All language subtitles for Il brigante di Tacca del Lupo (1952) DVDRip VTG-CC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,345 --> 00:00:21,345 www.titlovi.com 2 00:00:24,345 --> 00:00:29,913 THE BANDIT OF THE TACCA DEL LUPO 3 00:01:44,500 --> 00:01:48,500 After the decline of the Bourbon reign, the unification of Italy is now complete. 4 00:01:49,000 --> 00:01:54,000 The enthusiasm that Garibaldi's quest for liberation had... 5 00:01:54,500 --> 00:01:58,500 ... stirred up among the Southern people is now largely dampened. 6 00:01:59,000 --> 00:02:03,000 The farmers, oppressed by ages of poverty, were inclined to place blame upon the... 7 00:02:03,500 --> 00:02:07,500 ...new Piedmontese Government, and call for the return of the King of Naples. 8 00:02:08,000 --> 00:02:12,000 Thus, between the remaining, scattered members of the Bourbon Army and the poor... 9 00:02:12,500 --> 00:02:16,500 ... Southern farmers, there has developed the phenomenon of banditry... 10 00:02:17,000 --> 00:02:21,000 ...which would employ the soldiers of the North at length in a cruel guerrilla war. 11 00:03:23,127 --> 00:03:27,803 We came to Melfi to restore justice and order! 12 00:03:27,847 --> 00:03:33,126 The Piedmontese, who God has so cursed, have destroyed justice... 13 00:03:33,167 --> 00:03:36,000 ... but we will restore it at once! 14 00:03:36,047 --> 00:03:38,242 Garibaldi, with the excuse of liberating you people... 15 00:03:38,287 --> 00:03:41,723 ... will make you pay taxes to fatten Vittorio Emanuele... 16 00:03:41,767 --> 00:03:45,680 ... who wants to become the King of everything as if he were God himself. 17 00:03:45,727 --> 00:03:51,404 We already have a King, and this God will never remove him! 18 00:03:51,447 --> 00:03:55,918 We will pray and fight to the death to save him! 19 00:03:55,967 --> 00:04:00,199 So, in the name of his majesty, Francesco the Second... 20 00:04:00,247 --> 00:04:05,401 ... I order that the town safe be handed over immediately... 21 00:04:05,447 --> 00:04:07,836 ... including all the tax money. 22 00:04:07,887 --> 00:04:12,324 I order that all liberal traitors are to be severely punished... 23 00:04:12,367 --> 00:04:14,119 ... so that they learn! 24 00:04:14,167 --> 00:04:18,718 I order that no man in the area is exempt from becoming a soldier. 25 00:04:18,767 --> 00:04:21,440 And we will burn all of those who are against our king! 26 00:04:21,487 --> 00:04:25,082 Long live Francesco the Second, our King! Long live the King! 27 00:05:36,287 --> 00:05:40,360 - Fall in! To your places, sound the horns! - Fall in! 28 00:05:42,607 --> 00:05:44,962 This is Melfi. 29 00:05:45,007 --> 00:05:48,124 Yesterday we received news that the town has been reoccupied... 30 00:05:48,167 --> 00:05:50,522 ... taken from the control of the company that you are to command. 31 00:05:50,567 --> 00:05:53,684 For three days now the bandits have remained in charge. 32 00:05:53,727 --> 00:05:56,525 They have plundered, they have killed, they have burned... 33 00:05:56,567 --> 00:06:02,563 Nonetheless, in assuming control of the place they have been greeted like liberators. 34 00:06:07,087 --> 00:06:10,159 "The Southern people continue their fight..." 35 00:06:10,207 --> 00:06:14,200 "... against the oppression of the so-called New Italian State." 36 00:06:14,247 --> 00:06:17,364 "The revolutionaries are achieving clamorous success all over." 37 00:06:17,407 --> 00:06:22,845 "The people welcome them with banners supporting the King of Naples." 38 00:06:23,607 --> 00:06:27,122 Occurrences such as this one at Melfi are happening too often. 39 00:06:27,167 --> 00:06:31,160 And the press only profits from it. 40 00:06:31,207 --> 00:06:34,279 There are too many people that have political motives and interests... 41 00:06:34,327 --> 00:06:36,318 ... in this phenomenon of banditry. 42 00:06:36,367 --> 00:06:38,437 Have you sent someone to investigate? 43 00:06:38,487 --> 00:06:42,400 A superintendent from the police headquarters at Foggia, an experienced man. 44 00:06:42,447 --> 00:06:47,726 And ex-official of the Bourbon police who is now working with us. 45 00:06:47,767 --> 00:06:51,555 A wonderful idea, that of Garibaldi, to help liberate the Southern people. 46 00:06:51,607 --> 00:06:55,316 He should be here now, as well, to help fight this war against bandits. 47 00:07:13,967 --> 00:07:16,083 Who goes there? 48 00:07:19,967 --> 00:07:23,164 I am the new Captain of the company. Where is the man in charge? 49 00:07:23,207 --> 00:07:26,597 - Vanzato, take the Captain through. - Yes, Sir. 50 00:07:58,687 --> 00:08:00,962 Second Lieutenant De Giustino. 51 00:08:05,127 --> 00:08:06,924 Captain Giordani. 52 00:08:06,967 --> 00:08:10,243 We weren't expecting you at this hour, I shall go and wake Lieutenant Magistrelli. 53 00:08:10,287 --> 00:08:14,599 No, he is not on duty and has the right to sleep, I will see him in the morning. 54 00:08:14,647 --> 00:08:18,606 Now I wish to find myself a bed, a cot, to rest for a few hours. 55 00:08:18,647 --> 00:08:22,037 Yes, Captain, Sir. If my room will satisfy you for tonight... 56 00:08:22,087 --> 00:08:24,681 Good, and please sort out food and lodging for my orderly. 57 00:08:24,727 --> 00:08:28,766 And punish that Bersagliere guarding the mules who has fallen asleep. 58 00:08:28,807 --> 00:08:32,038 Yes, Captain, Sir. This way, Captain, Sir. 59 00:08:32,087 --> 00:08:35,966 And the escort? What escort? You have travelled at this hour without an escort? 60 00:08:36,007 --> 00:08:37,326 Yes, why? 61 00:08:37,367 --> 00:08:40,404 Is this it? - Yes, Captain, Sir. That is all I require. 62 00:08:40,447 --> 00:08:43,723 - Until tomorrow. - Tomorrow, Captain, Sir. 63 00:08:46,687 --> 00:08:48,564 Company, attention! 64 00:08:48,927 --> 00:08:50,645 Wake up... At ease! 65 00:08:50,687 --> 00:08:53,440 Come on, what are you doing here? Fall in! 66 00:08:53,487 --> 00:08:57,400 Come on, wake up! Company, attention! 67 00:08:57,447 --> 00:09:00,120 - He's finally arrived. - Yes, last night, alone. 68 00:09:00,167 --> 00:09:02,158 Come on, slobs, let's go! 69 00:09:02,207 --> 00:09:05,916 At ease! Company, attention! 70 00:09:05,967 --> 00:09:07,798 Present, arms! 71 00:09:09,127 --> 00:09:12,722 Fourth company, 85 men present, 10 wounded in the infirmary. 72 00:09:12,767 --> 00:09:16,396 - At ease. - Company, at ease! 73 00:09:16,447 --> 00:09:19,359 - Where is he? - He hasn't come out yet. Here he is! 74 00:09:19,407 --> 00:09:23,719 Quick, to your places. To your places! Company, attention! 75 00:09:23,767 --> 00:09:25,837 At the ready! 76 00:09:31,967 --> 00:09:36,040 85 men present, 25 on duty, 10 wounded in the infirmary. 77 00:09:44,927 --> 00:09:46,918 Lieutenant Righi. 78 00:10:18,487 --> 00:10:19,636 At ease. 79 00:10:19,967 --> 00:10:23,562 Company, remove! Shoulder, arms! At ease! 80 00:10:23,607 --> 00:10:26,599 Get the men in order, present the company to me again in one hour. 81 00:10:26,647 --> 00:10:30,037 But, Sir... Do not tell me that the unit has been out here for three years. 82 00:10:30,087 --> 00:10:34,717 To maintain discipline you must respect form. 83 00:10:34,767 --> 00:10:37,076 Last night one of the officials on duty was asleep... 84 00:10:37,127 --> 00:10:39,641 ... and today they present themselves with extremely untidy uniforms. 85 00:10:39,687 --> 00:10:43,566 I gave you 5 days to prepare for my arrival. - Yes, Sir. I haven't finished. 86 00:10:43,607 --> 00:10:46,838 You are restless, Lieutenant. Extremely nervous, and it shows. 87 00:10:46,887 --> 00:10:49,924 Three years hunting bandits, among people who hate us... 88 00:10:49,967 --> 00:10:54,836 - Believe me, it's a tough job. - But your job is to defend the town. 89 00:10:54,887 --> 00:10:58,675 - Has the investigation started? - A superintendent from Foggia has arrived. 90 00:10:58,727 --> 00:11:01,924 - Superintendent Siceli? - Yes, the documents are in the town hall. 91 00:11:01,967 --> 00:11:04,959 - Get someone to take me. - Lieutenant Righi! 92 00:11:05,007 --> 00:11:07,237 Take me to the town hall. 93 00:11:10,447 --> 00:11:14,235 Half an hour to arrange uniforms, under the judgement of the squad leaders. 94 00:11:14,287 --> 00:11:19,236 - Break ranks! - Company, attention! Break ranks! 95 00:11:39,407 --> 00:11:43,525 - The town hall is here, Captain, Sir. - Thank you, you may go. 96 00:11:44,167 --> 00:11:48,046 - Have you been here for three years, too? - Yes, Captain, Sir. 97 00:11:48,087 --> 00:11:50,920 - How old are you? - 22, Captain, Sir. 98 00:11:50,967 --> 00:11:52,798 Off you go. 99 00:12:01,287 --> 00:12:04,597 Let me pass! Let me pass. My respects, Captain, Sir. 100 00:12:04,647 --> 00:12:09,562 Usher! They are all in a meeting to discuss the investigation. 101 00:12:09,607 --> 00:12:12,326 They have summoned the entire town. 102 00:12:12,367 --> 00:12:13,846 The witnesses... 103 00:12:15,007 --> 00:12:17,282 The relatives of victims... 104 00:12:19,167 --> 00:12:21,840 But those who know do not speak. 105 00:12:21,887 --> 00:12:24,321 - Usher... - It doesn't matter, thank you. 106 00:12:32,807 --> 00:12:35,037 Captain! Captain, Sir! 107 00:12:35,087 --> 00:12:38,966 Domenico Strafaci, land surveyor and patriot. 108 00:12:39,007 --> 00:12:42,682 At your service, Captain, Sir. 109 00:12:47,607 --> 00:12:51,680 And tell them that if they do not have the power to maintain order... 110 00:12:54,207 --> 00:12:57,358 Captain Giordani? Superintendent Francesco Siceli. 111 00:12:58,327 --> 00:13:01,842 It is an honour, Captain. It's best if we close these. 112 00:13:03,407 --> 00:13:06,843 Please, come in. We are very pleased to have you with us. 113 00:13:06,887 --> 00:13:09,879 If I may? The Mayor, Baron Lo Cascio. 114 00:13:09,927 --> 00:13:12,680 The town clerk, Rosario Cottafava... 115 00:13:12,727 --> 00:13:17,039 ... the town councillors, Carcano, Bellusci, De Franco, Cuffaro... 116 00:13:17,087 --> 00:13:19,647 All gentlemen. 117 00:13:19,687 --> 00:13:21,439 Baron Lo Cascio... 118 00:13:21,487 --> 00:13:26,038 ... was outlining to us the official version of this most painful episode. 119 00:13:26,087 --> 00:13:29,079 The victims are numerous, and the damage considerable, Captain. 120 00:13:29,127 --> 00:13:33,166 15 dead, 4 houses burnt to the ground, 3 citizens taken as hostages... 121 00:13:33,207 --> 00:13:36,438 ... extortion, theft, the town safe has been stolen... 122 00:13:36,487 --> 00:13:39,479 - I had to hand over money, livestock... - Me, too! 123 00:13:39,527 --> 00:13:43,406 But if the government cannot provide the means to protect us... 124 00:13:47,847 --> 00:13:52,318 Are these gentlemen here as witnesses or as defendants? 125 00:13:54,327 --> 00:13:57,683 Well, we have been discussing it all meticulously. 126 00:13:57,727 --> 00:14:00,719 In fact, despite such dramatic circumstances... 127 00:14:00,767 --> 00:14:03,725 ... many still support the bandits. 128 00:14:03,767 --> 00:14:06,076 The people have been stirred up, but we will all be left ruined. 129 00:14:06,127 --> 00:14:11,565 It's unpleasant, but the people have actually sided with their over-throwers. 130 00:14:11,607 --> 00:14:16,442 Gosh, Captain, when such responsibility exists, we will not turn away from it. 131 00:14:16,487 --> 00:14:20,685 But I believe, or we should believe, that we're dealing with mere formal support. 132 00:14:20,727 --> 00:14:24,720 A form of subconscious, powerless acceptance so as to avoid a greater trouble. 133 00:14:24,767 --> 00:14:28,919 But for now we should simply thank the representents of the people... 134 00:14:28,967 --> 00:14:31,401 ... for their valuable contributions. 135 00:14:31,447 --> 00:14:34,166 Mr Mayor, Baron... 136 00:14:44,887 --> 00:14:50,883 One moment. Wait for me outside, without going too far from the town hall. 137 00:14:58,007 --> 00:15:01,602 Is it true that the authorities have greeted these bandits as if they were liberators? 138 00:15:01,647 --> 00:15:05,925 And that the Mayor now displays the same flag seen on the horse of Raffa Raffa? 139 00:15:05,967 --> 00:15:10,802 These gentlemen, my dear Captain, wretched men, useless men... 140 00:15:10,847 --> 00:15:14,920 ... know only how to shake income from ground upon which they do not work. 141 00:15:14,967 --> 00:15:19,279 They're capable of just about any cowardice in order to defend these privileges. 142 00:15:19,327 --> 00:15:23,957 Yes, Sir, they have greeted the bandits as liberators and the Mayor has put up the flag. 143 00:15:24,007 --> 00:15:28,603 - And you, what measures have you taken? - What can I do, my dear Captain? 144 00:15:28,647 --> 00:15:33,562 Report them? That would put me against the people, and then what would I achieve? 145 00:15:33,607 --> 00:15:37,486 And who knows if they really haven't allowed for the avoidance of greater troubles. 146 00:15:37,527 --> 00:15:42,362 Do you know why banditry endures? Because the people are more afraid of them than of us. 147 00:15:42,407 --> 00:15:45,797 We need to get it into their heads that the Bourbon Reign is over... 148 00:15:45,847 --> 00:15:48,884 ... that Italy is now complete, and that we are the strongest. 149 00:15:48,927 --> 00:15:50,724 Come, come... 150 00:15:51,607 --> 00:15:53,643 Come and see, Captain. 151 00:15:54,007 --> 00:15:55,679 Come... 152 00:15:58,727 --> 00:16:01,958 Look. Do you see that smoke on the hills? 153 00:16:02,007 --> 00:16:06,159 Perhaps it's from shepherds, but perhaps it's from bandits or their look-outs. 154 00:16:06,207 --> 00:16:10,041 That entire area is under their control, and none of us have ever put a foot there. 155 00:16:10,087 --> 00:16:14,877 You cannot make a single move without that movement being seen and reported. 156 00:16:14,927 --> 00:16:19,557 It's a tricky situation, complex... And you wish to resolve it with guns? 157 00:16:19,607 --> 00:16:23,486 We need to take our time, dear Captain. Time, patience, and politics. 158 00:16:25,167 --> 00:16:29,160 Yours is very much a Bourbon point of view. 159 00:16:29,207 --> 00:16:34,076 I believe that those responsible for this mess are those who think and operate as you do. 160 00:16:34,127 --> 00:16:36,846 The victims of the bandits are on your conscience. 161 00:16:36,887 --> 00:16:39,845 I see that you, too, consider us Southerners... 162 00:16:39,887 --> 00:16:42,481 ... as people of the earth, the flowers, and the meat... 163 00:16:42,527 --> 00:16:44,438 ... just like the newspapers of the North. 164 00:16:44,487 --> 00:16:49,436 Colonized people. Of course, we have much to learn. 165 00:16:49,487 --> 00:16:53,446 But consider that these poor people have lived in ignorance through decades of hardship. 166 00:16:53,487 --> 00:16:56,923 They tolerate and support both soldiers and bandits in exactly the same way. 167 00:16:56,967 --> 00:16:59,356 And yes, it's true, they have sided with with bandits. 168 00:16:59,407 --> 00:17:01,284 But what do you expect from them? 169 00:17:01,327 --> 00:17:03,557 They know of earth upon which they toil... 170 00:17:03,607 --> 00:17:07,122 ... and of the Saint to whom they pray, to whom they ask for bread for their family. 171 00:17:07,167 --> 00:17:10,557 And they also know that the new Government has only brought them taxes and the draft... 172 00:17:10,607 --> 00:17:12,723 ... that they didn't have before. 173 00:17:13,007 --> 00:17:15,521 But you want to use force? Hell, Captain... 174 00:17:15,567 --> 00:17:21,403 You're an excellent soldier, I'm sure. Military speaking, you know more than I. 175 00:17:22,087 --> 00:17:26,080 However, we are to work together so it's better to make this clear from the outset 176 00:17:26,127 --> 00:17:28,277 I shall head out into the country as soon as I can... 177 00:17:28,327 --> 00:17:31,205 ... do you intend to join this expedition and give it your full support? 178 00:17:31,247 --> 00:17:35,479 - I will remain here, Captain. - One might say that you're afraid. 179 00:17:35,527 --> 00:17:38,325 Afraid? Of course I'm afraid. 180 00:17:38,367 --> 00:17:43,361 You are a soldier, I am a policeman. I will work, modestly, from here. 181 00:17:43,407 --> 00:17:47,719 With my means, my confidants, my informers. 182 00:17:47,767 --> 00:17:50,076 Modestly. A cop... 183 00:17:50,127 --> 00:17:52,960 That's exactly what I thought. 184 00:17:53,007 --> 00:17:55,475 - Good luck. - And to you, Captain. 185 00:17:55,527 --> 00:17:59,042 In the meantime perhaps we should conclude this investigation? Yes, come on. 186 00:18:04,767 --> 00:18:09,761 Sort out and file a report against all those who have given their support to the bandits... 187 00:18:09,807 --> 00:18:13,163 ... and arrange for the arrest of both the Mayor and the town clerk. 188 00:18:16,847 --> 00:18:19,486 The military command of the area orders... 189 00:18:19,527 --> 00:18:21,836 ... that anyone who is found in possession of arms... 190 00:18:21,887 --> 00:18:25,436 ... anyone who is found to have helped or supported the bandits... 191 00:18:25,487 --> 00:18:29,036 ... anyone who is found in the country without a valid reason for being there... 192 00:18:29,087 --> 00:18:31,157 ... will be executed on the spot. 193 00:18:31,207 --> 00:18:34,404 The houses of those who have shown hospitality to the bandits... 194 00:18:34,447 --> 00:18:37,166 ... will be burned and destroyed. 195 00:18:37,207 --> 00:18:42,600 We will take away the bandits' bases, their supplies, their accomplices. 196 00:18:42,647 --> 00:18:45,923 Let it be known that we are not facing soldiers... 197 00:18:45,967 --> 00:18:50,279 ... but a mob of thieves, killers and rapists. 198 00:18:50,327 --> 00:18:53,444 They will never accept this fight... 199 00:18:53,487 --> 00:18:57,116 ... until they are backed into a corner like the wolf in its den. 200 00:18:57,167 --> 00:19:00,159 And in the den we will take them. 201 00:19:00,207 --> 00:19:04,325 We will track them down and capture them in the wildest and most inhospitable places. 202 00:19:04,367 --> 00:19:07,279 It is us, now, who must root out the bandits. 203 00:19:07,327 --> 00:19:09,795 It is use who attack and destroy them. 204 00:19:09,847 --> 00:19:12,077 We will not return across the plain... 205 00:19:12,127 --> 00:19:16,405 ... until we have annihilated Raffa Raffa and his gang once and for all. 206 00:19:16,447 --> 00:19:23,603 Until we have restored peace to the villages that we have been entrusted to defend. 207 00:19:24,607 --> 00:19:26,404 Company, march. 208 00:19:26,767 --> 00:19:28,997 Company, march! 209 00:19:29,047 --> 00:19:33,279 Company, attention! Right flank, Right! 210 00:19:33,327 --> 00:19:36,046 - Second platoon, right flank! - March! 211 00:19:36,087 --> 00:19:40,444 One-two! One-two! One-two! One-two! 212 00:20:31,007 --> 00:20:33,157 Lieutenant, Sir! 213 00:20:43,527 --> 00:20:46,360 We have been spotted, that is a new signal. 214 00:20:46,407 --> 00:20:48,841 We could be attacked at any moment. 215 00:20:48,887 --> 00:20:50,718 How far are we from Cervara? 216 00:20:51,807 --> 00:20:54,241 It should be just up there, over that crest. 217 00:20:55,127 --> 00:20:57,322 No troops have ever passed through that village? 218 00:20:57,367 --> 00:21:01,440 I have always followed orders, my area of jurisdiction finished at Melfi. 219 00:21:01,487 --> 00:21:05,958 It might be better to spread the soldiers out. No, that will just slow down the march. 220 00:21:31,847 --> 00:21:35,078 The village should be close. 10 minutes rest. 221 00:21:35,127 --> 00:21:37,436 Halt! 10 minutes rest! 222 00:21:43,647 --> 00:21:50,246 Hey, Ferrioli, what a place for a vineyard. - Sure, up here it never freezes over. 223 00:21:50,287 --> 00:21:55,759 Allievi! Present! - Borsei! Passignana! Here! 224 00:21:55,807 --> 00:21:59,766 Rovere! Present! - Martinelli! Here! 225 00:21:59,807 --> 00:22:02,605 Hey, look, Busacchi has his own little communion. 226 00:22:02,647 --> 00:22:05,559 Eat it all, idiot, tomorrow you'll have no teeth left! 227 00:22:05,607 --> 00:22:08,201 Busacchi! Present! - Tubino. Present. 228 00:22:08,247 --> 00:22:09,965 Tubino! 229 00:22:10,007 --> 00:22:13,716 Tubino! - Hey! What is it, blockhead?! 230 00:22:13,767 --> 00:22:19,205 I'm here, but my stomach hurts. 231 00:22:19,247 --> 00:22:21,966 Your stomach hurts, does it? Aren't you ashamed? 232 00:22:22,007 --> 00:22:25,761 All of us have stomach-ache! Mine is worse than yours and I have a wife and kids. 233 00:22:25,807 --> 00:22:28,037 You disgust me! 234 00:22:28,087 --> 00:22:31,397 Remember that a Bersagliere must take seven more steps after death. 235 00:22:31,447 --> 00:22:34,325 - Celli! Celli! - I'm here. 236 00:22:35,847 --> 00:22:39,237 - Why don't you respond "present"? - If I say that I'm here, then I'm present. 237 00:22:39,287 --> 00:22:42,165 Trying to be clever, are we? The wise one is finally among us. 238 00:22:42,207 --> 00:22:45,005 Enough eating fatty meat... 239 00:22:47,527 --> 00:22:49,518 At the ready! 240 00:22:49,567 --> 00:22:52,400 Onward! 241 00:23:12,687 --> 00:23:14,279 Three men up ahead. 242 00:23:22,847 --> 00:23:24,519 What are you doing here? 243 00:23:25,247 --> 00:23:27,283 - What are you doing here? - Working. 244 00:23:28,367 --> 00:23:30,323 Did you hear gunshots? 245 00:23:30,807 --> 00:23:32,877 I didn't hear anything. 246 00:23:39,607 --> 00:23:43,077 - Have you seen anyone pass? - No. 247 00:23:50,367 --> 00:23:53,359 Lieutenant, Sir, we found this. 248 00:23:55,367 --> 00:23:57,403 Bandit things. 249 00:24:09,647 --> 00:24:12,207 We need to reach the village at once. Move out! 250 00:24:12,247 --> 00:24:14,886 - Let's go! - Be on the lookout. Forward! 251 00:24:22,727 --> 00:24:25,764 Smile, you've got yourself a new hat. 252 00:24:29,327 --> 00:24:33,957 First platoon, at the ready! Attention! 253 00:24:34,007 --> 00:24:36,441 At ease! 254 00:24:37,167 --> 00:24:42,082 The Piedmontese. - Attention! Fourth platoon, halt! Together! 255 00:24:43,047 --> 00:24:45,481 Let them have a rest. Come, Lieutenant. 256 00:24:45,527 --> 00:24:49,486 - Fourth platoon, at ease! - First platoon, at ease! 257 00:24:56,487 --> 00:24:59,206 - What's wrong with this child? - He has the evil eye. 258 00:24:59,247 --> 00:25:01,841 What do you mean, "evil eye"? This is Trachoma. 259 00:25:03,007 --> 00:25:06,397 Hey, bring the first aid kit. 260 00:25:08,327 --> 00:25:10,636 Do you know who we are? 261 00:25:12,687 --> 00:25:15,121 We are soldiers of the King of Italy. 262 00:25:16,327 --> 00:25:18,397 Italians, like yourselves. 263 00:25:21,127 --> 00:25:23,960 We have come to free you from the bullying of these bandits. 264 00:25:24,007 --> 00:25:26,805 Is there anyone who wishes to help us? 265 00:25:27,567 --> 00:25:30,365 All we need to know is how long ago they left. 266 00:25:30,407 --> 00:25:34,878 And if they still had three prisoners with them. 267 00:25:34,927 --> 00:25:36,963 They will never talk. 268 00:25:39,127 --> 00:25:40,879 They're afraid. 269 00:25:43,327 --> 00:25:46,046 Then they will need to learn to be afraid of us as well. 270 00:25:46,727 --> 00:25:49,082 - Bring the company forward. - Yes, Sir! 271 00:26:05,127 --> 00:26:10,121 Did you hear what I said back there? Do you want to help us find the bandits? 272 00:26:12,887 --> 00:26:14,525 No. 273 00:26:25,247 --> 00:26:26,885 And you? 274 00:26:28,287 --> 00:26:30,562 There are no bandits here. 275 00:26:30,887 --> 00:26:33,276 Company, at the ready. 276 00:26:33,327 --> 00:26:37,878 Company, attention! Right flank! 277 00:26:37,927 --> 00:26:41,840 Search the village from top to bottom. Everyone out of their houses. 278 00:26:42,247 --> 00:26:44,807 First platoon! Forward, march! 279 00:26:44,847 --> 00:26:48,362 One-two! One-two! 280 00:26:54,647 --> 00:26:59,004 - Quick, out of the houses. - Come on, be quick about it! 281 00:26:59,527 --> 00:27:02,360 Out! In we go! 282 00:27:02,607 --> 00:27:06,919 - Get them out! Move it, women! - Come on! You, over there! 283 00:27:07,287 --> 00:27:09,403 Come on, hurry up! 284 00:27:09,447 --> 00:27:12,757 Hey, you! Move it! - The other side! Move it, come on! 285 00:27:17,207 --> 00:27:20,517 - Move, move! Out of the way! - Someone should sort you out! 286 00:27:20,567 --> 00:27:23,798 - And be quiet! - Sort you out good and proper! Bastards! 287 00:27:24,847 --> 00:27:26,121 Everyone out! 288 00:28:13,807 --> 00:28:15,718 What are you doing here? 289 00:28:19,647 --> 00:28:23,720 - Why aren't you outside with the others? - I'm sick. 290 00:28:26,247 --> 00:28:27,839 What's wrong with you? 291 00:28:30,007 --> 00:28:33,477 You're wounded! Who shot you? 292 00:28:33,967 --> 00:28:37,198 Sergeant! Sergeant! 293 00:28:37,247 --> 00:28:39,317 Halt! Stop there! 294 00:28:40,967 --> 00:28:42,559 He's getting away! 295 00:28:42,767 --> 00:28:45,076 Stop! 296 00:29:08,447 --> 00:29:10,563 The Virgin Mary. 297 00:29:11,527 --> 00:29:15,406 Lieutenant, Sir... we found this in the house. 298 00:29:15,447 --> 00:29:17,756 A Bersagliere's coat. 299 00:29:25,247 --> 00:29:27,317 This is blood. 300 00:29:34,607 --> 00:29:38,236 For having been found with military garments in their houses... 301 00:29:38,287 --> 00:29:41,916 ... for having given help and shelter to bandits, for the illegal holding of arms... 302 00:29:41,967 --> 00:29:45,403 ... and for the attempted acts of hostility towards armed forces of the State... 303 00:29:45,447 --> 00:29:48,803 ... the accused, deemed guilty of conniving with armed gangs... 304 00:29:48,847 --> 00:29:50,803 ... that against the security of the State... 305 00:29:50,847 --> 00:29:53,077 ... on the basis of the enforced laws of War... 306 00:29:53,127 --> 00:29:57,040 ... are condemned to the penalty of death by execution. 307 00:29:57,607 --> 00:30:01,646 Ready! - No! Fire! 308 00:30:33,647 --> 00:30:35,603 Hey, look. 309 00:30:43,967 --> 00:30:45,559 - Halt! - Halt! 310 00:30:46,767 --> 00:30:51,204 - Come here. - No, let me go! What do you want? 311 00:30:51,247 --> 00:30:54,762 - Walk, don't yell! - Leave me alone! 312 00:30:54,807 --> 00:30:59,437 - No! What are you doing? - What's going on? 313 00:30:59,487 --> 00:31:03,036 No, curse you! Let me go! 314 00:31:03,087 --> 00:31:05,999 - No, no! - Hey, bring her back here! 315 00:31:06,047 --> 00:31:08,880 Leave me alone! What do you want from me? 316 00:31:08,927 --> 00:31:12,636 Let me go, I want to go! - Come on. No, no. 317 00:31:25,247 --> 00:31:29,126 - What a beautiful bandit! - If all bandits are like this, I'm joining! 318 00:31:29,167 --> 00:31:31,761 Poor girl, God knows what happened to her. 319 00:31:38,887 --> 00:31:41,640 - Who is this woman? - We found her just outside the camp. 320 00:31:41,687 --> 00:31:45,077 She wanted to run away, Captain, Sir, she bit me here. 321 00:31:49,687 --> 00:31:51,882 Send for the medic. Come on, make way. Get out of here. 322 00:31:51,927 --> 00:31:57,445 Make way, make way. Out of the way. - Move it! Come on, get out of here. 323 00:32:10,807 --> 00:32:15,164 Come on, a beautiful girl like yourself shouldn't be afraid of anything. 324 00:32:15,207 --> 00:32:17,437 What are you doing in these parts? 325 00:32:22,767 --> 00:32:24,598 Where do you live? 326 00:32:25,287 --> 00:32:28,006 Come on, answer me. 327 00:32:30,087 --> 00:32:32,885 She's in shock, Captain, Sir. 328 00:32:33,287 --> 00:32:38,315 These primitive people are good liars, perhaps she's a confidant of Raffa Raffa. 329 00:32:38,447 --> 00:32:42,122 That devil, I hope he rots in hell! 330 00:32:42,167 --> 00:32:44,920 And that his body is cut into pieces! 331 00:32:44,967 --> 00:32:48,926 You know these people better than me, try to make her explain. 332 00:32:48,967 --> 00:32:51,606 - Then report back to me. - Yes, Sir. 333 00:32:55,847 --> 00:32:58,964 - It's better if I speak to her alone. - Okay. 334 00:33:09,327 --> 00:33:11,795 Did Raffa Raffa hurt you? 335 00:33:15,567 --> 00:33:17,444 Are you running away? 336 00:33:19,287 --> 00:33:22,324 Where are you running from? From your mother's house? 337 00:33:23,167 --> 00:33:25,397 From home, from my husband. 338 00:33:26,207 --> 00:33:30,997 From your husband? But... what happened to him? 339 00:33:32,247 --> 00:33:34,477 We were in love. 340 00:33:36,207 --> 00:33:38,277 For how long were you married? 341 00:33:44,047 --> 00:33:49,405 Listen... we can help you. Raffa Raffa is our enemy as well. 342 00:33:49,447 --> 00:33:51,915 Where was he when you ran away? 343 00:33:52,807 --> 00:33:55,196 We are also looking for revenge. 344 00:33:56,127 --> 00:33:58,402 My husband is a man of honour. 345 00:34:04,967 --> 00:34:07,322 - Get her something to eat. - Yes, Sir. 346 00:34:08,887 --> 00:34:12,516 One ration for the prisoner. Come on! 347 00:34:18,647 --> 00:34:21,639 Hey, who wants to take it to her? - Me! I'll take it to her. 348 00:34:21,687 --> 00:34:24,565 Guys, guys, that's enough! 349 00:34:25,647 --> 00:34:27,922 Make way for the meal! 350 00:34:28,247 --> 00:34:29,999 Here. 351 00:34:30,567 --> 00:34:35,083 - There's no need to be fussy. - She knows that you made it. 352 00:34:35,127 --> 00:34:39,245 Do you like eggs? Where did you get that? The Sergeant laid it. 353 00:34:39,287 --> 00:34:41,960 You're not giving much confidence! Idiot! 354 00:34:42,007 --> 00:34:45,556 Look at these apples. - Do you want some grappa? Come on... 355 00:34:49,087 --> 00:34:53,922 Leave her alone. Don't you see that she's in a state of shock? 356 00:35:05,447 --> 00:35:08,086 Hey, she likes music! 357 00:35:49,007 --> 00:35:51,362 Let me pass. What is it? 358 00:35:57,447 --> 00:35:59,517 Leave her in peace. 359 00:36:01,047 --> 00:36:02,799 Get out of here. 360 00:36:07,007 --> 00:36:09,316 She won't say any more, Captain, Sir. 361 00:36:10,727 --> 00:36:13,241 I don't intend to interrogate her. 362 00:36:13,287 --> 00:36:16,723 Ger her a blanket and order some men to stand guard for tonight. 363 00:36:16,767 --> 00:36:21,522 You don't need to be afraid, it's dark now but tomorrow morning you can leave. 364 00:37:25,527 --> 00:37:30,726 Out of here. Out of here, bastard! Out of here or I'll crack your over the skull with that. 365 00:37:36,127 --> 00:37:38,243 Halt! Stop! 366 00:37:38,647 --> 00:37:41,320 Stop! Halt! 367 00:38:41,487 --> 00:38:44,479 - Where's Carmine? - We don't know. 368 00:38:46,927 --> 00:38:51,478 Is he alive? He left when Raffa Raffa passed through here. 369 00:38:54,487 --> 00:38:56,842 Tell me where Carmine is. 370 00:39:07,687 --> 00:39:12,203 You can't stay here, Zita Maria. Go back to your father. 371 00:39:12,247 --> 00:39:14,203 We know that it's not your fault... 372 00:39:14,247 --> 00:39:18,638 ... but you must not bring dishonour into our brother's house. 373 00:40:24,247 --> 00:40:28,035 The primitive state of the Southern people is not some kind of pretext... 374 00:40:28,087 --> 00:40:31,238 ... that serves as propaganda with which you can justify outside intervention. 375 00:40:31,287 --> 00:40:34,359 - You cannot ignore Mazzini, Baron. - Mazzini? What's he saying? 376 00:40:34,407 --> 00:40:37,524 Claiming that we should treat these people as though they are foreigners? 377 00:40:37,567 --> 00:40:41,958 The South cannot remain indifferent to this progress that is changing the world. 378 00:40:42,007 --> 00:40:46,080 Waiter, an iced coffee. - Ha, progress! An iced coffee. 379 00:40:46,127 --> 00:40:49,642 - What would this "progress" be? - What do you mean, "what would it be?" 380 00:40:49,687 --> 00:40:53,760 Evolution, freedom. Freedom?! How many have died in the name of freedom? 381 00:40:53,807 --> 00:40:55,923 Progress only brings scepticism. 382 00:40:55,967 --> 00:40:59,243 Our people are too steeped in tradition... 383 00:40:59,287 --> 00:41:01,960 ... to ever lose their antique customs. 384 00:41:02,007 --> 00:41:04,601 - Gentlemen. - Good day, Superintendent. 385 00:43:19,447 --> 00:43:21,119 My daughter! 386 00:43:22,447 --> 00:43:24,278 My daughter... 387 00:43:26,127 --> 00:43:28,846 Mother! Mother... 388 00:43:30,607 --> 00:43:32,563 My little girl.. 389 00:43:32,607 --> 00:43:35,041 Close that window. 390 00:43:45,807 --> 00:43:49,243 From now on we will keep them closed. 391 00:44:09,847 --> 00:44:12,077 Whoever hurt me will die! 392 00:44:14,967 --> 00:44:17,845 Die at the hands of Carmine, my husband! 393 00:44:46,847 --> 00:44:51,682 Who are you? What do you want? Good day, Lieutenant. Do you know this man? 394 00:44:51,727 --> 00:44:56,482 Yes, he served as a Lieutenant in the Bourbon army. 395 00:44:56,527 --> 00:45:00,679 - Did you come to know him then, or later? - Later. 396 00:45:00,727 --> 00:45:05,847 I always spoke to the Lieutenant when the useless spilling of blood could be avoided. 397 00:45:05,887 --> 00:45:07,798 I have come here for the same reason. 398 00:45:07,847 --> 00:45:11,726 Such contacts may exist if you are facing a regular army, but not in this case. 399 00:45:11,767 --> 00:45:15,476 And we must never forget this. A bandit can never be trusted, nor negotiated with. 400 00:45:18,407 --> 00:45:22,195 Captain, Sir, the lieutenant is trustworthy enough. 401 00:45:22,247 --> 00:45:25,000 If he's here, it is only with grave motive. 402 00:45:25,047 --> 00:45:28,357 I deal with the lives of the hostages, including yours. 403 00:45:28,407 --> 00:45:31,638 Raffa Raffa intends to execute those poor men... 404 00:45:31,687 --> 00:45:34,565 ... in retaliation for what happened at Cervara. 405 00:45:34,607 --> 00:45:39,681 But he is willing to return them to you, if you choose not to proceed with this march. 406 00:45:39,727 --> 00:45:43,356 Turn back! Continue and you will be attacked in every way and from every angle. 407 00:45:43,407 --> 00:45:47,719 Your men will fall, one by one. This country is not your country. 408 00:45:47,767 --> 00:45:51,806 We will defend the King of Naples and all that belongs to our King! 409 00:45:56,167 --> 00:46:01,400 Tell that bandit that we will be at Sant'Andrea by tonight and that I hope to see his face! 410 00:46:01,447 --> 00:46:04,996 If you kill those hostages that will be one more debt to pay! 411 00:46:05,047 --> 00:46:09,279 For their lives you must answer, you just as all the rest. Get out of here, now! 412 00:46:09,327 --> 00:46:12,876 A soldier that unites with a gang of criminals should lose the right to wear uniform. 413 00:46:12,927 --> 00:46:18,479 - You should be executed on the spot. - Ha, you think I care about life? 414 00:46:25,527 --> 00:46:28,678 Move the company forward. Use one of the platoons as an advance guard. 415 00:46:28,727 --> 00:46:31,082 First platoon, forward! 416 00:46:44,807 --> 00:46:46,559 Hey, over there! 417 00:47:13,687 --> 00:47:15,325 Check his pulse. 418 00:47:18,967 --> 00:47:20,639 The hostages... 419 00:47:24,167 --> 00:47:26,920 Company, move out! 420 00:47:40,527 --> 00:47:42,165 There! 421 00:48:00,727 --> 00:48:05,437 Hey, guys! Anything? - Nothing, nobody. Carry on. 422 00:48:36,407 --> 00:48:40,286 "Hail Mary, full of grace; the Lord is with thee..." 423 00:48:45,007 --> 00:48:49,637 Officer, in the name of God please spare these poor people further pain. 424 00:48:52,647 --> 00:48:55,366 Do you think that I enjoy doing this? 425 00:48:55,727 --> 00:49:00,118 I have fought for Italy, and still I fight for Italy. 426 00:49:00,167 --> 00:49:04,558 Return to your houses, and do not be afraid of us 427 00:49:52,007 --> 00:49:55,238 We'll get it out, we'll get it out, the young man is a strong one. 428 00:50:06,807 --> 00:50:12,916 Good... you've done well, and you're doing well now... 429 00:50:12,967 --> 00:50:14,764 ... as a Bersagliere. 430 00:50:14,807 --> 00:50:17,958 I don't want to die here, I want to go home. 431 00:50:18,007 --> 00:50:20,999 No, I don't want it! 432 00:50:21,047 --> 00:50:26,167 I don't want! No! No, no! No, no! 433 00:50:42,527 --> 00:50:44,563 Bandage! 434 00:50:44,607 --> 00:50:48,520 Done, done. It's over, well done. 435 00:51:17,567 --> 00:51:22,925 Sergeant. - Here's the boss. - He's on a donkey! - What a lovely couple! 436 00:51:22,967 --> 00:51:26,721 It looks like he's got a bowl of porridge on his head. 437 00:51:26,767 --> 00:51:30,157 - Well, look at this place! - What's under your hat, a bowl of stew? 438 00:51:30,207 --> 00:51:33,643 Oh, Jesus, Jesus, Jesus. Oh, Mother of God. 439 00:51:33,687 --> 00:51:36,804 Boys. - Evening. Evening. 440 00:51:39,327 --> 00:51:43,286 - Superintendent, you're here? - Evening, Captain, good to see you again. 441 00:51:43,327 --> 00:51:46,797 Greetings, Lieutenant. Has there been a battle? 442 00:51:46,847 --> 00:51:49,884 No, the bandits left the village without a fight. 443 00:51:49,927 --> 00:51:52,999 - How did you get here? - On the back of a mule, Captain, Sir. 444 00:51:53,047 --> 00:51:56,756 I'm stiff as a board, I've been travelling for 3 days. 445 00:51:56,807 --> 00:51:59,275 I didn't take the same route as you. 446 00:52:02,567 --> 00:52:06,446 And these men? - My guides, Captain. Armed? 447 00:52:06,487 --> 00:52:11,117 They work for me, Captain. I, too, am an officer you know. 448 00:52:11,167 --> 00:52:16,082 You must be a well-respected one if you can ride through these parts safely. 449 00:52:16,127 --> 00:52:19,915 Have you come to speak with me? Have you some information to give me? 450 00:52:19,967 --> 00:52:24,836 No, I only need a bed, just a bed. Tomorrow I will go on. 451 00:52:24,887 --> 00:52:30,166 Anyway... I would like to see you again before you leave. Of course. 452 00:52:31,527 --> 00:52:33,199 But... 453 00:52:37,487 --> 00:52:41,002 Before they abandoned the village, Raffa Raffa killed the hostages. 454 00:52:46,927 --> 00:52:51,523 He offered me their safe release if we chose not to continue on this quest. 455 00:52:51,567 --> 00:52:57,483 I knew all three of them, Captain. Three gentlemen, fathers of families. 456 00:53:21,007 --> 00:53:25,956 Captain, the officer invites you to the vicar's house for coffee. 457 00:53:28,807 --> 00:53:31,844 Listen... the wolves. 458 00:53:33,007 --> 00:53:35,567 In my grandmother's village... 459 00:53:35,607 --> 00:53:39,361 ... with a moon this bright you would be better off shelling corn. 460 00:53:40,167 --> 00:53:43,603 Do you remember shelling corn? 461 00:53:43,647 --> 00:53:47,526 I bet that up here they don't even know what corn is. 462 00:53:47,567 --> 00:53:50,559 Go on, Tonin, we'll all be back home before long. 463 00:53:51,847 --> 00:53:57,046 Not all of us, Captain, Ferrioli will never shell corn again. 464 00:54:00,447 --> 00:54:05,521 Do we still have much ahead of us, Captain, Sir? The men are all very tired. 465 00:54:05,567 --> 00:54:09,401 They say that we'll never catch the bandits anyway. 466 00:54:10,647 --> 00:54:17,519 - And what do they say about me? - Well, us soldiers... with superiors... 467 00:54:17,567 --> 00:54:20,798 This mule track doesn't exist, officer, I can assure you of that. 468 00:54:20,847 --> 00:54:26,797 The map is incorrect. There are some trails, but up here they're difficult to follow. 469 00:54:26,847 --> 00:54:29,600 They're trails that are traced out and then lost in the scrub. 470 00:54:29,647 --> 00:54:32,286 - Is there water? - Depending on the season. 471 00:54:32,327 --> 00:54:36,764 There are no springs, but when it rains small, stagnant streams are formed... 472 00:54:36,807 --> 00:54:43,406 ... water that has eroded the rock into crevices and caves. 473 00:54:43,447 --> 00:54:48,919 You really need to know the place, but there is nobody to guide you. 474 00:54:50,967 --> 00:54:52,719 The coffee is getting cold. 475 00:54:56,207 --> 00:54:59,279 I'm sorry you were made to wait. 476 00:55:01,007 --> 00:55:03,043 Please, sit down. 477 00:55:03,087 --> 00:55:06,875 I will need to spend some time outlining the orders for the day before we turn in. 478 00:55:06,927 --> 00:55:08,997 That means only a few hours to rest. 479 00:55:09,047 --> 00:55:13,643 But it's critical that the operation is clear before we begin. Thank you. 480 00:55:17,767 --> 00:55:21,043 - The third platoon, yours, Lieutenant... - Yes, Sir. 481 00:55:21,087 --> 00:55:24,796 ... will be divided into seven patrol groups. 482 00:55:28,007 --> 00:55:30,999 Will need to find a place out there in the wild... 483 00:55:31,047 --> 00:55:34,676 ... a place without of inhabitants, accessible from this mule track. 484 00:55:34,727 --> 00:55:39,403 The mule track doesn't exist, it's a mistake on the map. Are you sure of this? 485 00:55:39,447 --> 00:55:41,403 Could be, but it's not important. 486 00:55:41,447 --> 00:55:44,803 The bandits have been forced out of their bases... 487 00:55:44,847 --> 00:55:47,645 ... they are taking refuge in an area that is both wild and inhospitable. 488 00:55:47,687 --> 00:55:50,963 So we will need to comb the area methodically. 489 00:55:51,007 --> 00:55:54,124 The gang will be forced to fight so as to avoid capture. 490 00:55:54,167 --> 00:55:57,876 The patrols will search this entire area and keep in constant contact. 491 00:55:57,927 --> 00:56:00,919 The rest of the company are to follow this general plan. 492 00:56:00,967 --> 00:56:05,995 If I may, Captain, this region is full of fractures and crevices in the land. 493 00:56:06,047 --> 00:56:09,596 You can't see these on the map, by the map is only an approximation. 494 00:56:09,647 --> 00:56:11,717 There are large caves. 495 00:56:11,767 --> 00:56:16,079 The bandits know them well, and this terrain is ideal for set up an ambush. 496 00:56:16,127 --> 00:56:20,086 We don't know the land, our combing has very little chance of success. 497 00:56:20,127 --> 00:56:22,083 And there is no water. 498 00:56:23,767 --> 00:56:26,565 If you were commanding the company, what would you do? 499 00:56:26,607 --> 00:56:29,758 Maybe I'm mistaken, but I don't think that the bandits will be able to... 500 00:56:29,807 --> 00:56:32,241 ... stay in an area as barren as this for very long. 501 00:56:32,287 --> 00:56:34,801 And they wouldn't risk the lives of men. 502 00:56:37,287 --> 00:56:40,324 Those are the opinions of a Lieutenant, as far as I'm concerned 503 00:56:40,367 --> 00:56:43,245 I thought about this solution too but I rejected it immediately. 504 00:56:43,287 --> 00:56:48,805 The bandits could profit from our lack of action and attack other villages. 505 00:56:48,847 --> 00:56:52,760 And if it's up to someone to risk their lives... 506 00:56:52,807 --> 00:56:55,958 ... it's not up to the civilians, it's up to us. 507 00:56:56,007 --> 00:56:59,044 I'm sure we can all agree on this, no? 508 00:56:59,087 --> 00:57:03,319 None of us have ever been afraid to risk our lives, as long as we are of use. 509 00:57:06,007 --> 00:57:09,920 I had hoped to have the full backing of the men by this point. 510 00:57:09,967 --> 00:57:13,801 It doesn't matter, I can manage without. 511 00:57:16,087 --> 00:57:18,396 The food cart will be left behind. 512 00:57:18,447 --> 00:57:20,483 Every Bersagliere will leave his equipment... 513 00:57:20,527 --> 00:57:23,644 ... and replace it with rations, water and ammunition for 5 days. 514 00:57:23,687 --> 00:57:27,157 We depart at 04:00. Good evening 515 00:57:34,527 --> 00:57:36,324 Go, and good luck! 516 00:57:37,527 --> 00:57:42,396 - Third! - Be strong, and Keep your wits about. 517 00:57:44,287 --> 00:57:46,642 Company, attention! 518 00:57:48,407 --> 00:57:51,001 Wake up down there. Let's go, boys! 519 00:57:53,167 --> 00:57:57,399 - The patrols have moved out, Captain, Sir. - Off your go, Lieutenant, and good luck. 520 00:57:57,447 --> 00:57:59,324 Thank you, Captain, Sir! 521 00:58:00,807 --> 00:58:02,559 Present, arms! 522 00:58:07,687 --> 00:58:09,279 95 men present. 523 00:58:10,207 --> 00:58:15,235 - Remove. - Remove! At ease! 524 00:58:20,047 --> 00:58:22,766 I sent for the Superintendent, why isn't he here? 525 00:58:22,807 --> 00:58:25,196 The Superintendent left an hour ago. 526 00:58:26,007 --> 00:58:27,645 Left?! 527 00:58:33,527 --> 00:58:34,960 Forward, march. 528 00:58:35,407 --> 00:58:40,037 Company, attention! Left flank, left! 529 00:58:40,087 --> 00:58:41,998 Right shoulder, arms! Forward! 530 00:58:55,247 --> 00:58:57,715 Fourth! 531 00:58:58,607 --> 00:59:01,599 Fourth! 532 00:59:01,887 --> 00:59:05,118 Fourth! 533 00:59:08,287 --> 00:59:11,836 Fifth! 534 00:59:13,847 --> 00:59:16,407 You answer, let me hear your voice. 535 00:59:16,847 --> 00:59:20,237 Sixth! 536 00:59:20,287 --> 00:59:22,926 - Sounds like a rooster. - I'm not a tenor, you know. 537 00:59:22,967 --> 00:59:24,798 Be quiet. 538 00:59:25,087 --> 00:59:26,725 They didn't hear us. 539 00:59:26,767 --> 00:59:29,884 Sixth! 540 00:59:33,127 --> 00:59:36,881 Let's try together, if they don't respond we'll need to inform the Captain. 541 00:59:36,927 --> 00:59:41,364 Sixth! 542 00:59:45,607 --> 00:59:47,916 - Who goes there? - Sampetta! 543 00:59:53,687 --> 00:59:57,282 Any news? The seventh patrol isn't responding to our signals. 544 00:59:57,327 --> 01:00:01,320 - Lieutenant! Have you heard any rifle fire? - No, Sir. 545 01:00:02,167 --> 01:00:04,635 Why aren't they following instructions? 546 01:00:04,687 --> 01:00:08,885 Did you hear that? The seventh patrol isn't responding. Who was in command? 547 01:00:08,927 --> 01:00:14,559 The seventh? Corporal Rovetta. Busacchi and Tavella were with him. 548 01:00:14,607 --> 01:00:19,078 Tell the patrol commanders to proceed on the assigned route. 549 01:00:19,127 --> 01:00:20,958 Yes, Sir! 550 01:00:24,487 --> 01:00:29,117 But, Captain, Sir... If the seventh platoon is lost, we shall find them. 551 01:00:29,167 --> 01:00:32,477 There's no time to lose. Move the company forward. Forward, march! 552 01:00:33,007 --> 01:00:35,441 This guy is terrible. 553 01:00:40,767 --> 01:00:45,045 Seventh! Seventh! 554 01:00:46,527 --> 01:00:48,518 Seventh! 555 01:00:50,407 --> 01:00:54,446 - Seventh! - Enough of that, for God's sake! 556 01:00:57,487 --> 01:00:59,364 Get up! 557 01:01:00,567 --> 01:01:03,923 Get up, you sack of porridge! Get up and walk before I whack you! 558 01:01:03,967 --> 01:01:07,084 - If you don't get up I'll kill you! - Calm down, Michele. 559 01:01:08,127 --> 01:01:11,437 Here, take a sip of water. 560 01:01:13,447 --> 01:01:16,678 Enough, do you want us to be without!? 561 01:01:17,687 --> 01:01:21,362 Just let me fire off a round, they might hear it. No, no and no! 562 01:01:21,407 --> 01:01:23,762 How can I make you understand? Are you looking to get spotted by bandits? 563 01:01:23,807 --> 01:01:27,197 And, since we definitely won't hear them calling like this, it's better if you shut up. 564 01:01:27,247 --> 01:01:29,602 A real corporal, you are! 565 01:01:29,647 --> 01:01:32,957 All you know is how to bully others and stuff yourself... 566 01:01:33,007 --> 01:01:35,157 ... not how to command a patrol. 567 01:01:35,207 --> 01:01:38,119 Now where are we going? 568 01:01:41,967 --> 01:01:44,686 The only thing we can do is keep moving forward. 569 01:02:24,047 --> 01:02:27,005 - You damned idiot! - No, take it easy! 570 01:02:41,527 --> 01:02:47,397 You're a damned idiot, alright. Look what you've made me do. 571 01:02:51,087 --> 01:02:55,080 - Let's go. - Leave me here. 572 01:02:57,847 --> 01:03:05,401 - It's my fault... I wasn't thinking. - Don't play the idiot, now. Come on. 573 01:04:05,367 --> 01:04:06,846 Who is in the house? 574 01:04:07,727 --> 01:04:10,082 Answer me! 575 01:04:10,767 --> 01:04:12,644 Hey, Busacchi! 576 01:04:13,487 --> 01:04:15,921 Pinin, check inside. 577 01:05:06,807 --> 01:05:10,482 Where are you from? From Piedmont. Do you know where that is? No. 578 01:05:10,527 --> 01:05:13,121 It's the same the world over. 579 01:05:23,047 --> 01:05:24,799 What's your name? 580 01:05:33,847 --> 01:05:35,644 Do you want me to help you? 581 01:05:46,927 --> 01:05:50,363 I would never have believed that in this country there were blonde girls. 582 01:05:50,407 --> 01:05:53,717 - My name's Pinin. - Pinin? 583 01:05:55,767 --> 01:05:58,565 Come on, wake up! Get up, men! 584 01:05:58,887 --> 01:06:02,482 Quickly, quickly! Rucksacks on shoulders. Come on! 585 01:06:02,527 --> 01:06:08,841 - You too, Tubino. - I'm ill. Tell the medic that I'm ill. 586 01:06:08,887 --> 01:06:11,401 - Enough! - Is Pinin's patrol back yet? 587 01:06:11,447 --> 01:06:15,520 No, but we're going to look for them. Get up, get up! Come on, let's go! 588 01:06:16,407 --> 01:06:20,559 Forward, quickly! Men, forward march! 589 01:06:20,607 --> 01:06:22,757 Come on! 590 01:06:23,367 --> 01:06:27,599 I'd like to see how far we get without a drop of water. Quickly, quickly! 591 01:07:08,927 --> 01:07:12,397 What do they think we are, lambs for the slaughter? We're thirsty! 592 01:07:12,447 --> 01:07:15,803 Water! - I can't go on! Wat... Shut up and walk. 593 01:07:16,807 --> 01:07:21,437 Idiot. Who knows what's happened to the others and you're moaning about water. 594 01:07:21,487 --> 01:07:24,365 Why don't you peasants go and look for them? 595 01:07:24,407 --> 01:07:29,162 - Why should we risk our lives for them? - You disgust me, go to hell! 596 01:07:43,927 --> 01:07:47,966 Hey, water! Water, boys! Look, there's water! 597 01:08:11,527 --> 01:08:13,085 Look, Lieutenant! 598 01:08:40,607 --> 01:08:43,758 Company, attention! 599 01:08:45,047 --> 01:08:47,356 Present, arms! 600 01:09:07,167 --> 01:09:09,476 - Halt! - Where are you going? 601 01:09:13,807 --> 01:09:16,480 I must speak with your Captain. 602 01:09:16,527 --> 01:09:18,882 The rifle is mine. 603 01:09:18,927 --> 01:09:20,997 Go on. 604 01:09:21,047 --> 01:09:23,845 I bring you the head of Raffa Raffa. 605 01:09:23,887 --> 01:09:28,483 Tell your Piedmontese, I know where he is and how to get him. 606 01:09:28,527 --> 01:09:31,360 We need to leave right away, while the wolf is in his den. 607 01:09:31,407 --> 01:09:36,356 And if you bring your soldiers, tomorrow Raffa Raffa will breath his last breath. 608 01:09:36,407 --> 01:09:38,523 I swear to you on Saint Michael! 609 01:09:45,327 --> 01:09:47,887 Do you know how to read? Read this. 610 01:09:58,287 --> 01:10:01,723 It's confirmation that this man can be trusted, that we should follow him immediately. 611 01:10:01,767 --> 01:10:05,919 There's Superintendent Siceli's signature. Do you know his handwriting? 612 01:10:05,967 --> 01:10:07,923 No. 613 01:10:09,967 --> 01:10:14,040 - Who are you? Where are you from? - Where did you see the Superintendent? 614 01:10:14,087 --> 01:10:17,762 Come on, idiot, answer the Lieutenant! 615 01:10:17,807 --> 01:10:20,924 If you swear on your honour that you will not tell anyone... 616 01:10:20,967 --> 01:10:25,085 ... then I'll tell you who I am and why I want Raffa Raffa's head. 617 01:10:25,327 --> 01:10:28,239 Take it, a token of trust. 618 01:10:29,967 --> 01:10:31,525 Keep it. 619 01:10:36,247 --> 01:10:39,557 Sound the horns to march. You come with me. 620 01:10:49,247 --> 01:10:52,364 Sounds the horns. Let them know. 621 01:10:55,647 --> 01:10:57,046 Sound the horns! 622 01:11:03,727 --> 01:11:05,285 Forward! 623 01:11:07,127 --> 01:11:09,083 Forward, quickly! 624 01:11:09,127 --> 01:11:13,120 Come on, hurry up! In line, come on. Fall in. 625 01:11:13,167 --> 01:11:16,603 - Fall in! Come on, come on! - Get in line! To your places. 626 01:11:16,647 --> 01:11:20,196 Fall in on the right. Come on boys, come on! 627 01:11:28,687 --> 01:11:31,645 - Ready, Sir. - At ease. 628 01:11:32,767 --> 01:11:37,397 Break ranks. Gather round. 629 01:11:51,727 --> 01:11:57,006 Boys, this man knows where Raffa Raffa and his gang are hiding. 630 01:11:57,047 --> 01:12:01,165 With a march of just three hours we can pounce on them. 631 01:12:01,207 --> 01:12:05,485 I know that you're dying of thirst, and that provisions are dwindling... 632 01:12:05,527 --> 01:12:07,279 ... that you can't go on... 633 01:12:07,327 --> 01:12:09,841 But we must go on! 634 01:12:09,887 --> 01:12:13,641 I ask you for one last effort, and I don't ask this for me. 635 01:12:13,687 --> 01:12:18,522 Three years out here, in a country now stained by the blood of our dead... 636 01:12:18,567 --> 01:12:20,444 ... men whose lives must be avenged... 637 01:12:20,487 --> 01:12:23,797 ... now the moment has arrived and I will not let it slip away. 638 01:12:23,847 --> 01:12:26,042 Fill your flasks with any clean water you can find. 639 01:12:26,087 --> 01:12:30,239 Share out any remaining provisions. They are to be divided equally. 640 01:12:30,287 --> 01:12:33,279 Get kitted up and then fall in. In half an hour we set off. 641 01:12:33,327 --> 01:12:35,477 But Captain, Sir, how can we trust this man so easily? 642 01:12:35,527 --> 01:12:37,722 His motives are believable, I believe he's telling the truth. 643 01:12:37,767 --> 01:12:40,725 Anyhow, to take such risks is part of our duty. 644 01:12:44,287 --> 01:12:47,802 - Go and prepare, we're moving out. - Come on, boys. 645 01:12:47,847 --> 01:12:50,964 Captain's orders. Come on, move yourselves. 646 01:12:51,007 --> 01:12:55,159 - Move it! Let's go, get yourselves ready. - Are you deaf? Go and prepare! 647 01:12:55,207 --> 01:12:58,995 What do you think you're doing? - What's wrong with you? Get up! 648 01:12:59,047 --> 01:13:03,677 Get walking! What are you doing? Did you not hear? Come on, start walking! 649 01:13:03,727 --> 01:13:08,118 - Come on, wake up! - Get walking! Come on! 650 01:13:08,167 --> 01:13:10,840 - Get organise, come on! Go and prepare! - What are you doing there? Move! 651 01:13:34,887 --> 01:13:37,765 What's going on? Do they refuse to march? 652 01:13:38,087 --> 01:13:42,285 I don't think it's right for them to have to take on such a risky expedition... 653 01:13:42,327 --> 01:13:44,921 ... with the unit in such bad condition. 654 01:13:46,607 --> 01:13:51,158 You think we could hold out here for another 12 hours? Certainly. 655 01:13:51,887 --> 01:13:56,165 Find me 5 volunteers, I'll go and see what it is we're dealing with. 656 01:13:56,207 --> 01:13:58,437 You are to wait for me here for 12 hours. 657 01:13:58,487 --> 01:14:00,443 If this man is telling the truth... 658 01:14:00,487 --> 01:14:03,445 ... I will send you a rider and you are to move the company to my location. 659 01:14:03,487 --> 01:14:09,164 If we're dealing with a trap, or I haven't returned within 12 hours... 660 01:14:09,207 --> 01:14:12,597 you will take the company back to base and file a report detailing what has happened. 661 01:14:12,647 --> 01:14:15,639 What, you're not taking your soldiers with you? 662 01:14:15,687 --> 01:14:18,121 - 5 volunteers. - Me. 663 01:14:19,247 --> 01:14:22,842 I will come with you, Captain, Sir. - Excellent. Me too, Captain. 664 01:14:22,887 --> 01:14:25,321 But we need soldiers, Captain! 665 01:14:25,367 --> 01:14:27,164 I need three more. 666 01:14:28,287 --> 01:14:30,278 Come on, boys! Sound the horns! 667 01:14:33,127 --> 01:14:37,006 Off you go, Lieutenant. - Let's go, boys. Forward. 668 01:14:41,447 --> 01:14:44,041 You, too? Your stomach-ache has passed? 669 01:14:44,087 --> 01:14:47,796 If there's the promise that this thing will be over soon, of course. Well done, go. 670 01:14:52,487 --> 01:14:53,920 You lead the way. 671 01:15:13,487 --> 01:15:15,205 Okay, Lieutenant. 672 01:15:16,327 --> 01:15:18,602 If I'm not to return... 673 01:15:22,847 --> 01:15:24,963 My wife and children... 674 01:15:27,447 --> 01:15:29,722 Make sure you get this back to them. 675 01:15:32,887 --> 01:15:34,639 Goodbye. 676 01:16:19,287 --> 01:16:21,118 That's my brother. 677 01:16:22,127 --> 01:16:24,163 We can pass. 678 01:16:55,447 --> 01:16:57,915 Stop! 679 01:16:58,487 --> 01:17:00,876 The wolf is in his den. 680 01:17:04,567 --> 01:17:06,080 Hey! 681 01:17:06,767 --> 01:17:10,806 Hey, Captain, over here! Over here, Captain! 682 01:17:11,167 --> 01:17:13,078 Let's go. 683 01:17:18,447 --> 01:17:20,039 - Get down. - Stay low. 684 01:17:23,567 --> 01:17:26,684 - Oh, finally. - Superintendent... 685 01:17:29,287 --> 01:17:31,482 Come. Come, Captain. 686 01:18:02,607 --> 01:18:04,404 Stay hidden, Captain. 687 01:18:09,407 --> 01:18:11,682 Bandits. 688 01:18:18,327 --> 01:18:22,002 In this country the question of honour is serious matter. 689 01:18:24,127 --> 01:18:27,597 Since Raffa Raffa took his wife, he has plotted his revenge... 690 01:18:27,647 --> 01:18:31,322 ... he hasn't let Raffa Raffa from his sight, him and his brothers. 691 01:18:31,367 --> 01:18:35,997 There's no time to lose, Captain, here they're sitting ducks. 692 01:18:36,047 --> 01:18:38,481 Bring the company forward. 693 01:18:38,967 --> 01:18:40,923 Thank you, Superintendent... 694 01:18:42,647 --> 01:18:46,356 ... and please, accept my apologies. 695 01:18:46,407 --> 01:18:47,999 Me? 696 01:18:48,247 --> 01:18:53,765 Heaven forbid, Captain. Do you think this is the time for that? Yes. Please? 697 01:18:59,927 --> 01:19:04,284 Tonin, come here. Listen. Take off your rucksack. 698 01:19:04,687 --> 01:19:07,679 You need to run like a horse, as if you were back in your village running for sport. 699 01:19:07,727 --> 01:19:10,560 Find Lieutenant Magistrelli and come back here with the company. 700 01:19:10,607 --> 01:19:14,919 Yes, Captain, Sir. Should leave this as well, so that I can run faster? 701 01:19:14,967 --> 01:19:17,276 Yes, yes. Go, go! 702 01:19:26,047 --> 01:19:31,121 We're alone, Superintendent. The soldiers were worn out and didn't trust me. 703 01:19:32,407 --> 01:19:36,036 If Tonin reaches them, the company will be here within a couple of hours. 704 01:19:37,127 --> 01:19:38,606 Jesus. 705 01:19:41,247 --> 01:19:43,238 Get down, Lieutenant. 706 01:19:47,207 --> 01:19:49,562 Tonin is quick, I'm sure he made it. 707 01:19:50,727 --> 01:19:54,879 If the bandits discover us up here as well we won't be able to hold out for long. 708 01:19:59,167 --> 01:20:01,203 This is an excellent position. 709 01:20:02,327 --> 01:20:04,966 Lieutenant, spread the men out. 710 01:20:05,007 --> 01:20:08,556 Hide yourselves, and stay on the lookout. 711 01:21:20,487 --> 01:21:23,923 How's your stomach feeling? - Good. Well done. Keep it up! 712 01:21:33,927 --> 01:21:35,406 Look out! 713 01:22:09,087 --> 01:22:11,203 Come on, Dino. 714 01:23:17,767 --> 01:23:20,679 - Charge! - Forward! 715 01:24:09,767 --> 01:24:11,803 Raffa Raffa! 716 01:24:12,567 --> 01:24:16,606 Come on, you bastard! I've come to slaughter you! 717 01:24:16,887 --> 01:24:20,641 I throw my rifle down! Come on, you coward! 718 01:24:56,527 --> 01:24:58,916 And remember Zita Maria in hell! 719 01:25:08,287 --> 01:25:11,006 - Tancredi. - Present! 720 01:25:11,047 --> 01:25:13,322 - Colnaghi. - Present! 721 01:25:13,967 --> 01:25:15,764 Paolucci. 722 01:25:20,887 --> 01:25:23,685 - Passignana. - Present! 723 01:25:23,727 --> 01:25:25,877 - Marchetti. - Present! 724 01:25:26,167 --> 01:25:28,681 - Rovere. - Present! 725 01:25:28,727 --> 01:25:31,321 Martinelli. 726 01:25:31,687 --> 01:25:33,723 Martinelli. 727 01:25:35,247 --> 01:25:37,397 - Vastamino. - Present! 728 01:25:38,167 --> 01:25:40,237 Bordoni. 729 01:25:41,247 --> 01:25:42,805 Bordoni. 730 01:25:44,647 --> 01:25:48,959 - Baroncini. - Present! 731 01:25:49,007 --> 01:25:51,123 Put it back in his bag. 732 01:25:55,207 --> 01:25:59,678 - What should I do with the bag? - Put it with the others. 733 01:25:59,727 --> 01:26:03,322 So that someone, one day, will know all of the the Bersaglieri who gave their lives today. 734 01:26:03,367 --> 01:26:05,403 Yes, Captain, Sir. 735 01:26:07,167 --> 01:26:10,762 Lieutenant Righi's effects are in his case. - Okay. 736 01:26:10,807 --> 01:26:15,323 Lieutenant Magistrelli needs you, there's a wounded man who wants to speak with you. 737 01:26:15,367 --> 01:26:17,562 A bandit. 738 01:26:31,487 --> 01:26:37,323 Please, bury me in a separate grave. 739 01:26:37,367 --> 01:26:40,439 Not in contempt of the others... 740 01:26:40,487 --> 01:26:46,437 ... but because my mother will want to come and... find me. 741 01:26:48,367 --> 01:26:50,801 Of course, Lieutenant. 742 01:26:50,967 --> 01:26:55,882 You have done your duty. I have done mine. 743 01:26:56,727 --> 01:26:59,639 Good luck to you... 744 01:27:01,127 --> 01:27:03,277 ... and to all of Italy. 745 01:27:40,607 --> 01:27:43,440 Hey, here they are, they're here! 746 01:27:44,847 --> 01:27:49,238 Carmine! Where's Carmine? Coscritto! 747 01:27:49,287 --> 01:27:51,801 Hey, Carmine! Coscritto! 748 01:27:58,407 --> 01:28:01,399 Coscritto! Carmine! 749 01:28:11,927 --> 01:28:14,680 - Carmine! - Carmine, your wife is here! 750 01:28:19,927 --> 01:28:22,361 - You've avenged her! - Carmine. 751 01:28:24,287 --> 01:28:30,362 Go, Carmine, she's waiting for you. You can go. 752 01:28:48,767 --> 01:28:49,961 Go. 753 01:29:29,807 --> 01:29:32,640 I was sure you were dead. 754 01:29:40,207 --> 01:29:42,801 - Hip, hip, hooray! - Hip, hip, hooray! 755 01:31:09,927 --> 01:31:15,524 Company, attention! 756 01:31:15,567 --> 01:31:17,637 Present, arms! 757 01:31:23,527 --> 01:31:27,964 75 present, 19 wounded, 13 dead. 758 01:31:37,567 --> 01:31:39,000 At the ready! 759 01:31:39,967 --> 01:31:42,197 At the ready! 760 01:31:43,647 --> 01:31:44,966 Remove! 761 01:31:46,807 --> 01:31:48,479 Right flank, right! 762 01:31:49,447 --> 01:31:51,278 Company! Forward, march! 763 01:31:54,278 --> 01:31:58,278 Preuzeto sa www.titlovi.com 65413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.