Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,600 --> 00:00:31,760
Би Өв залгамжлах өрсөлдөөнд оролцоно.
2
00:00:35,100 --> 00:00:36,940
Ассавадеватин овог ч бас өрсөлдөх болно.
3
00:00:36,960 --> 00:00:38,720
Би Өв залгамжлах өрсөлдөөнд оролцоно.
4
00:00:39,520 --> 00:00:42,440
Дүрэмд эмэгтэй хүн өрсөлдөж
болохгүй гэж бичээгүй.
5
00:00:42,480 --> 00:00:45,580
Та хоёр хоёулаа оролцох учраас
их сэтгэл догдлом болно доо.
6
00:00:45,800 --> 00:00:47,000
Сайн бэлдээрэй, дүү минь.
7
00:00:47,920 --> 00:00:50,640
Миний хяналтад байхгүй зүйл гэж үгүй.
8
00:00:51,120 --> 00:00:52,640
Энэ бол миний ач хүү
9
00:00:52,840 --> 00:00:54,320
Канин Ассавадеватин.
10
00:02:53,450 --> 00:02:55,450
Сайн уу, Канин хунтайж аа.
11
00:02:55,770 --> 00:02:57,650
Уулзсандаа таатай байна.
12
00:02:57,790 --> 00:02:59,170
Намайг Аон авхай гэдэг.
13
00:02:59,690 --> 00:03:04,290
Тайланд хүн байгаа юм.
14
00:03:04,330 --> 00:03:05,900
Өнөөдрийн хувцаслалт тань таалагдаж байна.
15
00:03:05,940 --> 00:03:08,050
Үнэхээр төгс, гайхалтай,
16
00:03:08,090 --> 00:03:10,070
сэтгэл татам юм аа!
17
00:03:11,730 --> 00:03:14,050
Өнөөдөр хүрэлцэн ирсэнд баярлалаа, Аон авхай.
18
00:03:14,090 --> 00:03:17,250
Бурхан минь, нэр төрийн хэрэг байлгүй яах вэ.
19
00:03:17,410 --> 00:03:18,650
Уулзсандаа таатай байна.
20
00:03:18,670 --> 00:03:19,670
Өршөөгөөрэй.
21
00:03:20,090 --> 00:03:22,750
Баяр хүргэе, Канин хунтайж аа.
22
00:03:22,970 --> 00:03:23,890
Баяртай.
23
00:03:23,930 --> 00:03:25,650
- Дараа уулзъя.
- Баярлалаа.
24
00:03:43,450 --> 00:03:46,490
Да Цайхуны хаантан та хүрэлцэн ирсэнд талархлаа.
25
00:03:46,930 --> 00:03:49,650
Энэ сайхан баярт цэнгүүнд минь ирсэн явдал тань
26
00:03:50,010 --> 00:03:52,490
миний хувьд туйлын нэр төрийн хэрэг билээ.
27
00:03:53,530 --> 00:03:55,650
Та бүхний баярт цэнгүүнд оролцож буй нь
28
00:03:55,690 --> 00:03:58,730
надад ч бас том нэр төрийн хэрэг билээ.
29
00:04:04,810 --> 00:04:07,690
Да Цайхуны хаан,
30
00:04:07,930 --> 00:04:10,450
Эммалигийн худалдааны чухал хамтрагчдын нэг.
31
00:04:11,290 --> 00:04:13,370
Тантай уулзаж байгаадаа баяртай байна, хаантан.
32
00:04:14,850 --> 00:04:16,930
Намайг Канин гэдэг.
33
00:04:19,170 --> 00:04:20,270
Надад ч бас таатай байна.
34
00:04:20,570 --> 00:04:23,690
Төгөлдөр хуурын үзүүлбэр чинь
35
00:04:24,410 --> 00:04:26,770
үнэхээр увдистай, үзэсгэлэнтэй байсан шүү.
36
00:04:27,890 --> 00:04:29,050
Гялайлаа, хаантан.
37
00:04:29,090 --> 00:04:32,210
Өнөөдрийн цэнгүүн танд баяр
баясал авчирна гэж найдъя.
38
00:04:32,370 --> 00:04:33,370
Тэгж байна шүү.
39
00:04:33,530 --> 00:04:35,650
Өөрсдийн улс Фужарын өмнөөс
40
00:04:35,690 --> 00:04:38,890
баяр хүргэж буй өчүүхэн
сэтгэлээ өргөе, эрхэм дээдэс ээ.
41
00:04:39,090 --> 00:04:41,010
Тэгж албархах хэрэггүй дээ.
42
00:04:41,210 --> 00:04:44,210
Бид нэгэн гэр бүл ойр хөрш орнууд шүү дээ.
43
00:04:44,610 --> 00:04:46,650
Уулзсандаа таатай байна, Канин хунтайж аа.
44
00:04:47,130 --> 00:04:48,330
Би бол Калвин хунтайж.
45
00:04:49,170 --> 00:04:51,570
Би ч бас уулзсандаа таатай байна,
Калвин хунтайж аа.
46
00:04:51,770 --> 00:04:57,210
Удахгүй та эрхэм дээдэс та нараас
нэгэн гуйлт гуйх хэрэг гарсан.
47
00:04:57,370 --> 00:04:59,260
Миний хүү Калвин
48
00:04:59,290 --> 00:05:01,850
энд урлагын их сургуульд сурах хүсэлтэй байгаа.
49
00:05:02,650 --> 00:05:04,810
Манай улсын хувьд нэр төрийн байлгүй яах вэ.
50
00:05:05,330 --> 00:05:06,170
Өнөөдөр
51
00:05:06,490 --> 00:05:09,690
энэ цэнгүүнд оролцож байгаадаа баяртай байна.
52
00:05:10,450 --> 00:05:11,690
Канин та...
53
00:05:11,930 --> 00:05:13,810
хөгжмийн хосгүй авьяастай нэгэн юм.
54
00:05:14,010 --> 00:05:16,610
Сайхан үгс хэлсэн танд гялайлаа.
55
00:05:17,930 --> 00:05:18,770
Жаахан байхаасаа
56
00:05:18,810 --> 00:05:21,130
хөгжимд дуртай байсан болохоор тэр.
57
00:05:22,450 --> 00:05:22,970
Сайн байна уу?
58
00:05:24,290 --> 00:05:25,090
Сайн байна уу?
59
00:05:26,130 --> 00:05:28,930
Вон Де Черийг төлөөлөн
60
00:05:28,970 --> 00:05:31,010
цэнгүүнд оролцож буй нь нэр төрийг хэрэг байна.
61
00:05:31,050 --> 00:05:33,170
Канин хунтайж танд баяр хүргэе.
62
00:05:34,210 --> 00:05:38,050
Та ноёд ирсэн нь миний хувьд ч бас нэр төрийн хэрэг.
63
00:05:38,560 --> 00:05:41,010
Хөгжмийн авьяасаас тань гадна
64
00:05:41,050 --> 00:05:43,650
туялзуур сэлэмний чадвар тань ч гайхалтай юм билээ.
65
00:05:44,170 --> 00:05:46,690
Таны Их Британид байхдаа гаргасан
66
00:05:47,210 --> 00:05:49,010
амжилтын тухай дуулсан шүү.
67
00:05:50,090 --> 00:05:50,730
Баярлалаа.
68
00:05:51,200 --> 00:05:53,680
Туялзуур сэлэм амьдралын минь
нэгэн хэсэг байсаар ирсэн.
69
00:05:54,050 --> 00:05:56,130
Эммали чадварлаг
70
00:05:56,400 --> 00:05:58,290
туялзуур сэлэмчдээрээ алдартай тул
71
00:05:58,310 --> 00:06:01,710
багаасаа энэ спорттой хамт өсөн торнисон.
72
00:06:09,090 --> 00:06:09,970
Эрхэм дээдэс ээ,
73
00:06:10,490 --> 00:06:14,050
өнөө оройн бүжигт бэлдэх цаг боллоо.
74
00:06:21,970 --> 00:06:23,170
Баярлалаа.
75
00:06:24,010 --> 00:06:25,210
Би л талархах ёстой.
76
00:06:56,190 --> 00:06:58,460
Канин, цэнгүүн тун сайхан болж байна шүү.
77
00:06:58,490 --> 00:07:00,250
Алив, Эва.
Чи надтай бүжиглэх үү?
78
00:07:00,730 --> 00:07:01,730
Тэгье ээ.
79
00:12:19,690 --> 00:12:20,690
Баярлалаа.
80
00:12:21,890 --> 00:12:22,690
Эрхэм дээдэс ээ.
81
00:12:27,210 --> 00:12:30,050
Завсарлага авцгаая, эрхэм дээдэс ээ.
82
00:12:31,130 --> 00:12:32,330
Алив.
83
00:12:33,090 --> 00:12:34,770
Үргэлжлүүлэн хөгжилдөцгөөгөөрэй.
84
00:12:35,050 --> 00:12:36,770
Сайхан цэнгээрэй!
85
00:12:59,130 --> 00:12:59,970
Эрхэм дээдэс ээ,
86
00:13:01,290 --> 00:13:02,650
сайн гэгч нь сонсоорой.
87
00:13:04,610 --> 00:13:06,570
Зохиолынхоо дагуу яв.
88
00:13:07,130 --> 00:13:10,050
Гэнэтийн асуултууд...
89
00:13:15,590 --> 00:13:17,130
ялангуяа Күн Чарантай холбоотой бол...
90
00:13:17,160 --> 00:13:18,160
Хариулж болохгүй.
91
00:13:20,330 --> 00:13:22,170
Ойлголоо, Чакри.
92
00:13:26,250 --> 00:13:28,170
Күн Чаран, тэгэхээр...
93
00:13:28,200 --> 00:13:29,400
Би эндээ хүлээж байя.
94
00:13:37,340 --> 00:13:39,500
Тэгвэл ийшээ явна уу, эрхэм дээдэс ээ.
95
00:13:44,340 --> 00:13:45,340
Хачин санагдсаар л байх юм.
96
00:13:59,110 --> 00:14:03,060
Эммалигийн ард түмний өмнөөс танд баяр хүргэж,
97
00:14:03,100 --> 00:14:06,180
эрхэм дээдсийг угтан авъя.
98
00:14:06,460 --> 00:14:10,500
Таны Эммали руу буцаж ирэхэхээс өмнөх
99
00:14:10,620 --> 00:14:13,340
амьдрал ямар байсныг асууж болох уу?
100
00:14:14,140 --> 00:14:16,300
Би Лондонд өссөн.
101
00:14:17,420 --> 00:14:20,740
Үнэнийг хэлэхэд амьдралдаа
102
00:14:20,780 --> 00:14:23,740
ийм зүйлтэй нүүр тулж, ийм том ордонд амьдарч
103
00:14:24,180 --> 00:14:26,460
дассан газраасаа өөр газар суурьшина
104
00:14:26,480 --> 00:14:29,040
гэж өмнө нь хэзээ ч бодож байсангүй.
105
00:14:29,420 --> 00:14:33,220
Шинэ бодит байдалтай зохицох гэдэг хэцүү байгаа.
106
00:14:33,350 --> 00:14:34,980
Арай дасаж амжаагүй л явна.
107
00:14:35,300 --> 00:14:36,580
Бүжгийн үеэр
108
00:14:36,940 --> 00:14:39,980
эрхэм дээдэс та Күн Чарантай дотно
холбоо үүсгэсэн мэт санагдсан.
109
00:14:40,980 --> 00:14:43,460
Тэр холбооныхоо тухай
илүү ихийг хэлж болох уу?
110
00:14:49,060 --> 00:14:50,100
Өршөөгөөрэй.
111
00:14:50,420 --> 00:14:52,100
Төлөвлөгөөт цаг дуусчихлаа.
112
00:14:52,140 --> 00:14:55,140
Канин хунтайж өөр зүйлсэд ч бас оролцох ёстой юм.
113
00:15:01,500 --> 00:15:02,700
Ядарч байна уу, хунтайж аа?
114
00:15:03,860 --> 00:15:07,700
Амттан, чихэр жимс авчирч ирэх үү?
115
00:15:08,140 --> 00:15:09,020
Гоё сонсогдож байна.
116
00:15:09,620 --> 00:15:10,620
Баярлалаа, Чакри.
117
00:15:21,860 --> 00:15:23,500
Өнөөдөр чи их тус болсон шүү.
118
00:15:24,620 --> 00:15:25,420
Ядарч байна уу?
119
00:15:25,900 --> 00:15:27,540
Миний үүрэг шүү дээ, эрхэм дээдэс ээ.
120
00:15:29,500 --> 00:15:30,580
Зогсоод ядрахгүй байна уу?
121
00:15:31,420 --> 00:15:32,420
Суу л даа.
122
00:15:47,460 --> 00:15:48,340
Энд.
123
00:16:12,980 --> 00:16:14,460
Чиний үүрэг юу юм?
124
00:16:16,140 --> 00:16:17,380
Канин хунтайжийг хамгаалах,
125
00:16:17,980 --> 00:16:19,100
Канин хунтайжийг харж хандах,
126
00:16:20,180 --> 00:16:22,580
Ассавадеватин овгийг хамгаалж, үнэнчээр зүтгэх.
127
00:16:23,220 --> 00:16:24,460
Эд бүгд миний үүрэг.
128
00:16:26,660 --> 00:16:28,020
Хоёулхнаа байхдаа
129
00:16:28,460 --> 00:16:30,240
хүндэтгэлтэй ярих хэрэггүй ээ.
130
00:16:31,540 --> 00:16:32,420
За, эрхэм дээдэс ээ.
131
00:16:34,460 --> 00:16:35,140
Заа.
132
00:16:40,300 --> 00:16:42,380
Чи яагаад ярилцлагын өрөөнд байгаагүй юм?
133
00:16:45,380 --> 00:16:46,380
Хариулаач.
134
00:16:53,120 --> 00:16:54,460
Бүжиглэх үеэр
135
00:16:55,420 --> 00:16:57,580
олон хүн бидэн дээр харц унагасан.
136
00:16:58,780 --> 00:16:59,570
Тэгээд?
137
00:17:00,540 --> 00:17:03,140
Таны нэр хүндээс чухал зүйл гэж үгүй.
138
00:17:11,900 --> 00:17:12,900
Би чамд анхаардаг.
139
00:17:14,460 --> 00:17:15,380
Ингэж хэлдэг юм.
140
00:17:19,740 --> 00:17:21,330
Яаж хэлэхийг нь мэддэггүй юм уу?
141
00:17:27,740 --> 00:17:28,740
Би танд анхаардаг.
142
00:17:40,700 --> 00:17:41,500
Тийм гэж үү?
143
00:17:42,620 --> 00:17:43,620
Ямар утгаар?
144
00:17:53,260 --> 00:17:54,020
Заа.
145
00:17:54,260 --> 00:17:55,180
Тийм ээ, мэднэ.
146
00:17:55,220 --> 00:17:56,340
Одоо очлоо.
147
00:17:56,980 --> 00:17:59,020
Бурхан минь, энэ ч интернетийг шуугиулна даа.
148
00:17:59,060 --> 00:18:00,180
Тэд сээтгэнэж байна!
149
00:18:01,540 --> 00:18:02,540
Эрхэм дээдэс ээ!
150
00:18:03,220 --> 00:18:03,940
Эрхэм дээдэс ээ...
151
00:18:05,860 --> 00:18:06,580
Чакри?
152
00:18:10,060 --> 00:18:10,900
Та...
153
00:18:10,940 --> 00:18:12,940
Утасгүй микрофоноо салгаагүй болохоор
154
00:18:12,980 --> 00:18:15,700
бид халуухан тэдний яриаг сонсож чадсан юм.
155
00:18:15,740 --> 00:18:16,860
Залуус аа, яг л кино шиг.
156
00:18:16,900 --> 00:18:18,100
Бид тэгж л мэдээ авсан юм шүү дээ.
157
00:18:18,140 --> 00:18:22,420
Канин хунтайж, Күн Чаран хоёр төгс тохирно.
158
00:18:27,460 --> 00:18:28,860
Чи юу гэж бодож байна?
159
00:18:29,780 --> 00:18:32,340
Тэд хосууд байх боломжгүй дээ.
160
00:18:32,460 --> 00:18:33,780
Күн Чаран ухаалаг,
161
00:18:33,820 --> 00:18:35,420
байр сууриа сайн мэддэг.
162
00:18:36,140 --> 00:18:37,620
Тэгвэл чи үүнийг зөвхөн
163
00:18:38,300 --> 00:18:40,700
анхаарал татах гэж арга гэж
бодож байгаа байх нь ээ?
164
00:18:41,180 --> 00:18:44,220
Сонирхлыг өдөөх үерхлийн цуурхал
165
00:18:44,260 --> 00:18:46,140
анхаарал татаж чадах ч гэлээ
166
00:18:46,340 --> 00:18:50,140
санаатай хийсэн үү, үгүй юу гэдэг нь тодорхойгүй.
167
00:18:52,660 --> 00:18:56,060
Чи яаж инээж чадаж байна аа, Эва?
168
00:18:58,180 --> 00:19:00,660
Тэдний алдар хүнд том асуудал биш гэж үү?
169
00:19:00,820 --> 00:19:05,740
Хуучны дүрмээр Өв залгамжлах
өрсөлдөөнд нөлөөлөхгүй ч
170
00:19:06,060 --> 00:19:10,090
юмс тийм ч амар байхгүй л болов уу.
171
00:19:10,380 --> 00:19:12,460
Хаантан...
172
00:19:13,100 --> 00:19:16,300
түүнд тааруулж ямар нэг зүйл хийж л таарна.
173
00:19:16,540 --> 00:19:17,540
Тэгээд л
174
00:19:17,980 --> 00:19:21,700
чи одооноос багш хайж эхлэх хэрэгтэй шүү.
175
00:19:22,020 --> 00:19:24,020
Мира тэр албанд төгс тохирно.
176
00:19:26,020 --> 00:19:27,420
Би ингээд явъя даа.
177
00:19:37,750 --> 00:19:39,890
"Би чамд анхаардаг. Ингэж хэлдэг юм."
КАНИН ХАНХҮҮ ХАМГААЛАГЧТАЙГАА
ЯРЬЖ БАЙГАА НЬ!
178
00:19:39,910 --> 00:19:41,450
ГАЛЗУУРАХ НЬ ЭЭ! БҮҮР СОНИРХОЛ ТАТЧИХЛАА.
#БИЧАМДАНХААРДАГ
179
00:19:41,480 --> 00:19:43,120
Яаж хэлдгийг нь мэддэггүй юм уу?
180
00:19:44,220 --> 00:19:45,460
Би танд анхаардаг.
181
00:19:46,740 --> 00:19:47,560
Тийм гэж үү?
182
00:19:48,590 --> 00:19:49,760
Ямар утгаар?
183
00:19:50,140 --> 00:19:52,740
Рамил хунтайжийн мотоциклыг
сайтар анхаараарай.
184
00:19:53,380 --> 00:19:54,100
Мэдлээ.
185
00:20:03,260 --> 00:20:04,140
Эрхэм дээдэс ээ...
186
00:20:05,620 --> 00:20:07,020
Тэд яаж ийм шуугиан ярьдаг байна аа?
187
00:20:11,580 --> 00:20:14,380
БҮХ ХҮН КАНИН ХУНТАЙЖ БОЛОН ТҮҮНИЙ
ХАМГААЛАГЧИЙН ХАРИЛЦААНД АНХААРЧ БАЙНА.
188
00:20:19,380 --> 00:20:22,780
Ассавадеватиныхан албаар ийм
цуурхал тараасан байж мэднэ.
189
00:20:34,540 --> 00:20:35,220
Хүрээд ирэв үү.
190
00:20:46,220 --> 00:20:48,180
Миний дуудсан та хоёрыг
дуудсан шалтгааныг мэдэх үү?
191
00:20:50,780 --> 00:20:53,540
Биднээс цуурхлын тухай асуух гэсэн юм уу?
192
00:20:57,580 --> 00:20:58,980
Хэдий дэлхий ертөнц одоо
193
00:21:00,020 --> 00:21:01,420
эрх тэгш гэрлэлтийг дэмжиж байгаа ч,
194
00:21:03,460 --> 00:21:04,660
чи миний ач хүү
195
00:21:06,420 --> 00:21:08,020
бас би Чараныг өргөж авсан.
196
00:21:08,900 --> 00:21:11,300
Гэр бүлийн харилцаанаас
гадуурх ямар ч харилцаа
197
00:21:12,100 --> 00:21:13,500
зохимжгүйд тооцогдоно.
198
00:21:19,780 --> 00:21:20,780
Өвөө,
199
00:21:21,820 --> 00:21:25,180
Чаран бид хоёр дотно байдаг
200
00:21:25,700 --> 00:21:26,940
учир нь...
201
00:21:27,420 --> 00:21:29,060
тэр намайг буцааж авчирсан хүн.
202
00:21:29,700 --> 00:21:32,500
Бид хамтдаа үхэл амьдралтай нүүр тулцгаасан.
203
00:21:42,020 --> 00:21:44,940
Гэхдээ дотно нөхөрлөлөөс хэтэрсэн юу ч бай
204
00:21:46,340 --> 00:21:47,820
сайн зүйл хүргэхгүй шүү, Чаран.
205
00:21:51,020 --> 00:21:52,620
Хаантан та санаа амар бай.
206
00:21:53,220 --> 00:21:55,020
Би зүгээр л хамгаалагчийн хувиар
207
00:21:55,460 --> 00:21:57,260
эрхэм дээдэст анхаарч буй хэрэг.
208
00:21:59,300 --> 00:22:01,540
Өөр ямар нэг мэдрэмж, санаа сэдэл байхгүй.
209
00:22:05,660 --> 00:22:07,660
Түүний зөв, өвөө.
210
00:22:08,820 --> 00:22:12,220
Надад ч бас түүнийг гэх сэтгэл мэдрэмж байхгүй.
211
00:22:15,700 --> 00:22:18,100
Каниныг бусдад таниулж буй энэ үед
212
00:22:19,180 --> 00:22:21,660
илүү болгоомжтой хандаарай.
213
00:22:21,820 --> 00:22:22,620
Мэдлээ.
214
00:22:22,820 --> 00:22:23,620
Мэдлээ.
215
00:22:24,100 --> 00:22:25,100
Тэр цуурхлыг
216
00:22:26,060 --> 00:22:27,620
та хоёр яах гэж байна даа?
217
00:22:35,180 --> 00:22:37,260
Бөх зүрх гаргаж буйд минь өршөөгөөрэй.
218
00:22:38,300 --> 00:22:40,620
Надад нэг санал байгаа юм аа.
219
00:22:47,580 --> 00:22:48,980
At this time,
220
00:22:49,020 --> 00:22:52,420
His Royal Highness is receiving
overwhelming support from the public.
221
00:22:54,660 --> 00:22:58,460
Would it not be wise
to shape his public image
222
00:22:58,500 --> 00:23:01,540
as someone warm and accessible?
223
00:23:03,580 --> 00:23:07,980
I believe such an approach
would earn him people's affection.
224
00:23:11,540 --> 00:23:14,140
If the Royal Palace
attempts to correct the rumors now,
225
00:23:14,540 --> 00:23:17,140
it may raise doubts among the public,
226
00:23:17,340 --> 00:23:20,220
suggesting a cover-up or fabrication.
227
00:23:27,190 --> 00:23:30,710
Might this not affect
His Royal Highness' reputation adversely?
228
00:23:40,580 --> 00:23:41,460
Smile bigger.
229
00:23:44,480 --> 00:23:45,690
Ready? This way, please.
230
00:23:45,720 --> 00:23:47,120
Please smile, Mr. Charan.
231
00:23:55,660 --> 00:23:56,900
This day's finally over.
232
00:23:58,340 --> 00:23:59,700
Your Royal Highness,
233
00:24:00,020 --> 00:24:01,460
how about taking a shower first?
234
00:24:01,500 --> 00:24:03,100
Perhaps it can make you feel better.
235
00:24:05,340 --> 00:24:06,060
Yeah.
236
00:24:06,940 --> 00:24:07,860
Okay.
237
00:24:10,500 --> 00:24:11,340
Let's go.
238
00:24:11,740 --> 00:24:12,460
Oh...
239
00:24:12,580 --> 00:24:14,020
Stop right there.
240
00:24:14,940 --> 00:24:15,940
Stop.
241
00:24:16,060 --> 00:24:17,260
I can do it myself.
242
00:24:19,060 --> 00:24:21,340
It's been a long day. Go get some rest.
243
00:24:27,860 --> 00:24:29,660
Were you talking to me, too?
244
00:24:29,700 --> 00:24:30,380
Yeah.
245
00:24:38,700 --> 00:24:39,900
Who said you could leave?
246
00:24:50,300 --> 00:24:51,180
Your Royal Highness...
247
00:24:52,260 --> 00:24:53,860
There's just us here.
248
00:24:55,420 --> 00:24:56,100
Okay.
249
00:24:59,260 --> 00:25:00,900
When you talked to Grandfather,
250
00:25:01,860 --> 00:25:02,860
what did you mean
251
00:25:04,180 --> 00:25:06,900
when you said
you were merely being my royal guard?
252
00:25:07,540 --> 00:25:08,740
That's what I have to do.
253
00:25:11,740 --> 00:25:13,340
But we're friends, too, aren't we?
254
00:25:21,460 --> 00:25:22,940
If there's nothing else,
255
00:25:25,140 --> 00:25:26,140
please rest.
256
00:25:26,940 --> 00:25:29,500
You also have an early lesson
on Emmaly tomorrow.
257
00:26:10,300 --> 00:26:11,500
In ancient times,
258
00:26:11,940 --> 00:26:15,220
Emmaly was long ruled
by the Bhuchongpisut royal dynasty.
259
00:26:15,940 --> 00:26:17,940
However, during the colonial era,
260
00:26:18,100 --> 00:26:19,500
Emmaly fell in defeat.
261
00:26:20,420 --> 00:26:22,940
Invading soldiers
oppressed the people for decades,
262
00:26:23,700 --> 00:26:26,500
plunging them
into poverty and hardship.
263
00:26:26,540 --> 00:26:28,140
Eventually, they rose up in unison,
264
00:26:28,940 --> 00:26:32,140
and the heir of the Bhuchongpisuts
rose with them.
265
00:26:32,300 --> 00:26:37,000
He challenged the enemy
to a fencing duel.
266
00:26:37,030 --> 00:26:40,030
Whichever side prevailed
would lay rightful claim to Emmaly.
267
00:26:41,340 --> 00:26:44,740
The Bhuchongpisut led the nation
to reclaim its independence.
268
00:26:45,620 --> 00:26:48,020
Out of deep gratitude and reverence,
269
00:26:48,060 --> 00:26:51,860
he named his father the King of Emmaly.
270
00:26:55,140 --> 00:26:58,300
As the victory had been won
through the alliance of four clans,
271
00:26:59,060 --> 00:27:00,580
Prince Thanes Bhuchongpisut
272
00:27:00,820 --> 00:27:03,540
then declared the establishment
of the Royal Fencing Competition
273
00:27:03,870 --> 00:27:05,870
to determine the rightful heir
to the throne.
274
00:27:09,940 --> 00:27:11,740
What's on your mind,
Your Royal Highness?
275
00:27:15,720 --> 00:27:16,620
Nothing.
276
00:27:18,460 --> 00:27:19,460
Forget it.
277
00:27:19,740 --> 00:27:21,060
You can continue. I'm listening.
278
00:27:23,900 --> 00:27:25,340
What awaits Your Royal Highness
279
00:27:26,300 --> 00:27:28,740
after the current king
abdicates the throne
280
00:27:29,220 --> 00:27:31,220
is the Royal Fencing Competition,
281
00:27:31,740 --> 00:27:33,340
held to determine the next king.
282
00:27:39,460 --> 00:27:41,700
Should the heir of any clan
emerge victorious,
283
00:27:42,260 --> 00:27:46,140
their father shall ascend
as the next King of Emmaly.
284
00:27:50,280 --> 00:27:52,280
So, now that
I'm finally becoming useful,
285
00:27:53,540 --> 00:27:55,940
the Assavadevathins decided
to bring me back, didn't they?
286
00:27:57,060 --> 00:27:57,980
Your Royal Highness...
287
00:28:01,900 --> 00:28:03,100
At the time,
288
00:28:03,340 --> 00:28:07,780
they simply wanted to keep you safe.
289
00:28:08,130 --> 00:28:09,730
So that I could compete.
290
00:28:13,780 --> 00:28:14,940
I don't mind it, actually.
291
00:28:15,900 --> 00:28:17,780
You both know
292
00:28:18,420 --> 00:28:20,580
that I returned and agreed to compete
293
00:28:21,100 --> 00:28:22,700
just to find out
what happened to my dad.
294
00:28:28,980 --> 00:28:30,980
But up to this point,
I still don't know a thing.
295
00:28:43,700 --> 00:28:45,180
May I ask you to promise
296
00:28:47,500 --> 00:28:48,900
that if I tell you something,
297
00:28:49,220 --> 00:28:50,580
you will not put yourself in danger?
298
00:28:53,100 --> 00:28:54,300
What have you got?
299
00:28:54,940 --> 00:28:56,260
Please promise me first.
300
00:28:56,900 --> 00:28:57,780
Promise.
301
00:28:59,540 --> 00:29:00,540
I promise.
302
00:29:01,900 --> 00:29:05,860
I had Vedish look into the evidence
I got from one of the attackers in the UK.
303
00:29:14,280 --> 00:29:15,580
As you can see,
304
00:29:16,460 --> 00:29:17,820
he's really a police officer
305
00:29:17,860 --> 00:29:18,860
in Bhuchongpisut.
306
00:29:22,140 --> 00:29:23,060
Look at this.
307
00:29:31,460 --> 00:29:34,060
That's the photo the Royal Palace
released to the press.
308
00:29:34,620 --> 00:29:35,820
Prince Rachata...
309
00:29:37,500 --> 00:29:39,180
Looking at his background,
310
00:29:39,220 --> 00:29:41,380
he climbed the ranks way too fast.
311
00:29:42,820 --> 00:29:45,820
The attempt on Prince Khanin's life
may have come from the Bhuchongpisuts.
312
00:29:47,020 --> 00:29:48,560
Maybe you're right, or maybe you're not.
313
00:29:49,780 --> 00:29:51,180
Have you told Grandfather about this?
314
00:29:51,740 --> 00:29:52,740
You're the first to know this.
315
00:29:52,780 --> 00:29:54,380
- And I'll tell...
- Don't tell him just yet.
316
00:29:55,700 --> 00:29:56,540
I think...
317
00:29:58,020 --> 00:29:59,620
we should look into this ourselves first.
318
00:30:00,460 --> 00:30:01,460
Also,
319
00:30:03,300 --> 00:30:04,500
I want to go to Bhuchongpisut.
320
00:30:15,540 --> 00:30:17,940
His DNA matches Tharin's by 99 percent.
321
00:30:20,780 --> 00:30:23,020
Prince Khanin has arrived.
322
00:30:49,420 --> 00:30:50,420
Khanin,
323
00:30:50,740 --> 00:30:52,140
did your journey go smoothly?
324
00:30:52,620 --> 00:30:54,420
We are delighted
325
00:30:54,440 --> 00:30:55,840
that you came to visit our city.
326
00:30:57,660 --> 00:31:00,910
My journey did go smoothly,
Uncle and Ramil.
327
00:31:01,260 --> 00:31:02,380
Khanin,
328
00:31:02,660 --> 00:31:03,910
I'm very glad
329
00:31:04,260 --> 00:31:06,420
that you came to visit Bhuchongpisut.
330
00:31:09,660 --> 00:31:10,500
How about this?
331
00:31:11,070 --> 00:31:14,110
I'll get Ramil to show you around.
332
00:31:14,740 --> 00:31:16,740
Since you're about the same age,
you should get to know each other.
333
00:31:17,300 --> 00:31:18,820
So you won't feel uneasy around me.
334
00:31:21,140 --> 00:31:23,140
Thank you for your concern, Uncle.
335
00:31:23,700 --> 00:31:25,860
Once you've finished touring around,
336
00:31:26,140 --> 00:31:29,220
I'll have Ramil take you to our museum.
337
00:31:29,420 --> 00:31:32,940
It's full of historical facts
about Emmaly,
338
00:31:33,300 --> 00:31:34,620
so you'll have the chance to learn more.
339
00:31:34,660 --> 00:31:35,940
Understood, Father.
340
00:31:37,780 --> 00:31:40,460
If you wish to know anything,
341
00:31:40,500 --> 00:31:41,740
I'm always here to answer.
342
00:31:42,500 --> 00:31:47,540
After all, the Bhuchongpisut clan
remains the oldest royal family.
343
00:31:50,260 --> 00:31:51,660
That sounds like a great idea.
344
00:31:52,020 --> 00:31:55,020
I hope you don't mind, Ramil.
345
00:31:56,170 --> 00:31:57,370
Follow me this way.
346
00:32:03,620 --> 00:32:04,620
Khanin,
347
00:32:05,060 --> 00:32:07,500
after showing you
around the entire palace,
348
00:32:08,020 --> 00:32:09,660
there's still one more important place
349
00:32:10,700 --> 00:32:12,100
I'd like to show you.
350
00:32:14,460 --> 00:32:16,300
An important place?
351
00:32:16,840 --> 00:32:18,980
Isn't that the Bhuchongpisut Palace?
352
00:32:19,420 --> 00:32:20,620
There's another important place
353
00:32:20,980 --> 00:32:22,490
outside the palace
354
00:32:23,190 --> 00:32:24,660
that is closed to outsiders,
355
00:32:27,060 --> 00:32:28,660
accessible only to the Bhuchongpisuts.
356
00:32:31,260 --> 00:32:33,460
If you don't mind,
357
00:32:34,020 --> 00:32:35,220
do you want to go there with me
this evening?
358
00:32:48,300 --> 00:32:49,300
I think
359
00:32:49,740 --> 00:32:53,180
Ramil might not have had anything to do
with Prince Rachata's plans.
360
00:32:55,470 --> 00:32:56,540
Or perhaps...
361
00:32:57,420 --> 00:32:59,020
it might not even be the doing
of the Bhuchongpisuts.
362
00:32:59,860 --> 00:33:01,740
We can't be certain yet.
363
00:33:02,740 --> 00:33:03,830
However,
364
00:33:04,480 --> 00:33:06,140
please do not trust Prince Ramil.
365
00:33:08,460 --> 00:33:10,180
I don't trust anyone but you.
366
00:33:20,980 --> 00:33:23,380
Are you sure you don't need me
or the guards to go along?
367
00:33:25,860 --> 00:33:26,860
I'll be fine.
368
00:33:27,600 --> 00:33:30,800
He wouldn't act so brazenly.
369
00:33:31,780 --> 00:33:33,300
Your Royal Highness, always remember
370
00:33:34,220 --> 00:33:37,220
that Prince Ramil is your rival
in the Royal Competition.
371
00:33:39,700 --> 00:33:41,300
Never underestimate him.
372
00:33:41,940 --> 00:33:43,140
I won't.
373
00:33:45,340 --> 00:33:46,940
If anything happens,
I'll call you right away.
374
00:34:42,100 --> 00:34:43,580
This stunning place...
375
00:34:43,940 --> 00:34:46,540
is closed to outsiders, Ramil?
376
00:34:49,730 --> 00:34:50,730
Certain places
377
00:34:52,340 --> 00:34:53,780
are not meant for all.
378
00:34:59,780 --> 00:35:02,220
You may not know yet, but your mother,
379
00:35:02,820 --> 00:35:04,020
Princess Khunita,
380
00:35:05,300 --> 00:35:06,700
is of the Bhuchongpisut bloodline.
381
00:35:08,420 --> 00:35:10,740
She was the cousin of my father.
382
00:35:11,900 --> 00:35:13,220
We're actually family.
383
00:35:16,700 --> 00:35:17,700
Anyway,
384
00:35:19,420 --> 00:35:21,620
please let me give you a gift, Brother.
385
00:35:45,140 --> 00:35:46,860
Thank you, Ramil.
386
00:35:49,980 --> 00:35:51,380
When I was just a kid,
387
00:35:51,780 --> 00:35:53,380
whenever I felt down,
388
00:35:55,100 --> 00:35:56,620
I'd come here by myself.
389
00:35:57,660 --> 00:36:00,060
The pressure from all the expectations
390
00:36:03,980 --> 00:36:06,180
made me feel so small.
391
00:36:14,660 --> 00:36:17,860
Being part of the royal family
392
00:36:18,940 --> 00:36:20,940
must have weighed heavily on that kid.
393
00:36:27,380 --> 00:36:30,980
It was to help you stand
with the grace you possess today.
394
00:37:34,660 --> 00:37:36,260
This is the Serpent King statue.
395
00:37:36,780 --> 00:37:40,580
a revered figure our family
has honored and worshiped for centuries.
396
00:37:41,860 --> 00:37:43,460
You might find it familiar
397
00:37:44,260 --> 00:37:46,010
as the emblem of the Bhuchongpisut clan
398
00:37:46,190 --> 00:37:47,790
was inspired by this very statue.
399
00:37:53,830 --> 00:37:56,630
You can compare it
with the bracelet I just gave you.
400
00:37:59,260 --> 00:38:00,100
Wait...
401
00:38:01,700 --> 00:38:02,700
Khanin...
402
00:38:03,220 --> 00:38:04,100
The bracelet...
403
00:38:05,220 --> 00:38:06,420
Did you drop it around here?
404
00:38:12,420 --> 00:38:13,820
You may not know,
405
00:38:15,140 --> 00:38:16,740
but in our Bhuchongpisut clan,
406
00:38:17,900 --> 00:38:19,300
we value every gift we receive
407
00:38:20,780 --> 00:38:22,180
and protect it with our lives.
408
00:38:30,300 --> 00:38:31,300
But don't worry.
409
00:38:32,300 --> 00:38:33,900
I'll go find it out there
410
00:38:34,100 --> 00:38:35,100
where we came from.
411
00:38:35,460 --> 00:38:36,860
Keep looking around here, okay?
412
00:38:38,420 --> 00:38:39,300
Okay.
413
00:40:04,500 --> 00:40:05,240
Oh...
414
00:40:05,570 --> 00:40:06,340
Argh.
415
00:40:06,660 --> 00:40:07,380
Ouch!
416
00:40:46,380 --> 00:40:48,460
Please prepare a meal
for His Royal Highness.
417
00:40:49,100 --> 00:40:51,580
- You may do it now.
- Understood.
418
00:41:05,900 --> 00:41:06,900
Professor Charan...
419
00:41:07,780 --> 00:41:08,420
Oh?
420
00:41:08,660 --> 00:41:09,980
Why are you just by yourself?
421
00:41:10,500 --> 00:41:13,820
What about Prince Ramil
and Prince Khanin?
422
00:41:14,380 --> 00:41:16,780
They went in the forest
behind the palace.
423
00:41:17,220 --> 00:41:19,340
When did they go?
424
00:41:20,420 --> 00:41:21,420
Four hours ago.
425
00:41:23,020 --> 00:41:24,220
I believe they're on their way back.
426
00:41:26,980 --> 00:41:27,580
Khanin!
427
00:41:27,600 --> 00:41:29,480
He's gone missing,
and I can't reach him by phone.
428
00:41:34,540 --> 00:41:35,840
Hang on, Mr. Charan.
429
00:41:38,260 --> 00:41:39,460
Why are you back already?
430
00:41:40,460 --> 00:41:41,600
Weren't you supposed
to return tomorrow?
431
00:41:41,980 --> 00:41:42,980
This is not the time.
432
00:41:43,020 --> 00:41:45,020
We need to find Prince Khanin.
433
00:41:50,060 --> 00:41:51,860
- Prince Khanin!
- Khanin.
434
00:41:52,060 --> 00:41:54,020
- Khanin!
- Prince Khanin.
435
00:41:54,500 --> 00:41:55,500
Prince Khanin.
436
00:41:55,820 --> 00:41:57,060
Prince Khanin.
437
00:41:57,500 --> 00:41:58,580
Prince Khanin!
438
00:41:58,700 --> 00:41:59,900
Prince Khanin...
439
00:42:01,460 --> 00:42:02,770
We went this way.
440
00:42:03,340 --> 00:42:04,650
If you'll excuse me, I'll go this way.
441
00:42:07,170 --> 00:42:08,410
Prince Khanin!
442
00:42:10,900 --> 00:42:12,100
Prince Khanin.
443
00:42:14,100 --> 00:42:15,100
Three of you, go that way.
444
00:42:15,340 --> 00:42:16,500
The rest of you, come with me.
445
00:42:16,820 --> 00:42:17,900
- Yes, Your Royal Highness.
- Yes, Your Royal Highness.
446
00:42:26,940 --> 00:42:27,940
Prince Khanin!
447
00:42:29,820 --> 00:42:31,100
Prince Khanin...
448
00:42:31,380 --> 00:42:32,180
Charan!
449
00:42:32,980 --> 00:42:33,980
Is that you?
450
00:42:34,020 --> 00:42:35,020
I'm right here.
451
00:42:42,700 --> 00:42:44,100
Are you alright, Your Royal Highness?
452
00:42:45,460 --> 00:42:46,300
Yeah.
453
00:42:48,300 --> 00:42:49,500
I fell off my bike.
454
00:42:50,140 --> 00:42:51,660
The tires are flat.
455
00:42:52,340 --> 00:42:53,540
All I could do was wait.
456
00:42:57,620 --> 00:42:58,820
Are you wounded?
457
00:43:02,060 --> 00:43:03,380
Got it when I fell off.
458
00:43:10,980 --> 00:43:12,900
I'm sorry to make you worry.
459
00:43:16,100 --> 00:43:17,420
Please don't be.
460
00:43:18,580 --> 00:43:20,060
It is my fault.
461
00:43:21,820 --> 00:43:23,420
How is it your fault?
462
00:43:24,260 --> 00:43:25,580
It was just an accident.
463
00:43:25,980 --> 00:43:26,980
No, it wasn't.
464
00:43:27,380 --> 00:43:28,940
It's my fault.
465
00:43:30,220 --> 00:43:31,960
If I fail to act
466
00:43:32,070 --> 00:43:33,950
while you're in danger,
467
00:43:35,100 --> 00:43:37,700
then my oath to protect you with my life
468
00:43:38,420 --> 00:43:39,820
means nothing at all.
469
00:43:44,740 --> 00:43:45,620
But...
470
00:43:46,100 --> 00:43:46,980
Your Royal Highness,
471
00:43:50,340 --> 00:43:52,140
you mean more to me
472
00:43:52,180 --> 00:43:53,980
than you could ever imagine.
473
00:44:04,860 --> 00:44:05,860
Please slowly get up.
474
00:44:34,360 --> 00:44:35,230
Well...
475
00:44:35,820 --> 00:44:37,220
You could've just helped me walk.
476
00:44:47,500 --> 00:44:48,740
You've found Khanin?
477
00:44:56,140 --> 00:44:56,890
Hey.
478
00:45:01,370 --> 00:45:02,450
Khanin.
479
00:45:03,540 --> 00:45:04,660
I'm really sorry.
480
00:45:05,420 --> 00:45:07,700
I actually went back to the cave,
481
00:45:08,380 --> 00:45:09,590
but I didn't see you.
482
00:45:09,620 --> 00:45:10,820
We must have missed each other.
483
00:45:13,580 --> 00:45:14,740
Right, the bracelet.
484
00:45:14,980 --> 00:45:15,980
I found it.
485
00:45:17,100 --> 00:45:18,900
I'd like to give it back to you.
486
00:45:36,170 --> 00:45:37,460
This may hurt, Young Prince.
487
00:45:42,420 --> 00:45:43,620
Hang in there.
488
00:45:50,460 --> 00:45:51,460
Khanin.
489
00:45:54,300 --> 00:45:55,300
Are you alright?
490
00:45:56,260 --> 00:45:57,460
I'm sorry.
491
00:45:58,260 --> 00:45:59,440
Please don't be, Uncle.
492
00:46:02,140 --> 00:46:05,370
It's your fault, letting Ramil
493
00:46:05,470 --> 00:46:09,080
take Khanin
into the forest unaccompanied.
494
00:46:10,300 --> 00:46:11,300
Ramil,
495
00:46:12,060 --> 00:46:13,260
have you apologized to him?
496
00:46:20,390 --> 00:46:21,990
I asked
497
00:46:22,700 --> 00:46:24,020
if you've apologized to him.
498
00:46:27,700 --> 00:46:29,500
Please don't do that, Uncle.
499
00:46:30,180 --> 00:46:32,380
I'm neither mad
nor am I blaming it on him.
500
00:46:39,980 --> 00:46:40,980
I just...
501
00:46:41,580 --> 00:46:44,880
It may not be appropriate
for me to stay here tonight.
502
00:46:47,620 --> 00:46:48,940
I'd like to take my leave, Uncle.
503
00:46:58,060 --> 00:46:59,540
That was a stupid thing to do.
504
00:47:03,740 --> 00:47:04,820
You are clearly dumb.
505
00:47:06,020 --> 00:47:07,420
You think I don't know?
506
00:47:07,780 --> 00:47:09,210
You chose to go into that forest
507
00:47:09,780 --> 00:47:11,060
because there's no signal in there.
508
00:47:12,080 --> 00:47:13,680
And as for the missing bracelet,
509
00:47:14,340 --> 00:47:15,340
that was you, wasn't it?
510
00:47:16,900 --> 00:47:17,780
No...
511
00:47:18,140 --> 00:47:19,140
No, Father.
512
00:47:19,580 --> 00:47:20,460
No?
513
00:47:23,980 --> 00:47:24,980
No?
514
00:47:30,340 --> 00:47:31,340
Listen to me.
515
00:47:32,760 --> 00:47:35,360
As long as the Assavadevathins
are still in power,
516
00:47:36,420 --> 00:47:38,620
don't you dare pull more stupid stunts
with Khanin again.
517
00:47:39,940 --> 00:47:41,740
And let it be clear
518
00:47:42,860 --> 00:47:45,260
that it was your stupidity
that made Paytai end up like this!
519
00:48:12,620 --> 00:48:14,020
I shall take my leave,
Your Royal Highness.
520
00:48:16,540 --> 00:48:17,420
Hold on.
521
00:48:18,780 --> 00:48:19,620
Well...
522
00:48:22,780 --> 00:48:23,500
Oh..
523
00:48:24,090 --> 00:48:25,490
I shall take my leave.
524
00:48:41,500 --> 00:48:42,700
It wasn't your fault.
525
00:48:44,340 --> 00:48:45,340
I was a fool.
526
00:48:49,350 --> 00:48:51,710
You were just outmatched
by the royal families' little games.
527
00:48:54,420 --> 00:48:55,580
I'm glad, though,
528
00:48:57,180 --> 00:48:59,500
that you were the one who found me.
529
00:49:04,700 --> 00:49:06,340
I'm also glad to have found you.
530
00:49:07,860 --> 00:49:08,860
Thanks.
531
00:49:15,480 --> 00:49:16,680
I believe...
532
00:49:17,600 --> 00:49:20,660
the Bhuchongpisuts do not mean well
for the Assavadevathins.
533
00:49:20,980 --> 00:49:21,980
Something feels wrong.
534
00:49:22,860 --> 00:49:24,610
Anyway, don't let Grandfather know
about this just yet,
535
00:49:24,630 --> 00:49:27,820
both today's incident
and the attacker being a police officer.
536
00:49:28,860 --> 00:49:30,860
Make sure every guard
537
00:49:32,540 --> 00:49:33,940
never speak of
what happened today again.
538
00:49:37,940 --> 00:49:39,260
But no secrets
539
00:49:39,660 --> 00:49:42,300
can be hidden from His Majesty.
540
00:49:49,660 --> 00:49:50,460
Have a seat.
541
00:49:59,550 --> 00:50:00,870
What brought you back ahead of time?
542
00:50:02,340 --> 00:50:04,740
His Royal Highness has journeyed
as he pleased, Your Majesty.
543
00:50:09,510 --> 00:50:12,110
I'm sure you know
there is no place safer than here.
544
00:50:14,660 --> 00:50:15,660
Yes, Your Majesty.
545
00:50:19,430 --> 00:50:21,200
What are your thoughts on that photo?
546
00:50:24,460 --> 00:50:25,780
The constellation of the twins
547
00:50:27,540 --> 00:50:29,940
glowing brilliantly in the sky.
548
00:50:31,140 --> 00:50:33,220
It appears quite romantic, Your Majesty.
549
00:50:37,100 --> 00:50:39,140
The two stars stand side by side,
550
00:50:39,580 --> 00:50:40,980
yet it is no easy feat.
551
00:50:42,250 --> 00:50:44,050
Legend tells that
552
00:50:44,340 --> 00:50:48,820
Pollux is akin to a god,
one who possesses immortality,
553
00:50:50,460 --> 00:50:52,000
while Castor
554
00:50:52,020 --> 00:50:54,780
is like a mortal with a fleeting life.
555
00:50:58,810 --> 00:51:00,810
The two cannot remain together
556
00:51:02,740 --> 00:51:05,820
unless Pollux sacrifices his immortality.
557
00:51:07,380 --> 00:51:10,780
And should this tale end in death,
558
00:51:11,020 --> 00:51:15,020
do you still find romance in it, dear?
559
00:51:26,180 --> 00:51:27,500
My apologies, Your Majesty.
560
00:51:29,180 --> 00:51:30,940
In my humble opinion,
561
00:51:31,660 --> 00:51:34,060
even though they stand together
as stars in the sky,
562
00:51:36,660 --> 00:51:40,780
their tale endures as one of love
that leaves a lasting impression.
563
00:51:46,780 --> 00:51:49,180
You are truly suited to be an artist.
564
00:51:50,260 --> 00:51:51,460
Thank you, Your Majesty.
565
00:51:52,690 --> 00:51:54,690
Right, I almost forgot this.
566
00:51:55,540 --> 00:51:57,740
Prince Calvin of Bhujar
567
00:51:58,220 --> 00:52:02,440
is to come and further his studies
in the arts at your university.
568
00:52:03,670 --> 00:52:04,710
For a guest of such importance,
569
00:52:04,730 --> 00:52:08,260
I see no one more fitting to entrust
with this responsibility than you.
570
00:52:12,260 --> 00:52:13,660
I fear that
571
00:52:14,580 --> 00:52:17,580
I will have no time to dedicate
to training Prince Khanin.
572
00:52:18,620 --> 00:52:19,700
Forget that.
573
00:52:20,750 --> 00:52:22,590
Go on and do what you truly love.
574
00:52:26,020 --> 00:52:26,980
As for Khanin,
575
00:52:27,000 --> 00:52:28,400
you can leave him to me
576
00:52:28,740 --> 00:52:30,340
so that he finds greater focus.
577
00:52:30,740 --> 00:52:31,940
I hope you understand.
578
00:52:33,420 --> 00:52:34,220
Yes, Your Majesty.
579
00:52:49,300 --> 00:52:52,100
It is my belief that Prince Khanin
may have ordered Mr. Charan
580
00:52:53,260 --> 00:52:56,260
not to speak of what happened
in Bhuchongpisut.
581
00:52:58,380 --> 00:52:59,260
Forget it.
582
00:52:59,460 --> 00:53:00,740
Nothing bad happened; that's enough.
583
00:53:01,500 --> 00:53:02,140
Yes, Your Majesty.
584
00:53:07,150 --> 00:53:10,150
Some distance
between Khanin and Charan
585
00:53:10,830 --> 00:53:12,100
might be for the better.
586
00:53:43,360 --> 00:53:44,210
This is Calvin,
587
00:53:44,700 --> 00:53:46,530
an exchange student from Bhujar.
588
00:53:46,830 --> 00:53:48,830
Please keep an eye on him for me.
589
00:53:48,850 --> 00:53:49,800
Sure.
590
00:53:51,550 --> 00:53:53,550
Why are you here, Your Royal Highness?
591
00:53:53,870 --> 00:53:55,470
Why aren't you at the palace with me?
592
00:53:58,140 --> 00:54:01,020
- I was merely doing my duty.
- What about your duty to protect me,
593
00:54:01,510 --> 00:54:02,510
take care of me,
594
00:54:03,160 --> 00:54:06,050
and protect and remain loyal
to the Assavadevathins?
595
00:54:24,220 --> 00:54:25,000
Charan,
596
00:54:25,600 --> 00:54:26,540
come sit with me.
597
00:54:29,040 --> 00:54:30,940
I'm afraid that...
598
00:54:30,970 --> 00:54:32,480
That was a command.
599
00:54:50,990 --> 00:54:52,560
Check out the buzz we're getting.
600
00:54:54,700 --> 00:54:56,270
This is a good sign, right?
601
00:55:20,360 --> 00:55:21,560
How soft.
602
00:55:27,900 --> 00:55:29,200
Something's even softer.
46601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.