All language subtitles for Akasaka.no.shimai(1960)Yuzo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,915 --> 00:00:14,674 Кинокомпания ТОХО 2 00:00:16,813 --> 00:00:24,426 Производство ТОКИО-ЭЙГА 3 00:00:36,382 --> 00:00:39,072 СТАНЦИЯ МЕТРО 4 00:00:59,160 --> 00:01:01,272 Простите... 5 00:01:02,442 --> 00:01:05,454 Если вам нужны ворота Минамицуй-мон, то они там. 6 00:01:05,454 --> 00:01:07,854 Этот инцидент произошел не здесь. 7 00:01:12,480 --> 00:01:13,955 Благодарю. 8 00:01:53,050 --> 00:01:54,860 Важное дело... 9 00:01:55,710 --> 00:01:56,740 Что такое, Кусуда-сан? 10 00:01:56,970 --> 00:01:58,831 Дела-дела. Я побежал. 11 00:02:01,510 --> 00:02:02,897 Пришёл Уэтани-сэнсэй. 12 00:02:02,897 --> 00:02:04,726 - Приготовь комнату "Снег" - Хорошо. 13 00:02:04,726 --> 00:02:07,583 Нацуо, поговорим потом. Подожди немного. 14 00:02:11,400 --> 00:02:13,900 - Добро пожаловать. - Да. 15 00:02:19,330 --> 00:02:20,330 Жарко. 16 00:02:21,330 --> 00:02:24,100 - У нас в комнатах прохладно. - Не надо, я пойду. 17 00:02:29,360 --> 00:02:32,810 Как нехорошо, Сэнсэй. Вы никогда у нас не посидите. 18 00:02:32,920 --> 00:02:37,239 О-Сэй-сан, у вас и без меня бизнес идёт. 19 00:02:37,560 --> 00:02:39,210 Вы всё видите. 20 00:02:39,280 --> 00:02:41,029 Запишите на мой счёт. 21 00:02:41,260 --> 00:02:42,260 Да... 22 00:02:43,660 --> 00:02:44,910 Всего доброго. 23 00:02:50,360 --> 00:02:52,048 Вы довольны встречей с Премьер-министром? 24 00:02:52,072 --> 00:02:53,072 Да. 25 00:02:56,040 --> 00:02:57,570 Всего доброго. 26 00:03:12,760 --> 00:03:13,760 Добро пожаловать. 27 00:03:17,190 --> 00:03:19,215 Пока не уходи. Надо ещё поговорить. 28 00:03:19,239 --> 00:03:20,239 Понятно. 29 00:03:23,450 --> 00:03:25,060 Сейчас встреча с Генеральным секретарём? 30 00:03:25,190 --> 00:03:26,860 После того, как посплю часок. 31 00:03:27,110 --> 00:03:28,160 В римском стиле? 32 00:03:28,230 --> 00:03:30,840 В парижском. Нет, в моём собственном. 33 00:03:30,990 --> 00:03:32,221 Отдыхайте. 34 00:04:13,671 --> 00:04:15,191 Я сказала Синано... 35 00:04:15,300 --> 00:04:17,450 Не орите, я не глухой. 36 00:04:17,800 --> 00:04:21,611 - Вы приехали из Синсю? - Да. 37 00:04:21,635 --> 00:04:24,362 Младшая сестра нашей соседки? 38 00:04:24,460 --> 00:04:27,430 Ого, Окин-тян как ты догадалась? Ты ясновидящая? 39 00:04:27,600 --> 00:04:30,950 Не говори глупостей, Папаша. Смотри, здесь ясно написано. 40 00:04:31,320 --> 00:04:34,452 У тебя же уже есть типография. 41 00:04:34,480 --> 00:04:35,960 Не слишком ли ты шустрая? 42 00:04:35,960 --> 00:04:39,890 Ты только вчера приехала в Акасака и уже собралась купить соседнее заведение. 43 00:04:40,020 --> 00:04:42,932 Однако благодаря вам, Матушка, у меня все больше постоянных клиентов... 44 00:04:42,956 --> 00:04:44,836 ... и некоторые рекомендуют меня своим друзьям. 45 00:04:44,860 --> 00:04:48,896 Акио-тян, для Тайвань Сталь приготовь комнату "Месяц", их будет немного. 46 00:04:48,920 --> 00:04:49,920 Хорошо. 47 00:04:50,820 --> 00:04:52,770 Послушайте, Матушка, я вас прошу. 48 00:04:52,960 --> 00:04:55,430 Вы единственный человек, на которого я могу рассчитывать. 49 00:04:56,140 --> 00:04:58,230 Ты всё ещё встречаешься с Дзюн-тяном? 50 00:04:58,440 --> 00:04:59,440 С Дзюн-тяном? 51 00:04:59,820 --> 00:05:03,141 Когда ты уходила с рынка Симбаси, он тебе был очень полезен. 52 00:05:03,160 --> 00:05:05,200 Он просто маньяк. 53 00:05:05,200 --> 00:05:07,250 Здесь в Акасака таким не место. 54 00:05:07,980 --> 00:05:09,870 Послушай, Акиэ-тян, ты слышала... 55 00:05:09,870 --> 00:05:12,549 ... что Нат-тян теперь собирается расшириться и открыть ресторан? 56 00:05:13,060 --> 00:05:14,470 Теперь поезжай туда... 57 00:05:17,000 --> 00:05:18,770 Неплохо было бы переключить скорость. 58 00:05:20,120 --> 00:05:21,370 На человеческой тяге быстрее. 59 00:05:27,520 --> 00:05:28,590 Нажми гудок. 60 00:05:29,840 --> 00:05:31,496 Эй, Дзюн-тян, хватит уже. 61 00:05:31,520 --> 00:05:34,210 Ты здесь давно не работаешь. Здесь я инструктор. 62 00:05:34,380 --> 00:05:35,626 Прости-прости. 63 00:05:35,650 --> 00:05:39,917 Я не понимаю твою сестру. Почему она не приходит ко мне за советом? 64 00:05:40,600 --> 00:05:42,710 Эй, направо-направо-направо! 65 00:05:42,820 --> 00:05:44,882 Нет, налево-налево-налево! 66 00:05:44,906 --> 00:05:46,170 Налево! Налево! 67 00:05:47,420 --> 00:05:49,920 Ой, направо-направо... 68 00:05:49,940 --> 00:05:51,210 Направо-направо-направо! 69 00:05:57,770 --> 00:06:01,540 Дзюн-тян, ты меня совсем запутал. Я не понимаю, куда ехать. 70 00:06:01,587 --> 00:06:02,587 Кошмар... 71 00:06:02,587 --> 00:06:05,530 Это же 500 йен за 30 минут, так что давай используем их с пользой. 72 00:06:05,530 --> 00:06:06,530 Да-да. 73 00:06:06,530 --> 00:06:07,980 Ладно, включай заднюю передачу. 74 00:06:08,410 --> 00:06:12,680 Сдай назад, назад, назад... 75 00:06:26,150 --> 00:06:31,820 Скажи, следующее выступление снова будет в Тоси Сэнтер Холл? 76 00:06:31,870 --> 00:06:35,113 Да, пока не достроят Национальный театр, придется потерпеть. 77 00:06:36,110 --> 00:06:39,559 Но они вообще не воспринимают мои советы всерьёз. 78 00:06:42,290 --> 00:06:43,290 Да. 79 00:06:45,310 --> 00:06:46,910 Это из штаба на 9-м этаже. 80 00:06:46,910 --> 00:06:47,910 Хорошо. 81 00:06:50,190 --> 00:06:52,566 Да-да. Пусть приходит поскорее. 82 00:06:52,590 --> 00:06:53,590 Да. 83 00:06:55,910 --> 00:06:57,400 Пойдёшь в новый театр Рэй? 84 00:06:57,470 --> 00:06:59,220 Нет, я... 85 00:06:59,410 --> 00:07:00,780 Знаете её мужа? 86 00:07:01,230 --> 00:07:05,200 Он доцент в каком-то университете и постоянно находится за границей. 87 00:07:05,330 --> 00:07:08,160 Какие тут отношения при такой занятости? 88 00:07:09,470 --> 00:07:16,890 Нет, нам нужен человек большой энергии, чтобы возглавить наше движение. 89 00:07:16,910 --> 00:07:17,940 Верно-верно. 90 00:07:18,310 --> 00:07:21,054 В новом кабинете министров после выборов будет три... 91 00:07:21,078 --> 00:07:24,298 Нет, нам нужно будет как минимум четыре или пять министров. 92 00:07:26,908 --> 00:07:27,948 Привет... 93 00:07:29,090 --> 00:07:30,160 Как же тут жарко. 94 00:07:30,530 --> 00:07:32,276 Мы не умрём тут от духоты? 95 00:07:33,170 --> 00:07:36,506 Тут у многих болит спина, так что нельзя включать кондиционер слишком сильно. 96 00:07:36,530 --> 00:07:40,290 Одни старики? Это радость для врага. 97 00:07:40,290 --> 00:07:42,617 Надо вас расшевелить. 98 00:07:42,730 --> 00:07:44,846 - Сэнсэй. - Что? А? 99 00:07:44,870 --> 00:07:45,870 Помада. 100 00:07:47,950 --> 00:07:48,950 Что? 101 00:07:48,950 --> 00:07:50,824 А, вот оно что... 102 00:07:54,251 --> 00:07:57,839 СЁСТРЫ АКАСАКА = НОЧНЫЕ УТЕХИ = 103 00:07:57,839 --> 00:08:02,037 В ролях: Тикагэ АВАСИМА, Юноскэ ИТО, Митиё АРАТАМА, Томоко КАВАГУТИ 104 00:08:02,061 --> 00:08:05,380 Хисано ЯМАОКА, Франки САКАИ, Кин СУГАИ, Тацуя МИХАСИ 105 00:08:05,380 --> 00:08:08,857 Если посмотреть на район Нагата-тё и Акасака с высоты холма Хоси-га-ока... 106 00:08:08,881 --> 00:08:13,080 ... здание Парламента будет походить на белый разукрашенный торт. 107 00:08:13,280 --> 00:08:17,950 Справа открывается вид на резиденцию премьер-министра цвета шоколада. 108 00:08:18,100 --> 00:08:21,470 Вот насколько Акасака близка к центру японской политики. 109 00:08:22,260 --> 00:08:25,670 Парламент находится всего в 700 метрах на юго-запад. 110 00:08:25,900 --> 00:08:28,988 Этот район покоится в ложбине на высоте 9 метров над уровнем моря... 111 00:08:29,012 --> 00:08:31,290 ... окруженный несколькими плато с возвышенностями. 112 00:08:31,420 --> 00:08:37,630 Неслучайно Акасака прославилась как арена ночной политики. 113 00:08:39,120 --> 00:08:41,640 Акасака - очень престижный район. 114 00:08:41,664 --> 00:08:48,060 Здесь находится 59 особняков эпохи Тайсё, 91 дом гейш и 264 именитых владельцев. 115 00:08:49,120 --> 00:08:54,170 Акасака оставалась центром ночной жизни до конца эпохи Эдо. 116 00:08:54,640 --> 00:08:58,528 Если сравнить женщин Ёсивара с белым отварным рисом... 117 00:08:58,552 --> 00:09:04,353 ... то здесь находили приют женщины, подобные дешёвой смеси риса и ячменя. 118 00:09:04,780 --> 00:09:09,023 Именно политики, бюрократы и самураи из сельской местности... 119 00:09:09,047 --> 00:09:11,970 ... которые пришли к власти в эпоху Мэйдзи... 120 00:09:12,340 --> 00:09:16,637 ... стали источником сегодняшнего процветания Акасака. 121 00:09:16,720 --> 00:09:19,720 Оператор - Дзюн ЯСУМОТО Композитор - Риитиро МАНАБЭ 122 00:09:19,720 --> 00:09:22,230 Для любой элиты найдётся анти-элита. 123 00:09:22,720 --> 00:09:25,676 Это Маруноути в 10 минутах от Гиндза. 124 00:09:25,700 --> 00:09:27,389 В Акасака один за другим... 125 00:09:27,413 --> 00:09:31,550 ... открываются роскошные отели, ночные клубы, рестораны, бары и прочее. 126 00:09:31,960 --> 00:09:34,590 Однако анти-элита побеждает элиту. 127 00:09:35,320 --> 00:09:36,808 Вы спросите почему? 128 00:09:37,020 --> 00:09:39,402 В качестве примера возьмем этот ночной клуб. 129 00:09:39,426 --> 00:09:43,590 Плата за вход - 700 йен с человека, а услуги хостесс стоят 1000 йен в час. 130 00:09:43,880 --> 00:09:45,810 Ну, это, конечно, не дёшево. 131 00:09:46,100 --> 00:09:51,423 Но всё равно это намного дешевле, чем нанять гейш в Акасака... 132 00:09:51,447 --> 00:09:54,690 ... поэтому ничего тут поделать нельзя. 133 00:09:55,040 --> 00:10:01,834 В любом случае, этот Новый Акасака, также известный как Токийская деревня... 134 00:10:01,858 --> 00:10:06,050 ... ночью становится очень оживленным местом. 135 00:10:06,260 --> 00:10:09,260 Понятно, что это никак не касается жизни простых людей, таких как мы. 136 00:10:09,260 --> 00:10:11,853 Режиссёр - ЮДЗО КАВАСИМА 137 00:10:12,400 --> 00:10:14,816 - Дзиру-тян, принеси минеральную воду. - Сию минуту. 138 00:10:14,840 --> 00:10:17,053 И положи 4 бутылки Уистон в холодильник. 139 00:10:17,120 --> 00:10:19,120 - Привет, парень... - Рад вас видеть. 140 00:10:19,120 --> 00:10:20,888 Ой, Кусуда-сан? 141 00:10:23,220 --> 00:10:26,356 Сегодня у нас большой банкет. Простите. Садитесь здесь. 142 00:10:26,380 --> 00:10:27,390 Ничего-ничего. 143 00:10:30,060 --> 00:10:32,598 Хорошо. У вас тут весело. 144 00:10:32,598 --> 00:10:34,990 Да, в банкетном зале проходит встреча выпускников. 145 00:10:35,040 --> 00:10:36,830 Аки-тян очень занята. 146 00:10:37,520 --> 00:10:39,570 Мне тут в баре помогает Дзиру-тян. 147 00:10:39,920 --> 00:10:44,130 Друзья, давайте держаться все вместе... 148 00:11:05,430 --> 00:11:07,760 И чем это так занята Аки-тян? 149 00:11:08,150 --> 00:11:10,520 У них с хозяйкой сыр-бор. 150 00:11:10,530 --> 00:11:12,436 КЛУБ "АРХАИК" 151 00:11:17,570 --> 00:11:20,926 - Менеджер, мы успеем. - Вы за это отвечаете! 152 00:11:20,950 --> 00:11:24,850 Уважаемый, не беспокойтесь, открытие только послезавтра. 153 00:11:24,870 --> 00:11:25,970 Конечно, господин Менеджер. 154 00:11:25,970 --> 00:11:28,240 Все эти люди стараются изо всех сил. 155 00:11:28,550 --> 00:11:30,206 Я придумаю, как всё устроить. 156 00:11:30,230 --> 00:11:31,658 Однако, Дзюн-тян... 157 00:11:31,682 --> 00:11:34,898 Что там случилось? Помощь нужна? 158 00:11:34,898 --> 00:11:36,361 Дзюн-тян... 159 00:11:36,810 --> 00:11:37,810 Что такое? 160 00:11:40,250 --> 00:11:43,700 Прости-прости. Так много суеты. 161 00:11:43,810 --> 00:11:49,366 Из 300 хостесс, которых мы пригласили удалось отобрать только 30 приличных. 162 00:11:49,390 --> 00:11:51,680 Дзюн-тян, ты же не имеешь отношения к этому заведению? 163 00:11:53,150 --> 00:11:56,126 Да, но я не могу отказать, если меня просят. 164 00:11:56,150 --> 00:11:57,240 Эй, Дзюн-тян, так хорошо? 165 00:11:57,930 --> 00:11:58,930 Без меня не трогайте. 166 00:11:59,170 --> 00:12:00,170 Я ухожу. 167 00:12:00,870 --> 00:12:01,870 Подожди, Аки-тян. 168 00:12:02,510 --> 00:12:05,134 Дзюн-тян, что бы я ни говорила, тебе на меня наплевать? 169 00:12:05,134 --> 00:12:08,000 Но я сейчас договариваюсь с телевидением Токио. 170 00:12:08,110 --> 00:12:09,910 У меня там есть друг. 171 00:12:09,930 --> 00:12:11,880 Ты хочешь достигнуть международного уровня? 172 00:12:12,050 --> 00:12:14,020 Даже испанский ради этого выучил. 173 00:12:14,230 --> 00:12:15,486 Конечно, сеньорита. 174 00:12:15,510 --> 00:12:16,510 Си? 175 00:12:17,570 --> 00:12:19,226 Почему бы тебе не работать здесь? 176 00:12:19,250 --> 00:12:20,250 Мне не до шуток. 177 00:12:20,710 --> 00:12:23,660 Чем работать здесь хостесс, я лучше совсем убегу от сестры. 178 00:12:23,970 --> 00:12:28,480 Я понимаю, но твоей сестре тоже нелегко всё везти одной. 179 00:12:28,610 --> 00:12:32,346 Дзюн-тян, ты на всё готов ради моей сестры. 180 00:12:32,370 --> 00:12:35,360 Это не так, Аки-тян. Ты мне нравишься больше, чем твоя сестра. 181 00:12:40,060 --> 00:12:41,730 Я скажу тебе прямо, Дзюн-тян. 182 00:12:41,840 --> 00:12:44,234 Лично я для сестры палец о палец не ударю. 183 00:12:45,120 --> 00:12:46,770 Эй, Аки-тян, Аки-тян... 184 00:12:50,880 --> 00:12:53,250 Большое спасибо. Приходите ещё. 185 00:12:55,940 --> 00:12:58,295 Пожалуйста, очень вас прошу. 186 00:13:01,100 --> 00:13:03,495 Комару-тян, ты опять на телефоне? 187 00:13:03,519 --> 00:13:04,710 Простите, Матушка. 188 00:13:05,660 --> 00:13:07,560 - Пожалуйста. - Благодарю. 189 00:13:09,240 --> 00:13:10,950 Да, слушаю. 190 00:13:15,080 --> 00:13:20,230 Да, это я. Встреча ещё не закончилась. 191 00:13:22,140 --> 00:13:24,070 Но я здесь главный организатор. 192 00:13:24,180 --> 00:13:26,510 Хотя бы ненадолго. 193 00:13:26,940 --> 00:13:27,990 Матушка, спасибо вам. 194 00:13:28,440 --> 00:13:30,710 Я хотела бы, чтобы вы зашли ко мне по дороге домой. 195 00:13:31,420 --> 00:13:32,420 Пожалуйста, прошу. 196 00:13:32,720 --> 00:13:33,788 Берегите себя. 197 00:13:33,812 --> 00:13:34,880 Большое спасибо. 198 00:13:37,520 --> 00:13:38,630 Да, я понял... 199 00:13:40,660 --> 00:13:41,710 Зайду, если смогу. 200 00:13:43,880 --> 00:13:44,880 Посчитайте нам. 201 00:13:44,920 --> 00:13:46,816 Вы так торопитесь. 202 00:13:46,840 --> 00:13:49,358 Если их не поторопить, это никогда не закончится. 203 00:13:54,750 --> 00:13:56,971 - Дай мне счёт. - Да. 204 00:13:58,930 --> 00:14:00,120 Наконец-то, Аки-тян. 205 00:14:00,630 --> 00:14:01,630 Я пришла. 206 00:14:01,730 --> 00:14:03,391 Где ты прохлаждалась? 207 00:14:04,070 --> 00:14:06,100 Гости расходятся, возвращайся и помоги мне. 208 00:14:07,470 --> 00:14:09,986 Хозяйка, простите, но я тогда пойду. 209 00:14:10,010 --> 00:14:11,026 Прости, что так вышло. 210 00:14:11,050 --> 00:14:12,586 - До завтра. - Спасибо за помощь. 211 00:14:12,610 --> 00:14:14,710 - Передавай привет Хозяину. - Да. 212 00:14:15,090 --> 00:14:16,090 А, здравствуйте. 213 00:14:22,090 --> 00:14:25,306 Я устроил всё по разумной цене. 214 00:14:25,306 --> 00:14:27,900 Надеюсь, тебе понравится. 215 00:14:28,190 --> 00:14:30,690 - Дзюн-тян. - Что? 216 00:14:31,250 --> 00:14:33,498 Прекрати отвлекать Акиэ. 217 00:14:34,650 --> 00:14:36,648 В заведении очень много работы. 218 00:14:37,030 --> 00:14:40,646 Она сама сказала, что не хочет тут работать. 219 00:14:40,910 --> 00:14:42,500 Это ты её подговорил? 220 00:14:42,810 --> 00:14:44,312 Я не шучу. 221 00:14:45,090 --> 00:14:46,700 Я тоже не готов тебя ублажать. 222 00:14:47,370 --> 00:14:51,100 Я не обязан ухаживать за вами, как Киндзиро Ниномия за своими сёстрами. 223 00:14:52,730 --> 00:14:53,730 Нат-тян... 224 00:14:54,810 --> 00:14:55,886 Что? 225 00:14:55,910 --> 00:14:56,960 Я хочу, чтобы ты знала. 226 00:14:58,290 --> 00:15:02,080 Думаю, я сыграл важную роль в открытии заведения. 227 00:15:02,590 --> 00:15:04,680 Полагаю, что теперь мы квиты. 228 00:15:06,370 --> 00:15:07,460 Что это значит? 229 00:15:08,470 --> 00:15:10,040 Скажу тебе прямо... 230 00:15:10,890 --> 00:15:12,200 ... я влюбился в Аки-тян. 231 00:15:12,970 --> 00:15:13,970 Так уж случилось. 232 00:15:14,290 --> 00:15:17,520 Портфель... Дайте мой портфель. 233 00:15:23,504 --> 00:15:24,961 Большое спасибо. 234 00:15:27,850 --> 00:15:30,121 Пожалуйста, сдачи не надо. 235 00:15:30,145 --> 00:15:31,625 Вы очень любезны. 236 00:15:32,530 --> 00:15:36,666 Акуи-сан, вы от нас пойдёте в то место, откуда вам звонили? 237 00:15:36,690 --> 00:15:38,246 Нет, это совсем неважный звонок. 238 00:15:38,270 --> 00:15:39,500 Вот как... 239 00:15:40,650 --> 00:15:42,846 Просто человек не понимает. 240 00:15:43,310 --> 00:15:45,540 Многие в Акасака знают, что я не женат. 241 00:15:47,010 --> 00:15:48,460 Ладно, отдохну ещё у вас. 242 00:15:49,330 --> 00:15:50,460 Вы, правда, можете? 243 00:15:50,810 --> 00:15:51,810 Ничего страшного. 244 00:15:52,790 --> 00:15:55,020 Если вы не против, я останусь у вас до утра. 245 00:15:55,990 --> 00:15:56,990 Пожалуйста. 246 00:15:58,750 --> 00:16:00,020 Сделать вам виски с содовой? 247 00:16:00,090 --> 00:16:01,090 Да. 248 00:16:01,410 --> 00:16:05,020 Добрый вечер. Я оставлю это у вас? 249 00:16:05,230 --> 00:16:06,230 Чьё это? 250 00:16:06,510 --> 00:16:08,680 Она ещё не пришла? Это яблоки из Синсю. 251 00:16:11,330 --> 00:16:12,640 Наруми-кун, поднимайся. 252 00:16:12,750 --> 00:16:13,750 Не стесняйся. 253 00:16:13,850 --> 00:16:17,210 Это тот врач, который госпитализировал пострадавшего. 254 00:16:17,230 --> 00:16:18,866 Доктор... Доктор! 255 00:16:18,890 --> 00:16:20,346 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 256 00:16:20,370 --> 00:16:22,460 Пострадавший всё ещё спит? 257 00:16:22,530 --> 00:16:24,400 Неплохо будет выпить перед сном. 258 00:16:24,570 --> 00:16:27,030 Мы как раз уже поужинали. Это именно то, что нужно. 259 00:16:27,070 --> 00:16:29,080 Сэнсэй, а как же пациентка в родовой палате? 260 00:16:29,130 --> 00:16:31,100 Ничего, роды в любом случае будут только утром. 261 00:16:31,417 --> 00:16:33,541 - Сэнсэй! - Что? 262 00:16:34,130 --> 00:16:35,160 Не говори моей жене. 263 00:16:36,570 --> 00:16:37,570 Утино-кун. 264 00:16:37,850 --> 00:16:38,850 Утино-сан... 265 00:16:39,250 --> 00:16:40,300 Кото-тян, прошу тебя. 266 00:16:42,770 --> 00:16:45,640 Я не должен забывать про жену и детей. 267 00:16:45,910 --> 00:16:49,640 Спасибо вам за всё, уже прошло так много времени. 268 00:16:49,950 --> 00:16:51,226 На самом деле, Доктор... 269 00:16:51,250 --> 00:16:54,260 ... эта девушка специально приехала из Синсю, чтобы с нами встретиться. 270 00:16:54,490 --> 00:16:55,820 Это зазноба Ямаути-куна. 271 00:16:56,190 --> 00:16:58,652 Неправда, я не его возлюбленная. 272 00:16:59,310 --> 00:17:01,066 А зелёные яблоки оттуда? 273 00:17:01,090 --> 00:17:02,340 Я Фуюко Наруми. 274 00:17:02,870 --> 00:17:05,299 Наруми? И ты одна приехала из Сино? 275 00:17:05,299 --> 00:17:06,360 Да. 276 00:17:07,870 --> 00:17:10,818 Осталось только обустроить второй этаж на мансарде. 277 00:17:11,170 --> 00:17:13,677 Второй этаж будет очень полезен. 278 00:17:14,870 --> 00:17:16,900 Вы узнали все мои секреты. 279 00:17:17,090 --> 00:17:18,667 Вовсе нет. 280 00:17:19,810 --> 00:17:21,160 Эй, это ужасно. 281 00:17:23,150 --> 00:17:24,200 Что такое случилось? 282 00:17:25,730 --> 00:17:27,820 Перепутали портфели. 283 00:17:29,210 --> 00:17:30,580 Ты в своём репертуаре. 284 00:17:30,870 --> 00:17:32,586 Там было 3 миллиона иен. Наличными. 285 00:17:33,323 --> 00:17:36,460 Да, когда мы уходили, ты подавала всем вещи? 286 00:17:36,590 --> 00:17:37,786 Да, я и другие... 287 00:17:37,810 --> 00:17:40,000 Точно такой же портфель, кто его забрал? 288 00:17:41,570 --> 00:17:42,720 Я не знаю. 289 00:17:43,170 --> 00:17:44,280 Это ужасно. 290 00:17:45,630 --> 00:17:49,580 Аки-тян, почему ты не проверила тщательно вещи, прежде чем их отдать? 291 00:17:49,770 --> 00:17:51,400 Но это же невозможно. 292 00:17:52,130 --> 00:17:53,220 Что невозможно? 293 00:17:53,570 --> 00:17:57,062 Я не присутствовала здесь с самого начала. 294 00:17:57,730 --> 00:18:01,460 Это были твои гости, и ты должна была проследить. 295 00:18:03,430 --> 00:18:05,286 Эй, прекрати! Это слишком жестоко... 296 00:18:05,310 --> 00:18:07,850 Что за отношение к клиентам? Немедленно извинись. 297 00:18:07,850 --> 00:18:08,926 Эй. 298 00:18:08,950 --> 00:18:11,746 - Акиэ, иди и ищи. - Никуда не ходи. 299 00:18:11,770 --> 00:18:16,837 Дзюн-тян, перестань распоряжаться. Это моё заведение. 300 00:18:17,070 --> 00:18:19,590 В таком случае, я тоже клиент. 301 00:18:19,590 --> 00:18:22,760 Разве не грубо бить девушку, обслуживающую клиента? 302 00:18:22,990 --> 00:18:26,226 Ладно-ладно, теперь мы знаем, что было в портфеле Ямаваки. 303 00:18:26,250 --> 00:18:27,463 Да, верно. 304 00:18:27,487 --> 00:18:31,150 Поскольку его забрал один из наших друзей, ничего не пропадет. 305 00:18:31,150 --> 00:18:33,986 Но если что-то случится, это будет на моей ответственности. 306 00:18:34,010 --> 00:18:36,276 Нет, не берите в голову. Я сам виноват. 307 00:18:36,300 --> 00:18:37,846 Сообщите, когда узнаете. 308 00:18:37,870 --> 00:18:39,865 Мы немедленно доставим его вам. 309 00:18:41,530 --> 00:18:42,700 Мне очень жаль. 310 00:18:46,970 --> 00:18:49,720 Акуи-сан, у вас есть список, кто был здесь сегодня? 311 00:18:49,850 --> 00:18:50,850 Да. 312 00:18:50,910 --> 00:18:53,189 Аки-тян, позвони в такси Кокусай. 313 00:18:53,450 --> 00:18:54,450 Что ты задумала? 314 00:18:54,610 --> 00:18:56,000 Я объеду всех по очереди. 315 00:18:56,310 --> 00:18:57,310 Прямо сейчас? 316 00:18:58,090 --> 00:18:59,320 Ты разве не понимаешь? 317 00:18:59,650 --> 00:19:02,840 Не стоит, Нацу-сан. Мы завтра же всё узнаем. 318 00:19:03,030 --> 00:19:06,826 Нет, я не успокоюсь, пока не найду его, даже если на это уйдет вся ночь. 319 00:19:06,850 --> 00:19:09,959 Не надо звонить. Поедем на моей машине. 320 00:19:09,959 --> 00:19:12,530 Я поеду с вами. Идём. 321 00:19:12,750 --> 00:19:14,262 Спасибо. 322 00:19:17,550 --> 00:19:20,400 Сестрица, а Фуюко искать не надо? 323 00:19:20,990 --> 00:19:24,600 Что ты за человек? Чем спрашивать меня, лучше обзвони всех сама. 324 00:19:25,630 --> 00:19:27,886 Что бы вы ни говорили, Сэнсэй, но это насилие. 325 00:19:27,910 --> 00:19:28,960 Для нас... 326 00:19:30,970 --> 00:19:34,315 Честно говоря, нынешнему движению за свободу не хватает инициативы. 327 00:19:34,339 --> 00:19:35,446 Всё слишком уныло. 328 00:19:35,470 --> 00:19:38,866 Это неправда. В сельской местности не так просто открыто высказывать свою идеологию. 329 00:19:38,890 --> 00:19:41,820 Верно, на данном этапе, если не учесть мнение людей... 330 00:19:41,844 --> 00:19:43,966 ... то можно вызвать негативную реакцию. 331 00:19:43,990 --> 00:19:47,230 Вот почему реакционеры вроде Доктора остаются аутсайдерами. 332 00:19:47,230 --> 00:19:48,250 Эй-эй. 333 00:19:48,250 --> 00:19:51,126 Если мы будем сдерживать себя из-за страха реакции жителей села... 334 00:19:51,126 --> 00:19:53,070 ... то мы вряд ли увидим какие-либо результаты. 335 00:19:53,070 --> 00:19:55,900 Но здесь есть один человек, который многого добился. 336 00:19:56,050 --> 00:19:57,146 Кто? Ты про Фую-тян? 337 00:19:57,170 --> 00:19:59,646 - Вы всё взвалили на одного человека? - Конечно. 338 00:19:59,670 --> 00:20:02,353 Это нехорошо. У Фую-тян с детства проблемы с сердцем... 339 00:20:02,353 --> 00:20:04,650 ... она не может заниматься активной деятельностью. 340 00:20:04,650 --> 00:20:08,680 Всё в порядке. Сейчас меня больше волнуют мои оценки на вступительном экзамене. 341 00:20:09,030 --> 00:20:11,110 - Когда экзамен? - В следующем месяце. 342 00:20:11,190 --> 00:20:16,980 Что же, я тоже буду болеть за Фую-тян. Мне интересно, какой будет результат. 343 00:20:18,130 --> 00:20:24,086 Но теперь ваш лозунг «Демократию в село» полностью провалился. 344 00:20:24,110 --> 00:20:25,200 Почему это? 345 00:20:25,410 --> 00:20:29,590 Как ты не понимаешь? Ведь Фую-тян сбежала из села. 346 00:20:29,590 --> 00:20:32,376 Это не так. В случае Фую-тян, это просто семейное дело. 347 00:20:32,400 --> 00:20:35,186 Когда придётся вступить в бой, она станет в наши ряды. 348 00:20:35,210 --> 00:20:36,860 Эй, пациентам это не разрешается. 349 00:20:37,890 --> 00:20:38,890 За здоровье! 350 00:20:39,010 --> 00:20:41,020 Доктор, вылечите меня поскорее. 351 00:20:41,810 --> 00:20:45,322 А ты будь осторожнее в борьбе против Договора о безопасности. 352 00:20:45,346 --> 00:20:47,800 В следующем бою ты вовсе лишишься головы. 353 00:20:49,230 --> 00:20:52,039 Вы, ребята, говорите, что условия для революции уже есть... 354 00:20:52,063 --> 00:20:54,166 ... но я думаю, что до революции еще далеко. 355 00:20:54,190 --> 00:20:57,146 - Схватки усилились. - Ты о чём? 356 00:20:57,170 --> 00:21:00,000 О женщине в родовой палате. Сэнсэй, идите скорее! 357 00:21:02,250 --> 00:21:04,120 Это странно, не может быть. 358 00:21:10,300 --> 00:21:11,570 Ничего не вышло, Сестрица? 359 00:21:11,720 --> 00:21:14,356 Положитесь на меня. Скоро всё выяснится. 360 00:21:14,380 --> 00:21:17,174 - Большое вам спасибо за всё. - Пока. 361 00:21:21,640 --> 00:21:22,640 А что с Фуюко? 362 00:21:26,161 --> 00:21:28,630 Дай воды. Нет, лучше виски. 363 00:21:31,500 --> 00:21:33,700 - Ты ещё здесь? - Да. 364 00:21:34,460 --> 00:21:35,837 Уходи уже. 365 00:21:36,160 --> 00:21:39,516 Сестрица, ты злишься из-за Дзюн-тяна? 366 00:21:39,540 --> 00:21:42,096 А что если мне придётся возмещать ущерб в 3 миллиона йен? 367 00:21:42,120 --> 00:21:44,390 Ладно, я иду домой. 368 00:21:44,980 --> 00:21:48,076 Это не вина заведения, так что мы не обязаны это компенсировать. 369 00:21:48,100 --> 00:21:50,650 Но я должна заплатить. Это мой принцип. 370 00:21:55,560 --> 00:21:57,250 Дзюн-тян, твоя куртка. 371 00:22:00,640 --> 00:22:02,540 - До свидания... - До свидания. 372 00:22:22,700 --> 00:22:25,206 Ты, правда, собираешься заплатить, Сестрица? 373 00:22:25,206 --> 00:22:26,440 Конечно. 374 00:22:26,464 --> 00:22:30,757 Хотя придётся отказаться от идеи обустроить второй этаж и сделать там комнату с татами. 375 00:22:31,260 --> 00:22:34,236 Если этого будет недостаточно, продам это заведение. 376 00:22:34,260 --> 00:22:37,310 Прекрати, Сестрица. Завтра всё выяснится. 377 00:22:37,540 --> 00:22:40,330 Как ты можешь быть уверена, что завтра портфель найдут? 378 00:22:40,820 --> 00:22:43,330 Разве можно выжить в этом мире, будучи такой наивной? 379 00:22:46,880 --> 00:22:52,510 Такое маленькое заведение, как у нас, не выживет, если не прилагать все усилия. 380 00:22:52,980 --> 00:22:54,586 Где твоя искренность? 381 00:22:54,610 --> 00:22:56,730 Разве можно вымещать зло на Дзюн-тяне... 382 00:22:56,754 --> 00:22:59,450 ... после всей той помощи, которую он тебе оказал? 383 00:23:01,620 --> 00:23:03,927 Он такой ветреный и беспечный человек. 384 00:23:04,800 --> 00:23:08,410 Аки-тян, ты не должна встречаться с такими, как Дзюн-тян. 385 00:23:09,100 --> 00:23:11,770 Я отвернулась, а ты украла. 386 00:23:12,340 --> 00:23:15,410 Что? Ты считаешь, что я украла у тебя Дзюн-тяна? 387 00:23:15,940 --> 00:23:17,207 А разве нет? 388 00:23:17,280 --> 00:23:22,213 Я не такая, как ты. Я не стану отдаваться первому встречному. 389 00:23:22,240 --> 00:23:25,256 Акиэ, ну-ка повтори! 390 00:23:25,280 --> 00:23:26,617 Повторю сколько хочешь. 391 00:23:26,641 --> 00:23:31,500 Я не стану, как ты, зарабатывать на жизнь, наживаясь на мужчинах. 392 00:23:32,220 --> 00:23:34,790 - Дура! - Что ты делаешь? 393 00:23:36,840 --> 00:23:38,150 Только не это! 394 00:23:38,600 --> 00:23:41,048 Что ты делаешь? Это же Шекспир. 395 00:23:42,500 --> 00:23:45,354 Сестрица, ты всё ещё не оставила свои мечты о карьере актрисы? 396 00:23:45,640 --> 00:23:46,690 Зазнайка. 397 00:23:47,460 --> 00:23:48,460 Бездарность. 398 00:23:49,280 --> 00:23:50,510 Зазнайка. 399 00:23:51,300 --> 00:23:52,370 Отпусти. 400 00:23:53,280 --> 00:23:54,280 Вот тебе. 401 00:23:57,580 --> 00:23:58,650 Получи. 402 00:24:00,500 --> 00:24:02,070 Не смей говорить гадости. 403 00:24:02,560 --> 00:24:05,040 Ты только можешь бездельничать. 404 00:24:05,060 --> 00:24:07,550 А ты только думаешь о деньгах. 405 00:24:11,020 --> 00:24:14,580 Ты у меня не уйдёшь! 406 00:24:14,690 --> 00:24:16,440 Больно! Прекрати! 407 00:24:21,861 --> 00:24:22,861 Дура! 408 00:24:36,651 --> 00:24:38,091 Сестра, перестань! 409 00:25:15,331 --> 00:25:18,084 Эй, Хозяйка... 410 00:25:20,450 --> 00:25:24,464 Эй, Нат-тян. Тут для вас яблоки из Синсю. 411 00:25:24,730 --> 00:25:25,730 В туалет пошла? 412 00:25:26,150 --> 00:25:27,960 Тут у них была весёлая вечеринка. 413 00:25:30,970 --> 00:25:32,340 Ладно, я иду домой. 414 00:25:32,570 --> 00:25:33,570 Большое спасибо. 415 00:25:40,050 --> 00:25:41,380 Сестрица... 416 00:25:45,470 --> 00:25:52,822 Главная улица Акасака в настоящее время является центром торговли автомобилями. 417 00:25:52,822 --> 00:25:56,720 Поэтому её называют "Токийский Детройт", хотя это преувеличение. 418 00:25:56,990 --> 00:26:02,580 Не один, а 100 или 200 автомобилей продаются каждый день в Эдо... 419 00:26:02,580 --> 00:26:04,327 Нет, конечно, в Токио. 420 00:26:04,524 --> 00:26:09,890 А это значит, что с каждым днём растёт число дорожно-транспортных происшествий. 421 00:26:11,130 --> 00:26:13,970 - Значит, придется отказаться от строительства второго этажа? - Да. 422 00:26:13,970 --> 00:26:15,180 Это напрасная трата денег. 423 00:26:15,770 --> 00:26:19,466 Мне придется вернуть долг, иначе я буду чувствовать себя виноватой. 424 00:26:19,490 --> 00:26:20,926 - Босс. - Что? 425 00:26:20,950 --> 00:26:23,110 Даже если добавить 100 тысяч йен, ничего не выйдет. 426 00:26:23,110 --> 00:26:26,070 Не отступай! Я и 500 тысяч заплачу, но куплю, несмотря ни на что. 427 00:26:26,070 --> 00:26:27,070 Да. 428 00:26:27,310 --> 00:26:30,643 Я хочу выкупить дом гейш во дворе и расширить свою ремонтную мастерскую. 429 00:26:31,190 --> 00:26:32,500 Давай поднимемся наверх. 430 00:26:35,710 --> 00:26:39,992 Ямаваки вечно убегает от налогов, и носит с собой 1-2 миллиона йен наличными. 431 00:26:40,016 --> 00:26:42,770 Не страшно, если он лишится этих денег. 432 00:26:43,370 --> 00:26:45,547 На самом деле, я уже всё подготовил. 433 00:26:45,571 --> 00:26:46,998 Чек на 3 миллиона иен. 434 00:26:48,450 --> 00:26:52,040 Без комнаты с татами на 2-м этаже, мне тоже будет неудобно. 435 00:26:54,310 --> 00:26:58,380 Эй, вот он. Мы его нашли. Где хозяйка? 436 00:26:58,610 --> 00:27:01,300 Аки-тян... Аки-тян! 437 00:27:03,370 --> 00:27:05,250 Мы нашли. Ровно 3 миллиона иен. 438 00:27:05,270 --> 00:27:07,700 Правда? Как здорово. 439 00:27:08,470 --> 00:27:12,206 Есть девушка, за которой я пытаюсь ухаживать с этой весны, она живёт в Сибуя. 440 00:27:12,230 --> 00:27:13,760 Нет, с прошлого года. 441 00:27:13,830 --> 00:27:18,086 Мне, наконец, вчера удалось переспать с ней в районе Сэндагая. 442 00:27:18,110 --> 00:27:19,800 Какой вы ловелас. 443 00:27:20,052 --> 00:27:24,500 Забегаю я к ней и вижу портфель. Так обрадовался. 444 00:27:26,750 --> 00:27:31,420 А эта женщина ещё в постели и спит. Она говорит "ещё слишком рано..." 445 00:27:32,630 --> 00:27:35,427 Таким хриплым голосом... 446 00:27:36,470 --> 00:27:42,106 Больно-больно-больно... Окин-тян, не надо так сильно. Будь нежнее. 447 00:27:42,130 --> 00:27:43,770 - Доброе утро, Дядюшка. - Доброе утро. 448 00:27:43,770 --> 00:27:45,210 Больно-больно-больно... 449 00:27:45,210 --> 00:27:46,766 Тётя, давайте я. 450 00:27:46,790 --> 00:27:48,646 - Я умею. - Да? 451 00:27:48,670 --> 00:27:49,880 Спасибо. 452 00:27:53,470 --> 00:27:55,606 Ой, удивительно. Так хорошо. 453 00:27:55,630 --> 00:27:59,770 - Вам нравится? - Нравится. Очень приятно. 454 00:27:59,790 --> 00:28:01,686 Папаша, скорее за работу. 455 00:28:01,710 --> 00:28:02,710 Да-да-да. 456 00:28:47,400 --> 00:28:48,830 Как вы думаете, Ёсикава-сан? 457 00:28:49,840 --> 00:28:52,090 Это хорошо. Просто замечательно. 458 00:28:52,540 --> 00:28:54,330 Значит, вы согласны? 459 00:28:54,400 --> 00:28:56,484 А о чем вы говорили? 460 00:28:57,120 --> 00:28:59,596 Я думала, хозяйка Тэруи уже вам рассказала. 461 00:28:59,620 --> 00:29:01,092 Ах, вот оно что? 462 00:29:01,116 --> 00:29:05,556 Я думал, вы говорите про яблоки Фую-тян, а вы про землю? 463 00:29:05,580 --> 00:29:07,490 Как это глупо, Папаша. 464 00:29:07,960 --> 00:29:09,024 Ты здесь, Фую-тян? 465 00:29:09,024 --> 00:29:10,916 Сестрица, нашёлся портфель в 3 миллиона. 466 00:29:10,940 --> 00:29:12,956 Что? 3 миллиона? 467 00:29:12,980 --> 00:29:14,328 Ладно, поговорим позже. 468 00:29:15,720 --> 00:29:22,750 3 миллиона йен - это портфель из крокодила? Нет из слона? 469 00:29:22,840 --> 00:29:25,110 Какой ты глупый, Папаша. 470 00:29:25,360 --> 00:29:29,330 Да? Это здорово. 471 00:29:30,020 --> 00:29:34,850 Тот чек, который вы мне дали, я хотела прийти и вернуть его. 472 00:29:37,220 --> 00:29:38,260 Но это... 473 00:29:38,260 --> 00:29:40,050 Пусть он останется у тебя, Нацуо-сан. 474 00:29:42,120 --> 00:29:45,190 Я просто хочу помочь с расширением вашего заведения. 475 00:29:46,820 --> 00:29:47,890 Есть какие-то возражения? 476 00:29:48,160 --> 00:29:50,130 Нет, просто... 477 00:29:51,680 --> 00:29:55,250 Тогда договорились. Бери его без всяких условий. 478 00:29:56,960 --> 00:30:00,330 Я просто вкладываю деньги в твоё заведение. Вот и всё. 479 00:30:02,580 --> 00:30:03,650 Просто возьми. 480 00:30:06,260 --> 00:30:08,736 Хорошо, воспользуюсь случаем и возьму. 481 00:30:08,760 --> 00:30:09,760 Пожалуйста, пожалуйста... 482 00:30:11,380 --> 00:30:13,230 Вот и хорошо. Я рад. 483 00:30:13,960 --> 00:30:16,130 Получается, Матушка, эти деньги... 484 00:30:18,020 --> 00:30:19,710 Даже Акуи-сану приходится непросто. 485 00:30:19,920 --> 00:30:21,570 Матушка, мы вас ждём. 486 00:30:22,720 --> 00:30:24,830 Я закончила, подождите меня машине. 487 00:30:24,900 --> 00:30:25,900 Хорошо. 488 00:30:29,120 --> 00:30:30,120 Комару-тян... 489 00:30:30,860 --> 00:30:34,570 ... ты же не думала серьезно, что станешь женой Акуи-сана? 490 00:30:36,860 --> 00:30:42,650 Да, в Акасака было много гейш, которые стали женами важных политиков и военных. 491 00:30:43,180 --> 00:30:46,350 Если бы люди думали о браке, ни один бы парень не подошёл к тебе. 492 00:30:47,260 --> 00:30:49,639 Бар и ночной клуб, это место развлечений... 493 00:30:49,663 --> 00:30:52,498 ... где мужчины и женщины обманывают друг друга. 494 00:30:52,522 --> 00:30:54,260 Именно это им и интересно. 495 00:31:04,480 --> 00:31:09,110 Мадам, сейчас к нам пришёл особенный гость. 496 00:31:09,340 --> 00:31:11,492 Он пришёл к вам. Спрашивает, здесь ли вы. 497 00:31:12,341 --> 00:31:13,750 Кто такой? 498 00:31:14,408 --> 00:31:17,875 Кюдзо Нисинага из Нихонбаси. 499 00:31:19,560 --> 00:31:22,950 Послушай, будь с ним вежлив и выпроводи. 500 00:31:33,620 --> 00:31:38,150 Большое спасибо за помощь. Фую-тян такая умелая во всем, за что возьмётся. 501 00:31:38,174 --> 00:31:39,676 Как тебе эти оттиски? 502 00:31:39,700 --> 00:31:41,823 У неё получается лучше, чем у тебя, Папаша. 503 00:31:41,847 --> 00:31:43,970 Можно мне немного взять в качестве сувенира? 504 00:31:44,000 --> 00:31:46,350 Да, конечно. Бери, сколько хочешь. 505 00:31:46,660 --> 00:31:50,610 Глупый ты, Папаша. Так бизнес не делают. 506 00:31:51,580 --> 00:31:53,190 Большое спасибо. До свидания. 507 00:32:10,640 --> 00:32:12,097 Почему вы так поступили? 508 00:32:12,100 --> 00:32:14,640 Спасибо. Что сказал Хозяин? 509 00:32:14,640 --> 00:32:15,816 Мировое соглашение. 510 00:32:15,840 --> 00:32:18,516 Со следующего месяца я буду работать здесь. 511 00:32:18,540 --> 00:32:20,756 Как здорово. Я на тебя рассчитываю. 512 00:32:20,780 --> 00:32:21,780 Есть. 513 00:32:27,460 --> 00:32:29,030 Фую-тян, на минутку. 514 00:32:34,210 --> 00:32:35,680 Фую-тян, присядь тут. 515 00:32:37,190 --> 00:32:39,367 Аки-тян и Фую-тян, вы обе послушайте меня. 516 00:32:39,690 --> 00:32:42,237 Мы наконец-то начинаем обустройство 2-го этажа. 517 00:32:42,261 --> 00:32:44,571 Вы переселяетесь в соседний дом. 518 00:32:44,790 --> 00:32:45,840 Я сейчас заварю чай. 519 00:32:47,770 --> 00:32:49,278 Это моя искренность. 520 00:32:49,670 --> 00:32:51,782 Моя искренность была вознаграждена. 521 00:32:51,930 --> 00:32:54,880 Вчерашний инцидент с портфелем чуть не стал катастрофой. 522 00:32:54,904 --> 00:32:56,922 Но Акуи-сан убедился в моей искренности... 523 00:32:56,946 --> 00:33:00,170 ... и настоял на том, чтобы я взяла деньги без всяких условий. 524 00:33:01,170 --> 00:33:04,047 Сестрица, на самом деле ты не собиралась ничего отдавать. 525 00:33:04,930 --> 00:33:09,340 Аки-тян, ты иронизируешь, но я никогда не считала себя исключительной. 526 00:33:09,630 --> 00:33:10,630 Разве? 527 00:33:10,930 --> 00:33:12,441 Ну, конечно. 528 00:33:12,690 --> 00:33:15,751 Вспомните, как мы приехали в Токио. 529 00:33:15,990 --> 00:33:19,820 Покойный отец увлёкся идеями прогресса и полностью разорил наш сельский дом. 530 00:33:20,290 --> 00:33:24,130 Он надеялся добиться успеха, но лишил нас средств на проживание... 531 00:33:24,154 --> 00:33:27,200 ... не говоря уже о плате за обучение в университете. 532 00:33:27,530 --> 00:33:29,011 Я слышала это много раз. 533 00:33:29,035 --> 00:33:31,087 Ты прошла путь от девушки в баре в Гиндза... 534 00:33:31,111 --> 00:33:33,500 ... до владелицы нескольких заведений в Симбаси. 535 00:33:33,690 --> 00:33:39,240 Хорошо, что ты это понимаешь. Я не хочу работать в секс-бизнесе. 536 00:33:39,290 --> 00:33:41,560 По-моему, именно это тебе нравится. 537 00:33:41,750 --> 00:33:43,346 Ты шутишь? 538 00:33:43,346 --> 00:33:45,683 Просто если ты начал заниматься этим... 539 00:33:45,707 --> 00:33:51,040 ... приходится 5-6 лет упорно трудиться, не думая ни о чем другом. 540 00:33:56,780 --> 00:33:59,990 Я считаю, что есть два типа ночных услуг. 541 00:34:00,200 --> 00:34:03,178 Один - это торговля сексом, вроде Осоно в Гиндза. 542 00:34:03,202 --> 00:34:05,930 Другой - торговля талантами, вроде Этуаль. 543 00:34:06,440 --> 00:34:08,656 Но моя цель иная. 544 00:34:08,656 --> 00:34:12,630 Я мечтаю о заведении, продающем искренность. Как это вам? 545 00:34:12,740 --> 00:34:14,600 Продающем искренность? 546 00:34:14,600 --> 00:34:16,844 Да. Этот товар, который никогда не упадёт в цене. 547 00:34:16,868 --> 00:34:19,536 Стоит вам завоевать клиента, и он уже никогда не уйдет. 548 00:34:19,560 --> 00:34:22,390 Искренность - это не то, что можно продать. 549 00:34:22,640 --> 00:34:24,221 Это моя цель. 550 00:34:24,245 --> 00:34:25,710 Даже если вы искренни в душе... 551 00:34:25,734 --> 00:34:29,340 ... другой человек это не узнает, если это только у вас в голове. Ведь так? 552 00:34:29,340 --> 00:34:34,214 Давайте впредь активно выражать свою искренность. Понимаешь, Аки-тян? 553 00:34:41,620 --> 00:34:44,935 Я знаю, Аки-тян, что тебе многое не нравится... 554 00:34:44,959 --> 00:34:49,030 ... но три сестры умудряются жить в Токио, не зная нужды. 555 00:34:49,560 --> 00:34:51,579 Ради блага семьи Наруми... 556 00:34:51,603 --> 00:34:57,685 ... давайте еще немного потерпим и пора- ботаем вместе, как одна команда. Хорошо? 557 00:35:00,660 --> 00:35:01,660 Аки-тян... 558 00:35:15,500 --> 00:35:17,627 Пора готовиться к открытию. 559 00:35:19,880 --> 00:35:22,090 Фую-тян, ты ведь поможешь мне. 560 00:35:25,300 --> 00:35:27,824 Я перееду в соседний дом. 561 00:35:27,954 --> 00:35:28,956 Что? 562 00:35:28,980 --> 00:35:30,570 Я решила жить у Дядюшки. 563 00:35:32,020 --> 00:35:34,370 Конечно, для учёбы так будет лучше... 564 00:35:34,700 --> 00:35:37,516 Ты будешь мне помогать в заведении, а я оплачу твою учёбу. 565 00:35:37,540 --> 00:35:40,050 Я не умею общаться с клиентами. 566 00:35:40,860 --> 00:35:44,178 Но могу помогать с уборкой, пока не найду другую подработку. 567 00:35:51,780 --> 00:35:54,254 Мадам, Акиэ-сан передала вам это. 568 00:36:00,830 --> 00:36:02,675 Боже, Аки-тян... 569 00:36:02,699 --> 00:36:05,242 Аки-тян ушла из дома. 570 00:36:06,710 --> 00:36:11,000 "Я хочу быть независимой и работать самостоятельно" 571 00:36:15,300 --> 00:36:19,630 "Искренность Сестры применима только к тем, кто представляет для неё ценность" 572 00:36:25,680 --> 00:36:26,970 Вот дура... 573 00:36:29,440 --> 00:36:32,826 Сегодня слово "разлив" осталось только в названии места. 574 00:36:32,850 --> 00:36:37,410 Но до начала эпохи Мэйдзи на другой берег можно было добраться только на пароме. 575 00:36:37,780 --> 00:36:40,420 Поднявшись по 53 каменным ступеням на холм Хосигаока... 576 00:36:40,420 --> 00:36:43,213 ... вы попадете в святилище Хиэй... 577 00:36:43,213 --> 00:36:46,732 ... место проведения одного из трех великих фестивалей Эдо. 578 00:36:46,900 --> 00:36:50,440 Не могу понять какую связь с историей этой святыни... 579 00:36:50,464 --> 00:36:54,003 ... имеет сегодняшний бум заключаемых здесь браков. 580 00:36:54,027 --> 00:36:59,170 Но уверен, что здешние боги даруют через брак процветание в бизнесе. 581 00:37:01,660 --> 00:37:05,319 Если говорить об успехе в бизнесе, нельзя не сказать о святилище Даки... 582 00:37:05,319 --> 00:37:07,680 ... известном как Тоёкава Инари. 583 00:37:07,680 --> 00:37:10,729 Это место паломничества работников индустрии развлечений... 584 00:37:10,753 --> 00:37:12,490 ... которые просят о благополучии. 585 00:37:12,880 --> 00:37:16,261 Похоже, немало людей также верит в Бога Войны. 586 00:37:16,285 --> 00:37:20,200 И даже сам Бог сокрушается по этому поводу. 587 00:37:20,200 --> 00:37:24,114 В 20-м году Мэйдзи (1887) храм был перенесен сюда из провинции Этидзэн. 588 00:37:24,138 --> 00:37:27,056 И сейчас он находится возле начальной школы Акасака. 589 00:37:27,080 --> 00:37:32,154 Здесь очень хорошо продаются знаменитые талисманы для защиты от краж. 590 00:37:33,280 --> 00:37:36,751 Воистину, это новое духовное прозрение. 591 00:37:39,340 --> 00:37:44,540 Святилище Хикава в Минами-Акасака было построено восьмым сёгуном Ёсимунэ. 592 00:37:44,540 --> 00:37:48,590 Оно донёсло до наших дней простой стиль архитектуры Кэйхоку. 593 00:37:49,380 --> 00:37:51,733 "Замок с 10 жителями"... 594 00:37:51,733 --> 00:37:54,772 Существует теория, что он дал название места Хитоцудзи... 595 00:37:54,772 --> 00:37:56,601 ... но на нее нельзя полагаться. 596 00:37:57,200 --> 00:38:00,656 Интересно, о каком желании она молится? 597 00:38:00,680 --> 00:38:02,787 Здесь вы повсюду встретите... 598 00:38:02,811 --> 00:38:07,630 ... тихие и благочестивые фигуры обитательниц кварталов гейш. 599 00:38:18,770 --> 00:38:20,442 У меня нет выбора. 600 00:38:20,970 --> 00:38:23,050 Я сдаюсь. Да. 601 00:38:23,470 --> 00:38:25,921 Я купил его в американском музее. 602 00:38:25,921 --> 00:38:28,842 Я бы никогда его не отдал, это особенная вещь. 603 00:38:30,050 --> 00:38:32,060 Босс вынудил меня с ним расстаться. 604 00:38:32,330 --> 00:38:34,900 Пожалуйста, скажите ему, что Дзюмпэй плакал слезами. 605 00:38:35,330 --> 00:38:37,300 Вот ещё патронташ. 606 00:38:38,470 --> 00:38:41,840 Это 13-й год эры Тэмбун (1544), за 10 лет до битвы при Каванакадзима. 607 00:38:42,170 --> 00:38:47,066 Говорят, что это ружье было изготовлено по приказу лорда Коно Маэда. 608 00:38:47,090 --> 00:38:49,734 Скажите своему боссу, чтобы он берёг его. 609 00:38:51,210 --> 00:38:52,480 Дай скорее соль. 610 00:38:54,370 --> 00:38:55,540 Сгиньте навсегда. 611 00:38:56,570 --> 00:38:57,570 Чёрт. 612 00:39:00,350 --> 00:39:02,000 Ничего, что ты отдал им это ружьё? 613 00:39:02,870 --> 00:39:06,030 Ничего. Я, наконец, смогу порвать с ними. 614 00:39:06,030 --> 00:39:08,540 Теперь ты, Аки-тян, стала моей женой... 615 00:39:09,370 --> 00:39:12,586 ... и я больше не могу быть дойной коровой якудза. 616 00:39:12,610 --> 00:39:15,670 Но, ведь, это ружьё тебе доверил Исигуро-сэнсэй? 617 00:39:15,670 --> 00:39:18,500 Не бойся, всё уладится. 618 00:39:19,550 --> 00:39:21,464 Ты вернешь ему деньги? 619 00:39:21,510 --> 00:39:22,510 Что? Да... 620 00:39:25,390 --> 00:39:26,855 Я тоже буду работать. 621 00:39:28,090 --> 00:39:30,327 Тебе не удалось договориться с телевидением Токио? 622 00:39:30,490 --> 00:39:35,320 Да, не вышло. Заместителя директора перевели. 623 00:39:37,930 --> 00:39:38,930 Ах, да... 624 00:39:39,930 --> 00:39:45,000 ... у меня есть человек в страховой компании Дзёнан. 625 00:39:46,610 --> 00:39:48,060 Попросить его о тебе? 626 00:39:52,410 --> 00:39:55,614 Так есть хочется. Давай поужинаем. 627 00:39:57,310 --> 00:39:59,847 У меня есть немного цукудани из сайры. 628 00:40:00,010 --> 00:40:04,470 Цукудани из сайры - это лучшая добавка для отядзукэ (рис с чаем). 629 00:40:05,470 --> 00:40:08,798 Даже великий гурман Кодзима-сэнсэй похвалил его. 630 00:40:09,190 --> 00:40:10,190 Попробуй. 631 00:40:10,910 --> 00:40:12,623 Я много раз работала хостесс. 632 00:40:12,647 --> 00:40:15,430 Ты не мог бы поговорить с менеджером "Архаик"? 633 00:40:15,430 --> 00:40:16,997 Не надо так шутить. 634 00:40:17,450 --> 00:40:20,513 Это грех делать из тебя хостесс. 635 00:40:20,537 --> 00:40:25,522 Чтобы ты говорила "Господин хочет что-то особенное?" 636 00:40:30,090 --> 00:40:32,560 О, пришло приглашение от твоей сестры. 637 00:40:33,750 --> 00:40:35,320 Название заведения изменилось. 638 00:40:36,590 --> 00:40:37,590 "Искренность"? 639 00:40:37,630 --> 00:40:39,486 Это главная идея Сестры. 640 00:40:39,510 --> 00:40:40,920 Папаша... Папаша... 641 00:40:40,950 --> 00:40:43,660 Да. Благодарю за помощь, Окин-тян. 642 00:40:44,470 --> 00:40:45,566 Я возьму это. 643 00:40:45,590 --> 00:40:47,070 - Я только... - Не надо. 644 00:40:48,450 --> 00:40:50,726 Классная машина. Чья это? 645 00:40:50,750 --> 00:40:51,750 Не знаю. 646 00:40:57,270 --> 00:41:00,180 Было бы здорово, если бы хозяйка сама отвозила и привозила клиентов. 647 00:41:00,450 --> 00:41:03,060 Но я не умею водить машину. 648 00:41:03,250 --> 00:41:07,072 Давай куда-нибудь съездим и выпьем кофе. 649 00:41:07,850 --> 00:41:09,793 У меня много дел. 650 00:41:14,280 --> 00:41:16,100 - Сестрица, возьми. - Да, спасибо. 651 00:41:20,900 --> 00:41:24,870 Мне так страшно, что кружится голова и обдаёт жаром. 652 00:41:24,940 --> 00:41:28,790 Это правда. Жениться только потому, что полюбил кого-то, это глупо. 653 00:41:28,960 --> 00:41:32,185 Я не хочу выходить замуж, чтобы страдать. 654 00:41:32,209 --> 00:41:33,330 Идёмте вниз. 655 00:41:43,400 --> 00:41:49,750 И всё же, Нат-тян, я хочу положить конец своим долгим годам одиночества. 656 00:41:52,480 --> 00:41:55,808 Сестрица... Сестрица! 657 00:42:01,690 --> 00:42:03,040 Добро пожаловать. 658 00:42:03,530 --> 00:42:04,530 Нацуо. 659 00:42:05,651 --> 00:42:09,220 Здесь неудобно. Поднимемся на второй этаж. 660 00:42:11,270 --> 00:42:12,286 Я пойду. 661 00:42:12,310 --> 00:42:15,666 Вот как... Однако машина - это пока проблема. 662 00:42:15,690 --> 00:42:17,725 Я понял. Я заберу её. 663 00:42:21,700 --> 00:42:23,150 Да, прошу. 664 00:42:25,520 --> 00:42:26,696 - Поздравляю... - Поздравляю! 665 00:42:26,720 --> 00:42:27,840 Слышали, ты сдала экзамен. 666 00:42:27,840 --> 00:42:29,536 Спасибо, я стала больше уверена в себе. 667 00:42:29,560 --> 00:42:31,057 Для тебя есть подработка. 668 00:42:31,081 --> 00:42:35,340 Хотим, чтобы ты помогала нам в работе в Институте социальной патологии. 669 00:42:35,340 --> 00:42:36,416 Вот здорово. 670 00:42:36,440 --> 00:42:38,760 Наш босс Тодзо Накахира вернулся из зарубежной поездки. 671 00:42:38,760 --> 00:42:39,916 Это надо отпраздновать. 672 00:42:39,940 --> 00:42:42,350 Прекрати, Ямаути-кун. Здесь слишком дорого. 673 00:42:42,400 --> 00:42:44,790 Верно. Одна бутылка пива - 400 йен. 674 00:42:45,100 --> 00:42:47,220 С ума сойти. 675 00:43:10,160 --> 00:43:11,670 Слишком холодно от кондиционера? 676 00:43:11,840 --> 00:43:12,840 Да. 677 00:43:17,170 --> 00:43:21,580 Знаете, Папочка, я собираюсь замуж. 678 00:43:22,270 --> 00:43:23,720 Сможете ли ты простить меня? 679 00:43:24,770 --> 00:43:26,340 Это тот человек, что был раньше? 680 00:43:27,270 --> 00:43:28,270 Да. 681 00:43:28,950 --> 00:43:33,292 Прощаю или нет, ты сама всё решаешь. 682 00:43:36,790 --> 00:43:39,400 Это кольцо всё ещё у тебя? 683 00:43:40,570 --> 00:43:44,843 Это важное воспоминание о том времени, когда мы открыли наше заведение в Симбаси. 684 00:43:45,470 --> 00:43:47,983 Я рад это слышать. 685 00:43:51,960 --> 00:43:57,265 Однако не думаю, что тебе приятно, видеть меня здесь... 686 00:43:57,289 --> 00:44:01,090 ... поэтому я хочу сразу перейти к делу. 687 00:44:01,680 --> 00:44:06,450 Нацуо, уверен, что ты уже догадалась, зачем я пришёл. 688 00:44:07,389 --> 00:44:10,320 Вы пришли отпраздновать открытие моего заведения? 689 00:44:10,320 --> 00:44:11,320 Что? 690 00:44:12,340 --> 00:44:16,970 Вовсе нет. Я пришёл за объедками с праздничного стола. 691 00:44:19,840 --> 00:44:25,450 Твой Кюдзо Нисинага совсем стал беспомощным. 692 00:44:27,380 --> 00:44:30,456 Я не прошу тебя отплатить заботу, которую я оказывал тебе в прошлом. 693 00:44:30,480 --> 00:44:33,230 Папочка, сколько вам нужно? 694 00:44:33,860 --> 00:44:34,860 300 тысяч йен. 695 00:44:35,360 --> 00:44:37,710 Папочка, вы в своём уме? 696 00:44:38,160 --> 00:44:40,720 Такие деньги не могут просто лежать дома без дела. 697 00:44:40,720 --> 00:44:42,450 Я же не банк. 698 00:44:43,500 --> 00:44:44,916 Понятно. 699 00:44:46,245 --> 00:44:49,210 В конце концов, ты всего лишь женщина. 700 00:44:51,960 --> 00:44:54,126 Я понимаю вас, Папочка. 701 00:44:55,100 --> 00:44:58,690 Но я искренне служила вам, пока была под вашей опекой. 702 00:45:00,360 --> 00:45:03,660 Но потом Папочка связался с другой женщиной, которая его обманула. 703 00:45:03,684 --> 00:45:04,776 В этом всё дело. 704 00:45:04,800 --> 00:45:07,570 Хватит, Нацуо. Я ухожу. 705 00:45:07,840 --> 00:45:10,900 Я же не стал шантажировать тебя и требовать миллион йен... 706 00:45:10,900 --> 00:45:12,560 Пожалуйста... 707 00:45:14,420 --> 00:45:15,610 Шлюха! 708 00:45:23,840 --> 00:45:26,170 Прости, Нацуо. 709 00:45:27,540 --> 00:45:31,130 Прости мне эту жалкую выпадку. Я виноват. 710 00:45:32,060 --> 00:45:35,530 Достаточно десяти тысяч, или хотя бы пяти. 711 00:45:36,680 --> 00:45:39,963 Надеюсь, ты сжалишься надо мной, Нацуо. 712 00:45:40,700 --> 00:45:43,070 Я не приду снова. 713 00:45:44,300 --> 00:45:46,241 Больше никогда. 714 00:45:55,940 --> 00:45:58,390 Когда речь заходит об энергии молодости... 715 00:45:58,414 --> 00:46:02,190 ... пить пиво и участвовать в демонстрациях - это одно и то же. 716 00:46:02,940 --> 00:46:04,330 Звучит красиво. 717 00:46:04,580 --> 00:46:08,630 Нет, участие в демонстрациях стало для студентов обычным делом. 718 00:46:08,820 --> 00:46:11,500 В наше время требуется гораздо больше мужества... 719 00:46:11,524 --> 00:46:13,736 ... чтобы не участвовать в демонстрациях. 720 00:46:13,760 --> 00:46:17,310 Перестань шутить. Цель демонстрации - это участие в ней. 721 00:46:17,340 --> 00:46:19,550 Получается, что демонстрация это как Олимпиада? 722 00:46:29,300 --> 00:46:30,608 Теперь я спасён. 723 00:46:32,360 --> 00:46:39,155 Однако я больше никогда тебя не увижу. 724 00:46:41,080 --> 00:46:43,275 Прощай, береги себя. 725 00:46:43,360 --> 00:46:45,287 И вы, Папочка. 726 00:47:12,480 --> 00:47:13,730 Доброе утро. 727 00:47:43,560 --> 00:47:50,340 Юные друзья, прислушайтесь к голосам студентов. 728 00:47:50,340 --> 00:47:54,320 Яркое солнце и голубое небо. 729 00:47:54,320 --> 00:47:57,380 Не дайте пламени войны уничтожить нас. 730 00:47:57,380 --> 00:48:04,160 Нашу дружбу не разрушит даже атомная бомба. 731 00:48:04,160 --> 00:48:10,760 Пусть боевой дух не угаснет в людях. Давайте бороться за мир. 732 00:48:10,760 --> 00:48:17,060 Давайте объединимся, чтобы не сойти с пути. 733 00:48:17,060 --> 00:48:20,350 Мы не сойдём с пути! 734 00:48:30,870 --> 00:48:33,066 Ужасно, что вам приходится продавать билеты в лифте. 735 00:48:33,090 --> 00:48:35,466 Это моя обязанность. Я должна продать 500 билетов. 736 00:48:35,490 --> 00:48:36,646 Но у вас же сейчас отпуск? 737 00:48:36,670 --> 00:48:38,286 Выборы на носу, мне не до отпуска. 738 00:48:38,310 --> 00:48:41,500 Бюджет Национального театра делают неравнодушные люди. 739 00:48:41,710 --> 00:48:42,710 Вы правы. 740 00:48:47,680 --> 00:48:49,930 - Ой. - Позвольте вам представить. 741 00:48:49,960 --> 00:48:51,941 Это госпожа Риэ Акаги из театра Камомэ-дза. 742 00:48:51,941 --> 00:48:53,430 Ой, Наруми-сан. 743 00:48:53,740 --> 00:48:54,990 Что? Вы знакомы? 744 00:48:55,520 --> 00:48:56,520 Ты в порядке? 745 00:48:58,000 --> 00:49:00,440 Я слышала, ты работаешь в баре в Акасака. 746 00:49:00,464 --> 00:49:01,616 Где-то поблизости? 747 00:49:01,640 --> 00:49:03,850 Эй, что вы говорите. Она хозяйка. 748 00:49:04,060 --> 00:49:05,330 Ой, прости. 749 00:49:05,940 --> 00:49:07,070 Хорошо, что мы встретились. 750 00:49:07,240 --> 00:49:08,970 Не хочешь купить билет в театр? 751 00:49:09,420 --> 00:49:13,110 "Три сестры" Чехова. Я играю Ирину. 752 00:49:13,400 --> 00:49:14,870 Простите, мне нужно позвонить. 753 00:49:16,820 --> 00:49:21,430 Помнится, ты мечтала сыграть эту роль, когда была стажёром в Камомэ-дза. 754 00:49:21,680 --> 00:49:25,550 Да, я до сих пор помню текст наизусть. 755 00:49:26,160 --> 00:49:31,820 Ты покинула театральную труппу, как и мой Накахира. Очень жаль. 756 00:49:31,820 --> 00:49:34,150 Я ушла из театра, чтобы зарабатывать на жизнь. 757 00:49:34,240 --> 00:49:39,156 Правда? Я всегда думала, что есть какая-то другая причина. 758 00:49:39,180 --> 00:49:41,490 Хорошо, мы придём на спектакль вдвоём. 759 00:49:45,760 --> 00:49:46,850 Эй, что-то случилось? 760 00:49:47,280 --> 00:49:51,916 Нет. Когда Накахира преподавал в институте, у них был роман. 761 00:49:51,940 --> 00:49:53,330 Впервые об этом слышу. 762 00:49:53,380 --> 00:49:55,300 У меня был небольшой конфликт с нею. 763 00:49:55,300 --> 00:49:59,290 И из-за этого знаменитая Риэ Акаги так расстроилась? 764 00:49:59,380 --> 00:50:02,256 Нет, меня сейчас волнует только Уэтани. 765 00:50:02,280 --> 00:50:03,910 Простите, я и забыл. 766 00:50:04,340 --> 00:50:09,511 Я заговорила с ней только, чтобы узнать, забыла ли она про Накахира. 767 00:50:30,780 --> 00:50:32,220 ЧЕХОВ - ТРИ СЕСТРЫ 768 00:50:32,920 --> 00:50:34,090 Осенний фестиваль искусств. 769 00:50:36,280 --> 00:50:39,330 По всей Японии действуют тысячи новых самодеятельных театров. 770 00:50:39,740 --> 00:50:43,133 Хотя они зарабатывает много денег на радио, телевидении и в кино... 771 00:50:43,157 --> 00:50:46,550 ... в первую очередь они удовлетворяют свои художественные нужды. 772 00:50:56,370 --> 00:50:59,920 Они уходят от нас. Один ушел совсем, совсем навсегда. 773 00:51:00,550 --> 00:51:04,580 Мы останемся одни, чтобы начать нашу жизнь снова. 774 00:51:05,090 --> 00:51:10,140 Скоро придет зима, засыплет снегом, а я буду работать. 775 00:51:10,690 --> 00:51:15,630 Всю свою жизнь отдам тем, кому буду нужна. 776 00:51:17,250 --> 00:51:19,780 Ирина, Маша... 777 00:51:21,730 --> 00:51:24,280 ... жизнь наша еще не кончена. 778 00:51:25,950 --> 00:51:27,400 Будем жить! 779 00:51:29,730 --> 00:51:33,860 Музыка играет так весело, так радостно. 780 00:51:34,790 --> 00:51:41,977 И, кажется, еще немного, и мы узнаем, зачем мы живем... 781 00:51:42,001 --> 00:51:44,620 ... зачем страдаем... 782 00:51:46,450 --> 00:51:50,740 Если бы знать, если бы знать! 783 00:51:54,323 --> 00:52:02,323 Тара... ра... бумбия... сижу на тумбе я... 784 00:52:04,791 --> 00:52:08,849 Все равно! Все равно! 785 00:52:09,610 --> 00:52:14,120 Если бы знать, если бы знать! 786 00:52:36,922 --> 00:52:39,613 ДЛЯ РИЭ АКАГИ ОТ РЕСТОРАНА "ИСКРЕННОСТЬ" 787 00:52:42,189 --> 00:52:43,226 Привет. 788 00:52:43,250 --> 00:52:45,326 - Щедрые подарки. - Да? 789 00:52:45,350 --> 00:52:47,186 Это не похоже на предвыборную агитацию. 790 00:52:47,210 --> 00:52:49,476 Это реклама нового названия заведения. 791 00:52:49,830 --> 00:52:51,496 А как вам это? 792 00:52:51,520 --> 00:52:56,540 Здесь не подписано, но я знаю, что это для одной из сегодняшних актрис. 793 00:52:56,648 --> 00:53:00,890 Да? И для кого же? Для Маши, Ирины, или... 794 00:53:00,890 --> 00:53:03,120 Ну как? Хотите познакомиться с Кикудзо Уэтани? 795 00:53:11,790 --> 00:53:13,386 - Добро пожаловать. - Большое спасибо. 796 00:53:13,910 --> 00:53:14,912 Спасибо большое. 797 00:53:20,096 --> 00:53:21,740 Вон там люди из группы Уэтани-сана. 798 00:53:22,310 --> 00:53:23,600 Его супруга тоже пришла. 799 00:53:23,690 --> 00:53:26,500 Хватит об этом. Сегодня вечером я хочу танцевать. 800 00:53:28,390 --> 00:53:29,860 Я знал, что вы здесь. 801 00:53:30,350 --> 00:53:32,042 Сегодня ты с прекрасной спутницей. 802 00:53:32,066 --> 00:53:34,570 Позвольте вам представить. Хозяйка заведения "Искренность" 803 00:53:34,570 --> 00:53:35,570 Рад видеть снова. 804 00:53:36,490 --> 00:53:39,073 Мы встречались в "Тэруи" 805 00:53:39,190 --> 00:53:43,600 Тамошняя хозяйка обещала познакомить меня с вами. 806 00:53:46,250 --> 00:53:47,250 Ой... 807 00:53:52,790 --> 00:53:54,590 Аки-тян... 808 00:53:54,910 --> 00:53:56,120 Я не знала, что ты здесь. 809 00:53:57,550 --> 00:54:00,970 Чем работать в таком месте, не лучше ли было помогать мне? 810 00:54:00,970 --> 00:54:03,147 Мне комфортнее одной. 811 00:54:03,170 --> 00:54:04,170 Ты с ним? 812 00:54:04,910 --> 00:54:05,910 С Дзюн-тяном? 813 00:54:09,050 --> 00:54:11,736 Ты, Сестрица, довольна, что избавилась от Дзюн-тяна? 814 00:54:12,070 --> 00:54:15,410 Какая ты глупая. В нашем мире... 815 00:54:15,410 --> 00:54:17,630 - Вот ваш обед. - Спасибо. 816 00:54:18,550 --> 00:54:20,426 - Возьми, Кэй-тян. - Большое спасибо. 817 00:54:20,450 --> 00:54:23,448 В нашем мире есть те, кого просто используют. 818 00:54:23,472 --> 00:54:26,880 И те, кто зарабатывает на жизнь, используя других. 819 00:54:27,170 --> 00:54:30,020 Ты хочешь сказать, что я использую Дзюн-тяна? 820 00:54:30,250 --> 00:54:31,630 Наоборот. 821 00:54:31,630 --> 00:54:35,400 Мне не нравится, что мою сестру использует такой человек, как Дзюн-тян. 822 00:54:35,930 --> 00:54:37,120 Уходи. 823 00:54:37,770 --> 00:54:40,057 Здесь не место для посетителей. 824 00:54:44,290 --> 00:54:46,334 Вы неутомимы. 825 00:54:46,358 --> 00:54:47,770 Грубиян. 826 00:54:49,610 --> 00:54:51,590 - Большое спасибо. - Приходите ещё. 827 00:55:11,860 --> 00:55:15,130 В Акасака много зданий, относящихся к посольству США. 828 00:55:15,240 --> 00:55:19,137 Среди посольств США это третье по величине представительство после Парижа и Лондона. 829 00:55:19,161 --> 00:55:22,116 Здесь работает около 900 американских и японских сотрудников. 830 00:55:22,140 --> 00:55:23,646 Хотя оно называется посольством... 831 00:55:23,670 --> 00:55:26,894 ... но его штат сопоставим с штатом Министерства иностранных дел Японии... 832 00:55:26,894 --> 00:55:28,700 ... в котором работает 1204 человека. 833 00:55:28,700 --> 00:55:31,950 Нынешний посол, Дуглас Макартур II - влиятельный дипломат... 834 00:55:31,974 --> 00:55:36,221 ... которого считали правой рукой бывшего государственного секретаря Даллеса... 835 00:55:36,245 --> 00:55:38,522 ... во времена генерала Макартура. 836 00:55:39,060 --> 00:55:44,590 Это показывает, какие силы власти США направляют на Японию. 837 00:55:44,700 --> 00:55:50,090 В ноябре президентские выборы завершились победой 43-летнего Кеннеди. 838 00:55:50,300 --> 00:55:52,843 Неизвестно, какие последствия это повлечёт в будущем. 839 00:55:52,867 --> 00:55:56,379 У Японии, как независимого государства, возможно, возникнут трудности. 840 00:55:57,060 --> 00:56:01,783 Эти разговоры про международную политику, на первый взгляд... 841 00:56:01,807 --> 00:56:06,973 ... не имеют никакого отношения к Акасака и жизни простых людей. 842 00:56:14,540 --> 00:56:16,730 Дорога закрыта, проехать нельзя. 843 00:56:16,820 --> 00:56:18,850 Закрыта? Как же так? 844 00:56:19,580 --> 00:56:23,407 Это плохо. Как же нам выбраться? 845 00:56:23,480 --> 00:56:26,631 Здесь фестиваль, и проезд запрещён. Если выйдем, вас поймают газетчики. 846 00:56:26,655 --> 00:56:27,697 Что будем делать? 847 00:56:27,840 --> 00:56:31,380 - Здесь точно ходят журналисты. - Да. 848 00:56:39,080 --> 00:56:40,963 Мы ждём вас с нетерпением. 849 00:56:40,983 --> 00:56:42,730 В первую очередь обслужите комнату "Сосна" 850 00:56:42,730 --> 00:56:43,730 Хорошо. 851 00:56:44,726 --> 00:56:46,406 Эй, я привёл вам клиента. 852 00:56:47,752 --> 00:56:50,481 Боже, добро пожаловать. 853 00:56:50,481 --> 00:56:51,600 Это была идея Сэнсэйя. 854 00:56:51,624 --> 00:56:54,027 - Как вам не стыдно, Кусуда-сан. - Прошу прощения. 855 00:56:54,027 --> 00:56:56,511 Как же так? Вы даже не позвонили. 856 00:56:56,511 --> 00:56:57,872 Это проблема. 857 00:56:57,872 --> 00:57:00,406 Все комнаты с татами заняты, пройдите, пожалуйста в бар. 858 00:57:00,406 --> 00:57:03,290 Нам нужна приватная обстановка, проведите меня в свою комнату. 859 00:57:03,360 --> 00:57:04,376 Подойдёт ваша комната. 860 00:57:04,400 --> 00:57:06,150 - Кусуда-кун, идём со мной. - Мадам, это вам. 861 00:57:06,680 --> 00:57:08,296 - Я сейчас вернусь. - Хорошо. 862 00:57:08,320 --> 00:57:09,915 Кусуда-сан... 863 00:57:12,960 --> 00:57:14,640 Мне неудобно. 864 00:57:18,180 --> 00:57:19,720 Здесь слишком... 865 00:57:19,720 --> 00:57:21,610 Должен прийти ваш муж? 866 00:57:21,660 --> 00:57:26,190 Что вы, Сэнсэй? Я пока одна. 867 00:57:26,720 --> 00:57:31,244 Я всегда верю людям. Если вы так сказали, значит это правда. 868 00:57:31,360 --> 00:57:34,670 Мне тоже нравится прямота и честность. 869 00:57:34,880 --> 00:57:36,370 Значит, вы хороший человек. 870 00:57:37,060 --> 00:57:38,576 - Кусуда-кун. - Да. 871 00:57:38,600 --> 00:57:40,970 Я собираюсь спрятаться здесь на некоторое время. 872 00:57:41,040 --> 00:57:42,040 Да, я понял. 873 00:57:42,120 --> 00:57:44,460 - Пожалуйста, Сэнсэй. - Я на время вас покину. 874 00:57:44,460 --> 00:57:47,176 Мне неудобно принимать вас такой тесноте. 875 00:57:47,200 --> 00:57:50,220 Сэнсэй, вам обязательно нужно явиться на заседание избирательной комиссии. 876 00:57:50,220 --> 00:57:52,680 Да, если будет какая-то информация, сообщите мне немедленно. 877 00:57:52,680 --> 00:57:54,136 - Отдыхайте. - Спасибо. 878 00:57:54,160 --> 00:57:55,160 Пока. 879 00:57:56,920 --> 00:57:58,850 Сейчас нам принесут напитки. 880 00:57:59,080 --> 00:58:01,680 Да, это совсем не то место, где хорошо прятаться. 881 00:58:07,520 --> 00:58:10,270 Алло, Нацуо слушает. 882 00:58:10,940 --> 00:58:12,690 Да, я недавно уже звонила. 883 00:58:13,260 --> 00:58:14,716 Чтобы в 7 часов выли дома. 884 00:58:14,740 --> 00:58:15,740 Простите. 885 00:58:16,000 --> 00:58:18,176 Акуи-сан, ещё не приходил? 886 00:58:18,880 --> 00:58:19,880 Нет. 887 00:58:20,900 --> 00:58:21,900 Сегодня ещё нет. 888 00:58:22,020 --> 00:58:23,020 Да? 889 00:58:23,260 --> 00:58:24,770 Мне он очень нужен. 890 00:58:25,900 --> 00:58:29,170 Думаю, ты должна это знать. 891 00:58:29,280 --> 00:58:31,040 У нашей Комару-тян... 892 00:58:31,040 --> 00:58:33,550 Может быть, ты и не знала... 893 00:58:34,100 --> 00:58:38,260 У неё были отношения с Акуи-саном и она забеременела. 894 00:58:38,260 --> 00:58:40,599 Она приняла таблетки, чтобы покончить с собой. 895 00:58:40,640 --> 00:58:41,640 Боже. 896 00:58:49,340 --> 00:58:50,430 И что же, Матушка? 897 00:58:50,760 --> 00:58:52,410 Её спасли. 898 00:58:53,080 --> 00:58:54,147 Ты тоже... 899 00:58:54,147 --> 00:58:56,803 А, как раз, Акуи-сан пришёл. 900 00:58:57,340 --> 00:58:59,019 И что, Хозяйка? 901 00:58:59,860 --> 00:59:00,860 Я виноват. 902 00:59:01,000 --> 00:59:03,930 Мне нечего сказать. Это ваш грех. 903 00:59:04,100 --> 00:59:05,100 Я вас прошу. 904 00:59:05,700 --> 00:59:09,820 Деньги я принёс. А вы уж позаботьтесь. 905 00:59:09,980 --> 00:59:12,535 Все мужчины такие. 906 00:59:13,200 --> 00:59:15,030 Она пока не встретилась с Буддой. 907 00:59:15,320 --> 00:59:18,150 Эй, значит, ничего не случилось? 908 00:59:33,600 --> 00:59:34,600 Дорогой... 909 00:59:44,150 --> 00:59:46,730 - Спасибо за работу. - До свидания. 910 00:59:46,730 --> 00:59:49,390 - Добрый вечер. - Спасибо за работу. 911 00:59:54,014 --> 00:59:55,014 Аки-тян. 912 00:59:58,740 --> 01:00:01,136 Пойдём съедим стейк с мисо в стиле Кобэ. 913 01:00:01,160 --> 01:00:02,636 А кто будет платить? 914 01:00:02,660 --> 01:00:04,516 У меня есть деньги. Дали аванс. 915 01:00:04,540 --> 01:00:07,040 - Аванс? - Я собираюсь ненадолго поехать в Гонконг. 916 01:00:08,340 --> 01:00:12,090 Надо привезти китайских красоток для работы хостесс. 917 01:00:12,320 --> 01:00:15,020 - И надолго ты в Гонконг? - Дней на 10. 918 01:00:16,000 --> 01:00:18,955 Понимаешь, это серьёзное дело. 919 01:00:19,200 --> 01:00:21,347 Я думаю заниматься этим регулярно. 920 01:00:21,460 --> 01:00:23,150 Но это, должно быть, опасно. 921 01:00:23,200 --> 01:00:24,420 Ну, не настолько. 922 01:00:25,200 --> 01:00:27,450 Я не хочу, чтобы ты всё время работала. 923 01:00:28,520 --> 01:00:29,995 Моя прелестная жена. 924 01:00:30,760 --> 01:00:32,321 Ой, как сладко. 925 01:00:38,540 --> 01:00:39,830 Вы в порядке? 926 01:00:42,240 --> 01:00:43,631 Мне понравилось у вас прятаться. 927 01:00:43,655 --> 01:00:45,440 Может быть, в следующий раз я пойду один. 928 01:00:45,440 --> 01:00:47,950 Пожалуйста. Всегда рада вас видеть. 929 01:00:48,500 --> 01:00:53,310 К сожалению, я пока занят, поэтому приду нескоро. 930 01:00:53,620 --> 01:00:56,344 Мне очень жаль. 931 01:00:59,120 --> 01:01:00,420 Правда? 932 01:01:00,920 --> 01:01:04,750 Вы же всегда верите людям. Что было сказано, то правда. 933 01:01:06,480 --> 01:01:07,821 Вы меня поймали. 934 01:01:08,260 --> 01:01:09,776 Вы согласны дать обещание? 935 01:01:09,800 --> 01:01:10,857 Обещание? 936 01:01:10,881 --> 01:01:14,076 Надеюсь, это не предвыборное обещание. 937 01:01:14,100 --> 01:01:17,153 Да, я заключаю с вами договор. 938 01:01:18,040 --> 01:01:21,810 - На эту ночь. - На эту ночь? Вы шутите? 939 01:01:24,320 --> 01:01:26,320 А вам не пора идти на заседание? 940 01:01:45,233 --> 01:01:47,888 Когда фракции приступят к дискуссии, уже наступит рассвет. 941 01:01:47,888 --> 01:01:49,424 Можно сделать перерыв. 942 01:01:49,424 --> 01:01:50,647 Всё в порядке! 943 01:02:00,532 --> 01:02:05,249 Около трех лет назад токийское теле- видение переехал на тот участок земли... 944 01:02:05,273 --> 01:02:08,283 ... где когда-то располагалось Военное управление... 945 01:02:08,307 --> 01:02:10,712 ... которое распоряжалось всей страной. 946 01:02:10,808 --> 01:02:13,902 Теперь телевидение стало управлять империей. 947 01:02:13,926 --> 01:02:18,970 Вместо Военного управления оно руководит умами 100 миллионов человек. 948 01:02:18,970 --> 01:02:21,940 Эй, ты! Что ты себе позволяешь? 949 01:02:22,110 --> 01:02:23,217 Простите. 950 01:02:23,241 --> 01:02:26,387 Давайте послушаем, что скажет подающий надежды телережиссер Ояма. 951 01:02:26,387 --> 01:02:27,587 Прошу. 952 01:02:27,587 --> 01:02:31,948 Да. Деньги на зарплату сотрудников токийского телевидения... 953 01:02:31,972 --> 01:02:37,000 ... во многом поступают от процве- тающих предприятий района Акасака. 954 01:02:37,090 --> 01:02:38,090 Прекрасно. 955 01:02:38,090 --> 01:02:42,256 Местная торговая ассоциация также помогла в покупке земли... 956 01:02:42,280 --> 01:02:46,446 ... для расширения цветной студии, которая сейчас проводится. 957 01:02:46,470 --> 01:02:48,840 Вероятно, сегодня день выдачи заработной платы? 958 01:02:49,310 --> 01:02:50,686 Вот посмотрите, как все рады. 959 01:02:50,710 --> 01:02:52,446 Ояма-сан, вас спрашивает портной. 960 01:02:52,470 --> 01:02:54,680 Меня нет. Скажите, что Ояма-сана нет. 961 01:02:55,963 --> 01:02:57,830 - Ояма-сан... - Вы обещали... 962 01:03:07,720 --> 01:03:10,330 Аки-тян, и ты здесь? 963 01:03:11,640 --> 01:03:15,100 - Хочешь устроиться? - Надеюсь, получится. 964 01:03:17,360 --> 01:03:19,210 Что с тобой? Ты такая бледная. 965 01:03:24,100 --> 01:03:27,978 Для свадебной церемонии мы рекомендуем свадебные платья Торэй... 966 01:03:28,002 --> 01:03:30,200 ... легкие, элегантные и роскошные. 967 01:03:30,200 --> 01:03:31,980 Стиль Торэй - это ваш стиль... 968 01:03:31,980 --> 01:03:36,050 У меня такое чувство, что Дзюн-тян не вернётся. 969 01:03:38,360 --> 01:03:44,559 Зная его, я полагаю, что он обманул тебя насчет Гонконга. 970 01:03:45,460 --> 01:03:48,930 Нет. Он необычный человек, но он не станет лгать. 971 01:03:51,820 --> 01:03:54,852 Может, тебе лучше вернуться домой? 972 01:03:58,479 --> 01:04:02,297 Посмотри, это же Накахира-сэнсэй. 973 01:04:04,740 --> 01:04:08,051 - Постарайтесь. - Я понял. Спасибо. 974 01:04:13,023 --> 01:04:14,440 Да, закусочная "В эфире" 975 01:04:14,610 --> 01:04:17,997 Телевидение Токио? Да, будет сделано. 976 01:04:18,021 --> 01:04:20,930 Во 2-ю репетиционную комнату обед-карри. 977 01:04:20,930 --> 01:04:21,946 Хорошо. 978 01:04:21,970 --> 01:04:24,587 Я прочитала «Самоотчуждение и современность» Накахира-сэнсэйя... 979 01:04:24,587 --> 01:04:25,710 ... и была потрясена. 980 01:04:25,710 --> 01:04:28,586 Что? Я пока ничего не читал из написанного "Хиллари" 981 01:04:28,610 --> 01:04:31,186 Некоторые молятся на "Хиллари" как на Будду. 982 01:04:31,210 --> 01:04:32,840 Он решил на этом подзаработать? 983 01:04:33,010 --> 01:04:35,820 Но самоотчуждение - это то в чём "Хиллари"-сэнсэй не очень хорош. 984 01:04:35,836 --> 01:04:37,969 Feci quod potui, faciant meliora potentes. 985 01:04:37,993 --> 01:04:40,754 Я сделал, что смог, кто сможет, пусть сделает лучше. 986 01:04:40,754 --> 01:04:41,876 Но меня это заворожило. 987 01:04:41,900 --> 01:04:44,600 Это самое сильное, что я прочитала за последнее время. 988 01:04:44,600 --> 01:04:46,826 Хорошо, надо познакомить Фую-тян с "Хиллари" 989 01:04:46,850 --> 01:04:50,500 Да, может показаться, что "Хиллари" самая большая феминистка в мире. 990 01:04:50,770 --> 01:04:52,640 Вообще-то, в глазах общественного мнения... 991 01:04:53,110 --> 01:04:54,360 Сэнсэй, добро пожаловать. 992 01:04:54,490 --> 01:04:56,210 - Хиллари-сэн... - Что? 993 01:04:56,210 --> 01:04:57,312 Нет... 994 01:04:57,681 --> 01:05:01,566 - Вот результаты предвыборного опроса. - Большое спасибо. 995 01:05:01,590 --> 01:05:07,630 Похоже, в районе Акасака многие вас не понимают и не поддерживают. 996 01:05:07,630 --> 01:05:08,677 Ничего. 997 01:05:08,701 --> 01:05:11,266 Есть недавние данные о протестах против Договора о безопасности. 998 01:05:11,290 --> 01:05:14,380 - Да. - Добавьте их к этому отчёту. 999 01:05:14,430 --> 01:05:15,520 Вы торопитесь? 1000 01:05:15,520 --> 01:05:18,340 Да. Трансляция перенесена на сегодняшний вечер. Нам нужна комната. 1001 01:05:18,530 --> 01:05:20,106 Можно воспользоваться комнатой Фуюко. 1002 01:05:20,130 --> 01:05:22,520 А телевидение Токио заплатит за аренду комнаты? 1003 01:05:22,890 --> 01:05:23,890 Не думаю. 1004 01:05:24,310 --> 01:05:28,556 Сэнсэй, познакомьтесь. Это Фуюко Наруми, о которой я вам говорил. 1005 01:05:30,270 --> 01:05:32,348 Ваша фамилия Наруми? 1006 01:05:32,570 --> 01:05:37,486 Она сейчас не очень занята, так что в полном вашем распоряжении. 1007 01:05:37,510 --> 01:05:40,134 - Да? Вы мне очень поможете. - Хорошо. 1008 01:05:40,134 --> 01:05:41,550 Я должен ещё кое с кем встретиться. 1009 01:05:41,570 --> 01:05:43,146 - Увидимся здесь в 5 часов. - Хорошо. 1010 01:05:43,170 --> 01:05:44,170 До встречи. 1011 01:05:48,690 --> 01:05:51,386 Теперь... Что дальше? Зайдёт или нет? 1012 01:05:51,410 --> 01:05:55,055 Скорее заходи! Заходи-заходи... 1013 01:05:58,300 --> 01:06:01,813 С возвращением. Наши побеждают... 1014 01:06:07,360 --> 01:06:11,170 Послушайте, Акуи-сан, у меня к вам просьба. 1015 01:06:11,300 --> 01:06:12,300 Что? 1016 01:06:13,660 --> 01:06:14,660 Какая? 1017 01:06:15,380 --> 01:06:19,410 Фуюко выезжает из пансиона и поселится в этой комнате. 1018 01:06:20,280 --> 01:06:21,280 Ну и что? 1019 01:06:22,040 --> 01:06:26,093 Она сейчас в таком возрасте. Ей не надо знать про нас. 1020 01:06:26,320 --> 01:06:30,310 Фую-тян уже не ребенок. Она должна понимать. 1021 01:06:31,020 --> 01:06:32,020 Что? 1022 01:06:32,300 --> 01:06:34,710 Что мы скоро поженимся. 1023 01:06:34,780 --> 01:06:35,796 Как это? 1024 01:06:41,280 --> 01:06:44,031 Разве я говорила, что хочу выйти замуж? 1025 01:06:44,860 --> 01:06:46,046 Ты чего? 1026 01:06:46,046 --> 01:06:48,056 Я рада, что не дала согласия. 1027 01:06:48,080 --> 01:06:53,536 Мне не нужен мужчина, который довел беременную женщину до самоубийства. 1028 01:06:56,200 --> 01:06:57,913 Это ваша вина. 1029 01:06:57,913 --> 01:07:00,770 Не следовало обещать того, что вы не собираетесь делать. 1030 01:07:01,160 --> 01:07:03,217 - Нат-тян. - Акуи-сан... 1031 01:07:05,200 --> 01:07:07,957 Я хочу развестись. 1032 01:07:10,520 --> 01:07:11,824 Почему? 1033 01:07:13,320 --> 01:07:16,022 Потому что у меня есть возлюбленный. 1034 01:07:22,360 --> 01:07:26,815 Что же, поговорим об этом, когда вернемся домой. 1035 01:07:29,600 --> 01:07:31,620 Я приняла решение. 1036 01:07:32,867 --> 01:07:39,010 До сих пор нас связывали только финансовые отношения, а не любовь. 1037 01:07:39,034 --> 01:07:42,620 Прости, но это так. Однако теперь... 1038 01:07:42,620 --> 01:07:46,525 Хорошо. Но это довольно нелепо... 1039 01:07:47,984 --> 01:07:50,710 Ты хочешь, чтобы я принял решение прямо сейчас? 1040 01:07:51,880 --> 01:07:55,890 Я сказала, что хочу развода. Чего ещё тянуть? 1041 01:07:56,060 --> 01:07:57,491 Да-да. Какие сложности? 1042 01:07:57,515 --> 01:08:00,000 Не надо жаловаться, делай все возможное. 1043 01:08:00,000 --> 01:08:01,020 Слушаю. 1044 01:08:01,020 --> 01:08:04,936 Нет, Уэтани-сэнсэй сам поедет в Фукусима, чтобы поддержать Такамори. 1045 01:08:04,960 --> 01:08:06,276 Да, спасибо. Удачи вам. 1046 01:08:06,300 --> 01:08:08,280 - Вам звонит Цукимура-сан. - Да, спасибо. 1047 01:08:10,520 --> 01:08:11,536 Алло... 1048 01:08:11,560 --> 01:08:15,076 Да, Уэтани-сэнсэй придёт и воспользуется своим правом голоса. 1049 01:08:15,100 --> 01:08:17,310 Да, разве ещё недостаточно? 1050 01:08:17,965 --> 01:08:19,699 Простите, он сейчас отдыхает. 1051 01:08:19,699 --> 01:08:22,004 Алло. Пожалуйста, постарайтесь. Надеюсь, всё получится. 1052 01:08:22,460 --> 01:08:24,446 - Когда он будет? - Не знаю. 1053 01:08:24,446 --> 01:08:27,920 Сэнсэй подстраивает свой график сам. Он сообщит по телефону. 1054 01:08:27,920 --> 01:08:29,230 Думаю, он вот-вот приедет. 1055 01:08:29,400 --> 01:08:30,796 Да, слушаю. Да, пожалуйста. 1056 01:08:30,820 --> 01:08:32,540 Да. Да, спасибо. 1057 01:08:33,480 --> 01:08:37,671 Насколько я знаю, вы уже 9-я девушка Сэнсэйя. 1058 01:08:38,300 --> 01:08:40,100 Алло? Да-да. 1059 01:08:40,100 --> 01:08:43,136 Где Уэтани? Я не знаю. Да. 1060 01:08:43,160 --> 01:08:45,759 А десятая - хозяйка бара неподалёку отсюда. 1061 01:08:45,759 --> 01:08:52,409 Алло. Безусловно, Сэнсэй победит. Сколько мест? Я бы сказал, 40, нет 45. 1062 01:08:52,409 --> 01:08:55,820 На прошлой неделе прошли выборы исполнительного комитета партии... 1063 01:08:55,820 --> 01:08:57,330 Алло, где Сэнсэй... 1064 01:09:01,160 --> 01:09:05,170 Нат-тян, как ты можешь такое говорить? 1065 01:09:05,420 --> 01:09:06,983 Но позвольте мне спросить. 1066 01:09:07,007 --> 01:09:10,690 Почему земля под мой бар стоила на 100 тысяч больше рыночной цены? 1067 01:09:11,080 --> 01:09:12,180 И что в этом такого? 1068 01:09:12,180 --> 01:09:15,790 Но в Акасака так не поступают. 1069 01:09:16,060 --> 01:09:20,890 Ты собираешься возражать? Это моя бизнес-тактика. 1070 01:09:21,380 --> 01:09:23,596 Я не обманываю мужчин, чтобы вытягивать из них деньги. 1071 01:09:23,620 --> 01:09:26,130 - Про что вы говорите? - Про Акуи-сана. 1072 01:09:26,660 --> 01:09:29,050 Полагаю, он уже потерял 5 или 6 миллионов. 1073 01:09:31,000 --> 01:09:34,520 Если Акуи-сан попросит их вернуть, я с радостью их верну. Однако... 1074 01:09:34,520 --> 01:09:36,730 Конечно, то, что было взято, должно быть возвращено. 1075 01:09:37,380 --> 01:09:40,521 Но я не ожидала от тебя в твоём возрасте таких грязных вещей. 1076 01:09:40,680 --> 01:09:42,536 - Матушка. - Добрый вечер. 1077 01:09:42,560 --> 01:09:44,038 Добрый вечер. 1078 01:09:44,460 --> 01:09:47,870 Он вчера приходил, и заявил об этом в присутствии многих людей. 1079 01:09:48,220 --> 01:09:50,790 Я не позволю, чтобы меня из-за тебя обваливали в грязи. 1080 01:09:51,020 --> 01:09:52,604 Это ужасно... 1081 01:09:53,820 --> 01:09:54,996 Это уже слишком, Матушка. 1082 01:09:55,020 --> 01:09:58,290 Чего "слишком"? Я больше не позволю так со мной поступать. 1083 01:09:59,300 --> 01:10:02,421 Все согласились со мной, что такому бизнесу в Акасака не место. 1084 01:10:02,445 --> 01:10:03,896 Так что подумай. 1085 01:10:04,440 --> 01:10:07,618 Что вы здесь делаете? Это вам не спектакль, так что уходите. 1086 01:10:09,700 --> 01:10:14,555 Я также поставлю вопрос о типографии. Имей это в виду. 1087 01:10:17,990 --> 01:10:20,163 Вы ещё здесь? Быстро идите в комнату "снег" 1088 01:10:20,290 --> 01:10:22,080 Ой, добро пожаловать. 1089 01:10:23,150 --> 01:10:24,480 Добро пожаловать. 1090 01:10:36,240 --> 01:10:37,240 Я всё сделала. 1091 01:10:38,760 --> 01:10:40,370 Я её хорошенько припугнула. 1092 01:10:40,620 --> 01:10:43,642 Да? Ну, уж слишком сильно пугать не надо. 1093 01:10:44,280 --> 01:10:46,430 Я не понимаю. Что за трусость? 1094 01:10:46,980 --> 01:10:50,601 Вы легко можете отказаться от 3 миллионов? Это так, Акуи-сан? 1095 01:10:51,860 --> 01:10:53,460 Дороговато будет. 1096 01:10:53,460 --> 01:10:58,730 Если постараться, всё можно вернуть. Ведь она теперь с Уэтани-сэнсэйем. 1097 01:10:58,900 --> 01:11:01,692 С Уэтани? Правда, с Уэтани? 1098 01:11:02,840 --> 01:11:05,078 Чёрт, а я ничего не знал. 1099 01:11:05,840 --> 01:11:07,320 Да, вот так хорошо. 1100 01:11:08,400 --> 01:11:09,400 Войдите. 1101 01:11:14,080 --> 01:11:16,716 - Уэтани-сан, я вас прошу. - Что это? 1102 01:11:16,740 --> 01:11:18,890 Пожертвование бастующим с шахты Ноппоро. 1103 01:11:19,020 --> 01:11:20,716 А я собираюсь жертвовать? 1104 01:11:20,716 --> 01:11:24,102 - И сколько нужно? - Примерно столько. 1105 01:11:24,102 --> 01:11:25,556 Дай мне кошелёк. 1106 01:11:25,556 --> 01:11:28,776 Однако пожертвование денег не предотвратит закрытие шахты. 1107 01:11:28,800 --> 01:11:29,930 Вы ошибаетесь. 1108 01:11:30,120 --> 01:11:32,969 Капиталистическая система страны нерушима. 1109 01:11:32,993 --> 01:11:36,610 Повсюду происходит множество забастовок, Фую-тян. 1110 01:11:37,260 --> 01:11:40,074 Среднее время отсутствия рабочего из-за забастовки... 1111 01:11:40,098 --> 01:11:43,680 ... будет распределено между рабочими всей страны и составит полдня. 1112 01:11:43,704 --> 01:11:44,890 Всего лишь полдня. 1113 01:11:45,180 --> 01:11:46,876 Полдня за целый год? 1114 01:11:46,900 --> 01:11:48,170 Именно так. 1115 01:11:48,360 --> 01:11:53,636 Наш мир так суров к борьбе трудящихся. Почему же для кого-то он так сладок? 1116 01:11:53,660 --> 01:11:54,750 Что? Ты о чём? 1117 01:11:54,800 --> 01:11:57,330 О том, что есть люди, которые приходят к нам... 1118 01:11:57,354 --> 01:12:00,289 ... чтобы выпить дорогого пива, хотя дома оно дешевле. 1119 01:12:00,313 --> 01:12:04,180 А моя сестра использует секс, чтобы сделать бар более популярным. 1120 01:12:04,720 --> 01:12:06,511 Большое спасибо. 1121 01:12:06,511 --> 01:12:10,576 Почему в таком добром мире мы заставляем бедных так сильно страдать? 1122 01:12:10,600 --> 01:12:12,690 Да, это весьма весомый аргумент. 1123 01:12:13,020 --> 01:12:14,976 Это вам. А это тебе. 1124 01:12:15,000 --> 01:12:16,000 Всего доброго. 1125 01:12:16,700 --> 01:12:18,016 Но вы дали 30 тысяч йен. 1126 01:12:18,040 --> 01:12:19,040 Этого мало? 1127 01:12:20,100 --> 01:12:21,716 Я рассчитывала на 3000 йен. 1128 01:12:21,740 --> 01:12:25,751 Даже если это будет не 30 тысяч, а 3 миллиона, вы никогда не победите. 1129 01:12:25,775 --> 01:12:28,270 Это твой "Капитал", Фуюко-тян? 1130 01:12:28,340 --> 01:12:29,396 Да. 1131 01:12:29,420 --> 01:12:31,390 Ты не одолжишь мне его на время? 1132 01:12:31,414 --> 01:12:34,190 Я читал в молодости, но хотел бы перечитать. 1133 01:12:34,560 --> 01:12:37,330 Пожалуйста. Изучите его хорошенько, Уэтани-сан. 1134 01:12:37,440 --> 01:12:38,730 Да, обещаю. 1135 01:12:38,760 --> 01:12:41,088 - Большое спасибо за пожертвование. - Да. 1136 01:12:43,300 --> 01:12:47,715 "В капиталистическом обществе отношения между полами лишены подлинности" 1137 01:12:47,739 --> 01:12:50,130 "Их заменяют экономические отношения" 1138 01:12:56,490 --> 01:13:01,440 Являются ли демонстрации давлением, запугиванием или насилием? 1139 01:13:01,910 --> 01:13:06,443 Прежде чем люди перестанут смешивать демонстрации с терроризмом... 1140 01:13:06,467 --> 01:13:10,783 ... я настоятельно рекомендую вам арендовать самолет или ракету... 1141 01:13:10,807 --> 01:13:14,390 ... чтобы сбежать из Японии или даже с этой планеты. 1142 01:13:55,650 --> 01:13:58,670 Я сделал ей успокаивающий укол, но она всё ещё беременна. 1143 01:13:58,670 --> 01:13:59,706 Боже... 1144 01:13:59,730 --> 01:14:03,398 Похоже, она сам уже это поняла, но это вопрос следует решить поскорее. 1145 01:14:04,130 --> 01:14:07,200 Я не знаю, что делать? Как мне лучше поступить? 1146 01:14:08,190 --> 01:14:10,830 Нацуо-сан, Фую-тян задержала полиция. 1147 01:14:10,830 --> 01:14:11,866 Фуюко? 1148 01:14:11,890 --> 01:14:14,380 Полиция стала наседать, и Фую-тян не успела убежать. 1149 01:14:17,530 --> 01:14:18,530 Эй, помоги. 1150 01:14:19,090 --> 01:14:21,240 Вам нехорошо? Вы в порядке? 1151 01:14:23,270 --> 01:14:24,840 Давайте как-нибудь вместе поужинаем. 1152 01:14:25,410 --> 01:14:26,650 Спасибо. 1153 01:14:31,050 --> 01:14:33,560 Судя по всему, её забрал Накахира-сэнсэй. 1154 01:14:33,670 --> 01:14:35,726 - Накахира-сана? - Ты с ним знакома? 1155 01:14:35,750 --> 01:14:36,860 Да, немного. 1156 01:14:38,170 --> 01:14:40,686 Столичное полицейское управление всё подтвердило. 1157 01:14:40,790 --> 01:14:42,960 Большое спасибо за всю вашу заботу. 1158 01:14:45,170 --> 01:14:49,120 Теперь с Фую-тян нужно быть осторожнее. Раны делают человека сильнее. 1159 01:14:49,250 --> 01:14:51,849 - Сильнее? - В идеологическом плане. 1160 01:14:52,070 --> 01:14:55,526 Что мне делать? У неё с детства слабое сердце. 1161 01:14:55,550 --> 01:14:57,297 Слабое сердце никак не мешает коммунизму. 1162 01:14:57,770 --> 01:14:59,529 Я постараюсь с ней поговорить. 1163 01:15:00,110 --> 01:15:03,458 Демонстрации против терроризма - это нормально... 1164 01:15:03,482 --> 01:15:06,026 ... но они могут зайти слишком далеко. 1165 01:15:06,050 --> 01:15:07,410 Я так ей и скажу. 1166 01:15:17,680 --> 01:15:19,976 Сэнсэй, я сейчас принесу оттиски. 1167 01:15:20,000 --> 01:15:21,000 Да. 1168 01:15:31,000 --> 01:15:32,315 Накахира-сэнсэй? 1169 01:15:38,760 --> 01:15:39,905 Много лет прошло. 1170 01:15:42,280 --> 01:15:43,390 Я привез Фую-тян. 1171 01:15:44,700 --> 01:15:45,700 Большое спасибо. 1172 01:15:49,000 --> 01:15:50,650 Зайдёте на минутку? 1173 01:15:51,020 --> 01:15:52,770 Я сейчас спешу. 1174 01:15:53,100 --> 01:15:54,350 Всего на минутку. 1175 01:15:54,440 --> 01:15:55,440 Да. 1176 01:16:03,460 --> 01:16:04,818 Я собирался зайти. 1177 01:16:06,000 --> 01:16:10,547 Я слышал от Фую-тян, что ты работаешь и у тебя всё хорошо. 1178 01:16:11,200 --> 01:16:13,446 И поэтому ты до сих пор не заходил? 1179 01:16:14,540 --> 01:16:15,910 Как не стыдно, Накахира-сэнсэй. 1180 01:16:16,640 --> 01:16:20,430 Но у меня было такое чувство, будто ты, Нацуо-сан... 1181 01:16:20,454 --> 01:16:23,390 ... ушла в другой мир, где мне нет места. 1182 01:16:24,940 --> 01:16:27,270 Это потому, что я ввязалась в грязный бизнес? 1183 01:16:27,420 --> 01:16:29,894 Нет, бар - это респектабельное место. 1184 01:16:33,330 --> 01:16:37,406 Как твоё здоровье? В газетах писали, что ты заболел в Праге. 1185 01:16:37,430 --> 01:16:38,780 Да, теперь всё в порядке. 1186 01:16:40,570 --> 01:16:44,376 Значит, ты хоть немного мной интересуешься, Нацуо-сан. 1187 01:16:49,650 --> 01:16:52,800 Боже, вы здесь, Сэнсэй? Я везде вас искала. 1188 01:16:53,130 --> 01:16:54,685 - Вот оттиски. - Спасибо. 1189 01:16:54,709 --> 01:16:57,886 - Всего доброго. - Я хотела приготовить чай... 1190 01:16:57,910 --> 01:16:59,460 У меня сейчас работа, увидимся позже. 1191 01:17:01,445 --> 01:17:04,910 Сэнсэй, большое спасибо за помощь. 1192 01:17:11,740 --> 01:17:14,150 Сестрица, ты знакома с Накахира-сэнсэйем? 1193 01:17:14,540 --> 01:17:17,870 Фую-тян, что за дурость? Ты заставила всех беспокоиться. 1194 01:17:18,880 --> 01:17:22,630 Прости. Но Накахира-сэнсэй - потрясающий человек. 1195 01:17:22,700 --> 01:17:25,918 До встрече с ним я думала, что он чудак в берете. 1196 01:17:25,942 --> 01:17:28,420 Мне стыдно, что я смеялась над ним. 1197 01:17:28,740 --> 01:17:30,690 Сестрица, я тебе говорила? 1198 01:17:30,980 --> 01:17:34,610 Он похвалил мою работу по переводу, и сказал, что я молодец. 1199 01:17:35,160 --> 01:17:39,337 Мияути и другие критикуют Сэнсэйя, называя его псевдопрогрессивным. 1200 01:17:39,361 --> 01:17:41,570 Но это не так, он просто скромный. 1201 01:17:41,980 --> 01:17:46,810 Я не знаю точно, но думаю, что он честный и понимающий преподаватель. 1202 01:18:04,940 --> 01:18:06,146 Дзюн-тян... 1203 01:18:06,880 --> 01:18:08,386 Привет. Как я рад. 1204 01:18:09,440 --> 01:18:11,390 Я подумала, что ты уже не вернёшься. 1205 01:18:12,540 --> 01:18:15,610 Ерунда-ерунда. Всё наоборот. Посмотри. 1206 01:18:17,360 --> 01:18:18,370 Вот... вот... 1207 01:18:19,740 --> 01:18:20,830 Вот посмотри... 1208 01:18:23,160 --> 01:18:24,720 Держи. 1209 01:18:25,000 --> 01:18:27,252 Всё в порядке. У меня ещё много. 1210 01:18:27,520 --> 01:18:29,534 Откуда эти деньги? 1211 01:18:29,580 --> 01:18:34,298 Работы в Гонконге дала прибыль, но теперь Генри этот бизнес закрыл. 1212 01:18:34,480 --> 01:18:35,590 И что ты будешь делать? 1213 01:18:35,840 --> 01:18:38,692 Есть отличная работа в Бразилии. 1214 01:18:38,716 --> 01:18:40,182 В Бразилии? 1215 01:18:40,720 --> 01:18:43,246 Я решил поехать на японский судостроительный завод в Сантосэ... 1216 01:18:43,270 --> 01:18:45,140 ... для работы по связям с общественностью. 1217 01:18:45,140 --> 01:18:51,136 - А как же я? - Ну, пока я поеду один. 1218 01:18:51,160 --> 01:18:52,713 Дзюн-тян. 1219 01:18:52,713 --> 01:18:59,233 Что у нас тут есть? Маринад из Сюэцу и паста из фасоли пинто. 1220 01:19:04,300 --> 01:19:06,350 - Дзюн-тян. - Что? 1221 01:19:16,080 --> 01:19:18,725 У нас будет ребёнок. 1222 01:19:20,940 --> 01:19:23,690 - Откуда ты знаешь? - Я была в больнице. 1223 01:19:24,720 --> 01:19:26,870 Ты от него избавилась? 1224 01:19:30,360 --> 01:19:32,870 Я не могла это сделать, не посоветовавшись с тобой. 1225 01:19:33,520 --> 01:19:35,530 Я хочу иметь детей. 1226 01:19:37,140 --> 01:19:38,140 Вот как? 1227 01:19:42,360 --> 01:19:44,086 Вот чёрт... 1228 01:19:47,760 --> 01:19:48,760 Ладно. 1229 01:19:55,530 --> 01:19:56,530 Понимаешь... 1230 01:19:57,350 --> 01:20:01,834 Я свяжусь с тобой, как только приеду в Бразилию. 1231 01:20:01,858 --> 01:20:05,289 А здесь в Токио этот дом я продал. 1232 01:20:18,250 --> 01:20:20,780 Извините, используй это как сочтёшь нужным. 1233 01:20:22,230 --> 01:20:23,560 Прости-прости. 1234 01:20:24,330 --> 01:20:25,330 Прости. 1235 01:20:28,230 --> 01:20:29,230 Вечерня газета. 1236 01:20:32,260 --> 01:20:36,459 Ого, на Хоккайдо снова начались конфликты. 1237 01:20:36,459 --> 01:20:40,075 Климат становится холоднее, так что дальше будет ещё труднее. 1238 01:20:40,620 --> 01:20:43,210 Неужели братья и сёстры не могут жить в мире? 1239 01:20:46,346 --> 01:20:49,133 Не понимают своей выгоды... 1240 01:20:49,133 --> 01:20:53,129 НА ХОККАЙДО КОНФЛИКТ НА ШАХТЕ НОППОРО ПЕРЕРОС В КРОВАВУЮ СХВАТКУ 1241 01:20:53,360 --> 01:20:56,810 Дорогие граждане... Дорогие избиратели... 1242 01:20:56,860 --> 01:21:01,670 Портфель, плакат, платформа (сцена) - вот три опоры для выборов. 1243 01:21:02,000 --> 01:21:06,586 Среди них самое важное - это портфель, т.е. деньги. 1244 01:21:06,610 --> 01:21:09,358 Таковы выборы в нашей стране. 1245 01:21:09,960 --> 01:21:12,336 Надоело твоё "бу-бу-бу" 1246 01:21:12,360 --> 01:21:13,850 Эй, это предвыборный автомобиль. 1247 01:21:13,880 --> 01:21:19,790 В этот раз число нарушений на выборах превысило 2600. 1248 01:21:19,820 --> 01:21:22,197 Но это проблема не только нашей страны. 1249 01:21:22,197 --> 01:21:25,165 Аналогичный результат был зарегистрирован и в Англии. 1250 01:21:25,189 --> 01:21:27,011 Однако это было 100 лет назад. 1251 01:21:27,011 --> 01:21:28,810 Да, на экспресс. 1252 01:21:31,460 --> 01:21:38,510 Сэнсэй, несмотря на занятость выборами, вы нашли время вернуться в Токио. 1253 01:21:39,460 --> 01:21:41,830 Вам, действительно, так дорога Нат-тян? 1254 01:21:43,080 --> 01:21:47,870 Да, таких, как она, один из тысячи. 1255 01:21:53,537 --> 01:21:57,024 Нат-тян настоящая мастерица, если она заполучила такого, как Сэнсэй. 1256 01:21:59,790 --> 01:22:00,960 Однако, Сэнсэй... 1257 01:22:02,890 --> 01:22:07,700 ... если бы не моя выходка, она не смогла бы прижиться здесь, в Акасака. 1258 01:22:08,930 --> 01:22:09,930 Как это? 1259 01:22:10,790 --> 01:22:14,888 Я намеренно дала её пощёчину у всех на глазах. 1260 01:22:15,070 --> 01:22:18,340 Люди сочувствовали ей, как пострадавшей, и ей ничего не надо было делать. 1261 01:22:19,110 --> 01:22:20,538 Она должна быть мне благодарна. 1262 01:22:20,810 --> 01:22:25,714 Уверен, что помогая заведению Нацуо, ты тоже не упустила свой куш. 1263 01:22:27,030 --> 01:22:31,312 Чёрт возьми, Сэнсэй, вы видите всё насквозь. 1264 01:22:34,670 --> 01:22:36,240 Да, верно. 1265 01:22:36,410 --> 01:22:39,420 Это вас. Да, минуточку. 1266 01:22:40,050 --> 01:22:41,050 Да. 1267 01:22:42,190 --> 01:22:43,190 Да-да-да. 1268 01:22:43,690 --> 01:22:45,360 Да, это я. Спасибо за работу. 1269 01:22:47,370 --> 01:22:49,915 Семьи погибших имеют право выразить свои чувства. 1270 01:22:50,270 --> 01:22:52,940 А Председатель совета префектуры? Да, это хорошо. 1271 01:22:53,930 --> 01:22:56,760 Письмо поддержки? Отправлю сегодняшним рейсом с Сионохана. 1272 01:22:57,010 --> 01:22:58,560 Нет, с Ёкодзо Сионохана. 1273 01:22:58,870 --> 01:23:00,650 Да. Действуйте-действуйте. 1274 01:23:00,674 --> 01:23:04,246 Если мы и здесь получим высший бал, то мы выиграли. 1275 01:23:04,270 --> 01:23:05,360 Да... Да. 1276 01:23:06,730 --> 01:23:07,730 Да, постарайтесь. 1277 01:23:13,980 --> 01:23:14,980 Скажи, О-Сэй-сан... 1278 01:23:15,500 --> 01:23:19,610 ... эта соседняя типография, ты не хочешь купить её? 1279 01:23:22,680 --> 01:23:28,579 Сэнсэй, вы же близки с Нат-тян, почему вы предлагаете мне купить её? 1280 01:23:28,840 --> 01:23:29,840 С ней? 1281 01:23:30,740 --> 01:23:34,950 Есть предложение инвестировать в отель Нью-Краун, который скоро откроется в Аояма. 1282 01:23:35,300 --> 01:23:40,080 Ты собираешься войти в управление Тюкё Канко? Ты очень умная. 1283 01:23:40,580 --> 01:23:43,816 Но на это потребуется куча денег. 1284 01:23:43,840 --> 01:23:48,114 Наверное, я тоже войду в управление Тюкё Канко. 1285 01:23:48,560 --> 01:23:51,591 - И вы, Сэнсэй? - Не только ты одна. 1286 01:23:51,615 --> 01:23:57,184 Но ты всё время хвалила Акасака, а теперь собралась отсюда бежать? 1287 01:23:58,000 --> 01:24:00,174 Сэнсэй, это строго между нами. 1288 01:24:00,198 --> 01:24:05,265 Хотя я работаю в Акасака, но я не вижу будущего у этого района. 1289 01:24:05,580 --> 01:24:07,740 Самое большее 5-6 лет. 1290 01:24:07,740 --> 01:24:10,650 Неизвестно, что будет после Олимпиады. 1291 01:24:11,520 --> 01:24:13,676 Сэнсэй, все уже готовы. 1292 01:24:13,700 --> 01:24:15,352 Да, благодарю. 1293 01:24:16,060 --> 01:24:19,279 Да, О-Сэй-сан. Многих людей ждут большие проблемы. 1294 01:24:19,279 --> 01:24:21,503 Хотя нас, консерваторов, это не касается. 1295 01:24:25,151 --> 01:24:26,969 Да, вот ещё порция. 1296 01:24:33,420 --> 01:24:37,502 На этот раз я официально расстался со своей женой. 1297 01:24:40,007 --> 01:24:45,409 Да, я нарушил данное тебе обещание и сошёлся со своей женой. 1298 01:24:46,320 --> 01:24:50,855 Теперь я прошу у тебя прощения, если еще не слишком поздно. 1299 01:24:54,379 --> 01:24:56,809 Возможно, это слишком самонадеянно. 1300 01:24:56,833 --> 01:25:00,340 Но если я виноват в том, что ты сейчас одинока... 1301 01:25:00,364 --> 01:25:06,233 ... можешь ли ты теперь позволить мне взять на себя ответственность за тебя? 1302 01:25:06,810 --> 01:25:08,480 Это единственное, что я хотел сказать. 1303 01:25:09,730 --> 01:25:11,080 Что значит "ответственность"? 1304 01:25:13,190 --> 01:25:14,440 Нацуо-сан... 1305 01:25:18,450 --> 01:25:23,061 Не знаю, что мне ответить. 1306 01:25:24,645 --> 01:25:30,482 Я не жду немедленного ответа. Понимаю, что теперь уже поздно. 1307 01:25:32,142 --> 01:25:35,588 Я только хочу, чтобы ты знала, что мои чувства не изменились. 1308 01:25:38,978 --> 01:25:42,755 Это то, о чём мы мечтаем... 1309 01:25:43,090 --> 01:25:44,206 Добро пожаловать. 1310 01:25:44,230 --> 01:25:47,832 - Есть столик на всех? - Сейчас приготовлю, одну минутку. 1311 01:25:49,390 --> 01:25:52,292 - Я пойду, поговорим в другой раз. - Постой, Нацуо-сан... 1312 01:25:53,170 --> 01:25:54,920 - Добрый день. - Мы едем на Хоккайдо. 1313 01:25:54,920 --> 01:25:56,606 - Поддерживать бастующих. - Понятно... 1314 01:25:56,630 --> 01:25:58,240 Ямаути-кун будет нашим командиром. 1315 01:25:59,730 --> 01:26:01,846 Вот вам немного на пропитание. 1316 01:26:01,870 --> 01:26:03,854 Спасибо. Ещё бумажку. 1317 01:26:04,950 --> 01:26:06,910 - Большое спасибо. - Спасибо. 1318 01:26:11,451 --> 01:26:14,426 - Сэнсэй... - Что такое? 1319 01:26:16,312 --> 01:26:18,766 Сэнсэй, откуда вы знаете мою сестру? 1320 01:26:19,610 --> 01:26:20,610 Ну... 1321 01:26:22,232 --> 01:26:23,540 Сэнсэй... 1322 01:26:26,677 --> 01:26:28,256 Так вот оно что... 1323 01:26:28,390 --> 01:26:29,733 Наруми-кун! 1324 01:26:46,080 --> 01:26:47,958 Это ты, Аки-тян? 1325 01:26:48,540 --> 01:26:52,614 Сестрица, я могу пожить у тебя какое-то время? 1326 01:26:53,720 --> 01:26:58,079 В чём дело? Ты рассталась с Дзюн-тяном? 1327 01:27:02,790 --> 01:27:06,456 Я вовсе не против того, чтобы ты вернулась ко мне. 1328 01:27:06,810 --> 01:27:10,066 Но впредь ты не должна быть такой наивной. 1329 01:27:10,066 --> 01:27:12,780 Ты так возмущалась, когда уходила отсюда. 1330 01:27:17,720 --> 01:27:18,720 Да-да. 1331 01:27:19,940 --> 01:27:23,030 Да, Нацуо слушает. Когда вы придёте? 1332 01:27:23,480 --> 01:27:25,006 Прямо сейчас. 1333 01:27:25,006 --> 01:27:27,650 Завтра я уезжаю в свой избирательный округ. 1334 01:27:27,920 --> 01:27:30,904 Сегодня вечером, хорошо? Сегодня. 1335 01:27:31,080 --> 01:27:33,256 Да, я буду вас ждать. 1336 01:27:33,780 --> 01:27:34,780 Что? 1337 01:27:36,580 --> 01:27:40,870 Нет, что вы... Приходите поскорее. 1338 01:27:52,290 --> 01:27:56,163 Сестрица, что ты думаешь о Накахира-сэнсэйе? 1339 01:27:56,187 --> 01:27:57,891 Говори сейчас же. 1340 01:27:58,250 --> 01:27:59,426 Что это вдруг? 1341 01:27:59,450 --> 01:28:01,300 Какие отношения у тебя были с Сэнсэйем? 1342 01:28:01,890 --> 01:28:04,370 Детям это знать не нужно. 1343 01:28:04,830 --> 01:28:07,191 Думаю, с Накахира-сэнсэйем было то же... 1344 01:28:07,215 --> 01:28:10,154 ... что и с Акуи-саном и с этим дедулей Уэтани-саном. 1345 01:28:10,470 --> 01:28:12,226 Что за глупости ты говоришь? 1346 01:28:12,250 --> 01:28:15,456 Ты используешь любые средства для достижения своих целей. 1347 01:28:15,480 --> 01:28:18,410 Будь то мужчина или твои сестры, ты готова пойти на всё. 1348 01:28:18,410 --> 01:28:19,410 Фую-тян. 1349 01:28:19,410 --> 01:28:21,889 Ты можешь искать любые отговорки... 1350 01:28:21,913 --> 01:28:25,050 ... но ты всё больше теряешь человеческий образ. 1351 01:28:25,050 --> 01:28:26,050 Фуюко. 1352 01:28:26,060 --> 01:28:30,486 И Накахира-сэнсэй тоже дурак. Написал отличную книгу ради такой, как ты. 1353 01:28:31,870 --> 01:28:35,040 Ты мерзкая, Сестрица. Мерзкая... 1354 01:28:38,830 --> 01:28:40,290 Уже уходишь? Ты куда? 1355 01:28:40,290 --> 01:28:43,270 Подальше отсюда. Чтобы не чувствовать дух этого дома. 1356 01:28:43,290 --> 01:28:46,086 Куда подальше? Это неплохо. А как же это? 1357 01:28:46,110 --> 01:28:48,946 - Как же ты без "Капитала"? - Он мне не нужен. 1358 01:28:48,970 --> 01:28:49,970 Эй... 1359 01:29:02,804 --> 01:29:03,804 Сэнсэй. 1360 01:29:05,821 --> 01:29:10,210 Мне только что позвонила Фуюко и сказала, что она едет на Хоккайдо. 1361 01:29:10,580 --> 01:29:13,058 Помогать бастующим? Это опасно. 1362 01:29:13,180 --> 01:29:15,716 Пожалуйста, поезжайте на станцию ​​Уэно и повидайтесь с ней... 1363 01:29:15,740 --> 01:29:18,070 Да, но у меня сейчас будет эфир. 1364 01:29:19,120 --> 01:29:22,450 Но что же мне делать? Как я должна поступить? 1365 01:29:22,520 --> 01:29:23,950 Присядь, пожалуйста. 1366 01:29:25,400 --> 01:29:27,150 Но это настоящая проблема. 1367 01:29:27,380 --> 01:29:29,591 - Два кофе. - Не надо кофе! 1368 01:29:29,740 --> 01:29:32,420 Сэнсэй, пора, пора... Неудачное время для свидания. 1369 01:29:32,420 --> 01:29:33,496 Я сейчас же приду. 1370 01:29:33,520 --> 01:29:34,520 Госпожа, пожалуйста. 1371 01:29:35,180 --> 01:29:39,350 Ладно, Нацуо-сан, дождись окончания эфира. Я скоро буду. 1372 01:29:39,481 --> 01:29:43,209 Я не стану ждать. 1373 01:29:46,460 --> 01:29:50,746 Получается, именно я всегда бросаю тебя в самый ответственный момент. 1374 01:29:51,070 --> 01:29:52,922 Прости, пожалуйста. 1375 01:30:05,117 --> 01:30:08,163 ЗАБАСТОВКА НА ШАХТЕ НОППОРО 1376 01:30:08,163 --> 01:30:13,328 6-го числа на Хоккайдо состоялись похороны жертв столкновений на шахте Ноппоро... 1377 01:30:13,352 --> 01:30:18,079 ... где произошли кровавые столкновения профсоюзов и сотрудников компании. 1378 01:30:18,103 --> 01:30:23,249 В результате с обеих сторон 24 человека серьезно ранены и у 87 легкие травмы. 1379 01:30:23,590 --> 01:30:25,797 Для урегулирования были вызваны сотрудники полиции... 1380 01:30:25,821 --> 01:30:29,383 ... которые арестовали шестерых за препятствование осуществлению правосудия. 1381 01:30:29,970 --> 01:30:31,550 Кроме того, компания... 1382 01:30:31,550 --> 01:30:33,012 Ваши комментарии... 1383 01:30:33,630 --> 01:30:36,850 Обратитесь, пожалуйста, к Генеральному секретарю или в Кабинет министров. 1384 01:30:36,850 --> 01:30:38,010 Что вы говорите? 1385 01:30:38,010 --> 01:30:42,152 У нас нет информации. Сэнсэй не наделен пока властью. 1386 01:30:42,176 --> 01:30:44,458 Но человек в его положении... 1387 01:30:47,710 --> 01:30:49,252 Его нет. Куда он делся? 1388 01:30:59,930 --> 01:31:01,330 Прости, что заставил ждать. 1389 01:31:02,690 --> 01:31:04,281 - Сэнсэй... - Что с тобой? 1390 01:31:04,305 --> 01:31:07,900 Возьми себя в руки. У нас вся ночь впереди. 1391 01:31:14,930 --> 01:31:16,266 Не волнуйся. 1392 01:31:16,290 --> 01:31:20,837 Я позвоню на Хоккайдо и попрошу полицию задержать Фуюко и вернуть её. 1393 01:31:32,090 --> 01:31:33,090 Эй... 1394 01:31:34,150 --> 01:31:35,150 Да. 1395 01:31:35,850 --> 01:31:39,600 Нацуо, ты не хочешь рискнуть? 1396 01:31:39,770 --> 01:31:40,770 Как? 1397 01:31:41,070 --> 01:31:44,384 Тэруи собирается продать весь бизнес. Не хочешь купить? 1398 01:31:44,870 --> 01:31:48,470 - Бизнес Тэруи? Я? - Да. 1399 01:31:51,010 --> 01:31:54,159 - Вы выпили лишнего, Сэнсэй. - Нет, я в здравом рассудке. 1400 01:31:54,183 --> 01:31:58,300 Для тебя я готов даже купить отель «Фар Ист». Что скажешь, так и сделаем? 1401 01:32:00,090 --> 01:32:01,120 Но я... 1402 01:32:01,330 --> 01:32:03,428 Будет не "Тэруи", а "Искренность" 1403 01:32:04,090 --> 01:32:09,620 Теперь, когда я в списке лидеров, я приглашу всех из этого списка. 1404 01:32:09,790 --> 01:32:12,860 Лидеры правительства и бизнеса будут ходить к тебе толпами. 1405 01:32:13,594 --> 01:32:16,206 Правда, весело? 1406 01:32:17,754 --> 01:32:19,570 ИСКРЕННОСТЬ 1407 01:32:19,670 --> 01:32:24,020 В Акасака выпал снег. В этом нет ничего удивительного. 1408 01:32:24,530 --> 01:32:28,269 Помните снежное утро 26 февраля 1936 года? 1409 01:32:28,269 --> 01:32:31,662 Тогда убийство высшего чиновника, совершенное молодыми офицерами... 1410 01:32:31,686 --> 01:32:34,042 ... также произошло здесь в Акасака. 1411 01:32:34,630 --> 01:32:38,120 Снежные дни напоминают мне именно о таких вещах. 1412 01:32:38,490 --> 01:32:44,250 Что же принесет снегопад на этот раз? 1413 01:32:51,580 --> 01:32:54,430 Эй, Киё-сан, унеси. Здесь этому не место. 1414 01:32:54,430 --> 01:32:55,430 Хорошо. 1415 01:32:55,440 --> 01:32:57,930 - О-Тэру-сан. - Хозяйка. 1416 01:32:58,660 --> 01:32:59,660 Возьмите, пожалуйста. 1417 01:33:03,660 --> 01:33:06,096 Хорошо, положи в то же место. Благодарю. 1418 01:33:06,120 --> 01:33:07,120 Да. 1419 01:33:07,860 --> 01:33:09,190 Да-да, спасибо. 1420 01:33:10,200 --> 01:33:12,914 Мне только что позвонили. Судя по всему, премьер-министр тоже будет. 1421 01:33:12,914 --> 01:33:14,445 Но без жены. 1422 01:33:14,445 --> 01:33:16,617 - Искренне благодарю. - Пожалуйста. 1423 01:33:18,860 --> 01:33:22,756 Грандиозное событие. Теперь ты можешь полностью воплотить свой принцип. 1424 01:33:22,780 --> 01:33:29,495 Что вы? Я смогла стать хозяйкой Теруи, именно благодаря вам, Матушка. 1425 01:33:30,420 --> 01:33:34,290 Когда я вижу, что переехала сюда, мне кажется я во сне. 1426 01:33:35,320 --> 01:33:39,118 Уэтани-сэнсэй ещё молод, но скоро станет Генеральным секретарем. 1427 01:33:39,142 --> 01:33:42,137 Трое членов его партии стали министрами. 1428 01:33:42,600 --> 01:33:45,230 Акасака продолжает развиваться в преддверии Олимпиады. 1429 01:33:45,400 --> 01:33:48,690 Нацуо-сан, продолжай смотреть вперёд. 1430 01:33:49,040 --> 01:33:50,980 - Большое спасибо. - Вот, возьми. 1431 01:33:51,040 --> 01:33:54,916 Поздравляю. О, сошлись старая и новая власть. 1432 01:33:55,556 --> 01:33:56,950 Нацуо-тян, на минутку. 1433 01:33:57,500 --> 01:33:59,260 - Простите... - Конечно. 1434 01:34:04,300 --> 01:34:05,530 Тут что-то странное. 1435 01:34:05,720 --> 01:34:10,000 Чисто белые цветы? Плохая примета. Кусуда-сан, это ваша шутка? 1436 01:34:10,000 --> 01:34:11,209 Это не я. 1437 01:34:11,209 --> 01:34:13,688 Это от актрисы Риэ Акаги из Камомэ-дза. 1438 01:34:18,780 --> 01:34:21,288 - О-Кэй-тян, возьми. - Да. 1439 01:34:22,640 --> 01:34:23,990 Всё продано? 1440 01:34:25,640 --> 01:34:28,160 Да, теперь здесь будет стейк-хаус. 1441 01:34:28,160 --> 01:34:30,920 В Акасака всё больше ресторанов, предлагающих стейки. 1442 01:34:30,920 --> 01:34:33,583 А вы, Аки-тян, теперь будете работать в заведении Нацуо-сан? 1443 01:34:33,583 --> 01:34:35,870 Нет, я уезжаю в Бразилию. 1444 01:34:35,920 --> 01:34:38,256 Ого, вы смелая женщина. 1445 01:34:38,280 --> 01:34:39,280 Прощайте. 1446 01:34:39,360 --> 01:34:42,940 - Наруми-сан, вам телеграмма. - Спасибо. 1447 01:34:50,113 --> 01:34:52,380 - Боже мой... - Что случилось? 1448 01:34:52,420 --> 01:34:56,380 Фуюко, на забастовке на Хоккайдо получила травму. 1449 01:34:56,404 --> 01:34:58,212 Её сегодня привезут. 1450 01:35:06,390 --> 01:35:07,680 Пока мне достаточно. 1451 01:35:08,410 --> 01:35:10,246 А Премьер-министр не приедет? 1452 01:35:10,270 --> 01:35:12,663 Он немного опоздает. У него встреча. 1453 01:35:13,450 --> 01:35:15,780 - С ней? - Точно, с ней. 1454 01:35:17,450 --> 01:35:19,920 Вы не против? Мы не хотим везти Фую-тян в больницу. 1455 01:35:19,950 --> 01:35:22,886 Не знаю, что с ней делать. Ну и девушки в наше время. 1456 01:35:22,910 --> 01:35:25,560 А, Кусуда-сан, скорее. Там Премьер-министр... 1457 01:35:31,500 --> 01:35:32,870 Спасибо за помощь. 1458 01:35:32,960 --> 01:35:33,960 Да. 1459 01:35:37,260 --> 01:35:40,990 Поездка на поезде далась ей тяжело. Пока ей нужен абсолютный покой. 1460 01:35:41,120 --> 01:35:42,120 Хорошо. 1461 01:35:43,840 --> 01:35:46,853 Ты уж постарайся. Ты здорово сражалась. 1462 01:35:47,833 --> 01:35:52,590 Feci quod potui, faciant meliora potentes. 1463 01:35:52,840 --> 01:35:53,970 Она запомнила. 1464 01:35:54,260 --> 01:35:55,550 Что она сказала? 1465 01:35:56,100 --> 01:36:00,610 "Я сделал, что смог, кто сможет, пусть сделает лучше" 1466 01:36:02,120 --> 01:36:05,416 Так вот что говорит Кулыгин в первом акте "Трех сестёр" 1467 01:36:05,440 --> 01:36:06,440 Да. 1468 01:36:06,960 --> 01:36:08,750 Ладно, уходите. 1469 01:36:09,220 --> 01:36:11,250 Вы тратите силы пострадавшей. 1470 01:36:12,640 --> 01:36:14,900 - Будь здорова. - До свидания. 1471 01:36:27,180 --> 01:36:28,310 Как ты, Фую-тян? 1472 01:36:29,180 --> 01:36:30,180 Я в порядке. 1473 01:36:30,240 --> 01:36:32,130 Аки-тян, ты едешь в Бразилию? 1474 01:36:32,260 --> 01:36:33,975 Как я тебе завидую. 1475 01:36:35,160 --> 01:36:39,835 Сестрица, мой паспорт, я получила его сегодня. 1476 01:36:41,240 --> 01:36:43,510 Я бы ни за что не поехала в Бразилию. 1477 01:36:44,640 --> 01:36:46,770 Ведь Дзюн-тян не просил тебя приезжать? 1478 01:36:47,980 --> 01:36:52,132 Почему я и сказала тебе, что сама несу ответственность за свои действия. 1479 01:36:52,160 --> 01:36:57,474 Аки-тян, подумай, что тебя ждёт с таким ненадёжным человеком. 1480 01:36:58,000 --> 01:37:02,190 И чем моя любовь отличается от другой любви? 1481 01:37:02,500 --> 01:37:03,991 Ты о чём? 1482 01:37:06,480 --> 01:37:09,154 Я уже давно хотела тебе сказать. 1483 01:37:09,741 --> 01:37:14,070 - Твои отношения с Дзюн-тяном... - Это не для ушей Фую-тян. 1484 01:37:14,500 --> 01:37:15,666 Почему нет? 1485 01:37:15,690 --> 01:37:19,211 Фую-тян сказала тебе то же самое, когда уезжала на Хоккайдо. 1486 01:37:19,235 --> 01:37:23,113 Она сказала тебе, что ты только используешь мужчин. 1487 01:37:23,520 --> 01:37:26,616 Дзюн-тян - тоже жертва твоей любви и искренности. 1488 01:37:26,640 --> 01:37:30,610 Вы обо мне ничего не знаете. 1489 01:37:30,900 --> 01:37:33,910 Это ты, Сестра, ничего не знаешь о чувствах женщины. 1490 01:37:34,520 --> 01:37:39,250 Я не могла спокойно смотреть, как ты используешь Дзюн-тяна. 1491 01:37:39,460 --> 01:37:41,814 И это переросло в любовь? 1492 01:37:43,020 --> 01:37:45,828 Такие старомодные истории в наши дни пахнут плесенью. 1493 01:37:45,896 --> 01:37:50,930 Я люблю Дзюн-тяна по-настоящему, и до смерти не прощу тебя. 1494 01:37:50,960 --> 01:37:55,000 Только дура будет рожать от мужчины без всяких перспектив на будущее. 1495 01:37:55,000 --> 01:37:56,630 Меня переполняет злоба. 1496 01:37:58,000 --> 01:38:02,490 Сестрица, ты вообще не любишь людей. 1497 01:38:02,820 --> 01:38:06,955 Ты хладнокровная эгоистка, для которой люди - лишь средство достижения цели. 1498 01:38:08,820 --> 01:38:13,410 Аки-тян, я беспокоюсь о тебе. 1499 01:38:14,000 --> 01:38:17,190 Я не могу смотреть спокойно на твоё безрассудство. 1500 01:38:17,560 --> 01:38:21,010 Не волнуйся, я больше тебя не побеспокою. 1501 01:38:27,020 --> 01:38:33,350 Ты ненавидишь Дзюн-тяна, но для меня он самый важный и незаменимый. 1502 01:38:35,380 --> 01:38:40,531 Я понимаю, что в Бразилии меня ждёт много трудностей. 1503 01:38:42,080 --> 01:38:46,410 Но я покажу вам, что значит любить. 1504 01:38:46,700 --> 01:38:47,700 Акиэ. 1505 01:38:53,500 --> 01:38:54,500 Да. 1506 01:38:57,320 --> 01:38:58,320 Да. 1507 01:39:01,480 --> 01:39:02,480 Сестрица... 1508 01:39:03,680 --> 01:39:04,680 ... это Накахира-сэнсэй. 1509 01:39:09,800 --> 01:39:10,800 Сестрица... 1510 01:39:13,959 --> 01:39:15,826 Ты не хочешь с ним говорить? 1511 01:39:17,380 --> 01:39:20,560 Сказать ему, что вы больше не увидитесь? 1512 01:39:20,584 --> 01:39:21,881 Так и сказать? 1513 01:39:24,520 --> 01:39:26,330 Алло... Алло. 1514 01:39:58,730 --> 01:40:04,539 Аки-тян, если мы вот так расстанемся, мы уже не сможем помириться. 1515 01:40:05,430 --> 01:40:08,062 Прошу, подумай еще раз. 1516 01:40:11,160 --> 01:40:15,901 Я сделала всё, что могла, но у меня уже нет больше сил. 1517 01:40:19,560 --> 01:40:21,509 Я опустошена. 1518 01:40:23,580 --> 01:40:27,603 Мы поклялись работать вместе, как три сестры. 1519 01:40:28,280 --> 01:40:29,280 Послушай, Аки-тян. 1520 01:40:32,540 --> 01:40:33,590 Аки-тян. 1521 01:40:44,290 --> 01:40:47,260 Фую-тян, ты считаешь, что я неправа? 1522 01:40:52,140 --> 01:40:56,062 На Хоккайдо я увидела другой мир. 1523 01:40:56,140 --> 01:40:57,140 Что? 1524 01:40:57,820 --> 01:41:00,498 Это все, о чем я сейчас могу думать. 1525 01:41:02,786 --> 01:41:08,936 Я сказала тебе, что ты используешь всех, кто попадается тебе под руку. 1526 01:41:08,960 --> 01:41:13,220 На самом деле ты сама стала средством. 1527 01:41:13,220 --> 01:41:14,390 Ты о чём? 1528 01:41:16,940 --> 01:41:19,659 Ошибаешься не только ты. 1529 01:41:20,540 --> 01:41:25,390 Сегодня все люди забывают о том, кем они являются на самом деле. 1530 01:41:25,414 --> 01:41:29,180 Они шаг за шагом теряют человеческий образ. 1531 01:41:30,533 --> 01:41:35,101 Но мы не можем сдаться и продолжать жить в этом обществе. 1532 01:41:35,620 --> 01:41:42,248 Придет время, и мы поймем, зачем мы живём и страдаем. 1533 01:41:43,740 --> 01:41:45,503 И когда мы поймём... 1534 01:41:47,640 --> 01:41:51,551 Постой, это же прямо финальная реплика из "Трёх сестёр" 1535 01:41:53,160 --> 01:41:58,482 Фую-тян, ты только что сказала фразу на латыни. 1536 01:42:02,870 --> 01:42:03,870 Да... 1537 01:42:06,030 --> 01:42:08,088 Я сделал, что смог... 1538 01:42:09,710 --> 01:42:12,670 ... кто сможет, пусть сделает лучше. 1539 01:42:14,530 --> 01:42:16,920 Хозяйка, прибыл Премьер-министр. 1540 01:42:17,310 --> 01:42:18,310 Хорошо. 1541 01:42:39,400 --> 01:42:40,770 Добро пожаловать. 1542 01:43:13,803 --> 01:43:16,803 КОНЕЦ 1543 01:43:16,803 --> 01:43:28,803 Перевод с японского - ЮГТ © 2025 153864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.