Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,345 --> 00:00:21,345
www.titlovi.com
2
00:00:24,345 --> 00:00:29,913
THE BANDIT OF THE TACCA DEL LUPO
3
00:01:44,500 --> 00:01:48,500
After the decline of the Bourbon reign, the
unification of Italy is now complete.
4
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
The enthusiasm that Garibaldi's
quest for liberation had...
5
00:01:54,500 --> 00:01:58,500
... stirred up among the Southern
people is now largely dampened.
6
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
The farmers, oppressed by ages of poverty,
were inclined to place blame upon the...
7
00:02:03,500 --> 00:02:07,500
...new Piedmontese Government, and call
for the return of the King of Naples.
8
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
Thus, between the remaining, scattered
members of the Bourbon Army and the poor...
9
00:02:12,500 --> 00:02:16,500
... Southern farmers, there has developed
the phenomenon of banditry...
10
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
...which would employ the soldiers of the
North at length in a cruel guerrilla war.
11
00:03:23,127 --> 00:03:27,803
We came to Melfi to
restore justice and order!
12
00:03:27,847 --> 00:03:33,126
The Piedmontese, who God has so cursed,
have destroyed justice...
13
00:03:33,167 --> 00:03:36,000
... but we will restore it at once!
14
00:03:36,047 --> 00:03:38,242
Garibaldi, with the excuse of
liberating you people...
15
00:03:38,287 --> 00:03:41,723
... will make you pay taxes to
fatten Vittorio Emanuele...
16
00:03:41,767 --> 00:03:45,680
... who wants to become the King of
everything as if he were God himself.
17
00:03:45,727 --> 00:03:51,404
We already have a King, and this
God will never remove him!
18
00:03:51,447 --> 00:03:55,918
We will pray and fight to
the death to save him!
19
00:03:55,967 --> 00:04:00,199
So, in the name of his majesty,
Francesco the Second...
20
00:04:00,247 --> 00:04:05,401
... I order that the town safe
be handed over immediately...
21
00:04:05,447 --> 00:04:07,836
... including all the tax money.
22
00:04:07,887 --> 00:04:12,324
I order that all liberal traitors
are to be severely punished...
23
00:04:12,367 --> 00:04:14,119
... so that they learn!
24
00:04:14,167 --> 00:04:18,718
I order that no man in the area is
exempt from becoming a soldier.
25
00:04:18,767 --> 00:04:21,440
And we will burn all of those
who are against our king!
26
00:04:21,487 --> 00:04:25,082
Long live Francesco the Second, our King!
Long live the King!
27
00:05:36,287 --> 00:05:40,360
- Fall in! To your places, sound the horns!
- Fall in!
28
00:05:42,607 --> 00:05:44,962
This is Melfi.
29
00:05:45,007 --> 00:05:48,124
Yesterday we received news that
the town has been reoccupied...
30
00:05:48,167 --> 00:05:50,522
... taken from the control of the
company that you are to command.
31
00:05:50,567 --> 00:05:53,684
For three days now the bandits have
remained in charge.
32
00:05:53,727 --> 00:05:56,525
They have plundered, they have
killed, they have burned...
33
00:05:56,567 --> 00:06:02,563
Nonetheless, in assuming control of the
place they have been greeted like liberators.
34
00:06:07,087 --> 00:06:10,159
"The Southern people
continue their fight..."
35
00:06:10,207 --> 00:06:14,200
"... against the oppression of the
so-called New Italian State."
36
00:06:14,247 --> 00:06:17,364
"The revolutionaries are achieving
clamorous success all over."
37
00:06:17,407 --> 00:06:22,845
"The people welcome them with
banners supporting the King of Naples."
38
00:06:23,607 --> 00:06:27,122
Occurrences such as this one at Melfi
are happening too often.
39
00:06:27,167 --> 00:06:31,160
And the press only profits from it.
40
00:06:31,207 --> 00:06:34,279
There are too many people that have
political motives and interests...
41
00:06:34,327 --> 00:06:36,318
... in this phenomenon of banditry.
42
00:06:36,367 --> 00:06:38,437
Have you sent someone to investigate?
43
00:06:38,487 --> 00:06:42,400
A superintendent from the police
headquarters at Foggia, an experienced man.
44
00:06:42,447 --> 00:06:47,726
And ex-official of the Bourbon police
who is now working with us.
45
00:06:47,767 --> 00:06:51,555
A wonderful idea, that of Garibaldi,
to help liberate the Southern people.
46
00:06:51,607 --> 00:06:55,316
He should be here now, as well,
to help fight this war against bandits.
47
00:07:13,967 --> 00:07:16,083
Who goes there?
48
00:07:19,967 --> 00:07:23,164
I am the new Captain of the company.
Where is the man in charge?
49
00:07:23,207 --> 00:07:26,597
- Vanzato, take the Captain through.
- Yes, Sir.
50
00:07:58,687 --> 00:08:00,962
Second Lieutenant De Giustino.
51
00:08:05,127 --> 00:08:06,924
Captain Giordani.
52
00:08:06,967 --> 00:08:10,243
We weren't expecting you at this hour,
I shall go and wake Lieutenant Magistrelli.
53
00:08:10,287 --> 00:08:14,599
No, he is not on duty and has the right
to sleep, I will see him in the morning.
54
00:08:14,647 --> 00:08:18,606
Now I wish to find myself a bed,
a cot, to rest for a few hours.
55
00:08:18,647 --> 00:08:22,037
Yes, Captain, Sir. If my room will
satisfy you for tonight...
56
00:08:22,087 --> 00:08:24,681
Good, and please sort out food
and lodging for my orderly.
57
00:08:24,727 --> 00:08:28,766
And punish that Bersagliere guarding
the mules who has fallen asleep.
58
00:08:28,807 --> 00:08:32,038
Yes, Captain, Sir.
This way, Captain, Sir.
59
00:08:32,087 --> 00:08:35,966
And the escort? What escort? You have
travelled at this hour without an escort?
60
00:08:36,007 --> 00:08:37,326
Yes, why?
61
00:08:37,367 --> 00:08:40,404
Is this it?
- Yes, Captain, Sir. That is all I require.
62
00:08:40,447 --> 00:08:43,723
- Until tomorrow.
- Tomorrow, Captain, Sir.
63
00:08:46,687 --> 00:08:48,564
Company, attention!
64
00:08:48,927 --> 00:08:50,645
Wake up... At ease!
65
00:08:50,687 --> 00:08:53,440
Come on, what are you doing here?
Fall in!
66
00:08:53,487 --> 00:08:57,400
Come on, wake up!
Company, attention!
67
00:08:57,447 --> 00:09:00,120
- He's finally arrived.
- Yes, last night, alone.
68
00:09:00,167 --> 00:09:02,158
Come on, slobs, let's go!
69
00:09:02,207 --> 00:09:05,916
At ease!
Company, attention!
70
00:09:05,967 --> 00:09:07,798
Present, arms!
71
00:09:09,127 --> 00:09:12,722
Fourth company, 85 men present,
10 wounded in the infirmary.
72
00:09:12,767 --> 00:09:16,396
- At ease.
- Company, at ease!
73
00:09:16,447 --> 00:09:19,359
- Where is he?
- He hasn't come out yet. Here he is!
74
00:09:19,407 --> 00:09:23,719
Quick, to your places. To your places!
Company, attention!
75
00:09:23,767 --> 00:09:25,837
At the ready!
76
00:09:31,967 --> 00:09:36,040
85 men present, 25 on duty,
10 wounded in the infirmary.
77
00:09:44,927 --> 00:09:46,918
Lieutenant Righi.
78
00:10:18,487 --> 00:10:19,636
At ease.
79
00:10:19,967 --> 00:10:23,562
Company, remove! Shoulder, arms!
At ease!
80
00:10:23,607 --> 00:10:26,599
Get the men in order, present the
company to me again in one hour.
81
00:10:26,647 --> 00:10:30,037
But, Sir... Do not tell me that the
unit has been out here for three years.
82
00:10:30,087 --> 00:10:34,717
To maintain discipline you must
respect form.
83
00:10:34,767 --> 00:10:37,076
Last night one of the officials on duty
was asleep...
84
00:10:37,127 --> 00:10:39,641
... and today they present themselves
with extremely untidy uniforms.
85
00:10:39,687 --> 00:10:43,566
I gave you 5 days to prepare for my arrival.
- Yes, Sir. I haven't finished.
86
00:10:43,607 --> 00:10:46,838
You are restless, Lieutenant.
Extremely nervous, and it shows.
87
00:10:46,887 --> 00:10:49,924
Three years hunting bandits,
among people who hate us...
88
00:10:49,967 --> 00:10:54,836
- Believe me, it's a tough job.
- But your job is to defend the town.
89
00:10:54,887 --> 00:10:58,675
- Has the investigation started?
- A superintendent from Foggia has arrived.
90
00:10:58,727 --> 00:11:01,924
- Superintendent Siceli?
- Yes, the documents are in the town hall.
91
00:11:01,967 --> 00:11:04,959
- Get someone to take me.
- Lieutenant Righi!
92
00:11:05,007 --> 00:11:07,237
Take me to the town hall.
93
00:11:10,447 --> 00:11:14,235
Half an hour to arrange uniforms,
under the judgement of the squad leaders.
94
00:11:14,287 --> 00:11:19,236
- Break ranks!
- Company, attention! Break ranks!
95
00:11:39,407 --> 00:11:43,525
- The town hall is here, Captain, Sir.
- Thank you, you may go.
96
00:11:44,167 --> 00:11:48,046
- Have you been here for three years, too?
- Yes, Captain, Sir.
97
00:11:48,087 --> 00:11:50,920
- How old are you?
- 22, Captain, Sir.
98
00:11:50,967 --> 00:11:52,798
Off you go.
99
00:12:01,287 --> 00:12:04,597
Let me pass! Let me pass.
My respects, Captain, Sir.
100
00:12:04,647 --> 00:12:09,562
Usher! They are all in a meeting
to discuss the investigation.
101
00:12:09,607 --> 00:12:12,326
They have summoned the entire town.
102
00:12:12,367 --> 00:12:13,846
The witnesses...
103
00:12:15,007 --> 00:12:17,282
The relatives of victims...
104
00:12:19,167 --> 00:12:21,840
But those who know do not speak.
105
00:12:21,887 --> 00:12:24,321
- Usher...
- It doesn't matter, thank you.
106
00:12:32,807 --> 00:12:35,037
Captain! Captain, Sir!
107
00:12:35,087 --> 00:12:38,966
Domenico Strafaci,
land surveyor and patriot.
108
00:12:39,007 --> 00:12:42,682
At your service, Captain, Sir.
109
00:12:47,607 --> 00:12:51,680
And tell them that if they do not have
the power to maintain order...
110
00:12:54,207 --> 00:12:57,358
Captain Giordani?
Superintendent Francesco Siceli.
111
00:12:58,327 --> 00:13:01,842
It is an honour, Captain.
It's best if we close these.
112
00:13:03,407 --> 00:13:06,843
Please, come in. We are very
pleased to have you with us.
113
00:13:06,887 --> 00:13:09,879
If I may?
The Mayor, Baron Lo Cascio.
114
00:13:09,927 --> 00:13:12,680
The town clerk, Rosario Cottafava...
115
00:13:12,727 --> 00:13:17,039
... the town councillors, Carcano,
Bellusci, De Franco, Cuffaro...
116
00:13:17,087 --> 00:13:19,647
All gentlemen.
117
00:13:19,687 --> 00:13:21,439
Baron Lo Cascio...
118
00:13:21,487 --> 00:13:26,038
... was outlining to us the official
version of this most painful episode.
119
00:13:26,087 --> 00:13:29,079
The victims are numerous, and
the damage considerable, Captain.
120
00:13:29,127 --> 00:13:33,166
15 dead, 4 houses burnt to the ground,
3 citizens taken as hostages...
121
00:13:33,207 --> 00:13:36,438
... extortion, theft,
the town safe has been stolen...
122
00:13:36,487 --> 00:13:39,479
- I had to hand over money, livestock...
- Me, too!
123
00:13:39,527 --> 00:13:43,406
But if the government cannot
provide the means to protect us...
124
00:13:47,847 --> 00:13:52,318
Are these gentlemen here as
witnesses or as defendants?
125
00:13:54,327 --> 00:13:57,683
Well, we have been discussing
it all meticulously.
126
00:13:57,727 --> 00:14:00,719
In fact, despite such dramatic
circumstances...
127
00:14:00,767 --> 00:14:03,725
... many still support the bandits.
128
00:14:03,767 --> 00:14:06,076
The people have been stirred up,
but we will all be left ruined.
129
00:14:06,127 --> 00:14:11,565
It's unpleasant, but the people have
actually sided with their over-throwers.
130
00:14:11,607 --> 00:14:16,442
Gosh, Captain, when such responsibility
exists, we will not turn away from it.
131
00:14:16,487 --> 00:14:20,685
But I believe, or we should believe, that
we're dealing with mere formal support.
132
00:14:20,727 --> 00:14:24,720
A form of subconscious, powerless acceptance
so as to avoid a greater trouble.
133
00:14:24,767 --> 00:14:28,919
But for now we should simply thank
the representents of the people...
134
00:14:28,967 --> 00:14:31,401
... for their valuable contributions.
135
00:14:31,447 --> 00:14:34,166
Mr Mayor, Baron...
136
00:14:44,887 --> 00:14:50,883
One moment. Wait for me outside,
without going too far from the town hall.
137
00:14:58,007 --> 00:15:01,602
Is it true that the authorities have greeted
these bandits as if they were liberators?
138
00:15:01,647 --> 00:15:05,925
And that the Mayor now displays the same
flag seen on the horse of Raffa Raffa?
139
00:15:05,967 --> 00:15:10,802
These gentlemen, my dear Captain,
wretched men, useless men...
140
00:15:10,847 --> 00:15:14,920
... know only how to shake income from
ground upon which they do not work.
141
00:15:14,967 --> 00:15:19,279
They're capable of just about any cowardice
in order to defend these privileges.
142
00:15:19,327 --> 00:15:23,957
Yes, Sir, they have greeted the bandits as
liberators and the Mayor has put up the flag.
143
00:15:24,007 --> 00:15:28,603
- And you, what measures have you taken?
- What can I do, my dear Captain?
144
00:15:28,647 --> 00:15:33,562
Report them? That would put me against
the people, and then what would I achieve?
145
00:15:33,607 --> 00:15:37,486
And who knows if they really haven't allowed
for the avoidance of greater troubles.
146
00:15:37,527 --> 00:15:42,362
Do you know why banditry endures? Because
the people are more afraid of them than of us.
147
00:15:42,407 --> 00:15:45,797
We need to get it into their heads
that the Bourbon Reign is over...
148
00:15:45,847 --> 00:15:48,884
... that Italy is now complete,
and that we are the strongest.
149
00:15:48,927 --> 00:15:50,724
Come, come...
150
00:15:51,607 --> 00:15:53,643
Come and see, Captain.
151
00:15:54,007 --> 00:15:55,679
Come...
152
00:15:58,727 --> 00:16:01,958
Look. Do you see that smoke on the hills?
153
00:16:02,007 --> 00:16:06,159
Perhaps it's from shepherds, but perhaps
it's from bandits or their look-outs.
154
00:16:06,207 --> 00:16:10,041
That entire area is under their control,
and none of us have ever put a foot there.
155
00:16:10,087 --> 00:16:14,877
You cannot make a single move without
that movement being seen and reported.
156
00:16:14,927 --> 00:16:19,557
It's a tricky situation, complex...
And you wish to resolve it with guns?
157
00:16:19,607 --> 00:16:23,486
We need to take our time, dear Captain.
Time, patience, and politics.
158
00:16:25,167 --> 00:16:29,160
Yours is very much a Bourbon point of view.
159
00:16:29,207 --> 00:16:34,076
I believe that those responsible for this mess
are those who think and operate as you do.
160
00:16:34,127 --> 00:16:36,846
The victims of the bandits
are on your conscience.
161
00:16:36,887 --> 00:16:39,845
I see that you, too,
consider us Southerners...
162
00:16:39,887 --> 00:16:42,481
... as people of the earth,
the flowers, and the meat...
163
00:16:42,527 --> 00:16:44,438
... just like the newspapers of the North.
164
00:16:44,487 --> 00:16:49,436
Colonized people.
Of course, we have much to learn.
165
00:16:49,487 --> 00:16:53,446
But consider that these poor people have
lived in ignorance through decades of hardship.
166
00:16:53,487 --> 00:16:56,923
They tolerate and support both soldiers
and bandits in exactly the same way.
167
00:16:56,967 --> 00:16:59,356
And yes, it's true, they
have sided with with bandits.
168
00:16:59,407 --> 00:17:01,284
But what do you expect from them?
169
00:17:01,327 --> 00:17:03,557
They know of earth upon which they toil...
170
00:17:03,607 --> 00:17:07,122
... and of the Saint to whom they pray,
to whom they ask for bread for their family.
171
00:17:07,167 --> 00:17:10,557
And they also know that the new Government
has only brought them taxes and the draft...
172
00:17:10,607 --> 00:17:12,723
... that they didn't have before.
173
00:17:13,007 --> 00:17:15,521
But you want to use force?
Hell, Captain...
174
00:17:15,567 --> 00:17:21,403
You're an excellent soldier, I'm sure.
Military speaking, you know more than I.
175
00:17:22,087 --> 00:17:26,080
However, we are to work together so it's
better to make this clear from the outset
176
00:17:26,127 --> 00:17:28,277
I shall head out into the
country as soon as I can...
177
00:17:28,327 --> 00:17:31,205
... do you intend to join this expedition
and give it your full support?
178
00:17:31,247 --> 00:17:35,479
- I will remain here, Captain.
- One might say that you're afraid.
179
00:17:35,527 --> 00:17:38,325
Afraid? Of course I'm afraid.
180
00:17:38,367 --> 00:17:43,361
You are a soldier, I am a policeman.
I will work, modestly, from here.
181
00:17:43,407 --> 00:17:47,719
With my means, my confidants,
my informers.
182
00:17:47,767 --> 00:17:50,076
Modestly. A cop...
183
00:17:50,127 --> 00:17:52,960
That's exactly what I thought.
184
00:17:53,007 --> 00:17:55,475
- Good luck.
- And to you, Captain.
185
00:17:55,527 --> 00:17:59,042
In the meantime perhaps we should
conclude this investigation? Yes, come on.
186
00:18:04,767 --> 00:18:09,761
Sort out and file a report against all those
who have given their support to the bandits...
187
00:18:09,807 --> 00:18:13,163
... and arrange for the arrest of
both the Mayor and the town clerk.
188
00:18:16,847 --> 00:18:19,486
The military command of the area orders...
189
00:18:19,527 --> 00:18:21,836
... that anyone who is found
in possession of arms...
190
00:18:21,887 --> 00:18:25,436
... anyone who is found to have
helped or supported the bandits...
191
00:18:25,487 --> 00:18:29,036
... anyone who is found in the country
without a valid reason for being there...
192
00:18:29,087 --> 00:18:31,157
... will be executed on the spot.
193
00:18:31,207 --> 00:18:34,404
The houses of those who have
shown hospitality to the bandits...
194
00:18:34,447 --> 00:18:37,166
... will be burned and destroyed.
195
00:18:37,207 --> 00:18:42,600
We will take away the bandits' bases,
their supplies, their accomplices.
196
00:18:42,647 --> 00:18:45,923
Let it be known that we
are not facing soldiers...
197
00:18:45,967 --> 00:18:50,279
... but a mob of thieves,
killers and rapists.
198
00:18:50,327 --> 00:18:53,444
They will never accept this fight...
199
00:18:53,487 --> 00:18:57,116
... until they are backed into a
corner like the wolf in its den.
200
00:18:57,167 --> 00:19:00,159
And in the den we will take them.
201
00:19:00,207 --> 00:19:04,325
We will track them down and capture them in
the wildest and most inhospitable places.
202
00:19:04,367 --> 00:19:07,279
It is us, now, who must
root out the bandits.
203
00:19:07,327 --> 00:19:09,795
It is use who attack and destroy them.
204
00:19:09,847 --> 00:19:12,077
We will not return across the plain...
205
00:19:12,127 --> 00:19:16,405
... until we have annihilated Raffa Raffa
and his gang once and for all.
206
00:19:16,447 --> 00:19:23,603
Until we have restored peace to the villages
that we have been entrusted to defend.
207
00:19:24,607 --> 00:19:26,404
Company, march.
208
00:19:26,767 --> 00:19:28,997
Company, march!
209
00:19:29,047 --> 00:19:33,279
Company, attention!
Right flank, Right!
210
00:19:33,327 --> 00:19:36,046
- Second platoon, right flank!
- March!
211
00:19:36,087 --> 00:19:40,444
One-two! One-two!
One-two! One-two!
212
00:20:31,007 --> 00:20:33,157
Lieutenant, Sir!
213
00:20:43,527 --> 00:20:46,360
We have been spotted, that is a new signal.
214
00:20:46,407 --> 00:20:48,841
We could be attacked at any moment.
215
00:20:48,887 --> 00:20:50,718
How far are we from Cervara?
216
00:20:51,807 --> 00:20:54,241
It should be just up there, over that crest.
217
00:20:55,127 --> 00:20:57,322
No troops have ever
passed through that village?
218
00:20:57,367 --> 00:21:01,440
I have always followed orders, my
area of jurisdiction finished at Melfi.
219
00:21:01,487 --> 00:21:05,958
It might be better to spread the soldiers
out. No, that will just slow down the march.
220
00:21:31,847 --> 00:21:35,078
The village should be close.
10 minutes rest.
221
00:21:35,127 --> 00:21:37,436
Halt! 10 minutes rest!
222
00:21:43,647 --> 00:21:50,246
Hey, Ferrioli, what a place for a vineyard.
- Sure, up here it never freezes over.
223
00:21:50,287 --> 00:21:55,759
Allievi! Present!
- Borsei! Passignana! Here!
224
00:21:55,807 --> 00:21:59,766
Rovere! Present!
- Martinelli! Here!
225
00:21:59,807 --> 00:22:02,605
Hey, look, Busacchi has
his own little communion.
226
00:22:02,647 --> 00:22:05,559
Eat it all, idiot, tomorrow
you'll have no teeth left!
227
00:22:05,607 --> 00:22:08,201
Busacchi! Present!
- Tubino. Present.
228
00:22:08,247 --> 00:22:09,965
Tubino!
229
00:22:10,007 --> 00:22:13,716
Tubino!
- Hey! What is it, blockhead?!
230
00:22:13,767 --> 00:22:19,205
I'm here, but my stomach hurts.
231
00:22:19,247 --> 00:22:21,966
Your stomach hurts, does it?
Aren't you ashamed?
232
00:22:22,007 --> 00:22:25,761
All of us have stomach-ache! Mine is worse
than yours and I have a wife and kids.
233
00:22:25,807 --> 00:22:28,037
You disgust me!
234
00:22:28,087 --> 00:22:31,397
Remember that a Bersagliere must
take seven more steps after death.
235
00:22:31,447 --> 00:22:34,325
- Celli! Celli!
- I'm here.
236
00:22:35,847 --> 00:22:39,237
- Why don't you respond "present"?
- If I say that I'm here, then I'm present.
237
00:22:39,287 --> 00:22:42,165
Trying to be clever, are we?
The wise one is finally among us.
238
00:22:42,207 --> 00:22:45,005
Enough eating fatty meat...
239
00:22:47,527 --> 00:22:49,518
At the ready!
240
00:22:49,567 --> 00:22:52,400
Onward!
241
00:23:12,687 --> 00:23:14,279
Three men up ahead.
242
00:23:22,847 --> 00:23:24,519
What are you doing here?
243
00:23:25,247 --> 00:23:27,283
- What are you doing here?
- Working.
244
00:23:28,367 --> 00:23:30,323
Did you hear gunshots?
245
00:23:30,807 --> 00:23:32,877
I didn't hear anything.
246
00:23:39,607 --> 00:23:43,077
- Have you seen anyone pass?
- No.
247
00:23:50,367 --> 00:23:53,359
Lieutenant, Sir, we found this.
248
00:23:55,367 --> 00:23:57,403
Bandit things.
249
00:24:09,647 --> 00:24:12,207
We need to reach the village at once.
Move out!
250
00:24:12,247 --> 00:24:14,886
- Let's go!
- Be on the lookout. Forward!
251
00:24:22,727 --> 00:24:25,764
Smile, you've got yourself a new hat.
252
00:24:29,327 --> 00:24:33,957
First platoon, at the ready!
Attention!
253
00:24:34,007 --> 00:24:36,441
At ease!
254
00:24:37,167 --> 00:24:42,082
The Piedmontese.
- Attention! Fourth platoon, halt! Together!
255
00:24:43,047 --> 00:24:45,481
Let them have a rest.
Come, Lieutenant.
256
00:24:45,527 --> 00:24:49,486
- Fourth platoon, at ease!
- First platoon, at ease!
257
00:24:56,487 --> 00:24:59,206
- What's wrong with this child?
- He has the evil eye.
258
00:24:59,247 --> 00:25:01,841
What do you mean, "evil eye"?
This is Trachoma.
259
00:25:03,007 --> 00:25:06,397
Hey, bring the first aid kit.
260
00:25:08,327 --> 00:25:10,636
Do you know who we are?
261
00:25:12,687 --> 00:25:15,121
We are soldiers of the King of Italy.
262
00:25:16,327 --> 00:25:18,397
Italians, like yourselves.
263
00:25:21,127 --> 00:25:23,960
We have come to free you from
the bullying of these bandits.
264
00:25:24,007 --> 00:25:26,805
Is there anyone who wishes to help us?
265
00:25:27,567 --> 00:25:30,365
All we need to know is how
long ago they left.
266
00:25:30,407 --> 00:25:34,878
And if they still had
three prisoners with them.
267
00:25:34,927 --> 00:25:36,963
They will never talk.
268
00:25:39,127 --> 00:25:40,879
They're afraid.
269
00:25:43,327 --> 00:25:46,046
Then they will need to learn
to be afraid of us as well.
270
00:25:46,727 --> 00:25:49,082
- Bring the company forward.
- Yes, Sir!
271
00:26:05,127 --> 00:26:10,121
Did you hear what I said back there?
Do you want to help us find the bandits?
272
00:26:12,887 --> 00:26:14,525
No.
273
00:26:25,247 --> 00:26:26,885
And you?
274
00:26:28,287 --> 00:26:30,562
There are no bandits here.
275
00:26:30,887 --> 00:26:33,276
Company, at the ready.
276
00:26:33,327 --> 00:26:37,878
Company, attention! Right flank!
277
00:26:37,927 --> 00:26:41,840
Search the village from top to bottom.
Everyone out of their houses.
278
00:26:42,247 --> 00:26:44,807
First platoon! Forward, march!
279
00:26:44,847 --> 00:26:48,362
One-two! One-two!
280
00:26:54,647 --> 00:26:59,004
- Quick, out of the houses.
- Come on, be quick about it!
281
00:26:59,527 --> 00:27:02,360
Out! In we go!
282
00:27:02,607 --> 00:27:06,919
- Get them out! Move it, women!
- Come on! You, over there!
283
00:27:07,287 --> 00:27:09,403
Come on, hurry up!
284
00:27:09,447 --> 00:27:12,757
Hey, you! Move it!
- The other side! Move it, come on!
285
00:27:17,207 --> 00:27:20,517
- Move, move! Out of the way!
- Someone should sort you out!
286
00:27:20,567 --> 00:27:23,798
- And be quiet!
- Sort you out good and proper! Bastards!
287
00:27:24,847 --> 00:27:26,121
Everyone out!
288
00:28:13,807 --> 00:28:15,718
What are you doing here?
289
00:28:19,647 --> 00:28:23,720
- Why aren't you outside with the others?
- I'm sick.
290
00:28:26,247 --> 00:28:27,839
What's wrong with you?
291
00:28:30,007 --> 00:28:33,477
You're wounded! Who shot you?
292
00:28:33,967 --> 00:28:37,198
Sergeant! Sergeant!
293
00:28:37,247 --> 00:28:39,317
Halt! Stop there!
294
00:28:40,967 --> 00:28:42,559
He's getting away!
295
00:28:42,767 --> 00:28:45,076
Stop!
296
00:29:08,447 --> 00:29:10,563
The Virgin Mary.
297
00:29:11,527 --> 00:29:15,406
Lieutenant, Sir...
we found this in the house.
298
00:29:15,447 --> 00:29:17,756
A Bersagliere's coat.
299
00:29:25,247 --> 00:29:27,317
This is blood.
300
00:29:34,607 --> 00:29:38,236
For having been found with military
garments in their houses...
301
00:29:38,287 --> 00:29:41,916
... for having given help and shelter to
bandits, for the illegal holding of arms...
302
00:29:41,967 --> 00:29:45,403
... and for the attempted acts of hostility
towards armed forces of the State...
303
00:29:45,447 --> 00:29:48,803
... the accused, deemed guilty of
conniving with armed gangs...
304
00:29:48,847 --> 00:29:50,803
... that against the
security of the State...
305
00:29:50,847 --> 00:29:53,077
... on the basis of the
enforced laws of War...
306
00:29:53,127 --> 00:29:57,040
... are condemned to the penalty
of death by execution.
307
00:29:57,607 --> 00:30:01,646
Ready!
- No! Fire!
308
00:30:33,647 --> 00:30:35,603
Hey, look.
309
00:30:43,967 --> 00:30:45,559
- Halt!
- Halt!
310
00:30:46,767 --> 00:30:51,204
- Come here.
- No, let me go! What do you want?
311
00:30:51,247 --> 00:30:54,762
- Walk, don't yell!
- Leave me alone!
312
00:30:54,807 --> 00:30:59,437
- No! What are you doing?
- What's going on?
313
00:30:59,487 --> 00:31:03,036
No, curse you! Let me go!
314
00:31:03,087 --> 00:31:05,999
- No, no!
- Hey, bring her back here!
315
00:31:06,047 --> 00:31:08,880
Leave me alone!
What do you want from me?
316
00:31:08,927 --> 00:31:12,636
Let me go, I want to go!
- Come on. No, no.
317
00:31:25,247 --> 00:31:29,126
- What a beautiful bandit!
- If all bandits are like this, I'm joining!
318
00:31:29,167 --> 00:31:31,761
Poor girl, God knows what happened to her.
319
00:31:38,887 --> 00:31:41,640
- Who is this woman?
- We found her just outside the camp.
320
00:31:41,687 --> 00:31:45,077
She wanted to run away, Captain, Sir,
she bit me here.
321
00:31:49,687 --> 00:31:51,882
Send for the medic.
Come on, make way. Get out of here.
322
00:31:51,927 --> 00:31:57,445
Make way, make way. Out of the way.
- Move it! Come on, get out of here.
323
00:32:10,807 --> 00:32:15,164
Come on, a beautiful girl like yourself
shouldn't be afraid of anything.
324
00:32:15,207 --> 00:32:17,437
What are you doing in these parts?
325
00:32:22,767 --> 00:32:24,598
Where do you live?
326
00:32:25,287 --> 00:32:28,006
Come on, answer me.
327
00:32:30,087 --> 00:32:32,885
She's in shock, Captain, Sir.
328
00:32:33,287 --> 00:32:38,315
These primitive people are good liars,
perhaps she's a confidant of Raffa Raffa.
329
00:32:38,447 --> 00:32:42,122
That devil, I hope he rots in hell!
330
00:32:42,167 --> 00:32:44,920
And that his body is cut into pieces!
331
00:32:44,967 --> 00:32:48,926
You know these people better than me,
try to make her explain.
332
00:32:48,967 --> 00:32:51,606
- Then report back to me.
- Yes, Sir.
333
00:32:55,847 --> 00:32:58,964
- It's better if I speak to her alone.
- Okay.
334
00:33:09,327 --> 00:33:11,795
Did Raffa Raffa hurt you?
335
00:33:15,567 --> 00:33:17,444
Are you running away?
336
00:33:19,287 --> 00:33:22,324
Where are you running from?
From your mother's house?
337
00:33:23,167 --> 00:33:25,397
From home, from my husband.
338
00:33:26,207 --> 00:33:30,997
From your husband?
But... what happened to him?
339
00:33:32,247 --> 00:33:34,477
We were in love.
340
00:33:36,207 --> 00:33:38,277
For how long were you married?
341
00:33:44,047 --> 00:33:49,405
Listen... we can help you.
Raffa Raffa is our enemy as well.
342
00:33:49,447 --> 00:33:51,915
Where was he when you ran away?
343
00:33:52,807 --> 00:33:55,196
We are also looking for revenge.
344
00:33:56,127 --> 00:33:58,402
My husband is a man of honour.
345
00:34:04,967 --> 00:34:07,322
- Get her something to eat.
- Yes, Sir.
346
00:34:08,887 --> 00:34:12,516
One ration for the prisoner.
Come on!
347
00:34:18,647 --> 00:34:21,639
Hey, who wants to take it to her?
- Me! I'll take it to her.
348
00:34:21,687 --> 00:34:24,565
Guys, guys, that's enough!
349
00:34:25,647 --> 00:34:27,922
Make way for the meal!
350
00:34:28,247 --> 00:34:29,999
Here.
351
00:34:30,567 --> 00:34:35,083
- There's no need to be fussy.
- She knows that you made it.
352
00:34:35,127 --> 00:34:39,245
Do you like eggs? Where did you get that?
The Sergeant laid it.
353
00:34:39,287 --> 00:34:41,960
You're not giving much confidence!
Idiot!
354
00:34:42,007 --> 00:34:45,556
Look at these apples.
- Do you want some grappa? Come on...
355
00:34:49,087 --> 00:34:53,922
Leave her alone. Don't you see
that she's in a state of shock?
356
00:35:05,447 --> 00:35:08,086
Hey, she likes music!
357
00:35:49,007 --> 00:35:51,362
Let me pass. What is it?
358
00:35:57,447 --> 00:35:59,517
Leave her in peace.
359
00:36:01,047 --> 00:36:02,799
Get out of here.
360
00:36:07,007 --> 00:36:09,316
She won't say any more, Captain, Sir.
361
00:36:10,727 --> 00:36:13,241
I don't intend to interrogate her.
362
00:36:13,287 --> 00:36:16,723
Ger her a blanket and order some
men to stand guard for tonight.
363
00:36:16,767 --> 00:36:21,522
You don't need to be afraid, it's dark
now but tomorrow morning you can leave.
364
00:37:25,527 --> 00:37:30,726
Out of here. Out of here, bastard! Out of
here or I'll crack your over the skull with that.
365
00:37:36,127 --> 00:37:38,243
Halt! Stop!
366
00:37:38,647 --> 00:37:41,320
Stop! Halt!
367
00:38:41,487 --> 00:38:44,479
- Where's Carmine?
- We don't know.
368
00:38:46,927 --> 00:38:51,478
Is he alive? He left when Raffa
Raffa passed through here.
369
00:38:54,487 --> 00:38:56,842
Tell me where Carmine is.
370
00:39:07,687 --> 00:39:12,203
You can't stay here, Zita Maria.
Go back to your father.
371
00:39:12,247 --> 00:39:14,203
We know that it's not your fault...
372
00:39:14,247 --> 00:39:18,638
... but you must not bring dishonour
into our brother's house.
373
00:40:24,247 --> 00:40:28,035
The primitive state of the Southern people
is not some kind of pretext...
374
00:40:28,087 --> 00:40:31,238
... that serves as propaganda with which
you can justify outside intervention.
375
00:40:31,287 --> 00:40:34,359
- You cannot ignore Mazzini, Baron.
- Mazzini? What's he saying?
376
00:40:34,407 --> 00:40:37,524
Claiming that we should treat these people
as though they are foreigners?
377
00:40:37,567 --> 00:40:41,958
The South cannot remain indifferent to
this progress that is changing the world.
378
00:40:42,007 --> 00:40:46,080
Waiter, an iced coffee.
- Ha, progress! An iced coffee.
379
00:40:46,127 --> 00:40:49,642
- What would this "progress" be?
- What do you mean, "what would it be?"
380
00:40:49,687 --> 00:40:53,760
Evolution, freedom. Freedom?!
How many have died in the name of freedom?
381
00:40:53,807 --> 00:40:55,923
Progress only brings scepticism.
382
00:40:55,967 --> 00:40:59,243
Our people are too steeped in tradition...
383
00:40:59,287 --> 00:41:01,960
... to ever lose their antique customs.
384
00:41:02,007 --> 00:41:04,601
- Gentlemen.
- Good day, Superintendent.
385
00:43:19,447 --> 00:43:21,119
My daughter!
386
00:43:22,447 --> 00:43:24,278
My daughter...
387
00:43:26,127 --> 00:43:28,846
Mother! Mother...
388
00:43:30,607 --> 00:43:32,563
My little girl..
389
00:43:32,607 --> 00:43:35,041
Close that window.
390
00:43:45,807 --> 00:43:49,243
From now on we will keep them closed.
391
00:44:09,847 --> 00:44:12,077
Whoever hurt me will die!
392
00:44:14,967 --> 00:44:17,845
Die at the hands of Carmine, my husband!
393
00:44:46,847 --> 00:44:51,682
Who are you? What do you want?
Good day, Lieutenant. Do you know this man?
394
00:44:51,727 --> 00:44:56,482
Yes, he served as a Lieutenant
in the Bourbon army.
395
00:44:56,527 --> 00:45:00,679
- Did you come to know him then, or later?
- Later.
396
00:45:00,727 --> 00:45:05,847
I always spoke to the Lieutenant when the
useless spilling of blood could be avoided.
397
00:45:05,887 --> 00:45:07,798
I have come here for the same reason.
398
00:45:07,847 --> 00:45:11,726
Such contacts may exist if you are facing
a regular army, but not in this case.
399
00:45:11,767 --> 00:45:15,476
And we must never forget this. A bandit
can never be trusted, nor negotiated with.
400
00:45:18,407 --> 00:45:22,195
Captain, Sir, the lieutenant
is trustworthy enough.
401
00:45:22,247 --> 00:45:25,000
If he's here, it is only with grave motive.
402
00:45:25,047 --> 00:45:28,357
I deal with the lives of the hostages,
including yours.
403
00:45:28,407 --> 00:45:31,638
Raffa Raffa intends to execute
those poor men...
404
00:45:31,687 --> 00:45:34,565
... in retaliation for what
happened at Cervara.
405
00:45:34,607 --> 00:45:39,681
But he is willing to return them to you, if
you choose not to proceed with this march.
406
00:45:39,727 --> 00:45:43,356
Turn back! Continue and you will be
attacked in every way and from every angle.
407
00:45:43,407 --> 00:45:47,719
Your men will fall, one by one.
This country is not your country.
408
00:45:47,767 --> 00:45:51,806
We will defend the King of Naples
and all that belongs to our King!
409
00:45:56,167 --> 00:46:01,400
Tell that bandit that we will be at Sant'Andrea
by tonight and that I hope to see his face!
410
00:46:01,447 --> 00:46:04,996
If you kill those hostages that
will be one more debt to pay!
411
00:46:05,047 --> 00:46:09,279
For their lives you must answer, you just
as all the rest. Get out of here, now!
412
00:46:09,327 --> 00:46:12,876
A soldier that unites with a gang of criminals
should lose the right to wear uniform.
413
00:46:12,927 --> 00:46:18,479
- You should be executed on the spot.
- Ha, you think I care about life?
414
00:46:25,527 --> 00:46:28,678
Move the company forward. Use one
of the platoons as an advance guard.
415
00:46:28,727 --> 00:46:31,082
First platoon, forward!
416
00:46:44,807 --> 00:46:46,559
Hey, over there!
417
00:47:13,687 --> 00:47:15,325
Check his pulse.
418
00:47:18,967 --> 00:47:20,639
The hostages...
419
00:47:24,167 --> 00:47:26,920
Company, move out!
420
00:47:40,527 --> 00:47:42,165
There!
421
00:48:00,727 --> 00:48:05,437
Hey, guys! Anything?
- Nothing, nobody. Carry on.
422
00:48:36,407 --> 00:48:40,286
"Hail Mary, full of grace;
the Lord is with thee..."
423
00:48:45,007 --> 00:48:49,637
Officer, in the name of God please
spare these poor people further pain.
424
00:48:52,647 --> 00:48:55,366
Do you think that I enjoy doing this?
425
00:48:55,727 --> 00:49:00,118
I have fought for Italy,
and still I fight for Italy.
426
00:49:00,167 --> 00:49:04,558
Return to your houses,
and do not be afraid of us
427
00:49:52,007 --> 00:49:55,238
We'll get it out, we'll get it out,
the young man is a strong one.
428
00:50:06,807 --> 00:50:12,916
Good... you've done well,
and you're doing well now...
429
00:50:12,967 --> 00:50:14,764
... as a Bersagliere.
430
00:50:14,807 --> 00:50:17,958
I don't want to die here,
I want to go home.
431
00:50:18,007 --> 00:50:20,999
No, I don't want it!
432
00:50:21,047 --> 00:50:26,167
I don't want! No!
No, no! No, no!
433
00:50:42,527 --> 00:50:44,563
Bandage!
434
00:50:44,607 --> 00:50:48,520
Done, done.
It's over, well done.
435
00:51:17,567 --> 00:51:22,925
Sergeant. - Here's the boss.
- He's on a donkey! - What a lovely couple!
436
00:51:22,967 --> 00:51:26,721
It looks like he's got a
bowl of porridge on his head.
437
00:51:26,767 --> 00:51:30,157
- Well, look at this place!
- What's under your hat, a bowl of stew?
438
00:51:30,207 --> 00:51:33,643
Oh, Jesus, Jesus, Jesus.
Oh, Mother of God.
439
00:51:33,687 --> 00:51:36,804
Boys.
- Evening. Evening.
440
00:51:39,327 --> 00:51:43,286
- Superintendent, you're here?
- Evening, Captain, good to see you again.
441
00:51:43,327 --> 00:51:46,797
Greetings, Lieutenant.
Has there been a battle?
442
00:51:46,847 --> 00:51:49,884
No, the bandits left the village
without a fight.
443
00:51:49,927 --> 00:51:52,999
- How did you get here?
- On the back of a mule, Captain, Sir.
444
00:51:53,047 --> 00:51:56,756
I'm stiff as a board,
I've been travelling for 3 days.
445
00:51:56,807 --> 00:51:59,275
I didn't take the same route as you.
446
00:52:02,567 --> 00:52:06,446
And these men?
- My guides, Captain. Armed?
447
00:52:06,487 --> 00:52:11,117
They work for me, Captain.
I, too, am an officer you know.
448
00:52:11,167 --> 00:52:16,082
You must be a well-respected one if you
can ride through these parts safely.
449
00:52:16,127 --> 00:52:19,915
Have you come to speak with me?
Have you some information to give me?
450
00:52:19,967 --> 00:52:24,836
No, I only need a bed, just a bed.
Tomorrow I will go on.
451
00:52:24,887 --> 00:52:30,166
Anyway... I would like to see you
again before you leave. Of course.
452
00:52:31,527 --> 00:52:33,199
But...
453
00:52:37,487 --> 00:52:41,002
Before they abandoned the village,
Raffa Raffa killed the hostages.
454
00:52:46,927 --> 00:52:51,523
He offered me their safe release if we
chose not to continue on this quest.
455
00:52:51,567 --> 00:52:57,483
I knew all three of them, Captain.
Three gentlemen, fathers of families.
456
00:53:21,007 --> 00:53:25,956
Captain, the officer invites you
to the vicar's house for coffee.
457
00:53:28,807 --> 00:53:31,844
Listen... the wolves.
458
00:53:33,007 --> 00:53:35,567
In my grandmother's village...
459
00:53:35,607 --> 00:53:39,361
... with a moon this bright you
would be better off shelling corn.
460
00:53:40,167 --> 00:53:43,603
Do you remember shelling corn?
461
00:53:43,647 --> 00:53:47,526
I bet that up here they don't
even know what corn is.
462
00:53:47,567 --> 00:53:50,559
Go on, Tonin, we'll all
be back home before long.
463
00:53:51,847 --> 00:53:57,046
Not all of us, Captain, Ferrioli
will never shell corn again.
464
00:54:00,447 --> 00:54:05,521
Do we still have much ahead of us,
Captain, Sir? The men are all very tired.
465
00:54:05,567 --> 00:54:09,401
They say that we'll never
catch the bandits anyway.
466
00:54:10,647 --> 00:54:17,519
- And what do they say about me?
- Well, us soldiers... with superiors...
467
00:54:17,567 --> 00:54:20,798
This mule track doesn't exist, officer,
I can assure you of that.
468
00:54:20,847 --> 00:54:26,797
The map is incorrect. There are some trails,
but up here they're difficult to follow.
469
00:54:26,847 --> 00:54:29,600
They're trails that are traced out
and then lost in the scrub.
470
00:54:29,647 --> 00:54:32,286
- Is there water?
- Depending on the season.
471
00:54:32,327 --> 00:54:36,764
There are no springs, but when it rains
small, stagnant streams are formed...
472
00:54:36,807 --> 00:54:43,406
... water that has eroded the
rock into crevices and caves.
473
00:54:43,447 --> 00:54:48,919
You really need to know the place,
but there is nobody to guide you.
474
00:54:50,967 --> 00:54:52,719
The coffee is getting cold.
475
00:54:56,207 --> 00:54:59,279
I'm sorry you were made to wait.
476
00:55:01,007 --> 00:55:03,043
Please, sit down.
477
00:55:03,087 --> 00:55:06,875
I will need to spend some time outlining
the orders for the day before we turn in.
478
00:55:06,927 --> 00:55:08,997
That means only a few hours to rest.
479
00:55:09,047 --> 00:55:13,643
But it's critical that the operation
is clear before we begin. Thank you.
480
00:55:17,767 --> 00:55:21,043
- The third platoon, yours, Lieutenant...
- Yes, Sir.
481
00:55:21,087 --> 00:55:24,796
... will be divided into
seven patrol groups.
482
00:55:28,007 --> 00:55:30,999
Will need to find a place
out there in the wild...
483
00:55:31,047 --> 00:55:34,676
... a place without of inhabitants,
accessible from this mule track.
484
00:55:34,727 --> 00:55:39,403
The mule track doesn't exist, it's a
mistake on the map. Are you sure of this?
485
00:55:39,447 --> 00:55:41,403
Could be, but it's not important.
486
00:55:41,447 --> 00:55:44,803
The bandits have been forced out
of their bases...
487
00:55:44,847 --> 00:55:47,645
... they are taking refuge in an
area that is both wild and inhospitable.
488
00:55:47,687 --> 00:55:50,963
So we will need to comb
the area methodically.
489
00:55:51,007 --> 00:55:54,124
The gang will be forced to fight
so as to avoid capture.
490
00:55:54,167 --> 00:55:57,876
The patrols will search this entire
area and keep in constant contact.
491
00:55:57,927 --> 00:56:00,919
The rest of the company are to
follow this general plan.
492
00:56:00,967 --> 00:56:05,995
If I may, Captain, this region is full
of fractures and crevices in the land.
493
00:56:06,047 --> 00:56:09,596
You can't see these on the map,
by the map is only an approximation.
494
00:56:09,647 --> 00:56:11,717
There are large caves.
495
00:56:11,767 --> 00:56:16,079
The bandits know them well, and this
terrain is ideal for set up an ambush.
496
00:56:16,127 --> 00:56:20,086
We don't know the land, our combing
has very little chance of success.
497
00:56:20,127 --> 00:56:22,083
And there is no water.
498
00:56:23,767 --> 00:56:26,565
If you were commanding the company,
what would you do?
499
00:56:26,607 --> 00:56:29,758
Maybe I'm mistaken, but I don't think
that the bandits will be able to...
500
00:56:29,807 --> 00:56:32,241
... stay in an area as barren
as this for very long.
501
00:56:32,287 --> 00:56:34,801
And they wouldn't risk the lives of men.
502
00:56:37,287 --> 00:56:40,324
Those are the opinions of a Lieutenant,
as far as I'm concerned
503
00:56:40,367 --> 00:56:43,245
I thought about this solution too
but I rejected it immediately.
504
00:56:43,287 --> 00:56:48,805
The bandits could profit from our lack
of action and attack other villages.
505
00:56:48,847 --> 00:56:52,760
And if it's up to someone to
risk their lives...
506
00:56:52,807 --> 00:56:55,958
... it's not up to the civilians,
it's up to us.
507
00:56:56,007 --> 00:56:59,044
I'm sure we can all agree on this, no?
508
00:56:59,087 --> 00:57:03,319
None of us have ever been afraid to risk
our lives, as long as we are of use.
509
00:57:06,007 --> 00:57:09,920
I had hoped to have the full backing
of the men by this point.
510
00:57:09,967 --> 00:57:13,801
It doesn't matter, I can manage without.
511
00:57:16,087 --> 00:57:18,396
The food cart will be left behind.
512
00:57:18,447 --> 00:57:20,483
Every Bersagliere will leave
his equipment...
513
00:57:20,527 --> 00:57:23,644
... and replace it with rations,
water and ammunition for 5 days.
514
00:57:23,687 --> 00:57:27,157
We depart at 04:00.
Good evening
515
00:57:34,527 --> 00:57:36,324
Go, and good luck!
516
00:57:37,527 --> 00:57:42,396
- Third!
- Be strong, and Keep your wits about.
517
00:57:44,287 --> 00:57:46,642
Company, attention!
518
00:57:48,407 --> 00:57:51,001
Wake up down there. Let's go, boys!
519
00:57:53,167 --> 00:57:57,399
- The patrols have moved out, Captain, Sir.
- Off your go, Lieutenant, and good luck.
520
00:57:57,447 --> 00:57:59,324
Thank you, Captain, Sir!
521
00:58:00,807 --> 00:58:02,559
Present, arms!
522
00:58:07,687 --> 00:58:09,279
95 men present.
523
00:58:10,207 --> 00:58:15,235
- Remove.
- Remove! At ease!
524
00:58:20,047 --> 00:58:22,766
I sent for the Superintendent,
why isn't he here?
525
00:58:22,807 --> 00:58:25,196
The Superintendent left an hour ago.
526
00:58:26,007 --> 00:58:27,645
Left?!
527
00:58:33,527 --> 00:58:34,960
Forward, march.
528
00:58:35,407 --> 00:58:40,037
Company, attention!
Left flank, left!
529
00:58:40,087 --> 00:58:41,998
Right shoulder, arms! Forward!
530
00:58:55,247 --> 00:58:57,715
Fourth!
531
00:58:58,607 --> 00:59:01,599
Fourth!
532
00:59:01,887 --> 00:59:05,118
Fourth!
533
00:59:08,287 --> 00:59:11,836
Fifth!
534
00:59:13,847 --> 00:59:16,407
You answer, let me hear your voice.
535
00:59:16,847 --> 00:59:20,237
Sixth!
536
00:59:20,287 --> 00:59:22,926
- Sounds like a rooster.
- I'm not a tenor, you know.
537
00:59:22,967 --> 00:59:24,798
Be quiet.
538
00:59:25,087 --> 00:59:26,725
They didn't hear us.
539
00:59:26,767 --> 00:59:29,884
Sixth!
540
00:59:33,127 --> 00:59:36,881
Let's try together, if they don't
respond we'll need to inform the Captain.
541
00:59:36,927 --> 00:59:41,364
Sixth!
542
00:59:45,607 --> 00:59:47,916
- Who goes there?
- Sampetta!
543
00:59:53,687 --> 00:59:57,282
Any news? The seventh patrol
isn't responding to our signals.
544
00:59:57,327 --> 01:00:01,320
- Lieutenant! Have you heard any rifle fire?
- No, Sir.
545
01:00:02,167 --> 01:00:04,635
Why aren't they following instructions?
546
01:00:04,687 --> 01:00:08,885
Did you hear that? The seventh patrol
isn't responding. Who was in command?
547
01:00:08,927 --> 01:00:14,559
The seventh? Corporal Rovetta.
Busacchi and Tavella were with him.
548
01:00:14,607 --> 01:00:19,078
Tell the patrol commanders to proceed
on the assigned route.
549
01:00:19,127 --> 01:00:20,958
Yes, Sir!
550
01:00:24,487 --> 01:00:29,117
But, Captain, Sir... If the seventh
platoon is lost, we shall find them.
551
01:00:29,167 --> 01:00:32,477
There's no time to lose.
Move the company forward. Forward, march!
552
01:00:33,007 --> 01:00:35,441
This guy is terrible.
553
01:00:40,767 --> 01:00:45,045
Seventh! Seventh!
554
01:00:46,527 --> 01:00:48,518
Seventh!
555
01:00:50,407 --> 01:00:54,446
- Seventh!
- Enough of that, for God's sake!
556
01:00:57,487 --> 01:00:59,364
Get up!
557
01:01:00,567 --> 01:01:03,923
Get up, you sack of porridge!
Get up and walk before I whack you!
558
01:01:03,967 --> 01:01:07,084
- If you don't get up I'll kill you!
- Calm down, Michele.
559
01:01:08,127 --> 01:01:11,437
Here, take a sip of water.
560
01:01:13,447 --> 01:01:16,678
Enough, do you want us to be without!?
561
01:01:17,687 --> 01:01:21,362
Just let me fire off a round,
they might hear it. No, no and no!
562
01:01:21,407 --> 01:01:23,762
How can I make you understand?
Are you looking to get spotted by bandits?
563
01:01:23,807 --> 01:01:27,197
And, since we definitely won't hear them
calling like this, it's better if you shut up.
564
01:01:27,247 --> 01:01:29,602
A real corporal, you are!
565
01:01:29,647 --> 01:01:32,957
All you know is how to bully
others and stuff yourself...
566
01:01:33,007 --> 01:01:35,157
... not how to command a patrol.
567
01:01:35,207 --> 01:01:38,119
Now where are we going?
568
01:01:41,967 --> 01:01:44,686
The only thing we can do
is keep moving forward.
569
01:02:24,047 --> 01:02:27,005
- You damned idiot!
- No, take it easy!
570
01:02:41,527 --> 01:02:47,397
You're a damned idiot, alright.
Look what you've made me do.
571
01:02:51,087 --> 01:02:55,080
- Let's go.
- Leave me here.
572
01:02:57,847 --> 01:03:05,401
- It's my fault... I wasn't thinking.
- Don't play the idiot, now. Come on.
573
01:04:05,367 --> 01:04:06,846
Who is in the house?
574
01:04:07,727 --> 01:04:10,082
Answer me!
575
01:04:10,767 --> 01:04:12,644
Hey, Busacchi!
576
01:04:13,487 --> 01:04:15,921
Pinin, check inside.
577
01:05:06,807 --> 01:05:10,482
Where are you from? From Piedmont.
Do you know where that is? No.
578
01:05:10,527 --> 01:05:13,121
It's the same the world over.
579
01:05:23,047 --> 01:05:24,799
What's your name?
580
01:05:33,847 --> 01:05:35,644
Do you want me to help you?
581
01:05:46,927 --> 01:05:50,363
I would never have believed that in
this country there were blonde girls.
582
01:05:50,407 --> 01:05:53,717
- My name's Pinin.
- Pinin?
583
01:05:55,767 --> 01:05:58,565
Come on, wake up!
Get up, men!
584
01:05:58,887 --> 01:06:02,482
Quickly, quickly!
Rucksacks on shoulders. Come on!
585
01:06:02,527 --> 01:06:08,841
- You too, Tubino.
- I'm ill. Tell the medic that I'm ill.
586
01:06:08,887 --> 01:06:11,401
- Enough!
- Is Pinin's patrol back yet?
587
01:06:11,447 --> 01:06:15,520
No, but we're going to look for them.
Get up, get up! Come on, let's go!
588
01:06:16,407 --> 01:06:20,559
Forward, quickly!
Men, forward march!
589
01:06:20,607 --> 01:06:22,757
Come on!
590
01:06:23,367 --> 01:06:27,599
I'd like to see how far we get without
a drop of water. Quickly, quickly!
591
01:07:08,927 --> 01:07:12,397
What do they think we are, lambs
for the slaughter? We're thirsty!
592
01:07:12,447 --> 01:07:15,803
Water!
- I can't go on! Wat... Shut up and walk.
593
01:07:16,807 --> 01:07:21,437
Idiot. Who knows what's happened to
the others and you're moaning about water.
594
01:07:21,487 --> 01:07:24,365
Why don't you peasants go and look for them?
595
01:07:24,407 --> 01:07:29,162
- Why should we risk our lives for them?
- You disgust me, go to hell!
596
01:07:43,927 --> 01:07:47,966
Hey, water! Water, boys!
Look, there's water!
597
01:08:11,527 --> 01:08:13,085
Look, Lieutenant!
598
01:08:40,607 --> 01:08:43,758
Company, attention!
599
01:08:45,047 --> 01:08:47,356
Present, arms!
600
01:09:07,167 --> 01:09:09,476
- Halt!
- Where are you going?
601
01:09:13,807 --> 01:09:16,480
I must speak with your Captain.
602
01:09:16,527 --> 01:09:18,882
The rifle is mine.
603
01:09:18,927 --> 01:09:20,997
Go on.
604
01:09:21,047 --> 01:09:23,845
I bring you the head of Raffa Raffa.
605
01:09:23,887 --> 01:09:28,483
Tell your Piedmontese,
I know where he is and how to get him.
606
01:09:28,527 --> 01:09:31,360
We need to leave right away,
while the wolf is in his den.
607
01:09:31,407 --> 01:09:36,356
And if you bring your soldiers, tomorrow
Raffa Raffa will breath his last breath.
608
01:09:36,407 --> 01:09:38,523
I swear to you on Saint Michael!
609
01:09:45,327 --> 01:09:47,887
Do you know how to read? Read this.
610
01:09:58,287 --> 01:10:01,723
It's confirmation that this man can be trusted,
that we should follow him immediately.
611
01:10:01,767 --> 01:10:05,919
There's Superintendent Siceli's signature.
Do you know his handwriting?
612
01:10:05,967 --> 01:10:07,923
No.
613
01:10:09,967 --> 01:10:14,040
- Who are you? Where are you from?
- Where did you see the Superintendent?
614
01:10:14,087 --> 01:10:17,762
Come on, idiot, answer the Lieutenant!
615
01:10:17,807 --> 01:10:20,924
If you swear on your honour
that you will not tell anyone...
616
01:10:20,967 --> 01:10:25,085
... then I'll tell you who I am
and why I want Raffa Raffa's head.
617
01:10:25,327 --> 01:10:28,239
Take it, a token of trust.
618
01:10:29,967 --> 01:10:31,525
Keep it.
619
01:10:36,247 --> 01:10:39,557
Sound the horns to march.
You come with me.
620
01:10:49,247 --> 01:10:52,364
Sounds the horns. Let them know.
621
01:10:55,647 --> 01:10:57,046
Sound the horns!
622
01:11:03,727 --> 01:11:05,285
Forward!
623
01:11:07,127 --> 01:11:09,083
Forward, quickly!
624
01:11:09,127 --> 01:11:13,120
Come on, hurry up!
In line, come on. Fall in.
625
01:11:13,167 --> 01:11:16,603
- Fall in! Come on, come on!
- Get in line! To your places.
626
01:11:16,647 --> 01:11:20,196
Fall in on the right.
Come on boys, come on!
627
01:11:28,687 --> 01:11:31,645
- Ready, Sir.
- At ease.
628
01:11:32,767 --> 01:11:37,397
Break ranks. Gather round.
629
01:11:51,727 --> 01:11:57,006
Boys, this man knows where Raffa Raffa
and his gang are hiding.
630
01:11:57,047 --> 01:12:01,165
With a march of just three hours we
can pounce on them.
631
01:12:01,207 --> 01:12:05,485
I know that you're dying of thirst,
and that provisions are dwindling...
632
01:12:05,527 --> 01:12:07,279
... that you can't go on...
633
01:12:07,327 --> 01:12:09,841
But we must go on!
634
01:12:09,887 --> 01:12:13,641
I ask you for one last effort,
and I don't ask this for me.
635
01:12:13,687 --> 01:12:18,522
Three years out here, in a country
now stained by the blood of our dead...
636
01:12:18,567 --> 01:12:20,444
... men whose lives must be avenged...
637
01:12:20,487 --> 01:12:23,797
... now the moment has arrived
and I will not let it slip away.
638
01:12:23,847 --> 01:12:26,042
Fill your flasks with any
clean water you can find.
639
01:12:26,087 --> 01:12:30,239
Share out any remaining provisions.
They are to be divided equally.
640
01:12:30,287 --> 01:12:33,279
Get kitted up and then fall in.
In half an hour we set off.
641
01:12:33,327 --> 01:12:35,477
But Captain, Sir, how can we
trust this man so easily?
642
01:12:35,527 --> 01:12:37,722
His motives are believable,
I believe he's telling the truth.
643
01:12:37,767 --> 01:12:40,725
Anyhow, to take such risks
is part of our duty.
644
01:12:44,287 --> 01:12:47,802
- Go and prepare, we're moving out.
- Come on, boys.
645
01:12:47,847 --> 01:12:50,964
Captain's orders. Come on, move yourselves.
646
01:12:51,007 --> 01:12:55,159
- Move it! Let's go, get yourselves ready.
- Are you deaf? Go and prepare!
647
01:12:55,207 --> 01:12:58,995
What do you think you're doing?
- What's wrong with you? Get up!
648
01:12:59,047 --> 01:13:03,677
Get walking! What are you doing?
Did you not hear? Come on, start walking!
649
01:13:03,727 --> 01:13:08,118
- Come on, wake up!
- Get walking! Come on!
650
01:13:08,167 --> 01:13:10,840
- Get organise, come on! Go and prepare!
- What are you doing there? Move!
651
01:13:34,887 --> 01:13:37,765
What's going on?
Do they refuse to march?
652
01:13:38,087 --> 01:13:42,285
I don't think it's right for them to have
to take on such a risky expedition...
653
01:13:42,327 --> 01:13:44,921
... with the unit in such bad condition.
654
01:13:46,607 --> 01:13:51,158
You think we could hold out here
for another 12 hours? Certainly.
655
01:13:51,887 --> 01:13:56,165
Find me 5 volunteers, I'll go and
see what it is we're dealing with.
656
01:13:56,207 --> 01:13:58,437
You are to wait for me here for 12 hours.
657
01:13:58,487 --> 01:14:00,443
If this man is telling the truth...
658
01:14:00,487 --> 01:14:03,445
... I will send you a rider and you are
to move the company to my location.
659
01:14:03,487 --> 01:14:09,164
If we're dealing with a trap, or
I haven't returned within 12 hours...
660
01:14:09,207 --> 01:14:12,597
you will take the company back to base and
file a report detailing what has happened.
661
01:14:12,647 --> 01:14:15,639
What, you're not taking
your soldiers with you?
662
01:14:15,687 --> 01:14:18,121
- 5 volunteers.
- Me.
663
01:14:19,247 --> 01:14:22,842
I will come with you, Captain, Sir.
- Excellent. Me too, Captain.
664
01:14:22,887 --> 01:14:25,321
But we need soldiers, Captain!
665
01:14:25,367 --> 01:14:27,164
I need three more.
666
01:14:28,287 --> 01:14:30,278
Come on, boys! Sound the horns!
667
01:14:33,127 --> 01:14:37,006
Off you go, Lieutenant.
- Let's go, boys. Forward.
668
01:14:41,447 --> 01:14:44,041
You, too?
Your stomach-ache has passed?
669
01:14:44,087 --> 01:14:47,796
If there's the promise that this thing will
be over soon, of course. Well done, go.
670
01:14:52,487 --> 01:14:53,920
You lead the way.
671
01:15:13,487 --> 01:15:15,205
Okay, Lieutenant.
672
01:15:16,327 --> 01:15:18,602
If I'm not to return...
673
01:15:22,847 --> 01:15:24,963
My wife and children...
674
01:15:27,447 --> 01:15:29,722
Make sure you get this back to them.
675
01:15:32,887 --> 01:15:34,639
Goodbye.
676
01:16:19,287 --> 01:16:21,118
That's my brother.
677
01:16:22,127 --> 01:16:24,163
We can pass.
678
01:16:55,447 --> 01:16:57,915
Stop!
679
01:16:58,487 --> 01:17:00,876
The wolf is in his den.
680
01:17:04,567 --> 01:17:06,080
Hey!
681
01:17:06,767 --> 01:17:10,806
Hey, Captain, over here!
Over here, Captain!
682
01:17:11,167 --> 01:17:13,078
Let's go.
683
01:17:18,447 --> 01:17:20,039
- Get down.
- Stay low.
684
01:17:23,567 --> 01:17:26,684
- Oh, finally.
- Superintendent...
685
01:17:29,287 --> 01:17:31,482
Come. Come, Captain.
686
01:18:02,607 --> 01:18:04,404
Stay hidden, Captain.
687
01:18:09,407 --> 01:18:11,682
Bandits.
688
01:18:18,327 --> 01:18:22,002
In this country the question
of honour is serious matter.
689
01:18:24,127 --> 01:18:27,597
Since Raffa Raffa took his wife,
he has plotted his revenge...
690
01:18:27,647 --> 01:18:31,322
... he hasn't let Raffa Raffa from
his sight, him and his brothers.
691
01:18:31,367 --> 01:18:35,997
There's no time to lose, Captain,
here they're sitting ducks.
692
01:18:36,047 --> 01:18:38,481
Bring the company forward.
693
01:18:38,967 --> 01:18:40,923
Thank you, Superintendent...
694
01:18:42,647 --> 01:18:46,356
... and please, accept my apologies.
695
01:18:46,407 --> 01:18:47,999
Me?
696
01:18:48,247 --> 01:18:53,765
Heaven forbid, Captain. Do you think
this is the time for that? Yes. Please?
697
01:18:59,927 --> 01:19:04,284
Tonin, come here.
Listen. Take off your rucksack.
698
01:19:04,687 --> 01:19:07,679
You need to run like a horse, as if you
were back in your village running for sport.
699
01:19:07,727 --> 01:19:10,560
Find Lieutenant Magistrelli
and come back here with the company.
700
01:19:10,607 --> 01:19:14,919
Yes, Captain, Sir. Should leave this
as well, so that I can run faster?
701
01:19:14,967 --> 01:19:17,276
Yes, yes. Go, go!
702
01:19:26,047 --> 01:19:31,121
We're alone, Superintendent. The soldiers
were worn out and didn't trust me.
703
01:19:32,407 --> 01:19:36,036
If Tonin reaches them, the company will
be here within a couple of hours.
704
01:19:37,127 --> 01:19:38,606
Jesus.
705
01:19:41,247 --> 01:19:43,238
Get down, Lieutenant.
706
01:19:47,207 --> 01:19:49,562
Tonin is quick, I'm sure he made it.
707
01:19:50,727 --> 01:19:54,879
If the bandits discover us up here as well
we won't be able to hold out for long.
708
01:19:59,167 --> 01:20:01,203
This is an excellent position.
709
01:20:02,327 --> 01:20:04,966
Lieutenant, spread the men out.
710
01:20:05,007 --> 01:20:08,556
Hide yourselves, and stay on the lookout.
711
01:21:20,487 --> 01:21:23,923
How's your stomach feeling?
- Good. Well done. Keep it up!
712
01:21:33,927 --> 01:21:35,406
Look out!
713
01:22:09,087 --> 01:22:11,203
Come on, Dino.
714
01:23:17,767 --> 01:23:20,679
- Charge!
- Forward!
715
01:24:09,767 --> 01:24:11,803
Raffa Raffa!
716
01:24:12,567 --> 01:24:16,606
Come on, you bastard!
I've come to slaughter you!
717
01:24:16,887 --> 01:24:20,641
I throw my rifle down!
Come on, you coward!
718
01:24:56,527 --> 01:24:58,916
And remember Zita Maria in hell!
719
01:25:08,287 --> 01:25:11,006
- Tancredi.
- Present!
720
01:25:11,047 --> 01:25:13,322
- Colnaghi.
- Present!
721
01:25:13,967 --> 01:25:15,764
Paolucci.
722
01:25:20,887 --> 01:25:23,685
- Passignana.
- Present!
723
01:25:23,727 --> 01:25:25,877
- Marchetti.
- Present!
724
01:25:26,167 --> 01:25:28,681
- Rovere.
- Present!
725
01:25:28,727 --> 01:25:31,321
Martinelli.
726
01:25:31,687 --> 01:25:33,723
Martinelli.
727
01:25:35,247 --> 01:25:37,397
- Vastamino.
- Present!
728
01:25:38,167 --> 01:25:40,237
Bordoni.
729
01:25:41,247 --> 01:25:42,805
Bordoni.
730
01:25:44,647 --> 01:25:48,959
- Baroncini.
- Present!
731
01:25:49,007 --> 01:25:51,123
Put it back in his bag.
732
01:25:55,207 --> 01:25:59,678
- What should I do with the bag?
- Put it with the others.
733
01:25:59,727 --> 01:26:03,322
So that someone, one day, will know all of
the the Bersaglieri who gave their lives today.
734
01:26:03,367 --> 01:26:05,403
Yes, Captain, Sir.
735
01:26:07,167 --> 01:26:10,762
Lieutenant Righi's effects are in his case.
- Okay.
736
01:26:10,807 --> 01:26:15,323
Lieutenant Magistrelli needs you, there's
a wounded man who wants to speak with you.
737
01:26:15,367 --> 01:26:17,562
A bandit.
738
01:26:31,487 --> 01:26:37,323
Please, bury me in a separate grave.
739
01:26:37,367 --> 01:26:40,439
Not in contempt of the others...
740
01:26:40,487 --> 01:26:46,437
... but because my mother will
want to come and... find me.
741
01:26:48,367 --> 01:26:50,801
Of course, Lieutenant.
742
01:26:50,967 --> 01:26:55,882
You have done your duty.
I have done mine.
743
01:26:56,727 --> 01:26:59,639
Good luck to you...
744
01:27:01,127 --> 01:27:03,277
... and to all of Italy.
745
01:27:40,607 --> 01:27:43,440
Hey, here they are, they're here!
746
01:27:44,847 --> 01:27:49,238
Carmine! Where's Carmine?
Coscritto!
747
01:27:49,287 --> 01:27:51,801
Hey, Carmine!
Coscritto!
748
01:27:58,407 --> 01:28:01,399
Coscritto! Carmine!
749
01:28:11,927 --> 01:28:14,680
- Carmine!
- Carmine, your wife is here!
750
01:28:19,927 --> 01:28:22,361
- You've avenged her!
- Carmine.
751
01:28:24,287 --> 01:28:30,362
Go, Carmine, she's waiting for you.
You can go.
752
01:28:48,767 --> 01:28:49,961
Go.
753
01:29:29,807 --> 01:29:32,640
I was sure you were dead.
754
01:29:40,207 --> 01:29:42,801
- Hip, hip, hooray!
- Hip, hip, hooray!
755
01:31:09,927 --> 01:31:15,524
Company, attention!
756
01:31:15,567 --> 01:31:17,637
Present, arms!
757
01:31:23,527 --> 01:31:27,964
75 present, 19 wounded, 13 dead.
758
01:31:37,567 --> 01:31:39,000
At the ready!
759
01:31:39,967 --> 01:31:42,197
At the ready!
760
01:31:43,647 --> 01:31:44,966
Remove!
761
01:31:46,807 --> 01:31:48,479
Right flank, right!
762
01:31:49,447 --> 01:31:51,278
Company! Forward, march!
763
01:31:54,278 --> 01:31:58,278
Preuzeto sa www.titlovi.com
65413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.