All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Next.Prince.S01E04.IQ.x264.1080p[MkvDrama.me]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,600 --> 00:00:31,760 Би Өв залгамжлах өрсөлдөөнд оролцоно. 2 00:00:35,100 --> 00:00:36,940 Ассавадеватин овог ч бас өрсөлдөх болно. 3 00:00:36,960 --> 00:00:38,720 Би Өв залгамжлах өрсөлдөөнд оролцоно. 4 00:00:39,520 --> 00:00:42,440 Дүрэмд эмэгтэй хүн өрсөлдөж болохгүй гэж бичээгүй. 5 00:00:42,480 --> 00:00:45,580 Та хоёр хоёулаа оролцох учраас их сэтгэл догдлом болно доо. 6 00:00:45,800 --> 00:00:47,000 Сайн бэлдээрэй, дүү минь. 7 00:00:47,920 --> 00:00:50,640 Миний хяналтад байхгүй зүйл гэж үгүй. 8 00:00:51,120 --> 00:00:52,640 Энэ бол миний ач хүү 9 00:00:52,840 --> 00:00:54,320 Канин Ассавадеватин. 10 00:02:53,450 --> 00:02:55,450 Сайн уу, Канин хунтайж аа. 11 00:02:55,770 --> 00:02:57,650 Уулзсандаа таатай байна. 12 00:02:57,790 --> 00:02:59,170 Намайг Аон авхай гэдэг. 13 00:02:59,690 --> 00:03:04,290 Тайланд хүн байгаа юм. 14 00:03:04,330 --> 00:03:05,900 Өнөөдрийн хувцаслалт тань таалагдаж байна. 15 00:03:05,940 --> 00:03:08,050 Үнэхээр төгс, гайхалтай, 16 00:03:08,090 --> 00:03:10,070 сэтгэл татам юм аа! 17 00:03:11,730 --> 00:03:14,050 Өнөөдөр хүрэлцэн ирсэнд баярлалаа, Аон авхай. 18 00:03:14,090 --> 00:03:17,250 Бурхан минь, нэр төрийн хэрэг байлгүй яах вэ. 19 00:03:17,410 --> 00:03:18,650 Уулзсандаа таатай байна. 20 00:03:18,670 --> 00:03:19,670 Өршөөгөөрэй. 21 00:03:20,090 --> 00:03:22,750 Баяр хүргэе, Канин хунтайж аа. 22 00:03:22,970 --> 00:03:23,890 Баяртай. 23 00:03:23,930 --> 00:03:25,650 - Дараа уулзъя. - Баярлалаа. 24 00:03:43,450 --> 00:03:46,490 Да Цайхуны хаантан та хүрэлцэн ирсэнд талархлаа. 25 00:03:46,930 --> 00:03:49,650 Энэ сайхан баярт цэнгүүнд минь ирсэн явдал тань 26 00:03:50,010 --> 00:03:52,490 миний хувьд туйлын нэр төрийн хэрэг билээ. 27 00:03:53,530 --> 00:03:55,650 Та бүхний баярт цэнгүүнд оролцож буй нь 28 00:03:55,690 --> 00:03:58,730 надад ч бас том нэр төрийн хэрэг билээ. 29 00:04:04,810 --> 00:04:07,690 Да Цайхуны хаан, 30 00:04:07,930 --> 00:04:10,450 Эммалигийн худалдааны чухал хамтрагчдын нэг. 31 00:04:11,290 --> 00:04:13,370 Тантай уулзаж байгаадаа баяртай байна, хаантан. 32 00:04:14,850 --> 00:04:16,930 Намайг Канин гэдэг. 33 00:04:19,170 --> 00:04:20,270 Надад ч бас таатай байна. 34 00:04:20,570 --> 00:04:23,690 Төгөлдөр хуурын үзүүлбэр чинь 35 00:04:24,410 --> 00:04:26,770 үнэхээр увдистай, үзэсгэлэнтэй байсан шүү. 36 00:04:27,890 --> 00:04:29,050 Гялайлаа, хаантан. 37 00:04:29,090 --> 00:04:32,210 Өнөөдрийн цэнгүүн танд баяр баясал авчирна гэж найдъя. 38 00:04:32,370 --> 00:04:33,370 Тэгж байна шүү. 39 00:04:33,530 --> 00:04:35,650 Өөрсдийн улс Фужарын өмнөөс 40 00:04:35,690 --> 00:04:38,890 баяр хүргэж буй өчүүхэн сэтгэлээ өргөе, эрхэм дээдэс ээ. 41 00:04:39,090 --> 00:04:41,010 Тэгж албархах хэрэггүй дээ. 42 00:04:41,210 --> 00:04:44,210 Бид нэгэн гэр бүл ойр хөрш орнууд шүү дээ. 43 00:04:44,610 --> 00:04:46,650 Уулзсандаа таатай байна, Канин хунтайж аа. 44 00:04:47,130 --> 00:04:48,330 Би бол Калвин хунтайж. 45 00:04:49,170 --> 00:04:51,570 Би ч бас уулзсандаа таатай байна, Калвин хунтайж аа. 46 00:04:51,770 --> 00:04:57,210 Удахгүй та эрхэм дээдэс та нараас нэгэн гуйлт гуйх хэрэг гарсан. 47 00:04:57,370 --> 00:04:59,260 Миний хүү Калвин 48 00:04:59,290 --> 00:05:01,850 энд урлагын их сургуульд сурах хүсэлтэй байгаа. 49 00:05:02,650 --> 00:05:04,810 Манай улсын хувьд нэр төрийн байлгүй яах вэ. 50 00:05:05,330 --> 00:05:06,170 Өнөөдөр 51 00:05:06,490 --> 00:05:09,690 энэ цэнгүүнд оролцож байгаадаа баяртай байна. 52 00:05:10,450 --> 00:05:11,690 Канин та... 53 00:05:11,930 --> 00:05:13,810 хөгжмийн хосгүй авьяастай нэгэн юм. 54 00:05:14,010 --> 00:05:16,610 Сайхан үгс хэлсэн танд гялайлаа. 55 00:05:17,930 --> 00:05:18,770 Жаахан байхаасаа 56 00:05:18,810 --> 00:05:21,130 хөгжимд дуртай байсан болохоор тэр. 57 00:05:22,450 --> 00:05:22,970 Сайн байна уу? 58 00:05:24,290 --> 00:05:25,090 Сайн байна уу? 59 00:05:26,130 --> 00:05:28,930 Вон Де Черийг төлөөлөн 60 00:05:28,970 --> 00:05:31,010 цэнгүүнд оролцож буй нь нэр төрийг хэрэг байна. 61 00:05:31,050 --> 00:05:33,170 Канин хунтайж танд баяр хүргэе. 62 00:05:34,210 --> 00:05:38,050 Та ноёд ирсэн нь миний хувьд ч бас нэр төрийн хэрэг. 63 00:05:38,560 --> 00:05:41,010 Хөгжмийн авьяасаас тань гадна 64 00:05:41,050 --> 00:05:43,650 туялзуур сэлэмний чадвар тань ч гайхалтай юм билээ. 65 00:05:44,170 --> 00:05:46,690 Таны Их Британид байхдаа гаргасан 66 00:05:47,210 --> 00:05:49,010 амжилтын тухай дуулсан шүү. 67 00:05:50,090 --> 00:05:50,730 Баярлалаа. 68 00:05:51,200 --> 00:05:53,680 Туялзуур сэлэм амьдралын минь нэгэн хэсэг байсаар ирсэн. 69 00:05:54,050 --> 00:05:56,130 Эммали чадварлаг 70 00:05:56,400 --> 00:05:58,290 туялзуур сэлэмчдээрээ алдартай тул 71 00:05:58,310 --> 00:06:01,710 багаасаа энэ спорттой хамт өсөн торнисон. 72 00:06:09,090 --> 00:06:09,970 Эрхэм дээдэс ээ, 73 00:06:10,490 --> 00:06:14,050 өнөө оройн бүжигт бэлдэх цаг боллоо. 74 00:06:21,970 --> 00:06:23,170 Баярлалаа. 75 00:06:24,010 --> 00:06:25,210 Би л талархах ёстой. 76 00:06:56,190 --> 00:06:58,460 Канин, цэнгүүн тун сайхан болж байна шүү. 77 00:06:58,490 --> 00:07:00,250 Алив, Эва. Чи надтай бүжиглэх үү? 78 00:07:00,730 --> 00:07:01,730 Тэгье ээ. 79 00:12:19,690 --> 00:12:20,690 Баярлалаа. 80 00:12:21,890 --> 00:12:22,690 Эрхэм дээдэс ээ. 81 00:12:27,210 --> 00:12:30,050 Завсарлага авцгаая, эрхэм дээдэс ээ. 82 00:12:31,130 --> 00:12:32,330 Алив. 83 00:12:33,090 --> 00:12:34,770 Үргэлжлүүлэн хөгжилдөцгөөгөөрэй. 84 00:12:35,050 --> 00:12:36,770 Сайхан цэнгээрэй! 85 00:12:59,130 --> 00:12:59,970 Эрхэм дээдэс ээ, 86 00:13:01,290 --> 00:13:02,650 сайн гэгч нь сонсоорой. 87 00:13:04,610 --> 00:13:06,570 Зохиолынхоо дагуу яв. 88 00:13:07,130 --> 00:13:10,050 Гэнэтийн асуултууд... 89 00:13:15,590 --> 00:13:17,130 ялангуяа Күн Чарантай холбоотой бол... 90 00:13:17,160 --> 00:13:18,160 Хариулж болохгүй. 91 00:13:20,330 --> 00:13:22,170 Ойлголоо, Чакри. 92 00:13:26,250 --> 00:13:28,170 Күн Чаран, тэгэхээр... 93 00:13:28,200 --> 00:13:29,400 Би эндээ хүлээж байя. 94 00:13:37,340 --> 00:13:39,500 Тэгвэл ийшээ явна уу, эрхэм дээдэс ээ. 95 00:13:44,340 --> 00:13:45,340 Хачин санагдсаар л байх юм. 96 00:13:59,110 --> 00:14:03,060 Эммалигийн ард түмний өмнөөс танд баяр хүргэж, 97 00:14:03,100 --> 00:14:06,180 эрхэм дээдсийг угтан авъя. 98 00:14:06,460 --> 00:14:10,500 Таны Эммали руу буцаж ирэхэхээс өмнөх 99 00:14:10,620 --> 00:14:13,340 амьдрал ямар байсныг асууж болох уу? 100 00:14:14,140 --> 00:14:16,300 Би Лондонд өссөн. 101 00:14:17,420 --> 00:14:20,740 Үнэнийг хэлэхэд амьдралдаа 102 00:14:20,780 --> 00:14:23,740 ийм зүйлтэй нүүр тулж, ийм том ордонд амьдарч 103 00:14:24,180 --> 00:14:26,460 дассан газраасаа өөр газар суурьшина 104 00:14:26,480 --> 00:14:29,040 гэж өмнө нь хэзээ ч бодож байсангүй. 105 00:14:29,420 --> 00:14:33,220 Шинэ бодит байдалтай зохицох гэдэг хэцүү байгаа. 106 00:14:33,350 --> 00:14:34,980 Арай дасаж амжаагүй л явна. 107 00:14:35,300 --> 00:14:36,580 Бүжгийн үеэр 108 00:14:36,940 --> 00:14:39,980 эрхэм дээдэс та Күн Чарантай дотно холбоо үүсгэсэн мэт санагдсан. 109 00:14:40,980 --> 00:14:43,460 Тэр холбооныхоо тухай илүү ихийг хэлж болох уу? 110 00:14:49,060 --> 00:14:50,100 Өршөөгөөрэй. 111 00:14:50,420 --> 00:14:52,100 Төлөвлөгөөт цаг дуусчихлаа. 112 00:14:52,140 --> 00:14:55,140 Канин хунтайж өөр зүйлсэд ч бас оролцох ёстой юм. 113 00:15:01,500 --> 00:15:02,700 Ядарч байна уу, хунтайж аа? 114 00:15:03,860 --> 00:15:07,700 Амттан, чихэр жимс авчирч ирэх үү? 115 00:15:08,140 --> 00:15:09,020 Гоё сонсогдож байна. 116 00:15:09,620 --> 00:15:10,620 Баярлалаа, Чакри. 117 00:15:21,860 --> 00:15:23,500 Өнөөдөр чи их тус болсон шүү. 118 00:15:24,620 --> 00:15:25,420 Ядарч байна уу? 119 00:15:25,900 --> 00:15:27,540 Миний үүрэг шүү дээ, эрхэм дээдэс ээ. 120 00:15:29,500 --> 00:15:30,580 Зогсоод ядрахгүй байна уу? 121 00:15:31,420 --> 00:15:32,420 Суу л даа. 122 00:15:47,460 --> 00:15:48,340 Энд. 123 00:16:12,980 --> 00:16:14,460 Чиний үүрэг юу юм? 124 00:16:16,140 --> 00:16:17,380 Канин хунтайжийг хамгаалах, 125 00:16:17,980 --> 00:16:19,100 Канин хунтайжийг харж хандах, 126 00:16:20,180 --> 00:16:22,580 Ассавадеватин овгийг хамгаалж, үнэнчээр зүтгэх. 127 00:16:23,220 --> 00:16:24,460 Эд бүгд миний үүрэг. 128 00:16:26,660 --> 00:16:28,020 Хоёулхнаа байхдаа 129 00:16:28,460 --> 00:16:30,240 хүндэтгэлтэй ярих хэрэггүй ээ. 130 00:16:31,540 --> 00:16:32,420 За, эрхэм дээдэс ээ. 131 00:16:34,460 --> 00:16:35,140 Заа. 132 00:16:40,300 --> 00:16:42,380 Чи яагаад ярилцлагын өрөөнд байгаагүй юм? 133 00:16:45,380 --> 00:16:46,380 Хариулаач. 134 00:16:53,120 --> 00:16:54,460 Бүжиглэх үеэр 135 00:16:55,420 --> 00:16:57,580 олон хүн бидэн дээр харц унагасан. 136 00:16:58,780 --> 00:16:59,570 Тэгээд? 137 00:17:00,540 --> 00:17:03,140 Таны нэр хүндээс чухал зүйл гэж үгүй. 138 00:17:11,900 --> 00:17:12,900 Би чамд анхаардаг. 139 00:17:14,460 --> 00:17:15,380 Ингэж хэлдэг юм. 140 00:17:19,740 --> 00:17:21,330 Яаж хэлэхийг нь мэддэггүй юм уу? 141 00:17:27,740 --> 00:17:28,740 Би танд анхаардаг. 142 00:17:40,700 --> 00:17:41,500 Тийм гэж үү? 143 00:17:42,620 --> 00:17:43,620 Ямар утгаар? 144 00:17:53,260 --> 00:17:54,020 Заа. 145 00:17:54,260 --> 00:17:55,180 Тийм ээ, мэднэ. 146 00:17:55,220 --> 00:17:56,340 Одоо очлоо. 147 00:17:56,980 --> 00:17:59,020 Бурхан минь, энэ ч интернетийг шуугиулна даа. 148 00:17:59,060 --> 00:18:00,180 Тэд сээтгэнэж байна! 149 00:18:01,540 --> 00:18:02,540 Эрхэм дээдэс ээ! 150 00:18:03,220 --> 00:18:03,940 Эрхэм дээдэс ээ... 151 00:18:05,860 --> 00:18:06,580 Чакри? 152 00:18:10,060 --> 00:18:10,900 Та... 153 00:18:10,940 --> 00:18:12,940 Утасгүй микрофоноо салгаагүй болохоор 154 00:18:12,980 --> 00:18:15,700 бид халуухан тэдний яриаг сонсож чадсан юм. 155 00:18:15,740 --> 00:18:16,860 Залуус аа, яг л кино шиг. 156 00:18:16,900 --> 00:18:18,100 Бид тэгж л мэдээ авсан юм шүү дээ. 157 00:18:18,140 --> 00:18:22,420 Канин хунтайж, Күн Чаран хоёр төгс тохирно. 158 00:18:27,460 --> 00:18:28,860 Чи юу гэж бодож байна? 159 00:18:29,780 --> 00:18:32,340 Тэд хосууд байх боломжгүй дээ. 160 00:18:32,460 --> 00:18:33,780 Күн Чаран ухаалаг, 161 00:18:33,820 --> 00:18:35,420 байр сууриа сайн мэддэг. 162 00:18:36,140 --> 00:18:37,620 Тэгвэл чи үүнийг зөвхөн 163 00:18:38,300 --> 00:18:40,700 анхаарал татах гэж арга гэж бодож байгаа байх нь ээ? 164 00:18:41,180 --> 00:18:44,220 Сонирхлыг өдөөх үерхлийн цуурхал 165 00:18:44,260 --> 00:18:46,140 анхаарал татаж чадах ч гэлээ 166 00:18:46,340 --> 00:18:50,140 санаатай хийсэн үү, үгүй юу гэдэг нь тодорхойгүй. 167 00:18:52,660 --> 00:18:56,060 Чи яаж инээж чадаж байна аа, Эва? 168 00:18:58,180 --> 00:19:00,660 Тэдний алдар хүнд том асуудал биш гэж үү? 169 00:19:00,820 --> 00:19:05,740 Хуучны дүрмээр Өв залгамжлах өрсөлдөөнд нөлөөлөхгүй ч 170 00:19:06,060 --> 00:19:10,090 юмс тийм ч амар байхгүй л болов уу. 171 00:19:10,380 --> 00:19:12,460 Хаантан... 172 00:19:13,100 --> 00:19:16,300 түүнд тааруулж ямар нэг зүйл хийж л таарна. 173 00:19:16,540 --> 00:19:17,540 Тэгээд л 174 00:19:17,980 --> 00:19:21,700 чи одооноос багш хайж эхлэх хэрэгтэй шүү. 175 00:19:22,020 --> 00:19:24,020 Мира тэр албанд төгс тохирно. 176 00:19:26,020 --> 00:19:27,420 Би ингээд явъя даа. 177 00:19:37,750 --> 00:19:39,890 "Би чамд анхаардаг. Ингэж хэлдэг юм." КАНИН ХАНХҮҮ ХАМГААЛАГЧТАЙГАА ЯРЬЖ БАЙГАА НЬ! 178 00:19:39,910 --> 00:19:41,450 ГАЛЗУУРАХ НЬ ЭЭ! БҮҮР СОНИРХОЛ ТАТЧИХЛАА. #БИЧАМДАНХААРДАГ 179 00:19:41,480 --> 00:19:43,120 Яаж хэлдгийг нь мэддэггүй юм уу? 180 00:19:44,220 --> 00:19:45,460 Би танд анхаардаг. 181 00:19:46,740 --> 00:19:47,560 Тийм гэж үү? 182 00:19:48,590 --> 00:19:49,760 Ямар утгаар? 183 00:19:50,140 --> 00:19:52,740 Рамил хунтайжийн мотоциклыг сайтар анхаараарай. 184 00:19:53,380 --> 00:19:54,100 Мэдлээ. 185 00:20:03,260 --> 00:20:04,140 Эрхэм дээдэс ээ... 186 00:20:05,620 --> 00:20:07,020 Тэд яаж ийм шуугиан ярьдаг байна аа? 187 00:20:11,580 --> 00:20:14,380 БҮХ ХҮН КАНИН ХУНТАЙЖ БОЛОН ТҮҮНИЙ ХАМГААЛАГЧИЙН ХАРИЛЦААНД АНХААРЧ БАЙНА. 188 00:20:19,380 --> 00:20:22,780 Ассавадеватиныхан албаар ийм цуурхал тараасан байж мэднэ. 189 00:20:34,540 --> 00:20:35,220 Хүрээд ирэв үү. 190 00:20:46,220 --> 00:20:48,180 Миний дуудсан та хоёрыг дуудсан шалтгааныг мэдэх үү? 191 00:20:50,780 --> 00:20:53,540 Биднээс цуурхлын тухай асуух гэсэн юм уу? 192 00:20:57,580 --> 00:20:58,980 Хэдий дэлхий ертөнц одоо 193 00:21:00,020 --> 00:21:01,420 эрх тэгш гэрлэлтийг дэмжиж байгаа ч, 194 00:21:03,460 --> 00:21:04,660 чи миний ач хүү 195 00:21:06,420 --> 00:21:08,020 бас би Чараныг өргөж авсан. 196 00:21:08,900 --> 00:21:11,300 Гэр бүлийн харилцаанаас гадуурх ямар ч харилцаа 197 00:21:12,100 --> 00:21:13,500 зохимжгүйд тооцогдоно. 198 00:21:19,780 --> 00:21:20,780 Өвөө, 199 00:21:21,820 --> 00:21:25,180 Чаран бид хоёр дотно байдаг 200 00:21:25,700 --> 00:21:26,940 учир нь... 201 00:21:27,420 --> 00:21:29,060 тэр намайг буцааж авчирсан хүн. 202 00:21:29,700 --> 00:21:32,500 Бид хамтдаа үхэл амьдралтай нүүр тулцгаасан. 203 00:21:42,020 --> 00:21:44,940 Гэхдээ дотно нөхөрлөлөөс хэтэрсэн юу ч бай 204 00:21:46,340 --> 00:21:47,820 сайн зүйл хүргэхгүй шүү, Чаран. 205 00:21:51,020 --> 00:21:52,620 Хаантан та санаа амар бай. 206 00:21:53,220 --> 00:21:55,020 Би зүгээр л хамгаалагчийн хувиар 207 00:21:55,460 --> 00:21:57,260 эрхэм дээдэст анхаарч буй хэрэг. 208 00:21:59,300 --> 00:22:01,540 Өөр ямар нэг мэдрэмж, санаа сэдэл байхгүй. 209 00:22:05,660 --> 00:22:07,660 Түүний зөв, өвөө. 210 00:22:08,820 --> 00:22:12,220 Надад ч бас түүнийг гэх сэтгэл мэдрэмж байхгүй. 211 00:22:15,700 --> 00:22:18,100 Каниныг бусдад таниулж буй энэ үед 212 00:22:19,180 --> 00:22:21,660 илүү болгоомжтой хандаарай. 213 00:22:21,820 --> 00:22:22,620 Мэдлээ. 214 00:22:22,820 --> 00:22:23,620 Мэдлээ. 215 00:22:24,100 --> 00:22:25,100 Тэр цуурхлыг 216 00:22:26,060 --> 00:22:27,620 та хоёр яах гэж байна даа? 217 00:22:35,180 --> 00:22:37,260 Бөх зүрх гаргаж буйд минь өршөөгөөрэй. 218 00:22:38,300 --> 00:22:40,620 Надад нэг санал байгаа юм аа. 219 00:22:47,580 --> 00:22:48,980 At this time, 220 00:22:49,020 --> 00:22:52,420 His Royal Highness is receiving overwhelming support from the public. 221 00:22:54,660 --> 00:22:58,460 Would it not be wise to shape his public image 222 00:22:58,500 --> 00:23:01,540 as someone warm and accessible? 223 00:23:03,580 --> 00:23:07,980 I believe such an approach would earn him people's affection. 224 00:23:11,540 --> 00:23:14,140 If the Royal Palace attempts to correct the rumors now, 225 00:23:14,540 --> 00:23:17,140 it may raise doubts among the public, 226 00:23:17,340 --> 00:23:20,220 suggesting a cover-up or fabrication. 227 00:23:27,190 --> 00:23:30,710 Might this not affect His Royal Highness' reputation adversely? 228 00:23:40,580 --> 00:23:41,460 Smile bigger. 229 00:23:44,480 --> 00:23:45,690 Ready? This way, please. 230 00:23:45,720 --> 00:23:47,120 Please smile, Mr. Charan. 231 00:23:55,660 --> 00:23:56,900 This day's finally over. 232 00:23:58,340 --> 00:23:59,700 Your Royal Highness, 233 00:24:00,020 --> 00:24:01,460 how about taking a shower first? 234 00:24:01,500 --> 00:24:03,100 Perhaps it can make you feel better. 235 00:24:05,340 --> 00:24:06,060 Yeah. 236 00:24:06,940 --> 00:24:07,860 Okay. 237 00:24:10,500 --> 00:24:11,340 Let's go. 238 00:24:11,740 --> 00:24:12,460 Oh... 239 00:24:12,580 --> 00:24:14,020 Stop right there. 240 00:24:14,940 --> 00:24:15,940 Stop. 241 00:24:16,060 --> 00:24:17,260 I can do it myself. 242 00:24:19,060 --> 00:24:21,340 It's been a long day. Go get some rest. 243 00:24:27,860 --> 00:24:29,660 Were you talking to me, too? 244 00:24:29,700 --> 00:24:30,380 Yeah. 245 00:24:38,700 --> 00:24:39,900 Who said you could leave? 246 00:24:50,300 --> 00:24:51,180 Your Royal Highness... 247 00:24:52,260 --> 00:24:53,860 There's just us here. 248 00:24:55,420 --> 00:24:56,100 Okay. 249 00:24:59,260 --> 00:25:00,900 When you talked to Grandfather, 250 00:25:01,860 --> 00:25:02,860 what did you mean 251 00:25:04,180 --> 00:25:06,900 when you said you were merely being my royal guard? 252 00:25:07,540 --> 00:25:08,740 That's what I have to do. 253 00:25:11,740 --> 00:25:13,340 But we're friends, too, aren't we? 254 00:25:21,460 --> 00:25:22,940 If there's nothing else, 255 00:25:25,140 --> 00:25:26,140 please rest. 256 00:25:26,940 --> 00:25:29,500 You also have an early lesson on Emmaly tomorrow. 257 00:26:10,300 --> 00:26:11,500 In ancient times, 258 00:26:11,940 --> 00:26:15,220 Emmaly was long ruled by the Bhuchongpisut royal dynasty. 259 00:26:15,940 --> 00:26:17,940 However, during the colonial era, 260 00:26:18,100 --> 00:26:19,500 Emmaly fell in defeat. 261 00:26:20,420 --> 00:26:22,940 Invading soldiers oppressed the people for decades, 262 00:26:23,700 --> 00:26:26,500 plunging them into poverty and hardship. 263 00:26:26,540 --> 00:26:28,140 Eventually, they rose up in unison, 264 00:26:28,940 --> 00:26:32,140 and the heir of the Bhuchongpisuts rose with them. 265 00:26:32,300 --> 00:26:37,000 He challenged the enemy to a fencing duel. 266 00:26:37,030 --> 00:26:40,030 Whichever side prevailed would lay rightful claim to Emmaly. 267 00:26:41,340 --> 00:26:44,740 The Bhuchongpisut led the nation to reclaim its independence. 268 00:26:45,620 --> 00:26:48,020 Out of deep gratitude and reverence, 269 00:26:48,060 --> 00:26:51,860 he named his father the King of Emmaly. 270 00:26:55,140 --> 00:26:58,300 As the victory had been won through the alliance of four clans, 271 00:26:59,060 --> 00:27:00,580 Prince Thanes Bhuchongpisut 272 00:27:00,820 --> 00:27:03,540 then declared the establishment of the Royal Fencing Competition 273 00:27:03,870 --> 00:27:05,870 to determine the rightful heir to the throne. 274 00:27:09,940 --> 00:27:11,740 What's on your mind, Your Royal Highness? 275 00:27:15,720 --> 00:27:16,620 Nothing. 276 00:27:18,460 --> 00:27:19,460 Forget it. 277 00:27:19,740 --> 00:27:21,060 You can continue. I'm listening. 278 00:27:23,900 --> 00:27:25,340 What awaits Your Royal Highness 279 00:27:26,300 --> 00:27:28,740 after the current king abdicates the throne 280 00:27:29,220 --> 00:27:31,220 is the Royal Fencing Competition, 281 00:27:31,740 --> 00:27:33,340 held to determine the next king. 282 00:27:39,460 --> 00:27:41,700 Should the heir of any clan emerge victorious, 283 00:27:42,260 --> 00:27:46,140 their father shall ascend as the next King of Emmaly. 284 00:27:50,280 --> 00:27:52,280 So, now that I'm finally becoming useful, 285 00:27:53,540 --> 00:27:55,940 the Assavadevathins decided to bring me back, didn't they? 286 00:27:57,060 --> 00:27:57,980 Your Royal Highness... 287 00:28:01,900 --> 00:28:03,100 At the time, 288 00:28:03,340 --> 00:28:07,780 they simply wanted to keep you safe. 289 00:28:08,130 --> 00:28:09,730 So that I could compete. 290 00:28:13,780 --> 00:28:14,940 I don't mind it, actually. 291 00:28:15,900 --> 00:28:17,780 You both know 292 00:28:18,420 --> 00:28:20,580 that I returned and agreed to compete 293 00:28:21,100 --> 00:28:22,700 just to find out what happened to my dad. 294 00:28:28,980 --> 00:28:30,980 But up to this point, I still don't know a thing. 295 00:28:43,700 --> 00:28:45,180 May I ask you to promise 296 00:28:47,500 --> 00:28:48,900 that if I tell you something, 297 00:28:49,220 --> 00:28:50,580 you will not put yourself in danger? 298 00:28:53,100 --> 00:28:54,300 What have you got? 299 00:28:54,940 --> 00:28:56,260 Please promise me first. 300 00:28:56,900 --> 00:28:57,780 Promise. 301 00:28:59,540 --> 00:29:00,540 I promise. 302 00:29:01,900 --> 00:29:05,860 I had Vedish look into the evidence I got from one of the attackers in the UK. 303 00:29:14,280 --> 00:29:15,580 As you can see, 304 00:29:16,460 --> 00:29:17,820 he's really a police officer 305 00:29:17,860 --> 00:29:18,860 in Bhuchongpisut. 306 00:29:22,140 --> 00:29:23,060 Look at this. 307 00:29:31,460 --> 00:29:34,060 That's the photo the Royal Palace released to the press. 308 00:29:34,620 --> 00:29:35,820 Prince Rachata... 309 00:29:37,500 --> 00:29:39,180 Looking at his background, 310 00:29:39,220 --> 00:29:41,380 he climbed the ranks way too fast. 311 00:29:42,820 --> 00:29:45,820 The attempt on Prince Khanin's life may have come from the Bhuchongpisuts. 312 00:29:47,020 --> 00:29:48,560 Maybe you're right, or maybe you're not. 313 00:29:49,780 --> 00:29:51,180 Have you told Grandfather about this? 314 00:29:51,740 --> 00:29:52,740 You're the first to know this. 315 00:29:52,780 --> 00:29:54,380 - And I'll tell... - Don't tell him just yet. 316 00:29:55,700 --> 00:29:56,540 I think... 317 00:29:58,020 --> 00:29:59,620 we should look into this ourselves first. 318 00:30:00,460 --> 00:30:01,460 Also, 319 00:30:03,300 --> 00:30:04,500 I want to go to Bhuchongpisut. 320 00:30:15,540 --> 00:30:17,940 His DNA matches Tharin's by 99 percent. 321 00:30:20,780 --> 00:30:23,020 Prince Khanin has arrived. 322 00:30:49,420 --> 00:30:50,420 Khanin, 323 00:30:50,740 --> 00:30:52,140 did your journey go smoothly? 324 00:30:52,620 --> 00:30:54,420 We are delighted 325 00:30:54,440 --> 00:30:55,840 that you came to visit our city. 326 00:30:57,660 --> 00:31:00,910 My journey did go smoothly, Uncle and Ramil. 327 00:31:01,260 --> 00:31:02,380 Khanin, 328 00:31:02,660 --> 00:31:03,910 I'm very glad 329 00:31:04,260 --> 00:31:06,420 that you came to visit Bhuchongpisut. 330 00:31:09,660 --> 00:31:10,500 How about this? 331 00:31:11,070 --> 00:31:14,110 I'll get Ramil to show you around. 332 00:31:14,740 --> 00:31:16,740 Since you're about the same age, you should get to know each other. 333 00:31:17,300 --> 00:31:18,820 So you won't feel uneasy around me. 334 00:31:21,140 --> 00:31:23,140 Thank you for your concern, Uncle. 335 00:31:23,700 --> 00:31:25,860 Once you've finished touring around, 336 00:31:26,140 --> 00:31:29,220 I'll have Ramil take you to our museum. 337 00:31:29,420 --> 00:31:32,940 It's full of historical facts about Emmaly, 338 00:31:33,300 --> 00:31:34,620 so you'll have the chance to learn more. 339 00:31:34,660 --> 00:31:35,940 Understood, Father. 340 00:31:37,780 --> 00:31:40,460 If you wish to know anything, 341 00:31:40,500 --> 00:31:41,740 I'm always here to answer. 342 00:31:42,500 --> 00:31:47,540 After all, the Bhuchongpisut clan remains the oldest royal family. 343 00:31:50,260 --> 00:31:51,660 That sounds like a great idea. 344 00:31:52,020 --> 00:31:55,020 I hope you don't mind, Ramil. 345 00:31:56,170 --> 00:31:57,370 Follow me this way. 346 00:32:03,620 --> 00:32:04,620 Khanin, 347 00:32:05,060 --> 00:32:07,500 after showing you around the entire palace, 348 00:32:08,020 --> 00:32:09,660 there's still one more important place 349 00:32:10,700 --> 00:32:12,100 I'd like to show you. 350 00:32:14,460 --> 00:32:16,300 An important place? 351 00:32:16,840 --> 00:32:18,980 Isn't that the Bhuchongpisut Palace? 352 00:32:19,420 --> 00:32:20,620 There's another important place 353 00:32:20,980 --> 00:32:22,490 outside the palace 354 00:32:23,190 --> 00:32:24,660 that is closed to outsiders, 355 00:32:27,060 --> 00:32:28,660 accessible only to the Bhuchongpisuts. 356 00:32:31,260 --> 00:32:33,460 If you don't mind, 357 00:32:34,020 --> 00:32:35,220 do you want to go there with me this evening? 358 00:32:48,300 --> 00:32:49,300 I think 359 00:32:49,740 --> 00:32:53,180 Ramil might not have had anything to do with Prince Rachata's plans. 360 00:32:55,470 --> 00:32:56,540 Or perhaps... 361 00:32:57,420 --> 00:32:59,020 it might not even be the doing of the Bhuchongpisuts. 362 00:32:59,860 --> 00:33:01,740 We can't be certain yet. 363 00:33:02,740 --> 00:33:03,830 However, 364 00:33:04,480 --> 00:33:06,140 please do not trust Prince Ramil. 365 00:33:08,460 --> 00:33:10,180 I don't trust anyone but you. 366 00:33:20,980 --> 00:33:23,380 Are you sure you don't need me or the guards to go along? 367 00:33:25,860 --> 00:33:26,860 I'll be fine. 368 00:33:27,600 --> 00:33:30,800 He wouldn't act so brazenly. 369 00:33:31,780 --> 00:33:33,300 Your Royal Highness, always remember 370 00:33:34,220 --> 00:33:37,220 that Prince Ramil is your rival in the Royal Competition. 371 00:33:39,700 --> 00:33:41,300 Never underestimate him. 372 00:33:41,940 --> 00:33:43,140 I won't. 373 00:33:45,340 --> 00:33:46,940 If anything happens, I'll call you right away. 374 00:34:42,100 --> 00:34:43,580 This stunning place... 375 00:34:43,940 --> 00:34:46,540 is closed to outsiders, Ramil? 376 00:34:49,730 --> 00:34:50,730 Certain places 377 00:34:52,340 --> 00:34:53,780 are not meant for all. 378 00:34:59,780 --> 00:35:02,220 You may not know yet, but your mother, 379 00:35:02,820 --> 00:35:04,020 Princess Khunita, 380 00:35:05,300 --> 00:35:06,700 is of the Bhuchongpisut bloodline. 381 00:35:08,420 --> 00:35:10,740 She was the cousin of my father. 382 00:35:11,900 --> 00:35:13,220 We're actually family. 383 00:35:16,700 --> 00:35:17,700 Anyway, 384 00:35:19,420 --> 00:35:21,620 please let me give you a gift, Brother. 385 00:35:45,140 --> 00:35:46,860 Thank you, Ramil. 386 00:35:49,980 --> 00:35:51,380 When I was just a kid, 387 00:35:51,780 --> 00:35:53,380 whenever I felt down, 388 00:35:55,100 --> 00:35:56,620 I'd come here by myself. 389 00:35:57,660 --> 00:36:00,060 The pressure from all the expectations 390 00:36:03,980 --> 00:36:06,180 made me feel so small. 391 00:36:14,660 --> 00:36:17,860 Being part of the royal family 392 00:36:18,940 --> 00:36:20,940 must have weighed heavily on that kid. 393 00:36:27,380 --> 00:36:30,980 It was to help you stand with the grace you possess today. 394 00:37:34,660 --> 00:37:36,260 This is the Serpent King statue. 395 00:37:36,780 --> 00:37:40,580 a revered figure our family has honored and worshiped for centuries. 396 00:37:41,860 --> 00:37:43,460 You might find it familiar 397 00:37:44,260 --> 00:37:46,010 as the emblem of the Bhuchongpisut clan 398 00:37:46,190 --> 00:37:47,790 was inspired by this very statue. 399 00:37:53,830 --> 00:37:56,630 You can compare it with the bracelet I just gave you. 400 00:37:59,260 --> 00:38:00,100 Wait... 401 00:38:01,700 --> 00:38:02,700 Khanin... 402 00:38:03,220 --> 00:38:04,100 The bracelet... 403 00:38:05,220 --> 00:38:06,420 Did you drop it around here? 404 00:38:12,420 --> 00:38:13,820 You may not know, 405 00:38:15,140 --> 00:38:16,740 but in our Bhuchongpisut clan, 406 00:38:17,900 --> 00:38:19,300 we value every gift we receive 407 00:38:20,780 --> 00:38:22,180 and protect it with our lives. 408 00:38:30,300 --> 00:38:31,300 But don't worry. 409 00:38:32,300 --> 00:38:33,900 I'll go find it out there 410 00:38:34,100 --> 00:38:35,100 where we came from. 411 00:38:35,460 --> 00:38:36,860 Keep looking around here, okay? 412 00:38:38,420 --> 00:38:39,300 Okay. 413 00:40:04,500 --> 00:40:05,240 Oh... 414 00:40:05,570 --> 00:40:06,340 Argh. 415 00:40:06,660 --> 00:40:07,380 Ouch! 416 00:40:46,380 --> 00:40:48,460 Please prepare a meal for His Royal Highness. 417 00:40:49,100 --> 00:40:51,580 - You may do it now. - Understood. 418 00:41:05,900 --> 00:41:06,900 Professor Charan... 419 00:41:07,780 --> 00:41:08,420 Oh? 420 00:41:08,660 --> 00:41:09,980 Why are you just by yourself? 421 00:41:10,500 --> 00:41:13,820 What about Prince Ramil and Prince Khanin? 422 00:41:14,380 --> 00:41:16,780 They went in the forest behind the palace. 423 00:41:17,220 --> 00:41:19,340 When did they go? 424 00:41:20,420 --> 00:41:21,420 Four hours ago. 425 00:41:23,020 --> 00:41:24,220 I believe they're on their way back. 426 00:41:26,980 --> 00:41:27,580 Khanin! 427 00:41:27,600 --> 00:41:29,480 He's gone missing, and I can't reach him by phone. 428 00:41:34,540 --> 00:41:35,840 Hang on, Mr. Charan. 429 00:41:38,260 --> 00:41:39,460 Why are you back already? 430 00:41:40,460 --> 00:41:41,600 Weren't you supposed to return tomorrow? 431 00:41:41,980 --> 00:41:42,980 This is not the time. 432 00:41:43,020 --> 00:41:45,020 We need to find Prince Khanin. 433 00:41:50,060 --> 00:41:51,860 - Prince Khanin! - Khanin. 434 00:41:52,060 --> 00:41:54,020 - Khanin! - Prince Khanin. 435 00:41:54,500 --> 00:41:55,500 Prince Khanin. 436 00:41:55,820 --> 00:41:57,060 Prince Khanin. 437 00:41:57,500 --> 00:41:58,580 Prince Khanin! 438 00:41:58,700 --> 00:41:59,900 Prince Khanin... 439 00:42:01,460 --> 00:42:02,770 We went this way. 440 00:42:03,340 --> 00:42:04,650 If you'll excuse me, I'll go this way. 441 00:42:07,170 --> 00:42:08,410 Prince Khanin! 442 00:42:10,900 --> 00:42:12,100 Prince Khanin. 443 00:42:14,100 --> 00:42:15,100 Three of you, go that way. 444 00:42:15,340 --> 00:42:16,500 The rest of you, come with me. 445 00:42:16,820 --> 00:42:17,900 - Yes, Your Royal Highness. - Yes, Your Royal Highness. 446 00:42:26,940 --> 00:42:27,940 Prince Khanin! 447 00:42:29,820 --> 00:42:31,100 Prince Khanin... 448 00:42:31,380 --> 00:42:32,180 Charan! 449 00:42:32,980 --> 00:42:33,980 Is that you? 450 00:42:34,020 --> 00:42:35,020 I'm right here. 451 00:42:42,700 --> 00:42:44,100 Are you alright, Your Royal Highness? 452 00:42:45,460 --> 00:42:46,300 Yeah. 453 00:42:48,300 --> 00:42:49,500 I fell off my bike. 454 00:42:50,140 --> 00:42:51,660 The tires are flat. 455 00:42:52,340 --> 00:42:53,540 All I could do was wait. 456 00:42:57,620 --> 00:42:58,820 Are you wounded? 457 00:43:02,060 --> 00:43:03,380 Got it when I fell off. 458 00:43:10,980 --> 00:43:12,900 I'm sorry to make you worry. 459 00:43:16,100 --> 00:43:17,420 Please don't be. 460 00:43:18,580 --> 00:43:20,060 It is my fault. 461 00:43:21,820 --> 00:43:23,420 How is it your fault? 462 00:43:24,260 --> 00:43:25,580 It was just an accident. 463 00:43:25,980 --> 00:43:26,980 No, it wasn't. 464 00:43:27,380 --> 00:43:28,940 It's my fault. 465 00:43:30,220 --> 00:43:31,960 If I fail to act 466 00:43:32,070 --> 00:43:33,950 while you're in danger, 467 00:43:35,100 --> 00:43:37,700 then my oath to protect you with my life 468 00:43:38,420 --> 00:43:39,820 means nothing at all. 469 00:43:44,740 --> 00:43:45,620 But... 470 00:43:46,100 --> 00:43:46,980 Your Royal Highness, 471 00:43:50,340 --> 00:43:52,140 you mean more to me 472 00:43:52,180 --> 00:43:53,980 than you could ever imagine. 473 00:44:04,860 --> 00:44:05,860 Please slowly get up. 474 00:44:34,360 --> 00:44:35,230 Well... 475 00:44:35,820 --> 00:44:37,220 You could've just helped me walk. 476 00:44:47,500 --> 00:44:48,740 You've found Khanin? 477 00:44:56,140 --> 00:44:56,890 Hey. 478 00:45:01,370 --> 00:45:02,450 Khanin. 479 00:45:03,540 --> 00:45:04,660 I'm really sorry. 480 00:45:05,420 --> 00:45:07,700 I actually went back to the cave, 481 00:45:08,380 --> 00:45:09,590 but I didn't see you. 482 00:45:09,620 --> 00:45:10,820 We must have missed each other. 483 00:45:13,580 --> 00:45:14,740 Right, the bracelet. 484 00:45:14,980 --> 00:45:15,980 I found it. 485 00:45:17,100 --> 00:45:18,900 I'd like to give it back to you. 486 00:45:36,170 --> 00:45:37,460 This may hurt, Young Prince. 487 00:45:42,420 --> 00:45:43,620 Hang in there. 488 00:45:50,460 --> 00:45:51,460 Khanin. 489 00:45:54,300 --> 00:45:55,300 Are you alright? 490 00:45:56,260 --> 00:45:57,460 I'm sorry. 491 00:45:58,260 --> 00:45:59,440 Please don't be, Uncle. 492 00:46:02,140 --> 00:46:05,370 It's your fault, letting Ramil 493 00:46:05,470 --> 00:46:09,080 take Khanin into the forest unaccompanied. 494 00:46:10,300 --> 00:46:11,300 Ramil, 495 00:46:12,060 --> 00:46:13,260 have you apologized to him? 496 00:46:20,390 --> 00:46:21,990 I asked 497 00:46:22,700 --> 00:46:24,020 if you've apologized to him. 498 00:46:27,700 --> 00:46:29,500 Please don't do that, Uncle. 499 00:46:30,180 --> 00:46:32,380 I'm neither mad nor am I blaming it on him. 500 00:46:39,980 --> 00:46:40,980 I just... 501 00:46:41,580 --> 00:46:44,880 It may not be appropriate for me to stay here tonight. 502 00:46:47,620 --> 00:46:48,940 I'd like to take my leave, Uncle. 503 00:46:58,060 --> 00:46:59,540 That was a stupid thing to do. 504 00:47:03,740 --> 00:47:04,820 You are clearly dumb. 505 00:47:06,020 --> 00:47:07,420 You think I don't know? 506 00:47:07,780 --> 00:47:09,210 You chose to go into that forest 507 00:47:09,780 --> 00:47:11,060 because there's no signal in there. 508 00:47:12,080 --> 00:47:13,680 And as for the missing bracelet, 509 00:47:14,340 --> 00:47:15,340 that was you, wasn't it? 510 00:47:16,900 --> 00:47:17,780 No... 511 00:47:18,140 --> 00:47:19,140 No, Father. 512 00:47:19,580 --> 00:47:20,460 No? 513 00:47:23,980 --> 00:47:24,980 No? 514 00:47:30,340 --> 00:47:31,340 Listen to me. 515 00:47:32,760 --> 00:47:35,360 As long as the Assavadevathins are still in power, 516 00:47:36,420 --> 00:47:38,620 don't you dare pull more stupid stunts with Khanin again. 517 00:47:39,940 --> 00:47:41,740 And let it be clear 518 00:47:42,860 --> 00:47:45,260 that it was your stupidity that made Paytai end up like this! 519 00:48:12,620 --> 00:48:14,020 I shall take my leave, Your Royal Highness. 520 00:48:16,540 --> 00:48:17,420 Hold on. 521 00:48:18,780 --> 00:48:19,620 Well... 522 00:48:22,780 --> 00:48:23,500 Oh.. 523 00:48:24,090 --> 00:48:25,490 I shall take my leave. 524 00:48:41,500 --> 00:48:42,700 It wasn't your fault. 525 00:48:44,340 --> 00:48:45,340 I was a fool. 526 00:48:49,350 --> 00:48:51,710 You were just outmatched by the royal families' little games. 527 00:48:54,420 --> 00:48:55,580 I'm glad, though, 528 00:48:57,180 --> 00:48:59,500 that you were the one who found me. 529 00:49:04,700 --> 00:49:06,340 I'm also glad to have found you. 530 00:49:07,860 --> 00:49:08,860 Thanks. 531 00:49:15,480 --> 00:49:16,680 I believe... 532 00:49:17,600 --> 00:49:20,660 the Bhuchongpisuts do not mean well for the Assavadevathins. 533 00:49:20,980 --> 00:49:21,980 Something feels wrong. 534 00:49:22,860 --> 00:49:24,610 Anyway, don't let Grandfather know about this just yet, 535 00:49:24,630 --> 00:49:27,820 both today's incident and the attacker being a police officer. 536 00:49:28,860 --> 00:49:30,860 Make sure every guard 537 00:49:32,540 --> 00:49:33,940 never speak of what happened today again. 538 00:49:37,940 --> 00:49:39,260 But no secrets 539 00:49:39,660 --> 00:49:42,300 can be hidden from His Majesty. 540 00:49:49,660 --> 00:49:50,460 Have a seat. 541 00:49:59,550 --> 00:50:00,870 What brought you back ahead of time? 542 00:50:02,340 --> 00:50:04,740 His Royal Highness has journeyed as he pleased, Your Majesty. 543 00:50:09,510 --> 00:50:12,110 I'm sure you know there is no place safer than here. 544 00:50:14,660 --> 00:50:15,660 Yes, Your Majesty. 545 00:50:19,430 --> 00:50:21,200 What are your thoughts on that photo? 546 00:50:24,460 --> 00:50:25,780 The constellation of the twins 547 00:50:27,540 --> 00:50:29,940 glowing brilliantly in the sky. 548 00:50:31,140 --> 00:50:33,220 It appears quite romantic, Your Majesty. 549 00:50:37,100 --> 00:50:39,140 The two stars stand side by side, 550 00:50:39,580 --> 00:50:40,980 yet it is no easy feat. 551 00:50:42,250 --> 00:50:44,050 Legend tells that 552 00:50:44,340 --> 00:50:48,820 Pollux is akin to a god, one who possesses immortality, 553 00:50:50,460 --> 00:50:52,000 while Castor 554 00:50:52,020 --> 00:50:54,780 is like a mortal with a fleeting life. 555 00:50:58,810 --> 00:51:00,810 The two cannot remain together 556 00:51:02,740 --> 00:51:05,820 unless Pollux sacrifices his immortality. 557 00:51:07,380 --> 00:51:10,780 And should this tale end in death, 558 00:51:11,020 --> 00:51:15,020 do you still find romance in it, dear? 559 00:51:26,180 --> 00:51:27,500 My apologies, Your Majesty. 560 00:51:29,180 --> 00:51:30,940 In my humble opinion, 561 00:51:31,660 --> 00:51:34,060 even though they stand together as stars in the sky, 562 00:51:36,660 --> 00:51:40,780 their tale endures as one of love that leaves a lasting impression. 563 00:51:46,780 --> 00:51:49,180 You are truly suited to be an artist. 564 00:51:50,260 --> 00:51:51,460 Thank you, Your Majesty. 565 00:51:52,690 --> 00:51:54,690 Right, I almost forgot this. 566 00:51:55,540 --> 00:51:57,740 Prince Calvin of Bhujar 567 00:51:58,220 --> 00:52:02,440 is to come and further his studies in the arts at your university. 568 00:52:03,670 --> 00:52:04,710 For a guest of such importance, 569 00:52:04,730 --> 00:52:08,260 I see no one more fitting to entrust with this responsibility than you. 570 00:52:12,260 --> 00:52:13,660 I fear that 571 00:52:14,580 --> 00:52:17,580 I will have no time to dedicate to training Prince Khanin. 572 00:52:18,620 --> 00:52:19,700 Forget that. 573 00:52:20,750 --> 00:52:22,590 Go on and do what you truly love. 574 00:52:26,020 --> 00:52:26,980 As for Khanin, 575 00:52:27,000 --> 00:52:28,400 you can leave him to me 576 00:52:28,740 --> 00:52:30,340 so that he finds greater focus. 577 00:52:30,740 --> 00:52:31,940 I hope you understand. 578 00:52:33,420 --> 00:52:34,220 Yes, Your Majesty. 579 00:52:49,300 --> 00:52:52,100 It is my belief that Prince Khanin may have ordered Mr. Charan 580 00:52:53,260 --> 00:52:56,260 not to speak of what happened in Bhuchongpisut. 581 00:52:58,380 --> 00:52:59,260 Forget it. 582 00:52:59,460 --> 00:53:00,740 Nothing bad happened; that's enough. 583 00:53:01,500 --> 00:53:02,140 Yes, Your Majesty. 584 00:53:07,150 --> 00:53:10,150 Some distance between Khanin and Charan 585 00:53:10,830 --> 00:53:12,100 might be for the better. 586 00:53:43,360 --> 00:53:44,210 This is Calvin, 587 00:53:44,700 --> 00:53:46,530 an exchange student from Bhujar. 588 00:53:46,830 --> 00:53:48,830 Please keep an eye on him for me. 589 00:53:48,850 --> 00:53:49,800 Sure. 590 00:53:51,550 --> 00:53:53,550 Why are you here, Your Royal Highness? 591 00:53:53,870 --> 00:53:55,470 Why aren't you at the palace with me? 592 00:53:58,140 --> 00:54:01,020 - I was merely doing my duty. - What about your duty to protect me, 593 00:54:01,510 --> 00:54:02,510 take care of me, 594 00:54:03,160 --> 00:54:06,050 and protect and remain loyal to the Assavadevathins? 595 00:54:24,220 --> 00:54:25,000 Charan, 596 00:54:25,600 --> 00:54:26,540 come sit with me. 597 00:54:29,040 --> 00:54:30,940 I'm afraid that... 598 00:54:30,970 --> 00:54:32,480 That was a command. 599 00:54:50,990 --> 00:54:52,560 Check out the buzz we're getting. 600 00:54:54,700 --> 00:54:56,270 This is a good sign, right? 601 00:55:20,360 --> 00:55:21,560 How soft. 602 00:55:27,900 --> 00:55:29,200 Something's even softer. 46601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.