Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,492 --> 00:01:35,018
La vie est sem�e d'emb�ches
2
00:01:35,495 --> 00:01:36,986
La femme se couvre d'un voile
3
00:01:37,163 --> 00:01:39,098
pour prot�ger son visage et sa vertu,
4
00:01:40,100 --> 00:01:42,069
cacher ses p�ch�s,
5
00:01:42,735 --> 00:01:45,364
dissimuler son doux parfum.
6
00:01:45,638 --> 00:01:47,698
Le voile prend feu
7
00:01:47,941 --> 00:01:49,807
Libert�
Confiance en soi...
8
00:01:50,777 --> 00:01:54,214
La femme est n�e sans voile...
9
00:01:54,581 --> 00:01:56,982
Elle doit s'enlaidir
ou s'embellir
10
00:01:57,350 --> 00:02:00,514
Qui donc lui a jet� des pierres ?
11
00:02:00,887 --> 00:02:02,446
La vie est sem�e d'emb�ches
12
00:02:02,822 --> 00:02:05,656
La femme est n�e sans voile
13
00:02:06,059 --> 00:02:08,153
Elle doit aimer
ou ha�r
14
00:02:08,895 --> 00:02:12,297
Qui donc baise son pied ensanglant� ?
15
00:02:12,799 --> 00:02:15,359
La vie est sem�e d'emb�ches
16
00:02:15,635 --> 00:02:16,728
Puis, un jour
17
00:02:17,070 --> 00:02:19,733
Elle rejette le voile
qui descend en flammes
18
00:02:20,306 --> 00:02:23,003
Elle se consume dans un long baiser
19
00:02:23,676 --> 00:02:28,637
Pour redevenir la c�te d'Adam...
20
00:02:32,585 --> 00:02:34,884
La femme cache ses yeux
Elle ne voit plus rien
21
00:02:41,694 --> 00:02:44,425
Voil� le proviseur !
22
00:02:55,608 --> 00:03:00,171
LA LUNE DANS LE FOND DU PUITS
23
00:10:19,485 --> 00:10:23,755
Le chant du coq courbe les �pis de riz
24
00:10:23,756 --> 00:10:25,657
envoie les buffles au champ
25
00:10:25,658 --> 00:10:28,753
fait dispara�tre les �toiles
du firmament
26
00:10:30,563 --> 00:10:34,523
R�veille-toi, ch�ri,
tu dois rentrer au village ce matin
27
00:10:45,378 --> 00:10:47,438
Tes cheveux blanchissent et tombent
28
00:10:48,414 --> 00:10:50,508
Comme l'eau qui passe sous le pont...
29
00:10:57,757 --> 00:10:59,419
Dis, Hanh.
30
00:10:59,625 --> 00:11:01,560
Si je remettais �a � dimanche prochain ?
31
00:11:02,695 --> 00:11:04,186
J'y suis all� il y a 7 jours.
32
00:11:05,097 --> 00:11:08,124
Vas-y, s'il te pla�t, ta m�re t'attend.
33
00:11:08,434 --> 00:11:12,201
Para�t qu'elle a de la fi�vre.
Va voir si elle va mieux.
34
00:13:51,730 --> 00:13:53,460
Bonjour, tata Hanh !
35
00:14:24,330 --> 00:14:28,893
J'ai gard� expr�s ce pied de porc
pour ton professeur de mari.
36
00:14:29,635 --> 00:14:32,298
Tu connais bien ses go�ts.
37
00:14:44,783 --> 00:14:46,217
Merci bien
38
00:14:53,359 --> 00:14:55,419
Voil� une �pouse mod�le !
39
00:14:55,527 --> 00:14:57,996
C'est que l'�poux en est digne.
40
00:15:00,799 --> 00:15:02,062
Monsieur Phuong
41
00:15:02,134 --> 00:15:06,230
ne mange jamais dans la rue
42
00:15:06,572 --> 00:15:08,837
il a tr�s peur du manque d'hygi�ne.
43
00:15:09,642 --> 00:15:13,374
C'est aussi pour �a
que le couple n'a pas d'enfant ?
44
00:16:56,682 --> 00:17:00,676
J'ai mis l'imper.
Mets-le si jamais le temps change.
45
00:17:58,277 --> 00:17:59,301
Petit Gris !
46
00:18:04,850 --> 00:18:06,546
Ce que tu es maigre !
47
00:18:07,019 --> 00:18:11,286
Viens avec moi,
ton ma�tre ne reviendra plus, tu sais.
48
00:18:19,598 --> 00:18:20,622
J'y vais.
49
00:18:34,646 --> 00:18:35,944
Hanh, Hanh !
50
00:18:39,518 --> 00:18:41,077
J'ai eu du mal � trouver...
51
00:18:41,453 --> 00:18:45,049
- ... ces lys pr�coces.
- Justement, mon mari en a demand�.
52
00:18:45,991 --> 00:18:49,928
Hors saison, c'est quasi-introuvable.
53
00:18:50,429 --> 00:18:51,795
Voil� l'argent
54
00:18:51,997 --> 00:18:55,024
Ce n'est rien. Je te les offre.
55
00:18:55,300 --> 00:18:56,791
Merci.
56
00:18:58,570 --> 00:19:02,371
Ma petite Yen, il faut lui passer un savon,
s'il te pla�t.
57
00:19:02,774 --> 00:19:04,766
Mais pourquoi ? Elle travaille tr�s bien.
58
00:19:05,611 --> 00:19:08,547
Mal lui en a pris. Elle s'est teint les
cheveux en blond.
59
00:19:08,647 --> 00:19:14,609
Comme une Am�rasienne !
Son p�re l'a rou�e de coups et elle cr�ne :
60
00:19:15,020 --> 00:19:17,148
"Mes copines font toutes pareil !"
61
00:19:18,490 --> 00:19:20,686
Toi, elle t'�coutera.
62
00:19:20,926 --> 00:19:23,020
C'est la mode des actrices �trang�res.
63
00:19:23,195 --> 00:19:26,563
�a passera. Ne t'en fais pas trop.
64
00:19:49,588 --> 00:19:51,887
Tata, tu remplaces Thuy aujourd'hui ?
65
00:19:52,024 --> 00:19:52,286
Oui.
66
00:19:54,526 --> 00:19:57,496
Elle doit chanter pour des touristes.
67
00:20:00,065 --> 00:20:03,263
�a ne rapporte pas pratiquement rien.
68
00:20:03,435 --> 00:20:10,467
Et, tu le sais, les chanteuses
ont une tr�s mauvaise r�putation.
69
00:20:11,443 --> 00:20:13,776
Comment pourra-t-elle trouver un mari
apr�s �a ?
70
00:20:14,246 --> 00:20:18,775
Ne dis pas �a. Elle a une voix d'or.
Phuong et moi, nous l'adorons.
71
00:20:19,384 --> 00:20:21,751
Je ne m'oppose pas � ce qu'elle chante.
72
00:20:22,354 --> 00:20:25,620
Mais � son �ge, elle doit penser � se
marier.
73
00:20:29,394 --> 00:20:32,091
S'ils voient cet autel, ce sera un PV.
74
00:20:35,300 --> 00:20:36,598
Ils craignent un incendie
75
00:20:42,507 --> 00:20:44,567
L'encens, c'est une ampoule �lectrique
76
00:20:48,113 --> 00:20:49,672
Plus de fum�e, ni parfum.
77
00:20:51,984 --> 00:20:53,475
Tiens, regarde.
78
00:20:53,819 --> 00:20:57,620
Tr�s bonne soie,
de quoi faire une belle ao dai.
79
00:21:02,327 --> 00:21:04,887
J'ai d�j� ma garde-robe pour le travail.
80
00:21:04,997 --> 00:21:06,932
� part le lyc�e, je ne vais nulle part.
81
00:21:18,010 --> 00:21:21,447
Hanh, tu es l� ?
82
00:22:13,532 --> 00:22:16,024
Thu, tu m'as fait peur.
83
00:22:16,335 --> 00:22:17,826
Une minute, j'arrive.
84
00:22:23,408 --> 00:22:26,776
Pour laver votre linge,
il te faut deux cuvettes ?
85
00:22:27,079 --> 00:22:29,605
Je s�pare celui de Phuong, c'est plus
propre.
86
00:22:30,782 --> 00:22:34,048
Est-ce que �a en vaut la peine ?
87
00:22:49,267 --> 00:22:51,133
Voici du th�.
88
00:22:51,303 --> 00:22:54,569
Dommage que Phuong est absent.
Il est all� voir sa m�re.
89
00:22:55,374 --> 00:22:57,775
Oui, je l'ai vu passer devant chez moi.
90
00:22:59,411 --> 00:23:03,212
Tu es une vraie f�e du logis.
Tout est bien tenu et rutilant.
91
00:23:03,915 --> 00:23:07,443
C'est que mon mari est pointilleux.
92
00:23:09,287 --> 00:23:11,722
L'ancien n'est plus � la mode
93
00:23:11,723 --> 00:23:13,817
On casse tout et on reconstruit
94
00:23:14,860 --> 00:23:16,954
Mon mari compte b�tir aussi.
95
00:23:24,136 --> 00:23:26,162
Que c'est bon, ce th� !
96
00:23:27,439 --> 00:23:31,075
�a vient du fournisseur
attitr� de mon mari.
97
00:23:31,076 --> 00:23:34,046
T'as que ce mot "mari" � la bouche.
Mari g�t�, mari pourri.
98
00:23:39,418 --> 00:23:42,115
En fait, c'est toi que je veux voir
99
00:23:42,354 --> 00:23:44,346
� la demande du syndicat du lyc�e.
100
00:23:44,556 --> 00:23:46,081
Qu'y a-t-il ?
101
00:23:46,858 --> 00:23:50,056
Je suis charg�e de te mettre au courant :
102
00:23:50,395 --> 00:23:52,955
Une lettre anonyme d�nonce ton mari
pour bigamie
103
00:23:53,698 --> 00:23:57,066
Le syndicat et le Parti ont enqu�t� :
c'est bien exact.
104
00:23:59,638 --> 00:24:02,164
Les mauvaises langues, n'�coute pas.
105
00:24:02,240 --> 00:24:04,141
C'est pourtant vrai.
106
00:24:04,142 --> 00:24:07,704
Au village, chez sa m�re,
il y a cette femme et le gosse.
107
00:24:07,946 --> 00:24:10,040
Va voir toi-m�me.
108
00:26:32,057 --> 00:26:34,083
Maman Hanh est arriv�e !
109
00:26:34,659 --> 00:26:36,491
Salut mon gar�on, tu as grandi !
110
00:26:36,595 --> 00:26:38,496
Fais-moi le crabe.
111
00:26:39,130 --> 00:26:43,090
Voil� le crabe. Et ses pinces !
112
00:26:49,708 --> 00:26:51,438
Maman Tham, voici Maman Hanh.
113
00:26:54,079 --> 00:26:56,275
M�re, tu vas mieux ?
114
00:26:57,182 --> 00:27:02,119
�a va mieux. Heureusement que Tham
est l� pour s'occuper de moi.
115
00:27:02,120 --> 00:27:05,648
S'il fallait compter sur vous deux,
je serais d�j� morte.
116
00:27:14,566 --> 00:27:17,126
Tu sens les pieds de b�b� ?
117
00:27:17,435 --> 00:27:19,233
Il donne des coups, bien forts.
118
00:27:20,205 --> 00:27:21,571
Toi, d�gage !
119
00:27:24,676 --> 00:27:28,579
Pourquoi n'es-tu pas venue avec lui ?
Le v�lo, c'est fatigant.
120
00:27:41,860 --> 00:27:45,558
Ici on prend Tham pour une cousine
qui vient aider M�re.
121
00:27:47,065 --> 00:27:48,727
Nous sommes discrets.
122
00:27:49,868 --> 00:27:50,961
Comment l'ont-ils su ?
123
00:27:51,403 --> 00:27:54,032
� force de chercher, ils trouvent...
124
00:27:57,208 --> 00:27:59,677
Si Thu est au courant, Ha aussi,
forc�ment.
125
00:28:01,212 --> 00:28:03,374
�a va compliquer les choses.
126
00:28:03,848 --> 00:28:04,975
Je suis inqui�te.
127
00:28:08,386 --> 00:28:11,845
Ch�rie, nous n'avons rien fait de mal.
128
00:28:12,190 --> 00:28:13,123
Je vais r�gler tout �a.
129
00:28:13,324 --> 00:28:16,260
Maman, je sais compter jusqu'� dix.
Un, deux...
130
00:28:17,495 --> 00:28:19,225
D�gage !
131
00:28:21,399 --> 00:28:24,528
Va jouer l�-bas. Nous avons � parler.
132
00:28:28,039 --> 00:28:30,599
�a va �tre tr�s, tr�s compliqu�.
133
00:28:33,078 --> 00:28:34,239
Allez discuter � l'int�rieur.
134
00:28:34,312 --> 00:28:40,684
En vous voyant discutailler comme �a,
les gens vont jaser, pour s�r !
135
00:29:02,941 --> 00:29:04,500
Que se passe-t-il ?
136
00:29:04,776 --> 00:29:07,211
Rien... enfin, des probl�mes au lyc�e.
137
00:29:09,748 --> 00:29:12,183
La jaque a m�ri sur l'arbre.
C'est go�teux.
138
00:29:27,031 --> 00:29:29,227
Il faut bien te nourrir.
139
00:29:29,501 --> 00:29:31,265
Ne l�sine pas sur les d�penses.
140
00:29:32,937 --> 00:29:35,168
Riz et nuoc mam, c'est mon menu.
141
00:29:35,240 --> 00:29:38,142
Ordre de M�re.
C'est pour faciliter l'accouchement.
142
00:29:38,510 --> 00:29:40,069
Nourris-toi en cachette !
143
00:29:42,647 --> 00:29:47,244
Et Monsieur, pendant tout ce temps,
quelle vitalit� !
144
00:29:47,852 --> 00:29:51,254
Chaque fois qu'il rentre ici, il m'�puise.
145
00:29:57,929 --> 00:30:00,524
Emm�ne-moi en ville... Je m'ennuie ici.
146
00:30:01,466 --> 00:30:05,233
D�s que tu seras plus grand.
Tu iras � l'�cole en ville.
147
00:30:05,303 --> 00:30:08,569
Quand j'aurai cette taille, d'accord ?
148
00:30:08,840 --> 00:30:12,902
Promis. Chante-moi
la chanson de l'aigrette...
149
00:30:13,077 --> 00:30:16,809
Petite aigrette sur le bambou perch�e...
150
00:31:25,516 --> 00:31:27,314
Prends place.
151
00:31:31,389 --> 00:31:33,881
Cette histoire,
comment vas-tu la r�gler ?
152
00:31:34,492 --> 00:31:35,323
Quelle histoire ?
153
00:31:35,693 --> 00:31:38,822
Celle dont je suis venue l'autre jour
parler avec toi.
154
00:31:45,737 --> 00:31:47,035
Bien, vu ma st�rilit�...
155
00:31:47,805 --> 00:31:49,967
j'accepte cette situation.
Je ne lui en veux pas.
156
00:31:51,042 --> 00:31:54,444
Il t'a tromp�e, tu le savais.
Et tu nous l'as cach� ?
157
00:31:54,779 --> 00:31:56,145
Il ne m'a pas tromp�e.
158
00:31:57,649 --> 00:31:59,515
Allons discuter dehors !
159
00:32:23,975 --> 00:32:24,567
Laissez nous
160
00:32:31,549 --> 00:32:34,246
Comme tu le sais, Phuong est fils unique.
161
00:32:34,652 --> 00:32:36,985
Sa m�re vit seule, �g�e et malade.
162
00:32:37,255 --> 00:32:39,451
J'ai eu du mal � obtenir
qu'il ait un enfant.
163
00:32:42,093 --> 00:32:45,621
Pourquoi choisir cette pratique
f�odale et anachronique ?
164
00:32:46,164 --> 00:32:48,395
Et tu l'as pouss� � cette inconduite !
165
00:32:49,233 --> 00:32:50,633
Tout ce que je veux
166
00:32:52,770 --> 00:32:53,703
C'est qu'il soit heureux
167
00:32:55,340 --> 00:32:56,706
Et sa m�re combl�e.
168
00:33:02,113 --> 00:33:03,376
Au d�but, il ne voulait pas.
169
00:33:04,182 --> 00:33:05,309
Par amour pour moi,
170
00:33:06,751 --> 00:33:09,346
et aussi � cause du qu'en-dira-t-on,
171
00:33:11,189 --> 00:33:14,990
�tant donn� sa position de proviseur.
J'ai d� le supplier.
172
00:33:15,660 --> 00:33:17,253
Le scandale a �clat�,
173
00:33:18,529 --> 00:33:20,896
� un mauvais moment :
�lections du proviseur.
174
00:33:21,632 --> 00:33:25,831
Regarde ce Ha qui se pavane.
Monsieur se voit d�j� proviseur.
175
00:33:44,689 --> 00:33:45,657
Tu es rentr�.
176
00:33:59,771 --> 00:34:01,171
Un peu de canne � sucre.
177
00:34:10,748 --> 00:34:13,183
Repose-toi
pendant que je r�chauffe le repas.
178
00:34:14,052 --> 00:34:15,179
Je n'ai pas faim.
179
00:34:15,620 --> 00:34:17,054
Du potage de lys au crabe !
180
00:34:46,350 --> 00:34:47,374
Bien chaud et d�licieux.
181
00:34:49,153 --> 00:34:52,089
Je te l'ai dit.
Je n'ai besoin de rien.
182
00:34:59,997 --> 00:35:01,795
Pourquoi la r�union a tant dur� ?
183
00:35:04,735 --> 00:35:08,137
Tant de perfidie de la part de Ha,
�a m'�c�ure.
184
00:35:12,710 --> 00:35:14,440
Je l'ai pris comme un fr�re,
185
00:35:15,546 --> 00:35:18,015
l'ai propos� comme proviseur-adjoint,
186
00:35:19,951 --> 00:35:22,318
lui ai confi� nos probl�mes de famille.
187
00:35:23,888 --> 00:35:28,588
Et le voil� qui me trahit
188
00:35:28,926 --> 00:35:30,417
pour une minuscule parcelle de pouvoir.
189
00:35:36,234 --> 00:35:39,693
Qu'est-ce que tu vas faire maintenant ?
190
00:35:39,937 --> 00:35:41,132
Rien.
191
00:35:43,074 --> 00:35:46,806
Je m'en moque, si je ne suis pas r��lu.
192
00:35:49,914 --> 00:35:51,849
L'important, c'est notre couple.
193
00:35:55,353 --> 00:35:57,584
Mais sa tra�trise m'�c�ure.
194
00:36:01,325 --> 00:36:05,160
Et les mauvaises langues vont se donner
� c�ur joie.
195
00:36:13,471 --> 00:36:14,905
Dois-je m�me quitter le m�tier ?
196
00:40:11,142 --> 00:40:12,701
Ne t'inqui�te pas trop.
197
00:40:12,877 --> 00:40:16,006
Les autres coll�gues
nous soutiennent tous.
198
00:40:18,315 --> 00:40:19,874
Je le sais bien,
199
00:40:20,418 --> 00:40:24,514
mais en cas de "conduite immorale"
personne n'y pourra rien.
200
00:40:26,090 --> 00:40:30,892
Pour nos sup�rieurs
si la situation conjugale est r�gl�e,
201
00:40:31,429 --> 00:40:32,954
tout rentrera dans l'ordre.
202
00:40:36,333 --> 00:40:37,130
Ch�rie,
203
00:40:41,238 --> 00:40:45,442
C'�tait entendu que Tham s'en irait
204
00:40:45,443 --> 00:40:47,639
avec un p�cule
205
00:40:48,179 --> 00:40:49,408
en nous laissant le gosse
206
00:40:50,815 --> 00:40:52,943
Mais, voyant que M�re a besoin
d'une aide-soignante...
207
00:40:53,851 --> 00:40:54,819
Y a qu'� trouver une autre
208
00:41:01,859 --> 00:41:05,352
Je compatissais � la situation de Tham.
209
00:41:05,930 --> 00:41:06,363
Compassion !
210
00:41:06,430 --> 00:41:07,329
Ta compassion
211
00:41:09,066 --> 00:41:14,232
nous a mis dans un p�trin
embarrassant et humiliant !
212
00:41:36,594 --> 00:41:37,459
Hanh !
213
00:41:59,116 --> 00:41:59,640
C'est dix mille ?
214
00:42:00,150 --> 00:42:00,776
Oui
215
00:42:04,488 --> 00:42:05,114
Entre donc.
216
00:42:17,434 --> 00:42:18,868
Phuong est au lyc�e ?
217
00:42:19,837 --> 00:42:22,671
Il est tr�s souvent absent.
J'en ignore les raisons.
218
00:42:24,308 --> 00:42:27,574
C'est � cause de moi,
je le sais bien.
219
00:42:29,613 --> 00:42:32,549
Tu as toujours �t� gentille avec moi.
220
00:42:35,953 --> 00:42:42,917
Il faut que je m'en aille.
C'est la seule solution possible.
221
00:42:43,394 --> 00:42:46,694
Mais o� veux-tu t'en aller,
dans l'�tat o� tu es ?
222
00:42:48,299 --> 00:42:50,962
Je n'en sais rien.
223
00:42:52,670 --> 00:42:53,399
Il est �crit
224
00:42:55,306 --> 00:42:56,934
que je vais de malheur en malheur
225
00:43:00,110 --> 00:43:05,845
Je pensais vous donner un enfant,
226
00:43:05,916 --> 00:43:07,407
puis, avec le p�cule, recommencer ma vie
227
00:43:07,518 --> 00:43:08,713
dans mon village.
228
00:43:13,090 --> 00:43:14,649
C'est un peu de ta faute aussi.
229
00:43:14,825 --> 00:43:17,795
Si, � la naissance du gar�on,
230
00:43:17,962 --> 00:43:20,363
tu m'avais laiss� partir,
on n'en serait pas l�.
231
00:43:54,465 --> 00:43:55,990
Te voil� encore plus triste,
c'est bien de ma faute.
232
00:44:08,612 --> 00:44:10,774
Ne te fais surtout pas de souci
pour ma situation.
233
00:44:12,816 --> 00:44:15,718
Je suis habitu�e au malheur.
234
00:44:16,820 --> 00:44:21,451
La seule chose que je d�sire
c'est de revoir, parfois, le petit.
235
00:44:25,362 --> 00:44:27,092
Sois tranquille.
236
00:44:27,231 --> 00:44:28,699
Laisse nous r�gler nous-m�mes ce
probl�me.
237
00:44:29,166 --> 00:44:32,102
On t'en reparlera, d'accord ?
238
00:44:33,070 --> 00:44:35,130
� propos, j'ai achet� du lait et du sucre.
239
00:44:42,780 --> 00:44:45,272
Gr�ce � Phuong comme proviseur, en cinq
ans,
240
00:44:45,382 --> 00:44:48,443
notre lyc�e est devenu
le n� 1 de la province.
241
00:44:49,520 --> 00:44:54,185
Il ne s'agit pas de la comp�tence,
incontestable, de Phuong.
242
00:44:55,059 --> 00:44:57,627
Ce qui nous trouble,
c'est sa vie priv�e
243
00:44:57,628 --> 00:45:00,564
qui scandalise l'opinion publique.
244
00:45:01,331 --> 00:45:03,823
On attend des dirigeants
245
00:45:04,068 --> 00:45:08,665
qu'ils soient aussi irr�prochables
que comp�tents.
246
00:45:10,374 --> 00:45:14,573
J'ai toujours �prouv� du respect
pour le professeur Phuong.
247
00:45:14,745 --> 00:45:18,876
Quel choc pour moi d'apprendre
qu'il vit en bigamie.
248
00:45:19,149 --> 00:45:23,086
Il nous place vis � vis de tous
dans une situation intenable.
249
00:46:19,877 --> 00:46:21,675
Continuons le tour de table.
250
00:46:26,817 --> 00:46:28,445
Pour la section syndicale,
251
00:46:29,419 --> 00:46:34,380
la situation conjugale de Phuong,
sans �tre exemplaire,
252
00:46:34,658 --> 00:46:36,820
est r�guli�re.
253
00:46:37,261 --> 00:46:41,460
Le divorce d'avec Hanh a �t�
prononc� dans les r�gles.
254
00:46:41,999 --> 00:46:42,864
Voici l'attestation.
255
00:46:45,035 --> 00:46:48,563
Ensuite, il s'est remari�
dans le respect de la loi.
256
00:47:07,057 --> 00:47:09,185
Gentille fille � maman...
257
00:47:15,065 --> 00:47:16,931
Je veux porter ma s�ur
258
00:47:19,002 --> 00:47:20,493
Dis bonjour � ton fr�re !
259
00:47:39,890 --> 00:47:42,485
Maman, maman...
qui ne sait m�me pas porter un b�b�
260
00:47:43,393 --> 00:47:46,557
Fi-fille � Mamie
261
00:47:47,598 --> 00:47:53,230
Peu importe que Papa et Maman
t'aiment ou pas
262
00:47:53,437 --> 00:47:54,871
Ta Mamie est l�, vrai ?
263
00:48:42,286 --> 00:48:43,754
On est arriv� !
264
00:48:53,764 --> 00:48:54,857
Elle est belle, la maison.
265
00:49:01,038 --> 00:49:03,337
Mais o� est la t�l� ?
266
00:49:03,774 --> 00:49:06,801
Je t'en ach�terai une, d'accord ?
267
00:49:43,213 --> 00:49:46,274
Ces yeux, ces sourcils...
268
00:49:46,683 --> 00:49:47,810
Tu es vraiment le portrait de Papa.
269
00:49:48,251 --> 00:49:51,119
Nan, je veux ressembler � toi.
270
00:49:51,855 --> 00:49:53,847
C'est vrai, j'ai la m�me bouche que toi.
271
00:49:54,691 --> 00:49:58,890
Note bien, voil� ta taille aujourd'hui.
272
00:49:59,029 --> 00:50:02,864
Une fois grand, je travaillerai pour te
nourrir, maman Hanh !
273
00:50:03,834 --> 00:50:05,200
Que c'est gentil.
274
00:50:06,036 --> 00:50:07,436
Et puis,
275
00:50:08,105 --> 00:50:11,337
appelle-moi d�sormais Maman.
Maman tout court.
276
00:50:11,575 --> 00:50:14,044
Faut pas confondre les deux Mamans,
Mamie l'a dit.
277
00:50:21,618 --> 00:50:22,711
Vite, les l�gumes.
278
00:50:32,629 --> 00:50:33,528
Donne-moi une assiette.
279
00:50:46,610 --> 00:50:48,101
Va me cueillir un piment.
280
00:50:54,317 --> 00:50:55,046
Du piment vert, m'man ?
281
00:51:02,592 --> 00:51:03,560
Lave-le bien.
282
00:51:22,646 --> 00:51:23,614
Mets le couvert.
283
00:51:27,884 --> 00:51:28,943
Le bol � Papa
284
00:51:31,588 --> 00:51:32,647
� Maman Hanh
285
00:51:35,892 --> 00:51:36,916
� petit Nhut.
286
00:51:37,227 --> 00:51:39,025
- Les baguettes.
- Pour moi aussi ?
287
00:51:39,329 --> 00:51:40,262
Oui, faut t'y habituer.
288
00:51:45,168 --> 00:51:46,101
Prends le riz.
289
00:51:53,710 --> 00:51:54,439
Doucement.
290
00:52:03,386 --> 00:52:05,719
Prie Papa de venir.
291
00:52:06,456 --> 00:52:08,288
- Croise tes bras.
- S'il te pla�t.
292
00:52:20,604 --> 00:52:21,937
Les baguettes � moi.
293
00:52:21,938 --> 00:52:24,533
Papa en premier,
les baguettes les plus longues.
294
00:52:26,610 --> 00:52:27,236
C'est bien.
295
00:52:32,482 --> 00:52:33,450
Miam, miam, c'est bon.
296
00:52:34,651 --> 00:52:37,951
Sois poli. Il faut attendre
que Papa commence.
297
00:52:39,322 --> 00:52:41,223
- Voil� pour toi.
- Merci, Papa.
298
00:52:52,469 --> 00:52:55,303
Doucement. Mastique sans bruit.
299
00:53:41,718 --> 00:53:45,416
Le jardin secret
300
00:53:47,757 --> 00:53:49,783
Je suis en qu�te
301
00:53:50,994 --> 00:53:55,659
De notre jardin secret
302
00:54:00,670 --> 00:54:08,237
O� toi et moi serons seuls
303
00:54:19,055 --> 00:54:24,926
Au milieu des arbres
304
00:54:25,795 --> 00:54:27,229
et des plantes
305
00:54:33,970 --> 00:54:35,836
� �couter battre nos c�urs
306
00:54:46,816 --> 00:54:50,150
Dans le bruissement du vent.
307
00:58:44,587 --> 00:58:46,180
Ma m�re a vu un m�dium.
308
00:58:46,556 --> 00:58:49,788
Je trouve pas de mari car je suis mari�e �
quelqu'un de l'Au-Del�.
309
00:58:51,528 --> 00:58:53,394
On a m�me deux enfants.
310
00:58:55,298 --> 00:58:56,926
Tu crois � ces balivernes ?
311
00:58:57,934 --> 00:58:59,630
Moi pas, ma m�re oui.
312
00:59:00,203 --> 00:59:04,265
Elle s'inqui�te pour moi,
et la voir comme �a m'attriste.
313
00:59:05,675 --> 00:59:07,439
Elle va faire un rite de rupture
314
00:59:08,077 --> 00:59:09,978
comme quoi je demanderai le divorce
315
00:59:11,781 --> 00:59:15,274
avec mon mari de l'autre monde.
Un g�n�ral, il para�t.
316
00:59:26,396 --> 00:59:27,227
Petit Gris !
317
00:59:43,012 --> 00:59:44,605
C'est le chien que vous cherchez ?
318
00:59:47,283 --> 00:59:51,152
On a transf�r� la tombe de son ma�tre,
et depuis, il a disparu.
319
00:59:51,788 --> 00:59:53,381
Il le cherche sans doute.
320
01:01:05,728 --> 01:01:08,061
Phuong a maigri � vue d'�il.
321
01:01:08,998 --> 01:01:12,059
Oui, il veille tard
et devient insomniaque.
322
01:01:12,468 --> 01:01:14,562
Il a trop de soucis.
323
01:01:15,271 --> 01:01:17,866
Tu es inconsciente, ou quoi ?
Les soucis, il en a plein.
324
01:01:25,581 --> 01:01:29,177
Ils ne le laisseront pas en paix.
325
01:01:29,952 --> 01:01:32,148
Et toi, sans le savoir, tu as...
326
01:01:32,855 --> 01:01:34,619
enfreint la loi.
327
01:01:34,891 --> 01:01:36,018
Comment ?
328
01:01:36,392 --> 01:01:38,088
Tu partages la vie d'un homme mari�.
329
01:01:39,295 --> 01:01:40,160
Mais nous avons...
330
01:01:40,363 --> 01:01:42,423
fait un "divorce blanc", je sais !
331
01:01:42,832 --> 01:01:45,893
Aux yeux de la loi,
vous �tes bel et bien divorc�s.
332
01:01:48,304 --> 01:01:50,671
Suppose que Tham te poursuive,
333
01:01:50,840 --> 01:01:52,035
que feras-tu ?
334
01:04:47,049 --> 01:04:49,518
Moi, G�n�ral, Gouverneur du Sud
335
01:04:49,719 --> 01:04:51,085
Je vous salue, � tous.
336
01:04:53,489 --> 01:04:58,052
Madame mon �pouse,
Madame ma belle-m�re.
337
01:04:58,728 --> 01:05:02,665
Vous m'avez demand� de venir.
Sans doute pour un motif important ?
338
01:05:03,399 --> 01:05:06,335
Mes respects, mon G�n�ral.
339
01:05:06,669 --> 01:05:11,232
Un vivant a demand� la main
de ma fille Dieu Thuy ici pr�sente.
340
01:05:12,241 --> 01:05:14,233
Je vous prie d'accepter nos offrandes
341
01:05:14,677 --> 01:05:16,737
et d'autoriser ma fille � se marier.
342
01:05:20,182 --> 01:05:22,913
Pourquoi nous s�parer
343
01:05:23,052 --> 01:05:26,352
nous qui sommes li�s par un amour
ardent ?
344
01:05:26,822 --> 01:05:29,986
Ma fille n'a pas encore trouv�
chaussures � ses pieds.
345
01:05:30,293 --> 01:05:33,957
Mais nous voudrions vous demander
votre accord pr�alable.
346
01:05:35,431 --> 01:05:37,229
Qu'en dites-vous, Madame mon �pouse ?
347
01:05:38,167 --> 01:05:40,636
Fille, je dois ob�issance � mes parents.
348
01:06:10,333 --> 01:06:13,235
Aux v�ux de la famille,
je ne m'y opposerai pas.
349
01:06:14,036 --> 01:06:16,733
Je d�sire avant tout votre bonheur.
350
01:06:34,156 --> 01:06:40,392
Mais mon c�ur saigne.
Immense est l'amour que j'ai pour vous
351
01:06:40,496 --> 01:06:43,498
Jamais vous ne retrouverez pareil
sentiment
352
01:06:43,499 --> 01:06:46,594
dans ce monde d'ici-bas.
353
01:06:54,577 --> 01:06:57,046
Entre nos deux mondes si proches
354
01:06:57,947 --> 01:07:01,509
la fronti�re est infranchissable.
355
01:07:07,690 --> 01:07:10,524
Je ne me permettrai jamais
356
01:07:11,394 --> 01:07:14,125
de m'opposer � votre bonheur.
357
01:07:32,848 --> 01:07:34,817
En signe de reconnaissance,
358
01:07:35,051 --> 01:07:40,012
Voici nos offrandes : meubles et
immeubles...
359
01:07:40,256 --> 01:07:42,589
une effigie de ma fille...
360
01:07:43,392 --> 01:07:47,193
Veuillez rompre la baguette
et la m�daille.
361
01:07:48,030 --> 01:07:51,296
S'il vous pla�t, votre paraphe ici.
362
01:07:58,974 --> 01:08:01,068
Voici l'effigie de ma fille.
363
01:08:01,410 --> 01:08:04,312
Celle de la nourrice qui s'occupera
des enfants.
364
01:08:13,489 --> 01:08:17,392
Concernant nos deux enfants,
quelle est votre d�cision ?
365
01:08:18,227 --> 01:08:19,957
Au nom de ma fille, je vous les confie.
366
01:08:26,769 --> 01:08:28,431
Nos mondes se s�parent,
367
01:08:28,804 --> 01:08:31,865
Dites adieu � votre m�re !
368
01:08:43,819 --> 01:08:47,620
Veuillez rompre la baguette et la m�daille.
369
01:09:05,674 --> 01:09:07,199
Veuillez y poser votre main.
370
01:10:26,455 --> 01:10:27,514
Tu pleures, Maman Hanh ?
371
01:10:29,124 --> 01:10:31,719
Faut pas pleurer, c'est pas bien.
372
01:10:52,881 --> 01:10:54,873
Des deux mains et on dit quoi ?
373
01:10:56,385 --> 01:10:58,547
- S'il te pla�t, les patates.
- Bien.
374
01:10:59,054 --> 01:11:01,285
Tu ne croise pas les bras, Maman ?
375
01:11:02,958 --> 01:11:03,891
S'il te pla�t.
376
01:11:09,131 --> 01:11:11,760
Maman, elle a pleur�, tout � l'heure.
377
01:11:13,769 --> 01:11:17,672
Petit rapporteur !
Le crabe, il va te pincer !
378
01:11:20,876 --> 01:11:22,367
Viens vers moi, fiston !
379
01:11:27,349 --> 01:11:28,817
Emp�le crabe, Papa !
380
01:15:07,503 --> 01:15:08,869
Attention ! Tu me fais tomber.
381
01:15:31,026 --> 01:15:32,494
Il est pas difficile, mais...
382
01:15:33,095 --> 01:15:36,532
Au r�veil, une tasse de th� au lotus
383
01:15:37,633 --> 01:15:41,695
Au repas, rien de recherch�,
mais il faut conna�tre ses go�ts.
384
01:15:42,604 --> 01:15:44,800
Les produits frais,
les plats servis chaud.
385
01:15:46,675 --> 01:15:50,806
Fleurs de coloquin avec saumure
B�uf aux fleurs de lys...
386
01:15:51,346 --> 01:15:53,611
Saveur et couleur, c'est primordial.
387
01:15:55,450 --> 01:15:57,885
La soupi�re, le bol de riz,
388
01:15:59,855 --> 01:16:02,916
le plat de l�gumes... tout doit �tre dispos�
389
01:16:03,392 --> 01:16:06,829
avec go�t, chaque chose � sa place.
390
01:16:07,195 --> 01:16:11,997
Dans le nuoc mam, n'oublie jamais le
piment vert
391
01:16:12,501 --> 01:16:14,129
Il n'en mange pas,
mais l'ar�me du piment
392
01:16:14,236 --> 01:16:15,795
et sa couleur lui ouvrent l'app�tit.
393
01:16:20,309 --> 01:16:22,778
L'essentiel,
c'est la propret� et l'ordre.
394
01:16:23,478 --> 01:16:26,539
Les v�tements, bien rang�s dans l'armoire.
395
01:16:27,082 --> 01:16:30,348
Les habits du lendemain matin
d�pos�s au pied du lit.
396
01:16:30,786 --> 01:16:31,913
Au pied, et pas ailleurs.
397
01:16:35,991 --> 01:16:40,361
Son bureau doit �tre bien rang�
398
01:16:40,829 --> 01:16:43,230
Pas de va-et-vient pendant son travail.
399
01:16:50,005 --> 01:16:51,701
Il a le sommeil l�ger.
400
01:16:51,907 --> 01:16:55,844
C'est pourquoi nous faisons
chambres � part.
401
01:16:58,213 --> 01:17:01,615
C'est tant mieux. Mais je crains...
402
01:17:01,683 --> 01:17:03,675
... que les all�es et venues
vont l'�puiser.
403
01:18:24,700 --> 01:18:26,498
Quoi d'autre, Hanh ?
404
01:18:26,868 --> 01:18:27,568
Comme je suis seule maintenant
405
01:18:27,569 --> 01:18:29,265
Un peu de l�gume me suffit.
406
01:18:30,338 --> 01:18:32,034
Quelle triste d�nouement.
407
01:18:32,841 --> 01:18:37,643
Si c'est comme
�a que la bont� est r�compens�e.
408
01:18:38,180 --> 01:18:38,909
Merci
409
01:18:43,285 --> 01:18:48,155
Pas facile de trouver un homme
qui en vaut la peine !
410
01:18:48,623 --> 01:18:50,524
Alors que les vauriens
�a court les rues.
411
01:18:51,159 --> 01:18:52,457
Au fait,
412
01:18:53,095 --> 01:18:57,260
tu devrais faire un saut
chez Mme Thoi le m�dium,
413
01:18:57,432 --> 01:19:01,233
comprendre le pourquoi
de tant de mal�dictions.
414
01:19:03,672 --> 01:19:08,007
Je sais bien que vous autres,
intellectuelles,
415
01:19:08,677 --> 01:19:11,511
modernistes, ne croyez pas du tout
� ces balivernes.
416
01:19:12,647 --> 01:19:16,283
Mais �a ne co�te rien d'essayer.
417
01:19:16,284 --> 01:19:17,818
C'est bien vrai.
418
01:19:17,819 --> 01:19:21,021
Un jour apr�s mon divorce
avec le g�n�ral
419
01:19:21,022 --> 01:19:22,115
je suis tomb�e
420
01:19:22,491 --> 01:19:25,393
sur mon ex copain
qui est revenu des USA.
421
01:19:25,694 --> 01:19:26,787
Depuis, il me poursuit.
422
01:19:27,329 --> 01:19:29,195
Tu vois. Ils vont se marier
au Nouvel An.
423
01:19:30,198 --> 01:19:32,724
C'est vrai ? Toutes mes f�licitations !
424
01:19:33,635 --> 01:19:37,163
Et le G�n�ral qui s'est sacrifi�
par amour pour toi,
425
01:19:37,739 --> 01:19:40,004
quelle grandeur d'�me !
426
01:19:41,877 --> 01:19:43,607
S'il �tait de ce monde...
427
01:19:43,745 --> 01:19:45,543
jamais je ne l'aurais laiss� tomber.
428
01:19:46,681 --> 01:19:50,209
Et les enfants, comment
se d�brouillent-ils ?
429
01:19:50,719 --> 01:19:53,450
Ma fille, occupe-toi
de tes propres affaires !
430
01:19:53,822 --> 01:19:55,848
Va voir le m�dium,
431
01:19:56,158 --> 01:19:58,684
Demande-lui de te faire
rencontrer "ton" g�n�ral !
432
01:20:26,421 --> 01:20:27,684
Petit Gris !
433
01:20:43,004 --> 01:20:45,530
O� as-tu �t� ?
Je t'ai cherch� partout.
434
01:20:47,309 --> 01:20:50,006
Pauvre de toi.
Tu me reconnais ?
435
01:21:18,306 --> 01:21:20,275
T'as �chapp�
aux bouffeurs de chien.
436
01:21:21,643 --> 01:21:24,909
Ton ma�tre est bien mort.
Inutile de le chercher.
437
01:21:26,281 --> 01:21:27,613
Viens chez moi.
438
01:24:49,017 --> 01:24:50,144
Tu as encore oubli� le piment.
439
01:24:51,986 --> 01:24:54,888
� quoi bon puisque de toute fa�on
tu n'en manges pas ?
440
01:25:07,836 --> 01:25:08,769
Reviens � la table, comme il faut !
441
01:25:12,974 --> 01:25:15,000
Ce n'est qu'un gosse.
Comme il faut ?
442
01:25:15,777 --> 01:25:16,745
Maniaque !
443
01:25:39,367 --> 01:25:39,959
Tu es rentr�.
444
01:25:56,851 --> 01:25:58,012
Ferme un peu les portes !
445
01:26:23,645 --> 01:26:24,874
�coute, c'est dr�le.
446
01:26:25,680 --> 01:26:28,309
La femme de Ha lui a donn� un premier
gar�on
447
01:26:29,517 --> 01:26:31,076
Ils ont donn� un banquet.
448
01:26:31,519 --> 01:26:35,047
Les grands pontes �taient tous pr�sents.
449
01:26:36,291 --> 01:26:40,490
Soudain, une jeune femme s'est point�e,
vingt ans � peine,
450
01:26:40,628 --> 01:26:43,564
un b�b� d'un mois au bras,
451
01:26:46,134 --> 01:26:48,467
qui r�clamait justice.
452
01:26:50,638 --> 01:26:52,664
Monsieur a mis ses �ufs dans deux
paniers !
453
01:26:54,475 --> 01:26:57,707
Les invit�s ont pris la tangente
avant d'�tre servis.
454
01:27:15,863 --> 01:27:17,764
J'ai voulu aller voir Tham et les gosses
455
01:27:18,666 --> 01:27:20,191
mais j'ai peur de vous g�ner.
456
01:27:21,936 --> 01:27:25,270
Ce n'est pas le moment.
Il y aura une r�union du Parti.
457
01:27:26,007 --> 01:27:28,238
Si tout va bien,
on aura plus rien � craindre.
458
01:27:38,286 --> 01:27:41,279
Donne-moi la guitare.
Des fois, je m'ennuie.
459
01:28:41,516 --> 01:28:42,609
Tu me dis pas Maman ?
460
01:28:42,850 --> 01:28:45,046
Maman dit que c'est elle, Maman.
Comment faire ?
461
01:28:46,754 --> 01:28:49,952
Appelle-moi Tata,
suis comme ta ma�tresse � l'�cole.
462
01:28:52,193 --> 01:28:53,456
Et voici le crabe !
463
01:28:57,832 --> 01:28:58,492
Bonjour, Hanh.
464
01:28:59,267 --> 01:29:01,395
Entre, j'en ai pour une minute.
465
01:29:58,760 --> 01:30:01,594
Un homme doit savoir tout faire
466
01:30:02,330 --> 01:30:04,993
m�me la cuisine, au cas o�
sa femme accouche !
467
01:30:06,601 --> 01:30:08,365
Quand il �tait avec moi,
468
01:30:09,370 --> 01:30:11,703
il ne touchait � rien.
469
01:30:13,741 --> 01:30:15,835
Quand tombait la pluie,
moi absente,
470
01:30:16,177 --> 01:30:19,909
il rentrait tout au plus
ma chemise.
471
01:30:20,948 --> 01:30:25,613
Quant � mes pantalons,
jamais de la vie !
472
01:30:26,154 --> 01:30:28,646
Si Monsieur trouve sale notre linge
473
01:30:29,257 --> 01:30:31,419
il n'a qu'� prendre une perche
474
01:30:32,126 --> 01:30:35,255
quitte � la laver ensuite au savon !
475
01:30:39,434 --> 01:30:43,997
Nous allons louer une maison pr�s du
march� pour mon futur commerce.
476
01:31:39,026 --> 01:31:40,119
Mademoiselle,
477
01:31:40,928 --> 01:31:44,421
Depuis des jours, elle n'a rien mang�.
478
01:31:45,166 --> 01:31:48,068
Son esprit est ailleurs.
479
01:31:59,614 --> 01:32:02,584
Le souffle mauvais se fixe
entre les sourcils.
480
01:32:03,184 --> 01:32:05,619
Elle est malade � force de frustrations.
481
01:32:06,787 --> 01:32:10,622
D�livrez-la de la mal�diction,
je vous prie.
482
01:32:12,126 --> 01:32:15,494
C'est tout simplement de la fatigue.
483
01:32:15,763 --> 01:32:18,028
Et le froid que j'ai attrap�.
484
01:32:21,869 --> 01:32:23,838
�coute Mademoiselle le m�dium.
485
01:32:24,605 --> 01:32:27,837
Ton mal, c'est pas les m�decins
qui pourront t'en gu�rir.
486
01:32:28,910 --> 01:32:31,402
Les voies de gu�rison sont multiples.
487
01:32:31,879 --> 01:32:35,839
Les m�decines occidentale, orientale...
chacune a ses m�thodes.
488
01:32:36,751 --> 01:32:41,451
Les miennes, c'est d'�couter
les paroles divines.
489
01:32:42,323 --> 01:32:45,225
Viens les �couter.
490
01:33:03,744 --> 01:33:07,408
Je m'appelle Hanh.
491
01:33:07,615 --> 01:33:09,846
- Quel �ge ?
- 33 ans
492
01:33:10,318 --> 01:33:18,454
Que les divinit�s me montrent la Voie
du Bien et de la V�rit�.
493
01:33:31,305 --> 01:33:34,867
Ton destin est marqu� par le Faux
travesti en Vrai.
494
01:33:36,243 --> 01:33:37,871
La Lune dans le fond du puits
495
01:33:38,813 --> 01:33:40,645
ce n'est qu'un reflet que tu vois.
496
01:33:42,316 --> 01:33:47,152
Le Faux, dans ton esprit,
passe pour le Vrai
497
01:33:48,155 --> 01:33:50,681
et le Vrai devient le Faux.
Tout s'emm�le, inextricable.
498
01:33:51,726 --> 01:33:53,558
Je n'y comprends rien.
499
01:33:54,328 --> 01:33:58,129
Le Vrai et le Faux, qu'est-ce qu'ils
ont � voir avec ma maladie ?
500
01:33:59,133 --> 01:34:01,102
La parole divine est trop profonde.
501
01:34:01,869 --> 01:34:04,100
Des fois, on ne la comprend qu'apr�s
coup.
502
01:34:06,007 --> 01:34:07,669
Mais c'est bien vrai.
503
01:34:07,742 --> 01:34:09,242
Elle adore son mari.
504
01:34:09,243 --> 01:34:12,475
Et le voil� qui se met avec la concubine.
505
01:34:14,882 --> 01:34:15,906
Ne pleure plus.
506
01:34:16,617 --> 01:34:19,382
Cesse tes larmes.
507
01:34:19,754 --> 01:34:22,280
Je te d�livrerai du karma fatidique.
508
01:34:49,950 --> 01:34:51,077
Pourquoi ces pleurs ?
509
01:34:52,253 --> 01:34:53,516
Tu n'as rien perdu.
510
01:34:54,522 --> 01:34:57,959
Ce que tu crois avoir perdu
l'avait �t� depuis longtemps.
511
01:34:58,626 --> 01:35:01,186
Tu pleures sur des chim�res
comme cet orang-outan
512
01:35:02,096 --> 01:35:06,591
qui croit tenir sa proie
alors que c'est des menottes vides.
513
01:35:07,768 --> 01:35:14,474
J'ai eu tort de leur en vouloir.
Ils sont mari et femme.
514
01:35:14,475 --> 01:35:16,205
Ils ont des enfants.
515
01:35:16,711 --> 01:35:20,705
Je suis de trop... Je ne suis rien.
516
01:35:22,149 --> 01:35:24,584
Quand on aime, il faut tout accepter.
517
01:35:24,919 --> 01:35:27,787
Quand on veut garder,
il ne faut rien c�der.
518
01:35:28,422 --> 01:35:30,857
Mais quand on donne,
il faut tout donner.
519
01:35:31,292 --> 01:35:33,727
Telle est la volont� du destin.
520
01:35:45,873 --> 01:35:53,303
Tu ne vivras pas toute la vie
avec un seul et m�me homme.
521
01:35:54,014 --> 01:35:55,448
Car quelqu'un dans l'au-del�
t'a choisie.
522
01:35:57,752 --> 01:36:00,017
Le destin a d�cid� ainsi ?
523
01:36:03,090 --> 01:36:04,649
Ce sera bient�t la f�te
de la D�esse-M�re.
524
01:36:05,059 --> 01:36:11,727
Les princes, les g�n�raux...
seront tous pr�sents.
525
01:36:12,933 --> 01:36:16,028
Tu y verras, qui sait, celui � qui
tu es destin�e.
526
01:39:28,829 --> 01:39:29,762
Qui est l� ?
527
01:39:32,800 --> 01:39:33,563
Qui est l� ?
528
01:46:19,239 --> 01:46:23,074
Le crabe te pince...
529
01:46:43,964 --> 01:46:47,093
Tata, � qui sont ces v�tements ?
530
01:46:47,634 --> 01:46:49,865
� mon fils. C'est pour le T�t.
531
01:46:52,839 --> 01:46:54,808
Allez-vous en.
Laissez la tata tranquille.
532
01:51:15,535 --> 01:51:16,833
Bonjour Phuong.
533
01:51:17,804 --> 01:51:18,794
�a fait longtemps...
534
01:51:19,906 --> 01:51:20,965
Tu as chang� la serrure ?
535
01:51:21,941 --> 01:51:22,772
Tiens-le-moi, veux-tu ?
536
01:51:27,547 --> 01:51:30,449
Tu as chang� de moto ?
Elle est magnifique.
537
01:51:36,856 --> 01:51:37,983
Entre, s'il te pla�t.
538
01:51:50,003 --> 01:51:51,335
Voil� du th�.
539
01:53:09,315 --> 01:53:10,647
Tham et les gosses vont bien ?
540
01:53:14,754 --> 01:53:20,625
Je t'en prie, arr�te toutes ces simagr�es
et ces superstitions.
541
01:53:22,629 --> 01:53:26,999
Les rumeurs sur tes fr�quentations
avec le m�dium me font du tort.
542
01:53:29,803 --> 01:53:32,864
Apr�s tout, tu as �t� ma femme...
543
01:53:33,506 --> 01:53:36,806
et je suis � la t�te d'un lyc�e.
544
01:53:38,745 --> 01:53:40,373
Je demanderai ta r�int�gration.
545
01:53:41,014 --> 01:53:44,507
Les �l�ves, les coll�gues
t'adorent et t'appr�cient.
546
01:53:48,588 --> 01:53:49,783
Tu me bl�mes, n'est-ce pas ?
547
01:53:52,125 --> 01:53:54,594
Tout cela, ce n'est pas moi
qui ai voulu.
548
01:53:56,029 --> 01:53:58,328
Mais c'est toi, de ton plein gr�.
549
01:54:02,135 --> 01:54:06,573
Encore une fois, je t'en supplie,
arr�te toutes ces simagr�es.
550
01:54:07,540 --> 01:54:09,600
Tu es all� voir le m�dium hier ?
551
01:54:10,810 --> 01:54:11,607
Alors, je comprends.
552
01:54:12,245 --> 01:54:15,079
Elle m'a dit que si je voulais
te voir revenir
553
01:54:16,082 --> 01:54:20,782
elle ferait une c�r�monie
de divorce avec le g�n�ral...
554
01:54:25,625 --> 01:54:26,217
Ne m'en veux pas trop.
555
01:54:27,927 --> 01:54:30,158
C'�tait la p�riode du puritanisme,
556
01:54:31,965 --> 01:54:33,092
tu le sais bien.
557
01:54:34,767 --> 01:54:39,000
Maintenant, les mentalit�s ont chang�.
Les gens ne vont plus jaser...
558
01:54:41,608 --> 01:54:43,907
... quand je reviens te rendre visite.
559
01:54:45,845 --> 01:54:48,542
De te voir si seule, �a me fait mal.
560
01:55:20,680 --> 01:55:22,114
Je ne t'en veux pas.
561
01:55:23,082 --> 01:55:25,051
Mais tu me demandes l'impossible.
562
01:55:26,619 --> 01:55:28,451
Je t'ai donn� la moiti� de ma vie.
563
01:55:29,555 --> 01:55:33,253
Tout s'est arrang� pour toi.
Laisse-moi en paix maintenant.
564
01:55:34,794 --> 01:55:38,231
J'ai �t� ton �pouse fid�le et d�vou�e.
565
01:55:39,499 --> 01:55:43,368
Maintenant que je suis mari�e au g�n�ral
je suis toute � lui.
566
01:55:44,804 --> 01:55:49,071
Il m'a sauv�e de la mort.
Jamais je ne le quitterai.
567
01:55:50,243 --> 01:55:52,872
Il ne m'a jamais r�pudi�e
ni abandonn�e, lui.
568
01:55:55,081 --> 01:55:56,674
Mais ce soi-disant g�n�ral,
569
01:55:58,151 --> 01:55:59,449
ce fant�me, n'existe pas !
570
01:56:02,689 --> 01:56:06,023
Il n'existe que dans
ton imagination morbide !
571
01:57:10,223 --> 01:57:14,558
Je suis en qu�te de notre jardin secret
572
01:57:15,895 --> 01:57:20,856
O� toi et moi, nous serons seuls
573
01:57:22,402 --> 01:57:27,636
Au milieu des arbres
574
01:57:27,707 --> 01:57:29,335
et des plantes
575
01:57:30,910 --> 01:57:32,776
� �couter battre nos c�urs
576
01:57:33,913 --> 01:57:35,939
dans le bruissement du vent.
577
01:57:38,751 --> 01:57:42,847
Je suis en qu�te de notre jardin secret
578
01:57:44,791 --> 01:57:50,128
O� la frondaison ondule dans le vent
579
01:57:51,597 --> 01:57:57,833
Nous nous couchons dans la verdure
580
01:57:59,005 --> 01:58:00,496
Isol�s du monde.
581
01:58:03,142 --> 01:58:06,670
Je suis en qu�te de notre jardin secret
582
01:58:09,348 --> 01:58:11,283
La vie n'est qu'illusions
583
01:58:13,386 --> 01:58:15,184
Je ne cherche que l'amour
584
01:58:15,888 --> 01:58:19,154
l'amour sans regret
585
01:58:21,694 --> 01:58:26,655
Qui marque � jamais nos �mes.
586
01:58:28,801 --> 01:58:29,962
� la tomb�e du jour
587
01:58:31,437 --> 01:58:33,303
Le jardin plong� dans la m�lancolie
588
01:58:35,208 --> 01:58:36,540
Tu me manques
589
01:58:37,076 --> 01:58:38,942
comme tu ne m'as jamais manqu�.
590
01:58:40,780 --> 01:58:42,408
Reste ici,
591
01:58:44,250 --> 01:58:46,742
dans ce jardin sauvage
592
01:58:47,820 --> 01:58:50,119
Nous �couterons les murmures
593
01:58:51,991 --> 01:58:53,425
de l'amour
594
01:58:54,961 --> 01:58:58,625
passionn� et cruel.
595
02:01:02,922 --> 02:01:07,926
Adaptation : NGUYEN NGOC GIAO
596
02:01:07,927 --> 02:01:13,366
Sous-titrage : B & B Communication
45221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.