Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,347 --> 00:01:25,018
30 лет я был одним из самых
уважаемых в Чайнатауне.
2
00:01:26,034 --> 00:01:29,221
А теперь прячусь, как мелкая сошка.
3
00:01:29,245 --> 00:01:30,989
Это же временно.
4
00:01:31,013 --> 00:01:33,727
Были времена,
когда я мог ходить по улицам
5
00:01:33,751 --> 00:01:38,050
и не бояться, что мне в спину
прилетит топор.
6
00:01:38,074 --> 00:01:41,227
Потому что боялись меня.
7
00:01:41,251 --> 00:01:42,677
Теперь
8
00:01:42,701 --> 00:01:44,585
всё совершенно иначе.
9
00:01:44,609 --> 00:01:46,575
Это пройдёт.
10
00:01:48,176 --> 00:01:50,198
Всё изменится.
11
00:01:50,222 --> 00:01:51,895
Вот увидишь.
12
00:01:53,511 --> 00:01:55,720
Давай.
13
00:01:55,744 --> 00:01:57,703
Пойдём спать.
14
00:02:03,793 --> 00:02:08,811
Придётся ещё немного побыть тут,
пока не поймём, что делать дальше.
15
00:02:10,066 --> 00:02:12,023
Тут безопасно.
16
00:02:14,065 --> 00:02:16,357
Сейчас нигде не безопасно.
17
00:02:24,807 --> 00:02:27,009
В ролях: Эндрю Кодзи,
18
00:02:27,033 --> 00:02:29,173
Оливия Ченг,
19
00:02:29,197 --> 00:02:31,634
Джейсон Тобин,
20
00:02:31,658 --> 00:02:33,923
Дайэнн Доан,
21
00:02:33,947 --> 00:02:36,589
Киран Бью,
22
00:02:36,613 --> 00:02:38,723
Дин Джаггер,
23
00:02:38,747 --> 00:02:40,871
Джоанна Вандерхам,
24
00:02:40,895 --> 00:02:43,379
Том Уэстон-Джонс,
25
00:02:43,403 --> 00:02:45,512
Хун Ли,
26
00:02:45,536 --> 00:02:48,153
Лэнгли Кирквуд,
27
00:02:48,177 --> 00:02:50,265
Кристиан МакКей,
28
00:02:50,289 --> 00:02:52,465
Перри Юнг
29
00:02:52,489 --> 00:02:54,476
и Джо Таслим
30
00:02:59,180 --> 00:03:01,717
Композиторы - Реза Сафиния и
Скотт Салинас
31
00:03:32,333 --> 00:03:34,500
Автор идеи - Брюс Ли
32
00:03:34,524 --> 00:03:37,359
ВОИН
33
00:03:37,383 --> 00:03:39,383
Создатель - Джонатан Троппер
34
00:03:39,407 --> 00:03:41,677
Автор сценария - Брэд Кейн
35
00:03:41,701 --> 00:03:44,138
Режиссёр - Лин Одинг
36
00:04:23,241 --> 00:04:26,419
У тебя, А Той, глаз намётан.
37
00:04:26,443 --> 00:04:28,260
Эта - особенная.
38
00:04:28,284 --> 00:04:31,933
С рождения растили наложницей
для военного правителя, Дун Чжо.
39
00:04:31,957 --> 00:04:33,752
Для сношений.
40
00:04:35,615 --> 00:04:38,369
Купишь - придумаешь ей
легенду получше.
41
00:04:38,393 --> 00:04:41,563
Мои сами себя продают.
42
00:04:41,587 --> 00:04:44,034
Хотя у этой есть потенциал.
43
00:04:53,156 --> 00:04:55,054
Мужикам становится одиноко.
44
00:04:55,078 --> 00:04:56,497
Мой долг - их радовать.
45
00:04:56,521 --> 00:05:00,317
Твой долг - радовать меня.
И я не рада.
46
00:05:00,341 --> 00:05:02,046
Стой.
47
00:05:02,067 --> 00:05:03,951
Постой.
48
00:05:14,717 --> 00:05:16,176
Сколько ей?
49
00:05:16,200 --> 00:05:19,369
Не знаю. 17-18.
50
00:05:19,393 --> 00:05:21,690
Отец продал в уплату долга.
51
00:05:21,714 --> 00:05:26,553
Она неразговорчива,
но для клиентов это не проблема.
52
00:05:26,577 --> 00:05:29,194
И вдобавок ещё ни с кем не была.
53
00:05:29,218 --> 00:05:33,194
Представляешь, какая редкость?
Красотка, и всё ещё целка.
54
00:05:33,218 --> 00:05:35,311
Стоит вдвое больше, но
55
00:05:35,335 --> 00:05:37,837
ты-то в 5 раз больше за неё сдерёшь.
56
00:05:37,861 --> 00:05:39,213
Откуда она?
57
00:05:39,237 --> 00:05:42,504
Из захудалой рыбацкой
деревушки в Шаньдуне,
58
00:05:42,528 --> 00:05:44,785
Юймин-что-то там…
59
00:05:44,809 --> 00:05:46,797
Юйминцзуй?
60
00:05:46,821 --> 00:05:48,592
Знаешь такую?
61
00:05:49,688 --> 00:05:53,773
Если хочешь её, то решай быстрее.
62
00:06:02,144 --> 00:06:04,746
Эта только что продана!
63
00:06:18,779 --> 00:06:20,655
Папа, всё хорошо?
64
00:06:21,874 --> 00:06:24,685
- Что?
- Ты весь вечер сидишь и молчишь.
65
00:06:24,709 --> 00:06:28,172
Вот как? Прости, милая.
66
00:06:28,196 --> 00:06:30,892
Я задумался о своём.
67
00:06:30,916 --> 00:06:32,449
Нужна помощь?
68
00:06:32,473 --> 00:06:36,655
Тебе волноваться ни к чему.
Так, небольшие проблемы с бизнесом.
69
00:06:38,068 --> 00:06:40,230
С постройкой фуникулёра.
70
00:06:43,885 --> 00:06:46,031
Скажи, в чём дело.
71
00:06:49,612 --> 00:06:53,286
Блейк обещал контракт,
клялся, что он мой.
72
00:06:53,310 --> 00:06:56,423
Я поставил весь свой бизнес на это.
73
00:06:56,447 --> 00:06:58,271
Купил активы.
74
00:06:58,295 --> 00:07:02,036
Если не срастётся,
придётся объявить себя банкротом.
75
00:07:02,060 --> 00:07:04,373
Можем потерять дом.
76
00:07:04,397 --> 00:07:06,656
Дом твоей мамы.
77
00:07:07,769 --> 00:07:10,157
Я думала, сделка в процессе.
78
00:07:10,181 --> 00:07:13,562
«В процессе» значит
«пока не состоялась».
79
00:07:13,586 --> 00:07:15,479
Я поговорю с ним.
80
00:07:16,917 --> 00:07:19,470
Боюсь, ему хочется не разговоров.
81
00:07:21,480 --> 00:07:23,365
Что, прости?
82
00:07:26,897 --> 00:07:30,286
Я вышла за него.
Что ещё мне сделать?
83
00:07:30,310 --> 00:07:33,080
Мне тоже это всё претит.
84
00:07:33,104 --> 00:07:36,830
- Думаешь, легко просить дочь...
- Быть шлюхой?
85
00:07:38,456 --> 00:07:40,488
Он твой муж.
86
00:07:42,961 --> 00:07:45,115
А я - твоя дочь.
87
00:07:46,928 --> 00:07:49,546
Как не стыдно, папа!
88
00:08:21,821 --> 00:08:23,459
Ну как?
89
00:08:23,483 --> 00:08:25,122
Хорошо.
90
00:08:30,357 --> 00:08:32,386
Да, пока не забыл.
91
00:08:32,410 --> 00:08:33,942
От головы.
92
00:08:33,966 --> 00:08:37,674
Лекарь сказал,
2 щепотки на стакан воды.
93
00:08:37,698 --> 00:08:38,929
Спасибо.
94
00:08:38,953 --> 00:08:40,967
Не за что.
95
00:08:48,403 --> 00:08:50,074
Привет, А Той.
96
00:08:50,098 --> 00:08:52,965
- А это…
- Не для тебя.
97
00:08:52,989 --> 00:08:56,976
Ты знаешь, я люблю поопытнее.
Иначе как я научусь?
98
00:09:12,460 --> 00:09:14,067
Не волнуйся.
99
00:09:18,854 --> 00:09:21,072
У тебя был трудный путь.
100
00:09:22,805 --> 00:09:24,483
Я знаю.
101
00:09:24,507 --> 00:09:27,660
Но со мной ты в безопасности.
102
00:09:27,684 --> 00:09:30,710
Обещаю… Горячая ванна.
103
00:09:33,167 --> 00:09:35,125
Хороший отдых.
104
00:09:36,930 --> 00:09:39,556
И ты снова заулыбаешься.
105
00:09:41,876 --> 00:09:43,581
Ну же.
106
00:10:29,995 --> 00:10:31,928
Может, ещё чего-нибудь?
107
00:10:39,233 --> 00:10:41,758
- Билл!
- Что?
108
00:10:41,782 --> 00:10:44,400
Нет, нет…
109
00:10:44,424 --> 00:10:46,550
Я всё. Да.
110
00:10:58,320 --> 00:11:01,147
- Проблемы, друг?
- Нет.
111
00:11:01,171 --> 00:11:03,688
Проблем нет, друг.
112
00:11:03,712 --> 00:11:06,412
Да ты весь вечер глазел на меня.
113
00:11:06,416 --> 00:11:09,081
Хочешь что-то мне сказать - говори.
114
00:11:09,105 --> 00:11:11,918
Позволишь угостить, сержант О’Хара?
115
00:11:13,178 --> 00:11:14,636
Мне уже хватит.
116
00:11:14,660 --> 00:11:17,732
Ирландец отказался от халявного пойла?
117
00:11:17,756 --> 00:11:22,383
Чёрт, не хотелось бы жить
в таком мире.
118
00:11:22,407 --> 00:11:24,575
Может, уже к делу перейдёшь?
119
00:11:24,599 --> 00:11:28,029
Один знакомый ирландец мне говорил:
120
00:11:28,053 --> 00:11:32,526
«В Ирландии мы пьём
только по дням на букву «С»,
121
00:11:32,550 --> 00:11:36,150
то есть в среду, сетверг,
сегодня, савтра,
122
00:11:36,174 --> 00:11:39,067
в субботу и соскресенье».
123
00:11:39,091 --> 00:11:42,304
Ты весь вечер ждал меня
ради херовой шутки?
124
00:11:44,597 --> 00:11:47,183
Вот это - совсем не шутки.
125
00:11:50,023 --> 00:11:52,435
РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЖИВЫМ ИЛИ МЁРТВЫМ
РИЧАРД ГЕНРИ ЛИ
126
00:11:52,459 --> 00:11:55,074
НАГРАДА - 500 ДОЛЛАРОВ
127
00:11:55,098 --> 00:11:57,991
- Это ещё что?
- Твой друг Ли.
128
00:11:58,015 --> 00:12:00,679
- Убил двоих в Джорджии.
- Брехня.
129
00:12:00,703 --> 00:12:03,433
Одного застрелил,
другому горло перерезал.
130
00:12:03,457 --> 00:12:05,835
Своей родне.
131
00:12:05,859 --> 00:12:08,043
А потом исчез.
132
00:12:08,067 --> 00:12:11,784
Он не глупый, смог улизнуть.
133
00:12:13,582 --> 00:12:16,139
Но всегда есть след.
134
00:12:16,163 --> 00:12:18,079
И я шёл по следу.
135
00:12:18,103 --> 00:12:20,547
Через всю страну.
136
00:12:20,571 --> 00:12:22,763
Такова моя работа.
137
00:12:22,787 --> 00:12:29,036
Но стоит признать, я не ожидал,
что он подастся в полицию.
138
00:12:29,060 --> 00:12:31,903
Это немного всё усложняет.
139
00:12:31,927 --> 00:12:36,262
Я уважаю органы правопорядка, сержант.
140
00:12:36,286 --> 00:12:39,063
Но убийство есть убийство.
141
00:12:39,087 --> 00:12:41,266
А награда есть награда.
142
00:12:43,959 --> 00:12:46,941
И вот что мне нужно,
143
00:12:46,965 --> 00:12:51,514
о чём я хотел бы
скромно попросить, сержант...
144
00:12:53,343 --> 00:12:56,170
Это ваше содействие.
145
00:12:56,194 --> 00:12:58,215
И за это
146
00:12:58,239 --> 00:13:02,102
я готов поделиться наградой.
147
00:13:03,877 --> 00:13:07,529
Я слышал, вам нужны деньги.
148
00:13:10,507 --> 00:13:13,272
- 500 долларов?
- Не так громко!
149
00:13:14,654 --> 00:13:17,589
Нам не нужны другие желающие.
150
00:13:18,825 --> 00:13:20,739
Делим пополам.
151
00:13:20,763 --> 00:13:23,193
Ну и минус мои затраты.
152
00:13:33,528 --> 00:13:35,185
Знаешь, что?
153
00:13:37,650 --> 00:13:39,543
Пожалуй, я угощусь.
154
00:14:46,297 --> 00:14:48,019
А Сам!
155
00:14:49,409 --> 00:14:51,172
Братишка!
156
00:14:54,892 --> 00:14:58,518
Ещё сверху от Ят Сэна,
недоплатил за ту неделю.
157
00:14:58,542 --> 00:15:00,627
Класс! Смотрю, вливаешься.
158
00:15:00,651 --> 00:15:02,232
Ну что, выпьем - и по бабам?
159
00:15:02,256 --> 00:15:04,847
Нет, мне нужно идти, у меня встреча.
160
00:15:04,871 --> 00:15:07,062
Уже нашёл где-то девку?
161
00:15:07,086 --> 00:15:09,058
Нет, девки - это твоё.
162
00:15:09,082 --> 00:15:11,176
Мне нравятся женщины.
163
00:15:11,200 --> 00:15:13,857
Ради бога. Эти сучки кусаются.
164
00:15:13,881 --> 00:15:18,222
Но хорошо, хоть тебе перепадёт
перед кровавой баней.
165
00:15:18,246 --> 00:15:20,740
О чём это ты?
166
00:15:20,764 --> 00:15:22,392
Ещё.
167
00:15:22,416 --> 00:15:23,729
Какие-то тёрки?
168
00:15:23,753 --> 00:15:26,167
- Не могу говорить.
- Янг Джун...
169
00:15:27,639 --> 00:15:31,273
Эти гондоны пытались убить моего отца!
170
00:15:31,297 --> 00:15:33,464
Нельзя всё так оставлять.
171
00:15:33,488 --> 00:15:36,291
Нападём на Лун Цзы.
172
00:15:36,315 --> 00:15:40,192
Он прячется в дыре
за пределами Чайнатауна.
173
00:15:40,216 --> 00:15:43,777
Боло уже пошёл
кромсать старика и его жену.
174
00:15:43,801 --> 00:15:48,936
Ну а завтра, в общем,
станет очень жарко.
175
00:15:50,677 --> 00:15:53,536
Если знаем, где, почему сами не идём?
176
00:15:53,560 --> 00:15:55,467
Повсюду чужие уши.
177
00:15:55,491 --> 00:15:58,880
Люди Лун Цзы не должны были узнать.
178
00:15:58,904 --> 00:16:02,271
Боло с ними покончит,
они очухаться не успеют.
179
00:16:09,649 --> 00:16:11,970
А Той!
180
00:16:11,994 --> 00:16:14,261
Ты что творишь?
Сюда нельзя посторонним!
181
00:16:14,285 --> 00:16:17,454
У Лун Цзы дом за Чайнатауном,
ты знаешь, где?
182
00:16:17,478 --> 00:16:19,555
- Что?
- Май Лин.
183
00:16:19,579 --> 00:16:21,203
Они её убьют.
184
00:16:22,845 --> 00:16:25,721
Я что-то слышала про дом,
но не знаю, где он.
185
00:16:25,745 --> 00:16:27,277
Кто знает?
186
00:16:27,301 --> 00:16:29,046
- Я не стану вмешиваться.
- А Той…
187
00:16:29,070 --> 00:16:31,905
- И тебе не стоит.
- Она - моя сестра!
188
00:16:31,929 --> 00:16:35,675
Была твоей сестрой. В Китае.
189
00:16:35,699 --> 00:16:37,355
Тут она - враг.
190
00:16:37,379 --> 00:16:39,270
Она один раз пыталась
убить отца Джуна,
191
00:16:39,294 --> 00:16:42,235
а попробует ещё раз - думаешь,
тебя пощадит?
192
00:16:42,259 --> 00:16:46,933
- Я не дам ей погибнуть!
- Ты не сможешь ничего сделать.
193
00:16:46,957 --> 00:16:49,730
Я должен был найти
вне банды того,
194
00:16:49,754 --> 00:16:52,359
кому смогу доверять.
195
00:16:52,383 --> 00:16:55,465
Этот человек мне нужен сейчас.
196
00:17:00,725 --> 00:17:02,192
Так!
197
00:17:02,216 --> 00:17:04,581
- Какого хрена?
- Уходи.
198
00:17:06,281 --> 00:17:08,790
Тварь.
199
00:17:08,814 --> 00:17:12,162
Это Чжан Янь,
бывшая прислуга Лун Цзы.
200
00:17:12,186 --> 00:17:16,138
У него есть дом где-то за Чайнатауном.
Знаешь, где он?
201
00:17:16,162 --> 00:17:18,015
Смотри в глаза.
202
00:17:20,308 --> 00:17:22,266
Знаешь или нет?
203
00:19:04,921 --> 00:19:07,677
- Что такое?
- Я не знаю.
204
00:19:12,907 --> 00:19:15,034
Что ты делаешь?
205
00:19:15,058 --> 00:19:16,886
Сиди здесь.
206
00:19:41,216 --> 00:19:43,231
Что случилось?
207
00:19:49,867 --> 00:19:52,426
Привет, Май Лин.
208
00:19:52,450 --> 00:19:54,147
Пошёл ты.
209
00:20:04,531 --> 00:20:06,268
Сука!
210
00:20:09,548 --> 00:20:11,482
Получай, тварь!
211
00:20:20,109 --> 00:20:21,700
Да.
212
00:20:28,834 --> 00:20:30,734
Вот и всё.
213
00:20:35,734 --> 00:20:38,088
Вот так.
214
00:20:38,112 --> 00:20:39,858
Засыпай.
215
00:20:44,352 --> 00:20:46,099
Сяоцзин.
216
00:20:50,283 --> 00:20:53,468
Что за херню ты творишь?
217
00:20:53,492 --> 00:20:55,334
Не тронь.
218
00:20:55,358 --> 00:20:57,793
Хочешь убить Лун Цзы -
мешать не стану.
219
00:20:57,817 --> 00:21:02,716
Ещё как, на хрен, не станешь.
Отец Джун приказал убить их обоих.
220
00:21:05,263 --> 00:21:07,865
- Нет.
- Нет?
221
00:21:08,929 --> 00:21:11,317
В каком смысле «нет»?
222
00:21:11,341 --> 00:21:13,074
Да что с тобой?
223
00:21:14,876 --> 00:21:17,311
Свали на хер и не мешай!
224
00:21:17,335 --> 00:21:19,171
Хочешь её?
225
00:21:19,195 --> 00:21:21,238
Сначала одолей меня.
226
00:21:21,262 --> 00:21:23,236
Ах вот как?
227
00:21:25,237 --> 00:21:27,837
Слушай,
228
00:21:27,861 --> 00:21:30,109
я всегда знал,
что с тобой что-то не так.
229
00:21:30,133 --> 00:21:31,739
Знал он…
230
00:21:31,763 --> 00:21:35,029
Не понимаю, зачем она тебе.
231
00:21:35,053 --> 00:21:37,573
Но это на веселье не отразится.
232
00:23:56,128 --> 00:23:57,996
Сяоцзин…
233
00:23:59,386 --> 00:24:01,499
Тебе нужно уходить.
234
00:24:05,961 --> 00:24:07,704
Иди.
235
00:24:07,728 --> 00:24:09,589
Уходи.
236
00:24:38,197 --> 00:24:40,249
Май Лин!
237
00:24:40,273 --> 00:24:42,232
Ты не ранена?
238
00:24:43,483 --> 00:24:45,440
Всё хорошо.
239
00:24:53,544 --> 00:24:55,388
Всё кончено.
240
00:25:00,150 --> 00:25:01,832
Ложись.
241
00:25:30,576 --> 00:25:33,378
Значит,
242
00:25:33,402 --> 00:25:37,022
им всё-таки удалось меня убить.
243
00:25:42,067 --> 00:25:44,262
Я рад, что убьёшь ты.
244
00:25:47,404 --> 00:25:49,337
Закрой глаза.
245
00:26:11,987 --> 00:26:16,641
Они совсем не знают,
с кем связались, да?
246
00:26:20,149 --> 00:26:21,952
Узнают.
247
00:27:01,113 --> 00:27:02,466
- Отличный выбор.
- Надеюсь.
248
00:27:02,490 --> 00:27:04,667
- Приятного вечера.
- Спасибо.
249
00:27:11,271 --> 00:27:13,677
- Рада вас видеть.
- Да, взаимно.
250
00:27:17,324 --> 00:27:19,013
Вон та.
251
00:27:27,197 --> 00:27:30,635
А Той, это мистер Холбрук.
252
00:27:30,659 --> 00:27:33,084
Здравствуйте.
253
00:27:33,108 --> 00:27:38,162
Половину зданий в Сан-Франциско
построили из камня с его карьеров.
254
00:27:38,186 --> 00:27:41,086
- Что он сказал?
- Он сказал, вы важный человек.
255
00:27:41,110 --> 00:27:44,378
Ну, это как сказать…
256
00:27:44,402 --> 00:27:46,931
Прошу, наслаждайтесь.
257
00:27:46,955 --> 00:27:49,684
Дай ему девственницу.
258
00:27:49,708 --> 00:27:51,383
Он заплатит.
259
00:27:51,407 --> 00:27:54,554
- Что, простите?
- Говорит, вы хотите целку.
260
00:27:56,092 --> 00:27:59,579
Ну, звучит грубо, но да,
261
00:27:59,603 --> 00:28:02,560
мне нравятся нетронутые девушки.
262
00:28:02,584 --> 00:28:05,780
Мистер Цзань сказал,
вы всё можете устроить.
263
00:28:07,017 --> 00:28:09,352
Я заплатила тебе за девчонку.
264
00:28:09,353 --> 00:28:14,083
А теперь ты хочешь заработать ещё,
торгуя её девственностью?
265
00:28:14,107 --> 00:28:16,169
Ты должна меня благодарить!
266
00:28:16,193 --> 00:28:18,087
Всю работу за тебя делаю.
267
00:28:18,111 --> 00:28:19,315
Ну, если дело в цене...
268
00:28:19,321 --> 00:28:22,675
Скажи этому белому уроду,
что девчонка не продаётся.
269
00:28:22,699 --> 00:28:25,720
Это же бордель!
270
00:28:25,744 --> 00:28:28,864
- Тут всё продаётся.
- Это мой бордель.
271
00:28:28,888 --> 00:28:32,477
Не хотел вас обидеть, мисс.
272
00:28:32,501 --> 00:28:34,437
Что ж ты за хозяйка борделя такая?
273
00:28:34,461 --> 00:28:38,024
Вам обоим лучше уйти,
274
00:28:38,048 --> 00:28:41,259
пока не узнали, какая.
275
00:29:06,360 --> 00:29:09,116
Билл! Зачем пришёл?
276
00:29:10,416 --> 00:29:12,651
Ничего сказать не хочешь?
277
00:29:18,358 --> 00:29:20,944
Ну, такого стоило ожидать.
278
00:29:23,581 --> 00:29:25,887
Не слишком похоже, но
279
00:29:25,911 --> 00:29:27,951
и так вполне сойдёт.
280
00:29:27,972 --> 00:29:29,041
Где достал?
281
00:29:29,065 --> 00:29:31,874
Вопросы сейчас задаю я.
282
00:29:31,898 --> 00:29:35,045
Я доверил тебе свою жизнь.
Жизнь жены и детей.
283
00:29:35,069 --> 00:29:37,204
Это не то, чем кажется.
284
00:29:37,228 --> 00:29:39,010
Нет?
285
00:29:39,034 --> 00:29:41,212
Тогда объясни, в чём дело.
286
00:29:46,521 --> 00:29:48,598
После войны
287
00:29:48,622 --> 00:29:51,833
с нами стала жить семья бывших рабов.
288
00:29:51,857 --> 00:29:55,294
Они помогали нам с хозяйством.
289
00:29:55,318 --> 00:29:57,624
Я вырос вместе с ними.
290
00:29:57,648 --> 00:30:01,982
И с их дочкой, Норой.
291
00:30:02,006 --> 00:30:05,119
Мы с детства были, как брат и сестра.
292
00:30:05,143 --> 00:30:07,011
Пока не...
293
00:30:07,035 --> 00:30:09,261
Ну, ты понимаешь.
294
00:30:10,267 --> 00:30:12,443
Мы всё скрывали.
295
00:30:12,467 --> 00:30:15,149
Тайно встречались в сарае.
296
00:30:17,191 --> 00:30:20,556
Мы знали,
что построить семью получится,
297
00:30:20,580 --> 00:30:24,680
только если уберёмся с юга
на запад, купим землю.
298
00:30:27,838 --> 00:30:29,715
Нора...
299
00:30:30,811 --> 00:30:34,000
Она всегда выходила первой.
300
00:30:35,496 --> 00:30:38,871
И потом, подождав, выходил я.
301
00:30:41,556 --> 00:30:44,253
В тот раз,
302
00:30:44,277 --> 00:30:46,293
когда она вышла,
303
00:30:49,857 --> 00:30:51,701
я услышал её крик.
304
00:30:57,996 --> 00:31:02,006
Я увидел,
как два моих кузена схватили её.
305
00:31:03,412 --> 00:31:05,761
Просто конченые ублюдки.
306
00:31:06,874 --> 00:31:11,119
Они были пьяны
и следили за нами уже давно.
307
00:31:11,143 --> 00:31:12,848
У них
308
00:31:15,102 --> 00:31:16,816
с собой был серп.
309
00:31:18,833 --> 00:31:20,946
Она отбивалась.
310
00:31:21,977 --> 00:31:24,750
Они убили её прямо
311
00:31:26,899 --> 00:31:28,767
у меня на глазах.
312
00:31:35,645 --> 00:31:37,391
И ты убил их.
313
00:31:39,343 --> 00:31:41,912
Ну, одного я застрелил на месте.
314
00:31:43,660 --> 00:31:46,861
Но у меня был всего лишь один патрон…
315
00:31:46,885 --> 00:31:49,748
Тогда я подобрал серп
и налетел на другого.
316
00:31:51,766 --> 00:31:54,433
Всё бил и бил, даже мёртвого.
317
00:31:59,878 --> 00:32:04,728
Я похоронил Нору и уехал из города.
318
00:32:04,752 --> 00:32:07,133
Родителям и так было трудно.
319
00:32:08,246 --> 00:32:10,731
Почему сюда?
320
00:32:10,755 --> 00:32:13,192
В Сан-Франциско?
321
00:32:13,216 --> 00:32:17,224
Если бы Сан-Франциско
не выходил к океану, я шёл бы дальше.
322
00:32:17,248 --> 00:32:19,390
А стал копом,
323
00:32:19,414 --> 00:32:22,071
потому что вдруг
почувствовал раскаяние?
324
00:32:22,095 --> 00:32:24,841
Раскаяние?
325
00:32:24,865 --> 00:32:26,723
За что?
326
00:32:26,747 --> 00:32:30,454
Эти мрази получили
по заслугам за убийство.
327
00:32:30,478 --> 00:32:32,539
Вот так история.
328
00:32:32,563 --> 00:32:34,805
Может даже, так и было.
329
00:32:35,942 --> 00:32:38,486
Но это ничего не меняет.
330
00:32:38,510 --> 00:32:41,429
Награда есть награда,
закон есть закон.
331
00:32:43,527 --> 00:32:46,868
У меня есть целая речь про
«по-хорошему, по-плохому».
332
00:32:46,892 --> 00:32:48,614
Ублюдок.
333
00:32:52,463 --> 00:32:55,225
Не будь ты кретином.
334
00:32:55,249 --> 00:32:58,125
Жив или мёртв - платят одинаково.
335
00:32:58,149 --> 00:33:01,702
Но труп неохота везти так далеко.
336
00:33:01,726 --> 00:33:03,770
Бросай свой нож.
337
00:33:03,794 --> 00:33:06,956
Это кончится не так, как ты думаешь.
338
00:33:06,980 --> 00:33:09,118
В этом он прав.
339
00:33:20,772 --> 00:33:22,361
Ладно.
340
00:33:22,385 --> 00:33:25,466
Достаточно. Он должен ходить.
341
00:33:28,103 --> 00:33:31,933
Тебе больше не рады в Сан-Франциско.
342
00:33:31,957 --> 00:33:34,401
Свои дела мути в любом другом месте.
343
00:33:34,425 --> 00:33:38,004
Но если ты вернёшься, мы тебя добьём.
344
00:33:39,068 --> 00:33:41,361
Отмойте его - и на поезд.
345
00:33:52,011 --> 00:33:53,984
Мог хотя бы мне намекнуть.
346
00:33:54,008 --> 00:33:55,786
Но так неинтересно.
347
00:33:58,203 --> 00:34:01,926
По правде, я не знал, как поступлю.
348
00:34:01,950 --> 00:34:04,532
Хотел сам всё услышать.
349
00:34:04,556 --> 00:34:08,428
Ты не похож на хладнокровного убийцу,
но мало ли...
350
00:34:08,452 --> 00:34:13,364
Как бы то ни было, я либо
спас бы тебя, либо заработал бы.
351
00:34:13,388 --> 00:34:15,060
Смотря как пойдёт.
352
00:34:15,084 --> 00:34:17,934
Прости, что денег не досталось.
353
00:34:17,958 --> 00:34:20,302
Не должно расплачиваться
354
00:34:20,326 --> 00:34:22,046
за правое дело.
355
00:34:23,400 --> 00:34:25,952
Даже если при этом что-то натворил.
356
00:34:27,497 --> 00:34:29,925
Всё же мог бы мне рассказать.
357
00:34:29,949 --> 00:34:32,721
Сказать копу, что убил двух людей?
358
00:34:33,745 --> 00:34:35,743
Ну да, логично.
359
00:34:37,435 --> 00:34:40,401
- Ещё есть тайны?
- Нет.
360
00:34:40,425 --> 00:34:41,778
Это всё.
361
00:34:41,802 --> 00:34:45,357
Ты же понимаешь, что он не последний?
С такой-то наградой.
362
00:34:46,714 --> 00:34:49,093
Да.
363
00:34:49,117 --> 00:34:50,691
Сержант.
364
00:34:54,688 --> 00:34:56,419
Спасибо.
365
00:34:57,695 --> 00:34:59,523
Теперь мы квиты.
366
00:35:12,749 --> 00:35:14,655
Это место называли Спринг-Вэлли,
367
00:35:14,679 --> 00:35:17,954
но здешние теперь зовут его
Коровьей Лощиной.
368
00:35:17,978 --> 00:35:20,944
Владелец сдаёт участок в аренду
молочным фермам.
369
00:35:20,968 --> 00:35:24,507
Пастбища, источник.
Всё окупается само.
370
00:35:25,562 --> 00:35:27,518
Зачем тогда его продавать?
371
00:35:27,542 --> 00:35:30,647
Владелец заработал кучу денег
на серебре с десяток лет назад,
372
00:35:30,671 --> 00:35:35,135
потом вложил всё в недвижимость,
а с прошлогодним кризисом прогорел.
373
00:35:35,159 --> 00:35:38,409
Вот вам и «спекуляция».
374
00:35:38,433 --> 00:35:41,611
Говорят, он хочет
побыстрее его продать, так что
375
00:35:41,635 --> 00:35:44,300
цена будет бросовой.
376
00:35:44,324 --> 00:35:47,118
Но если предложить чуть больше,
377
00:35:47,142 --> 00:35:49,774
стянем его у них из-под носа.
378
00:35:49,798 --> 00:35:51,834
Отличная прибавка к вашим владениям.
379
00:35:51,858 --> 00:35:54,214
Нашим владениям.
380
00:35:54,238 --> 00:35:57,537
Без вас я бы его не купила.
381
00:35:57,561 --> 00:36:00,672
Как и я без ваших денег, А Той.
382
00:36:00,696 --> 00:36:02,704
Я благодарна вам.
383
00:36:04,021 --> 00:36:05,520
Ну,
384
00:36:05,544 --> 00:36:07,972
тогда за пополнение.
385
00:36:07,996 --> 00:36:10,142
За партнёрство.
386
00:36:28,482 --> 00:36:31,572
Стой, послушай!
Он заплатил вдвое больше.
387
00:36:34,107 --> 00:36:36,024
Какого хрена?
388
00:36:39,843 --> 00:36:42,753
Я заплатил.
Цзань сказал, что объяснит.
389
00:36:46,033 --> 00:36:49,287
Объяснишь про лицо. Жене.
390
00:36:55,524 --> 00:36:57,425
Да хватит!
391
00:37:02,802 --> 00:37:06,923
Иди ко мне в комнату, умойся.
Я скоро приду.
392
00:37:17,147 --> 00:37:18,934
Уведите его.
393
00:37:20,105 --> 00:37:22,079
Чокнутая сука!
394
00:38:22,309 --> 00:38:23,973
Что?
395
00:38:36,028 --> 00:38:38,009
Что ты делаешь?
396
00:39:59,826 --> 00:40:03,378
Значит, если всё пройдёт гладко,
397
00:40:03,402 --> 00:40:05,879
через месяц можем начинать рыть.
398
00:40:05,903 --> 00:40:07,706
Отец Джун.
399
00:40:10,586 --> 00:40:12,787
Что случилось?
400
00:40:12,811 --> 00:40:15,476
Он убил Лун Цзы.
401
00:40:15,500 --> 00:40:17,498
Но сучка выжила.
402
00:40:23,451 --> 00:40:27,347
Уверен, Боло был истинным воином
до последнего вздоха.
403
00:40:30,921 --> 00:40:33,701
Что ж, хотят войны -
404
00:40:34,733 --> 00:40:36,941
они её получат.
405
00:40:36,965 --> 00:40:39,623
Да, получат.
406
00:40:53,314 --> 00:40:55,248
Они здесь.
407
00:41:19,814 --> 00:41:21,927
Мне стоило быть там.
408
00:41:23,879 --> 00:41:25,427
Нет.
409
00:41:26,599 --> 00:41:28,644
Ты был мне нужен здесь.
410
00:41:28,668 --> 00:41:30,610
Я подвёл Лун Цзы.
411
00:41:33,239 --> 00:41:35,010
Они его убили.
412
00:41:37,605 --> 00:41:39,579
Нет, не они.
413
00:41:41,312 --> 00:41:43,149
Давно было пора.
414
00:41:44,172 --> 00:41:46,431
Пришло наше время.
415
00:42:40,355 --> 00:42:43,910
В детстве отец рассказал мне
притчу о лисе.
416
00:42:45,145 --> 00:42:48,203
Он шёл по тропинке и встретил тигра.
417
00:42:49,789 --> 00:42:54,182
Тигр напал на него,
но лис не испугался.
418
00:42:56,184 --> 00:42:58,761
Тигр удивился и спросил:
419
00:42:59,800 --> 00:43:01,742
«Почему тебе не страшно?
420
00:43:02,912 --> 00:43:05,789
Все меня боятся».
421
00:43:05,813 --> 00:43:08,158
А лис ответил:
422
00:43:08,182 --> 00:43:10,572
«Меня тоже все боятся».
423
00:43:11,833 --> 00:43:16,044
Тигр рассмеялся, но лис был серьёзен:
424
00:43:16,068 --> 00:43:18,229
«Следуй за мной по тропе.
425
00:43:18,250 --> 00:43:21,852
Если встретим путников,
и они не разбегутся в страхе,
426
00:43:21,876 --> 00:43:24,426
то съешь меня на обед».
427
00:43:24,450 --> 00:43:27,432
Тигру стало любопытно.
428
00:43:27,456 --> 00:43:30,878
Он последовал за лисом по тропе.
429
00:43:30,902 --> 00:43:35,669
И когда путники увидели лиса,
за которым шёл тигр,
430
00:43:37,582 --> 00:43:39,735
то все разбежались.
431
00:43:42,185 --> 00:43:47,776
Даже маленькой я знала: лис
пользуется тем, что все боятся тигра.
432
00:43:50,999 --> 00:43:54,009
Мой муж, Лун Цзы, был тем тигром.
433
00:43:56,294 --> 00:43:58,789
В окружении кучи лисов,
434
00:43:59,975 --> 00:44:04,244
наживающихся на страхе,
который он внушил людям.
435
00:44:04,268 --> 00:44:07,288
Тигр постарел
436
00:44:07,312 --> 00:44:08,917
и ослабел.
437
00:44:10,509 --> 00:44:15,709
И некоторые из лисов начали думать,
что это они на самом деле тигры.
438
00:44:18,688 --> 00:44:21,010
Сегодня
439
00:44:21,034 --> 00:44:23,986
мы напомним им, кто здесь тигр.
440
00:45:01,505 --> 00:45:04,013
- Всё хорошо?
- Шутишь?
441
00:45:04,037 --> 00:45:06,539
Не терпится пришить этих мразей.
442
00:45:06,563 --> 00:45:08,429
Ты какой-то дёрганый.
443
00:45:08,453 --> 00:45:10,759
Я знал Боло с детства.
444
00:45:10,783 --> 00:45:13,968
- Он был крепким ублюдком.
- Да...
445
00:45:13,992 --> 00:45:15,720
Это точно.
446
00:45:15,744 --> 00:45:19,207
Честно, я думал, он непобедим.
447
00:45:19,231 --> 00:45:21,202
Всё меняется.
448
00:45:21,226 --> 00:45:25,910
Но ты вряд ли успел заметить.
Словно почву из-под ног выбивают.
449
00:45:25,934 --> 00:45:29,242
Лун Цзы мёртв, отец Джун стареет…
450
00:45:29,266 --> 00:45:32,583
- Переживаешь?
- Нет, я ко всему готов.
451
00:45:32,607 --> 00:45:35,637
Теперь это наш мир,
другие лишь живут в нём.
452
00:45:35,661 --> 00:45:38,951
- Смотри, будь начеку.
- Сам будь, на хер.
453
00:45:38,975 --> 00:45:41,635
А я буду кромсать этих гадов.
454
00:46:41,213 --> 00:46:44,383
ВОИН
38658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.