All language subtitles for We.Have.Always.Lived.in.the.Castle.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-CMRG-pt
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,395 --> 00:00:15,395
Legendas por explosiveskull
2
00:01:19,762 --> 00:01:23,994
Meu nome é
Mary Katherine Blackwood. I>
3
00:01:23,996 --> 00:01:25,494
eu tenho 18 anos, i>
4
00:01:25,496 --> 00:01:27,830
e eu moro com minha irmã
Constance. I>
5
00:01:30,130 --> 00:01:33,396
Ela é a pessoa mais preciosa
no mundo. i>
6
00:01:37,729 --> 00:01:40,729
Os Blackwoods sempre
morava nesta casa. i>
7
00:01:42,629 --> 00:01:45,563
Nós nunca fizemos nada
para machucar alguém. i>
8
00:01:47,462 --> 00:01:49,829
Nós colocamos as coisas de volta
onde eles pertencem. i>
9
00:01:50,829 --> 00:01:53,259
E nunca sairemos daqui. i>
10
00:01:53,261 --> 00:01:55,593
Não importa o que digam ... i>
11
00:01:55,595 --> 00:01:58,993
ou o que eles fazem para nós. i>
12
00:01:58,995 --> 00:02:00,228
nunca. i>
13
00:02:04,163 --> 00:02:06,660
Mas uma mudança está chegando. i>
14
00:02:06,662 --> 00:02:11,960
E ninguém sabe disso, só eu. i>
15
00:02:33,029 --> 00:02:37,726
eu faço o mal
e primeiro começar a brigar. i>
16
00:02:37,728 --> 00:02:39,993
Os danos secretos que
Eu arrisco ... i>
17
00:02:39,995 --> 00:02:43,393
Eu deito para a carga grave
dos outros. i>
18
00:02:43,395 --> 00:02:46,926
Clarence, a quem eu realmente
ter lançado na escuridão, i>
19
00:02:46,928 --> 00:02:50,459
eu beweep para
muitas gaivotas simples, i>
20
00:02:50,461 --> 00:02:54,193
ou seja, para Darby,
Hastings, Buckingham, i>
21
00:02:54,195 --> 00:02:56,659
e diga-lhes que é a rainha
e seus aliados i>
22
00:02:56,661 --> 00:03:00,660
que agitam o rei
contra o duque, meu irmão. i>
23
00:03:00,662 --> 00:03:02,992
Agora eles acreditam, i>
24
00:03:02,994 --> 00:03:07,859
e com todo o desejo de ser
vingou em Rivers, Dorset, Grey. i>
25
00:03:07,861 --> 00:03:12,026
Mas então eu suspiro
e, com um pedaço de escritura, i>
26
00:03:12,028 --> 00:03:15,492
diga a eles que Deus nos manda
faça o bem para o mal. i>
27
00:03:15,494 --> 00:03:19,159
Merricat!
- E assim eu visto minha vileira nua i>
28
00:03:19,161 --> 00:03:23,792
com estranhos fins antigos roubados das Sagradas Escrituras ... i>
29
00:03:23,794 --> 00:03:26,926
- ... e parece um santo ... i>
Merricat!
30
00:03:26,928 --> 00:03:30,294
quando mais eu interpreto o diabo. i>
- Merricat, vamos!
31
00:03:36,561 --> 00:03:38,961
Por favor,
lave suas mãos.
32
00:03:46,493 --> 00:03:48,392
O que você está lendo?
33
00:03:48,394 --> 00:03:50,624
Uma bela vista,
uma dama com um livro.
34
00:03:50,626 --> 00:03:54,492
Estou lendo algo chamado O Melhor
Guia Prático para Canning, Tio Julian.
35
00:03:54,494 --> 00:03:55,758
Admirável.
36
00:03:55,760 --> 00:03:57,826
Eu não pareço ter
qualquer informação
37
00:03:57,828 --> 00:04:00,826
sobre se seu pai
tomou
38
00:04:00,828 --> 00:04:03,058
- o charuto dele no jardim naquela manhă.
- Ele fez.
39
00:04:03,060 --> 00:04:06,224
- Ele sempre fez de manhã.
- Eu deveria começar o capítulo com isso.
40
00:04:06,226 --> 00:04:08,324
"Eu não vou tê-lo."
41
00:04:08,326 --> 00:04:10,126
Eu ouvi sua mãe dizer isso.
42
00:04:10,128 --> 00:04:12,726
Seu pai disse
43
00:04:12,728 --> 00:04:16,491
"Nós não temos escolha.
Eu quero dizer isso. "Fim da citação.
44
00:04:16,493 --> 00:04:19,758
Aqui está a lista.
- Sr. Elbert não gosta de grandes contas.
45
00:04:19,760 --> 00:04:21,624
- Tudo bem agora.
- As moedas são melhores.
46
00:04:21,626 --> 00:04:23,524
Você vai para a cidade.
47
00:04:23,526 --> 00:04:25,558
Você vai verificar
nossos livros e registros.
48
00:04:25,560 --> 00:04:27,257
Você vai comprar nossos mantimentos
49
00:04:27,259 --> 00:04:30,593
- e você estará de volta a tempo para o almoço.
- Eu tenho que...?
50
00:04:34,326 --> 00:04:36,226
Tranque a porta.
51
00:04:39,760 --> 00:04:42,858
terça-feira é
o dia mais terrível. i>
52
00:04:42,860 --> 00:04:45,891
porque terça-feira
Eu devo ir para a cidade i>
53
00:04:45,893 --> 00:04:49,623
e veja todos aqueles
quem nos odeia. i>
54
00:04:49,625 --> 00:04:51,458
eu li no meu livro de feitiços i>
55
00:04:51,460 --> 00:04:55,125
que se você enterrar algo do mal
ou tocado pela crueldade i>
56
00:04:55,127 --> 00:04:56,691
você pode tomar o seu poder i>
57
00:04:56,693 --> 00:04:59,191
e você não pode ser prejudicado
por um dia inteiro. i>
58
00:05:01,393 --> 00:05:04,457
me proteja. i>
59
00:05:04,459 --> 00:05:07,058
Vivemos no final
da Blackwood Road, i>
60
00:05:07,060 --> 00:05:09,791
que é executado em um grande círculo
ao redor da aldeia. i>
61
00:05:09,793 --> 00:05:13,423
Pai, como todos
os Blackwoods antes dele, i>
62
00:05:13,425 --> 00:05:15,091
era muito rico. i>
63
00:05:15,093 --> 00:05:18,091
E ele construiu este portão
para nos manter seguros. i>
64
00:05:18,093 --> 00:05:20,992
Mas não poderia protegê-lo. i>
65
00:05:26,059 --> 00:05:27,958
As pessoas aqui acreditam i>
66
00:05:27,960 --> 00:05:31,590
que há seis anos Constance
matou o pai e nossa família i>
67
00:05:31,592 --> 00:05:33,590
e envenenado tio Julian. i>
68
00:05:33,592 --> 00:05:37,423
Eles acham que ela é má
e deve ser mandado embora. i>
69
00:05:37,425 --> 00:05:41,724
Mas agora vivemos como duas rainhas em um
castelo no topo da colina mais alta. i>
70
00:05:41,726 --> 00:05:43,292
Você come ratos!
71
00:05:47,959 --> 00:05:50,625
Eles desejam a nossa ruína. i>
72
00:05:51,759 --> 00:05:53,957
Mas eles não entendem. i>
73
00:05:53,959 --> 00:05:56,258
Uma costeleta de cordeiro.
74
00:05:58,325 --> 00:05:59,625
Ovos.
75
00:06:01,225 --> 00:06:03,290
Café.
76
00:06:03,292 --> 00:06:05,559
Farinha.
77
00:06:06,525 --> 00:06:08,456
- Nozes.
Thomas.
78
00:06:08,458 --> 00:06:10,689
PE-de-moleque.
79
00:06:10,691 --> 00:06:12,392
Thomas, pare com isso!
80
00:06:14,291 --> 00:06:16,325
Algo mais?
81
00:06:41,591 --> 00:06:43,355
Bom dia Merricat.
82
00:06:43,357 --> 00:06:44,689
Como você está hoje?
83
00:06:44,691 --> 00:06:45,789
Tudo bem, obrigada.
84
00:06:45,791 --> 00:06:48,691
- Café preto, por favor.
- Certo.
85
00:06:50,958 --> 00:06:52,589
Ei, Stella!
86
00:06:52,591 --> 00:06:54,422
Cavalheiros.
87
00:06:54,424 --> 00:06:56,589
- Assim que ouvi a voz dele ... i>
- Onde está o fogo?
88
00:06:56,591 --> 00:06:58,255
Sim, é treinos de treino
esta manhă, senhoras.
89
00:06:58,257 --> 00:07:01,222
... eu sabia o meu feitiço de
proteção havia sido quebrada. i>
90
00:07:01,224 --> 00:07:03,056
Senhora.
91
00:07:03,058 --> 00:07:08,289
Há muito tempo, Jim Donnell caiu
amor com minha irmã, Constance. i>
92
00:07:08,291 --> 00:07:12,891
Ele queria roubá-la
de nós em seu automóvel. i>
93
00:07:14,624 --> 00:07:16,621
Mas eu disse ao pai. i>
94
00:07:16,623 --> 00:07:19,123
Assim...
95
00:07:19,125 --> 00:07:21,691
E o pai era poderoso i>
96
00:07:22,857 --> 00:07:25,321
...eles me contaram
você está se afastando.
97
00:07:25,323 --> 00:07:28,822
... então Jim Donnell
perdeu o emprego i>
98
00:07:28,824 --> 00:07:30,391
e seu amor. i>
99
00:07:31,657 --> 00:07:33,289
E depois o seu automóvel. i>
100
00:07:33,291 --> 00:07:35,089
Eles me contaram
101
00:07:35,091 --> 00:07:37,523
você está se afastando.
102
00:07:38,890 --> 00:07:40,688
Não.
103
00:07:40,690 --> 00:07:42,989
Não?
104
00:07:42,991 --> 00:07:46,722
Deve ter sido apenas fofoca.
105
00:07:46,724 --> 00:07:48,889
Você já ouviu algo como
as fofocas desta cidade, Stella?
106
00:07:48,891 --> 00:07:50,755
Deixe ela em paz, Jim.
107
00:07:50,757 --> 00:07:53,588
Eu não estou incomodando ninguém
Stell
108
00:07:53,590 --> 00:07:57,788
Eu só estou perguntando a Miss Mary
Katherine Blackwood aqui
109
00:07:57,790 --> 00:08:01,122
como é isso
todos na cidade
110
00:08:01,124 --> 00:08:02,588
está me dizendo
ela e a irmã dela
111
00:08:02,590 --> 00:08:05,155
vai a algum lugar
mais para viver.
112
00:08:05,157 --> 00:08:07,255
Hmm?
113
00:08:10,857 --> 00:08:12,557
Sim.
114
00:08:14,623 --> 00:08:18,122
É uma pena
quando as velhas famílias vão.
115
00:08:18,124 --> 00:08:20,256
Embora eu ache
você poderia dizer...
116
00:08:21,724 --> 00:08:26,387
a maioria das Blackwoods
já se foram.
117
00:08:26,389 --> 00:08:31,620
Bem, eu sempre posso dizer às pessoas que, você sabe, eu
conheceu Constance Blackwood. Eu a conhecia muito bem.
118
00:08:31,622 --> 00:08:33,388
Eles já fizeram
alguma coisa para você, Bobby?
119
00:08:33,390 --> 00:08:35,520
Eu poderia dizer às pessoas
Eu consertei o passo quebrado
120
00:08:35,522 --> 00:08:36,922
uma vez e nunca
foi pago por isso.
121
00:08:36,924 --> 00:08:39,888
Bem, isso deve ter sido
um descuido, Bobby.
122
00:08:39,890 --> 00:08:42,354
Eu te digo,
agora que John Blackwood se foi,
123
00:08:42,356 --> 00:08:44,687
você pode marchar direto
o portão e vê-la.
124
00:08:46,355 --> 00:08:48,054
Ela vai ver você
o que está vindo para você.
125
00:08:48,056 --> 00:08:50,287
Não consertou.
126
00:08:50,289 --> 00:08:53,587
Desculpe?
127
00:08:53,589 --> 00:08:57,289
Pai disse que o trabalho de má qualidade deve
ser punido, não pago.
128
00:08:59,856 --> 00:09:01,989
É assim mesmo?
129
00:09:11,856 --> 00:09:14,422
Vá embora.
130
00:09:18,889 --> 00:09:20,754
Talvez você deva
Corre para casa agora.
131
00:09:20,756 --> 00:09:22,419
Eles não serão paz
por aqui até você fazer.
132
00:09:22,421 --> 00:09:24,088
Você acertou.
133
00:09:24,090 --> 00:09:26,954
Agora você acabou de dizer a palavra
Ms. Mary Katherine Blackwood,
134
00:09:26,956 --> 00:09:29,854
e nós vamos lá
e nós ajudaremos você a fazer as malas.
135
00:09:29,856 --> 00:09:31,853
Grátis!
136
00:09:42,823 --> 00:09:44,286
Merricat.
137
00:09:44,288 --> 00:09:45,921
Merricat.
138
00:09:45,923 --> 00:09:48,654
Onde está a velha Connie?
jantar caseiro?
139
00:09:48,656 --> 00:09:51,287
"Merricat", disse Connie,
"você gostaria de uma chícara de chá?"
140
00:09:51,289 --> 00:09:53,586
"Oh não", disse
Merricat, "você vai me envenenar".
141
00:09:53,588 --> 00:09:56,686
"Merricat", disse Connie,
"você gostaria de ir dormir?
142
00:09:56,688 --> 00:09:59,187
Abaixo no cemitério
dez pés de profundidade! "
143
00:09:59,189 --> 00:10:00,821
- crianças!
- Tchau, idiota!
144
00:10:00,823 --> 00:10:03,486
Minha mãe te diz
e Constance come ratos.
145
00:10:03,488 --> 00:10:05,221
Vá para casa, sua bruxa!
146
00:10:36,922 --> 00:10:38,855
Merricat.
147
00:10:41,521 --> 00:10:45,087
Olha até onde cheguei hoje.
148
00:10:45,089 --> 00:10:49,685
A próxima coisa que você sabe
Eu vou seguir você até a cidade.
149
00:10:49,687 --> 00:10:52,487
Você não gostaria disso
muito.
150
00:11:25,787 --> 00:11:27,554
Esta noite,
151
00:11:29,620 --> 00:11:36,518
Eu acredito que vou
inicie o Capítulo 44.
152
00:11:36,520 --> 00:11:43,484
Vou começar com
um ligeiro exagero
153
00:11:43,486 --> 00:11:46,085
e de lá
siga em frente
154
00:11:46,087 --> 00:11:50,552
uma mentira ...
155
00:11:50,554 --> 00:11:52,818
Constance, minha querida?
156
00:11:52,820 --> 00:11:54,385
Sim, tio Julian?
157
00:11:54,387 --> 00:11:57,885
Eu vou dizer
que minha esposa
158
00:11:57,887 --> 00:12:00,654
Estava linda.
159
00:12:07,720 --> 00:12:11,986
Estou sempre feliz quando você
volte para casa da aldeia.
160
00:12:13,053 --> 00:12:15,787
Sim, você me traz comida ...
161
00:12:17,419 --> 00:12:19,753
mas também sinto sua falta.
162
00:12:20,720 --> 00:12:24,286
Estou sempre feliz em voltar.
163
00:12:28,120 --> 00:12:31,319
Como foi na cidade hoje?
164
00:12:35,453 --> 00:12:37,084
Estou ficando melhor.
165
00:12:37,086 --> 00:12:40,918
Eu fui tão longe
no gramado hoje.
166
00:12:40,920 --> 00:12:42,684
Algum dia eu irei.
167
00:12:42,686 --> 00:12:44,918
Eu vou te levar para a lua.
168
00:12:44,920 --> 00:12:46,552
É lindo lá.
169
00:12:53,753 --> 00:12:56,151
Nós estaremos escolhendo
alfaces em breve.
170
00:12:56,153 --> 00:13:00,584
O clima
ficou tão quente.
171
00:13:00,586 --> 00:13:05,818
Na lua, você tem alface
todo o ano, sim?
172
00:13:05,820 --> 00:13:09,018
Na Lua
nós temos tudo.
173
00:13:09,020 --> 00:13:12,517
As fechaduras são sólidas
e apertado.
174
00:13:12,519 --> 00:13:14,616
É só você e eu.
175
00:13:14,618 --> 00:13:18,319
E o sol
brilharia todos os dias.
176
00:13:23,819 --> 00:13:27,385
O mundo está cheio
de pessoas terríveis.
177
00:13:39,719 --> 00:13:42,819
Constance acredita
na bondade das pessoas. i>
178
00:13:44,052 --> 00:13:47,017
Nada de ruim vai acontecer
Merricat.
179
00:13:47,019 --> 00:13:49,552
Eu prometo.
180
00:15:17,951 --> 00:15:20,816
Uma nova maldade
está chegando, i>
181
00:15:20,818 --> 00:15:22,614
eu sinto isso, i>
182
00:15:22,616 --> 00:15:26,381
então eu conjuro um feitiço
de forte proteção. i>
183
00:15:26,383 --> 00:15:28,581
Eu enterro outra moeda de prata i>
184
00:15:28,583 --> 00:15:33,716
junto com uma boneca que o pai deu
Constança cujos olhos nunca podem fechar. I>
185
00:15:33,718 --> 00:15:37,881
Eu prego o livro que o pai me deu
para o pinheiro. i>
186
00:15:37,883 --> 00:15:41,414
contanto que eles
permanecer no lugar, i>
187
00:15:41,416 --> 00:15:44,347
Constance estará a salvo. i>
188
00:15:44,349 --> 00:15:47,650
[chilrear dos pássaros}
189
00:15:55,483 --> 00:15:57,748
Ela trouxe
alguém.
190
00:15:57,750 --> 00:15:59,650
Você está com medo?
191
00:16:00,717 --> 00:16:02,948
Não.
192
00:16:02,950 --> 00:16:05,316
Vou mandá-los embora.
193
00:16:06,316 --> 00:16:08,750
Atender à porta.
194
00:16:17,683 --> 00:16:19,580
Boa tarde,
Mary Katherine.
195
00:16:19,582 --> 00:16:22,447
Eu trouxe Lucille Wright.
Você se lembra dela?
196
00:16:22,449 --> 00:16:24,481
E o Sr. Clarke, claro.
197
00:16:24,483 --> 00:16:26,247
Adeus querida.
198
00:16:26,249 --> 00:16:29,316
Eu vou vir pegar
suas garotas em uma hora.
199
00:16:30,349 --> 00:16:31,849
Adeus, Mary Katherine ...
200
00:16:35,348 --> 00:16:38,114
Helen,
a escadaria.
201
00:16:38,116 --> 00:16:40,680
Pinheiro de Oregonian.
202
00:16:40,682 --> 00:16:42,414
Vergonha.
203
00:16:42,416 --> 00:16:44,983
Ninguém vê mais isso.
204
00:16:47,682 --> 00:16:48,947
Chá?
205
00:16:48,949 --> 00:16:50,447
O jardim parece
linda, Constance.
206
00:16:50,449 --> 00:16:52,547
Eu amo tanto um jardim.
Eu faço.
207
00:16:52,549 --> 00:16:56,181
Este ano, arrecadamos US $ 600 no
Amigos do Concurso de Íris da Srta. Porter.
208
00:16:56,183 --> 00:16:57,714
Seiscentos dólares!
209
00:16:57,716 --> 00:16:59,413
Um concurso de íris
tão cedo?
210
00:16:59,415 --> 00:17:01,346
Adrian Whittle ganhou
com sua íris de ameixa.
211
00:17:01,348 --> 00:17:04,714
Você poderia ter batido ela para uma polpa
com sua régua da noite, Constance.
212
00:17:04,716 --> 00:17:06,779
Você está perdendo muito.
213
00:17:06,781 --> 00:17:08,014
Muito.
214
00:17:08,016 --> 00:17:09,781
eu me importo
sobre você, querida.
215
00:17:11,515 --> 00:17:13,382
Sua mãe
e eu era assim ...
216
00:17:14,982 --> 00:17:18,280
É primavera. Você é jovem.
Você é amável.
217
00:17:18,282 --> 00:17:21,881
Você tem o direito de ser feliz.
Volte para o mundo, querida.
218
00:17:23,582 --> 00:17:25,849
Nós esquecemos o leite.
219
00:17:27,183 --> 00:17:28,947
Obrigado querida.
220
00:17:28,949 --> 00:17:32,413
Quero dizer, não muito a princípio.
Isso pareceria estranho.
221
00:17:32,415 --> 00:17:34,479
- Ou talvez jantar.
- Jantar.
222
00:17:34,481 --> 00:17:39,081
Faça Constance ficar.
Faça Constance ficar. Faça Constance ficar. I>
223
00:17:45,415 --> 00:17:47,916
Vou pensar sobre isso.
224
00:17:51,149 --> 00:17:54,213
Ninguém virá aqui.
Eles estão com muito medo.
225
00:17:54,215 --> 00:17:56,512
Deus do céu,
Mary Katherine.
226
00:17:56,514 --> 00:17:59,013
- Eles nos odeiam.
- Absurdo.
227
00:17:59,015 --> 00:18:01,345
Eu não escuto suas fofocas,
e você também não deveria.
228
00:18:01,347 --> 00:18:03,046
As pessoas fofocarão.
229
00:18:03,048 --> 00:18:05,013
Pai costumava dizer o
as pessoas da cidade eram animais preguiçosos.
230
00:18:05,015 --> 00:18:07,279
- Lixo.
- Bolo de rum?
231
00:18:07,281 --> 00:18:10,512
Ele disse que se eles trabalhassem apenas
pouco mais eles poderiam ter um castelo também,
232
00:18:10,514 --> 00:18:13,345
e então eles poderiam cultivar coisas
como lojas e estradas
233
00:18:13,347 --> 00:18:16,846
- e belos jardins.
- Você realmente acha que as pessoas têm medo de visitar aqui?
234
00:18:16,848 --> 00:18:19,612
Receoso
para visitar aqui?
235
00:18:19,614 --> 00:18:22,979
Minha sobrinha
absolvido de assassinato.
236
00:18:22,981 --> 00:18:26,379
Não poderia haver
perigo em visitar aqui agora.
237
00:18:26,381 --> 00:18:28,546
Julian Blackwood.
238
00:18:28,548 --> 00:18:30,778
Olá. Lucille Wright.
239
00:18:30,780 --> 00:18:33,978
Olá, Julian.
- Embora se possa dizer
240
00:18:33,980 --> 00:18:36,945
há perigo em todo lugar.
241
00:18:36,947 --> 00:18:39,412
Perigo de veneno, certamente.
242
00:18:39,414 --> 00:18:41,512
Minha sobrinha Constance
243
00:18:41,514 --> 00:18:45,312
poderia dizer-lhe mais
improvável de perigos,
244
00:18:45,314 --> 00:18:48,745
plantas de jardim
mais mortal que cobras,
245
00:18:48,747 --> 00:18:53,679
e ervas simples que cortam como facas
através do forro da sua barriga, madame.
246
00:18:53,681 --> 00:18:55,344
Isso é tudo
foi esquecido.
247
00:18:55,346 --> 00:18:57,279
Ninguém nunca pensa
sobre isso mais.
248
00:18:57,281 --> 00:19:01,545
Um caso muito fascinante, um dos
verdadeiros mistérios genuínos do nosso tempo,
249
00:19:01,547 --> 00:19:05,411
do meu ... tempo, particularmente.
250
00:19:05,413 --> 00:19:08,778
E eu sobrevivi
para contar a história.
251
00:19:08,780 --> 00:19:10,778
Eu segui o julgamento ...
Julian,
252
00:19:10,780 --> 00:19:14,045
existe tal coisa
como bom gosto.
253
00:19:14,047 --> 00:19:16,611
Gosto, madame?
254
00:19:16,613 --> 00:19:19,344
Você já provou arsênico?
255
00:19:19,346 --> 00:19:22,079
Você quer dizer que lembra?
256
00:19:22,081 --> 00:19:26,145
Uma reunião de família
257
00:19:26,147 --> 00:19:28,947
para a refeição da noite.
258
00:19:31,046 --> 00:19:33,145
Nunca deveria ser o último.
259
00:19:33,147 --> 00:19:37,210
Sala de jantar?
Apenas um relance
260
00:19:37,212 --> 00:19:38,447
Lucille!
261
00:19:40,212 --> 00:19:41,447
Lucille!
262
00:19:47,547 --> 00:19:50,745
Eu usei esse açúcar
263
00:19:50,747 --> 00:19:53,079
nas minhas amoras.
264
00:19:53,081 --> 00:19:58,011
Por sorte, o destino interveio.
265
00:19:58,013 --> 00:20:00,045
Alguns de nós, naquele dia,
266
00:20:00,047 --> 00:20:04,844
ela levou inexoravelmente
através dos portões da morte.
267
00:20:04,846 --> 00:20:09,811
eu levei
muito pouco açúcar. i>
268
00:20:09,813 --> 00:20:12,278
Eu disse a ela para não mencionar isso.
Eu juro que fiz.
269
00:20:12,280 --> 00:20:16,944
Constance, juro. Eu não faria
trouxe ela aqui.
270
00:20:16,946 --> 00:20:19,811
Meu irmão John
271
00:20:19,813 --> 00:20:22,111
na mesa naquela noite.
272
00:20:22,113 --> 00:20:24,811
E você vai notar
minha cunhada,
273
00:20:24,813 --> 00:20:27,977
quem era madame
uma mulher delicada
274
00:20:27,979 --> 00:20:30,444
Uma mulher nascida para a tragédia.
275
00:20:30,446 --> 00:20:31,744
E as meninas.
276
00:20:31,746 --> 00:20:33,511
Sim. Constança
277
00:20:36,312 --> 00:20:41,644
Merricat ... não foi
na mesa naquela noite.
278
00:20:41,646 --> 00:20:45,011
Um ótimo filho de 12 anos
enviada para a cama sem o jantar.
279
00:20:45,013 --> 00:20:47,844
Eu me lembro da refeição perfeitamente.
280
00:20:47,846 --> 00:20:49,610
Cordeiro primavera
281
00:20:49,612 --> 00:20:51,943
assado com geléia de menta ...
282
00:20:51,945 --> 00:20:54,676
Mas as amoras
foram a parte importante.
283
00:20:54,678 --> 00:20:57,011
Eu posso ver isso
você está prestes a perguntar
284
00:20:57,013 --> 00:20:59,877
porque ela deveria concebivelmente
usei arsênico
285
00:20:59,879 --> 00:21:02,944
quando ela pode colocar a mão
em cima de uma matriz desconcertante
286
00:21:02,946 --> 00:21:06,910
de substâncias mortais
sem sair de casa.
287
00:21:06,912 --> 00:21:08,811
Mas ela comprou
o arsênico,
288
00:21:08,813 --> 00:21:11,477
- ela disse a eles.
- Matar ratos.
289
00:21:11,479 --> 00:21:13,910
Por quê?
Por que ela fez isso?
290
00:21:13,912 --> 00:21:18,976
A menos que, claro, ela seja algum tipo de
maníaco homicida ou um assassino em massa.
291
00:21:18,978 --> 00:21:20,576
Por quê?
292
00:21:20,578 --> 00:21:22,409
Ela foi libertada pelo júri.
293
00:21:22,411 --> 00:21:26,943
Muito bonita e bem criada
ser trancado para sempre.
294
00:21:26,945 --> 00:21:29,177
Mas ela disse à polícia
foi culpa dela,
295
00:21:29,179 --> 00:21:30,912
que eles mereciam morrer.
296
00:21:32,045 --> 00:21:34,812
Eu mereço morrer.
297
00:21:36,545 --> 00:21:40,342
Todos nós fazemos, não é?
298
00:21:45,244 --> 00:21:48,077
- Nós não?
Lucille.
299
00:21:48,079 --> 00:21:49,810
Nós estamos saindo.
300
00:21:49,812 --> 00:21:52,810
- Eu te disse para não mencionar isso!
- Eu sinto Muito.
301
00:21:52,812 --> 00:21:55,208
- Eu sei. Eu sei mas...
- Eu não te contei ?!
302
00:21:55,210 --> 00:21:58,176
Eu não sabia que ele ia ...
303
00:21:58,178 --> 00:22:00,410
Sua puta estúpida.
304
00:22:02,344 --> 00:22:07,208
Constance, como eu estava?
305
00:22:07,210 --> 00:22:09,608
Encantado, tio Julian.
306
00:22:09,610 --> 00:22:13,275
Você não precisava
suas anotações.
307
00:22:13,277 --> 00:22:16,944
Aconteceu,
não foi?
308
00:22:18,179 --> 00:22:20,943
Sim, sim.
309
00:22:20,945 --> 00:22:24,842
Se eu for poupado do tempo
Eu vou escrever o livro.
310
00:22:24,844 --> 00:22:30,909
Se não, por favor, veja que minhas anotações
são confiados a algum cínico digno
311
00:22:30,911 --> 00:22:35,109
quem não estará muito preocupado
com a verdade.
312
00:22:54,810 --> 00:22:57,243
Pai?
313
00:23:44,876 --> 00:23:46,376
O que você está fazendo?
314
00:23:47,676 --> 00:23:51,242
Eu ouvi o pai
em seu quarto.
315
00:23:52,143 --> 00:23:53,843
Eles foram embora.
316
00:23:56,209 --> 00:23:58,643
Eu sinto ele voltando.
317
00:24:32,077 --> 00:24:34,373
Merricat!
318
00:24:34,375 --> 00:24:37,341
eu preciso de você
para ir para a cidade.
319
00:24:40,176 --> 00:24:41,273
Não é meu dia para ir.
320
00:24:41,275 --> 00:24:42,440
Estamos sem açúcar.
321
00:24:42,442 --> 00:24:44,040
Eu quero fazer
uma torta de ruibarbo.
322
00:24:44,042 --> 00:24:45,506
Eu não gosto de ruibarbo.
323
00:24:45,508 --> 00:24:47,239
Mas tem a mais bonita
cores de todos.
324
00:24:47,241 --> 00:24:51,108
Nada parece tão lindo
nas prateleiras como geléia de ruibarbo.
325
00:24:51,110 --> 00:24:52,809
Faça
para as prateleiras, então.
326
00:24:55,241 --> 00:24:57,108
Aqui estão as moedas.
327
00:24:57,110 --> 00:24:59,809
Mas não é meu dia.
328
00:25:01,542 --> 00:25:06,040
Você estará de volta
a tempo para o almoço.
329
00:25:06,042 --> 00:25:09,374
eu não sabia
Eu estaria indo para a cidade. I>
330
00:25:11,176 --> 00:25:12,439
Tranque a porta atrás de mim.
331
00:25:12,441 --> 00:25:14,440
Açúcar.
332
00:25:14,442 --> 00:25:17,940
eu não tive tempo
para verificar minhas salvaguardas. i>
333
00:25:17,942 --> 00:25:20,809
A casa
não seria seguro. i>
334
00:25:22,241 --> 00:25:23,975
Nada além de problemas.
335
00:25:26,508 --> 00:25:29,306
Se eu soubesse
Eu precisava ir hoje ... i>
336
00:25:29,308 --> 00:25:31,640
- Uau!
- ... uma quinta-feira ... i>
337
00:25:31,642 --> 00:25:33,806
Ei, Mary Katherine, onde estão
você está toda vestida?
338
00:25:33,808 --> 00:25:36,972
... eu teria verificado
minhas moedas. i>
339
00:25:36,974 --> 00:25:38,208
E minha boneca. i>
340
00:25:39,908 --> 00:25:43,741
E eu teria verificado pai
livro foi firme na árvore. i>
341
00:25:50,909 --> 00:25:52,505
Aí está você.
342
00:25:52,507 --> 00:25:56,238
Constance, o livro do pai
caiu da árvore.
343
00:25:56,240 --> 00:25:58,672
É nossa prima
Charles Blackwood.
344
00:25:58,674 --> 00:26:02,139
Eu o conheci imediatamente.
Ele parece com o pai.
345
00:26:02,141 --> 00:26:07,139
É um prazer
para finalmente te conhecer, Mary.
346
00:26:07,141 --> 00:26:10,073
Tem um abraço pelo seu primo?
347
00:26:10,075 --> 00:26:14,307
Merricat,
ele veio nos ver.
348
00:27:05,373 --> 00:27:10,404
"Eu não vou tê-lo."
Citação final.
349
00:27:10,406 --> 00:27:13,773
"E eu escutei na porta ...
350
00:27:17,306 --> 00:27:18,740
claro...
351
00:27:21,306 --> 00:27:23,807
como eles brigaram com ódio ".
352
00:27:29,007 --> 00:27:32,807
Você dormiu no seu jardim
na lua, não é?
353
00:27:36,007 --> 00:27:42,639
Eu não entrei a tempo de ouvir
o que eles estavam brigando sobre.
354
00:27:52,305 --> 00:27:53,973
Bobo Merricat.
355
00:27:57,205 --> 00:28:00,605
Tio Julian não
como seus omeletes mais?
356
00:28:01,472 --> 00:28:03,238
A fruta é para Charles.
357
00:28:05,339 --> 00:28:07,904
Manhã.
358
00:28:07,906 --> 00:28:08,940
Oh!
359
00:28:09,906 --> 00:28:11,705
Uh ...
360
00:28:11,707 --> 00:28:13,236
Ah, ta tudo bem.
Eu entendi, Charles.
361
00:28:16,772 --> 00:28:18,939
Bom Dia,
Primo Maria.
362
00:28:21,605 --> 00:28:23,704
Tímido?
363
00:28:23,706 --> 00:28:26,004
Nós não vemos
muitos estranhos.
364
00:28:26,006 --> 00:28:27,639
Mmm
365
00:28:28,605 --> 00:28:31,303
Agora esse é um lindo gato.
366
00:28:31,305 --> 00:28:33,603
Qual o nome dele?
367
00:28:33,605 --> 00:28:35,704
Jonas
368
00:28:35,706 --> 00:28:38,336
Jonas?
369
00:28:38,338 --> 00:28:41,336
Jonas? É ele
seu animal de estimação especial?
370
00:28:41,338 --> 00:28:43,637
Sim.
371
00:28:43,639 --> 00:28:48,971
Bem, nós vamos ser muito bons
amigos, você, Jonas e eu.
372
00:28:49,972 --> 00:28:51,936
Charles
373
00:28:51,938 --> 00:28:56,904
vejo o tio Julian
e Constance acende para ele. i>
374
00:28:56,906 --> 00:29:00,136
Sua presença
é um novo feitiço estranho. i>
375
00:29:00,138 --> 00:29:02,937
- Essas panquecas?
- Eu sou impotente antes disso. i>
376
00:29:02,939 --> 00:29:06,504
Tem sido um longo tempo desde
Alguém me fez panquecas.
377
00:29:07,538 --> 00:29:10,602
- Delicioso.
- Mas ele veio sem ser convidado, i>
378
00:29:10,604 --> 00:29:13,237
e eu vou afastá-lo. i>
379
00:29:17,204 --> 00:29:23,672
Seu, uh ... ótimo
bisavô ...
380
00:29:24,738 --> 00:29:27,369
plantou essas árvores
lá.
381
00:29:27,371 --> 00:29:28,838
Hmm.
382
00:29:32,504 --> 00:29:34,838
Eles são muito legais.
383
00:29:36,805 --> 00:29:39,438
Um pouco torto.
384
00:29:45,805 --> 00:29:46,703
Nós deveríamos...?
385
00:29:46,705 --> 00:29:48,936
Tudo bem.
386
00:29:48,938 --> 00:29:53,204
Eu preciso do meu exercício.
387
00:30:02,371 --> 00:30:07,336
Não arrumar o quarto do pai esta manhã.
Charles está hospedado lá.
388
00:30:54,970 --> 00:31:00,333
Mas Veneza
é meu favorito.
389
00:31:00,335 --> 00:31:04,035
Você se perde
em um labirinto de beleza.
390
00:31:04,037 --> 00:31:06,801
Canais de cantar gondoleiros i>
391
00:31:06,803 --> 00:31:09,934
e ruas estreitas onde
Cada canto parece o mesmo.
392
00:31:09,936 --> 00:31:12,934
Mas o que é mais arrepiante
393
00:31:12,936 --> 00:31:14,668
é que quando você anda,
394
00:31:14,670 --> 00:31:16,935
seus passos ecoam atrás de você
395
00:31:16,937 --> 00:31:19,333
e você acha que
alguém está seguindo você.
396
00:31:19,335 --> 00:31:23,468
Seus sapatos são altos
nos paralelepípedos,
397
00:31:23,470 --> 00:31:26,401
e quando você parar
398
00:31:26,403 --> 00:31:29,403
parece que
alguém parou.
399
00:31:32,737 --> 00:31:36,500
Mas suponho que
400
00:31:36,502 --> 00:31:40,467
se você tivesse alguém
andando com você
401
00:31:40,469 --> 00:31:43,134
se você não estivesse sozinho,
402
00:31:43,136 --> 00:31:45,467
então não importaria
403
00:31:45,469 --> 00:31:49,467
se você estivesse sendo
seguido ou não.
404
00:31:49,469 --> 00:31:52,333
eu nunca estive
qualquer lugar.
405
00:31:52,335 --> 00:31:54,901
Que pena. Por que é que?
406
00:31:54,903 --> 00:31:59,302
Pai disse tudo o que
importava estava na América.
407
00:32:02,802 --> 00:32:05,767
Tio Julian,
aqui está um biscoito.
408
00:32:05,769 --> 00:32:07,034
Coma o lado suave.
409
00:32:07,036 --> 00:32:09,100
Constance,
410
00:32:09,102 --> 00:32:14,001
você acha que eu deveria começar
Capítulo 45 com:
411
00:32:14,003 --> 00:32:17,634
"Foi uma ótima manhã,
uma bela manhã brilhante
412
00:32:17,636 --> 00:32:20,667
mas nenhum deles
sabia que era o último. "
413
00:32:20,669 --> 00:32:23,800
Tio Julian,
414
00:32:23,802 --> 00:32:26,300
precisamos discutir
isso agora?
415
00:32:26,302 --> 00:32:28,869
Foi há muito tempo atrás.
416
00:32:31,836 --> 00:32:37,234
Essa cadeira é
cadeira do meu irmão morto.
417
00:32:39,268 --> 00:32:43,234
Na última vez que o vi lá
ele estava espumando pela boca.
418
00:32:44,602 --> 00:32:47,434
Tudo isso pode ser esquecido?
419
00:32:47,436 --> 00:32:51,133
- esquecido?
- Nós não queremos falar sobre esse momento ruim.
420
00:32:51,135 --> 00:32:53,067
OK?
421
00:32:53,069 --> 00:32:57,299
Eu acredito que você está falando
de maneira escarninha do trabalho da minha vida.
422
00:32:57,301 --> 00:32:58,802
Sente-se, Constance.
423
00:33:02,368 --> 00:33:04,533
Por que nós não
424
00:33:04,535 --> 00:33:06,966
coloque seu guardanapo aqui
425
00:33:06,968 --> 00:33:11,901
ou você vai
bagunça-se, amigo.
426
00:33:14,535 --> 00:33:18,766
Você está perdendo um botão, Charles.
Eu vou costurar para você.
427
00:33:18,768 --> 00:33:19,902
Oh.
428
00:33:24,767 --> 00:33:28,668
Eu notei esta manhã
houve um passo quebrado atrás.
429
00:33:32,102 --> 00:33:33,565
Que tal eu corrigir
para você?
430
00:33:33,567 --> 00:33:36,632
Isso seria
muito gentil de sua parte.
431
00:33:36,634 --> 00:33:38,433
E eu também poderia ir
Para a vila
432
00:33:38,435 --> 00:33:39,799
e pegar
o que você precisar...
433
00:33:39,801 --> 00:33:41,399
Eu vou para a aldeia
nas terças.
434
00:33:41,401 --> 00:33:43,900
- Você faz?
- Mas eu me preocupo com você.
435
00:33:43,902 --> 00:33:46,532
Vou te dar uma lista
Charles e algum dinheiro
436
00:33:46,534 --> 00:33:48,331
e você será
o menino de mercearia.
437
00:33:48,333 --> 00:33:50,167
Você mantêm
dinheiro na casa?
438
00:33:50,169 --> 00:33:52,665
Papai não confiava no sistema bancário.
Está tudo no cofre.
439
00:33:52,667 --> 00:33:55,634
Amanita phalloides i>
contém três venenos.
440
00:33:57,200 --> 00:34:00,465
Amanitina de Cogumelo,
que é lento, mas potente.
441
00:34:00,467 --> 00:34:02,599
Phalloidin, que ataca
o fígado e os rins.
442
00:34:02,601 --> 00:34:04,899
- John...
- E Phallin,
443
00:34:04,901 --> 00:34:07,899
- que dissolve corpúsculos vermelhos, embora seja o menos potente.
- John...
444
00:34:07,901 --> 00:34:10,331
Eu ensinei a ela todos os mortais
então ela não vai comê-los.
445
00:34:10,333 --> 00:34:13,265
Os primeiros sintomas não aparecem
até sete a 12 horas depois de comer.
446
00:34:13,267 --> 00:34:17,931
John, estou lhe dizendo, os investimentos não são
o que eles eram quando o pai ganhava seu dinheiro.
447
00:34:17,933 --> 00:34:22,166
- Ou até 40 horas.
- Mas ele sabia que os tempos mudam.
448
00:34:22,168 --> 00:34:23,798
- Com quem ele está falando?
- Suor frio.
449
00:34:23,800 --> 00:34:25,665
Ah, ele acha que você é
seu irmão, John.
450
00:34:25,667 --> 00:34:27,732
- vômito.
- Os tempos mudam.
451
00:34:27,734 --> 00:34:29,931
- Tudo certo. O suficiente.
- vômito. Vômito
452
00:34:29,933 --> 00:34:32,831
Você acha que eu deveria começar
Capítulo 45 com,
453
00:34:32,833 --> 00:34:36,330
"Foi uma ótima manhã,
uma bela manhã brilhante
454
00:34:36,332 --> 00:34:40,801
e ninguém sabia
foi o último deles. "
455
00:34:46,434 --> 00:34:49,299
Aí está você, querido.
456
00:34:52,834 --> 00:34:57,399
Constance, ele deveria ser
no Hospital.
457
00:35:00,067 --> 00:35:02,600
Vou te pegar
um xerez.
458
00:35:18,833 --> 00:35:23,199
Você sabe o que é
gostaria de ser envenenado e viver?
459
00:35:27,966 --> 00:35:29,930
Não.
460
00:35:29,932 --> 00:35:32,963
Hmm.
461
00:35:32,965 --> 00:35:36,097
É terrível ...
462
00:35:36,099 --> 00:35:38,730
deitar aqui esperando
463
00:35:38,732 --> 00:35:40,666
morrer.
464
00:35:43,100 --> 00:35:45,865
Por favor, não toque nos meus papéis.
465
00:36:26,498 --> 00:36:28,763
Posso almoçar?
466
00:36:28,765 --> 00:36:31,930
Aí está você.
467
00:36:31,932 --> 00:36:36,229
Acho que vou esperar para ter
meu almoço com Charles.
468
00:36:36,231 --> 00:36:39,398
Estou fazendo pão de gengibre
para ele.
469
00:36:47,432 --> 00:36:49,963
estou começando a pensar i>
470
00:36:49,965 --> 00:36:53,562
meus feitiços não funcionam mais. i>
471
00:36:53,564 --> 00:36:58,097
Não importa quantas coisas
do pai eu enterro, i>
472
00:36:58,099 --> 00:37:00,996
não posso proteger Constance i>
473
00:37:00,998 --> 00:37:04,563
ou fazer Charles ir. i>
474
00:37:04,565 --> 00:37:08,030
Nossa terra está começando
para preencher com eles. i>
475
00:37:08,032 --> 00:37:12,395
Esta teia de coisas terríveis. i>
476
00:37:12,397 --> 00:37:16,297
vou precisar de magia mais forte
para nos manter seguros. i>
477
00:37:19,564 --> 00:37:23,796
Ei. O que você é
fazendo ali?
478
00:37:23,798 --> 00:37:25,595
Ah ...
479
00:37:25,597 --> 00:37:29,829
Você está plantando muito fundo.
Deixe-me mostrar como você faz isso.
480
00:37:29,831 --> 00:37:32,996
Tenho que usar dois dedos
Tudo certo?
481
00:37:32,998 --> 00:37:34,898
Vejo?
482
00:37:41,031 --> 00:37:43,197
Constança?
483
00:37:44,165 --> 00:37:46,063
Constança?
484
00:37:46,065 --> 00:37:47,461
Sim Charles?
485
00:37:47,463 --> 00:37:49,698
o que o diabo
ela está fazendo?
486
00:37:50,997 --> 00:37:53,295
Ela é jardineira.
487
00:37:53,297 --> 00:37:55,330
Connie, th ...
488
00:37:56,165 --> 00:37:57,662
essa coisa
é feito de ouro.
489
00:37:57,664 --> 00:38:01,562
Esse é o meu irmão morto
relógio de ouro.
490
00:38:01,564 --> 00:38:04,195
- Eu pensei que ele estava enterrado nele.
- Não é importante.
491
00:38:04,197 --> 00:38:05,761
Não é importante? Bem...
492
00:38:05,763 --> 00:38:08,795
O inferno de uma maneira de tratar
uma coisa valiosa.
493
00:38:08,797 --> 00:38:10,062
Ninguém quer isso.
494
00:38:10,064 --> 00:38:11,828
Você poderia ter ...
495
00:38:11,830 --> 00:38:13,495
Você poderia ter vendido.
496
00:38:13,497 --> 00:38:15,594
Eu certamente pensei
ele foi enterrado nele.
497
00:38:15,596 --> 00:38:20,628
Vale a pena dinheiro.
Provavelmente vale muito dinheiro.
498
00:38:20,630 --> 00:38:26,096
Pessoas sensatas não vão
enterrando coisas valiosas.
499
00:38:26,098 --> 00:38:28,095
Charles
500
00:38:28,097 --> 00:38:30,961
Sim?
501
00:38:30,963 --> 00:38:33,327
Você parece muito corado.
502
00:38:34,663 --> 00:38:35,995
EU...
503
00:38:35,997 --> 00:38:37,530
É ouro.
504
00:38:38,697 --> 00:38:39,730
Você está quente?
505
00:38:42,730 --> 00:38:44,763
Talvez.
506
00:38:45,963 --> 00:38:47,930
Você gostaria de um banho?
507
00:39:27,096 --> 00:39:29,796
eu só estava
deixando uma toalha.
508
00:39:58,996 --> 00:40:00,228
Constance ...
509
00:40:01,495 --> 00:40:04,362
ele disse alguma coisa
sobre sair?
510
00:40:08,195 --> 00:40:09,827
Ele é nosso primo
511
00:40:09,829 --> 00:40:13,161
e ele decidiu
vir nos visitar,
512
00:40:13,163 --> 00:40:16,529
e ele irá
quando ele estiver pronto.
513
00:40:27,961 --> 00:40:30,361
Primo Charles.
514
00:40:36,828 --> 00:40:38,228
Primo Charles.
515
00:40:42,062 --> 00:40:43,327
Bem?
516
00:40:47,428 --> 00:40:50,959
Eu decidi
para perguntar-lhe muito bem
517
00:40:50,961 --> 00:40:53,561
para por favor ir embora.
518
00:40:58,928 --> 00:41:00,728
Tudo certo.
519
00:41:03,028 --> 00:41:05,260
Você me perguntou.
520
00:41:08,162 --> 00:41:09,926
Por favor, você vai embora?
521
00:41:09,928 --> 00:41:11,960
A prima Maria não gosta de mim.
522
00:41:13,194 --> 00:41:15,759
Aqui eu vim para ...
523
00:41:15,761 --> 00:41:18,459
veja meus dois queridos primos
e meu velho tio
524
00:41:18,461 --> 00:41:22,225
quem eu não vi
em anos e ...
525
00:41:22,227 --> 00:41:25,394
A prima Maria não
até ser educado comigo.
526
00:41:27,695 --> 00:41:28,728
Bem...
527
00:41:31,028 --> 00:41:33,458
Constance gosta de mim.
528
00:41:33,460 --> 00:41:36,326
Isso é tudo que importa.
529
00:41:57,460 --> 00:42:01,925
eu tento encontrar
as palavras certas para expulsá-lo ... i>
530
00:42:01,927 --> 00:42:04,125
Constança!
531
00:42:04,127 --> 00:42:07,260
... mas o poder dele é forte. i>
532
00:42:11,860 --> 00:42:14,059
Constança!
533
00:42:14,061 --> 00:42:17,624
Constance, você vai fazer tio Julian
um bolinhozinho para o almoço ...
534
00:42:17,626 --> 00:42:20,557
Constance está ocupada agora.
Corra e brinque.
535
00:42:20,559 --> 00:42:23,025
- Eu sinto Muito.
- Mas tio Julian vai ...
536
00:42:23,027 --> 00:42:26,893
Ela está ocupada agora.
Sua irmã trabalha como escrava.
537
00:42:29,392 --> 00:42:31,525
Ele veste o terno do pai, i>
538
00:42:31,527 --> 00:42:34,324
dorme na cama do pai, i>
539
00:42:34,326 --> 00:42:36,524
fuma seu cachimbo, i>
540
00:42:36,526 --> 00:42:40,193
e desliza sua tônica
por todo o cabelo dele. i>
541
00:42:41,793 --> 00:42:44,223
E Constance
não vê isso. i>
542
00:42:46,960 --> 00:42:48,390
Ela o obriga i>
543
00:42:48,392 --> 00:42:50,457
e finge que ele
não é como o pai. i>
544
00:42:50,459 --> 00:42:53,592
E agora ela franze a testa para mim ... i>
545
00:42:55,827 --> 00:42:57,557
Eu te amo, Constance.
546
00:42:57,559 --> 00:43:00,759
... como se eu fosse o único
quem é diferente. i>
547
00:43:04,259 --> 00:43:06,325
Estou tão cansado.
548
00:43:40,292 --> 00:43:42,490
Constança?
549
00:43:42,492 --> 00:43:44,389
- Eu não posso trabalhar aqui ...
- Constance?
550
00:43:44,391 --> 00:43:48,057
... se Charles vai
para conversar o tempo todo.
551
00:43:48,059 --> 00:43:49,590
- Isso é demais.
- E agora?
552
00:43:49,592 --> 00:43:52,257
Você já viu
algo assim?
553
00:43:52,259 --> 00:43:54,322
Olhe para isso, Connie.
554
00:43:54,324 --> 00:43:56,090
Olhe para isso.
555
00:43:56,092 --> 00:43:57,423
Olhe para isso.
556
00:43:57,425 --> 00:43:59,856
Suponho que pertence
para Merricat.
557
00:43:59,858 --> 00:44:03,856
Não pertence a Merricat ou
qualquer coisa assim. Isso é dinheiro.
558
00:44:03,858 --> 00:44:06,189
Existem 40 moedas de prata
aqui, Connie.
559
00:44:06,191 --> 00:44:07,759
Isso é ultrajante.
560
00:44:09,159 --> 00:44:10,523
Ela gosta de enterrar as coisas.
561
00:44:10,525 --> 00:44:12,090
Ela não tem direito
enterrar as coisas.
562
00:44:12,092 --> 00:44:14,024
Isso é terrível.
563
00:44:14,026 --> 00:44:17,222
- Ela não tem direito.
- Nenhum dano é feito. Está bem.
564
00:44:17,224 --> 00:44:18,523
Como você sabe
não há mais?
565
00:44:18,525 --> 00:44:20,690
Como você sabe
aquele garoto maluco
566
00:44:20,692 --> 00:44:24,356
não enterrou 40.000 moedas
por aqui nunca vamos encontrar?
567
00:44:24,358 --> 00:44:26,658
Maldito garoto.
568
00:44:29,491 --> 00:44:32,388
Como está o passo?
569
00:44:32,390 --> 00:44:34,589
eu preciso
mais unhas.
570
00:44:34,591 --> 00:44:38,624
Aqui.
Apenas pegue alguns destes.
571
00:44:40,159 --> 00:44:42,523
- E se isso não for suficiente ...
- Con ... Constance.
572
00:44:42,525 --> 00:44:45,189
... você pode apenas carregá-lo
para a nossa conta.
573
00:44:45,191 --> 00:44:47,922
Th ... Constance.
Vigarista...
574
00:44:47,924 --> 00:44:53,524
Ei, eu posso comprar metade
o mercado com isso.
575
00:44:59,424 --> 00:45:02,555
Você não deve ficar
tanto dinheiro na casa.
576
00:45:02,557 --> 00:45:05,223
E você deveria ter um telefone.
577
00:45:07,491 --> 00:45:10,525
Tornou-se problemático.
578
00:45:15,724 --> 00:45:18,457
Obrigado por
consertando o passo.
579
00:45:45,290 --> 00:45:48,089
Essa é uma boa máquina.
580
00:45:50,256 --> 00:45:52,221
Quatro velocidades?
581
00:45:52,223 --> 00:45:54,455
O que há sob o capô?
582
00:45:54,457 --> 00:45:57,390
- seis cilindros.
- Ooh!
583
00:45:59,423 --> 00:46:01,824
Como você conseguiu
um carro assim?
584
00:46:03,356 --> 00:46:05,155
Ace-alta em linha reta.
585
00:46:05,157 --> 00:46:06,855
Não por aqui
você não
586
00:46:10,257 --> 00:46:13,223
Você parece familiar.
587
00:46:14,157 --> 00:46:16,288
Eu faço?
588
00:46:16,290 --> 00:46:18,723
De onde?
589
00:46:19,824 --> 00:46:22,256
Eu sou de cima
na Colina.
590
00:46:29,189 --> 00:46:32,021
Não é uma mordida.
591
00:46:32,023 --> 00:46:36,055
Bem, eu não sabia que havia
mais Blackwoods, eh, Ned?
592
00:46:36,057 --> 00:46:39,421
Pergunto quanto tempo antes
este acaba no cemitério.
593
00:46:39,423 --> 00:46:41,587
Outro Blackwood
para pegar nosso dinheiro.
594
00:46:41,589 --> 00:46:45,587
Assim como seu pai tirano
e o resto deles!
595
00:46:45,589 --> 00:46:47,487
Não, eles deveriam apenas jogar
aquelas garotas altas e poderosas
596
00:46:47,489 --> 00:46:50,353
para a floresta por todo o problema
eles causaram essa cidade.
597
00:46:50,355 --> 00:46:52,021
Aquelas garotas do Blackwood ...
598
00:46:52,023 --> 00:46:54,220
eles não são diferentes
do que o pai deles.
599
00:46:54,222 --> 00:46:55,987
Sentando em seu castelo.
600
00:46:55,989 --> 00:46:59,319
Rolando em seus montes
de moedas de prata.
601
00:47:25,423 --> 00:47:27,286
Ele vai morrer
602
00:47:41,622 --> 00:47:43,453
Onde você esteve? i>
603
00:47:43,455 --> 00:47:45,286
Fora vagando. i>
604
00:47:45,288 --> 00:47:47,753
Acho que precisamos
proibir sua perambulação.
605
00:47:47,755 --> 00:47:51,120
Está na hora de você se acalmar
um pouco pra baixo
606
00:47:51,122 --> 00:47:53,853
- "Nós?"
- Constance.
607
00:47:53,855 --> 00:47:55,486
Charles não é
um homem mau.
608
00:47:55,488 --> 00:47:57,319
Ele está fazendo
Tio Julian mais doente ...
609
00:47:57,321 --> 00:47:59,620
Ele só está tentando
manter tio Julian
610
00:47:59,622 --> 00:48:01,386
de pensar
sobre coisas tristes.
611
00:48:01,388 --> 00:48:04,186
- Constança ...
- Ele deveria ser mais alegre.
612
00:48:04,188 --> 00:48:08,719
Constance, chegou a hora
Eu tinha uma caixa.
613
00:48:08,721 --> 00:48:12,920
Eu posso colocar todos os meus papéis
na caixa
614
00:48:12,922 --> 00:48:15,953
e coloque a caixa
no meu quarto.
615
00:48:15,955 --> 00:48:18,555
E Charles não pode tocá-los.
616
00:48:20,587 --> 00:48:22,687
Você é um bom filho
Merricat.
617
00:48:22,689 --> 00:48:23,819
Minha caixa.
618
00:48:23,821 --> 00:48:25,919
Eu tenho me escondido aqui.
619
00:48:25,921 --> 00:48:27,720
Minha caixa.
620
00:48:27,722 --> 00:48:30,252
Eu deixei o tio Julian gastar tudo
seu tempo vivendo no passado.
621
00:48:30,254 --> 00:48:32,452
- Eu fui cruel.
- Esse colar é da mamãe?
622
00:48:32,454 --> 00:48:34,319
Tio juliano
deve estar em um hospital.
623
00:48:34,321 --> 00:48:36,252
- Você deveria ... você deveria ...
- Certamente não seria gentil
624
00:48:36,254 --> 00:48:37,620
colocar tio Julian
em um hospital.
625
00:48:37,622 --> 00:48:39,786
Você devia ter
um namorado!
626
00:48:39,788 --> 00:48:41,819
Minha caixa.
627
00:48:41,821 --> 00:48:43,653
Bem, bem, bem.
628
00:48:43,655 --> 00:48:48,119
Todos estão aqui.
Charles!
629
00:48:48,121 --> 00:48:49,788
Connie.
630
00:48:53,354 --> 00:48:57,019
Eu estava pensando enquanto estou aqui
Eu deveria passar pelos papéis do seu pai.
631
00:48:57,021 --> 00:48:58,652
Não toque nos meus papéis!
632
00:48:58,654 --> 00:49:03,220
Pode haver algo
importante lá dentro.
633
00:49:07,088 --> 00:49:08,919
Eu nem sequer
foi para o estudo.
634
00:49:08,921 --> 00:49:10,686
O que é isso?
635
00:49:10,688 --> 00:49:12,686
Esta é a sua caixa
Tio Julian.
636
00:49:12,688 --> 00:49:14,317
Pelo que?
637
00:49:14,319 --> 00:49:16,887
Colocar
seus papéis em.
638
00:49:18,954 --> 00:49:20,718
Eu vou cuidar dele.
639
00:49:20,720 --> 00:49:24,521
Você vai, lava,
e prepare-se para o jantar.
640
00:49:25,454 --> 00:49:27,454
Obrigado, Charles.
641
00:49:39,620 --> 00:49:41,420
Eu me pergunto...
642
00:49:43,554 --> 00:49:46,519
daqui a cerca de um mês ...
643
00:49:46,521 --> 00:49:49,487
quem ainda estará aqui.
644
00:49:54,653 --> 00:49:56,219
Você ou eu.
645
00:50:19,154 --> 00:50:20,787
Ahh
646
00:51:09,485 --> 00:51:12,316
Esse é o terno do pai?
647
00:51:12,318 --> 00:51:14,850
Pão de gengibre em julho
648
00:51:14,852 --> 00:51:16,685
é minha coisa favorita.
649
00:51:20,018 --> 00:51:23,083
Isso parece bom
em mim, sim?
650
00:51:39,419 --> 00:51:46,285
Não há nada como o pôr do sol
Florença a partir do topo do Duomo.
651
00:51:47,351 --> 00:51:49,916
É lindo?
652
00:51:49,918 --> 00:51:55,151
Quatrocentos e sessenta e três
passos para a vista mais requintada.
653
00:51:55,153 --> 00:51:59,315
Uma foto não podia
capture a mágica.
654
00:51:59,317 --> 00:52:00,785
Você tem que ir.
655
00:52:07,385 --> 00:52:09,883
Como você diz,
656
00:52:09,885 --> 00:52:12,584
"Tire-me daqui"?
657
00:52:20,785 --> 00:52:22,784
Como você diz,
658
00:52:23,718 --> 00:52:26,751
"Eu quero cordeiro assado
para o jantar"?
659
00:52:35,518 --> 00:52:38,816
"Cozido por alguém
diferente de mim mesmo ".
660
00:52:52,750 --> 00:52:55,784
Você é tão amável.
661
00:53:04,118 --> 00:53:08,648
Nós temos muitos planos para fazer.
662
00:53:41,850 --> 00:53:44,182
Constança?
663
00:53:49,616 --> 00:53:51,583
Constança?
664
00:53:56,315 --> 00:53:57,617
Constança?
665
00:54:02,315 --> 00:54:03,650
Constança?
666
00:54:48,582 --> 00:54:51,649
O que você tem
dizer por si mesmo?
667
00:54:56,749 --> 00:54:59,047
A Cicuta maculata i>
é a cicuta da água
668
00:54:59,049 --> 00:55:01,646
um dos mais venenosos
plantas selvagens se tomadas internamente.
669
00:55:01,648 --> 00:55:04,048
O Apocynum cannabinum i>
não é venenoso ...
670
00:55:04,050 --> 00:55:05,281
Pare com isso!
671
00:55:06,150 --> 00:55:08,713
Posso ter
meu almoço, Constance?
672
00:55:08,715 --> 00:55:11,113
- Claro.
- Constança ...
673
00:55:11,115 --> 00:55:15,315
Mas primeiro você tem que explicar
ao primo Charles.
674
00:55:25,648 --> 00:55:27,881
Por favor não seja
zangado, Charles.
675
00:55:27,883 --> 00:55:30,981
Vou limpar
seu quarto imediatamente.
676
00:55:30,983 --> 00:55:33,946
Mary Katherine!
677
00:55:33,948 --> 00:55:36,546
Eu vou te dar
Uma última chance para explicar.
678
00:55:36,548 --> 00:55:38,846
Por que você
fazer uma bagunça no meu quarto?
679
00:55:38,848 --> 00:55:41,813
Eu não posso trabalhar aqui se Charles
vai falar o tempo todo.
680
00:55:41,815 --> 00:55:43,513
Não é da sua conta.
Me responda.
681
00:55:43,515 --> 00:55:45,846
John,
quantas vezes devo te dizer
682
00:55:45,848 --> 00:55:48,113
Eu não sei nada sobre isso
e não é da minha conta.
683
00:55:48,115 --> 00:55:50,246
- Meu nome é Charles.
- É uma briga entre as mulheres
684
00:55:50,248 --> 00:55:52,346
- e não é da minha conta.
- Posso almoçar, Constance?
685
00:55:52,348 --> 00:55:56,680
- Claro.
- Eu não me envolvo nas disputas mesquinhas da minha esposa ...
686
00:55:56,682 --> 00:55:58,779
- Cale-se! Por favor.
- Eu aconselho você a fazer o mesmo.
687
00:55:58,781 --> 00:56:01,412
Constance, quanto mais cedo você estiver
Fora daqui, melhor.
688
00:56:01,414 --> 00:56:04,113
Eu não vou ser dito para calar a boca
pelo meu próprio irmão!
689
00:56:04,115 --> 00:56:08,012
Nós vamos deixar
sua casa, John,
690
00:56:08,014 --> 00:56:10,845
se isso é realmente
seu desejo.
691
00:56:10,847 --> 00:56:15,782
Eu vou te perguntar,
no entanto, para refletir.
692
00:56:18,149 --> 00:56:22,412
Charles,
quando você vai embora?
693
00:56:22,414 --> 00:56:24,880
Eu não estou saindo.
694
00:56:24,882 --> 00:56:26,912
- Vou ficar. Não!
- Isso é tudo minha culpa. Tudo isso é minha culpa.
695
00:56:26,914 --> 00:56:30,112
- Esta é uma casa maluca.
- Você fica longe dos meus papéis!
696
00:56:30,114 --> 00:56:33,813
- Tio Julian ...
- Você fica longe dos meus papéis, seu desgraçado!
697
00:56:33,815 --> 00:56:35,945
Minha querida, peço desculpas
para usar essa palavra.
698
00:56:35,947 --> 00:56:42,146
É apenas uma palavra usada entre os homens
categorizar um sujeito indesejável!
699
00:56:42,148 --> 00:56:44,046
Te digo
Eu já tive o suficiente disso.
700
00:56:44,048 --> 00:56:49,146
Você se esqueceu de si mesmo
para tomar esse tom para mim!
701
00:56:49,148 --> 00:56:53,278
Por favor, fique extremamente quieto agora.
702
00:56:53,280 --> 00:56:56,178
Não até eu terminar
com Mary Katherine.
703
00:56:56,180 --> 00:56:59,211
Minha sobrinha, Mary Katherine,
704
00:56:59,213 --> 00:57:01,544
morreu em um orfanato
de negligência,
705
00:57:01,546 --> 00:57:03,812
durante o julgamento de sua irmã
por assassinato.
706
00:57:03,814 --> 00:57:08,545
Mas ela é de muito pouco
conseqüência para o meu livro ...
707
00:57:08,547 --> 00:57:10,245
Ela está sentada bem aqui.
708
00:57:10,247 --> 00:57:12,213
O suficiente!
709
00:57:13,114 --> 00:57:16,310
Você deve ficar quieto
710
00:57:16,312 --> 00:57:18,545
ou você deve sair desta sala.
711
00:57:18,547 --> 00:57:22,711
- Esta é uma casa maluca.
- Você parece muito cansado. Você deveria ir descansar até o almoço.
712
00:57:22,713 --> 00:57:24,912
Eu não vou a lugar nenhum até
algo é feito sobre essa garota.
713
00:57:24,914 --> 00:57:27,612
Por que algo deveria ser feito?
Eu disse que iria limpar o seu quarto.
714
00:57:27,614 --> 00:57:30,547
Constance, por que você não está
vai puni-la?
715
00:57:32,179 --> 00:57:33,745
Me punir?
716
00:57:33,747 --> 00:57:35,078
Me punir?
717
00:57:35,080 --> 00:57:37,444
Você quer dizer manda-me para minha cama
sem meu jantar?
718
00:57:37,446 --> 00:57:40,178
Você é muito
homem egoísta, John.
719
00:57:40,180 --> 00:57:41,711
Pare com isso, Julian!
720
00:57:41,713 --> 00:57:43,778
Não é adequado para homens
de dignidade para reprovar ...
721
00:57:43,780 --> 00:57:46,511
- Por favor...
- ... ameaçam quando as mulheres caem.
722
00:57:46,513 --> 00:57:49,344
- Cale-se! Pare com isso!
- Você perde estatura, John. Você perde estatura.
723
00:57:49,346 --> 00:57:51,011
- Pare com isso!
- Você perde estatura, John.
724
00:57:51,013 --> 00:57:53,210
- Nenhuma outra palavra, por favor.
- Você perde a estatura!
725
00:57:53,212 --> 00:57:55,211
Você perde estatura, John!
726
00:57:55,213 --> 00:57:56,344
- Você perde a estatura!
- Você me ouviu, Julian!
727
00:57:56,346 --> 00:57:57,744
Você é um fantasma e um demônio!
728
00:57:57,746 --> 00:58:00,477
Merricat, chega, ok ?!
Você está fazendo isso pior.
729
00:58:00,479 --> 00:58:02,344
Me responda!
730
00:58:02,346 --> 00:58:06,210
Pare com isso! Pare, Merricat, por favor!
731
00:58:06,212 --> 00:58:07,880
Me responda.
732
00:58:40,013 --> 00:58:47,110
Alguma força terrível trouxe
tudo que eu já enterrei na superfície, i>
733
00:58:47,112 --> 00:58:50,311
como o oposto de um feitiço. i>
734
00:58:52,912 --> 00:58:56,412
O que poderia ser
o oposto de um feitiço? i>
735
00:58:58,945 --> 00:59:02,176
Uma maldição. i>
736
00:59:02,178 --> 00:59:04,745
Você devia ter
Um livro novo.
737
00:59:08,879 --> 00:59:13,110
Mary Katherine deveria
tem um novo livro?
738
00:59:13,112 --> 00:59:16,442
Ela deveria ter
qualquer coisa que ela queira.
739
00:59:16,444 --> 00:59:20,512
Nossa filha mais amada
deve ter qualquer coisa que ela gosta.
740
00:59:24,545 --> 00:59:30,209
Mary Katherine ...
nós te amamos.
741
00:59:30,211 --> 00:59:32,378
Você nunca deve ser punido.
742
00:59:35,277 --> 00:59:40,577
Você deve fazer com que nosso mais
amada filha nunca é castigada.
743
01:00:29,310 --> 01:00:31,241
Capítulo 36
744
01:00:31,243 --> 01:00:35,678
"Foi uma bela refeição."
745
01:00:45,177 --> 01:00:46,777
Aqui está ela.
746
01:00:49,276 --> 01:00:51,442
Lave seu rosto
e suas mãos.
747
01:00:51,444 --> 01:00:54,377
Prepare-se para o jantar.
O primo Charles já está com raiva de você.
748
01:00:56,276 --> 01:01:02,307
Sua irmã e eu tivemos o suficiente
seu esconderijo e destruição e temperamento.
749
01:01:02,309 --> 01:01:04,374
Nós vamos ter
uma longa conversa esta noite
750
01:01:04,376 --> 01:01:06,375
depois que eu aproveite
a bela refeição
751
01:01:06,377 --> 01:01:09,511
que sua irmã fez
para mim esta tarde.
752
01:01:17,410 --> 01:01:21,376
Corra junto, Merricat.
Seu jantar será frio.
753
01:01:24,343 --> 01:01:27,476
Deixe-me te perguntar
uma pergunta, Mary.
754
01:01:29,410 --> 01:01:31,641
Por que você não gosta de mim?
755
01:01:31,643 --> 01:01:35,877
- Charles.
- Não, está tudo bem. Eu só estou perguntando.
756
01:01:37,308 --> 01:01:39,510
Por que você não gosta de mim?
757
01:01:41,877 --> 01:01:43,007
Ela gosta de você.
758
01:01:43,009 --> 01:01:45,207
Não...
759
01:01:45,209 --> 01:01:48,108
ela não faz.
760
01:01:48,110 --> 01:01:49,373
Eu acho que sei porque.
761
01:01:49,375 --> 01:01:51,777
Deus sabe que eu tenho
minhas teorias.
762
01:01:54,977 --> 01:01:59,342
Mas você nunca realmente nunca fez
me dê uma chance, não é, Mary?
763
01:02:02,242 --> 01:02:04,776
Ela gosta de você.
764
01:02:10,242 --> 01:02:12,910
Eu vim aqui para oferecer
assistência...
765
01:02:14,776 --> 01:02:16,273
e orientação.
766
01:02:16,275 --> 01:02:17,940
E do jeito das coisas,
767
01:02:17,942 --> 01:02:21,442
Acho que cheguei aqui
na hora certa, mas ...
768
01:02:23,509 --> 01:02:25,909
o que eu recebi em troca?
769
01:02:30,509 --> 01:02:33,242
Nem mesmo um obrigado.
770
01:02:36,542 --> 01:02:39,273
Talvez se John soubesse disso
771
01:02:39,275 --> 01:02:42,273
foi o último dia deles
772
01:02:42,275 --> 01:02:45,107
ele não teria invejado
773
01:02:45,109 --> 01:02:47,940
minha esposa sua salsicha.
774
01:03:55,407 --> 01:03:58,306
Por que demorou tanto?
775
01:04:00,907 --> 01:04:04,338
Esqueça.
Nem diga uma palavra.
776
01:04:04,340 --> 01:04:08,205
Eu só quero aproveitar
esta refeição em paz.
777
01:04:15,042 --> 01:04:17,906
- Amanita phalloides i> contém três venenos.
- Não faça
778
01:04:17,908 --> 01:04:20,005
Amanitina de Cogumelo,
que é lento, mas potente.
779
01:04:20,007 --> 01:04:22,304
- O suficiente!
- faloidina, que ataca o fígado e os rins;
780
01:04:22,306 --> 01:04:24,339
e Phallin, que
dissolve corpúsculos vermelhos.
781
01:04:24,341 --> 01:04:25,738
Quero dizer.
Eu não vou aguentar isso.
782
01:04:25,740 --> 01:04:27,773
O primeiro
sintomas não aparecem
783
01:04:27,775 --> 01:04:30,508
- ... até sete a 12 horas ...
- Nenhuma outra maldita palavra!
784
01:04:37,306 --> 01:04:38,540
Constança?
785
01:04:41,173 --> 01:04:44,340
John...
786
01:04:46,507 --> 01:04:49,306
Saia
lá, porra!
787
01:04:52,407 --> 01:04:55,238
Não não.
788
01:05:01,239 --> 01:05:03,039
Não.
789
01:05:03,041 --> 01:05:06,139
Não não.
790
01:05:06,141 --> 01:05:07,437
Não!
791
01:05:07,439 --> 01:05:10,237
- Não não...
Pai, pare!
792
01:05:10,239 --> 01:05:12,605
- Não!
- Fique quieto! Cale-se!
793
01:05:12,607 --> 01:05:14,371
- O que você está fazendo?
- Fique quieto.
794
01:05:14,373 --> 01:05:15,871
Apenas cale a boca!
Cale-se! Cale-se!
795
01:05:15,873 --> 01:05:18,238
Pai, pare!
- Cale-se!
796
01:05:18,240 --> 01:05:20,371
Cale-se! Shh! Shh!
797
01:05:20,373 --> 01:05:22,904
Shh! Shh!
798
01:05:22,906 --> 01:05:25,470
Pai, pare! Não!
799
01:05:25,472 --> 01:05:27,238
Fique quieto e cale a boca!
800
01:05:27,240 --> 01:05:30,039
Cale-se! Cale-se! Cale-se.
801
01:05:30,041 --> 01:05:31,604
Shh ...
802
01:05:31,606 --> 01:05:34,104
Cale-se.
803
01:05:34,106 --> 01:05:36,105
Cale-se.
804
01:05:43,172 --> 01:05:45,170
O que é isso?
805
01:05:45,172 --> 01:05:50,406
O que é isso?
806
01:06:08,873 --> 01:06:10,302
Fogo!
807
01:06:10,304 --> 01:06:13,336
Fogo! Fogo!
808
01:06:13,338 --> 01:06:15,504
Fogo, Constance.
Pegue uma sacola.
809
01:06:15,506 --> 01:06:18,038
Constance, rápido.
Ei, ei, ei.
810
01:06:18,040 --> 01:06:19,503
Pegue o dinheiro
fora do cofre.
811
01:06:19,505 --> 01:06:21,138
OK? Você me ouve?
812
01:06:21,140 --> 01:06:23,270
Constança, fogo!
813
01:06:26,039 --> 01:06:28,271
Eu vou buscar ajuda.
814
01:06:40,005 --> 01:06:43,070
Fogo.
815
01:06:43,072 --> 01:06:44,302
Fogo!
816
01:06:44,304 --> 01:06:47,436
Fogo na Casa Blackwood!
817
01:07:20,505 --> 01:07:22,435
Nós apenas limpamos.
818
01:07:22,437 --> 01:07:24,904
- Constança ...
- Não tem o direito de queimar.
819
01:08:05,104 --> 01:08:07,170
Tio Julian.
820
01:08:08,138 --> 01:08:10,069
Tio Julian!
821
01:08:10,071 --> 01:08:12,604
Tio Julian, abra a porta.
822
01:08:15,404 --> 01:08:17,537
Tio Julian, abra a porta.
823
01:08:20,871 --> 01:08:22,035
Limpe a casa.
824
01:08:22,037 --> 01:08:24,203
Você me ouve?
Limpe a casa!
825
01:08:33,370 --> 01:08:35,537
Lançar essa linha de fundo
e levante-se nos tanques.
826
01:08:42,337 --> 01:08:44,201
Isso é um fogo
Tudo certo.
827
01:08:44,203 --> 01:08:48,537
Ah sim, isso é um fogo.
828
01:08:57,870 --> 01:08:59,367
Por que não deixar queimar, Jim?
829
01:08:59,369 --> 01:09:01,801
Agora, Bobby, você sabe com certeza
830
01:09:01,803 --> 01:09:04,968
nós não podemos deixar
esta bela mansão cai.
831
01:09:04,970 --> 01:09:06,203
Somos bombeiros.
832
01:09:07,137 --> 01:09:09,168
Nós temos que apagar isso.
833
01:09:19,403 --> 01:09:21,903
Mova-se, mova-se!
Todos fora! Limpe a casa.
834
01:09:25,103 --> 01:09:26,636
Limpe o quarto!
835
01:09:28,302 --> 01:09:29,834
Vamos lá! Vamos lá!
836
01:09:29,836 --> 01:09:32,001
- Vamos!
- Vamos lá! Agua!
837
01:09:32,003 --> 01:09:34,901
O corredor!
838
01:09:34,903 --> 01:09:36,669
Agua!
839
01:09:38,603 --> 01:09:40,235
Precisamos de mais água!
840
01:09:44,703 --> 01:09:48,869
Nós deveríamos ter
queimou anos atrás!
841
01:09:50,736 --> 01:09:51,733
Deixe queimar!
842
01:09:51,735 --> 01:09:52,867
Deixe queimar!
843
01:09:52,869 --> 01:09:54,269
Deixe queimar!
844
01:09:57,236 --> 01:10:00,733
Deixe queimar!
Deixe queimar!
845
01:10:00,735 --> 01:10:02,668
Deixe queimar!
Deixe queimar!
846
01:10:02,670 --> 01:10:05,901
"Merricat", disse Connie,
"você gostaria de uma chícara de chá?"
847
01:10:05,903 --> 01:10:09,200
"Oh não", disse Merricat,
"Você vai me envenenar."
848
01:10:09,202 --> 01:10:11,768
Deixe queimar!
849
01:10:11,770 --> 01:10:17,268
Merricat.
Merricat.
850
01:10:20,268 --> 01:10:22,000
O som do seu ódio i>
851
01:10:22,002 --> 01:10:23,635
é outro tipo de fogo i>
852
01:10:24,935 --> 01:10:28,335
movendo-se pelos ossos
da nossa casa. i>
853
01:10:30,669 --> 01:10:34,902
eu sei agora que
todos os meus feitiços estão quebrados. i>
854
01:10:36,435 --> 01:10:39,567
O que foi enterrado aqui
nesta aldeia, i>
855
01:10:40,435 --> 01:10:44,500
o desejo deles pela nossa ruína, i>
856
01:10:44,502 --> 01:10:47,535
veio à tona
finalmente. i>
857
01:10:52,902 --> 01:10:54,067
Onde estão as garotas?
858
01:10:54,069 --> 01:10:55,499
O fogo está todo fora, pessoal.
859
01:10:55,501 --> 01:10:57,400
Deveria ter acabado de deixar
aquele fogo queima, Jim.
860
01:10:57,402 --> 01:10:59,466
Deveria ter queimado
há anos atrás.
861
01:10:59,468 --> 01:11:01,899
Agora o que fazemos, Jim?
862
01:11:01,901 --> 01:11:03,268
Bruxas malucas
863
01:11:16,001 --> 01:11:17,702
Constance, temos que ir.
864
01:11:20,401 --> 01:11:21,599
O que você está fazendo?!
865
01:11:23,801 --> 01:11:28,198
- Pegue! Pegue tudo!
- Nós temos que ir lá fora.
866
01:11:36,167 --> 01:11:38,732
Pegue o dinheiro!
867
01:11:40,300 --> 01:11:42,466
Vamos pegar um pouco desse ouro!
868
01:12:05,267 --> 01:12:07,566
Que maldito inferno
está acontecendo aqui ?!
869
01:12:09,035 --> 01:12:10,698
Saia daqui!
870
01:12:10,700 --> 01:12:12,631
Saia!
871
01:12:16,967 --> 01:12:18,598
Não se esqueça
os castiçais!
872
01:12:18,600 --> 01:12:19,498
Vai!
873
01:12:19,500 --> 01:12:22,166
Merricat!
874
01:12:26,166 --> 01:12:28,032
Merricat!
875
01:12:28,034 --> 01:12:29,766
Merricat!
876
01:12:29,768 --> 01:12:31,667
Merricat!
877
01:12:32,901 --> 01:12:33,933
Pare com isso!
878
01:12:36,700 --> 01:12:39,364
Vocês loucos, idiotas bêbados!
879
01:12:39,366 --> 01:12:40,600
Onde eles estão?!
880
01:12:54,199 --> 01:12:55,798
O que temos aqui?
881
01:12:55,800 --> 01:12:58,700
Merricat! Merricat!
882
01:13:00,599 --> 01:13:03,166
Olha quem está aqui,
a pequena debutante.
883
01:13:05,400 --> 01:13:06,764
Aonde você está indo?
884
01:13:06,766 --> 01:13:10,163
Constança!
885
01:13:10,165 --> 01:13:11,398
Sam!
886
01:13:15,832 --> 01:13:18,432
Queimar! Queimar!
887
01:13:20,700 --> 01:13:22,864
O que você está fazendo?
Deixe-os!
888
01:13:22,866 --> 01:13:25,830
Pare com isso! Pare com isso!
889
01:13:25,832 --> 01:13:26,931
Não! Não!
890
01:13:26,933 --> 01:13:28,930
É o bastante!
Pare com isso!
891
01:13:28,932 --> 01:13:30,830
É o bastante!
Você me ouça!
892
01:13:30,832 --> 01:13:34,031
- Deixe-os em paz!
- Escute-me!
893
01:13:44,099 --> 01:13:45,797
Julian Blackwood está morto.
894
01:13:45,799 --> 01:13:48,897
Houve uma morte nesta casa.
Você sai daqui!
895
01:13:55,966 --> 01:13:59,365
Vá em frente agora!
Saia daqui!
896
01:14:54,431 --> 01:14:57,631
Estamos na lua
Finalmente.
897
01:15:03,132 --> 01:15:05,665
Tio Julian.
898
01:15:19,865 --> 01:15:22,431
Pobre tio Julian.
899
01:15:24,263 --> 01:15:26,831
Quem vai escrever
livro dele?
900
01:16:03,897 --> 01:16:06,895
Minha cozinha.
901
01:17:03,729 --> 01:17:07,863
Eu vou colocar a morte em todos
sua comida e vê-los morrer.
902
01:17:09,996 --> 01:17:12,562
Gosto de voce
fez antes?
903
01:17:16,796 --> 01:17:19,496
Eu sinto Muito.
904
01:17:20,896 --> 01:17:23,529
Ele era malvado.
905
01:17:24,829 --> 01:17:28,061
Ele era um homem muito malvado
nosso pai.
906
01:17:28,063 --> 01:17:30,395
Ele era muito malvado comigo.
907
01:17:46,829 --> 01:17:48,495
Eu coloquei no açúcar.
908
01:17:50,696 --> 01:17:52,596
Eu sei.
909
01:17:53,729 --> 01:17:55,729
Eu soube então.
910
01:17:58,294 --> 01:18:01,762
- Você nunca usa açúcar.
- Não.
911
01:18:03,228 --> 01:18:05,427
Não não.
912
01:18:05,429 --> 01:18:08,596
É por isso que eu coloquei
no açúcar.
913
01:18:09,795 --> 01:18:12,261
Você me salvou, meu Merricat.
914
01:18:20,662 --> 01:18:23,161
Nós nunca vamos falar
sobre isso novamente.
915
01:18:28,595 --> 01:18:29,928
Nunca.
916
01:18:32,628 --> 01:18:35,695
Nunca mais.
917
01:18:36,928 --> 01:18:37,926
Constança?
918
01:18:39,962 --> 01:18:41,893
Constança?
919
01:18:43,029 --> 01:18:45,059
É a Helen e o Sam Clarke.
920
01:18:45,061 --> 01:18:47,793
Abra a porta, querida.
921
01:18:47,795 --> 01:18:49,893
Nunca mais.
922
01:18:49,895 --> 01:18:51,861
Nunca.
923
01:18:52,928 --> 01:18:54,291
Nunca...
924
01:18:54,293 --> 01:18:55,693
Constança?
925
01:18:55,695 --> 01:18:57,792
eu apenas pensei
você gostaria de saber isso
926
01:18:57,794 --> 01:19:00,225
funeral do seu tio Julian
é o dia depois de amanhã.
927
01:19:00,227 --> 01:19:02,593
Tem muito
de flores já.
928
01:19:02,595 --> 01:19:07,993
Eu acho que você ficaria muito impressionado se pudesse
veja todas as flores que todos enviamos a Julian.
929
01:19:07,995 --> 01:19:09,358
Somos seus amigos, querido.
930
01:19:09,360 --> 01:19:11,326
Você não deveria ir embora
seus amigos.
931
01:19:11,328 --> 01:19:15,859
Constance, está tudo bem.
Nós vamos esquecer tudo sobre isso.
932
01:19:15,861 --> 01:19:20,760
Em algumas semanas, ninguém vai
até lembre-se do que aconteceu.
933
01:19:28,894 --> 01:19:30,825
Sam, arrombe a porta.
934
01:19:30,827 --> 01:19:32,525
Não.
935
01:19:32,527 --> 01:19:35,026
Todas as janelas já estão quebradas
no lugar já, Helen.
936
01:19:35,028 --> 01:19:36,825
Eu não vou quebrar nada
mais, pelo amor de Cristo.
937
01:19:36,827 --> 01:19:38,792
Então suba em uma janela,
pelo amor de Deus.
938
01:19:38,794 --> 01:19:41,225
Não. Olha, deixa eles. Eles vão
saia quando eles estiverem prontos.
939
01:19:41,227 --> 01:19:42,794
Eles não são crianças.
940
01:19:57,559 --> 01:19:59,694
Não podemos subir.
941
01:20:08,960 --> 01:20:12,791
Ei senhorita Constance?
942
01:20:12,793 --> 01:20:15,726
Ei senhorita Constance?
943
01:20:17,227 --> 01:20:21,091
Eu tenho uma galinha aqui.
944
01:20:21,093 --> 01:20:24,557
Minha esposa assou tudo bem.
945
01:20:24,559 --> 01:20:30,326
E tem
alguns biscoitos e torta.
946
01:20:31,426 --> 01:20:34,224
Eu espero que você possa me ouvir.
947
01:20:34,226 --> 01:20:36,958
Eu ...
948
01:20:36,960 --> 01:20:40,858
Eu quebrei uma das suas cadeiras.
949
01:20:40,860 --> 01:20:43,426
Eu sinto muito.
950
01:20:45,893 --> 01:20:50,526
Eu vou só
Deixe isso aqui.
951
01:20:56,760 --> 01:20:58,926
Desculpe de novo.
952
01:21:03,291 --> 01:21:06,425
Você acha que
é tão bom quanto minhas tortas?
953
01:21:27,792 --> 01:21:30,525
Deixe isso, Merricat.
954
01:21:31,859 --> 01:21:33,158
Deixe um pouco de sol entrar.
955
01:21:48,291 --> 01:21:49,790
Mais comida.
956
01:21:49,792 --> 01:21:54,258
Somos os maiores
ceia da igreja que eles já tiveram.
957
01:21:58,759 --> 01:22:00,857
Connie?
958
01:22:00,859 --> 01:22:02,889
Estou de volta.
959
01:22:02,891 --> 01:22:04,859
Constança?
960
01:22:11,358 --> 01:22:12,624
Querida.
961
01:22:16,358 --> 01:22:18,357
Vamos esquecer tudo isso
já aconteceu.
962
01:22:22,058 --> 01:22:24,023
Eu quero ser amigo de novo.
963
01:22:24,025 --> 01:22:26,791
Você vai abrir a porta?
964
01:22:28,959 --> 01:22:32,490
Connie, eu não quis dizer
para que isso aconteça.
965
01:22:32,492 --> 01:22:34,056
Eu não fiz. Eu sinto Muito.
966
01:22:34,058 --> 01:22:36,391
Eu posso te ajudar, Connie.
967
01:22:37,758 --> 01:22:38,989
Eu posso.
968
01:22:38,991 --> 01:22:42,689
Nós podemos ter uma vida juntos,
969
01:22:42,691 --> 01:22:44,623
longe daqui.
970
01:22:44,625 --> 01:22:46,624
Você não quer isso, Connie?
971
01:22:48,724 --> 01:22:51,188
Itália.
972
01:22:51,190 --> 01:22:54,322
Lembra como isso se sentiu?
Lembrar...
973
01:22:54,324 --> 01:22:55,758
quando te segurei?
974
01:23:03,624 --> 01:23:05,624
Connie ...
975
01:23:08,157 --> 01:23:11,322
Por favor, você tem
para abrir a porta.
976
01:23:11,324 --> 01:23:13,157
Você entende?
977
01:23:16,058 --> 01:23:20,557
Não posso te ajudar
se você não me deixar.
978
01:23:22,424 --> 01:23:25,389
Você me ouve, Connie?
979
01:23:25,391 --> 01:23:28,956
Não posso te ajudar
se você não me deixar.
980
01:23:28,958 --> 01:23:32,222
E eu não vou embora.
981
01:23:32,224 --> 01:23:34,223
Eu não vou embora, Connie.
982
01:23:45,990 --> 01:23:48,657
Nunca haverá
Alguém como eu, Connie.
983
01:23:50,424 --> 01:23:52,890
Quem vai te amar?
984
01:23:54,690 --> 01:23:56,522
Ninguém.
985
01:23:56,524 --> 01:23:59,457
Ninguém vai amar você.
986
01:24:01,923 --> 01:24:04,757
É isso que você quer, Connie?
987
01:24:06,289 --> 01:24:09,289
Eu não mereço
para ser tratado assim!
988
01:24:12,990 --> 01:24:15,554
Eu poderia simplesmente ir embora!
989
01:24:15,556 --> 01:24:17,488
Eu poderia!
990
01:24:17,490 --> 01:24:20,521
É isso que você quer?
991
01:24:20,523 --> 01:24:23,187
Eu não mereço isso!
Eu não mereço isso!
992
01:24:23,189 --> 01:24:25,388
Eu não mereço
para ser tratado assim!
993
01:24:25,390 --> 01:24:27,422
Eu vim aqui para te ajudar!
994
01:24:34,423 --> 01:24:37,187
- Ei! Connie!
- Não! Não! Não! Não! Não!
995
01:24:37,189 --> 01:24:39,854
Não! Não! Não!
996
01:24:39,856 --> 01:24:40,921
- Connie!
- Não!
997
01:24:40,923 --> 01:24:43,621
- Não! Não! Não! Não!
Connie!
998
01:26:03,621 --> 01:26:06,686
Posso ter o meu almoço
Constança?
999
01:26:06,688 --> 01:26:09,755
Você pode ter
o que você quiser.
1000
01:27:22,854 --> 01:27:27,818
Meu nome é
Mary Katherine Blackwood. I>
1001
01:27:27,820 --> 01:27:29,318
eu tenho 18 anos, i>
1002
01:27:29,320 --> 01:27:32,787
e eu moro com minha irmã
Constance. I>
1003
01:27:34,553 --> 01:27:38,586
Ela é a pessoa mais preciosa
no mundo. i>
1004
01:27:40,787 --> 01:27:43,218
Os Blackwoods sempre
morava nesta casa. i>
1005
01:27:43,220 --> 01:27:47,286
Vamos apenas colocar o saco para baixo
e dê o fora daqui.
1006
01:27:48,654 --> 01:27:53,218
Nós nunca fizemos
qualquer coisa para machucar alguém. i>
1007
01:27:53,220 --> 01:27:54,952
Merricat.
1008
01:27:54,954 --> 01:27:56,817
Eles são provavelmente
nem mesmo lá dentro.
1009
01:27:56,819 --> 01:27:58,852
Merricat!
1010
01:27:58,854 --> 01:28:03,118
- Nós colocamos as coisas de volta onde elas pertencem. i>
Merricat.
1011
01:28:03,120 --> 01:28:05,817
Merricat!
1012
01:28:05,819 --> 01:28:08,751
Merricat!
1013
01:28:08,753 --> 01:28:12,951
- E nunca sairemos daqui. i>
Merricat!
1014
01:28:12,953 --> 01:28:14,517
Você está cozinhando um pouco de ensopado?
1015
01:28:14,519 --> 01:28:16,551
O que tem para o jantar?
Bebês?
1016
01:28:16,553 --> 01:28:18,150
Aposto que você gosta de comer bebês!
1017
01:28:18,152 --> 01:28:19,785
Eu ouvi
você come ratos!
1018
01:28:19,787 --> 01:28:21,517
Você deveria ter queimado!
1019
01:28:21,519 --> 01:28:23,517
- Ratos de bebę!
- Queimado com todo o resto de suas coisas!
1020
01:28:23,519 --> 01:28:26,851
Você gostaria de uma chícara de chá,
você rato bruxa!
1021
01:28:26,853 --> 01:28:28,717
Venha e nos pegue!
1022
01:28:28,719 --> 01:28:30,586
Sua cadela idiota!
1023
01:28:34,319 --> 01:28:36,552
Ele não quis dizer isso!
1024
01:28:38,552 --> 01:28:40,884
Não importa o que digam i>
1025
01:28:40,886 --> 01:28:42,653
ou o que eles fazem para nós. i>
1026
01:28:45,185 --> 01:28:46,350
nunca. i>
1027
01:28:46,352 --> 01:28:49,150
O que nós vamos ter
para o almoço hoje?
1028
01:28:49,152 --> 01:28:50,783
Torta de ruibarbo.
1029
01:28:50,785 --> 01:28:56,983
Eu me pergunto se eu poderia comer um
criança se eu tivesse a chance.
1030
01:28:56,985 --> 01:29:00,184
eu duvido
que eu poderia cozinhar um.
1031
01:29:03,019 --> 01:29:05,618
Deve ser terrível
estar com tanto medo.
1032
01:29:11,818 --> 01:29:14,219
Eu te amo Merricat.
1033
01:29:35,353 --> 01:29:40,353
Legendas por explosiveskull
76366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.