All language subtitles for Akasaka.no.shimai(1960)Yuzo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,915 --> 00:00:14,674
Кинокомпания ТОХО
2
00:00:16,813 --> 00:00:24,426
Производство ТОКИО-ЭЙГА
3
00:00:36,382 --> 00:00:39,072
СТАНЦИЯ МЕТРО
4
00:00:59,160 --> 00:01:01,272
Простите...
5
00:01:02,442 --> 00:01:05,454
Если вам нужны ворота
Минамицуй-мон, то они там.
6
00:01:05,454 --> 00:01:07,854
Этот инцидент произошел не здесь.
7
00:01:12,480 --> 00:01:13,955
Благодарю.
8
00:01:53,050 --> 00:01:54,860
Важное дело...
9
00:01:55,710 --> 00:01:56,740
Что такое, Кусуда-сан?
10
00:01:56,970 --> 00:01:58,831
Дела-дела.
Я побежал.
11
00:02:01,510 --> 00:02:02,897
Пришёл Уэтани-сэнсэй.
12
00:02:02,897 --> 00:02:04,726
- Приготовь комнату "Снег"
- Хорошо.
13
00:02:04,726 --> 00:02:07,583
Нацуо, поговорим потом.
Подожди немного.
14
00:02:11,400 --> 00:02:13,900
- Добро пожаловать.
- Да.
15
00:02:19,330 --> 00:02:20,330
Жарко.
16
00:02:21,330 --> 00:02:24,100
- У нас в комнатах прохладно.
- Не надо, я пойду.
17
00:02:29,360 --> 00:02:32,810
Как нехорошо, Сэнсэй.
Вы никогда у нас не посидите.
18
00:02:32,920 --> 00:02:37,239
О-Сэй-сан,
у вас и без меня бизнес идёт.
19
00:02:37,560 --> 00:02:39,210
Вы всё видите.
20
00:02:39,280 --> 00:02:41,029
Запишите на мой счёт.
21
00:02:41,260 --> 00:02:42,260
Да...
22
00:02:43,660 --> 00:02:44,910
Всего доброго.
23
00:02:50,360 --> 00:02:52,048
Вы довольны встречей
с Премьер-министром?
24
00:02:52,072 --> 00:02:53,072
Да.
25
00:02:56,040 --> 00:02:57,570
Всего доброго.
26
00:03:12,760 --> 00:03:13,760
Добро пожаловать.
27
00:03:17,190 --> 00:03:19,215
Пока не уходи.
Надо ещё поговорить.
28
00:03:19,239 --> 00:03:20,239
Понятно.
29
00:03:23,450 --> 00:03:25,060
Сейчас встреча
с Генеральным секретарём?
30
00:03:25,190 --> 00:03:26,860
После того, как посплю часок.
31
00:03:27,110 --> 00:03:28,160
В римском стиле?
32
00:03:28,230 --> 00:03:30,840
В парижском.
Нет, в моём собственном.
33
00:03:30,990 --> 00:03:32,221
Отдыхайте.
34
00:04:13,671 --> 00:04:15,191
Я сказала Синано...
35
00:04:15,300 --> 00:04:17,450
Не орите, я не глухой.
36
00:04:17,800 --> 00:04:21,611
- Вы приехали из Синсю?
- Да.
37
00:04:21,635 --> 00:04:24,362
Младшая сестра нашей соседки?
38
00:04:24,460 --> 00:04:27,430
Ого, Окин-тян как ты догадалась?
Ты ясновидящая?
39
00:04:27,600 --> 00:04:30,950
Не говори глупостей, Папаша.
Смотри, здесь ясно написано.
40
00:04:31,320 --> 00:04:34,452
У тебя же уже есть типография.
41
00:04:34,480 --> 00:04:35,960
Не слишком ли ты шустрая?
42
00:04:35,960 --> 00:04:39,890
Ты только вчера приехала в Акасака
и уже собралась купить соседнее заведение.
43
00:04:40,020 --> 00:04:42,932
Однако благодаря вам, Матушка, у меня
все больше постоянных клиентов...
44
00:04:42,956 --> 00:04:44,836
... и некоторые рекомендуют
меня своим друзьям.
45
00:04:44,860 --> 00:04:48,896
Акио-тян, для Тайвань Сталь приготовь
комнату "Месяц", их будет немного.
46
00:04:48,920 --> 00:04:49,920
Хорошо.
47
00:04:50,820 --> 00:04:52,770
Послушайте, Матушка, я вас прошу.
48
00:04:52,960 --> 00:04:55,430
Вы единственный человек,
на которого я могу рассчитывать.
49
00:04:56,140 --> 00:04:58,230
Ты всё ещё встречаешься с Дзюн-тяном?
50
00:04:58,440 --> 00:04:59,440
С Дзюн-тяном?
51
00:04:59,820 --> 00:05:03,141
Когда ты уходила с рынка Симбаси,
он тебе был очень полезен.
52
00:05:03,160 --> 00:05:05,200
Он просто маньяк.
53
00:05:05,200 --> 00:05:07,250
Здесь в Акасака таким не место.
54
00:05:07,980 --> 00:05:09,870
Послушай, Акиэ-тян, ты слышала...
55
00:05:09,870 --> 00:05:12,549
... что Нат-тян теперь собирается
расшириться и открыть ресторан?
56
00:05:13,060 --> 00:05:14,470
Теперь поезжай туда...
57
00:05:17,000 --> 00:05:18,770
Неплохо было бы переключить скорость.
58
00:05:20,120 --> 00:05:21,370
На человеческой тяге быстрее.
59
00:05:27,520 --> 00:05:28,590
Нажми гудок.
60
00:05:29,840 --> 00:05:31,496
Эй, Дзюн-тян, хватит уже.
61
00:05:31,520 --> 00:05:34,210
Ты здесь давно не работаешь.
Здесь я инструктор.
62
00:05:34,380 --> 00:05:35,626
Прости-прости.
63
00:05:35,650 --> 00:05:39,917
Я не понимаю твою сестру.
Почему она не приходит ко мне за советом?
64
00:05:40,600 --> 00:05:42,710
Эй, направо-направо-направо!
65
00:05:42,820 --> 00:05:44,882
Нет, налево-налево-налево!
66
00:05:44,906 --> 00:05:46,170
Налево! Налево!
67
00:05:47,420 --> 00:05:49,920
Ой, направо-направо...
68
00:05:49,940 --> 00:05:51,210
Направо-направо-направо!
69
00:05:57,770 --> 00:06:01,540
Дзюн-тян, ты меня совсем запутал.
Я не понимаю, куда ехать.
70
00:06:01,587 --> 00:06:02,587
Кошмар...
71
00:06:02,587 --> 00:06:05,530
Это же 500 йен за 30 минут, так
что давай используем их с пользой.
72
00:06:05,530 --> 00:06:06,530
Да-да.
73
00:06:06,530 --> 00:06:07,980
Ладно, включай заднюю передачу.
74
00:06:08,410 --> 00:06:12,680
Сдай назад, назад, назад...
75
00:06:26,150 --> 00:06:31,820
Скажи, следующее выступление
снова будет в Тоси Сэнтер Холл?
76
00:06:31,870 --> 00:06:35,113
Да, пока не достроят Национальный
театр, придется потерпеть.
77
00:06:36,110 --> 00:06:39,559
Но они вообще не воспринимают
мои советы всерьёз.
78
00:06:42,290 --> 00:06:43,290
Да.
79
00:06:45,310 --> 00:06:46,910
Это из штаба на 9-м этаже.
80
00:06:46,910 --> 00:06:47,910
Хорошо.
81
00:06:50,190 --> 00:06:52,566
Да-да.
Пусть приходит поскорее.
82
00:06:52,590 --> 00:06:53,590
Да.
83
00:06:55,910 --> 00:06:57,400
Пойдёшь в новый театр Рэй?
84
00:06:57,470 --> 00:06:59,220
Нет, я...
85
00:06:59,410 --> 00:07:00,780
Знаете её мужа?
86
00:07:01,230 --> 00:07:05,200
Он доцент в каком-то университете
и постоянно находится за границей.
87
00:07:05,330 --> 00:07:08,160
Какие тут отношения
при такой занятости?
88
00:07:09,470 --> 00:07:16,890
Нет, нам нужен человек большой энергии,
чтобы возглавить наше движение.
89
00:07:16,910 --> 00:07:17,940
Верно-верно.
90
00:07:18,310 --> 00:07:21,054
В новом кабинете министров
после выборов будет три...
91
00:07:21,078 --> 00:07:24,298
Нет, нам нужно будет как
минимум четыре или пять министров.
92
00:07:26,908 --> 00:07:27,948
Привет...
93
00:07:29,090 --> 00:07:30,160
Как же тут жарко.
94
00:07:30,530 --> 00:07:32,276
Мы не умрём тут от духоты?
95
00:07:33,170 --> 00:07:36,506
Тут у многих болит спина, так что нельзя
включать кондиционер слишком сильно.
96
00:07:36,530 --> 00:07:40,290
Одни старики?
Это радость для врага.
97
00:07:40,290 --> 00:07:42,617
Надо вас расшевелить.
98
00:07:42,730 --> 00:07:44,846
- Сэнсэй.
- Что? А?
99
00:07:44,870 --> 00:07:45,870
Помада.
100
00:07:47,950 --> 00:07:48,950
Что?
101
00:07:48,950 --> 00:07:50,824
А, вот оно что...
102
00:07:54,251 --> 00:07:57,839
СЁСТРЫ АКАСАКА
= НОЧНЫЕ УТЕХИ =
103
00:07:57,839 --> 00:08:02,037
В ролях: Тикагэ АВАСИМА, Юноскэ ИТО,
Митиё АРАТАМА, Томоко КАВАГУТИ
104
00:08:02,061 --> 00:08:05,380
Хисано ЯМАОКА, Франки САКАИ,
Кин СУГАИ, Тацуя МИХАСИ
105
00:08:05,380 --> 00:08:08,857
Если посмотреть на район Нагата-тё и
Акасака с высоты холма Хоси-га-ока...
106
00:08:08,881 --> 00:08:13,080
... здание Парламента будет походить
на белый разукрашенный торт.
107
00:08:13,280 --> 00:08:17,950
Справа открывается вид на резиденцию
премьер-министра цвета шоколада.
108
00:08:18,100 --> 00:08:21,470
Вот насколько Акасака близка
к центру японской политики.
109
00:08:22,260 --> 00:08:25,670
Парламент находится всего
в 700 метрах на юго-запад.
110
00:08:25,900 --> 00:08:28,988
Этот район покоится в ложбине на
высоте 9 метров над уровнем моря...
111
00:08:29,012 --> 00:08:31,290
... окруженный несколькими
плато с возвышенностями.
112
00:08:31,420 --> 00:08:37,630
Неслучайно Акасака прославилась
как арена ночной политики.
113
00:08:39,120 --> 00:08:41,640
Акасака - очень престижный район.
114
00:08:41,664 --> 00:08:48,060
Здесь находится 59 особняков эпохи Тайсё,
91 дом гейш и 264 именитых владельцев.
115
00:08:49,120 --> 00:08:54,170
Акасака оставалась центром
ночной жизни до конца эпохи Эдо.
116
00:08:54,640 --> 00:08:58,528
Если сравнить женщин Ёсивара
с белым отварным рисом...
117
00:08:58,552 --> 00:09:04,353
... то здесь находили приют женщины,
подобные дешёвой смеси риса и ячменя.
118
00:09:04,780 --> 00:09:09,023
Именно политики, бюрократы и
самураи из сельской местности...
119
00:09:09,047 --> 00:09:11,970
... которые пришли к власти
в эпоху Мэйдзи...
120
00:09:12,340 --> 00:09:16,637
... стали источником сегодняшнего
процветания Акасака.
121
00:09:16,720 --> 00:09:19,720
Оператор - Дзюн ЯСУМОТО
Композитор - Риитиро МАНАБЭ
122
00:09:19,720 --> 00:09:22,230
Для любой элиты найдётся анти-элита.
123
00:09:22,720 --> 00:09:25,676
Это Маруноути в 10 минутах от Гиндза.
124
00:09:25,700 --> 00:09:27,389
В Акасака один за другим...
125
00:09:27,413 --> 00:09:31,550
... открываются роскошные отели,
ночные клубы, рестораны, бары и прочее.
126
00:09:31,960 --> 00:09:34,590
Однако анти-элита побеждает элиту.
127
00:09:35,320 --> 00:09:36,808
Вы спросите почему?
128
00:09:37,020 --> 00:09:39,402
В качестве примера возьмем
этот ночной клуб.
129
00:09:39,426 --> 00:09:43,590
Плата за вход - 700 йен с человека,
а услуги хостесс стоят 1000 йен в час.
130
00:09:43,880 --> 00:09:45,810
Ну, это, конечно, не дёшево.
131
00:09:46,100 --> 00:09:51,423
Но всё равно это намного дешевле,
чем нанять гейш в Акасака...
132
00:09:51,447 --> 00:09:54,690
... поэтому ничего тут поделать нельзя.
133
00:09:55,040 --> 00:10:01,834
В любом случае, этот Новый Акасака,
также известный как Токийская деревня...
134
00:10:01,858 --> 00:10:06,050
... ночью становится очень
оживленным местом.
135
00:10:06,260 --> 00:10:09,260
Понятно, что это никак не касается
жизни простых людей, таких как мы.
136
00:10:09,260 --> 00:10:11,853
Режиссёр - ЮДЗО КАВАСИМА
137
00:10:12,400 --> 00:10:14,816
- Дзиру-тян, принеси минеральную воду.
- Сию минуту.
138
00:10:14,840 --> 00:10:17,053
И положи 4 бутылки Уистон в холодильник.
139
00:10:17,120 --> 00:10:19,120
- Привет, парень...
- Рад вас видеть.
140
00:10:19,120 --> 00:10:20,888
Ой, Кусуда-сан?
141
00:10:23,220 --> 00:10:26,356
Сегодня у нас большой банкет.
Простите. Садитесь здесь.
142
00:10:26,380 --> 00:10:27,390
Ничего-ничего.
143
00:10:30,060 --> 00:10:32,598
Хорошо.
У вас тут весело.
144
00:10:32,598 --> 00:10:34,990
Да, в банкетном зале
проходит встреча выпускников.
145
00:10:35,040 --> 00:10:36,830
Аки-тян очень занята.
146
00:10:37,520 --> 00:10:39,570
Мне тут в баре помогает Дзиру-тян.
147
00:10:39,920 --> 00:10:44,130
Друзья, давайте держаться все вместе...
148
00:11:05,430 --> 00:11:07,760
И чем это так занята Аки-тян?
149
00:11:08,150 --> 00:11:10,520
У них с хозяйкой сыр-бор.
150
00:11:10,530 --> 00:11:12,436
КЛУБ "АРХАИК"
151
00:11:17,570 --> 00:11:20,926
- Менеджер, мы успеем.
- Вы за это отвечаете!
152
00:11:20,950 --> 00:11:24,850
Уважаемый, не беспокойтесь,
открытие только послезавтра.
153
00:11:24,870 --> 00:11:25,970
Конечно, господин Менеджер.
154
00:11:25,970 --> 00:11:28,240
Все эти люди
стараются изо всех сил.
155
00:11:28,550 --> 00:11:30,206
Я придумаю, как всё устроить.
156
00:11:30,230 --> 00:11:31,658
Однако, Дзюн-тян...
157
00:11:31,682 --> 00:11:34,898
Что там случилось?
Помощь нужна?
158
00:11:34,898 --> 00:11:36,361
Дзюн-тян...
159
00:11:36,810 --> 00:11:37,810
Что такое?
160
00:11:40,250 --> 00:11:43,700
Прости-прости.
Так много суеты.
161
00:11:43,810 --> 00:11:49,366
Из 300 хостесс, которых мы пригласили
удалось отобрать только 30 приличных.
162
00:11:49,390 --> 00:11:51,680
Дзюн-тян, ты же не имеешь
отношения к этому заведению?
163
00:11:53,150 --> 00:11:56,126
Да, но я не могу отказать,
если меня просят.
164
00:11:56,150 --> 00:11:57,240
Эй, Дзюн-тян, так хорошо?
165
00:11:57,930 --> 00:11:58,930
Без меня не трогайте.
166
00:11:59,170 --> 00:12:00,170
Я ухожу.
167
00:12:00,870 --> 00:12:01,870
Подожди, Аки-тян.
168
00:12:02,510 --> 00:12:05,134
Дзюн-тян, что бы я ни говорила,
тебе на меня наплевать?
169
00:12:05,134 --> 00:12:08,000
Но я сейчас договариваюсь
с телевидением Токио.
170
00:12:08,110 --> 00:12:09,910
У меня там есть друг.
171
00:12:09,930 --> 00:12:11,880
Ты хочешь достигнуть
международного уровня?
172
00:12:12,050 --> 00:12:14,020
Даже испанский ради этого выучил.
173
00:12:14,230 --> 00:12:15,486
Конечно, сеньорита.
174
00:12:15,510 --> 00:12:16,510
Си?
175
00:12:17,570 --> 00:12:19,226
Почему бы тебе не работать здесь?
176
00:12:19,250 --> 00:12:20,250
Мне не до шуток.
177
00:12:20,710 --> 00:12:23,660
Чем работать здесь хостесс,
я лучше совсем убегу от сестры.
178
00:12:23,970 --> 00:12:28,480
Я понимаю, но твоей сестре
тоже нелегко всё везти одной.
179
00:12:28,610 --> 00:12:32,346
Дзюн-тян, ты на всё
готов ради моей сестры.
180
00:12:32,370 --> 00:12:35,360
Это не так, Аки-тян. Ты мне
нравишься больше, чем твоя сестра.
181
00:12:40,060 --> 00:12:41,730
Я скажу тебе прямо, Дзюн-тян.
182
00:12:41,840 --> 00:12:44,234
Лично я для сестры
палец о палец не ударю.
183
00:12:45,120 --> 00:12:46,770
Эй, Аки-тян, Аки-тян...
184
00:12:50,880 --> 00:12:53,250
Большое спасибо. Приходите ещё.
185
00:12:55,940 --> 00:12:58,295
Пожалуйста, очень вас прошу.
186
00:13:01,100 --> 00:13:03,495
Комару-тян, ты опять на телефоне?
187
00:13:03,519 --> 00:13:04,710
Простите, Матушка.
188
00:13:05,660 --> 00:13:07,560
- Пожалуйста.
- Благодарю.
189
00:13:09,240 --> 00:13:10,950
Да, слушаю.
190
00:13:15,080 --> 00:13:20,230
Да, это я.
Встреча ещё не закончилась.
191
00:13:22,140 --> 00:13:24,070
Но я здесь главный организатор.
192
00:13:24,180 --> 00:13:26,510
Хотя бы ненадолго.
193
00:13:26,940 --> 00:13:27,990
Матушка, спасибо вам.
194
00:13:28,440 --> 00:13:30,710
Я хотела бы, чтобы вы
зашли ко мне по дороге домой.
195
00:13:31,420 --> 00:13:32,420
Пожалуйста, прошу.
196
00:13:32,720 --> 00:13:33,788
Берегите себя.
197
00:13:33,812 --> 00:13:34,880
Большое спасибо.
198
00:13:37,520 --> 00:13:38,630
Да, я понял...
199
00:13:40,660 --> 00:13:41,710
Зайду, если смогу.
200
00:13:43,880 --> 00:13:44,880
Посчитайте нам.
201
00:13:44,920 --> 00:13:46,816
Вы так торопитесь.
202
00:13:46,840 --> 00:13:49,358
Если их не поторопить,
это никогда не закончится.
203
00:13:54,750 --> 00:13:56,971
- Дай мне счёт.
- Да.
204
00:13:58,930 --> 00:14:00,120
Наконец-то, Аки-тян.
205
00:14:00,630 --> 00:14:01,630
Я пришла.
206
00:14:01,730 --> 00:14:03,391
Где ты прохлаждалась?
207
00:14:04,070 --> 00:14:06,100
Гости расходятся,
возвращайся и помоги мне.
208
00:14:07,470 --> 00:14:09,986
Хозяйка, простите, но я тогда пойду.
209
00:14:10,010 --> 00:14:11,026
Прости, что так вышло.
210
00:14:11,050 --> 00:14:12,586
- До завтра.
- Спасибо за помощь.
211
00:14:12,610 --> 00:14:14,710
- Передавай привет Хозяину.
- Да.
212
00:14:15,090 --> 00:14:16,090
А, здравствуйте.
213
00:14:22,090 --> 00:14:25,306
Я устроил всё по разумной цене.
214
00:14:25,306 --> 00:14:27,900
Надеюсь, тебе понравится.
215
00:14:28,190 --> 00:14:30,690
- Дзюн-тян.
- Что?
216
00:14:31,250 --> 00:14:33,498
Прекрати отвлекать Акиэ.
217
00:14:34,650 --> 00:14:36,648
В заведении очень много работы.
218
00:14:37,030 --> 00:14:40,646
Она сама сказала,
что не хочет тут работать.
219
00:14:40,910 --> 00:14:42,500
Это ты её подговорил?
220
00:14:42,810 --> 00:14:44,312
Я не шучу.
221
00:14:45,090 --> 00:14:46,700
Я тоже не готов тебя ублажать.
222
00:14:47,370 --> 00:14:51,100
Я не обязан ухаживать за вами, как
Киндзиро Ниномия за своими сёстрами.
223
00:14:52,730 --> 00:14:53,730
Нат-тян...
224
00:14:54,810 --> 00:14:55,886
Что?
225
00:14:55,910 --> 00:14:56,960
Я хочу, чтобы ты знала.
226
00:14:58,290 --> 00:15:02,080
Думаю, я сыграл важную
роль в открытии заведения.
227
00:15:02,590 --> 00:15:04,680
Полагаю, что теперь мы квиты.
228
00:15:06,370 --> 00:15:07,460
Что это значит?
229
00:15:08,470 --> 00:15:10,040
Скажу тебе прямо...
230
00:15:10,890 --> 00:15:12,200
... я влюбился в Аки-тян.
231
00:15:12,970 --> 00:15:13,970
Так уж случилось.
232
00:15:14,290 --> 00:15:17,520
Портфель... Дайте мой портфель.
233
00:15:23,504 --> 00:15:24,961
Большое спасибо.
234
00:15:27,850 --> 00:15:30,121
Пожалуйста, сдачи не надо.
235
00:15:30,145 --> 00:15:31,625
Вы очень любезны.
236
00:15:32,530 --> 00:15:36,666
Акуи-сан, вы от нас пойдёте в
то место, откуда вам звонили?
237
00:15:36,690 --> 00:15:38,246
Нет, это совсем неважный звонок.
238
00:15:38,270 --> 00:15:39,500
Вот как...
239
00:15:40,650 --> 00:15:42,846
Просто человек не понимает.
240
00:15:43,310 --> 00:15:45,540
Многие в Акасака знают,
что я не женат.
241
00:15:47,010 --> 00:15:48,460
Ладно, отдохну ещё у вас.
242
00:15:49,330 --> 00:15:50,460
Вы, правда, можете?
243
00:15:50,810 --> 00:15:51,810
Ничего страшного.
244
00:15:52,790 --> 00:15:55,020
Если вы не против,
я останусь у вас до утра.
245
00:15:55,990 --> 00:15:56,990
Пожалуйста.
246
00:15:58,750 --> 00:16:00,020
Сделать вам виски с содовой?
247
00:16:00,090 --> 00:16:01,090
Да.
248
00:16:01,410 --> 00:16:05,020
Добрый вечер.
Я оставлю это у вас?
249
00:16:05,230 --> 00:16:06,230
Чьё это?
250
00:16:06,510 --> 00:16:08,680
Она ещё не пришла?
Это яблоки из Синсю.
251
00:16:11,330 --> 00:16:12,640
Наруми-кун, поднимайся.
252
00:16:12,750 --> 00:16:13,750
Не стесняйся.
253
00:16:13,850 --> 00:16:17,210
Это тот врач, который
госпитализировал пострадавшего.
254
00:16:17,230 --> 00:16:18,866
Доктор... Доктор!
255
00:16:18,890 --> 00:16:20,346
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.
256
00:16:20,370 --> 00:16:22,460
Пострадавший всё ещё спит?
257
00:16:22,530 --> 00:16:24,400
Неплохо будет выпить перед сном.
258
00:16:24,570 --> 00:16:27,030
Мы как раз уже поужинали.
Это именно то, что нужно.
259
00:16:27,070 --> 00:16:29,080
Сэнсэй, а как же пациентка
в родовой палате?
260
00:16:29,130 --> 00:16:31,100
Ничего, роды в любом
случае будут только утром.
261
00:16:31,417 --> 00:16:33,541
- Сэнсэй!
- Что?
262
00:16:34,130 --> 00:16:35,160
Не говори моей жене.
263
00:16:36,570 --> 00:16:37,570
Утино-кун.
264
00:16:37,850 --> 00:16:38,850
Утино-сан...
265
00:16:39,250 --> 00:16:40,300
Кото-тян, прошу тебя.
266
00:16:42,770 --> 00:16:45,640
Я не должен забывать
про жену и детей.
267
00:16:45,910 --> 00:16:49,640
Спасибо вам за всё, уже
прошло так много времени.
268
00:16:49,950 --> 00:16:51,226
На самом деле, Доктор...
269
00:16:51,250 --> 00:16:54,260
... эта девушка специально приехала
из Синсю, чтобы с нами встретиться.
270
00:16:54,490 --> 00:16:55,820
Это зазноба Ямаути-куна.
271
00:16:56,190 --> 00:16:58,652
Неправда,
я не его возлюбленная.
272
00:16:59,310 --> 00:17:01,066
А зелёные яблоки оттуда?
273
00:17:01,090 --> 00:17:02,340
Я Фуюко Наруми.
274
00:17:02,870 --> 00:17:05,299
Наруми?
И ты одна приехала из Сино?
275
00:17:05,299 --> 00:17:06,360
Да.
276
00:17:07,870 --> 00:17:10,818
Осталось только обустроить
второй этаж на мансарде.
277
00:17:11,170 --> 00:17:13,677
Второй этаж будет очень полезен.
278
00:17:14,870 --> 00:17:16,900
Вы узнали все мои секреты.
279
00:17:17,090 --> 00:17:18,667
Вовсе нет.
280
00:17:19,810 --> 00:17:21,160
Эй, это ужасно.
281
00:17:23,150 --> 00:17:24,200
Что такое случилось?
282
00:17:25,730 --> 00:17:27,820
Перепутали портфели.
283
00:17:29,210 --> 00:17:30,580
Ты в своём репертуаре.
284
00:17:30,870 --> 00:17:32,586
Там было 3 миллиона иен.
Наличными.
285
00:17:33,323 --> 00:17:36,460
Да, когда мы уходили,
ты подавала всем вещи?
286
00:17:36,590 --> 00:17:37,786
Да, я и другие...
287
00:17:37,810 --> 00:17:40,000
Точно такой же портфель,
кто его забрал?
288
00:17:41,570 --> 00:17:42,720
Я не знаю.
289
00:17:43,170 --> 00:17:44,280
Это ужасно.
290
00:17:45,630 --> 00:17:49,580
Аки-тян, почему ты не проверила
тщательно вещи, прежде чем их отдать?
291
00:17:49,770 --> 00:17:51,400
Но это же невозможно.
292
00:17:52,130 --> 00:17:53,220
Что невозможно?
293
00:17:53,570 --> 00:17:57,062
Я не присутствовала
здесь с самого начала.
294
00:17:57,730 --> 00:18:01,460
Это были твои гости,
и ты должна была проследить.
295
00:18:03,430 --> 00:18:05,286
Эй, прекрати!
Это слишком жестоко...
296
00:18:05,310 --> 00:18:07,850
Что за отношение к клиентам?
Немедленно извинись.
297
00:18:07,850 --> 00:18:08,926
Эй.
298
00:18:08,950 --> 00:18:11,746
- Акиэ, иди и ищи.
- Никуда не ходи.
299
00:18:11,770 --> 00:18:16,837
Дзюн-тян, перестань распоряжаться.
Это моё заведение.
300
00:18:17,070 --> 00:18:19,590
В таком случае, я тоже клиент.
301
00:18:19,590 --> 00:18:22,760
Разве не грубо бить девушку,
обслуживающую клиента?
302
00:18:22,990 --> 00:18:26,226
Ладно-ладно, теперь мы знаем,
что было в портфеле Ямаваки.
303
00:18:26,250 --> 00:18:27,463
Да, верно.
304
00:18:27,487 --> 00:18:31,150
Поскольку его забрал один из
наших друзей, ничего не пропадет.
305
00:18:31,150 --> 00:18:33,986
Но если что-то случится,
это будет на моей ответственности.
306
00:18:34,010 --> 00:18:36,276
Нет, не берите в голову.
Я сам виноват.
307
00:18:36,300 --> 00:18:37,846
Сообщите, когда узнаете.
308
00:18:37,870 --> 00:18:39,865
Мы немедленно доставим его вам.
309
00:18:41,530 --> 00:18:42,700
Мне очень жаль.
310
00:18:46,970 --> 00:18:49,720
Акуи-сан, у вас есть список,
кто был здесь сегодня?
311
00:18:49,850 --> 00:18:50,850
Да.
312
00:18:50,910 --> 00:18:53,189
Аки-тян, позвони в такси Кокусай.
313
00:18:53,450 --> 00:18:54,450
Что ты задумала?
314
00:18:54,610 --> 00:18:56,000
Я объеду всех по очереди.
315
00:18:56,310 --> 00:18:57,310
Прямо сейчас?
316
00:18:58,090 --> 00:18:59,320
Ты разве не понимаешь?
317
00:18:59,650 --> 00:19:02,840
Не стоит, Нацу-сан.
Мы завтра же всё узнаем.
318
00:19:03,030 --> 00:19:06,826
Нет, я не успокоюсь, пока не найду
его, даже если на это уйдет вся ночь.
319
00:19:06,850 --> 00:19:09,959
Не надо звонить.
Поедем на моей машине.
320
00:19:09,959 --> 00:19:12,530
Я поеду с вами.
Идём.
321
00:19:12,750 --> 00:19:14,262
Спасибо.
322
00:19:17,550 --> 00:19:20,400
Сестрица, а Фуюко искать не надо?
323
00:19:20,990 --> 00:19:24,600
Что ты за человек? Чем спрашивать
меня, лучше обзвони всех сама.
324
00:19:25,630 --> 00:19:27,886
Что бы вы ни говорили,
Сэнсэй, но это насилие.
325
00:19:27,910 --> 00:19:28,960
Для нас...
326
00:19:30,970 --> 00:19:34,315
Честно говоря, нынешнему движению
за свободу не хватает инициативы.
327
00:19:34,339 --> 00:19:35,446
Всё слишком уныло.
328
00:19:35,470 --> 00:19:38,866
Это неправда. В сельской местности не так
просто открыто высказывать свою идеологию.
329
00:19:38,890 --> 00:19:41,820
Верно, на данном этапе,
если не учесть мнение людей...
330
00:19:41,844 --> 00:19:43,966
... то можно вызвать
негативную реакцию.
331
00:19:43,990 --> 00:19:47,230
Вот почему реакционеры вроде
Доктора остаются аутсайдерами.
332
00:19:47,230 --> 00:19:48,250
Эй-эй.
333
00:19:48,250 --> 00:19:51,126
Если мы будем сдерживать себя
из-за страха реакции жителей села...
334
00:19:51,126 --> 00:19:53,070
... то мы вряд ли увидим
какие-либо результаты.
335
00:19:53,070 --> 00:19:55,900
Но здесь есть один человек,
который многого добился.
336
00:19:56,050 --> 00:19:57,146
Кто? Ты про Фую-тян?
337
00:19:57,170 --> 00:19:59,646
- Вы всё взвалили на одного человека?
- Конечно.
338
00:19:59,670 --> 00:20:02,353
Это нехорошо. У Фую-тян с
детства проблемы с сердцем...
339
00:20:02,353 --> 00:20:04,650
... она не может заниматься
активной деятельностью.
340
00:20:04,650 --> 00:20:08,680
Всё в порядке. Сейчас меня больше волнуют
мои оценки на вступительном экзамене.
341
00:20:09,030 --> 00:20:11,110
- Когда экзамен?
- В следующем месяце.
342
00:20:11,190 --> 00:20:16,980
Что же, я тоже буду болеть за Фую-тян.
Мне интересно, какой будет результат.
343
00:20:18,130 --> 00:20:24,086
Но теперь ваш лозунг «Демократию
в село» полностью провалился.
344
00:20:24,110 --> 00:20:25,200
Почему это?
345
00:20:25,410 --> 00:20:29,590
Как ты не понимаешь?
Ведь Фую-тян сбежала из села.
346
00:20:29,590 --> 00:20:32,376
Это не так. В случае Фую-тян,
это просто семейное дело.
347
00:20:32,400 --> 00:20:35,186
Когда придётся вступить в
бой, она станет в наши ряды.
348
00:20:35,210 --> 00:20:36,860
Эй, пациентам это не разрешается.
349
00:20:37,890 --> 00:20:38,890
За здоровье!
350
00:20:39,010 --> 00:20:41,020
Доктор, вылечите меня поскорее.
351
00:20:41,810 --> 00:20:45,322
А ты будь осторожнее в борьбе
против Договора о безопасности.
352
00:20:45,346 --> 00:20:47,800
В следующем бою ты
вовсе лишишься головы.
353
00:20:49,230 --> 00:20:52,039
Вы, ребята, говорите, что условия
для революции уже есть...
354
00:20:52,063 --> 00:20:54,166
... но я думаю, что до
революции еще далеко.
355
00:20:54,190 --> 00:20:57,146
- Схватки усилились.
- Ты о чём?
356
00:20:57,170 --> 00:21:00,000
О женщине в родовой палате.
Сэнсэй, идите скорее!
357
00:21:02,250 --> 00:21:04,120
Это странно, не может быть.
358
00:21:10,300 --> 00:21:11,570
Ничего не вышло, Сестрица?
359
00:21:11,720 --> 00:21:14,356
Положитесь на меня.
Скоро всё выяснится.
360
00:21:14,380 --> 00:21:17,174
- Большое вам спасибо за всё.
- Пока.
361
00:21:21,640 --> 00:21:22,640
А что с Фуюко?
362
00:21:26,161 --> 00:21:28,630
Дай воды.
Нет, лучше виски.
363
00:21:31,500 --> 00:21:33,700
- Ты ещё здесь?
- Да.
364
00:21:34,460 --> 00:21:35,837
Уходи уже.
365
00:21:36,160 --> 00:21:39,516
Сестрица, ты злишься из-за Дзюн-тяна?
366
00:21:39,540 --> 00:21:42,096
А что если мне придётся возмещать
ущерб в 3 миллиона йен?
367
00:21:42,120 --> 00:21:44,390
Ладно, я иду домой.
368
00:21:44,980 --> 00:21:48,076
Это не вина заведения, так что
мы не обязаны это компенсировать.
369
00:21:48,100 --> 00:21:50,650
Но я должна заплатить.
Это мой принцип.
370
00:21:55,560 --> 00:21:57,250
Дзюн-тян, твоя куртка.
371
00:22:00,640 --> 00:22:02,540
- До свидания...
- До свидания.
372
00:22:22,700 --> 00:22:25,206
Ты, правда, собираешься
заплатить, Сестрица?
373
00:22:25,206 --> 00:22:26,440
Конечно.
374
00:22:26,464 --> 00:22:30,757
Хотя придётся отказаться от идеи обустроить
второй этаж и сделать там комнату с татами.
375
00:22:31,260 --> 00:22:34,236
Если этого будет недостаточно,
продам это заведение.
376
00:22:34,260 --> 00:22:37,310
Прекрати, Сестрица.
Завтра всё выяснится.
377
00:22:37,540 --> 00:22:40,330
Как ты можешь быть уверена,
что завтра портфель найдут?
378
00:22:40,820 --> 00:22:43,330
Разве можно выжить в этом
мире, будучи такой наивной?
379
00:22:46,880 --> 00:22:52,510
Такое маленькое заведение, как у нас,
не выживет, если не прилагать все усилия.
380
00:22:52,980 --> 00:22:54,586
Где твоя искренность?
381
00:22:54,610 --> 00:22:56,730
Разве можно вымещать
зло на Дзюн-тяне...
382
00:22:56,754 --> 00:22:59,450
... после всей той помощи,
которую он тебе оказал?
383
00:23:01,620 --> 00:23:03,927
Он такой ветреный
и беспечный человек.
384
00:23:04,800 --> 00:23:08,410
Аки-тян, ты не должна встречаться
с такими, как Дзюн-тян.
385
00:23:09,100 --> 00:23:11,770
Я отвернулась, а ты украла.
386
00:23:12,340 --> 00:23:15,410
Что? Ты считаешь, что я
украла у тебя Дзюн-тяна?
387
00:23:15,940 --> 00:23:17,207
А разве нет?
388
00:23:17,280 --> 00:23:22,213
Я не такая, как ты. Я не стану
отдаваться первому встречному.
389
00:23:22,240 --> 00:23:25,256
Акиэ, ну-ка повтори!
390
00:23:25,280 --> 00:23:26,617
Повторю сколько хочешь.
391
00:23:26,641 --> 00:23:31,500
Я не стану, как ты, зарабатывать
на жизнь, наживаясь на мужчинах.
392
00:23:32,220 --> 00:23:34,790
- Дура!
- Что ты делаешь?
393
00:23:36,840 --> 00:23:38,150
Только не это!
394
00:23:38,600 --> 00:23:41,048
Что ты делаешь?
Это же Шекспир.
395
00:23:42,500 --> 00:23:45,354
Сестрица, ты всё ещё не оставила
свои мечты о карьере актрисы?
396
00:23:45,640 --> 00:23:46,690
Зазнайка.
397
00:23:47,460 --> 00:23:48,460
Бездарность.
398
00:23:49,280 --> 00:23:50,510
Зазнайка.
399
00:23:51,300 --> 00:23:52,370
Отпусти.
400
00:23:53,280 --> 00:23:54,280
Вот тебе.
401
00:23:57,580 --> 00:23:58,650
Получи.
402
00:24:00,500 --> 00:24:02,070
Не смей говорить гадости.
403
00:24:02,560 --> 00:24:05,040
Ты только можешь бездельничать.
404
00:24:05,060 --> 00:24:07,550
А ты только думаешь о деньгах.
405
00:24:11,020 --> 00:24:14,580
Ты у меня не уйдёшь!
406
00:24:14,690 --> 00:24:16,440
Больно! Прекрати!
407
00:24:21,861 --> 00:24:22,861
Дура!
408
00:24:36,651 --> 00:24:38,091
Сестра, перестань!
409
00:25:15,331 --> 00:25:18,084
Эй, Хозяйка...
410
00:25:20,450 --> 00:25:24,464
Эй, Нат-тян.
Тут для вас яблоки из Синсю.
411
00:25:24,730 --> 00:25:25,730
В туалет пошла?
412
00:25:26,150 --> 00:25:27,960
Тут у них была весёлая вечеринка.
413
00:25:30,970 --> 00:25:32,340
Ладно, я иду домой.
414
00:25:32,570 --> 00:25:33,570
Большое спасибо.
415
00:25:40,050 --> 00:25:41,380
Сестрица...
416
00:25:45,470 --> 00:25:52,822
Главная улица Акасака в настоящее время
является центром торговли автомобилями.
417
00:25:52,822 --> 00:25:56,720
Поэтому её называют "Токийский
Детройт", хотя это преувеличение.
418
00:25:56,990 --> 00:26:02,580
Не один, а 100 или 200 автомобилей
продаются каждый день в Эдо...
419
00:26:02,580 --> 00:26:04,327
Нет, конечно, в Токио.
420
00:26:04,524 --> 00:26:09,890
А это значит, что с каждым днём растёт
число дорожно-транспортных происшествий.
421
00:26:11,130 --> 00:26:13,970
- Значит, придется отказаться от
строительства второго этажа? - Да.
422
00:26:13,970 --> 00:26:15,180
Это напрасная трата денег.
423
00:26:15,770 --> 00:26:19,466
Мне придется вернуть долг, иначе
я буду чувствовать себя виноватой.
424
00:26:19,490 --> 00:26:20,926
- Босс.
- Что?
425
00:26:20,950 --> 00:26:23,110
Даже если добавить
100 тысяч йен, ничего не выйдет.
426
00:26:23,110 --> 00:26:26,070
Не отступай! Я и 500 тысяч заплачу,
но куплю, несмотря ни на что.
427
00:26:26,070 --> 00:26:27,070
Да.
428
00:26:27,310 --> 00:26:30,643
Я хочу выкупить дом гейш во дворе и
расширить свою ремонтную мастерскую.
429
00:26:31,190 --> 00:26:32,500
Давай поднимемся наверх.
430
00:26:35,710 --> 00:26:39,992
Ямаваки вечно убегает от налогов, и
носит с собой 1-2 миллиона йен наличными.
431
00:26:40,016 --> 00:26:42,770
Не страшно,
если он лишится этих денег.
432
00:26:43,370 --> 00:26:45,547
На самом деле, я уже всё подготовил.
433
00:26:45,571 --> 00:26:46,998
Чек на 3 миллиона иен.
434
00:26:48,450 --> 00:26:52,040
Без комнаты с татами на 2-м этаже,
мне тоже будет неудобно.
435
00:26:54,310 --> 00:26:58,380
Эй, вот он. Мы его нашли.
Где хозяйка?
436
00:26:58,610 --> 00:27:01,300
Аки-тян... Аки-тян!
437
00:27:03,370 --> 00:27:05,250
Мы нашли.
Ровно 3 миллиона иен.
438
00:27:05,270 --> 00:27:07,700
Правда? Как здорово.
439
00:27:08,470 --> 00:27:12,206
Есть девушка, за которой я пытаюсь
ухаживать с этой весны, она живёт в Сибуя.
440
00:27:12,230 --> 00:27:13,760
Нет, с прошлого года.
441
00:27:13,830 --> 00:27:18,086
Мне, наконец, вчера удалось
переспать с ней в районе Сэндагая.
442
00:27:18,110 --> 00:27:19,800
Какой вы ловелас.
443
00:27:20,052 --> 00:27:24,500
Забегаю я к ней и вижу портфель.
Так обрадовался.
444
00:27:26,750 --> 00:27:31,420
А эта женщина ещё в постели и спит.
Она говорит "ещё слишком рано..."
445
00:27:32,630 --> 00:27:35,427
Таким хриплым голосом...
446
00:27:36,470 --> 00:27:42,106
Больно-больно-больно... Окин-тян,
не надо так сильно. Будь нежнее.
447
00:27:42,130 --> 00:27:43,770
- Доброе утро, Дядюшка.
- Доброе утро.
448
00:27:43,770 --> 00:27:45,210
Больно-больно-больно...
449
00:27:45,210 --> 00:27:46,766
Тётя, давайте я.
450
00:27:46,790 --> 00:27:48,646
- Я умею.
- Да?
451
00:27:48,670 --> 00:27:49,880
Спасибо.
452
00:27:53,470 --> 00:27:55,606
Ой, удивительно. Так хорошо.
453
00:27:55,630 --> 00:27:59,770
- Вам нравится?
- Нравится. Очень приятно.
454
00:27:59,790 --> 00:28:01,686
Папаша, скорее за работу.
455
00:28:01,710 --> 00:28:02,710
Да-да-да.
456
00:28:47,400 --> 00:28:48,830
Как вы думаете, Ёсикава-сан?
457
00:28:49,840 --> 00:28:52,090
Это хорошо. Просто замечательно.
458
00:28:52,540 --> 00:28:54,330
Значит, вы согласны?
459
00:28:54,400 --> 00:28:56,484
А о чем вы говорили?
460
00:28:57,120 --> 00:28:59,596
Я думала, хозяйка Тэруи
уже вам рассказала.
461
00:28:59,620 --> 00:29:01,092
Ах, вот оно что?
462
00:29:01,116 --> 00:29:05,556
Я думал, вы говорите про
яблоки Фую-тян, а вы про землю?
463
00:29:05,580 --> 00:29:07,490
Как это глупо, Папаша.
464
00:29:07,960 --> 00:29:09,024
Ты здесь, Фую-тян?
465
00:29:09,024 --> 00:29:10,916
Сестрица, нашёлся
портфель в 3 миллиона.
466
00:29:10,940 --> 00:29:12,956
Что? 3 миллиона?
467
00:29:12,980 --> 00:29:14,328
Ладно, поговорим позже.
468
00:29:15,720 --> 00:29:22,750
3 миллиона йен - это портфель
из крокодила? Нет из слона?
469
00:29:22,840 --> 00:29:25,110
Какой ты глупый, Папаша.
470
00:29:25,360 --> 00:29:29,330
Да? Это здорово.
471
00:29:30,020 --> 00:29:34,850
Тот чек, который вы мне дали,
я хотела прийти и вернуть его.
472
00:29:37,220 --> 00:29:38,260
Но это...
473
00:29:38,260 --> 00:29:40,050
Пусть он останется у тебя, Нацуо-сан.
474
00:29:42,120 --> 00:29:45,190
Я просто хочу помочь с
расширением вашего заведения.
475
00:29:46,820 --> 00:29:47,890
Есть какие-то возражения?
476
00:29:48,160 --> 00:29:50,130
Нет, просто...
477
00:29:51,680 --> 00:29:55,250
Тогда договорились.
Бери его без всяких условий.
478
00:29:56,960 --> 00:30:00,330
Я просто вкладываю деньги
в твоё заведение. Вот и всё.
479
00:30:02,580 --> 00:30:03,650
Просто возьми.
480
00:30:06,260 --> 00:30:08,736
Хорошо, воспользуюсь
случаем и возьму.
481
00:30:08,760 --> 00:30:09,760
Пожалуйста, пожалуйста...
482
00:30:11,380 --> 00:30:13,230
Вот и хорошо. Я рад.
483
00:30:13,960 --> 00:30:16,130
Получается, Матушка, эти деньги...
484
00:30:18,020 --> 00:30:19,710
Даже Акуи-сану приходится непросто.
485
00:30:19,920 --> 00:30:21,570
Матушка, мы вас ждём.
486
00:30:22,720 --> 00:30:24,830
Я закончила, подождите меня машине.
487
00:30:24,900 --> 00:30:25,900
Хорошо.
488
00:30:29,120 --> 00:30:30,120
Комару-тян...
489
00:30:30,860 --> 00:30:34,570
... ты же не думала серьезно,
что станешь женой Акуи-сана?
490
00:30:36,860 --> 00:30:42,650
Да, в Акасака было много гейш, которые
стали женами важных политиков и военных.
491
00:30:43,180 --> 00:30:46,350
Если бы люди думали о браке,
ни один бы парень не подошёл к тебе.
492
00:30:47,260 --> 00:30:49,639
Бар и ночной клуб,
это место развлечений...
493
00:30:49,663 --> 00:30:52,498
... где мужчины и женщины
обманывают друг друга.
494
00:30:52,522 --> 00:30:54,260
Именно это им и интересно.
495
00:31:04,480 --> 00:31:09,110
Мадам, сейчас к нам
пришёл особенный гость.
496
00:31:09,340 --> 00:31:11,492
Он пришёл к вам.
Спрашивает, здесь ли вы.
497
00:31:12,341 --> 00:31:13,750
Кто такой?
498
00:31:14,408 --> 00:31:17,875
Кюдзо Нисинага из Нихонбаси.
499
00:31:19,560 --> 00:31:22,950
Послушай, будь с ним вежлив и выпроводи.
500
00:31:33,620 --> 00:31:38,150
Большое спасибо за помощь. Фую-тян
такая умелая во всем, за что возьмётся.
501
00:31:38,174 --> 00:31:39,676
Как тебе эти оттиски?
502
00:31:39,700 --> 00:31:41,823
У неё получается лучше,
чем у тебя, Папаша.
503
00:31:41,847 --> 00:31:43,970
Можно мне немного
взять в качестве сувенира?
504
00:31:44,000 --> 00:31:46,350
Да, конечно.
Бери, сколько хочешь.
505
00:31:46,660 --> 00:31:50,610
Глупый ты, Папаша.
Так бизнес не делают.
506
00:31:51,580 --> 00:31:53,190
Большое спасибо.
До свидания.
507
00:32:10,640 --> 00:32:12,097
Почему вы так поступили?
508
00:32:12,100 --> 00:32:14,640
Спасибо.
Что сказал Хозяин?
509
00:32:14,640 --> 00:32:15,816
Мировое соглашение.
510
00:32:15,840 --> 00:32:18,516
Со следующего месяца
я буду работать здесь.
511
00:32:18,540 --> 00:32:20,756
Как здорово.
Я на тебя рассчитываю.
512
00:32:20,780 --> 00:32:21,780
Есть.
513
00:32:27,460 --> 00:32:29,030
Фую-тян, на минутку.
514
00:32:34,210 --> 00:32:35,680
Фую-тян, присядь тут.
515
00:32:37,190 --> 00:32:39,367
Аки-тян и Фую-тян,
вы обе послушайте меня.
516
00:32:39,690 --> 00:32:42,237
Мы наконец-то начинаем
обустройство 2-го этажа.
517
00:32:42,261 --> 00:32:44,571
Вы переселяетесь в соседний дом.
518
00:32:44,790 --> 00:32:45,840
Я сейчас заварю чай.
519
00:32:47,770 --> 00:32:49,278
Это моя искренность.
520
00:32:49,670 --> 00:32:51,782
Моя искренность
была вознаграждена.
521
00:32:51,930 --> 00:32:54,880
Вчерашний инцидент с портфелем
чуть не стал катастрофой.
522
00:32:54,904 --> 00:32:56,922
Но Акуи-сан убедился в моей искренности...
523
00:32:56,946 --> 00:33:00,170
... и настоял на том, чтобы я
взяла деньги без всяких условий.
524
00:33:01,170 --> 00:33:04,047
Сестрица, на самом деле ты
не собиралась ничего отдавать.
525
00:33:04,930 --> 00:33:09,340
Аки-тян, ты иронизируешь, но я никогда
не считала себя исключительной.
526
00:33:09,630 --> 00:33:10,630
Разве?
527
00:33:10,930 --> 00:33:12,441
Ну, конечно.
528
00:33:12,690 --> 00:33:15,751
Вспомните, как мы приехали в Токио.
529
00:33:15,990 --> 00:33:19,820
Покойный отец увлёкся идеями прогресса
и полностью разорил наш сельский дом.
530
00:33:20,290 --> 00:33:24,130
Он надеялся добиться успеха, но
лишил нас средств на проживание...
531
00:33:24,154 --> 00:33:27,200
... не говоря уже о плате
за обучение в университете.
532
00:33:27,530 --> 00:33:29,011
Я слышала это много раз.
533
00:33:29,035 --> 00:33:31,087
Ты прошла путь от девушки
в баре в Гиндза...
534
00:33:31,111 --> 00:33:33,500
... до владелицы нескольких
заведений в Симбаси.
535
00:33:33,690 --> 00:33:39,240
Хорошо, что ты это понимаешь.
Я не хочу работать в секс-бизнесе.
536
00:33:39,290 --> 00:33:41,560
По-моему, именно это тебе нравится.
537
00:33:41,750 --> 00:33:43,346
Ты шутишь?
538
00:33:43,346 --> 00:33:45,683
Просто если ты начал заниматься этим...
539
00:33:45,707 --> 00:33:51,040
... приходится 5-6 лет упорно трудиться,
не думая ни о чем другом.
540
00:33:56,780 --> 00:33:59,990
Я считаю, что есть
два типа ночных услуг.
541
00:34:00,200 --> 00:34:03,178
Один - это торговля сексом,
вроде Осоно в Гиндза.
542
00:34:03,202 --> 00:34:05,930
Другой - торговля
талантами, вроде Этуаль.
543
00:34:06,440 --> 00:34:08,656
Но моя цель иная.
544
00:34:08,656 --> 00:34:12,630
Я мечтаю о заведении, продающем
искренность. Как это вам?
545
00:34:12,740 --> 00:34:14,600
Продающем искренность?
546
00:34:14,600 --> 00:34:16,844
Да. Этот товар, который
никогда не упадёт в цене.
547
00:34:16,868 --> 00:34:19,536
Стоит вам завоевать клиента,
и он уже никогда не уйдет.
548
00:34:19,560 --> 00:34:22,390
Искренность - это не то,
что можно продать.
549
00:34:22,640 --> 00:34:24,221
Это моя цель.
550
00:34:24,245 --> 00:34:25,710
Даже если вы искренни в душе...
551
00:34:25,734 --> 00:34:29,340
... другой человек это не узнает, если
это только у вас в голове. Ведь так?
552
00:34:29,340 --> 00:34:34,214
Давайте впредь активно выражать
свою искренность. Понимаешь, Аки-тян?
553
00:34:41,620 --> 00:34:44,935
Я знаю, Аки-тян, что тебе
многое не нравится...
554
00:34:44,959 --> 00:34:49,030
... но три сестры умудряются
жить в Токио, не зная нужды.
555
00:34:49,560 --> 00:34:51,579
Ради блага семьи Наруми...
556
00:34:51,603 --> 00:34:57,685
... давайте еще немного потерпим и пора-
ботаем вместе, как одна команда. Хорошо?
557
00:35:00,660 --> 00:35:01,660
Аки-тян...
558
00:35:15,500 --> 00:35:17,627
Пора готовиться к открытию.
559
00:35:19,880 --> 00:35:22,090
Фую-тян, ты ведь поможешь мне.
560
00:35:25,300 --> 00:35:27,824
Я перееду в соседний дом.
561
00:35:27,954 --> 00:35:28,956
Что?
562
00:35:28,980 --> 00:35:30,570
Я решила жить у Дядюшки.
563
00:35:32,020 --> 00:35:34,370
Конечно, для учёбы так будет лучше...
564
00:35:34,700 --> 00:35:37,516
Ты будешь мне помогать в
заведении, а я оплачу твою учёбу.
565
00:35:37,540 --> 00:35:40,050
Я не умею общаться с клиентами.
566
00:35:40,860 --> 00:35:44,178
Но могу помогать с уборкой,
пока не найду другую подработку.
567
00:35:51,780 --> 00:35:54,254
Мадам, Акиэ-сан передала вам это.
568
00:36:00,830 --> 00:36:02,675
Боже, Аки-тян...
569
00:36:02,699 --> 00:36:05,242
Аки-тян ушла из дома.
570
00:36:06,710 --> 00:36:11,000
"Я хочу быть независимой
и работать самостоятельно"
571
00:36:15,300 --> 00:36:19,630
"Искренность Сестры применима только
к тем, кто представляет для неё ценность"
572
00:36:25,680 --> 00:36:26,970
Вот дура...
573
00:36:29,440 --> 00:36:32,826
Сегодня слово "разлив" осталось
только в названии места.
574
00:36:32,850 --> 00:36:37,410
Но до начала эпохи Мэйдзи на другой берег
можно было добраться только на пароме.
575
00:36:37,780 --> 00:36:40,420
Поднявшись по 53 каменным
ступеням на холм Хосигаока...
576
00:36:40,420 --> 00:36:43,213
... вы попадете в святилище Хиэй...
577
00:36:43,213 --> 00:36:46,732
... место проведения одного
из трех великих фестивалей Эдо.
578
00:36:46,900 --> 00:36:50,440
Не могу понять какую связь
с историей этой святыни...
579
00:36:50,464 --> 00:36:54,003
... имеет сегодняшний бум
заключаемых здесь браков.
580
00:36:54,027 --> 00:36:59,170
Но уверен, что здешние боги даруют
через брак процветание в бизнесе.
581
00:37:01,660 --> 00:37:05,319
Если говорить об успехе в бизнесе,
нельзя не сказать о святилище Даки...
582
00:37:05,319 --> 00:37:07,680
... известном как Тоёкава Инари.
583
00:37:07,680 --> 00:37:10,729
Это место паломничества
работников индустрии развлечений...
584
00:37:10,753 --> 00:37:12,490
... которые просят о благополучии.
585
00:37:12,880 --> 00:37:16,261
Похоже, немало людей
также верит в Бога Войны.
586
00:37:16,285 --> 00:37:20,200
И даже сам Бог сокрушается
по этому поводу.
587
00:37:20,200 --> 00:37:24,114
В 20-м году Мэйдзи (1887) храм был
перенесен сюда из провинции Этидзэн.
588
00:37:24,138 --> 00:37:27,056
И сейчас он находится возле
начальной школы Акасака.
589
00:37:27,080 --> 00:37:32,154
Здесь очень хорошо продаются знаменитые
талисманы для защиты от краж.
590
00:37:33,280 --> 00:37:36,751
Воистину, это новое духовное прозрение.
591
00:37:39,340 --> 00:37:44,540
Святилище Хикава в Минами-Акасака
было построено восьмым сёгуном Ёсимунэ.
592
00:37:44,540 --> 00:37:48,590
Оно донёсло до наших дней простой
стиль архитектуры Кэйхоку.
593
00:37:49,380 --> 00:37:51,733
"Замок с 10 жителями"...
594
00:37:51,733 --> 00:37:54,772
Существует теория, что он
дал название места Хитоцудзи...
595
00:37:54,772 --> 00:37:56,601
... но на нее нельзя полагаться.
596
00:37:57,200 --> 00:38:00,656
Интересно, о каком желании она молится?
597
00:38:00,680 --> 00:38:02,787
Здесь вы повсюду встретите...
598
00:38:02,811 --> 00:38:07,630
... тихие и благочестивые фигуры
обитательниц кварталов гейш.
599
00:38:18,770 --> 00:38:20,442
У меня нет выбора.
600
00:38:20,970 --> 00:38:23,050
Я сдаюсь.
Да.
601
00:38:23,470 --> 00:38:25,921
Я купил его в американском музее.
602
00:38:25,921 --> 00:38:28,842
Я бы никогда его не отдал,
это особенная вещь.
603
00:38:30,050 --> 00:38:32,060
Босс вынудил меня с ним расстаться.
604
00:38:32,330 --> 00:38:34,900
Пожалуйста, скажите ему,
что Дзюмпэй плакал слезами.
605
00:38:35,330 --> 00:38:37,300
Вот ещё патронташ.
606
00:38:38,470 --> 00:38:41,840
Это 13-й год эры Тэмбун (1544),
за 10 лет до битвы при Каванакадзима.
607
00:38:42,170 --> 00:38:47,066
Говорят, что это ружье было изготовлено
по приказу лорда Коно Маэда.
608
00:38:47,090 --> 00:38:49,734
Скажите своему боссу,
чтобы он берёг его.
609
00:38:51,210 --> 00:38:52,480
Дай скорее соль.
610
00:38:54,370 --> 00:38:55,540
Сгиньте навсегда.
611
00:38:56,570 --> 00:38:57,570
Чёрт.
612
00:39:00,350 --> 00:39:02,000
Ничего, что ты отдал им это ружьё?
613
00:39:02,870 --> 00:39:06,030
Ничего.
Я, наконец, смогу порвать с ними.
614
00:39:06,030 --> 00:39:08,540
Теперь ты, Аки-тян, стала моей женой...
615
00:39:09,370 --> 00:39:12,586
... и я больше не могу быть
дойной коровой якудза.
616
00:39:12,610 --> 00:39:15,670
Но, ведь, это ружьё тебе
доверил Исигуро-сэнсэй?
617
00:39:15,670 --> 00:39:18,500
Не бойся, всё уладится.
618
00:39:19,550 --> 00:39:21,464
Ты вернешь ему деньги?
619
00:39:21,510 --> 00:39:22,510
Что? Да...
620
00:39:25,390 --> 00:39:26,855
Я тоже буду работать.
621
00:39:28,090 --> 00:39:30,327
Тебе не удалось договориться
с телевидением Токио?
622
00:39:30,490 --> 00:39:35,320
Да, не вышло.
Заместителя директора перевели.
623
00:39:37,930 --> 00:39:38,930
Ах, да...
624
00:39:39,930 --> 00:39:45,000
... у меня есть человек
в страховой компании Дзёнан.
625
00:39:46,610 --> 00:39:48,060
Попросить его о тебе?
626
00:39:52,410 --> 00:39:55,614
Так есть хочется.
Давай поужинаем.
627
00:39:57,310 --> 00:39:59,847
У меня есть немного цукудани из сайры.
628
00:40:00,010 --> 00:40:04,470
Цукудани из сайры - это лучшая
добавка для отядзукэ (рис с чаем).
629
00:40:05,470 --> 00:40:08,798
Даже великий гурман
Кодзима-сэнсэй похвалил его.
630
00:40:09,190 --> 00:40:10,190
Попробуй.
631
00:40:10,910 --> 00:40:12,623
Я много раз работала хостесс.
632
00:40:12,647 --> 00:40:15,430
Ты не мог бы поговорить
с менеджером "Архаик"?
633
00:40:15,430 --> 00:40:16,997
Не надо так шутить.
634
00:40:17,450 --> 00:40:20,513
Это грех делать из тебя хостесс.
635
00:40:20,537 --> 00:40:25,522
Чтобы ты говорила
"Господин хочет что-то особенное?"
636
00:40:30,090 --> 00:40:32,560
О, пришло приглашение от твоей сестры.
637
00:40:33,750 --> 00:40:35,320
Название заведения изменилось.
638
00:40:36,590 --> 00:40:37,590
"Искренность"?
639
00:40:37,630 --> 00:40:39,486
Это главная идея Сестры.
640
00:40:39,510 --> 00:40:40,920
Папаша... Папаша...
641
00:40:40,950 --> 00:40:43,660
Да. Благодарю за помощь, Окин-тян.
642
00:40:44,470 --> 00:40:45,566
Я возьму это.
643
00:40:45,590 --> 00:40:47,070
- Я только...
- Не надо.
644
00:40:48,450 --> 00:40:50,726
Классная машина. Чья это?
645
00:40:50,750 --> 00:40:51,750
Не знаю.
646
00:40:57,270 --> 00:41:00,180
Было бы здорово, если бы хозяйка
сама отвозила и привозила клиентов.
647
00:41:00,450 --> 00:41:03,060
Но я не умею водить машину.
648
00:41:03,250 --> 00:41:07,072
Давай куда-нибудь
съездим и выпьем кофе.
649
00:41:07,850 --> 00:41:09,793
У меня много дел.
650
00:41:14,280 --> 00:41:16,100
- Сестрица, возьми.
- Да, спасибо.
651
00:41:20,900 --> 00:41:24,870
Мне так страшно, что кружится
голова и обдаёт жаром.
652
00:41:24,940 --> 00:41:28,790
Это правда. Жениться только потому,
что полюбил кого-то, это глупо.
653
00:41:28,960 --> 00:41:32,185
Я не хочу выходить замуж,
чтобы страдать.
654
00:41:32,209 --> 00:41:33,330
Идёмте вниз.
655
00:41:43,400 --> 00:41:49,750
И всё же, Нат-тян, я хочу положить
конец своим долгим годам одиночества.
656
00:41:52,480 --> 00:41:55,808
Сестрица... Сестрица!
657
00:42:01,690 --> 00:42:03,040
Добро пожаловать.
658
00:42:03,530 --> 00:42:04,530
Нацуо.
659
00:42:05,651 --> 00:42:09,220
Здесь неудобно.
Поднимемся на второй этаж.
660
00:42:11,270 --> 00:42:12,286
Я пойду.
661
00:42:12,310 --> 00:42:15,666
Вот как...
Однако машина - это пока проблема.
662
00:42:15,690 --> 00:42:17,725
Я понял. Я заберу её.
663
00:42:21,700 --> 00:42:23,150
Да, прошу.
664
00:42:25,520 --> 00:42:26,696
- Поздравляю...
- Поздравляю!
665
00:42:26,720 --> 00:42:27,840
Слышали, ты сдала экзамен.
666
00:42:27,840 --> 00:42:29,536
Спасибо, я стала больше уверена в себе.
667
00:42:29,560 --> 00:42:31,057
Для тебя есть подработка.
668
00:42:31,081 --> 00:42:35,340
Хотим, чтобы ты помогала нам в
работе в Институте социальной патологии.
669
00:42:35,340 --> 00:42:36,416
Вот здорово.
670
00:42:36,440 --> 00:42:38,760
Наш босс Тодзо Накахира
вернулся из зарубежной поездки.
671
00:42:38,760 --> 00:42:39,916
Это надо отпраздновать.
672
00:42:39,940 --> 00:42:42,350
Прекрати, Ямаути-кун.
Здесь слишком дорого.
673
00:42:42,400 --> 00:42:44,790
Верно.
Одна бутылка пива - 400 йен.
674
00:42:45,100 --> 00:42:47,220
С ума сойти.
675
00:43:10,160 --> 00:43:11,670
Слишком холодно от кондиционера?
676
00:43:11,840 --> 00:43:12,840
Да.
677
00:43:17,170 --> 00:43:21,580
Знаете, Папочка, я собираюсь замуж.
678
00:43:22,270 --> 00:43:23,720
Сможете ли ты простить меня?
679
00:43:24,770 --> 00:43:26,340
Это тот человек, что был раньше?
680
00:43:27,270 --> 00:43:28,270
Да.
681
00:43:28,950 --> 00:43:33,292
Прощаю или нет,
ты сама всё решаешь.
682
00:43:36,790 --> 00:43:39,400
Это кольцо всё ещё у тебя?
683
00:43:40,570 --> 00:43:44,843
Это важное воспоминание о том времени,
когда мы открыли наше заведение в Симбаси.
684
00:43:45,470 --> 00:43:47,983
Я рад это слышать.
685
00:43:51,960 --> 00:43:57,265
Однако не думаю, что тебе
приятно, видеть меня здесь...
686
00:43:57,289 --> 00:44:01,090
... поэтому я хочу сразу перейти к делу.
687
00:44:01,680 --> 00:44:06,450
Нацуо, уверен, что ты уже
догадалась, зачем я пришёл.
688
00:44:07,389 --> 00:44:10,320
Вы пришли отпраздновать
открытие моего заведения?
689
00:44:10,320 --> 00:44:11,320
Что?
690
00:44:12,340 --> 00:44:16,970
Вовсе нет. Я пришёл за объедками
с праздничного стола.
691
00:44:19,840 --> 00:44:25,450
Твой Кюдзо Нисинага
совсем стал беспомощным.
692
00:44:27,380 --> 00:44:30,456
Я не прошу тебя отплатить заботу,
которую я оказывал тебе в прошлом.
693
00:44:30,480 --> 00:44:33,230
Папочка, сколько вам нужно?
694
00:44:33,860 --> 00:44:34,860
300 тысяч йен.
695
00:44:35,360 --> 00:44:37,710
Папочка, вы в своём уме?
696
00:44:38,160 --> 00:44:40,720
Такие деньги не могут
просто лежать дома без дела.
697
00:44:40,720 --> 00:44:42,450
Я же не банк.
698
00:44:43,500 --> 00:44:44,916
Понятно.
699
00:44:46,245 --> 00:44:49,210
В конце концов, ты всего лишь женщина.
700
00:44:51,960 --> 00:44:54,126
Я понимаю вас, Папочка.
701
00:44:55,100 --> 00:44:58,690
Но я искренне служила вам,
пока была под вашей опекой.
702
00:45:00,360 --> 00:45:03,660
Но потом Папочка связался с другой
женщиной, которая его обманула.
703
00:45:03,684 --> 00:45:04,776
В этом всё дело.
704
00:45:04,800 --> 00:45:07,570
Хватит, Нацуо.
Я ухожу.
705
00:45:07,840 --> 00:45:10,900
Я же не стал шантажировать
тебя и требовать миллион йен...
706
00:45:10,900 --> 00:45:12,560
Пожалуйста...
707
00:45:14,420 --> 00:45:15,610
Шлюха!
708
00:45:23,840 --> 00:45:26,170
Прости, Нацуо.
709
00:45:27,540 --> 00:45:31,130
Прости мне эту жалкую выпадку.
Я виноват.
710
00:45:32,060 --> 00:45:35,530
Достаточно десяти тысяч,
или хотя бы пяти.
711
00:45:36,680 --> 00:45:39,963
Надеюсь, ты сжалишься
надо мной, Нацуо.
712
00:45:40,700 --> 00:45:43,070
Я не приду снова.
713
00:45:44,300 --> 00:45:46,241
Больше никогда.
714
00:45:55,940 --> 00:45:58,390
Когда речь заходит об энергии молодости...
715
00:45:58,414 --> 00:46:02,190
... пить пиво и участвовать в
демонстрациях - это одно и то же.
716
00:46:02,940 --> 00:46:04,330
Звучит красиво.
717
00:46:04,580 --> 00:46:08,630
Нет, участие в демонстрациях
стало для студентов обычным делом.
718
00:46:08,820 --> 00:46:11,500
В наше время требуется
гораздо больше мужества...
719
00:46:11,524 --> 00:46:13,736
... чтобы не участвовать в демонстрациях.
720
00:46:13,760 --> 00:46:17,310
Перестань шутить.
Цель демонстрации - это участие в ней.
721
00:46:17,340 --> 00:46:19,550
Получается, что демонстрация
это как Олимпиада?
722
00:46:29,300 --> 00:46:30,608
Теперь я спасён.
723
00:46:32,360 --> 00:46:39,155
Однако я больше
никогда тебя не увижу.
724
00:46:41,080 --> 00:46:43,275
Прощай, береги себя.
725
00:46:43,360 --> 00:46:45,287
И вы, Папочка.
726
00:47:12,480 --> 00:47:13,730
Доброе утро.
727
00:47:43,560 --> 00:47:50,340
Юные друзья, прислушайтесь
к голосам студентов.
728
00:47:50,340 --> 00:47:54,320
Яркое солнце и голубое небо.
729
00:47:54,320 --> 00:47:57,380
Не дайте пламени войны уничтожить нас.
730
00:47:57,380 --> 00:48:04,160
Нашу дружбу не разрушит
даже атомная бомба.
731
00:48:04,160 --> 00:48:10,760
Пусть боевой дух не угаснет в людях.
Давайте бороться за мир.
732
00:48:10,760 --> 00:48:17,060
Давайте объединимся, чтобы не сойти с пути.
733
00:48:17,060 --> 00:48:20,350
Мы не сойдём с пути!
734
00:48:30,870 --> 00:48:33,066
Ужасно, что вам приходится
продавать билеты в лифте.
735
00:48:33,090 --> 00:48:35,466
Это моя обязанность.
Я должна продать 500 билетов.
736
00:48:35,490 --> 00:48:36,646
Но у вас же сейчас отпуск?
737
00:48:36,670 --> 00:48:38,286
Выборы на носу, мне не до отпуска.
738
00:48:38,310 --> 00:48:41,500
Бюджет Национального театра
делают неравнодушные люди.
739
00:48:41,710 --> 00:48:42,710
Вы правы.
740
00:48:47,680 --> 00:48:49,930
- Ой.
- Позвольте вам представить.
741
00:48:49,960 --> 00:48:51,941
Это госпожа Риэ Акаги
из театра Камомэ-дза.
742
00:48:51,941 --> 00:48:53,430
Ой, Наруми-сан.
743
00:48:53,740 --> 00:48:54,990
Что? Вы знакомы?
744
00:48:55,520 --> 00:48:56,520
Ты в порядке?
745
00:48:58,000 --> 00:49:00,440
Я слышала, ты работаешь
в баре в Акасака.
746
00:49:00,464 --> 00:49:01,616
Где-то поблизости?
747
00:49:01,640 --> 00:49:03,850
Эй, что вы говорите.
Она хозяйка.
748
00:49:04,060 --> 00:49:05,330
Ой, прости.
749
00:49:05,940 --> 00:49:07,070
Хорошо, что мы встретились.
750
00:49:07,240 --> 00:49:08,970
Не хочешь купить билет в театр?
751
00:49:09,420 --> 00:49:13,110
"Три сестры" Чехова.
Я играю Ирину.
752
00:49:13,400 --> 00:49:14,870
Простите, мне нужно позвонить.
753
00:49:16,820 --> 00:49:21,430
Помнится, ты мечтала сыграть эту роль,
когда была стажёром в Камомэ-дза.
754
00:49:21,680 --> 00:49:25,550
Да, я до сих пор помню текст наизусть.
755
00:49:26,160 --> 00:49:31,820
Ты покинула театральную труппу,
как и мой Накахира. Очень жаль.
756
00:49:31,820 --> 00:49:34,150
Я ушла из театра, чтобы
зарабатывать на жизнь.
757
00:49:34,240 --> 00:49:39,156
Правда? Я всегда думала, что
есть какая-то другая причина.
758
00:49:39,180 --> 00:49:41,490
Хорошо, мы придём
на спектакль вдвоём.
759
00:49:45,760 --> 00:49:46,850
Эй, что-то случилось?
760
00:49:47,280 --> 00:49:51,916
Нет. Когда Накахира преподавал
в институте, у них был роман.
761
00:49:51,940 --> 00:49:53,330
Впервые об этом слышу.
762
00:49:53,380 --> 00:49:55,300
У меня был небольшой
конфликт с нею.
763
00:49:55,300 --> 00:49:59,290
И из-за этого знаменитая
Риэ Акаги так расстроилась?
764
00:49:59,380 --> 00:50:02,256
Нет, меня сейчас
волнует только Уэтани.
765
00:50:02,280 --> 00:50:03,910
Простите, я и забыл.
766
00:50:04,340 --> 00:50:09,511
Я заговорила с ней только, чтобы
узнать, забыла ли она про Накахира.
767
00:50:30,780 --> 00:50:32,220
ЧЕХОВ - ТРИ СЕСТРЫ
768
00:50:32,920 --> 00:50:34,090
Осенний фестиваль искусств.
769
00:50:36,280 --> 00:50:39,330
По всей Японии действуют тысячи
новых самодеятельных театров.
770
00:50:39,740 --> 00:50:43,133
Хотя они зарабатывает много денег
на радио, телевидении и в кино...
771
00:50:43,157 --> 00:50:46,550
... в первую очередь они удовлетворяют
свои художественные нужды.
772
00:50:56,370 --> 00:50:59,920
Они уходят от нас.
Один ушел совсем, совсем навсегда.
773
00:51:00,550 --> 00:51:04,580
Мы останемся одни, чтобы
начать нашу жизнь снова.
774
00:51:05,090 --> 00:51:10,140
Скоро придет зима, засыплет
снегом, а я буду работать.
775
00:51:10,690 --> 00:51:15,630
Всю свою жизнь отдам тем,
кому буду нужна.
776
00:51:17,250 --> 00:51:19,780
Ирина, Маша...
777
00:51:21,730 --> 00:51:24,280
... жизнь наша еще не кончена.
778
00:51:25,950 --> 00:51:27,400
Будем жить!
779
00:51:29,730 --> 00:51:33,860
Музыка играет так весело, так радостно.
780
00:51:34,790 --> 00:51:41,977
И, кажется, еще немного,
и мы узнаем, зачем мы живем...
781
00:51:42,001 --> 00:51:44,620
... зачем страдаем...
782
00:51:46,450 --> 00:51:50,740
Если бы знать, если бы знать!
783
00:51:54,323 --> 00:52:02,323
Тара... ра... бумбия...
сижу на тумбе я...
784
00:52:04,791 --> 00:52:08,849
Все равно! Все равно!
785
00:52:09,610 --> 00:52:14,120
Если бы знать, если бы знать!
786
00:52:36,922 --> 00:52:39,613
ДЛЯ РИЭ АКАГИ
ОТ РЕСТОРАНА "ИСКРЕННОСТЬ"
787
00:52:42,189 --> 00:52:43,226
Привет.
788
00:52:43,250 --> 00:52:45,326
- Щедрые подарки.
- Да?
789
00:52:45,350 --> 00:52:47,186
Это не похоже на предвыборную агитацию.
790
00:52:47,210 --> 00:52:49,476
Это реклама нового
названия заведения.
791
00:52:49,830 --> 00:52:51,496
А как вам это?
792
00:52:51,520 --> 00:52:56,540
Здесь не подписано, но я знаю, что
это для одной из сегодняшних актрис.
793
00:52:56,648 --> 00:53:00,890
Да? И для кого же?
Для Маши, Ирины, или...
794
00:53:00,890 --> 00:53:03,120
Ну как? Хотите познакомиться
с Кикудзо Уэтани?
795
00:53:11,790 --> 00:53:13,386
- Добро пожаловать.
- Большое спасибо.
796
00:53:13,910 --> 00:53:14,912
Спасибо большое.
797
00:53:20,096 --> 00:53:21,740
Вон там люди из группы Уэтани-сана.
798
00:53:22,310 --> 00:53:23,600
Его супруга тоже пришла.
799
00:53:23,690 --> 00:53:26,500
Хватит об этом.
Сегодня вечером я хочу танцевать.
800
00:53:28,390 --> 00:53:29,860
Я знал, что вы здесь.
801
00:53:30,350 --> 00:53:32,042
Сегодня ты с прекрасной спутницей.
802
00:53:32,066 --> 00:53:34,570
Позвольте вам представить.
Хозяйка заведения "Искренность"
803
00:53:34,570 --> 00:53:35,570
Рад видеть снова.
804
00:53:36,490 --> 00:53:39,073
Мы встречались в "Тэруи"
805
00:53:39,190 --> 00:53:43,600
Тамошняя хозяйка обещала
познакомить меня с вами.
806
00:53:46,250 --> 00:53:47,250
Ой...
807
00:53:52,790 --> 00:53:54,590
Аки-тян...
808
00:53:54,910 --> 00:53:56,120
Я не знала, что ты здесь.
809
00:53:57,550 --> 00:54:00,970
Чем работать в таком месте,
не лучше ли было помогать мне?
810
00:54:00,970 --> 00:54:03,147
Мне комфортнее одной.
811
00:54:03,170 --> 00:54:04,170
Ты с ним?
812
00:54:04,910 --> 00:54:05,910
С Дзюн-тяном?
813
00:54:09,050 --> 00:54:11,736
Ты, Сестрица, довольна,
что избавилась от Дзюн-тяна?
814
00:54:12,070 --> 00:54:15,410
Какая ты глупая.
В нашем мире...
815
00:54:15,410 --> 00:54:17,630
- Вот ваш обед.
- Спасибо.
816
00:54:18,550 --> 00:54:20,426
- Возьми, Кэй-тян.
- Большое спасибо.
817
00:54:20,450 --> 00:54:23,448
В нашем мире есть те,
кого просто используют.
818
00:54:23,472 --> 00:54:26,880
И те, кто зарабатывает
на жизнь, используя других.
819
00:54:27,170 --> 00:54:30,020
Ты хочешь сказать,
что я использую Дзюн-тяна?
820
00:54:30,250 --> 00:54:31,630
Наоборот.
821
00:54:31,630 --> 00:54:35,400
Мне не нравится, что мою сестру
использует такой человек, как Дзюн-тян.
822
00:54:35,930 --> 00:54:37,120
Уходи.
823
00:54:37,770 --> 00:54:40,057
Здесь не место для посетителей.
824
00:54:44,290 --> 00:54:46,334
Вы неутомимы.
825
00:54:46,358 --> 00:54:47,770
Грубиян.
826
00:54:49,610 --> 00:54:51,590
- Большое спасибо.
- Приходите ещё.
827
00:55:11,860 --> 00:55:15,130
В Акасака много зданий,
относящихся к посольству США.
828
00:55:15,240 --> 00:55:19,137
Среди посольств США это третье по величине
представительство после Парижа и Лондона.
829
00:55:19,161 --> 00:55:22,116
Здесь работает около 900
американских и японских сотрудников.
830
00:55:22,140 --> 00:55:23,646
Хотя оно называется посольством...
831
00:55:23,670 --> 00:55:26,894
... но его штат сопоставим с штатом
Министерства иностранных дел Японии...
832
00:55:26,894 --> 00:55:28,700
... в котором работает 1204 человека.
833
00:55:28,700 --> 00:55:31,950
Нынешний посол, Дуглас Макартур II -
влиятельный дипломат...
834
00:55:31,974 --> 00:55:36,221
... которого считали правой рукой бывшего
государственного секретаря Даллеса...
835
00:55:36,245 --> 00:55:38,522
... во времена генерала Макартура.
836
00:55:39,060 --> 00:55:44,590
Это показывает, какие силы
власти США направляют на Японию.
837
00:55:44,700 --> 00:55:50,090
В ноябре президентские выборы
завершились победой 43-летнего Кеннеди.
838
00:55:50,300 --> 00:55:52,843
Неизвестно, какие последствия
это повлечёт в будущем.
839
00:55:52,867 --> 00:55:56,379
У Японии, как независимого государства,
возможно, возникнут трудности.
840
00:55:57,060 --> 00:56:01,783
Эти разговоры про международную
политику, на первый взгляд...
841
00:56:01,807 --> 00:56:06,973
... не имеют никакого отношения
к Акасака и жизни простых людей.
842
00:56:14,540 --> 00:56:16,730
Дорога закрыта, проехать нельзя.
843
00:56:16,820 --> 00:56:18,850
Закрыта? Как же так?
844
00:56:19,580 --> 00:56:23,407
Это плохо. Как же нам выбраться?
845
00:56:23,480 --> 00:56:26,631
Здесь фестиваль, и проезд запрещён.
Если выйдем, вас поймают газетчики.
846
00:56:26,655 --> 00:56:27,697
Что будем делать?
847
00:56:27,840 --> 00:56:31,380
- Здесь точно ходят журналисты.
- Да.
848
00:56:39,080 --> 00:56:40,963
Мы ждём вас с нетерпением.
849
00:56:40,983 --> 00:56:42,730
В первую очередь обслужите комнату "Сосна"
850
00:56:42,730 --> 00:56:43,730
Хорошо.
851
00:56:44,726 --> 00:56:46,406
Эй, я привёл вам клиента.
852
00:56:47,752 --> 00:56:50,481
Боже, добро пожаловать.
853
00:56:50,481 --> 00:56:51,600
Это была идея Сэнсэйя.
854
00:56:51,624 --> 00:56:54,027
- Как вам не стыдно, Кусуда-сан.
- Прошу прощения.
855
00:56:54,027 --> 00:56:56,511
Как же так?
Вы даже не позвонили.
856
00:56:56,511 --> 00:56:57,872
Это проблема.
857
00:56:57,872 --> 00:57:00,406
Все комнаты с татами заняты,
пройдите, пожалуйста в бар.
858
00:57:00,406 --> 00:57:03,290
Нам нужна приватная обстановка,
проведите меня в свою комнату.
859
00:57:03,360 --> 00:57:04,376
Подойдёт ваша комната.
860
00:57:04,400 --> 00:57:06,150
- Кусуда-кун, идём со мной.
- Мадам, это вам.
861
00:57:06,680 --> 00:57:08,296
- Я сейчас вернусь.
- Хорошо.
862
00:57:08,320 --> 00:57:09,915
Кусуда-сан...
863
00:57:12,960 --> 00:57:14,640
Мне неудобно.
864
00:57:18,180 --> 00:57:19,720
Здесь слишком...
865
00:57:19,720 --> 00:57:21,610
Должен прийти ваш муж?
866
00:57:21,660 --> 00:57:26,190
Что вы, Сэнсэй? Я пока одна.
867
00:57:26,720 --> 00:57:31,244
Я всегда верю людям.
Если вы так сказали, значит это правда.
868
00:57:31,360 --> 00:57:34,670
Мне тоже нравится прямота и честность.
869
00:57:34,880 --> 00:57:36,370
Значит, вы хороший человек.
870
00:57:37,060 --> 00:57:38,576
- Кусуда-кун.
- Да.
871
00:57:38,600 --> 00:57:40,970
Я собираюсь спрятаться
здесь на некоторое время.
872
00:57:41,040 --> 00:57:42,040
Да, я понял.
873
00:57:42,120 --> 00:57:44,460
- Пожалуйста, Сэнсэй.
- Я на время вас покину.
874
00:57:44,460 --> 00:57:47,176
Мне неудобно принимать вас такой тесноте.
875
00:57:47,200 --> 00:57:50,220
Сэнсэй, вам обязательно нужно явиться
на заседание избирательной комиссии.
876
00:57:50,220 --> 00:57:52,680
Да, если будет какая-то информация,
сообщите мне немедленно.
877
00:57:52,680 --> 00:57:54,136
- Отдыхайте.
- Спасибо.
878
00:57:54,160 --> 00:57:55,160
Пока.
879
00:57:56,920 --> 00:57:58,850
Сейчас нам принесут напитки.
880
00:57:59,080 --> 00:58:01,680
Да, это совсем не то место,
где хорошо прятаться.
881
00:58:07,520 --> 00:58:10,270
Алло, Нацуо слушает.
882
00:58:10,940 --> 00:58:12,690
Да, я недавно уже звонила.
883
00:58:13,260 --> 00:58:14,716
Чтобы в 7 часов выли дома.
884
00:58:14,740 --> 00:58:15,740
Простите.
885
00:58:16,000 --> 00:58:18,176
Акуи-сан, ещё не приходил?
886
00:58:18,880 --> 00:58:19,880
Нет.
887
00:58:20,900 --> 00:58:21,900
Сегодня ещё нет.
888
00:58:22,020 --> 00:58:23,020
Да?
889
00:58:23,260 --> 00:58:24,770
Мне он очень нужен.
890
00:58:25,900 --> 00:58:29,170
Думаю, ты должна это знать.
891
00:58:29,280 --> 00:58:31,040
У нашей Комару-тян...
892
00:58:31,040 --> 00:58:33,550
Может быть, ты и не знала...
893
00:58:34,100 --> 00:58:38,260
У неё были отношения с Акуи-саном
и она забеременела.
894
00:58:38,260 --> 00:58:40,599
Она приняла таблетки,
чтобы покончить с собой.
895
00:58:40,640 --> 00:58:41,640
Боже.
896
00:58:49,340 --> 00:58:50,430
И что же, Матушка?
897
00:58:50,760 --> 00:58:52,410
Её спасли.
898
00:58:53,080 --> 00:58:54,147
Ты тоже...
899
00:58:54,147 --> 00:58:56,803
А, как раз, Акуи-сан пришёл.
900
00:58:57,340 --> 00:58:59,019
И что, Хозяйка?
901
00:58:59,860 --> 00:59:00,860
Я виноват.
902
00:59:01,000 --> 00:59:03,930
Мне нечего сказать.
Это ваш грех.
903
00:59:04,100 --> 00:59:05,100
Я вас прошу.
904
00:59:05,700 --> 00:59:09,820
Деньги я принёс.
А вы уж позаботьтесь.
905
00:59:09,980 --> 00:59:12,535
Все мужчины такие.
906
00:59:13,200 --> 00:59:15,030
Она пока не встретилась с Буддой.
907
00:59:15,320 --> 00:59:18,150
Эй, значит, ничего не случилось?
908
00:59:33,600 --> 00:59:34,600
Дорогой...
909
00:59:44,150 --> 00:59:46,730
- Спасибо за работу.
- До свидания.
910
00:59:46,730 --> 00:59:49,390
- Добрый вечер.
- Спасибо за работу.
911
00:59:54,014 --> 00:59:55,014
Аки-тян.
912
00:59:58,740 --> 01:00:01,136
Пойдём съедим стейк
с мисо в стиле Кобэ.
913
01:00:01,160 --> 01:00:02,636
А кто будет платить?
914
01:00:02,660 --> 01:00:04,516
У меня есть деньги. Дали аванс.
915
01:00:04,540 --> 01:00:07,040
- Аванс?
- Я собираюсь ненадолго поехать в Гонконг.
916
01:00:08,340 --> 01:00:12,090
Надо привезти китайских
красоток для работы хостесс.
917
01:00:12,320 --> 01:00:15,020
- И надолго ты в Гонконг?
- Дней на 10.
918
01:00:16,000 --> 01:00:18,955
Понимаешь, это серьёзное дело.
919
01:00:19,200 --> 01:00:21,347
Я думаю заниматься этим регулярно.
920
01:00:21,460 --> 01:00:23,150
Но это, должно быть, опасно.
921
01:00:23,200 --> 01:00:24,420
Ну, не настолько.
922
01:00:25,200 --> 01:00:27,450
Я не хочу, чтобы ты всё время работала.
923
01:00:28,520 --> 01:00:29,995
Моя прелестная жена.
924
01:00:30,760 --> 01:00:32,321
Ой, как сладко.
925
01:00:38,540 --> 01:00:39,830
Вы в порядке?
926
01:00:42,240 --> 01:00:43,631
Мне понравилось у вас прятаться.
927
01:00:43,655 --> 01:00:45,440
Может быть, в следующий
раз я пойду один.
928
01:00:45,440 --> 01:00:47,950
Пожалуйста.
Всегда рада вас видеть.
929
01:00:48,500 --> 01:00:53,310
К сожалению, я пока занят,
поэтому приду нескоро.
930
01:00:53,620 --> 01:00:56,344
Мне очень жаль.
931
01:00:59,120 --> 01:01:00,420
Правда?
932
01:01:00,920 --> 01:01:04,750
Вы же всегда верите людям.
Что было сказано, то правда.
933
01:01:06,480 --> 01:01:07,821
Вы меня поймали.
934
01:01:08,260 --> 01:01:09,776
Вы согласны дать обещание?
935
01:01:09,800 --> 01:01:10,857
Обещание?
936
01:01:10,881 --> 01:01:14,076
Надеюсь, это не предвыборное обещание.
937
01:01:14,100 --> 01:01:17,153
Да, я заключаю с вами договор.
938
01:01:18,040 --> 01:01:21,810
- На эту ночь.
- На эту ночь? Вы шутите?
939
01:01:24,320 --> 01:01:26,320
А вам не пора идти на заседание?
940
01:01:45,233 --> 01:01:47,888
Когда фракции приступят к дискуссии,
уже наступит рассвет.
941
01:01:47,888 --> 01:01:49,424
Можно сделать перерыв.
942
01:01:49,424 --> 01:01:50,647
Всё в порядке!
943
01:02:00,532 --> 01:02:05,249
Около трех лет назад токийское теле-
видение переехал на тот участок земли...
944
01:02:05,273 --> 01:02:08,283
... где когда-то располагалось
Военное управление...
945
01:02:08,307 --> 01:02:10,712
... которое распоряжалось всей страной.
946
01:02:10,808 --> 01:02:13,902
Теперь телевидение стало
управлять империей.
947
01:02:13,926 --> 01:02:18,970
Вместо Военного управления оно
руководит умами 100 миллионов человек.
948
01:02:18,970 --> 01:02:21,940
Эй, ты!
Что ты себе позволяешь?
949
01:02:22,110 --> 01:02:23,217
Простите.
950
01:02:23,241 --> 01:02:26,387
Давайте послушаем, что скажет
подающий надежды телережиссер Ояма.
951
01:02:26,387 --> 01:02:27,587
Прошу.
952
01:02:27,587 --> 01:02:31,948
Да. Деньги на зарплату сотрудников
токийского телевидения...
953
01:02:31,972 --> 01:02:37,000
... во многом поступают от процве-
тающих предприятий района Акасака.
954
01:02:37,090 --> 01:02:38,090
Прекрасно.
955
01:02:38,090 --> 01:02:42,256
Местная торговая ассоциация
также помогла в покупке земли...
956
01:02:42,280 --> 01:02:46,446
... для расширения цветной студии,
которая сейчас проводится.
957
01:02:46,470 --> 01:02:48,840
Вероятно, сегодня день
выдачи заработной платы?
958
01:02:49,310 --> 01:02:50,686
Вот посмотрите, как все рады.
959
01:02:50,710 --> 01:02:52,446
Ояма-сан, вас спрашивает портной.
960
01:02:52,470 --> 01:02:54,680
Меня нет.
Скажите, что Ояма-сана нет.
961
01:02:55,963 --> 01:02:57,830
- Ояма-сан...
- Вы обещали...
962
01:03:07,720 --> 01:03:10,330
Аки-тян, и ты здесь?
963
01:03:11,640 --> 01:03:15,100
- Хочешь устроиться?
- Надеюсь, получится.
964
01:03:17,360 --> 01:03:19,210
Что с тобой? Ты такая бледная.
965
01:03:24,100 --> 01:03:27,978
Для свадебной церемонии мы
рекомендуем свадебные платья Торэй...
966
01:03:28,002 --> 01:03:30,200
... легкие, элегантные и роскошные.
967
01:03:30,200 --> 01:03:31,980
Стиль Торэй - это ваш стиль...
968
01:03:31,980 --> 01:03:36,050
У меня такое чувство,
что Дзюн-тян не вернётся.
969
01:03:38,360 --> 01:03:44,559
Зная его, я полагаю, что он
обманул тебя насчет Гонконга.
970
01:03:45,460 --> 01:03:48,930
Нет. Он необычный человек,
но он не станет лгать.
971
01:03:51,820 --> 01:03:54,852
Может, тебе лучше вернуться домой?
972
01:03:58,479 --> 01:04:02,297
Посмотри, это же Накахира-сэнсэй.
973
01:04:04,740 --> 01:04:08,051
- Постарайтесь.
- Я понял. Спасибо.
974
01:04:13,023 --> 01:04:14,440
Да, закусочная "В эфире"
975
01:04:14,610 --> 01:04:17,997
Телевидение Токио?
Да, будет сделано.
976
01:04:18,021 --> 01:04:20,930
Во 2-ю репетиционную
комнату обед-карри.
977
01:04:20,930 --> 01:04:21,946
Хорошо.
978
01:04:21,970 --> 01:04:24,587
Я прочитала «Самоотчуждение и
современность» Накахира-сэнсэйя...
979
01:04:24,587 --> 01:04:25,710
... и была потрясена.
980
01:04:25,710 --> 01:04:28,586
Что? Я пока ничего не читал
из написанного "Хиллари"
981
01:04:28,610 --> 01:04:31,186
Некоторые молятся
на "Хиллари" как на Будду.
982
01:04:31,210 --> 01:04:32,840
Он решил на этом подзаработать?
983
01:04:33,010 --> 01:04:35,820
Но самоотчуждение - это то в чём
"Хиллари"-сэнсэй не очень хорош.
984
01:04:35,836 --> 01:04:37,969
Feci quod potui, faciant meliora potentes.
985
01:04:37,993 --> 01:04:40,754
Я сделал, что смог, кто
сможет, пусть сделает лучше.
986
01:04:40,754 --> 01:04:41,876
Но меня это заворожило.
987
01:04:41,900 --> 01:04:44,600
Это самое сильное, что я
прочитала за последнее время.
988
01:04:44,600 --> 01:04:46,826
Хорошо, надо познакомить
Фую-тян с "Хиллари"
989
01:04:46,850 --> 01:04:50,500
Да, может показаться, что "Хиллари"
самая большая феминистка в мире.
990
01:04:50,770 --> 01:04:52,640
Вообще-то, в глазах
общественного мнения...
991
01:04:53,110 --> 01:04:54,360
Сэнсэй, добро пожаловать.
992
01:04:54,490 --> 01:04:56,210
- Хиллари-сэн...
- Что?
993
01:04:56,210 --> 01:04:57,312
Нет...
994
01:04:57,681 --> 01:05:01,566
- Вот результаты предвыборного опроса.
- Большое спасибо.
995
01:05:01,590 --> 01:05:07,630
Похоже, в районе Акасака многие
вас не понимают и не поддерживают.
996
01:05:07,630 --> 01:05:08,677
Ничего.
997
01:05:08,701 --> 01:05:11,266
Есть недавние данные о протестах
против Договора о безопасности.
998
01:05:11,290 --> 01:05:14,380
- Да.
- Добавьте их к этому отчёту.
999
01:05:14,430 --> 01:05:15,520
Вы торопитесь?
1000
01:05:15,520 --> 01:05:18,340
Да. Трансляция перенесена на
сегодняшний вечер. Нам нужна комната.
1001
01:05:18,530 --> 01:05:20,106
Можно воспользоваться
комнатой Фуюко.
1002
01:05:20,130 --> 01:05:22,520
А телевидение Токио
заплатит за аренду комнаты?
1003
01:05:22,890 --> 01:05:23,890
Не думаю.
1004
01:05:24,310 --> 01:05:28,556
Сэнсэй, познакомьтесь.
Это Фуюко Наруми, о которой я вам говорил.
1005
01:05:30,270 --> 01:05:32,348
Ваша фамилия Наруми?
1006
01:05:32,570 --> 01:05:37,486
Она сейчас не очень занята, так
что в полном вашем распоряжении.
1007
01:05:37,510 --> 01:05:40,134
- Да? Вы мне очень поможете.
- Хорошо.
1008
01:05:40,134 --> 01:05:41,550
Я должен ещё кое с кем встретиться.
1009
01:05:41,570 --> 01:05:43,146
- Увидимся здесь в 5 часов.
- Хорошо.
1010
01:05:43,170 --> 01:05:44,170
До встречи.
1011
01:05:48,690 --> 01:05:51,386
Теперь... Что дальше?
Зайдёт или нет?
1012
01:05:51,410 --> 01:05:55,055
Скорее заходи! Заходи-заходи...
1013
01:05:58,300 --> 01:06:01,813
С возвращением.
Наши побеждают...
1014
01:06:07,360 --> 01:06:11,170
Послушайте, Акуи-сан,
у меня к вам просьба.
1015
01:06:11,300 --> 01:06:12,300
Что?
1016
01:06:13,660 --> 01:06:14,660
Какая?
1017
01:06:15,380 --> 01:06:19,410
Фуюко выезжает из пансиона
и поселится в этой комнате.
1018
01:06:20,280 --> 01:06:21,280
Ну и что?
1019
01:06:22,040 --> 01:06:26,093
Она сейчас в таком возрасте.
Ей не надо знать про нас.
1020
01:06:26,320 --> 01:06:30,310
Фую-тян уже не ребенок.
Она должна понимать.
1021
01:06:31,020 --> 01:06:32,020
Что?
1022
01:06:32,300 --> 01:06:34,710
Что мы скоро поженимся.
1023
01:06:34,780 --> 01:06:35,796
Как это?
1024
01:06:41,280 --> 01:06:44,031
Разве я говорила, что хочу выйти замуж?
1025
01:06:44,860 --> 01:06:46,046
Ты чего?
1026
01:06:46,046 --> 01:06:48,056
Я рада, что не дала согласия.
1027
01:06:48,080 --> 01:06:53,536
Мне не нужен мужчина, который довел
беременную женщину до самоубийства.
1028
01:06:56,200 --> 01:06:57,913
Это ваша вина.
1029
01:06:57,913 --> 01:07:00,770
Не следовало обещать того,
что вы не собираетесь делать.
1030
01:07:01,160 --> 01:07:03,217
- Нат-тян.
- Акуи-сан...
1031
01:07:05,200 --> 01:07:07,957
Я хочу развестись.
1032
01:07:10,520 --> 01:07:11,824
Почему?
1033
01:07:13,320 --> 01:07:16,022
Потому что у меня есть возлюбленный.
1034
01:07:22,360 --> 01:07:26,815
Что же, поговорим об этом,
когда вернемся домой.
1035
01:07:29,600 --> 01:07:31,620
Я приняла решение.
1036
01:07:32,867 --> 01:07:39,010
До сих пор нас связывали только
финансовые отношения, а не любовь.
1037
01:07:39,034 --> 01:07:42,620
Прости, но это так.
Однако теперь...
1038
01:07:42,620 --> 01:07:46,525
Хорошо.
Но это довольно нелепо...
1039
01:07:47,984 --> 01:07:50,710
Ты хочешь, чтобы я принял
решение прямо сейчас?
1040
01:07:51,880 --> 01:07:55,890
Я сказала, что хочу развода.
Чего ещё тянуть?
1041
01:07:56,060 --> 01:07:57,491
Да-да. Какие сложности?
1042
01:07:57,515 --> 01:08:00,000
Не надо жаловаться,
делай все возможное.
1043
01:08:00,000 --> 01:08:01,020
Слушаю.
1044
01:08:01,020 --> 01:08:04,936
Нет, Уэтани-сэнсэй сам поедет в
Фукусима, чтобы поддержать Такамори.
1045
01:08:04,960 --> 01:08:06,276
Да, спасибо. Удачи вам.
1046
01:08:06,300 --> 01:08:08,280
- Вам звонит Цукимура-сан.
- Да, спасибо.
1047
01:08:10,520 --> 01:08:11,536
Алло...
1048
01:08:11,560 --> 01:08:15,076
Да, Уэтани-сэнсэй придёт и
воспользуется своим правом голоса.
1049
01:08:15,100 --> 01:08:17,310
Да, разве ещё недостаточно?
1050
01:08:17,965 --> 01:08:19,699
Простите, он сейчас отдыхает.
1051
01:08:19,699 --> 01:08:22,004
Алло. Пожалуйста, постарайтесь.
Надеюсь, всё получится.
1052
01:08:22,460 --> 01:08:24,446
- Когда он будет?
- Не знаю.
1053
01:08:24,446 --> 01:08:27,920
Сэнсэй подстраивает свой график сам.
Он сообщит по телефону.
1054
01:08:27,920 --> 01:08:29,230
Думаю, он вот-вот приедет.
1055
01:08:29,400 --> 01:08:30,796
Да, слушаю.
Да, пожалуйста.
1056
01:08:30,820 --> 01:08:32,540
Да. Да, спасибо.
1057
01:08:33,480 --> 01:08:37,671
Насколько я знаю,
вы уже 9-я девушка Сэнсэйя.
1058
01:08:38,300 --> 01:08:40,100
Алло? Да-да.
1059
01:08:40,100 --> 01:08:43,136
Где Уэтани? Я не знаю. Да.
1060
01:08:43,160 --> 01:08:45,759
А десятая - хозяйка
бара неподалёку отсюда.
1061
01:08:45,759 --> 01:08:52,409
Алло. Безусловно, Сэнсэй победит.
Сколько мест? Я бы сказал, 40, нет 45.
1062
01:08:52,409 --> 01:08:55,820
На прошлой неделе прошли выборы
исполнительного комитета партии...
1063
01:08:55,820 --> 01:08:57,330
Алло, где Сэнсэй...
1064
01:09:01,160 --> 01:09:05,170
Нат-тян, как ты можешь такое говорить?
1065
01:09:05,420 --> 01:09:06,983
Но позвольте мне спросить.
1066
01:09:07,007 --> 01:09:10,690
Почему земля под мой бар стоила
на 100 тысяч больше рыночной цены?
1067
01:09:11,080 --> 01:09:12,180
И что в этом такого?
1068
01:09:12,180 --> 01:09:15,790
Но в Акасака так не поступают.
1069
01:09:16,060 --> 01:09:20,890
Ты собираешься возражать?
Это моя бизнес-тактика.
1070
01:09:21,380 --> 01:09:23,596
Я не обманываю мужчин,
чтобы вытягивать из них деньги.
1071
01:09:23,620 --> 01:09:26,130
- Про что вы говорите?
- Про Акуи-сана.
1072
01:09:26,660 --> 01:09:29,050
Полагаю, он уже потерял
5 или 6 миллионов.
1073
01:09:31,000 --> 01:09:34,520
Если Акуи-сан попросит их вернуть,
я с радостью их верну. Однако...
1074
01:09:34,520 --> 01:09:36,730
Конечно, то, что было взято,
должно быть возвращено.
1075
01:09:37,380 --> 01:09:40,521
Но я не ожидала от тебя в твоём
возрасте таких грязных вещей.
1076
01:09:40,680 --> 01:09:42,536
- Матушка.
- Добрый вечер.
1077
01:09:42,560 --> 01:09:44,038
Добрый вечер.
1078
01:09:44,460 --> 01:09:47,870
Он вчера приходил, и заявил об
этом в присутствии многих людей.
1079
01:09:48,220 --> 01:09:50,790
Я не позволю, чтобы меня
из-за тебя обваливали в грязи.
1080
01:09:51,020 --> 01:09:52,604
Это ужасно...
1081
01:09:53,820 --> 01:09:54,996
Это уже слишком, Матушка.
1082
01:09:55,020 --> 01:09:58,290
Чего "слишком"? Я больше
не позволю так со мной поступать.
1083
01:09:59,300 --> 01:10:02,421
Все согласились со мной, что
такому бизнесу в Акасака не место.
1084
01:10:02,445 --> 01:10:03,896
Так что подумай.
1085
01:10:04,440 --> 01:10:07,618
Что вы здесь делаете?
Это вам не спектакль, так что уходите.
1086
01:10:09,700 --> 01:10:14,555
Я также поставлю вопрос
о типографии. Имей это в виду.
1087
01:10:17,990 --> 01:10:20,163
Вы ещё здесь?
Быстро идите в комнату "снег"
1088
01:10:20,290 --> 01:10:22,080
Ой, добро пожаловать.
1089
01:10:23,150 --> 01:10:24,480
Добро пожаловать.
1090
01:10:36,240 --> 01:10:37,240
Я всё сделала.
1091
01:10:38,760 --> 01:10:40,370
Я её хорошенько припугнула.
1092
01:10:40,620 --> 01:10:43,642
Да? Ну, уж слишком
сильно пугать не надо.
1093
01:10:44,280 --> 01:10:46,430
Я не понимаю. Что за трусость?
1094
01:10:46,980 --> 01:10:50,601
Вы легко можете отказаться от
3 миллионов? Это так, Акуи-сан?
1095
01:10:51,860 --> 01:10:53,460
Дороговато будет.
1096
01:10:53,460 --> 01:10:58,730
Если постараться, всё можно вернуть.
Ведь она теперь с Уэтани-сэнсэйем.
1097
01:10:58,900 --> 01:11:01,692
С Уэтани? Правда, с Уэтани?
1098
01:11:02,840 --> 01:11:05,078
Чёрт, а я ничего не знал.
1099
01:11:05,840 --> 01:11:07,320
Да, вот так хорошо.
1100
01:11:08,400 --> 01:11:09,400
Войдите.
1101
01:11:14,080 --> 01:11:16,716
- Уэтани-сан, я вас прошу.
- Что это?
1102
01:11:16,740 --> 01:11:18,890
Пожертвование бастующим
с шахты Ноппоро.
1103
01:11:19,020 --> 01:11:20,716
А я собираюсь жертвовать?
1104
01:11:20,716 --> 01:11:24,102
- И сколько нужно?
- Примерно столько.
1105
01:11:24,102 --> 01:11:25,556
Дай мне кошелёк.
1106
01:11:25,556 --> 01:11:28,776
Однако пожертвование денег
не предотвратит закрытие шахты.
1107
01:11:28,800 --> 01:11:29,930
Вы ошибаетесь.
1108
01:11:30,120 --> 01:11:32,969
Капиталистическая
система страны нерушима.
1109
01:11:32,993 --> 01:11:36,610
Повсюду происходит
множество забастовок, Фую-тян.
1110
01:11:37,260 --> 01:11:40,074
Среднее время отсутствия
рабочего из-за забастовки...
1111
01:11:40,098 --> 01:11:43,680
... будет распределено между рабочими
всей страны и составит полдня.
1112
01:11:43,704 --> 01:11:44,890
Всего лишь полдня.
1113
01:11:45,180 --> 01:11:46,876
Полдня за целый год?
1114
01:11:46,900 --> 01:11:48,170
Именно так.
1115
01:11:48,360 --> 01:11:53,636
Наш мир так суров к борьбе трудящихся.
Почему же для кого-то он так сладок?
1116
01:11:53,660 --> 01:11:54,750
Что? Ты о чём?
1117
01:11:54,800 --> 01:11:57,330
О том, что есть люди,
которые приходят к нам...
1118
01:11:57,354 --> 01:12:00,289
... чтобы выпить дорогого пива,
хотя дома оно дешевле.
1119
01:12:00,313 --> 01:12:04,180
А моя сестра использует секс,
чтобы сделать бар более популярным.
1120
01:12:04,720 --> 01:12:06,511
Большое спасибо.
1121
01:12:06,511 --> 01:12:10,576
Почему в таком добром мире мы
заставляем бедных так сильно страдать?
1122
01:12:10,600 --> 01:12:12,690
Да, это весьма весомый аргумент.
1123
01:12:13,020 --> 01:12:14,976
Это вам.
А это тебе.
1124
01:12:15,000 --> 01:12:16,000
Всего доброго.
1125
01:12:16,700 --> 01:12:18,016
Но вы дали 30 тысяч йен.
1126
01:12:18,040 --> 01:12:19,040
Этого мало?
1127
01:12:20,100 --> 01:12:21,716
Я рассчитывала на 3000 йен.
1128
01:12:21,740 --> 01:12:25,751
Даже если это будет не 30 тысяч,
а 3 миллиона, вы никогда не победите.
1129
01:12:25,775 --> 01:12:28,270
Это твой "Капитал", Фуюко-тян?
1130
01:12:28,340 --> 01:12:29,396
Да.
1131
01:12:29,420 --> 01:12:31,390
Ты не одолжишь мне его на время?
1132
01:12:31,414 --> 01:12:34,190
Я читал в молодости,
но хотел бы перечитать.
1133
01:12:34,560 --> 01:12:37,330
Пожалуйста. Изучите его
хорошенько, Уэтани-сан.
1134
01:12:37,440 --> 01:12:38,730
Да, обещаю.
1135
01:12:38,760 --> 01:12:41,088
- Большое спасибо за пожертвование.
- Да.
1136
01:12:43,300 --> 01:12:47,715
"В капиталистическом обществе отношения
между полами лишены подлинности"
1137
01:12:47,739 --> 01:12:50,130
"Их заменяют экономические отношения"
1138
01:12:56,490 --> 01:13:01,440
Являются ли демонстрации давлением,
запугиванием или насилием?
1139
01:13:01,910 --> 01:13:06,443
Прежде чем люди перестанут смешивать
демонстрации с терроризмом...
1140
01:13:06,467 --> 01:13:10,783
... я настоятельно рекомендую вам
арендовать самолет или ракету...
1141
01:13:10,807 --> 01:13:14,390
... чтобы сбежать из Японии
или даже с этой планеты.
1142
01:13:55,650 --> 01:13:58,670
Я сделал ей успокаивающий укол,
но она всё ещё беременна.
1143
01:13:58,670 --> 01:13:59,706
Боже...
1144
01:13:59,730 --> 01:14:03,398
Похоже, она сам уже это поняла, но
это вопрос следует решить поскорее.
1145
01:14:04,130 --> 01:14:07,200
Я не знаю, что делать?
Как мне лучше поступить?
1146
01:14:08,190 --> 01:14:10,830
Нацуо-сан, Фую-тян
задержала полиция.
1147
01:14:10,830 --> 01:14:11,866
Фуюко?
1148
01:14:11,890 --> 01:14:14,380
Полиция стала наседать,
и Фую-тян не успела убежать.
1149
01:14:17,530 --> 01:14:18,530
Эй, помоги.
1150
01:14:19,090 --> 01:14:21,240
Вам нехорошо? Вы в порядке?
1151
01:14:23,270 --> 01:14:24,840
Давайте как-нибудь вместе поужинаем.
1152
01:14:25,410 --> 01:14:26,650
Спасибо.
1153
01:14:31,050 --> 01:14:33,560
Судя по всему,
её забрал Накахира-сэнсэй.
1154
01:14:33,670 --> 01:14:35,726
- Накахира-сана?
- Ты с ним знакома?
1155
01:14:35,750 --> 01:14:36,860
Да, немного.
1156
01:14:38,170 --> 01:14:40,686
Столичное полицейское
управление всё подтвердило.
1157
01:14:40,790 --> 01:14:42,960
Большое спасибо
за всю вашу заботу.
1158
01:14:45,170 --> 01:14:49,120
Теперь с Фую-тян нужно быть осторожнее.
Раны делают человека сильнее.
1159
01:14:49,250 --> 01:14:51,849
- Сильнее?
- В идеологическом плане.
1160
01:14:52,070 --> 01:14:55,526
Что мне делать?
У неё с детства слабое сердце.
1161
01:14:55,550 --> 01:14:57,297
Слабое сердце никак
не мешает коммунизму.
1162
01:14:57,770 --> 01:14:59,529
Я постараюсь с ней поговорить.
1163
01:15:00,110 --> 01:15:03,458
Демонстрации против
терроризма - это нормально...
1164
01:15:03,482 --> 01:15:06,026
... но они могут зайти слишком далеко.
1165
01:15:06,050 --> 01:15:07,410
Я так ей и скажу.
1166
01:15:17,680 --> 01:15:19,976
Сэнсэй, я сейчас принесу оттиски.
1167
01:15:20,000 --> 01:15:21,000
Да.
1168
01:15:31,000 --> 01:15:32,315
Накахира-сэнсэй?
1169
01:15:38,760 --> 01:15:39,905
Много лет прошло.
1170
01:15:42,280 --> 01:15:43,390
Я привез Фую-тян.
1171
01:15:44,700 --> 01:15:45,700
Большое спасибо.
1172
01:15:49,000 --> 01:15:50,650
Зайдёте на минутку?
1173
01:15:51,020 --> 01:15:52,770
Я сейчас спешу.
1174
01:15:53,100 --> 01:15:54,350
Всего на минутку.
1175
01:15:54,440 --> 01:15:55,440
Да.
1176
01:16:03,460 --> 01:16:04,818
Я собирался зайти.
1177
01:16:06,000 --> 01:16:10,547
Я слышал от Фую-тян, что ты
работаешь и у тебя всё хорошо.
1178
01:16:11,200 --> 01:16:13,446
И поэтому ты до сих пор не заходил?
1179
01:16:14,540 --> 01:16:15,910
Как не стыдно, Накахира-сэнсэй.
1180
01:16:16,640 --> 01:16:20,430
Но у меня было такое чувство,
будто ты, Нацуо-сан...
1181
01:16:20,454 --> 01:16:23,390
... ушла в другой мир,
где мне нет места.
1182
01:16:24,940 --> 01:16:27,270
Это потому, что я
ввязалась в грязный бизнес?
1183
01:16:27,420 --> 01:16:29,894
Нет, бар - это респектабельное место.
1184
01:16:33,330 --> 01:16:37,406
Как твоё здоровье? В газетах
писали, что ты заболел в Праге.
1185
01:16:37,430 --> 01:16:38,780
Да, теперь всё в порядке.
1186
01:16:40,570 --> 01:16:44,376
Значит, ты хоть немного мной
интересуешься, Нацуо-сан.
1187
01:16:49,650 --> 01:16:52,800
Боже, вы здесь, Сэнсэй?
Я везде вас искала.
1188
01:16:53,130 --> 01:16:54,685
- Вот оттиски.
- Спасибо.
1189
01:16:54,709 --> 01:16:57,886
- Всего доброго.
- Я хотела приготовить чай...
1190
01:16:57,910 --> 01:16:59,460
У меня сейчас работа,
увидимся позже.
1191
01:17:01,445 --> 01:17:04,910
Сэнсэй, большое спасибо за помощь.
1192
01:17:11,740 --> 01:17:14,150
Сестрица, ты знакома с Накахира-сэнсэйем?
1193
01:17:14,540 --> 01:17:17,870
Фую-тян, что за дурость?
Ты заставила всех беспокоиться.
1194
01:17:18,880 --> 01:17:22,630
Прости. Но Накахира-сэнсэй -
потрясающий человек.
1195
01:17:22,700 --> 01:17:25,918
До встрече с ним я думала,
что он чудак в берете.
1196
01:17:25,942 --> 01:17:28,420
Мне стыдно, что я смеялась над ним.
1197
01:17:28,740 --> 01:17:30,690
Сестрица, я тебе говорила?
1198
01:17:30,980 --> 01:17:34,610
Он похвалил мою работу по переводу,
и сказал, что я молодец.
1199
01:17:35,160 --> 01:17:39,337
Мияути и другие критикуют Сэнсэйя,
называя его псевдопрогрессивным.
1200
01:17:39,361 --> 01:17:41,570
Но это не так, он просто скромный.
1201
01:17:41,980 --> 01:17:46,810
Я не знаю точно, но думаю, что он
честный и понимающий преподаватель.
1202
01:18:04,940 --> 01:18:06,146
Дзюн-тян...
1203
01:18:06,880 --> 01:18:08,386
Привет. Как я рад.
1204
01:18:09,440 --> 01:18:11,390
Я подумала, что ты уже не вернёшься.
1205
01:18:12,540 --> 01:18:15,610
Ерунда-ерунда. Всё наоборот.
Посмотри.
1206
01:18:17,360 --> 01:18:18,370
Вот... вот...
1207
01:18:19,740 --> 01:18:20,830
Вот посмотри...
1208
01:18:23,160 --> 01:18:24,720
Держи.
1209
01:18:25,000 --> 01:18:27,252
Всё в порядке.
У меня ещё много.
1210
01:18:27,520 --> 01:18:29,534
Откуда эти деньги?
1211
01:18:29,580 --> 01:18:34,298
Работы в Гонконге дала прибыль,
но теперь Генри этот бизнес закрыл.
1212
01:18:34,480 --> 01:18:35,590
И что ты будешь делать?
1213
01:18:35,840 --> 01:18:38,692
Есть отличная работа в Бразилии.
1214
01:18:38,716 --> 01:18:40,182
В Бразилии?
1215
01:18:40,720 --> 01:18:43,246
Я решил поехать на японский
судостроительный завод в Сантосэ...
1216
01:18:43,270 --> 01:18:45,140
... для работы по связям
с общественностью.
1217
01:18:45,140 --> 01:18:51,136
- А как же я?
- Ну, пока я поеду один.
1218
01:18:51,160 --> 01:18:52,713
Дзюн-тян.
1219
01:18:52,713 --> 01:18:59,233
Что у нас тут есть? Маринад из
Сюэцу и паста из фасоли пинто.
1220
01:19:04,300 --> 01:19:06,350
- Дзюн-тян.
- Что?
1221
01:19:16,080 --> 01:19:18,725
У нас будет ребёнок.
1222
01:19:20,940 --> 01:19:23,690
- Откуда ты знаешь?
- Я была в больнице.
1223
01:19:24,720 --> 01:19:26,870
Ты от него избавилась?
1224
01:19:30,360 --> 01:19:32,870
Я не могла это сделать,
не посоветовавшись с тобой.
1225
01:19:33,520 --> 01:19:35,530
Я хочу иметь детей.
1226
01:19:37,140 --> 01:19:38,140
Вот как?
1227
01:19:42,360 --> 01:19:44,086
Вот чёрт...
1228
01:19:47,760 --> 01:19:48,760
Ладно.
1229
01:19:55,530 --> 01:19:56,530
Понимаешь...
1230
01:19:57,350 --> 01:20:01,834
Я свяжусь с тобой, как только
приеду в Бразилию.
1231
01:20:01,858 --> 01:20:05,289
А здесь в Токио этот дом я продал.
1232
01:20:18,250 --> 01:20:20,780
Извините, используй
это как сочтёшь нужным.
1233
01:20:22,230 --> 01:20:23,560
Прости-прости.
1234
01:20:24,330 --> 01:20:25,330
Прости.
1235
01:20:28,230 --> 01:20:29,230
Вечерня газета.
1236
01:20:32,260 --> 01:20:36,459
Ого, на Хоккайдо снова
начались конфликты.
1237
01:20:36,459 --> 01:20:40,075
Климат становится холоднее,
так что дальше будет ещё труднее.
1238
01:20:40,620 --> 01:20:43,210
Неужели братья и сёстры
не могут жить в мире?
1239
01:20:46,346 --> 01:20:49,133
Не понимают своей выгоды...
1240
01:20:49,133 --> 01:20:53,129
НА ХОККАЙДО КОНФЛИКТ НА ШАХТЕ
НОППОРО ПЕРЕРОС В КРОВАВУЮ СХВАТКУ
1241
01:20:53,360 --> 01:20:56,810
Дорогие граждане... Дорогие избиратели...
1242
01:20:56,860 --> 01:21:01,670
Портфель, плакат, платформа (сцена) -
вот три опоры для выборов.
1243
01:21:02,000 --> 01:21:06,586
Среди них самое важное -
это портфель, т.е. деньги.
1244
01:21:06,610 --> 01:21:09,358
Таковы выборы в нашей стране.
1245
01:21:09,960 --> 01:21:12,336
Надоело твоё "бу-бу-бу"
1246
01:21:12,360 --> 01:21:13,850
Эй, это предвыборный автомобиль.
1247
01:21:13,880 --> 01:21:19,790
В этот раз число нарушений
на выборах превысило 2600.
1248
01:21:19,820 --> 01:21:22,197
Но это проблема
не только нашей страны.
1249
01:21:22,197 --> 01:21:25,165
Аналогичный результат был
зарегистрирован и в Англии.
1250
01:21:25,189 --> 01:21:27,011
Однако это было 100 лет назад.
1251
01:21:27,011 --> 01:21:28,810
Да, на экспресс.
1252
01:21:31,460 --> 01:21:38,510
Сэнсэй, несмотря на занятость выборами,
вы нашли время вернуться в Токио.
1253
01:21:39,460 --> 01:21:41,830
Вам, действительно,
так дорога Нат-тян?
1254
01:21:43,080 --> 01:21:47,870
Да, таких, как она, один из тысячи.
1255
01:21:53,537 --> 01:21:57,024
Нат-тян настоящая мастерица, если
она заполучила такого, как Сэнсэй.
1256
01:21:59,790 --> 01:22:00,960
Однако, Сэнсэй...
1257
01:22:02,890 --> 01:22:07,700
... если бы не моя выходка, она не
смогла бы прижиться здесь, в Акасака.
1258
01:22:08,930 --> 01:22:09,930
Как это?
1259
01:22:10,790 --> 01:22:14,888
Я намеренно дала её пощёчину
у всех на глазах.
1260
01:22:15,070 --> 01:22:18,340
Люди сочувствовали ей, как пострадавшей,
и ей ничего не надо было делать.
1261
01:22:19,110 --> 01:22:20,538
Она должна быть мне благодарна.
1262
01:22:20,810 --> 01:22:25,714
Уверен, что помогая заведению
Нацуо, ты тоже не упустила свой куш.
1263
01:22:27,030 --> 01:22:31,312
Чёрт возьми, Сэнсэй,
вы видите всё насквозь.
1264
01:22:34,670 --> 01:22:36,240
Да, верно.
1265
01:22:36,410 --> 01:22:39,420
Это вас.
Да, минуточку.
1266
01:22:40,050 --> 01:22:41,050
Да.
1267
01:22:42,190 --> 01:22:43,190
Да-да-да.
1268
01:22:43,690 --> 01:22:45,360
Да, это я. Спасибо за работу.
1269
01:22:47,370 --> 01:22:49,915
Семьи погибших имеют
право выразить свои чувства.
1270
01:22:50,270 --> 01:22:52,940
А Председатель совета префектуры?
Да, это хорошо.
1271
01:22:53,930 --> 01:22:56,760
Письмо поддержки? Отправлю
сегодняшним рейсом с Сионохана.
1272
01:22:57,010 --> 01:22:58,560
Нет, с Ёкодзо Сионохана.
1273
01:22:58,870 --> 01:23:00,650
Да. Действуйте-действуйте.
1274
01:23:00,674 --> 01:23:04,246
Если мы и здесь получим
высший бал, то мы выиграли.
1275
01:23:04,270 --> 01:23:05,360
Да... Да.
1276
01:23:06,730 --> 01:23:07,730
Да, постарайтесь.
1277
01:23:13,980 --> 01:23:14,980
Скажи, О-Сэй-сан...
1278
01:23:15,500 --> 01:23:19,610
... эта соседняя типография,
ты не хочешь купить её?
1279
01:23:22,680 --> 01:23:28,579
Сэнсэй, вы же близки с Нат-тян,
почему вы предлагаете мне купить её?
1280
01:23:28,840 --> 01:23:29,840
С ней?
1281
01:23:30,740 --> 01:23:34,950
Есть предложение инвестировать в отель
Нью-Краун, который скоро откроется в Аояма.
1282
01:23:35,300 --> 01:23:40,080
Ты собираешься войти в управление
Тюкё Канко? Ты очень умная.
1283
01:23:40,580 --> 01:23:43,816
Но на это потребуется куча денег.
1284
01:23:43,840 --> 01:23:48,114
Наверное, я тоже войду
в управление Тюкё Канко.
1285
01:23:48,560 --> 01:23:51,591
- И вы, Сэнсэй?
- Не только ты одна.
1286
01:23:51,615 --> 01:23:57,184
Но ты всё время хвалила Акасака,
а теперь собралась отсюда бежать?
1287
01:23:58,000 --> 01:24:00,174
Сэнсэй, это строго между нами.
1288
01:24:00,198 --> 01:24:05,265
Хотя я работаю в Акасака, но я
не вижу будущего у этого района.
1289
01:24:05,580 --> 01:24:07,740
Самое большее 5-6 лет.
1290
01:24:07,740 --> 01:24:10,650
Неизвестно, что будет после Олимпиады.
1291
01:24:11,520 --> 01:24:13,676
Сэнсэй, все уже готовы.
1292
01:24:13,700 --> 01:24:15,352
Да, благодарю.
1293
01:24:16,060 --> 01:24:19,279
Да, О-Сэй-сан. Многих людей
ждут большие проблемы.
1294
01:24:19,279 --> 01:24:21,503
Хотя нас, консерваторов, это не касается.
1295
01:24:25,151 --> 01:24:26,969
Да, вот ещё порция.
1296
01:24:33,420 --> 01:24:37,502
На этот раз я официально
расстался со своей женой.
1297
01:24:40,007 --> 01:24:45,409
Да, я нарушил данное тебе обещание
и сошёлся со своей женой.
1298
01:24:46,320 --> 01:24:50,855
Теперь я прошу у тебя прощения,
если еще не слишком поздно.
1299
01:24:54,379 --> 01:24:56,809
Возможно, это слишком самонадеянно.
1300
01:24:56,833 --> 01:25:00,340
Но если я виноват в том,
что ты сейчас одинока...
1301
01:25:00,364 --> 01:25:06,233
... можешь ли ты теперь позволить мне
взять на себя ответственность за тебя?
1302
01:25:06,810 --> 01:25:08,480
Это единственное, что я хотел сказать.
1303
01:25:09,730 --> 01:25:11,080
Что значит "ответственность"?
1304
01:25:13,190 --> 01:25:14,440
Нацуо-сан...
1305
01:25:18,450 --> 01:25:23,061
Не знаю, что мне ответить.
1306
01:25:24,645 --> 01:25:30,482
Я не жду немедленного ответа.
Понимаю, что теперь уже поздно.
1307
01:25:32,142 --> 01:25:35,588
Я только хочу, чтобы ты знала,
что мои чувства не изменились.
1308
01:25:38,978 --> 01:25:42,755
Это то, о чём мы мечтаем...
1309
01:25:43,090 --> 01:25:44,206
Добро пожаловать.
1310
01:25:44,230 --> 01:25:47,832
- Есть столик на всех?
- Сейчас приготовлю, одну минутку.
1311
01:25:49,390 --> 01:25:52,292
- Я пойду, поговорим в другой раз.
- Постой, Нацуо-сан...
1312
01:25:53,170 --> 01:25:54,920
- Добрый день.
- Мы едем на Хоккайдо.
1313
01:25:54,920 --> 01:25:56,606
- Поддерживать бастующих.
- Понятно...
1314
01:25:56,630 --> 01:25:58,240
Ямаути-кун будет нашим командиром.
1315
01:25:59,730 --> 01:26:01,846
Вот вам немного на пропитание.
1316
01:26:01,870 --> 01:26:03,854
Спасибо. Ещё бумажку.
1317
01:26:04,950 --> 01:26:06,910
- Большое спасибо.
- Спасибо.
1318
01:26:11,451 --> 01:26:14,426
- Сэнсэй...
- Что такое?
1319
01:26:16,312 --> 01:26:18,766
Сэнсэй, откуда вы знаете мою сестру?
1320
01:26:19,610 --> 01:26:20,610
Ну...
1321
01:26:22,232 --> 01:26:23,540
Сэнсэй...
1322
01:26:26,677 --> 01:26:28,256
Так вот оно что...
1323
01:26:28,390 --> 01:26:29,733
Наруми-кун!
1324
01:26:46,080 --> 01:26:47,958
Это ты, Аки-тян?
1325
01:26:48,540 --> 01:26:52,614
Сестрица, я могу пожить
у тебя какое-то время?
1326
01:26:53,720 --> 01:26:58,079
В чём дело?
Ты рассталась с Дзюн-тяном?
1327
01:27:02,790 --> 01:27:06,456
Я вовсе не против того,
чтобы ты вернулась ко мне.
1328
01:27:06,810 --> 01:27:10,066
Но впредь ты не должна
быть такой наивной.
1329
01:27:10,066 --> 01:27:12,780
Ты так возмущалась,
когда уходила отсюда.
1330
01:27:17,720 --> 01:27:18,720
Да-да.
1331
01:27:19,940 --> 01:27:23,030
Да, Нацуо слушает.
Когда вы придёте?
1332
01:27:23,480 --> 01:27:25,006
Прямо сейчас.
1333
01:27:25,006 --> 01:27:27,650
Завтра я уезжаю в свой
избирательный округ.
1334
01:27:27,920 --> 01:27:30,904
Сегодня вечером, хорошо?
Сегодня.
1335
01:27:31,080 --> 01:27:33,256
Да, я буду вас ждать.
1336
01:27:33,780 --> 01:27:34,780
Что?
1337
01:27:36,580 --> 01:27:40,870
Нет, что вы...
Приходите поскорее.
1338
01:27:52,290 --> 01:27:56,163
Сестрица, что ты думаешь
о Накахира-сэнсэйе?
1339
01:27:56,187 --> 01:27:57,891
Говори сейчас же.
1340
01:27:58,250 --> 01:27:59,426
Что это вдруг?
1341
01:27:59,450 --> 01:28:01,300
Какие отношения
у тебя были с Сэнсэйем?
1342
01:28:01,890 --> 01:28:04,370
Детям это знать не нужно.
1343
01:28:04,830 --> 01:28:07,191
Думаю, с Накахира-сэнсэйем
было то же...
1344
01:28:07,215 --> 01:28:10,154
... что и с Акуи-саном и с этим
дедулей Уэтани-саном.
1345
01:28:10,470 --> 01:28:12,226
Что за глупости ты говоришь?
1346
01:28:12,250 --> 01:28:15,456
Ты используешь любые средства
для достижения своих целей.
1347
01:28:15,480 --> 01:28:18,410
Будь то мужчина или твои сестры,
ты готова пойти на всё.
1348
01:28:18,410 --> 01:28:19,410
Фую-тян.
1349
01:28:19,410 --> 01:28:21,889
Ты можешь искать любые отговорки...
1350
01:28:21,913 --> 01:28:25,050
... но ты всё больше теряешь
человеческий образ.
1351
01:28:25,050 --> 01:28:26,050
Фуюко.
1352
01:28:26,060 --> 01:28:30,486
И Накахира-сэнсэй тоже дурак.
Написал отличную книгу ради такой, как ты.
1353
01:28:31,870 --> 01:28:35,040
Ты мерзкая, Сестрица.
Мерзкая...
1354
01:28:38,830 --> 01:28:40,290
Уже уходишь? Ты куда?
1355
01:28:40,290 --> 01:28:43,270
Подальше отсюда.
Чтобы не чувствовать дух этого дома.
1356
01:28:43,290 --> 01:28:46,086
Куда подальше? Это неплохо.
А как же это?
1357
01:28:46,110 --> 01:28:48,946
- Как же ты без "Капитала"?
- Он мне не нужен.
1358
01:28:48,970 --> 01:28:49,970
Эй...
1359
01:29:02,804 --> 01:29:03,804
Сэнсэй.
1360
01:29:05,821 --> 01:29:10,210
Мне только что позвонила Фуюко
и сказала, что она едет на Хоккайдо.
1361
01:29:10,580 --> 01:29:13,058
Помогать бастующим?
Это опасно.
1362
01:29:13,180 --> 01:29:15,716
Пожалуйста, поезжайте на
станцию Уэно и повидайтесь с ней...
1363
01:29:15,740 --> 01:29:18,070
Да, но у меня сейчас будет эфир.
1364
01:29:19,120 --> 01:29:22,450
Но что же мне делать?
Как я должна поступить?
1365
01:29:22,520 --> 01:29:23,950
Присядь, пожалуйста.
1366
01:29:25,400 --> 01:29:27,150
Но это настоящая проблема.
1367
01:29:27,380 --> 01:29:29,591
- Два кофе.
- Не надо кофе!
1368
01:29:29,740 --> 01:29:32,420
Сэнсэй, пора, пора...
Неудачное время для свидания.
1369
01:29:32,420 --> 01:29:33,496
Я сейчас же приду.
1370
01:29:33,520 --> 01:29:34,520
Госпожа, пожалуйста.
1371
01:29:35,180 --> 01:29:39,350
Ладно, Нацуо-сан, дождись
окончания эфира. Я скоро буду.
1372
01:29:39,481 --> 01:29:43,209
Я не стану ждать.
1373
01:29:46,460 --> 01:29:50,746
Получается, именно я всегда бросаю
тебя в самый ответственный момент.
1374
01:29:51,070 --> 01:29:52,922
Прости, пожалуйста.
1375
01:30:05,117 --> 01:30:08,163
ЗАБАСТОВКА НА ШАХТЕ НОППОРО
1376
01:30:08,163 --> 01:30:13,328
6-го числа на Хоккайдо состоялись похороны
жертв столкновений на шахте Ноппоро...
1377
01:30:13,352 --> 01:30:18,079
... где произошли кровавые столкновения
профсоюзов и сотрудников компании.
1378
01:30:18,103 --> 01:30:23,249
В результате с обеих сторон 24 человека
серьезно ранены и у 87 легкие травмы.
1379
01:30:23,590 --> 01:30:25,797
Для урегулирования были
вызваны сотрудники полиции...
1380
01:30:25,821 --> 01:30:29,383
... которые арестовали шестерых за
препятствование осуществлению правосудия.
1381
01:30:29,970 --> 01:30:31,550
Кроме того, компания...
1382
01:30:31,550 --> 01:30:33,012
Ваши комментарии...
1383
01:30:33,630 --> 01:30:36,850
Обратитесь, пожалуйста, к Генеральному
секретарю или в Кабинет министров.
1384
01:30:36,850 --> 01:30:38,010
Что вы говорите?
1385
01:30:38,010 --> 01:30:42,152
У нас нет информации.
Сэнсэй не наделен пока властью.
1386
01:30:42,176 --> 01:30:44,458
Но человек в его положении...
1387
01:30:47,710 --> 01:30:49,252
Его нет. Куда он делся?
1388
01:30:59,930 --> 01:31:01,330
Прости, что заставил ждать.
1389
01:31:02,690 --> 01:31:04,281
- Сэнсэй...
- Что с тобой?
1390
01:31:04,305 --> 01:31:07,900
Возьми себя в руки.
У нас вся ночь впереди.
1391
01:31:14,930 --> 01:31:16,266
Не волнуйся.
1392
01:31:16,290 --> 01:31:20,837
Я позвоню на Хоккайдо и попрошу
полицию задержать Фуюко и вернуть её.
1393
01:31:32,090 --> 01:31:33,090
Эй...
1394
01:31:34,150 --> 01:31:35,150
Да.
1395
01:31:35,850 --> 01:31:39,600
Нацуо, ты не хочешь рискнуть?
1396
01:31:39,770 --> 01:31:40,770
Как?
1397
01:31:41,070 --> 01:31:44,384
Тэруи собирается продать
весь бизнес. Не хочешь купить?
1398
01:31:44,870 --> 01:31:48,470
- Бизнес Тэруи? Я?
- Да.
1399
01:31:51,010 --> 01:31:54,159
- Вы выпили лишнего, Сэнсэй.
- Нет, я в здравом рассудке.
1400
01:31:54,183 --> 01:31:58,300
Для тебя я готов даже купить отель
«Фар Ист». Что скажешь, так и сделаем?
1401
01:32:00,090 --> 01:32:01,120
Но я...
1402
01:32:01,330 --> 01:32:03,428
Будет не "Тэруи", а "Искренность"
1403
01:32:04,090 --> 01:32:09,620
Теперь, когда я в списке лидеров,
я приглашу всех из этого списка.
1404
01:32:09,790 --> 01:32:12,860
Лидеры правительства и бизнеса
будут ходить к тебе толпами.
1405
01:32:13,594 --> 01:32:16,206
Правда, весело?
1406
01:32:17,754 --> 01:32:19,570
ИСКРЕННОСТЬ
1407
01:32:19,670 --> 01:32:24,020
В Акасака выпал снег.
В этом нет ничего удивительного.
1408
01:32:24,530 --> 01:32:28,269
Помните снежное утро 26 февраля 1936 года?
1409
01:32:28,269 --> 01:32:31,662
Тогда убийство высшего чиновника,
совершенное молодыми офицерами...
1410
01:32:31,686 --> 01:32:34,042
... также произошло здесь в Акасака.
1411
01:32:34,630 --> 01:32:38,120
Снежные дни напоминают
мне именно о таких вещах.
1412
01:32:38,490 --> 01:32:44,250
Что же принесет снегопад на этот раз?
1413
01:32:51,580 --> 01:32:54,430
Эй, Киё-сан, унеси.
Здесь этому не место.
1414
01:32:54,430 --> 01:32:55,430
Хорошо.
1415
01:32:55,440 --> 01:32:57,930
- О-Тэру-сан.
- Хозяйка.
1416
01:32:58,660 --> 01:32:59,660
Возьмите, пожалуйста.
1417
01:33:03,660 --> 01:33:06,096
Хорошо, положи в то же место.
Благодарю.
1418
01:33:06,120 --> 01:33:07,120
Да.
1419
01:33:07,860 --> 01:33:09,190
Да-да, спасибо.
1420
01:33:10,200 --> 01:33:12,914
Мне только что позвонили. Судя по
всему, премьер-министр тоже будет.
1421
01:33:12,914 --> 01:33:14,445
Но без жены.
1422
01:33:14,445 --> 01:33:16,617
- Искренне благодарю.
- Пожалуйста.
1423
01:33:18,860 --> 01:33:22,756
Грандиозное событие. Теперь ты можешь
полностью воплотить свой принцип.
1424
01:33:22,780 --> 01:33:29,495
Что вы? Я смогла стать хозяйкой Теруи,
именно благодаря вам, Матушка.
1425
01:33:30,420 --> 01:33:34,290
Когда я вижу, что переехала
сюда, мне кажется я во сне.
1426
01:33:35,320 --> 01:33:39,118
Уэтани-сэнсэй ещё молод, но скоро
станет Генеральным секретарем.
1427
01:33:39,142 --> 01:33:42,137
Трое членов его партии
стали министрами.
1428
01:33:42,600 --> 01:33:45,230
Акасака продолжает развиваться
в преддверии Олимпиады.
1429
01:33:45,400 --> 01:33:48,690
Нацуо-сан, продолжай смотреть вперёд.
1430
01:33:49,040 --> 01:33:50,980
- Большое спасибо.
- Вот, возьми.
1431
01:33:51,040 --> 01:33:54,916
Поздравляю.
О, сошлись старая и новая власть.
1432
01:33:55,556 --> 01:33:56,950
Нацуо-тян, на минутку.
1433
01:33:57,500 --> 01:33:59,260
- Простите...
- Конечно.
1434
01:34:04,300 --> 01:34:05,530
Тут что-то странное.
1435
01:34:05,720 --> 01:34:10,000
Чисто белые цветы? Плохая примета.
Кусуда-сан, это ваша шутка?
1436
01:34:10,000 --> 01:34:11,209
Это не я.
1437
01:34:11,209 --> 01:34:13,688
Это от актрисы Риэ Акаги из Камомэ-дза.
1438
01:34:18,780 --> 01:34:21,288
- О-Кэй-тян, возьми.
- Да.
1439
01:34:22,640 --> 01:34:23,990
Всё продано?
1440
01:34:25,640 --> 01:34:28,160
Да, теперь здесь будет стейк-хаус.
1441
01:34:28,160 --> 01:34:30,920
В Акасака всё больше ресторанов,
предлагающих стейки.
1442
01:34:30,920 --> 01:34:33,583
А вы, Аки-тян, теперь будете
работать в заведении Нацуо-сан?
1443
01:34:33,583 --> 01:34:35,870
Нет, я уезжаю в Бразилию.
1444
01:34:35,920 --> 01:34:38,256
Ого, вы смелая женщина.
1445
01:34:38,280 --> 01:34:39,280
Прощайте.
1446
01:34:39,360 --> 01:34:42,940
- Наруми-сан, вам телеграмма.
- Спасибо.
1447
01:34:50,113 --> 01:34:52,380
- Боже мой...
- Что случилось?
1448
01:34:52,420 --> 01:34:56,380
Фуюко, на забастовке на
Хоккайдо получила травму.
1449
01:34:56,404 --> 01:34:58,212
Её сегодня привезут.
1450
01:35:06,390 --> 01:35:07,680
Пока мне достаточно.
1451
01:35:08,410 --> 01:35:10,246
А Премьер-министр не приедет?
1452
01:35:10,270 --> 01:35:12,663
Он немного опоздает.
У него встреча.
1453
01:35:13,450 --> 01:35:15,780
- С ней?
- Точно, с ней.
1454
01:35:17,450 --> 01:35:19,920
Вы не против? Мы не хотим
везти Фую-тян в больницу.
1455
01:35:19,950 --> 01:35:22,886
Не знаю, что с ней делать.
Ну и девушки в наше время.
1456
01:35:22,910 --> 01:35:25,560
А, Кусуда-сан, скорее.
Там Премьер-министр...
1457
01:35:31,500 --> 01:35:32,870
Спасибо за помощь.
1458
01:35:32,960 --> 01:35:33,960
Да.
1459
01:35:37,260 --> 01:35:40,990
Поездка на поезде далась ей тяжело.
Пока ей нужен абсолютный покой.
1460
01:35:41,120 --> 01:35:42,120
Хорошо.
1461
01:35:43,840 --> 01:35:46,853
Ты уж постарайся.
Ты здорово сражалась.
1462
01:35:47,833 --> 01:35:52,590
Feci quod potui,
faciant meliora potentes.
1463
01:35:52,840 --> 01:35:53,970
Она запомнила.
1464
01:35:54,260 --> 01:35:55,550
Что она сказала?
1465
01:35:56,100 --> 01:36:00,610
"Я сделал, что смог, кто сможет,
пусть сделает лучше"
1466
01:36:02,120 --> 01:36:05,416
Так вот что говорит Кулыгин
в первом акте "Трех сестёр"
1467
01:36:05,440 --> 01:36:06,440
Да.
1468
01:36:06,960 --> 01:36:08,750
Ладно, уходите.
1469
01:36:09,220 --> 01:36:11,250
Вы тратите силы пострадавшей.
1470
01:36:12,640 --> 01:36:14,900
- Будь здорова.
- До свидания.
1471
01:36:27,180 --> 01:36:28,310
Как ты, Фую-тян?
1472
01:36:29,180 --> 01:36:30,180
Я в порядке.
1473
01:36:30,240 --> 01:36:32,130
Аки-тян, ты едешь в Бразилию?
1474
01:36:32,260 --> 01:36:33,975
Как я тебе завидую.
1475
01:36:35,160 --> 01:36:39,835
Сестрица, мой паспорт,
я получила его сегодня.
1476
01:36:41,240 --> 01:36:43,510
Я бы ни за что не поехала в Бразилию.
1477
01:36:44,640 --> 01:36:46,770
Ведь Дзюн-тян
не просил тебя приезжать?
1478
01:36:47,980 --> 01:36:52,132
Почему я и сказала тебе, что сама
несу ответственность за свои действия.
1479
01:36:52,160 --> 01:36:57,474
Аки-тян, подумай, что тебя ждёт
с таким ненадёжным человеком.
1480
01:36:58,000 --> 01:37:02,190
И чем моя любовь
отличается от другой любви?
1481
01:37:02,500 --> 01:37:03,991
Ты о чём?
1482
01:37:06,480 --> 01:37:09,154
Я уже давно хотела тебе сказать.
1483
01:37:09,741 --> 01:37:14,070
- Твои отношения с Дзюн-тяном...
- Это не для ушей Фую-тян.
1484
01:37:14,500 --> 01:37:15,666
Почему нет?
1485
01:37:15,690 --> 01:37:19,211
Фую-тян сказала тебе то же
самое, когда уезжала на Хоккайдо.
1486
01:37:19,235 --> 01:37:23,113
Она сказала тебе, что ты
только используешь мужчин.
1487
01:37:23,520 --> 01:37:26,616
Дзюн-тян - тоже жертва
твоей любви и искренности.
1488
01:37:26,640 --> 01:37:30,610
Вы обо мне ничего не знаете.
1489
01:37:30,900 --> 01:37:33,910
Это ты, Сестра, ничего не
знаешь о чувствах женщины.
1490
01:37:34,520 --> 01:37:39,250
Я не могла спокойно смотреть,
как ты используешь Дзюн-тяна.
1491
01:37:39,460 --> 01:37:41,814
И это переросло в любовь?
1492
01:37:43,020 --> 01:37:45,828
Такие старомодные истории
в наши дни пахнут плесенью.
1493
01:37:45,896 --> 01:37:50,930
Я люблю Дзюн-тяна по-настоящему,
и до смерти не прощу тебя.
1494
01:37:50,960 --> 01:37:55,000
Только дура будет рожать от мужчины
без всяких перспектив на будущее.
1495
01:37:55,000 --> 01:37:56,630
Меня переполняет злоба.
1496
01:37:58,000 --> 01:38:02,490
Сестрица, ты вообще не любишь людей.
1497
01:38:02,820 --> 01:38:06,955
Ты хладнокровная эгоистка, для которой
люди - лишь средство достижения цели.
1498
01:38:08,820 --> 01:38:13,410
Аки-тян, я беспокоюсь о тебе.
1499
01:38:14,000 --> 01:38:17,190
Я не могу смотреть спокойно
на твоё безрассудство.
1500
01:38:17,560 --> 01:38:21,010
Не волнуйся, я больше
тебя не побеспокою.
1501
01:38:27,020 --> 01:38:33,350
Ты ненавидишь Дзюн-тяна, но для
меня он самый важный и незаменимый.
1502
01:38:35,380 --> 01:38:40,531
Я понимаю, что в Бразилии
меня ждёт много трудностей.
1503
01:38:42,080 --> 01:38:46,410
Но я покажу вам, что значит любить.
1504
01:38:46,700 --> 01:38:47,700
Акиэ.
1505
01:38:53,500 --> 01:38:54,500
Да.
1506
01:38:57,320 --> 01:38:58,320
Да.
1507
01:39:01,480 --> 01:39:02,480
Сестрица...
1508
01:39:03,680 --> 01:39:04,680
... это Накахира-сэнсэй.
1509
01:39:09,800 --> 01:39:10,800
Сестрица...
1510
01:39:13,959 --> 01:39:15,826
Ты не хочешь с ним говорить?
1511
01:39:17,380 --> 01:39:20,560
Сказать ему, что вы больше не увидитесь?
1512
01:39:20,584 --> 01:39:21,881
Так и сказать?
1513
01:39:24,520 --> 01:39:26,330
Алло... Алло.
1514
01:39:58,730 --> 01:40:04,539
Аки-тян, если мы вот так расстанемся,
мы уже не сможем помириться.
1515
01:40:05,430 --> 01:40:08,062
Прошу, подумай еще раз.
1516
01:40:11,160 --> 01:40:15,901
Я сделала всё, что могла,
но у меня уже нет больше сил.
1517
01:40:19,560 --> 01:40:21,509
Я опустошена.
1518
01:40:23,580 --> 01:40:27,603
Мы поклялись работать
вместе, как три сестры.
1519
01:40:28,280 --> 01:40:29,280
Послушай, Аки-тян.
1520
01:40:32,540 --> 01:40:33,590
Аки-тян.
1521
01:40:44,290 --> 01:40:47,260
Фую-тян, ты считаешь, что я неправа?
1522
01:40:52,140 --> 01:40:56,062
На Хоккайдо я увидела другой мир.
1523
01:40:56,140 --> 01:40:57,140
Что?
1524
01:40:57,820 --> 01:41:00,498
Это все, о чем я сейчас могу думать.
1525
01:41:02,786 --> 01:41:08,936
Я сказала тебе, что ты используешь
всех, кто попадается тебе под руку.
1526
01:41:08,960 --> 01:41:13,220
На самом деле ты сама стала средством.
1527
01:41:13,220 --> 01:41:14,390
Ты о чём?
1528
01:41:16,940 --> 01:41:19,659
Ошибаешься не только ты.
1529
01:41:20,540 --> 01:41:25,390
Сегодня все люди забывают о том,
кем они являются на самом деле.
1530
01:41:25,414 --> 01:41:29,180
Они шаг за шагом теряют
человеческий образ.
1531
01:41:30,533 --> 01:41:35,101
Но мы не можем сдаться и продолжать
жить в этом обществе.
1532
01:41:35,620 --> 01:41:42,248
Придет время, и мы поймем,
зачем мы живём и страдаем.
1533
01:41:43,740 --> 01:41:45,503
И когда мы поймём...
1534
01:41:47,640 --> 01:41:51,551
Постой, это же прямо финальная
реплика из "Трёх сестёр"
1535
01:41:53,160 --> 01:41:58,482
Фую-тян, ты только что
сказала фразу на латыни.
1536
01:42:02,870 --> 01:42:03,870
Да...
1537
01:42:06,030 --> 01:42:08,088
Я сделал, что смог...
1538
01:42:09,710 --> 01:42:12,670
... кто сможет, пусть сделает лучше.
1539
01:42:14,530 --> 01:42:16,920
Хозяйка, прибыл Премьер-министр.
1540
01:42:17,310 --> 01:42:18,310
Хорошо.
1541
01:42:39,400 --> 01:42:40,770
Добро пожаловать.
1542
01:43:13,803 --> 01:43:16,803
КОНЕЦ
1543
01:43:16,803 --> 01:43:28,803
Перевод с японского - ЮГТ © 2025
153864