All language subtitles for Warrior.2019.S01E07.The.Tiger.And.The.Fox.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,347 --> 00:01:25,018 30 лет я был одним из самых уважаемых в Чайнатауне. 2 00:01:26,034 --> 00:01:29,221 А теперь прячусь, как мелкая сошка. 3 00:01:29,245 --> 00:01:30,989 Это же временно. 4 00:01:31,013 --> 00:01:33,727 Были времена, когда я мог ходить по улицам 5 00:01:33,751 --> 00:01:38,050 и не бояться, что мне в спину прилетит топор. 6 00:01:38,074 --> 00:01:41,227 Потому что боялись меня. 7 00:01:41,251 --> 00:01:42,677 Теперь 8 00:01:42,701 --> 00:01:44,585 всё совершенно иначе. 9 00:01:44,609 --> 00:01:46,575 Это пройдёт. 10 00:01:48,176 --> 00:01:50,198 Всё изменится. 11 00:01:50,222 --> 00:01:51,895 Вот увидишь. 12 00:01:53,511 --> 00:01:55,720 Давай. 13 00:01:55,744 --> 00:01:57,703 Пойдём спать. 14 00:02:03,793 --> 00:02:08,811 Придётся ещё немного побыть тут, пока не поймём, что делать дальше. 15 00:02:10,066 --> 00:02:12,023 Тут безопасно. 16 00:02:14,065 --> 00:02:16,357 Сейчас нигде не безопасно. 17 00:02:24,807 --> 00:02:27,009 В ролях: Эндрю Кодзи, 18 00:02:27,033 --> 00:02:29,173 Оливия Ченг, 19 00:02:29,197 --> 00:02:31,634 Джейсон Тобин, 20 00:02:31,658 --> 00:02:33,923 Дайэнн Доан, 21 00:02:33,947 --> 00:02:36,589 Киран Бью, 22 00:02:36,613 --> 00:02:38,723 Дин Джаггер, 23 00:02:38,747 --> 00:02:40,871 Джоанна Вандерхам, 24 00:02:40,895 --> 00:02:43,379 Том Уэстон-Джонс, 25 00:02:43,403 --> 00:02:45,512 Хун Ли, 26 00:02:45,536 --> 00:02:48,153 Лэнгли Кирквуд, 27 00:02:48,177 --> 00:02:50,265 Кристиан МакКей, 28 00:02:50,289 --> 00:02:52,465 Перри Юнг 29 00:02:52,489 --> 00:02:54,476 и Джо Таслим 30 00:02:59,180 --> 00:03:01,717 Композиторы - Реза Сафиния и Скотт Салинас 31 00:03:32,333 --> 00:03:34,500 Автор идеи - Брюс Ли 32 00:03:34,524 --> 00:03:37,359 ВОИН 33 00:03:37,383 --> 00:03:39,383 Создатель - Джонатан Троппер 34 00:03:39,407 --> 00:03:41,677 Автор сценария - Брэд Кейн 35 00:03:41,701 --> 00:03:44,138 Режиссёр - Лин Одинг 36 00:04:23,241 --> 00:04:26,419 У тебя, А Той, глаз намётан. 37 00:04:26,443 --> 00:04:28,260 Эта - особенная. 38 00:04:28,284 --> 00:04:31,933 С рождения растили наложницей для военного правителя, Дун Чжо. 39 00:04:31,957 --> 00:04:33,752 Для сношений. 40 00:04:35,615 --> 00:04:38,369 Купишь - придумаешь ей легенду получше. 41 00:04:38,393 --> 00:04:41,563 Мои сами себя продают. 42 00:04:41,587 --> 00:04:44,034 Хотя у этой есть потенциал. 43 00:04:53,156 --> 00:04:55,054 Мужикам становится одиноко. 44 00:04:55,078 --> 00:04:56,497 Мой долг - их радовать. 45 00:04:56,521 --> 00:05:00,317 Твой долг - радовать меня. И я не рада. 46 00:05:00,341 --> 00:05:02,046 Стой. 47 00:05:02,067 --> 00:05:03,951 Постой. 48 00:05:14,717 --> 00:05:16,176 Сколько ей? 49 00:05:16,200 --> 00:05:19,369 Не знаю. 17-18. 50 00:05:19,393 --> 00:05:21,690 Отец продал в уплату долга. 51 00:05:21,714 --> 00:05:26,553 Она неразговорчива, но для клиентов это не проблема. 52 00:05:26,577 --> 00:05:29,194 И вдобавок ещё ни с кем не была. 53 00:05:29,218 --> 00:05:33,194 Представляешь, какая редкость? Красотка, и всё ещё целка. 54 00:05:33,218 --> 00:05:35,311 Стоит вдвое больше, но 55 00:05:35,335 --> 00:05:37,837 ты-то в 5 раз больше за неё сдерёшь. 56 00:05:37,861 --> 00:05:39,213 Откуда она? 57 00:05:39,237 --> 00:05:42,504 Из захудалой рыбацкой деревушки в Шаньдуне, 58 00:05:42,528 --> 00:05:44,785 Юймин-что-то там… 59 00:05:44,809 --> 00:05:46,797 Юйминцзуй? 60 00:05:46,821 --> 00:05:48,592 Знаешь такую? 61 00:05:49,688 --> 00:05:53,773 Если хочешь её, то решай быстрее. 62 00:06:02,144 --> 00:06:04,746 Эта только что продана! 63 00:06:18,779 --> 00:06:20,655 Папа, всё хорошо? 64 00:06:21,874 --> 00:06:24,685 - Что? - Ты весь вечер сидишь и молчишь. 65 00:06:24,709 --> 00:06:28,172 Вот как? Прости, милая. 66 00:06:28,196 --> 00:06:30,892 Я задумался о своём. 67 00:06:30,916 --> 00:06:32,449 Нужна помощь? 68 00:06:32,473 --> 00:06:36,655 Тебе волноваться ни к чему. Так, небольшие проблемы с бизнесом. 69 00:06:38,068 --> 00:06:40,230 С постройкой фуникулёра. 70 00:06:43,885 --> 00:06:46,031 Скажи, в чём дело. 71 00:06:49,612 --> 00:06:53,286 Блейк обещал контракт, клялся, что он мой. 72 00:06:53,310 --> 00:06:56,423 Я поставил весь свой бизнес на это. 73 00:06:56,447 --> 00:06:58,271 Купил активы. 74 00:06:58,295 --> 00:07:02,036 Если не срастётся, придётся объявить себя банкротом. 75 00:07:02,060 --> 00:07:04,373 Можем потерять дом. 76 00:07:04,397 --> 00:07:06,656 Дом твоей мамы. 77 00:07:07,769 --> 00:07:10,157 Я думала, сделка в процессе. 78 00:07:10,181 --> 00:07:13,562 «В процессе» значит «пока не состоялась». 79 00:07:13,586 --> 00:07:15,479 Я поговорю с ним. 80 00:07:16,917 --> 00:07:19,470 Боюсь, ему хочется не разговоров. 81 00:07:21,480 --> 00:07:23,365 Что, прости? 82 00:07:26,897 --> 00:07:30,286 Я вышла за него. Что ещё мне сделать? 83 00:07:30,310 --> 00:07:33,080 Мне тоже это всё претит. 84 00:07:33,104 --> 00:07:36,830 - Думаешь, легко просить дочь... - Быть шлюхой? 85 00:07:38,456 --> 00:07:40,488 Он твой муж. 86 00:07:42,961 --> 00:07:45,115 А я - твоя дочь. 87 00:07:46,928 --> 00:07:49,546 Как не стыдно, папа! 88 00:08:21,821 --> 00:08:23,459 Ну как? 89 00:08:23,483 --> 00:08:25,122 Хорошо. 90 00:08:30,357 --> 00:08:32,386 Да, пока не забыл. 91 00:08:32,410 --> 00:08:33,942 От головы. 92 00:08:33,966 --> 00:08:37,674 Лекарь сказал, 2 щепотки на стакан воды. 93 00:08:37,698 --> 00:08:38,929 Спасибо. 94 00:08:38,953 --> 00:08:40,967 Не за что. 95 00:08:48,403 --> 00:08:50,074 Привет, А Той. 96 00:08:50,098 --> 00:08:52,965 - А это… - Не для тебя. 97 00:08:52,989 --> 00:08:56,976 Ты знаешь, я люблю поопытнее. Иначе как я научусь? 98 00:09:12,460 --> 00:09:14,067 Не волнуйся. 99 00:09:18,854 --> 00:09:21,072 У тебя был трудный путь. 100 00:09:22,805 --> 00:09:24,483 Я знаю. 101 00:09:24,507 --> 00:09:27,660 Но со мной ты в безопасности. 102 00:09:27,684 --> 00:09:30,710 Обещаю… Горячая ванна. 103 00:09:33,167 --> 00:09:35,125 Хороший отдых. 104 00:09:36,930 --> 00:09:39,556 И ты снова заулыбаешься. 105 00:09:41,876 --> 00:09:43,581 Ну же. 106 00:10:29,995 --> 00:10:31,928 Может, ещё чего-нибудь? 107 00:10:39,233 --> 00:10:41,758 - Билл! - Что? 108 00:10:41,782 --> 00:10:44,400 Нет, нет… 109 00:10:44,424 --> 00:10:46,550 Я всё. Да. 110 00:10:58,320 --> 00:11:01,147 - Проблемы, друг? - Нет. 111 00:11:01,171 --> 00:11:03,688 Проблем нет, друг. 112 00:11:03,712 --> 00:11:06,412 Да ты весь вечер глазел на меня. 113 00:11:06,416 --> 00:11:09,081 Хочешь что-то мне сказать - говори. 114 00:11:09,105 --> 00:11:11,918 Позволишь угостить, сержант О’Хара? 115 00:11:13,178 --> 00:11:14,636 Мне уже хватит. 116 00:11:14,660 --> 00:11:17,732 Ирландец отказался от халявного пойла? 117 00:11:17,756 --> 00:11:22,383 Чёрт, не хотелось бы жить в таком мире. 118 00:11:22,407 --> 00:11:24,575 Может, уже к делу перейдёшь? 119 00:11:24,599 --> 00:11:28,029 Один знакомый ирландец мне говорил: 120 00:11:28,053 --> 00:11:32,526 «В Ирландии мы пьём только по дням на букву «С», 121 00:11:32,550 --> 00:11:36,150 то есть в среду, сетверг, сегодня, савтра, 122 00:11:36,174 --> 00:11:39,067 в субботу и соскресенье». 123 00:11:39,091 --> 00:11:42,304 Ты весь вечер ждал меня ради херовой шутки? 124 00:11:44,597 --> 00:11:47,183 Вот это - совсем не шутки. 125 00:11:50,023 --> 00:11:52,435 РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЖИВЫМ ИЛИ МЁРТВЫМ РИЧАРД ГЕНРИ ЛИ 126 00:11:52,459 --> 00:11:55,074 НАГРАДА - 500 ДОЛЛАРОВ 127 00:11:55,098 --> 00:11:57,991 - Это ещё что? - Твой друг Ли. 128 00:11:58,015 --> 00:12:00,679 - Убил двоих в Джорджии. - Брехня. 129 00:12:00,703 --> 00:12:03,433 Одного застрелил, другому горло перерезал. 130 00:12:03,457 --> 00:12:05,835 Своей родне. 131 00:12:05,859 --> 00:12:08,043 А потом исчез. 132 00:12:08,067 --> 00:12:11,784 Он не глупый, смог улизнуть. 133 00:12:13,582 --> 00:12:16,139 Но всегда есть след. 134 00:12:16,163 --> 00:12:18,079 И я шёл по следу. 135 00:12:18,103 --> 00:12:20,547 Через всю страну. 136 00:12:20,571 --> 00:12:22,763 Такова моя работа. 137 00:12:22,787 --> 00:12:29,036 Но стоит признать, я не ожидал, что он подастся в полицию. 138 00:12:29,060 --> 00:12:31,903 Это немного всё усложняет. 139 00:12:31,927 --> 00:12:36,262 Я уважаю органы правопорядка, сержант. 140 00:12:36,286 --> 00:12:39,063 Но убийство есть убийство. 141 00:12:39,087 --> 00:12:41,266 А награда есть награда. 142 00:12:43,959 --> 00:12:46,941 И вот что мне нужно, 143 00:12:46,965 --> 00:12:51,514 о чём я хотел бы скромно попросить, сержант... 144 00:12:53,343 --> 00:12:56,170 Это ваше содействие. 145 00:12:56,194 --> 00:12:58,215 И за это 146 00:12:58,239 --> 00:13:02,102 я готов поделиться наградой. 147 00:13:03,877 --> 00:13:07,529 Я слышал, вам нужны деньги. 148 00:13:10,507 --> 00:13:13,272 - 500 долларов? - Не так громко! 149 00:13:14,654 --> 00:13:17,589 Нам не нужны другие желающие. 150 00:13:18,825 --> 00:13:20,739 Делим пополам. 151 00:13:20,763 --> 00:13:23,193 Ну и минус мои затраты. 152 00:13:33,528 --> 00:13:35,185 Знаешь, что? 153 00:13:37,650 --> 00:13:39,543 Пожалуй, я угощусь. 154 00:14:46,297 --> 00:14:48,019 А Сам! 155 00:14:49,409 --> 00:14:51,172 Братишка! 156 00:14:54,892 --> 00:14:58,518 Ещё сверху от Ят Сэна, недоплатил за ту неделю. 157 00:14:58,542 --> 00:15:00,627 Класс! Смотрю, вливаешься. 158 00:15:00,651 --> 00:15:02,232 Ну что, выпьем - и по бабам? 159 00:15:02,256 --> 00:15:04,847 Нет, мне нужно идти, у меня встреча. 160 00:15:04,871 --> 00:15:07,062 Уже нашёл где-то девку? 161 00:15:07,086 --> 00:15:09,058 Нет, девки - это твоё. 162 00:15:09,082 --> 00:15:11,176 Мне нравятся женщины. 163 00:15:11,200 --> 00:15:13,857 Ради бога. Эти сучки кусаются. 164 00:15:13,881 --> 00:15:18,222 Но хорошо, хоть тебе перепадёт перед кровавой баней. 165 00:15:18,246 --> 00:15:20,740 О чём это ты? 166 00:15:20,764 --> 00:15:22,392 Ещё. 167 00:15:22,416 --> 00:15:23,729 Какие-то тёрки? 168 00:15:23,753 --> 00:15:26,167 - Не могу говорить. - Янг Джун... 169 00:15:27,639 --> 00:15:31,273 Эти гондоны пытались убить моего отца! 170 00:15:31,297 --> 00:15:33,464 Нельзя всё так оставлять. 171 00:15:33,488 --> 00:15:36,291 Нападём на Лун Цзы. 172 00:15:36,315 --> 00:15:40,192 Он прячется в дыре за пределами Чайнатауна. 173 00:15:40,216 --> 00:15:43,777 Боло уже пошёл кромсать старика и его жену. 174 00:15:43,801 --> 00:15:48,936 Ну а завтра, в общем, станет очень жарко. 175 00:15:50,677 --> 00:15:53,536 Если знаем, где, почему сами не идём? 176 00:15:53,560 --> 00:15:55,467 Повсюду чужие уши. 177 00:15:55,491 --> 00:15:58,880 Люди Лун Цзы не должны были узнать. 178 00:15:58,904 --> 00:16:02,271 Боло с ними покончит, они очухаться не успеют. 179 00:16:09,649 --> 00:16:11,970 А Той! 180 00:16:11,994 --> 00:16:14,261 Ты что творишь? Сюда нельзя посторонним! 181 00:16:14,285 --> 00:16:17,454 У Лун Цзы дом за Чайнатауном, ты знаешь, где? 182 00:16:17,478 --> 00:16:19,555 - Что? - Май Лин. 183 00:16:19,579 --> 00:16:21,203 Они её убьют. 184 00:16:22,845 --> 00:16:25,721 Я что-то слышала про дом, но не знаю, где он. 185 00:16:25,745 --> 00:16:27,277 Кто знает? 186 00:16:27,301 --> 00:16:29,046 - Я не стану вмешиваться. - А Той… 187 00:16:29,070 --> 00:16:31,905 - И тебе не стоит. - Она - моя сестра! 188 00:16:31,929 --> 00:16:35,675 Была твоей сестрой. В Китае. 189 00:16:35,699 --> 00:16:37,355 Тут она - враг. 190 00:16:37,379 --> 00:16:39,270 Она один раз пыталась убить отца Джуна, 191 00:16:39,294 --> 00:16:42,235 а попробует ещё раз - думаешь, тебя пощадит? 192 00:16:42,259 --> 00:16:46,933 - Я не дам ей погибнуть! - Ты не сможешь ничего сделать. 193 00:16:46,957 --> 00:16:49,730 Я должен был найти вне банды того, 194 00:16:49,754 --> 00:16:52,359 кому смогу доверять. 195 00:16:52,383 --> 00:16:55,465 Этот человек мне нужен сейчас. 196 00:17:00,725 --> 00:17:02,192 Так! 197 00:17:02,216 --> 00:17:04,581 - Какого хрена? - Уходи. 198 00:17:06,281 --> 00:17:08,790 Тварь. 199 00:17:08,814 --> 00:17:12,162 Это Чжан Янь, бывшая прислуга Лун Цзы. 200 00:17:12,186 --> 00:17:16,138 У него есть дом где-то за Чайнатауном. Знаешь, где он? 201 00:17:16,162 --> 00:17:18,015 Смотри в глаза. 202 00:17:20,308 --> 00:17:22,266 Знаешь или нет? 203 00:19:04,921 --> 00:19:07,677 - Что такое? - Я не знаю. 204 00:19:12,907 --> 00:19:15,034 Что ты делаешь? 205 00:19:15,058 --> 00:19:16,886 Сиди здесь. 206 00:19:41,216 --> 00:19:43,231 Что случилось? 207 00:19:49,867 --> 00:19:52,426 Привет, Май Лин. 208 00:19:52,450 --> 00:19:54,147 Пошёл ты. 209 00:20:04,531 --> 00:20:06,268 Сука! 210 00:20:09,548 --> 00:20:11,482 Получай, тварь! 211 00:20:20,109 --> 00:20:21,700 Да. 212 00:20:28,834 --> 00:20:30,734 Вот и всё. 213 00:20:35,734 --> 00:20:38,088 Вот так. 214 00:20:38,112 --> 00:20:39,858 Засыпай. 215 00:20:44,352 --> 00:20:46,099 Сяоцзин. 216 00:20:50,283 --> 00:20:53,468 Что за херню ты творишь? 217 00:20:53,492 --> 00:20:55,334 Не тронь. 218 00:20:55,358 --> 00:20:57,793 Хочешь убить Лун Цзы - мешать не стану. 219 00:20:57,817 --> 00:21:02,716 Ещё как, на хрен, не станешь. Отец Джун приказал убить их обоих. 220 00:21:05,263 --> 00:21:07,865 - Нет. - Нет? 221 00:21:08,929 --> 00:21:11,317 В каком смысле «нет»? 222 00:21:11,341 --> 00:21:13,074 Да что с тобой? 223 00:21:14,876 --> 00:21:17,311 Свали на хер и не мешай! 224 00:21:17,335 --> 00:21:19,171 Хочешь её? 225 00:21:19,195 --> 00:21:21,238 Сначала одолей меня. 226 00:21:21,262 --> 00:21:23,236 Ах вот как? 227 00:21:25,237 --> 00:21:27,837 Слушай, 228 00:21:27,861 --> 00:21:30,109 я всегда знал, что с тобой что-то не так. 229 00:21:30,133 --> 00:21:31,739 Знал он… 230 00:21:31,763 --> 00:21:35,029 Не понимаю, зачем она тебе. 231 00:21:35,053 --> 00:21:37,573 Но это на веселье не отразится. 232 00:23:56,128 --> 00:23:57,996 Сяоцзин… 233 00:23:59,386 --> 00:24:01,499 Тебе нужно уходить. 234 00:24:05,961 --> 00:24:07,704 Иди. 235 00:24:07,728 --> 00:24:09,589 Уходи. 236 00:24:38,197 --> 00:24:40,249 Май Лин! 237 00:24:40,273 --> 00:24:42,232 Ты не ранена? 238 00:24:43,483 --> 00:24:45,440 Всё хорошо. 239 00:24:53,544 --> 00:24:55,388 Всё кончено. 240 00:25:00,150 --> 00:25:01,832 Ложись. 241 00:25:30,576 --> 00:25:33,378 Значит, 242 00:25:33,402 --> 00:25:37,022 им всё-таки удалось меня убить. 243 00:25:42,067 --> 00:25:44,262 Я рад, что убьёшь ты. 244 00:25:47,404 --> 00:25:49,337 Закрой глаза. 245 00:26:11,987 --> 00:26:16,641 Они совсем не знают, с кем связались, да? 246 00:26:20,149 --> 00:26:21,952 Узнают. 247 00:27:01,113 --> 00:27:02,466 - Отличный выбор. - Надеюсь. 248 00:27:02,490 --> 00:27:04,667 - Приятного вечера. - Спасибо. 249 00:27:11,271 --> 00:27:13,677 - Рада вас видеть. - Да, взаимно. 250 00:27:17,324 --> 00:27:19,013 Вон та. 251 00:27:27,197 --> 00:27:30,635 А Той, это мистер Холбрук. 252 00:27:30,659 --> 00:27:33,084 Здравствуйте. 253 00:27:33,108 --> 00:27:38,162 Половину зданий в Сан-Франциско построили из камня с его карьеров. 254 00:27:38,186 --> 00:27:41,086 - Что он сказал? - Он сказал, вы важный человек. 255 00:27:41,110 --> 00:27:44,378 Ну, это как сказать… 256 00:27:44,402 --> 00:27:46,931 Прошу, наслаждайтесь. 257 00:27:46,955 --> 00:27:49,684 Дай ему девственницу. 258 00:27:49,708 --> 00:27:51,383 Он заплатит. 259 00:27:51,407 --> 00:27:54,554 - Что, простите? - Говорит, вы хотите целку. 260 00:27:56,092 --> 00:27:59,579 Ну, звучит грубо, но да, 261 00:27:59,603 --> 00:28:02,560 мне нравятся нетронутые девушки. 262 00:28:02,584 --> 00:28:05,780 Мистер Цзань сказал, вы всё можете устроить. 263 00:28:07,017 --> 00:28:09,352 Я заплатила тебе за девчонку. 264 00:28:09,353 --> 00:28:14,083 А теперь ты хочешь заработать ещё, торгуя её девственностью? 265 00:28:14,107 --> 00:28:16,169 Ты должна меня благодарить! 266 00:28:16,193 --> 00:28:18,087 Всю работу за тебя делаю. 267 00:28:18,111 --> 00:28:19,315 Ну, если дело в цене... 268 00:28:19,321 --> 00:28:22,675 Скажи этому белому уроду, что девчонка не продаётся. 269 00:28:22,699 --> 00:28:25,720 Это же бордель! 270 00:28:25,744 --> 00:28:28,864 - Тут всё продаётся. - Это мой бордель. 271 00:28:28,888 --> 00:28:32,477 Не хотел вас обидеть, мисс. 272 00:28:32,501 --> 00:28:34,437 Что ж ты за хозяйка борделя такая? 273 00:28:34,461 --> 00:28:38,024 Вам обоим лучше уйти, 274 00:28:38,048 --> 00:28:41,259 пока не узнали, какая. 275 00:29:06,360 --> 00:29:09,116 Билл! Зачем пришёл? 276 00:29:10,416 --> 00:29:12,651 Ничего сказать не хочешь? 277 00:29:18,358 --> 00:29:20,944 Ну, такого стоило ожидать. 278 00:29:23,581 --> 00:29:25,887 Не слишком похоже, но 279 00:29:25,911 --> 00:29:27,951 и так вполне сойдёт. 280 00:29:27,972 --> 00:29:29,041 Где достал? 281 00:29:29,065 --> 00:29:31,874 Вопросы сейчас задаю я. 282 00:29:31,898 --> 00:29:35,045 Я доверил тебе свою жизнь. Жизнь жены и детей. 283 00:29:35,069 --> 00:29:37,204 Это не то, чем кажется. 284 00:29:37,228 --> 00:29:39,010 Нет? 285 00:29:39,034 --> 00:29:41,212 Тогда объясни, в чём дело. 286 00:29:46,521 --> 00:29:48,598 После войны 287 00:29:48,622 --> 00:29:51,833 с нами стала жить семья бывших рабов. 288 00:29:51,857 --> 00:29:55,294 Они помогали нам с хозяйством. 289 00:29:55,318 --> 00:29:57,624 Я вырос вместе с ними. 290 00:29:57,648 --> 00:30:01,982 И с их дочкой, Норой. 291 00:30:02,006 --> 00:30:05,119 Мы с детства были, как брат и сестра. 292 00:30:05,143 --> 00:30:07,011 Пока не... 293 00:30:07,035 --> 00:30:09,261 Ну, ты понимаешь. 294 00:30:10,267 --> 00:30:12,443 Мы всё скрывали. 295 00:30:12,467 --> 00:30:15,149 Тайно встречались в сарае. 296 00:30:17,191 --> 00:30:20,556 Мы знали, что построить семью получится, 297 00:30:20,580 --> 00:30:24,680 только если уберёмся с юга на запад, купим землю. 298 00:30:27,838 --> 00:30:29,715 Нора... 299 00:30:30,811 --> 00:30:34,000 Она всегда выходила первой. 300 00:30:35,496 --> 00:30:38,871 И потом, подождав, выходил я. 301 00:30:41,556 --> 00:30:44,253 В тот раз, 302 00:30:44,277 --> 00:30:46,293 когда она вышла, 303 00:30:49,857 --> 00:30:51,701 я услышал её крик. 304 00:30:57,996 --> 00:31:02,006 Я увидел, как два моих кузена схватили её. 305 00:31:03,412 --> 00:31:05,761 Просто конченые ублюдки. 306 00:31:06,874 --> 00:31:11,119 Они были пьяны и следили за нами уже давно. 307 00:31:11,143 --> 00:31:12,848 У них 308 00:31:15,102 --> 00:31:16,816 с собой был серп. 309 00:31:18,833 --> 00:31:20,946 Она отбивалась. 310 00:31:21,977 --> 00:31:24,750 Они убили её прямо 311 00:31:26,899 --> 00:31:28,767 у меня на глазах. 312 00:31:35,645 --> 00:31:37,391 И ты убил их. 313 00:31:39,343 --> 00:31:41,912 Ну, одного я застрелил на месте. 314 00:31:43,660 --> 00:31:46,861 Но у меня был всего лишь один патрон… 315 00:31:46,885 --> 00:31:49,748 Тогда я подобрал серп и налетел на другого. 316 00:31:51,766 --> 00:31:54,433 Всё бил и бил, даже мёртвого. 317 00:31:59,878 --> 00:32:04,728 Я похоронил Нору и уехал из города. 318 00:32:04,752 --> 00:32:07,133 Родителям и так было трудно. 319 00:32:08,246 --> 00:32:10,731 Почему сюда? 320 00:32:10,755 --> 00:32:13,192 В Сан-Франциско? 321 00:32:13,216 --> 00:32:17,224 Если бы Сан-Франциско не выходил к океану, я шёл бы дальше. 322 00:32:17,248 --> 00:32:19,390 А стал копом, 323 00:32:19,414 --> 00:32:22,071 потому что вдруг почувствовал раскаяние? 324 00:32:22,095 --> 00:32:24,841 Раскаяние? 325 00:32:24,865 --> 00:32:26,723 За что? 326 00:32:26,747 --> 00:32:30,454 Эти мрази получили по заслугам за убийство. 327 00:32:30,478 --> 00:32:32,539 Вот так история. 328 00:32:32,563 --> 00:32:34,805 Может даже, так и было. 329 00:32:35,942 --> 00:32:38,486 Но это ничего не меняет. 330 00:32:38,510 --> 00:32:41,429 Награда есть награда, закон есть закон. 331 00:32:43,527 --> 00:32:46,868 У меня есть целая речь про «по-хорошему, по-плохому». 332 00:32:46,892 --> 00:32:48,614 Ублюдок. 333 00:32:52,463 --> 00:32:55,225 Не будь ты кретином. 334 00:32:55,249 --> 00:32:58,125 Жив или мёртв - платят одинаково. 335 00:32:58,149 --> 00:33:01,702 Но труп неохота везти так далеко. 336 00:33:01,726 --> 00:33:03,770 Бросай свой нож. 337 00:33:03,794 --> 00:33:06,956 Это кончится не так, как ты думаешь. 338 00:33:06,980 --> 00:33:09,118 В этом он прав. 339 00:33:20,772 --> 00:33:22,361 Ладно. 340 00:33:22,385 --> 00:33:25,466 Достаточно. Он должен ходить. 341 00:33:28,103 --> 00:33:31,933 Тебе больше не рады в Сан-Франциско. 342 00:33:31,957 --> 00:33:34,401 Свои дела мути в любом другом месте. 343 00:33:34,425 --> 00:33:38,004 Но если ты вернёшься, мы тебя добьём. 344 00:33:39,068 --> 00:33:41,361 Отмойте его - и на поезд. 345 00:33:52,011 --> 00:33:53,984 Мог хотя бы мне намекнуть. 346 00:33:54,008 --> 00:33:55,786 Но так неинтересно. 347 00:33:58,203 --> 00:34:01,926 По правде, я не знал, как поступлю. 348 00:34:01,950 --> 00:34:04,532 Хотел сам всё услышать. 349 00:34:04,556 --> 00:34:08,428 Ты не похож на хладнокровного убийцу, но мало ли... 350 00:34:08,452 --> 00:34:13,364 Как бы то ни было, я либо спас бы тебя, либо заработал бы. 351 00:34:13,388 --> 00:34:15,060 Смотря как пойдёт. 352 00:34:15,084 --> 00:34:17,934 Прости, что денег не досталось. 353 00:34:17,958 --> 00:34:20,302 Не должно расплачиваться 354 00:34:20,326 --> 00:34:22,046 за правое дело. 355 00:34:23,400 --> 00:34:25,952 Даже если при этом что-то натворил. 356 00:34:27,497 --> 00:34:29,925 Всё же мог бы мне рассказать. 357 00:34:29,949 --> 00:34:32,721 Сказать копу, что убил двух людей? 358 00:34:33,745 --> 00:34:35,743 Ну да, логично. 359 00:34:37,435 --> 00:34:40,401 - Ещё есть тайны? - Нет. 360 00:34:40,425 --> 00:34:41,778 Это всё. 361 00:34:41,802 --> 00:34:45,357 Ты же понимаешь, что он не последний? С такой-то наградой. 362 00:34:46,714 --> 00:34:49,093 Да. 363 00:34:49,117 --> 00:34:50,691 Сержант. 364 00:34:54,688 --> 00:34:56,419 Спасибо. 365 00:34:57,695 --> 00:34:59,523 Теперь мы квиты. 366 00:35:12,749 --> 00:35:14,655 Это место называли Спринг-Вэлли, 367 00:35:14,679 --> 00:35:17,954 но здешние теперь зовут его Коровьей Лощиной. 368 00:35:17,978 --> 00:35:20,944 Владелец сдаёт участок в аренду молочным фермам. 369 00:35:20,968 --> 00:35:24,507 Пастбища, источник. Всё окупается само. 370 00:35:25,562 --> 00:35:27,518 Зачем тогда его продавать? 371 00:35:27,542 --> 00:35:30,647 Владелец заработал кучу денег на серебре с десяток лет назад, 372 00:35:30,671 --> 00:35:35,135 потом вложил всё в недвижимость, а с прошлогодним кризисом прогорел. 373 00:35:35,159 --> 00:35:38,409 Вот вам и «спекуляция». 374 00:35:38,433 --> 00:35:41,611 Говорят, он хочет побыстрее его продать, так что 375 00:35:41,635 --> 00:35:44,300 цена будет бросовой. 376 00:35:44,324 --> 00:35:47,118 Но если предложить чуть больше, 377 00:35:47,142 --> 00:35:49,774 стянем его у них из-под носа. 378 00:35:49,798 --> 00:35:51,834 Отличная прибавка к вашим владениям. 379 00:35:51,858 --> 00:35:54,214 Нашим владениям. 380 00:35:54,238 --> 00:35:57,537 Без вас я бы его не купила. 381 00:35:57,561 --> 00:36:00,672 Как и я без ваших денег, А Той. 382 00:36:00,696 --> 00:36:02,704 Я благодарна вам. 383 00:36:04,021 --> 00:36:05,520 Ну, 384 00:36:05,544 --> 00:36:07,972 тогда за пополнение. 385 00:36:07,996 --> 00:36:10,142 За партнёрство. 386 00:36:28,482 --> 00:36:31,572 Стой, послушай! Он заплатил вдвое больше. 387 00:36:34,107 --> 00:36:36,024 Какого хрена? 388 00:36:39,843 --> 00:36:42,753 Я заплатил. Цзань сказал, что объяснит. 389 00:36:46,033 --> 00:36:49,287 Объяснишь про лицо. Жене. 390 00:36:55,524 --> 00:36:57,425 Да хватит! 391 00:37:02,802 --> 00:37:06,923 Иди ко мне в комнату, умойся. Я скоро приду. 392 00:37:17,147 --> 00:37:18,934 Уведите его. 393 00:37:20,105 --> 00:37:22,079 Чокнутая сука! 394 00:38:22,309 --> 00:38:23,973 Что? 395 00:38:36,028 --> 00:38:38,009 Что ты делаешь? 396 00:39:59,826 --> 00:40:03,378 Значит, если всё пройдёт гладко, 397 00:40:03,402 --> 00:40:05,879 через месяц можем начинать рыть. 398 00:40:05,903 --> 00:40:07,706 Отец Джун. 399 00:40:10,586 --> 00:40:12,787 Что случилось? 400 00:40:12,811 --> 00:40:15,476 Он убил Лун Цзы. 401 00:40:15,500 --> 00:40:17,498 Но сучка выжила. 402 00:40:23,451 --> 00:40:27,347 Уверен, Боло был истинным воином до последнего вздоха. 403 00:40:30,921 --> 00:40:33,701 Что ж, хотят войны - 404 00:40:34,733 --> 00:40:36,941 они её получат. 405 00:40:36,965 --> 00:40:39,623 Да, получат. 406 00:40:53,314 --> 00:40:55,248 Они здесь. 407 00:41:19,814 --> 00:41:21,927 Мне стоило быть там. 408 00:41:23,879 --> 00:41:25,427 Нет. 409 00:41:26,599 --> 00:41:28,644 Ты был мне нужен здесь. 410 00:41:28,668 --> 00:41:30,610 Я подвёл Лун Цзы. 411 00:41:33,239 --> 00:41:35,010 Они его убили. 412 00:41:37,605 --> 00:41:39,579 Нет, не они. 413 00:41:41,312 --> 00:41:43,149 Давно было пора. 414 00:41:44,172 --> 00:41:46,431 Пришло наше время. 415 00:42:40,355 --> 00:42:43,910 В детстве отец рассказал мне притчу о лисе. 416 00:42:45,145 --> 00:42:48,203 Он шёл по тропинке и встретил тигра. 417 00:42:49,789 --> 00:42:54,182 Тигр напал на него, но лис не испугался. 418 00:42:56,184 --> 00:42:58,761 Тигр удивился и спросил: 419 00:42:59,800 --> 00:43:01,742 «Почему тебе не страшно? 420 00:43:02,912 --> 00:43:05,789 Все меня боятся». 421 00:43:05,813 --> 00:43:08,158 А лис ответил: 422 00:43:08,182 --> 00:43:10,572 «Меня тоже все боятся». 423 00:43:11,833 --> 00:43:16,044 Тигр рассмеялся, но лис был серьёзен: 424 00:43:16,068 --> 00:43:18,229 «Следуй за мной по тропе. 425 00:43:18,250 --> 00:43:21,852 Если встретим путников, и они не разбегутся в страхе, 426 00:43:21,876 --> 00:43:24,426 то съешь меня на обед». 427 00:43:24,450 --> 00:43:27,432 Тигру стало любопытно. 428 00:43:27,456 --> 00:43:30,878 Он последовал за лисом по тропе. 429 00:43:30,902 --> 00:43:35,669 И когда путники увидели лиса, за которым шёл тигр, 430 00:43:37,582 --> 00:43:39,735 то все разбежались. 431 00:43:42,185 --> 00:43:47,776 Даже маленькой я знала: лис пользуется тем, что все боятся тигра. 432 00:43:50,999 --> 00:43:54,009 Мой муж, Лун Цзы, был тем тигром. 433 00:43:56,294 --> 00:43:58,789 В окружении кучи лисов, 434 00:43:59,975 --> 00:44:04,244 наживающихся на страхе, который он внушил людям. 435 00:44:04,268 --> 00:44:07,288 Тигр постарел 436 00:44:07,312 --> 00:44:08,917 и ослабел. 437 00:44:10,509 --> 00:44:15,709 И некоторые из лисов начали думать, что это они на самом деле тигры. 438 00:44:18,688 --> 00:44:21,010 Сегодня 439 00:44:21,034 --> 00:44:23,986 мы напомним им, кто здесь тигр. 440 00:45:01,505 --> 00:45:04,013 - Всё хорошо? - Шутишь? 441 00:45:04,037 --> 00:45:06,539 Не терпится пришить этих мразей. 442 00:45:06,563 --> 00:45:08,429 Ты какой-то дёрганый. 443 00:45:08,453 --> 00:45:10,759 Я знал Боло с детства. 444 00:45:10,783 --> 00:45:13,968 - Он был крепким ублюдком. - Да... 445 00:45:13,992 --> 00:45:15,720 Это точно. 446 00:45:15,744 --> 00:45:19,207 Честно, я думал, он непобедим. 447 00:45:19,231 --> 00:45:21,202 Всё меняется. 448 00:45:21,226 --> 00:45:25,910 Но ты вряд ли успел заметить. Словно почву из-под ног выбивают. 449 00:45:25,934 --> 00:45:29,242 Лун Цзы мёртв, отец Джун стареет… 450 00:45:29,266 --> 00:45:32,583 - Переживаешь? - Нет, я ко всему готов. 451 00:45:32,607 --> 00:45:35,637 Теперь это наш мир, другие лишь живут в нём. 452 00:45:35,661 --> 00:45:38,951 - Смотри, будь начеку. - Сам будь, на хер. 453 00:45:38,975 --> 00:45:41,635 А я буду кромсать этих гадов. 454 00:46:41,213 --> 00:46:44,383 ВОИН 38658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.