً على حدسك؟ 73 00:08:57,916 --> 00:09:01,291 ‫تصرّفي كما يليق بشرطية بارعة، ‫ابحثي عن أدلة وشهود وحقائق ملموسة. 74 00:09:01,375 --> 00:09:02,666 ‫وعندئذ سأتمكن من مساعدتك. 75 00:09:03,625 --> 00:09:04,583 ‫اتفقنا؟ 76 00:09:04,666 --> 00:09:05,583 ‫اتفقنا. 77 00:09:11,166 --> 00:09:13,208 ‫بصراحة، تتمتعين بأسلوب دبلوماسي راق. 78 00:09:13,291 --> 00:09:14,708 ‫اخرس أنت أيضًا. 79 00:09:22,666 --> 00:09:24,250 ‫هيا بنا، فلنعد إلى قسم الشرطة. 80 00:09:24,916 --> 00:09:26,750 ‫انتظر، أظن أنني أحتاج إلى جعة. 81 00:09:26,833 --> 00:09:30,458 ‫لا أستطيع. ‫وعدت ابنتيّ بأن أقلّهما من المدرسة. 82 00:09:30,541 --> 00:09:32,583 ‫حسنًا، عانق ابنتي بالمعمودية نيابةً عني. 83 00:09:32,666 --> 00:09:34,000 ‫وماذا عن الأخرى؟ 84 00:09:34,083 --> 00:09:36,291 ‫والأخرى أيضًا، لكنني أفضّل ابنتي بالمعمودية. 85 00:09:37,625 --> 00:09:38,583 ‫حسنًا، أراك لاحقًا. 86 00:09:48,958 --> 00:09:50,541 ‫- مرحبًا؟ ‫- "كينزا". 87 00:09:50,625 --> 00:09:53,291 ‫- يجب أن أقابلك فورًا. ‫- مهلًا، أهناك مشكلة ما؟ 88 00:09:53,375 --> 00:09:55,333 ‫قلت إنني يجب أن أقابلك، على انفراد! 89 00:10:06,416 --> 00:10:07,250 ‫"ليو"؟ 90 00:10:07,333 --> 00:10:08,583 ‫ماذا يجري؟ 91 00:10:09,208 --> 00:10:11,833 ‫أنا في ورطة عويصة. 92 00:10:11,916 --> 00:10:13,125 ‫ماذا فعلت؟ 93 00:10:13,208 --> 00:10:15,583 ‫"أندالو" ورجاله في المستودع… 94 00:10:15,666 --> 00:10:18,333 ‫كنت هناك ورأيت كل شيء. أعلم من قتلهم. 95 00:10:19,916 --> 00:10:21,125 ‫هل قتلتهم عصابة "منشور"؟ 96 00:10:21,958 --> 00:10:24,000 ‫نعم، لكنهم رأوني. 97 00:10:24,791 --> 00:10:27,375 ‫سحقًا! سيقتلونني لا محالة إن عثروا عليّ. 98 00:10:29,625 --> 00:10:30,666 ‫تبًا لهذا. 99 00:10:31,625 --> 00:10:33,375 ‫- ماذا تفعلان؟ ‫- قلت لك "على انفراد". 100 00:10:33,458 --> 00:10:35,375 ‫ليسا معي. مرحبًا يا رفيقيّ. 101 00:10:35,458 --> 00:10:36,916 ‫أنا شرطية. الزما مكانكما. 102 00:10:37,000 --> 00:10:38,958 ‫- توقّف! ‫- انتظر يا "ليو". حسبك! 103 00:10:39,041 --> 00:10:39,916 ‫"ليو"! 104 00:10:44,916 --> 00:10:46,958 ‫أصغ إليّ يا "ليو"! 105 00:10:48,375 --> 00:10:49,750 ‫توقّف يا "ليو"! 106 00:10:54,458 --> 00:10:55,833 ‫شغّلي محرك الدراجة! 107 00:11:05,250 --> 00:11:06,083 ‫سحقًا. 108 00:11:21,958 --> 00:11:25,333 ‫- لا! ‫- أبي! 109 00:12:26,041 --> 00:12:26,875 ‫أنت 110 00:12:26,958 --> 00:12:27,791 ‫وأنت 111 00:12:28,833 --> 00:12:29,666 ‫وأنت 112 00:12:30,375 --> 00:12:31,208 ‫وأنت 113 00:12:32,125 --> 00:12:33,583 ‫وأنت وأنت 114 00:12:34,333 --> 00:12:35,333 ‫وأنت. 115 00:13:08,291 --> 00:13:10,000 ‫هذا أجرك. شكرًا لك. 116 00:13:10,083 --> 00:13:11,041 ‫شكرًا يا سيدي. 117 00:13:53,875 --> 00:13:54,875 ‫"إيما"؟ 118 00:13:56,291 --> 00:13:57,208 ‫مرحبًا يا "باستيان". 119 00:14:04,833 --> 00:14:06,500 ‫إيجادك ليس سهلًا. 120 00:14:07,416 --> 00:14:09,916 ‫لم يكن مدربك متأكدًا حتى من أنني سأجدك هنا. 121 00:14:14,291 --> 00:14:15,583 ‫تعيش حياة منعزلة جدًا. 122 00:14:17,333 --> 00:14:18,791 ‫أهذا أسلوبك في معاقبة ذاتك؟ 123 00:14:22,916 --> 00:14:23,750 ‫لم جئت إلى هنا؟ 124 00:14:34,916 --> 00:14:37,333 ‫اضطربت حياتي بعد ذلك النزال المشؤوم. 125 00:14:38,958 --> 00:14:39,958 ‫لم أكن على ما يُرام. 126 00:14:41,291 --> 00:14:42,708 ‫ولم أعتن به. 127 00:14:44,333 --> 00:14:45,750 ‫ولم أكن أتوقّع ما حدث. 128 00:14:49,333 --> 00:14:50,458 ‫ماذا حدث؟ 129 00:14:53,458 --> 00:14:56,291 ‫سافر إلى "مارسيليا" ‫قبل ستة أشهر كي يرى ابن عمه. 130 00:14:56,375 --> 00:14:58,250 ‫ثم قرر العيش معه. 131 00:14:58,333 --> 00:15:00,250 ‫أعلم أنه بدأ يتاجر بالمخدرات، 132 00:15:00,333 --> 00:15:03,000 ‫وقبل أيام قليلة، تلقّيت هذه الرسالة. 133 00:15:03,500 --> 00:15:07,583 ‫هذا أنا يا أمي. أنا في ورطة عويصة. ‫يجب أن تساعديني. 134 00:15:07,666 --> 00:15:09,625 ‫- "ليو"! ‫- أخرجيني من هنا، أتوسل إليك. 135 00:15:09,708 --> 00:15:10,541 ‫إنهم هنا يا "ليو"! 136 00:15:16,708 --> 00:15:19,625 ‫لم أسمع شيئًا عنه منذ ذلك الحين. ‫هاتفه مغلق. 137 00:15:20,708 --> 00:15:21,791 ‫هل بلّغت الشرطة؟ 138 00:15:21,875 --> 00:15:24,083 ‫بالتأكيد، ماذا تظن؟ 139 00:15:25,541 --> 00:15:30,708 ‫ذهبت إلى قسم الشرطة على الفور. ‫وأخبروني بأنهم سيتحرّون عن الأمر، لكن… 140 00:15:31,208 --> 00:15:35,291 ‫أعلم أنهم لا يبالون لهذا. ‫لا يهمّهم مروّج تافه، سواءً كان حيًا أم ميتًا. 141 00:15:36,333 --> 00:15:37,833 ‫لكنه مفقود منذ خمسة أيام! 142 00:15:44,500 --> 00:15:46,041 ‫أريدك أن تبحث عنه. 143 00:15:49,708 --> 00:15:51,041 ‫لديّ عنوان ابن عمه. 144 00:15:51,125 --> 00:15:54,083 ‫اسمه "هوغو"، ‫ويعيش في مربع سكني في وسط "مارسيليا". 145 00:15:54,166 --> 00:15:55,541 ‫يزعم أنه لا يعلم شيئًا، 146 00:15:55,625 --> 00:15:57,333 ‫- لكنه سيتحدث إليك. ‫- "إيما"… 147 00:15:57,416 --> 00:15:59,125 ‫أنت مدين له! 148 00:16:03,291 --> 00:16:06,708 ‫حرمته من أبيه، لذا أنت مدين له. 149 00:16:19,041 --> 00:16:21,666 ‫مرض "ليو" بشدة عندما كان طفلًا صغيرًا. 150 00:16:22,791 --> 00:16:25,541 ‫لذا سافرت في رحلة تعبّد ‫وصليت تضرعًا لـ"السيدة العذراء". 151 00:16:26,666 --> 00:16:28,416 ‫وأنقذت ولدي. 152 00:16:28,500 --> 00:16:30,125 ‫لذا ستساعدك "السيدة العذراء السوداء" 153 00:16:31,083 --> 00:16:32,625 ‫وستجلب إليك الحظ الحسن. 154 00:16:34,458 --> 00:16:35,666 ‫سأصلّي. 155 00:16:36,666 --> 00:16:38,416 ‫وستعيد إليّ ولدي سالمًا. 156 00:16:38,916 --> 00:16:41,125 ‫اتفقنا؟ ستعيد إليّ ولدي سالمًا. 157 00:16:41,208 --> 00:16:42,416 ‫عدني بهذا. 158 00:17:40,916 --> 00:17:42,375 ‫- من ذلك الرجل؟ ‫- من يكون؟ 159 00:17:46,750 --> 00:17:49,541 ‫يبدو كمزيج من "غوست رايدر" و… 160 00:17:49,625 --> 00:17:51,958 ‫- إنه شرطي. ‫- لا أظن هذا. 161 00:17:52,041 --> 00:17:53,250 ‫كيف الحال يا رفاق؟ 162 00:17:55,500 --> 00:17:56,583 ‫ما اسمك؟ 163 00:17:57,500 --> 00:17:58,333 ‫"ديلان". 164 00:17:59,208 --> 00:18:00,041 ‫هل تقطن هنا؟ 165 00:18:00,125 --> 00:18:02,458 ‫نعم، أقطن هنا. وُلدت هنا، في المبنى "بي". 166 00:18:03,250 --> 00:18:06,333 ‫حسنًا يا "ديلان" من المبنى "بي". ‫أترى هذه الدراجة النارية التي خلفي؟ 167 00:18:06,416 --> 00:18:09,125 ‫إنها عزيزة عليّ. ‫لا تدع أحدًا يقترب منها أو يلمسها. 168 00:18:10,208 --> 00:18:12,625 ‫إن لم أجدها عند عودتي، ‫فستكون الملوم. مفهوم؟ 169 00:18:12,708 --> 00:18:13,750 ‫مفهوم. 170 00:18:17,500 --> 00:18:20,083 ‫- يبدو غاضبًا. ‫- هذا الرجل مجنون. 171 00:18:20,166 --> 00:18:21,625 ‫إنه مختل عقليًا. 172 00:18:37,791 --> 00:18:39,666 ‫"هوغو"؟ "ليو"؟ 173 00:19:07,833 --> 00:19:09,416 ‫أنا شرطية، ضع يديك على الجدار. 174 00:19:10,458 --> 00:19:11,291 ‫سحقًا. 175 00:19:11,375 --> 00:19:12,583 ‫باعد بين ساقيك. 176 00:19:17,916 --> 00:19:19,000 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟ 177 00:19:19,083 --> 00:19:21,541 ‫أبحث عن "ليو برينس". ظننت أنني سأجده هنا. 178 00:19:21,625 --> 00:19:22,666 ‫ماذا تريد منه؟ 179 00:19:22,750 --> 00:19:25,875 ‫أرسلتني أمه. ‫إنها قلقة بعد أن تلقّت منه رسالة مرعبة. 180 00:19:25,958 --> 00:19:28,500 ‫أخبرتني بأنه يقيم هنا ‫في منزل "هوغو"، ابن عمه. 181 00:19:38,083 --> 00:19:40,000 ‫ابق قبالة الجدار. لا تتحرك. 182 00:19:51,333 --> 00:19:53,083 ‫- عمّ تبحثين؟ ‫- لا تتحرك من مكانك. 183 00:19:53,166 --> 00:19:54,750 ‫- قف قبالة الجدار. ‫- حسنًا. 184 00:19:59,375 --> 00:20:00,875 ‫ما أدراني أنك شرطية حقًا؟ 185 00:20:04,416 --> 00:20:06,166 ‫لو لم أكن شرطية، لكنت ميتًا. 186 00:20:21,791 --> 00:20:22,875 ‫- "هوغو"؟ ‫- نعم، "هوغو". 187 00:20:22,958 --> 00:20:25,416 ‫أجل، تعرّض ذلك المسكين لضرب مبرح. 188 00:20:25,500 --> 00:20:28,250 ‫أمسكوا به بغلظة وأبرحوه ضربًا وحطموا رأسه. 189 00:20:28,333 --> 00:20:31,166 ‫كان الدم متناثرًا في كل مكان. ‫أظن أنه في المستشفى. 190 00:20:31,250 --> 00:20:33,666 ‫- هل رأيت كل ما حدث إذًا؟ ‫- لا، لم أكن هناك. 191 00:20:34,750 --> 00:20:36,458 ‫ألا تعلم اسم المستشفى الذي نُقل إليه؟ 192 00:20:36,541 --> 00:20:38,708 ‫قالوا إنه مستشفى "كليرفال" ‫في سيارة الإسعاف، صحيح؟ 193 00:20:38,791 --> 00:20:39,791 ‫كلّا، لا أظن هذا. 194 00:20:40,916 --> 00:20:42,125 ‫"كليرفال"، حسنًا. 195 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 ‫على الرحب والسعة! 196 00:20:51,666 --> 00:20:53,125 ‫حماقتك لا حدود لها. 197 00:21:01,541 --> 00:21:02,833 ‫ماذا تريدين من "ليو"؟ 198 00:21:04,791 --> 00:21:06,041 ‫أهو مخبر يعمل لحسابك؟ 199 00:21:07,583 --> 00:21:09,250 ‫هذا ما زجّ به في مأزق عويص، صحيح؟ 200 00:21:10,875 --> 00:21:11,708 ‫أخبريني! 201 00:21:11,791 --> 00:21:13,708 ‫لا أدري حتى من أنت. 202 00:21:13,791 --> 00:21:15,000 ‫دعيني أشرح لك. 203 00:21:15,833 --> 00:21:18,250 ‫دعني وشأني، مفهوم؟ هذا شأن خاص بالشرطة. 204 00:22:05,500 --> 00:22:06,500 ‫هل أمسكتم بالفتى؟ 205 00:22:07,916 --> 00:22:08,750 ‫ليس بعد. 206 00:22:10,708 --> 00:22:11,708 ‫اتصل بالتابعين. 207 00:22:13,916 --> 00:22:15,083 ‫اتصل بهم جميعًا! 208 00:22:26,666 --> 00:22:30,083 ‫هل من جديد بالنسبة إلى "أندالو"؟ ‫هل أفصح عن المكان الذي خبأ فيه مخدراته؟ 209 00:22:30,166 --> 00:22:32,000 ‫ذلك الوغد يرفض الكلام. 210 00:22:32,083 --> 00:22:33,000 ‫ابتعد عن طريقي. 211 00:22:44,291 --> 00:22:45,958 ‫لا تبدو على ما يُرام، صحيح؟ 212 00:22:47,333 --> 00:22:51,083 ‫نعلم أنك تلقّيت مؤخرًا يا "أندالو" ‫300 كيلوغرام من الحشيش، 213 00:22:51,166 --> 00:22:52,416 ‫وعشرة كيلوغرامات من الكوكايين. 214 00:22:53,000 --> 00:22:54,750 ‫لا تمتحن صبرنا يا أخي. 215 00:22:54,833 --> 00:22:56,958 ‫أخبرني بمكان البضاعة، وستنتهي معاناتك هذه. 216 00:22:57,541 --> 00:22:59,083 ‫سحقًا لك. 217 00:23:03,166 --> 00:23:05,166 ‫- أعطني الهاتف. ‫- سحقًا لك. 218 00:23:09,250 --> 00:23:10,458 ‫انظر إلى أسرتك. 219 00:23:13,166 --> 00:23:14,000 ‫انظر. 220 00:23:14,500 --> 00:23:15,750 ‫قلت لك انظر! 221 00:23:16,333 --> 00:23:17,166 ‫انظر. 222 00:23:20,666 --> 00:23:22,833 ‫لا! 223 00:23:22,916 --> 00:23:25,708 ‫لا! 224 00:23:26,416 --> 00:23:29,125 ‫- لا… ‫- كم سنّ ابنتك الصغيرة؟ 225 00:23:29,208 --> 00:23:30,833 ‫لا تفعل هذا بهم، لا! 226 00:23:31,958 --> 00:23:33,750 ‫15 عامًا؟ 16 عامًا؟ هل أنا محقّ؟ 227 00:23:35,875 --> 00:23:36,875 ‫إذًا؟ 228 00:23:38,541 --> 00:23:39,500 ‫إذًا؟ 229 00:23:40,416 --> 00:23:41,583 ‫حسنًا. 230 00:23:42,250 --> 00:23:45,833 ‫المخدرات في الميناء المستقلّ، ‫المستودع السابع، الحاوية رقم 19. 231 00:23:46,416 --> 00:23:47,291 ‫أحسنت. 232 00:23:47,791 --> 00:23:50,583 ‫أرسلوا فريقًا إلى هناك. ‫سأنتظر التابعين كي نبحث عن الفتى. 233 00:23:53,958 --> 00:23:55,958 ‫"مدخل مرأب السيارات (بي 1)" 234 00:24:00,125 --> 00:24:02,125 ‫"مستشفى (رامساي كليرفال) الخاص" 235 00:24:05,000 --> 00:24:07,083 ‫"مرأب السيارات (بي 1)" 236 00:24:14,583 --> 00:24:17,791 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- كنت أنتظرك. 237 00:24:17,875 --> 00:24:20,000 ‫لم يسمحوا لي برؤية ابن عم "ليو". 238 00:24:20,083 --> 00:24:21,875 ‫- إنه في العناية المركزة. ‫- ألم تفهم ما قلته؟ 239 00:24:24,000 --> 00:24:26,041 ‫سأبحث عن "ليو"، سواءً شئت أم أبيت. 240 00:24:26,125 --> 00:24:27,625 ‫- لا أفعل أي شيء مناف للقانون. ‫- أجل. 241 00:24:27,708 --> 00:24:29,458 ‫ولا يبحث عنه عدد كاف من الشرطيين. 242 00:24:29,541 --> 00:24:32,041 ‫أعطني رقم هاتفك، وسأخبرك بالمستجدات. 243 00:24:33,500 --> 00:24:36,666 ‫- هذا حل غير مقبول. أريد الذهاب معك. ‫- ماذا؟ هل أنت جادّ؟ 244 00:24:36,750 --> 00:24:38,125 ‫ستسير الأمور حسبما أريد. 245 00:24:38,916 --> 00:24:39,916 ‫هذا وضع خطر. 246 00:24:40,000 --> 00:24:41,500 ‫أنا في غنى عنك. دعني وشأني. 247 00:24:41,583 --> 00:24:44,791 ‫لقد وعدت أمه. سأعيد إليها ولدها سالمًا. 248 00:24:46,208 --> 00:24:47,250 ‫لماذا؟ هل أنت أبوه؟ 249 00:24:50,250 --> 00:24:51,291 ‫إنه وضع معقد. 250 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 ‫وضع معقد؟ احتفظ بتعقيداتك لنفسك. 251 00:24:56,291 --> 00:24:57,750 ‫"المدخل (إيه)" 252 00:24:59,125 --> 00:25:00,166 ‫قتلتُ أباه. 253 00:25:11,916 --> 00:25:13,333 ‫كنت لاعب فنون قتالية محترفًا. 254 00:25:13,416 --> 00:25:15,958 ‫وقتلتُ أباه في أثناء نزال قبل عامين. 255 00:25:21,166 --> 00:25:22,500 ‫عليّ الحديث وعليك الإصغاء. 256 00:25:24,916 --> 00:25:26,791 ‫وسأكون الآمرة الناهية، مفهوم؟ 257 00:25:38,500 --> 00:25:42,958 ‫"مطلوب، (ليو برينس)" 258 00:25:44,041 --> 00:25:45,625 ‫وزّعوا هذه المنشورات في كل مكان. 259 00:25:48,458 --> 00:25:50,291 ‫حتى في الأحياء غير التابعة لسيطرتنا. 260 00:25:51,291 --> 00:25:52,708 ‫يجب نشر هذه المعلومات! 261 00:25:53,625 --> 00:25:55,916 ‫ومن يعثر عليه سيحصل على عشرة آلاف يورو! 262 00:26:04,583 --> 00:26:06,250 ‫الشرطية أيضًا تبحث عن الفتى. 263 00:26:08,125 --> 00:26:10,125 ‫يجب أن نضغط عليها قليلًا. 264 00:26:15,666 --> 00:26:17,083 ‫مرحبًا يا "هوغو". اسمي "كينزا". 265 00:26:17,166 --> 00:26:20,208 ‫أنا مفتشة شرطة، ولديّ أسئلة بشأن "ليو". 266 00:26:20,291 --> 00:26:22,458 ‫- يعاني حروقًا من الدرجة الثانية. ‫- أيمكنك الردّ عليّ؟ 267 00:26:22,541 --> 00:26:24,916 ‫ثقبوا عظام ركبتيه بمثقاب كهربي 268 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 ‫وكسروا ستًا من أصابعه وأربعة من أضلاعه. 269 00:26:28,208 --> 00:26:29,916 ‫واخترق أحد الأضلاع المكسورة رئته. 270 00:26:32,291 --> 00:26:34,375 ‫هل فعلوا هذا كي يجدوا "ليو"؟ 271 00:26:37,208 --> 00:26:38,625 ‫أيمكنك التعرّف على هوياتهم؟ 272 00:26:40,791 --> 00:26:42,208 ‫كانوا مقنّعين. 273 00:26:42,791 --> 00:26:43,625 ‫حسنًا. 274 00:26:47,416 --> 00:26:49,166 ‫هل أخبرتهم بالمكان الذي يختبئ فيه؟ 275 00:26:51,166 --> 00:26:52,583 ‫لا أعرف مكانه. 276 00:26:53,583 --> 00:26:55,083 ‫قلت لهم إنني لا أعرف. 277 00:26:56,208 --> 00:26:57,291 ‫قلت لهم هذا، لكنهم… 278 00:26:59,125 --> 00:27:00,541 ‫استمروا في تعذيبي. 279 00:27:05,750 --> 00:27:07,416 ‫هل تعرف هذه الفتاة؟ 280 00:27:16,750 --> 00:27:17,583 ‫"إينايا". 281 00:27:17,666 --> 00:27:18,875 ‫"إينايا". 282 00:27:20,375 --> 00:27:22,000 ‫لا أعرفها بشكل وثيق. 283 00:27:23,291 --> 00:27:25,333 ‫لكنني أعرف أختها، "فاتو". 284 00:27:25,416 --> 00:27:26,416 ‫"فاتو"؟ 285 00:27:28,625 --> 00:27:30,291 ‫تعمل في ملهى "بوب" الليلي. 286 00:27:31,750 --> 00:27:33,375 ‫تعرّفنا إليهما هناك. 287 00:27:34,083 --> 00:27:34,916 ‫مفهوم. 288 00:27:44,583 --> 00:27:46,041 ‫"المدخل (إيه)" 289 00:27:49,000 --> 00:27:50,416 ‫من الذين اقترفوا ذلك؟ 290 00:27:55,583 --> 00:27:56,541 ‫عصابة "منشور". 291 00:27:56,625 --> 00:27:59,791 ‫إنهم مخابيل ولا يتورعون عن فعل شيء ‫ويرهبون الجميع. 292 00:28:06,208 --> 00:28:07,291 ‫ابق هنا. 293 00:28:14,291 --> 00:28:15,666 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 294 00:28:15,750 --> 00:28:18,875 ‫لا سبب معيّن. جئنا لزيارة صديق. 295 00:28:18,958 --> 00:28:21,000 ‫سمعنا أنه تعرّض لحادث في بيته. 296 00:28:21,083 --> 00:28:23,833 ‫أجل، هذا أمر مؤسف، ‫لكنك تعرفين الوضع في "مارسيليا". 297 00:28:23,916 --> 00:28:26,750 ‫الأمور متوترة في الوقت الحالي، ‫بسبب الحرّ القائظ. 298 00:28:26,833 --> 00:28:29,958 ‫يجعل الناس سريعي الغضب ‫وقد يرتبكون أفعالًا شنيعة. 299 00:28:30,666 --> 00:28:31,541 ‫توخّي الحذر. 300 00:28:33,125 --> 00:28:34,250 ‫هل تهددني؟ 301 00:28:36,250 --> 00:28:38,541 ‫أخبر سيديك بأنني لن أخشاهما أبدًا. 302 00:28:39,750 --> 00:28:42,083 ‫سحقًا. أنت شجاعة. 303 00:28:42,166 --> 00:28:44,208 ‫هذا صحيح. اخرس واغرب عن وجهي. 304 00:28:46,708 --> 00:28:48,708 ‫اغربا عن وجهي! ارحلا من هنا! 305 00:28:58,666 --> 00:29:02,333 ‫أرأيت هذا؟ مهما تفعل، ‫تفوح منها رائحة الكيروسين دائمًا. 306 00:29:02,416 --> 00:29:04,416 ‫بالمناسبة، بلّغي أخاك بتحياتنا! 307 00:29:34,833 --> 00:29:36,583 ‫توقّفي! ستقتلينهما! 308 00:29:42,000 --> 00:29:43,375 ‫اتصلوا بالشرطة! 309 00:29:43,875 --> 00:29:46,166 ‫- لا بأس. إنها شرطية. ‫- هل أنت بخير؟ 310 00:29:47,708 --> 00:29:49,625 ‫- ماذا عسانا نفعل؟ ‫- لا أدري. 311 00:29:54,291 --> 00:29:55,875 ‫هل فقدت صوابك تمامًا؟ 312 00:29:55,958 --> 00:29:58,375 ‫- هدداني. ‫- لا أريد سماع أعذارك! 313 00:30:01,625 --> 00:30:03,625 ‫هذه نهاية حملتك المغوارة ضد عصابة "منشور". 314 00:30:04,208 --> 00:30:05,041 ‫حذّرتك منها قبلًا. 315 00:30:05,125 --> 00:30:06,541 ‫اصمت يا "فاسير". 316 00:30:10,041 --> 00:30:13,583 ‫سلّميني سلاحك وشارتك ‫إلى حين صدور قرار قسم الشؤون الداخلية. 317 00:30:14,458 --> 00:30:16,583 ‫- لا، لديّ مخبر… ‫- فات الأوان. 318 00:30:16,666 --> 00:30:18,250 ‫حذّرتك أكثر من مرة قبلًا. 319 00:30:19,041 --> 00:30:20,416 ‫لا أستطيع فعل شيء لأجلك الآن. 320 00:30:53,375 --> 00:30:54,375 ‫هل ستبلّغني بالمستجدات؟ 321 00:30:57,125 --> 00:30:58,750 ‫لم أعد أستطيع فعل هذا. 322 00:30:58,833 --> 00:30:59,666 ‫ماذا؟ 323 00:31:03,291 --> 00:31:05,833 ‫- ألم تعد تصدّقني؟ ‫- بل أصدّقك بالطبع. 324 00:31:05,916 --> 00:31:07,583 ‫لكنني أظن أيضًا أن "كانيسترا" محقّ. 325 00:31:07,666 --> 00:31:11,208 ‫فقدت السيطرة على ذاتك ‫وصرت تؤذين نفسك والمحيطين بك. لا أريد… 326 00:31:12,458 --> 00:31:13,916 ‫لا أستطيع تحمّل فقدان وظيفتي. 327 00:31:14,791 --> 00:31:15,791 ‫آسف. 328 00:31:19,208 --> 00:31:20,041 ‫مفهوم. 329 00:31:20,583 --> 00:31:23,041 ‫مهلًا يا "كينزا"، يجب أن تستريحي، ‫يجب أن تنالي… 330 00:31:26,791 --> 00:31:28,375 ‫تبًا لهذا. 331 00:31:33,750 --> 00:31:35,750 ‫سحقًا، الوقت ليس مناسبًا الآن. 332 00:31:35,833 --> 00:31:38,166 ‫أحتاج فقط إلى المعلومات ‫التي أخبرك بها الفتى. 333 00:31:38,250 --> 00:31:40,875 ‫كُف عن مضايقتي. لقد أوقفوني عن العمل توًا. 334 00:31:41,375 --> 00:31:44,708 ‫يحزنني سماع هذا، لكنه سبب أدعى، صحيح؟ ‫لم يعد لديك شيء لتخسريه. 335 00:31:50,875 --> 00:31:53,333 ‫أخبرني بأمر ملهى ليلي يُدعى "بوب". 336 00:31:54,166 --> 00:31:57,125 ‫يبدو أن أخت حبيبة "ليو" تعمل هناك، ‫واسمها "فاتو". 337 00:31:59,458 --> 00:32:00,458 ‫شكرًا لك. 338 00:32:04,833 --> 00:32:05,666 ‫انتظر. 339 00:32:05,750 --> 00:32:08,291 ‫حراس الملهى حادّو الطباع. سأذهب معك. 340 00:32:08,958 --> 00:32:10,208 ‫ألم يوقفوك عن العمل؟ 341 00:32:10,291 --> 00:32:11,291 ‫تبًا لهم. 342 00:32:13,166 --> 00:32:16,041 ‫ما علاقتك بعصابة "منشور"؟ لم فقدت أعصابك؟ 343 00:32:16,125 --> 00:32:17,541 ‫هذا ليس من شأنك. 344 00:32:18,500 --> 00:32:20,750 ‫لكنك محقّ بشأن "ليو". إنه مخبري. 345 00:32:21,250 --> 00:32:22,500 ‫شهد جريمة قتل. 346 00:32:22,583 --> 00:32:25,666 ‫أراد أن يخبرني بما حدث، ‫لكن أصابه الهلع ولاذ بالفرار. 347 00:32:26,458 --> 00:32:30,125 ‫- والآن أفراد عصابة "منشور" يبحثون عنه. ‫- ما أدراك أنهم لم يجدوه بعد؟ 348 00:32:30,958 --> 00:32:34,291 ‫بسبب وجودهم في المستشفى. ‫يخشون أن أعثر عليه قبلهم. 349 00:32:34,375 --> 00:32:36,166 ‫لا بد أنه حيّ يُرزق ويختبئ في مكان ما. 350 00:32:37,458 --> 00:32:39,041 ‫يجب أن نعثر عليه قبلهم. 351 00:32:39,833 --> 00:32:43,083 ‫اعثروا على هذا الوغد. سأعتمد عليكم، مفهوم؟ 352 00:32:43,166 --> 00:32:46,416 ‫هذا لأجل عصابة "منشور". ‫لقد وشى بنا وأوقعنا في متاعب. 353 00:32:46,500 --> 00:32:47,875 ‫يجب أن نجده الليلة. 354 00:32:48,375 --> 00:32:49,208 ‫تحركوا! 355 00:32:59,708 --> 00:33:04,125 ‫سحقًا، إنهم كثيرون جدًا. ‫يوزّعون منشورات تحمل صوري في كل مكان. 356 00:33:04,208 --> 00:33:05,916 ‫- متأكد؟ ‫- أقسم لك، رأيتهم توًا. 357 00:33:06,000 --> 00:33:07,458 ‫- 12 رجلًا على الأقل. ‫- اهدأ. 358 00:33:08,375 --> 00:33:09,500 ‫هدئ من روعك. 359 00:33:10,166 --> 00:33:11,916 ‫كل شيء على ما يُرام، حسنًا؟ 360 00:33:12,541 --> 00:33:13,791 ‫- حسنًا. ‫- أنا هنا. 361 00:33:14,291 --> 00:33:15,250 ‫أنا خائف. 362 00:33:15,333 --> 00:33:16,291 ‫انظر إليّ. 363 00:33:18,333 --> 00:33:19,541 ‫سيكون الأمر على ما يُرام. 364 00:33:28,000 --> 00:33:29,208 ‫لا تقلق. 365 00:34:07,375 --> 00:34:08,708 ‫دعني أتولى الكلام، اتفقنا؟ 366 00:34:15,958 --> 00:34:18,125 ‫- مساء الخير. ‫- مساء الخير. بم آتيك؟ 367 00:34:18,208 --> 00:34:19,333 ‫هل أنت "فاتو"؟ 368 00:34:20,375 --> 00:34:21,666 ‫- هل تعرف إحدانا الأخرى؟ ‫- لا. 369 00:34:21,750 --> 00:34:24,375 ‫نريد التحدث إلى أختك. أين يمكننا إيجادها؟ 370 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 ‫- ليس لديّ شيء لأقوله. ‫- الأمر مهم. 371 00:34:28,416 --> 00:34:30,250 ‫حسبك، اتركي… دعيني وشأني! 372 00:34:30,333 --> 00:34:32,083 ‫- حسبك يا آنسة. ‫- أمهلني دقيقة. 373 00:34:32,166 --> 00:34:33,541 ‫- لن أمهلك شيئًا. ‫- اتركني. 374 00:34:33,625 --> 00:34:35,791 ‫- لا، اخرسي وارحلي من هنا. ‫- دعني وشأني. 375 00:34:39,333 --> 00:34:40,541 ‫نريد التحدث إليها فقط. 376 00:34:42,208 --> 00:34:45,041 ‫- "إيريك" و"فيليب"، ثمّة مشكلة عند المشرب. ‫- لا تُوجد مشكلة. 377 00:34:47,375 --> 00:34:48,500 ‫أفسحوا الطريق! 378 00:35:22,750 --> 00:35:25,500 ‫"ملهى (بوب) الليلي" 379 00:35:30,750 --> 00:35:32,125 ‫حسبكم، لقد نال كفايته. 380 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 ‫حسنًا، هذا يكفي. 381 00:35:34,041 --> 00:35:35,541 ‫لست قويًا جدًا الآن! 382 00:35:35,625 --> 00:35:36,791 ‫أيها المهرج! 383 00:35:37,375 --> 00:35:39,375 ‫إن رأيت وجهيكما القبيحين هنا مجددًا، 384 00:35:39,458 --> 00:35:41,041 ‫فلن تخرجا من هنا حيّين. 385 00:35:42,250 --> 00:35:43,250 ‫هيا بنا. 386 00:35:44,500 --> 00:35:48,166 ‫- قلت لكم إن العمل هنا جدير بالعناء. ‫- جعلنا ذلك الأحمق يعوي من شدة الألم. 387 00:35:59,750 --> 00:36:00,750 ‫هل أنت بخير؟ 388 00:36:02,833 --> 00:36:03,875 ‫أنت، أجبني. 389 00:36:05,458 --> 00:36:07,125 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 390 00:36:08,500 --> 00:36:09,958 ‫لا تتدخل في هذا الأمر. 391 00:36:12,166 --> 00:36:13,500 ‫سحقًا، إنه ينزف. 392 00:36:17,166 --> 00:36:18,500 ‫تبًا، ما الذي تفعله؟ 393 00:36:21,750 --> 00:36:24,250 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ سيبرحونك ضربًا. 394 00:36:29,625 --> 00:36:30,791 ‫سحقًا. 395 00:36:42,458 --> 00:36:43,625 ‫"إيريك"! 396 00:36:46,625 --> 00:36:47,958 ‫ألم تفهم ما قيل لك؟ 397 00:36:49,666 --> 00:36:50,916 ‫"فيليب"! 398 00:36:52,250 --> 00:36:53,125 ‫"فاتو". 399 00:36:53,208 --> 00:36:54,041 ‫لا! 400 00:36:54,125 --> 00:36:56,375 ‫نريد التحدث إليك فقط. 401 00:37:49,000 --> 00:37:50,041 ‫"فاتو"! 402 00:39:08,541 --> 00:39:09,708 ‫إنه هو! أرجوك! 403 00:39:24,500 --> 00:39:26,541 ‫- طار هذا المسكين في الهواء! ‫- هل أنت بخير؟ 404 00:39:28,916 --> 00:39:30,500 ‫اذهب، أرجوك. أبرحه ضربًا! 405 00:40:29,583 --> 00:40:30,791 ‫إنه مجنون! 406 00:40:36,708 --> 00:40:38,208 ‫لن يفلت بفعلته هذه. 407 00:41:08,541 --> 00:41:09,875 ‫"فاتو". 408 00:41:09,958 --> 00:41:12,958 ‫لا تخافي. نريد التحدث إليك فقط، أرجوك. 409 00:41:16,416 --> 00:41:18,333 ‫اخرج من ملهاي وإلا فسأفجّر رأسك! 410 00:41:40,625 --> 00:41:42,708 ‫لا تقلقي. 411 00:41:42,791 --> 00:41:44,041 ‫تنفسي بعمق. لا بأس. 412 00:41:46,458 --> 00:41:48,500 ‫هدّئي من روعك. 413 00:41:48,583 --> 00:41:51,125 ‫تنفسي. لا نريد أن نؤذيك. 414 00:41:51,208 --> 00:41:53,250 ‫أصغي إليّ لأجل خاطر أختك. 415 00:41:54,250 --> 00:41:55,458 ‫ثقي بي. 416 00:42:04,875 --> 00:42:08,958 ‫يقيمان في شقة أمها ‫التي تعيش في موطنها في الفترة الحالية. 417 00:42:09,708 --> 00:42:13,125 ‫- ألا تخشين أن تحذّرهما؟ ‫- لا، هي تفهم أننا نريد مساعدتهما. 418 00:42:17,666 --> 00:42:19,166 ‫سحقًا. 419 00:42:20,583 --> 00:42:21,416 ‫ما الأمر؟ 420 00:42:22,333 --> 00:42:24,291 ‫الشقة في حيّ خطر. 421 00:42:24,375 --> 00:42:27,500 ‫إنه في "فري فالون". ‫هذا حيّ تخشى الشرطة دخوله. 422 00:42:28,291 --> 00:42:29,958 ‫لحسن الحظ إذًا أننا لسنا شرطيين. 423 00:42:30,041 --> 00:42:31,375 ‫وواضح أنك لن تلفت الأنظار. 424 00:42:33,166 --> 00:42:36,583 ‫انس هذا الأمر. سيلمحنا مراقبوهم على الفور. 425 00:42:36,666 --> 00:42:39,666 ‫لا يمكننا الذهاب ليلًا. ‫علينا الذهاب غدًا في الصباح. 426 00:42:40,666 --> 00:42:42,666 ‫هاك. يجب أن تنظف نفسك. 427 00:43:04,416 --> 00:43:05,250 ‫هذه الإطلالة لطيفة. 428 00:43:05,333 --> 00:43:08,083 ‫دفعت مبلغًا باهظًا مقابل هذه الإطلالة. ‫اخلع قميصك. 429 00:43:14,875 --> 00:43:15,833 ‫عجبًا! 430 00:43:17,291 --> 00:43:18,125 ‫ما الأمر؟ 431 00:43:18,750 --> 00:43:21,041 ‫لا شيء. لقد آذوك بشدة فحسب. 432 00:43:26,166 --> 00:43:28,041 ‫- لا بأس. تعرّضت لما هو أسوأ قبلًا. ‫- هاك. 433 00:43:29,333 --> 00:43:30,208 ‫شكرًا. 434 00:43:39,083 --> 00:43:40,166 ‫أنت… 435 00:43:42,000 --> 00:43:44,458 ‫- هل تعرّضت لإصابات في أثناء نزالاتك؟ ‫- نعم. 436 00:43:46,750 --> 00:43:49,666 ‫وهل أردت دومًا احتراف تلك الرياضة؟ ‫الفنون القتالية المختلطة؟ 437 00:43:52,791 --> 00:43:54,583 ‫كانت جزءًا لا يتجزأ من حياتي دائمًا. 438 00:43:55,083 --> 00:43:55,958 ‫كنت أعشقها. 439 00:43:57,166 --> 00:43:59,833 ‫كنت أتمرن بكدّ واجتهاد يوميًا. 440 00:43:59,916 --> 00:44:00,916 ‫كي أكون الأفضل. 441 00:44:02,791 --> 00:44:05,875 ‫- لم أكن أقرب الكحوليات أو المخدرات. ‫- ولا النساء؟ 442 00:44:05,958 --> 00:44:06,958 ‫بلى. 443 00:44:08,416 --> 00:44:09,333 ‫ربما قلة معدودة. 444 00:44:09,416 --> 00:44:11,083 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 445 00:44:15,125 --> 00:44:16,500 ‫وبين ليلة وضحاها… 446 00:44:19,500 --> 00:44:20,833 ‫تخليت عن كل ذلك. 447 00:44:24,083 --> 00:44:25,083 ‫لم تعد لديّ خطط. 448 00:44:28,958 --> 00:44:30,875 ‫ولا حتى كي تنقذ الفتى الذي قتلت أباه؟ 449 00:44:59,000 --> 00:45:00,625 ‫- ما خطبك؟ ‫- لا شيء. 450 00:45:01,750 --> 00:45:03,208 ‫أخبرني. ما الأمر؟ 451 00:45:08,333 --> 00:45:09,250 ‫هل تعيشين بمفردك؟ 452 00:45:09,333 --> 00:45:11,250 ‫نعم، أعيش بمفردي حاليًا. 453 00:45:16,375 --> 00:45:17,583 ‫ومن هذا الرجل؟ 454 00:45:24,416 --> 00:45:25,750 ‫هذا أخي. 455 00:45:27,041 --> 00:45:28,041 ‫مفهوم. 456 00:45:32,833 --> 00:45:34,125 ‫يجب أن أصارحك بشيء. 457 00:45:39,291 --> 00:45:43,125 ‫لديّ عداوة مع الأخوين "منشور". ‫لهذا فقدت السيطرة على أعصابي قبلًا. 458 00:45:43,666 --> 00:45:46,750 ‫أنا وأخي ترعرعنا في الحيّ ذاته ‫الذي نشآ فيه. 459 00:45:52,083 --> 00:45:54,000 ‫كان أخي موظف تواصل اجتماعي. 460 00:45:55,458 --> 00:45:59,458 ‫وعندما بدأ الأخوان "منشور" ممارسة ‫أنشطتهما الإجرامية، أثار حنقهما بشدة. 461 00:46:02,875 --> 00:46:06,125 ‫وذات ليلة، اختطفاه وشدّا وثاقه إلى مقعد، ‫ثم أحرقاه حيًا. 462 00:46:09,625 --> 00:46:12,875 ‫صوّرا ما حدث وأرسلا إليّ الفيديو. ‫هكذا علمت ما أصابه. 463 00:46:16,375 --> 00:46:20,041 ‫ثم اختفيا، حتى ظهرا مجددًا قبل عام، ‫حسبما أظن. 464 00:46:28,833 --> 00:46:29,750 ‫يحزنني سماع هذا جدًا. 465 00:46:35,541 --> 00:46:37,666 ‫أليس هناك أي سبيل لاعتقالهما ‫نظرًا لكل جرائمهما؟ 466 00:46:37,750 --> 00:46:39,916 ‫كلّا البتة. إنهما كالأشباح. 467 00:46:40,916 --> 00:46:43,125 ‫أنا الشخص الوحيد الذي يظن أنهما عادا. 468 00:46:44,500 --> 00:46:47,500 ‫عندما كنا صغارًا، ‫كانا يجنّدان أتباعًا مجانين. 469 00:46:48,708 --> 00:46:50,958 ‫- هل هما مختلين عقليًا؟ ‫- نعم. 470 00:46:51,041 --> 00:46:54,291 ‫لكنهما ذكيان. يسبقاننا بخطوة دائمًا. 471 00:46:54,375 --> 00:46:58,125 ‫وأذكى من الشبكات الإجرامية الأخرى أيضًا. ‫يؤسسان إمبراطورية في "مارسيليا". 472 00:47:02,125 --> 00:47:03,333 ‫لكنني سأنال منهما. 473 00:47:04,416 --> 00:47:05,666 ‫أنا واثقة بهذا. 474 00:47:12,750 --> 00:47:13,750 ‫شكرًا. 475 00:47:19,333 --> 00:47:21,500 ‫- أتشعر بتحسّن؟ ‫- نعم. 476 00:47:26,791 --> 00:47:28,416 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟ 477 00:47:32,833 --> 00:47:34,750 ‫أبرحت رجلين ضربًا اليوم وأُوقفت عن العمل 478 00:47:34,833 --> 00:47:37,375 ‫وأصبت رجلًا في وجهه بطلقة "فلاش بول" 479 00:47:37,458 --> 00:47:39,500 ‫وقد نلقى مصرعينا غدًا. 480 00:47:40,375 --> 00:47:42,208 ‫لذا أريد أن أسترخي الآن. 481 00:47:42,875 --> 00:47:43,916 ‫أريد مضاجعتك. 482 00:47:45,916 --> 00:47:47,875 ‫مهلًا. 483 00:47:49,750 --> 00:47:51,083 ‫من قال إنني أريد مضاجعتك؟ 484 00:47:51,875 --> 00:47:53,083 ‫ألا تريد؟ 485 00:48:55,250 --> 00:48:56,708 ‫ما كل هذا؟ 486 00:48:57,375 --> 00:48:59,208 ‫أنحن نصوّر فيلمًا سينمائيًا الآن؟ 487 00:48:59,291 --> 00:49:01,291 ‫نريد أن نعرض عليك هدنة. 488 00:49:01,375 --> 00:49:02,416 ‫ماذا قلت؟ 489 00:49:02,500 --> 00:49:03,458 ‫نريد السلام. 490 00:49:05,791 --> 00:49:06,666 ‫أكمل كلامك. 491 00:49:06,750 --> 00:49:08,875 ‫لن نتدخل في شبكتك ومنطقة نفوذك. 492 00:49:09,708 --> 00:49:10,791 ‫لا مزيد من الحروب. 493 00:49:14,875 --> 00:49:16,083 ‫وما المقابل؟ 494 00:49:16,833 --> 00:49:18,041 ‫المقابل بسيط. 495 00:49:18,958 --> 00:49:23,125 ‫الآن وقد حصلنا على بضاعة "أندالو"، ‫سيتمّ كل شيء من خلالنا يا صديقي. 496 00:49:24,291 --> 00:49:25,291 ‫كل شيء؟ 497 00:49:27,166 --> 00:49:28,291 ‫نعم، كل شيء. 498 00:49:28,375 --> 00:49:30,208 ‫الحشيش والكوكايين 499 00:49:30,875 --> 00:49:31,708 ‫وعقّار "سبيد". 500 00:49:32,750 --> 00:49:33,750 ‫كل شيء. 501 00:49:35,083 --> 00:49:36,583 ‫يمكنك التصرّف في حيّك بحرّية. 502 00:49:37,916 --> 00:49:40,791 ‫لكن البضاعة التي ستبيعها ستكون بضاعتنا. 503 00:49:44,250 --> 00:49:48,000 ‫اشرحا لي أمرًا واحدًا. ‫لم عساي أبيع المخدرات لحسابكما؟ 504 00:50:56,750 --> 00:50:59,291 ‫إذًا يا "مراد"، هل سنعقد هدنة أم لا؟ 505 00:51:22,291 --> 00:51:24,291 ‫لقد فقدت صوابها كليًا. 506 00:51:29,041 --> 00:51:29,875 ‫من هذه الفتاة؟ 507 00:51:32,333 --> 00:51:34,000 ‫"فاتو". إحدى نادلاتي. 508 00:51:35,541 --> 00:51:37,541 ‫- أريدها في مكتبي في غضون ساعة. ‫- حسنًا. 509 00:51:37,625 --> 00:51:40,541 ‫- وأريد معرفة هويّة الرجل الذي ضربهم. ‫- أجل يا سيدي. 510 00:51:41,583 --> 00:51:43,250 ‫وأنت، ابحث عن "ألاوي". 511 00:51:43,875 --> 00:51:45,125 ‫أجل يا سيدي. 512 00:52:21,166 --> 00:52:22,583 ‫الشقة هنا، في الطابق السابع. 513 00:52:34,791 --> 00:52:36,208 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 514 00:52:36,291 --> 00:52:40,166 ‫أنا رئيس الشرطة "كانيسترا"، شكرًا لأنك جئت. ‫نريد التحدث إليك عمّا حدث ليلة أمس. 515 00:52:43,208 --> 00:52:44,208 ‫هذه هي الشقة. 516 00:52:47,041 --> 00:52:48,666 ‫أسمع صوتًا في الداخل، إنهما هنا. 517 00:52:55,583 --> 00:52:57,375 ‫أنا "كينزا" يا "ليو". افتح الباب من فضلك. 518 00:52:59,833 --> 00:53:01,291 ‫- "كينزا". ‫- هل أنت بخير؟ 519 00:53:01,375 --> 00:53:02,500 ‫نعم. 520 00:53:06,625 --> 00:53:07,958 ‫ما الذي يفعله هنا؟ 521 00:53:16,333 --> 00:53:18,458 ‫ستندلع حرب بسببها. 522 00:53:24,083 --> 00:53:25,041 ‫يا رفاق! 523 00:53:25,125 --> 00:53:28,875 ‫على كل فرق التدخّل المُتاحة ‫التوجّه فورًا إلى حيّ "فري فالون". 524 00:53:28,958 --> 00:53:30,458 ‫- كل الفرق؟ ‫- نعم. 525 00:53:30,541 --> 00:53:32,208 ‫- هيا بنا. ‫- فليتحرك الجميع. 526 00:53:32,291 --> 00:53:34,250 ‫- أسرعوا. ‫- هيا يا رفاق. 527 00:53:35,333 --> 00:53:37,458 ‫- هيا بنا! ‫- هل المفاتيح معك؟ 528 00:53:37,541 --> 00:53:38,750 ‫هيا بنا، فلنتحرك. 529 00:53:46,291 --> 00:53:49,208 ‫- قُل لي إن لديك نبأً سارًا. ‫- أعلم مكان الفتى. 530 00:53:51,958 --> 00:53:54,208 ‫- كلّا، لن أفعل هذا! ‫- هيا بنا، يجب أن نسرع. 531 00:53:54,291 --> 00:53:56,333 ‫لن أذهب إلى أي مكان مع هذا الوغد! 532 00:53:57,166 --> 00:53:58,666 ‫أنت "إينايا"، صحيح؟ 533 00:53:59,250 --> 00:54:01,041 ‫لم لا تذهبين لحزم بعض أغراضك؟ 534 00:54:07,458 --> 00:54:09,833 ‫- أفهم غضبك يا "ليو". ‫- كلّا، لا تفهمه! 535 00:54:09,916 --> 00:54:12,083 ‫بل أفهمه. لكن هذا ليس وقتًا مناسبًا. 536 00:54:12,166 --> 00:54:14,541 ‫فور أن نغادر هذا المكان بسلام، ‫سنتحدث معًا إن أردت. 537 00:54:14,625 --> 00:54:17,875 ‫وإن لم ترد، فسأغرب عن وجهك. ‫لا مشكلة، لكن علينا المغادرة. 538 00:54:17,958 --> 00:54:19,916 ‫لا أدري حتى لماذا أتحدّث إليك الآن! 539 00:54:23,958 --> 00:54:26,916 ‫فكّر في حبيبتك. انظر كم تبدو مذعورة. 540 00:54:41,166 --> 00:54:42,375 ‫حسنًا، هيا بنا. 541 00:54:48,375 --> 00:54:49,500 ‫انتظروا. 542 00:54:53,083 --> 00:54:55,416 ‫اتجهوا إلى نهاية الشارع! انتشروا! 543 00:54:55,500 --> 00:54:57,166 ‫في هذا الاتجاه، هيا بنا! 544 00:55:03,500 --> 00:55:04,666 ‫هيا بنا. 545 00:55:14,708 --> 00:55:16,250 ‫- خذيهما. ‫- مهلًا، تعال معنا. 546 00:55:16,333 --> 00:55:17,583 ‫خذيهما وغادروا! 547 00:55:20,166 --> 00:55:21,375 ‫هيا بنا، فلنذهب. 548 00:56:27,750 --> 00:56:29,333 ‫- هنا الشرطة! ‫- هنا الشرطة! 549 00:56:31,750 --> 00:56:33,833 ‫لا تتحرك! أفسح الطريق! 550 00:56:35,375 --> 00:56:36,750 ‫ارفعوا أيديكم! 551 00:56:48,000 --> 00:56:49,083 ‫هل أنت بخير؟ 552 00:57:02,458 --> 00:57:05,541 ‫- سحقًا، كان ذلك وشيكًا! ‫- أجل، بالتأكيد. 553 00:57:05,625 --> 00:57:06,833 ‫"إينايا"! 554 00:57:13,750 --> 00:57:14,750 ‫هل أنت بخير؟ 555 00:57:19,166 --> 00:57:22,250 ‫سيأخذكما أحد زملائي إلى مكان آمن، اتفقنا؟ 556 00:57:22,333 --> 00:57:23,333 ‫اتفقنا. 557 00:57:26,291 --> 00:57:27,541 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. 558 00:57:35,791 --> 00:57:38,250 ‫تعالي إلى مكتبي أيتها النقيب. 559 00:57:38,333 --> 00:57:39,250 ‫و"ساركيسيان" أيضًا. 560 00:57:41,916 --> 00:57:44,000 ‫لم لا تقعدان هناك؟ سأعود إليكما. 561 00:57:46,541 --> 00:57:47,541 ‫هيا. 562 00:57:51,000 --> 00:57:53,166 ‫هل إثارة المتاعب هوايتك يا "ألاوي"؟ 563 00:57:53,250 --> 00:57:55,375 ‫إنهما شاهدان ساعداني في القضية، فساعدتهما. 564 00:57:55,458 --> 00:57:57,375 ‫أنت موقوفة عن العمل. ألا تفهمين هذا؟ 565 00:57:57,458 --> 00:57:59,250 ‫لا تتدخل فيما لا يعنيك. 566 00:57:59,333 --> 00:58:02,916 ‫توقّفا! تثيران حنقي. ‫تحدّثا بأسلوب لائق داخل مكتبي. 567 00:58:03,000 --> 00:58:04,625 ‫والآن، اشرحي موقفك. 568 00:58:06,375 --> 00:58:07,208 ‫هل أنت بخير؟ 569 00:58:12,791 --> 00:58:13,750 ‫هل أعطتك أمي هذا السوار؟ 570 00:58:17,375 --> 00:58:18,791 ‫قالت إنه سيجلب لي الحظ الحسن 571 00:58:19,666 --> 00:58:20,958 ‫وسيساعدني كي أهتدي إليك. 572 00:58:22,333 --> 00:58:24,000 ‫يمكنني أن أعيده إليك إن أردت. 573 00:58:25,208 --> 00:58:26,041 ‫لا. 574 00:58:26,583 --> 00:58:27,416 ‫احتفظ به. 575 00:58:38,125 --> 00:58:39,333 ‫أردت أن أقول لك… 576 00:58:41,416 --> 00:58:42,541 ‫رأيتُ ما فعلته اليوم. 577 00:58:43,625 --> 00:58:46,458 ‫أقدمت على مخاطرات. لم تكن مضطرًا إلى ذلك. 578 00:58:46,541 --> 00:58:47,791 ‫لذا شكرًا لك. 579 00:58:52,125 --> 00:58:53,625 ‫لكنني لن أسامحك أبدًا. 580 00:58:54,375 --> 00:58:55,208 ‫أبدًا. 581 00:59:01,416 --> 00:59:03,083 ‫لم أفعل ذلك طمعًا في مغفرتك. 582 00:59:05,541 --> 00:59:07,166 ‫بل فعلته لأنني… 583 00:59:09,416 --> 00:59:12,166 ‫عندما قلت لك إنني أفهم ما تشعر به، ‫لم تصدّقني. 584 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 ‫ومن الطبيعي ألّا تصدّقني. 585 00:59:17,708 --> 00:59:19,375 ‫لكنني أفهم ما تشعر به بالضبط. 586 00:59:23,916 --> 00:59:26,083 ‫كنت في مثل سنّك بالضبط عندما تُوفي أبي. 587 00:59:32,375 --> 00:59:33,791 ‫ملأ ذلك قلبي بالغضب والنقمة. 588 00:59:35,166 --> 00:59:36,583 ‫كنت ساخطًا على الجميع. 589 00:59:39,583 --> 00:59:41,250 ‫كففت عن الذهاب إلى المدرسة. 590 00:59:42,041 --> 00:59:43,375 ‫وارتكبت حماقات كثيرة. 591 00:59:45,083 --> 00:59:46,500 ‫وكنت أتشاجر طوال الوقت. 592 00:59:47,708 --> 00:59:48,833 ‫أيبدو هذا مألوفًا لك؟ 593 00:59:54,250 --> 00:59:55,791 ‫شعور الغضب هذا مؤلم، صحيح؟ 594 00:59:57,541 --> 00:59:58,458 ‫يمزّق كيانك إربًا. 595 01:00:09,041 --> 01:00:11,041 ‫آسف لأنني جعلت حياتك هكذا. 596 01:00:18,833 --> 01:00:20,250 ‫هل سيزول شعوري هذا يومًا ما؟ 597 01:00:28,000 --> 01:00:29,000 ‫لا. 598 01:00:32,125 --> 01:00:33,291 ‫سيظل جزءًا من كيانك دائمًا. 599 01:00:39,541 --> 01:00:41,166 ‫لكن يمكنك أن تحوّله إلى شيء آخر. 600 01:00:43,250 --> 01:00:46,250 ‫إن تعرّفت إلى أناس صالحين، ‫فسيمكنك أن تحوّله إلى قوة. 601 01:00:46,333 --> 01:00:47,958 ‫هذا ما حدث لي. 602 01:00:48,541 --> 01:00:50,166 ‫تعرّفت إلى أناس صالحين و… 603 01:00:52,458 --> 01:00:53,916 ‫ساعدني ذلك على التعايش مع غضبي. 604 01:00:56,625 --> 01:00:57,833 ‫كي تهدأ ثائرتي. 605 01:01:01,291 --> 01:01:02,916 ‫حسنًا، سوّينا كل شيء. 606 01:01:11,666 --> 01:01:15,291 ‫شرحت لي النقيب كل شيء. سأتصل بالقاضية. ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 607 01:01:16,166 --> 01:01:18,125 ‫- سجّل إفادته. ‫- وأنا؟ 608 01:01:20,583 --> 01:01:22,583 ‫- ستكونين مراقبة فقط. ‫- حسنًا. 609 01:01:23,916 --> 01:01:25,083 ‫هلّا تأتي معنا. 610 01:01:31,416 --> 01:01:33,291 ‫يجب أن تقصّ عليّ بقية قصتك لاحقًا. 611 01:01:34,000 --> 01:01:35,625 ‫وكيف تعاملت مع غضبك. 612 01:01:36,875 --> 01:01:37,750 ‫هذا يثير اهتمامي. 613 01:01:39,125 --> 01:01:42,416 ‫فور أن تنتهي من إفادتك ‫سأعيدك إلى أمك، إن كانوا لا يمانعون. 614 01:01:56,625 --> 01:01:57,791 ‫ماذا؟ 615 01:01:58,291 --> 01:02:00,625 ‫مهلًا، لكن ينبغي ألّا يتكلم ذلك الفتى. 616 01:02:01,125 --> 01:02:03,416 ‫تولّ الأمر بأي أسلوب تشاء، ‫لكن ينبغي ألّا يتكلم. 617 01:02:05,041 --> 01:02:07,875 ‫مهلًا، أتظن أن لديك خيارًا بهذا الصدد؟ 618 01:02:07,958 --> 01:02:10,750 ‫كان حريًا بك أن تفكر في هذا ‫قبل أن تأخذ منا مالًا! 619 01:02:10,833 --> 01:02:13,375 ‫قبل أن تتعاطى مخدراتنا وتضاجع عاهراتنا! 620 01:02:13,458 --> 01:02:15,458 ‫إن سُجنت، فستُسجن أنت أيضًا! 621 01:02:16,875 --> 01:02:18,250 ‫أيها الوغد! 622 01:02:21,916 --> 01:02:23,541 ‫سيُخرجونه من "مارسيليا". 623 01:02:25,208 --> 01:02:26,833 ‫لا أحد سيغادر "مارسيليا". 624 01:02:58,541 --> 01:03:00,458 ‫قُص علينا ما رأيته في المصنع. 625 01:03:04,083 --> 01:03:04,916 ‫امض قدمًا. 626 01:03:10,041 --> 01:03:11,458 ‫نعم يا "إيما"، وجدته. 627 01:03:12,833 --> 01:03:14,666 ‫كل شيء على ما يُرام. نحن سالمان. 628 01:03:15,708 --> 01:03:17,750 ‫نحن في قسم الشرطة. 629 01:03:17,833 --> 01:03:20,916 ‫يستجوبونه لأنه رأى أشياءً ‫ما كانت تنبغي له رؤيتها. 630 01:03:22,333 --> 01:03:23,666 ‫لا، لستُ معه الآن، 631 01:03:23,750 --> 01:03:26,833 ‫لكنني أخبرته بأنني سأعيده إلى الديار ‫فور أن يدلي بشهادته. 632 01:03:27,541 --> 01:03:28,541 ‫نعم؟ 633 01:03:30,458 --> 01:03:31,458 ‫مفهوم. 634 01:03:32,000 --> 01:03:34,750 ‫أُطلقت أعيرة نارية في ميدان "سيباستوبول". ‫هيا بنا يا "داميان". 635 01:03:39,375 --> 01:03:40,375 ‫نعم، مرحبًا؟ 636 01:03:42,000 --> 01:03:43,000 ‫حسنًا، مفهوم. 637 01:03:44,166 --> 01:03:45,666 ‫استعدّ يا "هشام". 638 01:03:46,166 --> 01:03:48,500 ‫لدينا مهمة رسمية. ارتد سترتك الواقية. 639 01:03:49,000 --> 01:03:49,916 ‫هيا بنا، تحركوا. 640 01:03:52,333 --> 01:03:53,166 ‫هيا. 641 01:03:53,750 --> 01:03:55,583 ‫اعتداء بواسطة سكين… 642 01:03:57,000 --> 01:04:00,583 ‫قبل أسابيع قليلة، بدأت أوطّد علاقتي ‫ببعض أفراد عصابة "أندالو". 643 01:04:01,583 --> 01:04:02,958 ‫بل وبدأت أعمل لحسابهم. 644 01:04:04,458 --> 01:04:06,666 ‫وقبل أيام قليلة، ‫سمعت بالصُدفة بعض المحادثات. 645 01:04:07,458 --> 01:04:09,458 ‫كانوا يتحدثون عن لقاء… 646 01:04:10,666 --> 01:04:12,666 ‫عن أمر مهم مع أحد وسطائهم. 647 01:04:13,458 --> 01:04:17,166 ‫ولأنني كنت مستجدًا في عصابتهم، لم يدعوني ‫لمرافقتهم، لكنني أردت الحصول على معلومات. 648 01:04:17,791 --> 01:04:18,875 ‫لذا ذهبت إلى هناك. 649 01:04:18,958 --> 01:04:21,416 ‫لم ذهبت؟ لم أطلب منك قط ‫أن تفعل شيئًا خطرًا كهذا. 650 01:04:21,500 --> 01:04:23,166 ‫أعلم هذا. تصرّفت بحماقة. 651 01:04:24,583 --> 01:04:25,958 ‫هذا ليس مهمًا الآن. 652 01:04:26,708 --> 01:04:28,125 ‫سيد "أندالو". 653 01:04:28,666 --> 01:04:32,625 ‫كيف الحال؟ قطعنا مسافة طويلة جدًا. ‫آمل أن يكون هذا جديرًا بالعناء. 654 01:04:32,708 --> 01:04:35,125 ‫إنه جدير بالعناء، لا تقلق. ‫اتبعوني إلى الداخل. 655 01:05:02,750 --> 01:05:06,083 ‫عندما دخلت، كان أفراد عصابة "منشور" ‫قد أخضعوا رجال "أندالو" بالفعل. 656 01:05:06,166 --> 01:05:08,583 ‫ما رأيك يا "أندالو"؟ 657 01:05:08,666 --> 01:05:12,000 ‫إما حياة رجالك وإما موقع بضاعتك. 658 01:05:12,083 --> 01:05:13,416 ‫أحبذ الموت يا "عبدل". 659 01:05:13,500 --> 01:05:14,416 ‫حقًا؟ 660 01:05:14,500 --> 01:05:15,625 ‫لا تلمسه! 661 01:05:16,500 --> 01:05:17,750 ‫- دعه وشأنه! ‫- اخرس! 662 01:05:17,833 --> 01:05:21,041 ‫كان فخًا من البداية، نظّمه وسيط "أندالو". 663 01:05:21,125 --> 01:05:23,416 ‫- أطلق سراحه! ‫- اخرس! 664 01:05:23,500 --> 01:05:25,041 ‫- أطلق سراحي! ‫- ها هو أجرك. 665 01:05:25,125 --> 01:05:26,125 ‫من كان ذلك الوسيط؟ 666 01:05:26,208 --> 01:05:27,291 ‫هل خنتنا؟ 667 01:05:27,375 --> 01:05:29,708 ‫لا أدري. كان يقف بعيدًا، وكان يعتمر قبعة. 668 01:05:29,791 --> 01:05:31,625 ‫أيها الوغد! أيها الخائن اللعين! 669 01:05:31,708 --> 01:05:35,583 ‫ثم غضب أحد رجال "أندالو" ‫عندما أدرك أنه غدر بهم جميعًا. 670 01:05:35,666 --> 01:05:37,791 ‫- انظر إليّ أيها الوغد! ‫- يبدو أنه غاضب. 671 01:05:37,875 --> 01:05:39,500 ‫ثم رأيت قائد عصابة "منشور"… 672 01:05:39,583 --> 01:05:40,916 ‫رجالك سريعو الغضب يا "أندالو". 673 01:05:41,000 --> 01:05:42,000 ‫…يفقد صوابه. 674 01:05:42,083 --> 01:05:43,500 ‫أتعلم ما أفعله بسريعي الغضب؟ 675 01:05:44,791 --> 01:05:46,041 ‫هل تعلم؟ 676 01:05:58,833 --> 01:06:00,291 ‫أمسكوا بهما! 677 01:06:00,791 --> 01:06:02,125 ‫أريد كليهما! 678 01:06:16,416 --> 01:06:21,208 ‫إذًا، هل رأيت "عبدل منشور" يذبح رجلًا؟ 679 01:06:23,625 --> 01:06:24,625 ‫نعم. 680 01:06:32,958 --> 01:06:33,958 ‫"ليو". 681 01:06:34,750 --> 01:06:36,083 ‫عندما التقينا قبلًا، 682 01:06:37,208 --> 01:06:39,208 ‫لم انتابك الذعر عندما رأيت الشرطيين؟ 683 01:06:48,041 --> 01:06:49,041 ‫نعم؟ 684 01:06:49,916 --> 01:06:50,750 ‫نعم؟ 685 01:06:50,833 --> 01:06:52,875 ‫مفهوم. هيا بنا، لدينا مهمة رسمية. 686 01:06:52,958 --> 01:06:55,000 ‫- مفهوم. ‫- خذ سترتك الواقية. 687 01:07:02,583 --> 01:07:04,750 ‫ماذا يجري؟ أين الجميع؟ 688 01:07:04,833 --> 01:07:05,666 ‫لا أدري. 689 01:07:19,791 --> 01:07:20,958 ‫لماذا انتابك الذعر؟ 690 01:07:22,875 --> 01:07:24,875 ‫هل كان ذلك بسبب الرجل ذي القبعة؟ 691 01:07:31,583 --> 01:07:33,583 ‫سمعت "أندالو" يتحدث عنه قبلًا. 692 01:07:37,750 --> 01:07:40,125 ‫ثق بي. أكمل كلامك. 693 01:07:44,291 --> 01:07:45,833 ‫يلقبونه بـ"الشرطي". 694 01:07:48,541 --> 01:07:49,500 ‫أهو جاسوس؟ 695 01:07:57,250 --> 01:07:58,416 ‫هناك جاسوس لعين بيننا. 696 01:08:06,375 --> 01:08:07,750 ‫ما الأمر؟ 697 01:08:07,833 --> 01:08:09,541 ‫أتظنين أنه أنا؟ 698 01:08:09,625 --> 01:08:10,958 ‫حقًا؟ 699 01:08:11,875 --> 01:08:12,875 ‫"بينوا"! 700 01:08:16,458 --> 01:08:17,916 ‫توقّف! ما الذي تفعله؟ 701 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 ‫آسف، لا أملك خيارًا آخر. 702 01:08:20,250 --> 01:08:23,708 ‫يجب أن أقتله. لا تعلمين ما يمكنهم فعله بي… 703 01:08:36,541 --> 01:08:37,875 ‫ماذا يجري؟ 704 01:09:21,958 --> 01:09:22,833 ‫هيا بنا، أسرعا! 705 01:09:25,416 --> 01:09:26,250 ‫تعاليا! 706 01:09:42,000 --> 01:09:43,416 ‫لقد جاؤوا لقتل الفتى. 707 01:09:44,291 --> 01:09:45,708 ‫هيا بنا إلى مخرج الطوارئ. 708 01:09:47,083 --> 01:09:48,166 ‫تعال. 709 01:09:50,458 --> 01:09:51,541 ‫ابقوا هنا. 710 01:10:33,625 --> 01:10:35,208 ‫تسرّني رؤيتك مجددًا يا "ألاوي"! 711 01:10:36,208 --> 01:10:39,833 ‫كم مضى على آخر لقاء بيننا؟ ‫عشرة أعوام؟ 15 عامًا؟ 712 01:10:42,291 --> 01:10:43,916 ‫ألا تشعرين بأنك في مأزق عويص؟ 713 01:10:45,333 --> 01:10:47,291 ‫- "ألاوي"! ‫- تعالي يا "كينزا". 714 01:10:47,375 --> 01:10:48,375 ‫هيا. 715 01:10:49,750 --> 01:10:51,416 ‫لا تخافي. لا بأس. 716 01:10:51,500 --> 01:10:52,958 ‫تعالي ورحّبي بي. تعالي. 717 01:10:55,583 --> 01:10:57,541 ‫تعال هنا. ستساعدني على الخروج من مكمني. 718 01:11:05,750 --> 01:11:06,875 ‫استدر. 719 01:11:21,875 --> 01:11:23,083 ‫أيتها السافلة اللعينة! 720 01:11:24,083 --> 01:11:25,125 ‫افتحي الباب! 721 01:11:28,000 --> 01:11:29,750 ‫لا تثيري حنقي يا "ألاوي"! 722 01:11:29,833 --> 01:11:31,541 ‫لا تثيري حنقي! 723 01:11:31,625 --> 01:11:34,250 ‫إن سلّمتني الفتى، ‫أقسم لك إن هذا كله سينتهي! 724 01:11:34,333 --> 01:11:35,500 ‫تعرفين شيمتي! 725 01:11:36,708 --> 01:11:38,000 ‫أنا رجل يفي بوعوده! 726 01:11:38,083 --> 01:11:40,208 ‫إن سلّمتني الفتى، فسينتهي كل هذا! 727 01:11:41,250 --> 01:11:44,500 ‫افتحي الباب! 728 01:11:45,916 --> 01:11:47,041 ‫أيتها السافلة اللعينة! 729 01:11:47,125 --> 01:11:48,833 ‫افتحي الباب! 730 01:11:48,916 --> 01:11:50,625 ‫- "فاسير"؟ ‫- وأنت؟ 731 01:11:50,708 --> 01:11:52,500 ‫- هل أنت في الداخل؟ سأقتلك! ‫- خذيها. 732 01:12:21,541 --> 01:12:22,791 ‫ليس هناك. 733 01:12:24,541 --> 01:12:26,083 ‫أين هم؟ 734 01:12:29,750 --> 01:12:30,750 ‫"كينزا"! 735 01:13:06,166 --> 01:13:07,375 ‫اخلع سترته. 736 01:13:35,750 --> 01:13:36,916 ‫أيها الواشي. 737 01:13:37,541 --> 01:13:38,375 ‫أنا هنا. 738 01:14:27,333 --> 01:14:30,166 ‫لا حول لك ولا قوة الآن. سأسحقك. 739 01:16:11,083 --> 01:16:15,208 ‫أتدرين شيئًا؟ لو كان معي عود ثقاب الآن، ‫لأحرقتك كما فعلت بأخيك اللعين. 740 01:17:03,250 --> 01:17:04,250 ‫"باستيان". 741 01:17:18,958 --> 01:17:19,958 ‫انتهى الأمر. 742 01:17:22,916 --> 01:17:24,333 ‫انتهى الأمر الآن. 743 01:18:58,333 --> 01:18:59,333 ‫ما خطبك؟ 744 01:18:59,916 --> 01:19:01,333 ‫تستمتع بهذا المشهد. 745 01:19:01,416 --> 01:19:02,833 ‫أنّى لي ألّا أستمتع به؟ 746 01:19:07,000 --> 01:19:09,041 ‫ماذا ستفعل الآن بعد أن أتممت مهمتك؟ 747 01:19:10,041 --> 01:19:11,041 ‫سأرى. 748 01:19:13,666 --> 01:19:15,791 ‫ربما سأجد لنفسي مشروعًا جديدًا في مكان قريب. 749 01:24:37,000 --> 01:24:42,000 ‫ترجمة "نُهى محمود" 67611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.