All language subtitles for The.Royals.S04E06.WEBRip.ION-10.Hungarian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,265 --> 00:00:05,396 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:05,440 --> 00:00:09,052 Politikai menekült vagyok. Menedékhelyre van szükségem. 3 00:00:09,096 --> 00:00:12,099 Híreim vannak a gyilkossági kísérletről. 4 00:00:12,142 --> 00:00:15,015 Azt a lövést soha nem a Királynak szánták, hanem neked. 5 00:00:15,058 --> 00:00:18,453 Jasper apjával beszélek? Ajánlatom van az ön számára. 6 00:00:18,496 --> 00:00:21,238 Egy sztorin dolgozom Eleanor Hercegnőről, 7 00:00:21,282 --> 00:00:23,762 és a testőrével folytatott kapcsolatáról. 8 00:00:23,806 --> 00:00:26,243 Van egy úriember aki nagyon boldog, hogy 9 00:00:26,287 --> 00:00:28,811 elmondhatja az ön múltjáról a piszkos részleteket. 10 00:00:28,854 --> 00:00:30,073 Ciao. 11 00:00:30,117 --> 00:00:32,510 Bellagio Báró az apám. 12 00:00:32,554 --> 00:00:35,078 Én vagyok Liechtenstein Hercege! 13 00:00:35,122 --> 00:00:37,602 Senki sem érti meg, hogy 14 00:00:37,646 --> 00:00:39,169 milyen a királyi családhoz tartozni és szépnek lenni. 15 00:00:39,213 --> 00:00:40,562 Én megértem! 16 00:00:40,605 --> 00:00:45,132 Nagylelkű, kedves és inspiráló. 17 00:00:45,175 --> 00:00:46,829 Inspirál engem. 18 00:00:46,872 --> 00:00:50,180 Azt hiszem mi mind nagyon, nagyon szerencsések vagyunk, hogy ő van nekünk. 19 00:00:50,224 --> 00:00:53,444 Nem akarok túljutni egyetlen napomon sem nélküled. 20 00:00:53,488 --> 00:00:54,967 Hozzámjössz feleségül? 21 00:00:57,840 --> 00:00:59,015 Ez egy kissé nem helyénvaló. 22 00:00:59,059 --> 00:01:00,843 Nem nem az, de ami nem helyén való az az, 23 00:01:00,886 --> 00:01:02,975 hogy te beleszólsz ebbe a beszélgetésbe! 24 00:01:03,019 --> 00:01:05,413 Len, elég! Úgy viselkedsz mint egy ribanc! Ne hívd őt ribancnak! 25 00:01:05,456 --> 00:01:06,979 Már ott tartunk, hogy az alkalmazott belepofázik a beszélgetésbe. 26 00:01:07,023 --> 00:01:09,330 - Ne hívd őt alkalmazottnak! - Ez az ember megmentette az életed! 27 00:01:09,373 --> 00:01:12,855 - Mindketten csalódást okoztok! - Robert, menj innen! 28 00:01:12,898 --> 00:01:15,249 Te nem mondod meg nekem, hogy menjek innen én vagyok az átkozott Király! 29 00:01:15,292 --> 00:01:17,729 Te az én átkozott fiam vagy, és ez az én átkozott szülinapom! 30 00:01:17,773 --> 00:01:21,081 Ha azt mondom neked, hogy menj innen, akkor rohadtul elmész innen! 31 00:01:23,170 --> 00:01:24,606 Rendben. 32 00:01:28,175 --> 00:01:31,656 Hogy jutottunk idáig, azt kérdezitek? Jó kérdés! 33 00:01:31,700 --> 00:01:35,530 Ezzel a vacsorával ünnepeljük az anyám születésnapját. 34 00:01:35,573 --> 00:01:39,186 Valószínűleg eleget ivott már ebből. 35 00:01:39,229 --> 00:01:43,799 A többi pedig hosszú, de jó történet. 36 00:01:43,842 --> 00:01:46,454 Menjünk vissza néhány órát. Egészségetekre! 37 00:01:57,726 --> 00:02:00,468 Felkelni és ki az ágyból, szülinapos lány! 38 00:02:00,511 --> 00:02:03,558 Nem, nem! Nem, nem, nem! 39 00:02:06,300 --> 00:02:08,824 Drágám, légy óvatos! Még összetörsz valamit. 40 00:02:08,867 --> 00:02:11,043 Aligha vagy már mai csirke, tudod! 41 00:02:11,087 --> 00:02:12,915 Anya! Mit tehetek érted? 42 00:02:12,958 --> 00:02:17,049 Jöttem, hogy boldog születésnapot kívánjak neked. Rettenetesen nézel ki! 43 00:02:17,093 --> 00:02:20,488 - Bemenni! - Állj! Menjetek vissza! 44 00:02:20,531 --> 00:02:22,316 Meg tudom csinálni én magam. 45 00:02:22,359 --> 00:02:24,013 Nem, nem tudod. 46 00:02:24,056 --> 00:02:26,015 Te vagy a Királynő. Bemenni! 47 00:02:26,058 --> 00:02:28,583 Ma van a szülinapom, és másnapos vagyok. 48 00:02:28,626 --> 00:02:30,062 Vissza! 49 00:02:32,152 --> 00:02:34,502 Te is. Menj innen! 50 00:02:34,545 --> 00:02:37,592 Nos! Remélem jobb formádat hozod 51 00:02:37,635 --> 00:02:38,941 az erkélyen ma este. 52 00:02:38,984 --> 00:02:40,899 Nem teszem meg. 53 00:02:40,943 --> 00:02:43,206 A Királynő mindig integet az alattvalóinak 54 00:02:43,250 --> 00:02:45,817 a születésnapja estéjén. Ez egy hagyomány. 55 00:02:45,861 --> 00:02:48,124 Egy régi hagyomány. 56 00:02:48,168 --> 00:02:50,387 Ezen kívül pedig, jövőre új királynő lesz, 57 00:02:50,431 --> 00:02:52,607 és megtehet, bármit amit csak akar. 58 00:02:52,650 --> 00:02:55,740 Ez egy születésnapi parti drágám, nem sajnálkozó parti. 59 00:02:55,784 --> 00:03:00,223 Ó és őrizd meg a méltóságod és a büszkeséged! 60 00:03:00,267 --> 00:03:03,792 Ez segít leplezni az idősődő korodat. 61 00:03:05,097 --> 00:03:07,230 Vacsoránál találkozunk. Menjetek! 62 00:03:07,274 --> 00:03:08,710 Maradjatok! 63 00:03:09,841 --> 00:03:12,148 64 00:03:12,192 --> 00:03:15,630 65 00:03:15,673 --> 00:03:17,109 Szia. 66 00:03:18,285 --> 00:03:19,982 Meg kéne magyaráznom. 67 00:03:20,025 --> 00:03:21,723 Az anyám megőrjít engem. 68 00:03:21,766 --> 00:03:24,465 Mikor megőrjít, akkor öngyógyítom magam, 69 00:03:24,508 --> 00:03:27,163 gyakran bőséges mennyiségű pezsgővel 70 00:03:27,207 --> 00:03:28,860 és néha férfiakkal. 71 00:03:28,904 --> 00:03:31,472 Próbáltad őt emlékeztetni rá, hogy te vagy a Királynő? 72 00:03:31,515 --> 00:03:33,430 Egyelőre, én vagyok a Királynő. 73 00:03:35,476 --> 00:03:37,173 Ez nem történhet meg újra. 74 00:03:37,217 --> 00:03:39,349 Ti barátok vagytok a lányommal. 75 00:03:39,393 --> 00:03:43,310 Kérlek, mondd hogy tényleg csak barátok vagytok a lányommal. 76 00:03:43,353 --> 00:03:45,268 Csak barátok vagyunk. 77 00:03:45,312 --> 00:03:48,576 - Neki most ott van Jasper. - Igen, Jasper. 78 00:03:48,619 --> 00:03:50,752 Sebastian? 79 00:03:50,795 --> 00:03:53,276 Van egy titkos ajtó. Bánnád, ha? 80 00:03:55,931 --> 00:03:58,107 Boldog születésnapot, Felség! 81 00:03:58,150 --> 00:03:59,543 Jól csinálja a dolgokat, 82 00:03:59,587 --> 00:04:02,677 arra az esetre, ha az anyja nem mondta volna mostanában. 83 00:04:14,993 --> 00:04:17,344 Rendben van, ugye tudod? 84 00:04:17,387 --> 00:04:19,737 Annyira sajnálom! 85 00:04:19,781 --> 00:04:22,653 Nincs semmi amiért bocsánatot kell kérned. 86 00:04:22,697 --> 00:04:25,134 Te megkérted a kezemet, ez volt a legaranyosabb lánykérés, 87 00:04:25,177 --> 00:04:27,136 és én azt mondtam "talán". 88 00:04:27,179 --> 00:04:29,181 Igen, tudom hogy azt mondtad, ott voltam. 89 00:04:29,225 --> 00:04:31,619 Borzalmas vagyok. 90 00:04:31,662 --> 00:04:34,970 Én csak nem tudtam, hogy mit mondjak, olyan hirtelen történt. 91 00:04:35,013 --> 00:04:36,276 Hirtelen történt. 92 00:04:36,319 --> 00:04:38,582 Minden benne volt, amire tanítottak, hogy ne legyek olyan 93 00:04:38,626 --> 00:04:40,889 indulatos, meggondolatlan, hirtelen ötlettől vezérelt, 94 00:04:40,932 --> 00:04:43,935 de helyesnek éreztem és még most is így érzem. 95 00:04:43,979 --> 00:04:46,721 Te mindig olyan jó vagy hozzám. 96 00:04:46,764 --> 00:04:48,375 Én is ugyanezt tudnám mondani. 97 00:04:48,418 --> 00:04:50,725 A jó dolog abban a szóban, hogy "talán" az az, 98 00:04:50,768 --> 00:04:53,771 hogy 50% esély van rá, hogy ebből egy "igen" lesz. 99 00:04:53,815 --> 00:04:56,948 Ne siesd el, gondolkodj rajta! - Várni fogsz rám? 100 00:04:56,992 --> 00:04:59,299 - Várni fogok rád! 101 00:05:01,475 --> 00:05:04,173 Az anyámnak születésnapi vacsorája lesz ma este. 102 00:05:04,216 --> 00:05:06,871 Azon tűnődtem, hogy lennél-e a partnerem. 103 00:05:06,915 --> 00:05:08,830 Talán. 104 00:05:08,873 --> 00:05:11,006 - Nem számít. - Igen. 105 00:05:11,049 --> 00:05:12,747 Szeretnék az lenni. 106 00:05:12,790 --> 00:05:15,053 Ez most igen a vacsorára vagy a házasságra? 107 00:05:15,097 --> 00:05:17,012 Egyelőre csak a vacsorára. 108 00:05:20,624 --> 00:05:22,060 Hé. 109 00:05:24,236 --> 00:05:26,151 Köszönöm... 110 00:05:27,675 --> 00:05:29,372 ..hogy elviselsz engem. 111 00:05:29,416 --> 00:05:32,593 Remélem, hogy el kell viseljelek a hátralévő életemben. 112 00:05:42,559 --> 00:05:45,693 113 00:05:58,749 --> 00:06:01,361 Feltételezem, hogy a nagykövetséget megtámadták. 114 00:06:01,404 --> 00:06:03,014 El otro refugiado politico. 115 00:06:03,058 --> 00:06:04,755 Angolul, ha kérhetem! 116 00:06:04,799 --> 00:06:06,496 Végül is még mindig Londonban vagyunk! 117 00:06:06,540 --> 00:06:09,499 A másik politikai menekült csinálja ezt, játszik. 118 00:06:09,543 --> 00:06:11,371 Jobban tekintettel kell lennie 119 00:06:11,414 --> 00:06:12,807 Anglia Királyára. 120 00:06:12,850 --> 00:06:16,245 - Ex-Király. - Mintha, maga királynő lenne. 121 00:06:16,288 --> 00:06:18,595 A szobámban leszek. 122 00:06:18,639 --> 00:06:21,642 Három tojást fogok kérni, lágyra főzve, hollandi szósszal és egy kannányi Earl Gray teát! 123 00:06:22,904 --> 00:06:25,080 Rendben. 124 00:06:25,123 --> 00:06:29,432 Talán meg akarja fontolni, hogy egy másik nagykövetséget választ menedékhelyként? 125 00:06:29,476 --> 00:06:31,652 Akik legalább lehűtik a pezsgőmet 126 00:06:31,695 --> 00:06:34,263 és hoznak nekem kristály pezsgős poharat? 127 00:06:34,306 --> 00:06:38,093 Megnézheti, hogy befér-e a mini hűtőbe, 128 00:06:38,136 --> 00:06:40,574 de jobban teszi, ha ráírja a nevét. 129 00:06:42,097 --> 00:06:44,969 Megkérdezted az anyádat, hogy neki ez így jó-e. 130 00:06:45,013 --> 00:06:48,146 Valószínűleg jobb, ha csak felbukkanunk. 131 00:06:48,190 --> 00:06:50,932 Ismerem a családomat. A meglepetés jobb annál, 132 00:06:50,975 --> 00:06:53,325 mintha csak besétálunk az előítélettel teli lemészárlásunkra. 133 00:06:53,369 --> 00:06:55,371 Már attól ideges leszek, ha csak erre gondolok. 134 00:06:55,415 --> 00:06:58,113 Tudom. Kínos lesz, 135 00:06:58,156 --> 00:07:00,507 nekünk, hogy ugyanabban a szobában vagyunk mint Robert, de... 136 00:07:00,550 --> 00:07:04,859 ez lehetne az az este, mikor a múltat magunk mögött hagyjuk örökre. 137 00:07:04,902 --> 00:07:06,904 Ezen kívül pedig, ez az anyám születésnapja. 138 00:07:06,948 --> 00:07:10,865 Mindenki nagyon jól fog viselkedni. Igérem! 139 00:07:25,357 --> 00:07:26,924 - Szia! 140 00:07:26,968 --> 00:07:29,144 Jól vagy? Hadd nézzem! 141 00:07:29,187 --> 00:07:30,711 142 00:07:30,754 --> 00:07:32,408 Sajnálom! 143 00:07:32,452 --> 00:07:34,497 Nem akartam! Jól vagy? 144 00:07:34,541 --> 00:07:37,587 Menj távol tőlem, te borzalmas ember vagy! 145 00:07:37,631 --> 00:07:40,503 - Ne, rosszabbá teszed! 146 00:07:40,547 --> 00:07:44,202 Ne! A nevetés rosszabbá teszi! 147 00:07:44,246 --> 00:07:46,161 Sajnálom! Sajnálom! 148 00:07:48,598 --> 00:07:49,904 Igen, nos. 149 00:07:52,254 --> 00:07:53,777 Robby! Szia! 150 00:07:53,821 --> 00:07:56,388 Csak meg akartam tudni, hogy mi a helyzet 151 00:07:56,432 --> 00:07:58,173 anya szülinapi ajándékával. 152 00:07:58,216 --> 00:07:59,740 Minden el van intézve. 153 00:07:59,783 --> 00:08:01,524 - Az jó. - Igen. 154 00:08:01,568 --> 00:08:03,744 Hogy érzed magad, Jasper? 155 00:08:05,702 --> 00:08:07,487 Túl fogom élni. 156 00:08:08,749 --> 00:08:10,272 Az jó. 157 00:08:10,315 --> 00:08:11,969 Nos, este találkozunk. 158 00:08:33,861 --> 00:08:38,387 Nem teljesen tökéletes. Tegyél még benne pár kört, rendben? 159 00:08:38,430 --> 00:08:40,389 Bravo, ragazzo. 160 00:08:49,093 --> 00:08:51,748 Te kényszeríted a személyzetet, hogy járkáljanak a cipődben? 161 00:08:51,792 --> 00:08:54,142 A kölyök betöri nekem. 162 00:08:54,185 --> 00:08:55,578 Ezért hívják őt inasnak. 163 00:08:55,622 --> 00:08:58,015 Azt akarom, hogy elmenj ma, este, vagy inkább azonnal. 164 00:08:58,059 --> 00:09:02,019 Nyugi, fiam. Feldúltnak látszol, és ez nem csak miattam van. 165 00:09:02,063 --> 00:09:05,893 Mi folyik itt? Tudok olvasni a jelekből. 166 00:09:05,936 --> 00:09:07,459 Szóval mondd el nekem. 167 00:09:07,503 --> 00:09:10,593 Miért? Mégis mikor segítettél te nekem? 168 00:09:10,637 --> 00:09:12,421 Igazad van, szar apa voltam, 169 00:09:12,464 --> 00:09:14,423 de mondj egy alkalmat mikor nem voltam ott neked. 170 00:09:14,466 --> 00:09:16,686 Apa, ezer alkalmat is tudnék mondani. 171 00:09:18,166 --> 00:09:21,125 Mi van a kedvencemmel, a szókeresó játékkal? 172 00:09:22,692 --> 00:09:25,390 Igen, pont ez az, Earl Frost féle nézés amikor nem nézel rám. 173 00:09:25,434 --> 00:09:26,740 Én is tudok olvasni a jelekből. 174 00:09:26,783 --> 00:09:29,960 A harmadik szintú szókereső játékban benne voltam a döntősök között 175 00:09:30,004 --> 00:09:32,441 és te nem tudtál eljönni egy órára, 176 00:09:32,484 --> 00:09:35,052 mert éppen sikerszériád volt valami szar asztalnál, 177 00:09:35,096 --> 00:09:37,011 valami csalást terveztél... Nem emlékszel. 178 00:09:37,054 --> 00:09:39,927 Persze, hogy emlékszem. 179 00:09:39,970 --> 00:09:42,016 Honnan tudod, hogy nem voltam ott? 180 00:09:42,059 --> 00:09:46,498 Talán egy egész életen át neheztelsz az apádra aki szeret téged, 181 00:09:46,542 --> 00:09:48,805 és erre kiderül, hogy végülis ott voltam. 182 00:09:48,849 --> 00:09:52,504 Persze. Talán. 183 00:09:52,548 --> 00:09:54,942 De ha ott voltál, melyik szót hagytam ki? 184 00:09:57,553 --> 00:09:58,641 Hm? 185 00:09:58,685 --> 00:10:01,078 Hogy veszítettem apa, melyik volt az a szó? 186 00:10:03,994 --> 00:10:07,171 Szedd össze magad és menj innen! 187 00:10:07,215 --> 00:10:10,784 És amíg ezt megteszed, maradj a francba távol Eleanor-tól. 188 00:10:10,827 --> 00:10:13,351 Egy életet már tönkretettél. 189 00:10:19,836 --> 00:10:23,361 Felség, több százezer 190 00:10:23,405 --> 00:10:25,668 jóakaró kíván boldog születésnapot önnek online, 191 00:10:25,712 --> 00:10:29,498 és az emberek már gyülekeznek az ön erkélyes megjelenésére. 192 00:10:29,541 --> 00:10:34,198 És hoztam önnen egy ajándékot mert mindig olyan kedves velem. 193 00:10:39,987 --> 00:10:41,510 Köszönöm. 194 00:10:43,164 --> 00:10:46,384 Willow, gondolod hogy fontos voltam valaha? 195 00:10:46,428 --> 00:10:49,083 Felség? 196 00:10:49,126 --> 00:10:52,608 Tovább voltam Királynő életemben mint amennyit átlag ember voltam. 197 00:10:52,652 --> 00:10:55,132 Gondolod, hogy csináltam valami fontosat? 198 00:10:55,176 --> 00:10:57,091 Persze, hogy csinált. 199 00:10:58,832 --> 00:11:01,138 Remélem is. 200 00:11:01,182 --> 00:11:03,706 Felség, ha vissza tudna menni az időben 201 00:11:03,750 --> 00:11:07,231 mielőtt még Királynő lett, lenne újra Királynő? 202 00:11:08,450 --> 00:11:09,843 Igen. 203 00:11:56,106 --> 00:11:57,717 204 00:11:57,760 --> 00:11:59,762 Azt kell, hogy mondjam, hogy James Bond ruha 205 00:11:59,806 --> 00:12:01,546 a legnyerőbb rajtad,Jasper. 206 00:12:01,590 --> 00:12:03,723 És nekem azt kell mondanom, hogy ez a Bond lány ruha 207 00:12:03,766 --> 00:12:07,509 nagyon bejön rajtad, Hercegnő. 208 00:12:07,552 --> 00:12:09,467 209 00:12:09,511 --> 00:12:12,035 Jó estét! 210 00:12:12,079 --> 00:12:14,690 Sebastian! Szia. 211 00:12:14,734 --> 00:12:16,431 Mi a helyzet? 212 00:12:16,474 --> 00:12:18,781 Robert sarokba szorított és ragaszkodott hozzá, hogy jöjjek. 213 00:12:18,825 --> 00:12:20,478 Remélem, nem gond. 214 00:12:20,522 --> 00:12:23,655 Persze, hogy nem gond, gyere... 215 00:12:23,699 --> 00:12:25,222 - Menj igyál egyet. - Köszi. 216 00:12:25,266 --> 00:12:26,963 Nagyon jó látni téged. 217 00:12:27,007 --> 00:12:30,097 Hozhatok neked valamit? Neked, Frost? 218 00:12:30,140 --> 00:12:31,881 Tequila-t. 219 00:12:31,925 --> 00:12:33,970 Kettőt, légyszi. 220 00:12:34,014 --> 00:12:37,191 Micsoda egy este, igaz? Nos, kezdhetjük. 221 00:12:40,977 --> 00:12:43,458 Ez most már egy olyan este! 222 00:12:43,501 --> 00:12:46,548 El tudod ezt hinni, hogy Robby ezt csinálta? 223 00:12:46,591 --> 00:12:48,332 Robby és Sebastian barátok. 224 00:12:48,376 --> 00:12:49,899 De Robby ezt szándékosan csinálta. 225 00:12:49,943 --> 00:12:52,772 Láttad az arckifejezését reggel a szobámban. 226 00:12:52,815 --> 00:12:54,817 Ki nem állhatja, hogy mi ketten együtt vagyunk 227 00:12:54,861 --> 00:12:57,080 Szóval meghívta Sebastian-t hogy szabotáljon minket. 228 00:12:57,124 --> 00:12:58,821 Vagy azért tette mert ő és Sebastian barátok. 229 00:12:58,865 --> 00:13:02,129 Azt gondolod, hogy a bátyám nem képes arra, hogy szabotáljon minket? 230 00:13:02,172 --> 00:13:06,220 231 00:13:06,263 --> 00:13:08,526 Azt hiszem, nagyon is képes rá. 232 00:13:08,570 --> 00:13:09,963 Igen. 233 00:13:12,487 --> 00:13:14,010 Gyerünk. 234 00:13:18,188 --> 00:13:21,148 Wow! Elragadóan nézel ki! 235 00:13:21,191 --> 00:13:24,194 Köszönöm! 236 00:13:24,238 --> 00:13:26,806 Szerinted tudnánk beszélni, vacsora előtt? 237 00:13:28,024 --> 00:13:29,460 Persze! 238 00:13:29,504 --> 00:13:31,071 239 00:13:31,114 --> 00:13:34,074 240 00:13:34,117 --> 00:13:37,077 241 00:13:37,120 --> 00:13:40,776 242 00:13:40,820 --> 00:13:44,127 243 00:13:44,171 --> 00:13:46,521 - Mit csinálsz te itt? - Tudom. 244 00:13:46,564 --> 00:13:50,046 Robert meghívott engem, és sajnálom, hogy így lesből rád támadtam. 245 00:13:55,922 --> 00:13:58,011 Lassíts, Helena! 246 00:13:58,054 --> 00:14:00,752 Már nem vagy olyan fiatal, mint régen voltál! 247 00:14:00,796 --> 00:14:04,147 Pezsgőt kérnék! Az erkélyen leszünk. 248 00:14:05,235 --> 00:14:07,672 Természetesen! Azonnal! 249 00:14:13,026 --> 00:14:16,725 Ti nyomorult tolvajok! A nevem rajta volt a címkén. 250 00:14:17,769 --> 00:14:19,336 251 00:14:19,380 --> 00:14:22,078 252 00:14:22,122 --> 00:14:25,647 253 00:14:27,779 --> 00:14:29,956 Szóval, Sebastian itt van, huh? 254 00:14:29,999 --> 00:14:33,263 Miért érdekelne ez engem? Semmi közöm nem volt a dologhoz. 255 00:14:33,307 --> 00:14:37,354 Miért lett volna bármi közöd ehhez? Robby tette. 256 00:14:37,398 --> 00:14:41,793 Ki nem állhatja, hogy Jasper és én együtt vagyunk szóval meghívta Sebastian-t. 257 00:14:41,837 --> 00:14:44,535 Nos, ha tényleg azt akarod, hogy ezért megbüntessem Robby-t 258 00:14:44,579 --> 00:14:47,364 akkor bármikor lefekhetek Sebastian-al. 259 00:14:47,408 --> 00:14:48,931 Persze, anya ez nagyszerű! 260 00:14:48,975 --> 00:14:50,933 Feküdj le mindenkivel aki közel áll hozzám! 261 00:14:50,977 --> 00:14:53,675 Anya, Len-nek és nekem van egy meglepetésünk 262 00:14:53,718 --> 00:14:55,677 a szülinapodra. 263 00:14:55,720 --> 00:14:59,768 Én megeszem a kajájukat, ők fizetnek nekem, lazulok egyet aztán lelépek. 264 00:14:59,811 --> 00:15:03,641 Boldog szülinapot, te ribanc! Ehetünk? Éhezem! 265 00:15:03,685 --> 00:15:06,296 Hansel Herceg! Úgy szeretlek téged! 266 00:15:06,340 --> 00:15:09,604 Ez a valaha volt legjobb szülinapom! 267 00:15:09,647 --> 00:15:10,953 Szia anya! 268 00:15:10,997 --> 00:15:13,651 Ismered Kathryn-t? 269 00:15:13,695 --> 00:15:17,873 Igen, Kathryn. Utoljára mikor láttalak, Robert-el voltál. 270 00:15:17,917 --> 00:15:20,789 Igen vele volt, de Kathryn az én partnerem ma este. 271 00:15:20,832 --> 00:15:24,445 Nos, Liam, azóta nem voltam így meglepve mióta fegyvert fogtál rám. 272 00:15:26,012 --> 00:15:28,362 Istenem, ez már most rohadt jó! 273 00:15:28,405 --> 00:15:31,843 Igyunk egy kis alkoholt és adjunk ennek a szar bulinak. Gunther! 274 00:15:31,887 --> 00:15:33,802 Leléptünk. 275 00:15:48,164 --> 00:15:49,949 Úgy tűnik már évek teltek el 276 00:15:49,992 --> 00:15:53,996 mióta mindannyian egy asztalnál ültünk, talán karácsonykor. 277 00:15:54,040 --> 00:15:55,998 Néhányunk nem volt meghívva. 278 00:15:56,042 --> 00:15:59,784 Talán én írányítom ezt az országot de a Királynő irányít engem 279 00:15:59,828 --> 00:16:03,310 és az egész családot, eleganciával, stílussal 280 00:16:03,353 --> 00:16:05,486 erővel és látványossággal. 281 00:16:05,529 --> 00:16:08,402 Boldog születésnapot, anya! 282 00:16:08,445 --> 00:16:12,623 Én nem irányítom ezt az országot... 283 00:16:12,667 --> 00:16:14,060 Kezdődik! 284 00:16:14,103 --> 00:16:16,410 ..de amiben nagyon jó vagyok, az az, hogy 285 00:16:16,453 --> 00:16:19,152 elfogadom más emberek párkapcsolatát, 286 00:16:19,195 --> 00:16:20,980 szóval igyunk erre! 287 00:16:21,023 --> 00:16:24,287 Mi folyik itt, valaki meghalt? 288 00:16:24,331 --> 00:16:27,421 Talán nem ez a legjobb kérdés amit fel kell tenned a közelében, anya. 289 00:16:27,464 --> 00:16:29,118 Kathryn régen Robert-el randizott. 290 00:16:29,162 --> 00:16:31,251 Oh! Nos, sajnálom kedvesem, 291 00:16:31,294 --> 00:16:34,036 de te biztos, hogy nem randizhatsz a bátyád ex-ével. 292 00:16:34,080 --> 00:16:36,386 - Ez olyan szégyenletes. - Ahogy embereket ölni is szégyenletes. 293 00:16:36,430 --> 00:16:38,780 Nos, én nagyon örülök, hogy 294 00:16:38,823 --> 00:16:40,782 Hansel Herceg velünk van most. 295 00:16:40,825 --> 00:16:43,524 Szeretnék többet hallani arról az emberöléses megjegyzésről 296 00:16:43,567 --> 00:16:45,613 de először, tudni akarom, hogy milyen 297 00:16:45,656 --> 00:16:48,485 egy amerikai rosszfiúnak lenni aki lefekszik egy hercegnővel. 298 00:16:48,529 --> 00:16:50,009 Mindent elolvastam erről. 299 00:16:50,052 --> 00:16:52,098 Ki drogozott be kit, hogy ezt megtörténjen? 300 00:16:52,141 --> 00:16:55,014 - Valójában, ő drogozott be engem. 301 00:16:55,057 --> 00:16:57,016 Mint ahogy a nagyi bedrogozta azt a lovat. 302 00:16:57,059 --> 00:16:58,974 Legalább én nem feküdtem le az alkalmazottakkal, 303 00:16:59,018 --> 00:17:00,889 ahogy mindenki mást ezt teszi errefelé. 304 00:17:00,932 --> 00:17:02,586 Mert, te aztán 305 00:17:02,630 --> 00:17:04,675 olyanfajta vagy aki ítélhezhet, igaz nagyi? 306 00:17:04,719 --> 00:17:07,113 - Szeretnék tósztot mondani. - Nem. 307 00:17:10,116 --> 00:17:12,901 Úgy értem ez a férfi alig ismeri a családot. 308 00:17:12,944 --> 00:17:17,123 Fiatal ember! Bellagio Báró királyi családból származik. 309 00:17:17,166 --> 00:17:20,952 A te apád mivel foglalkozik? Úgy tűnik, hogy veled. 310 00:17:20,996 --> 00:17:24,608 Ha nevetni akarsz rajtam olyan viccekkel amiket alig hallhatóan mondasz ki, 311 00:17:24,652 --> 00:17:26,828 Nem fogom hagyni, ez tiszteletlenség. 312 00:17:26,871 --> 00:17:29,483 Én vagyok a női családfő ebben a családban. 313 00:17:29,526 --> 00:17:34,618 Nem nagyi, nem vagy az. Anya az és ez az ő szülinapja. 314 00:17:34,662 --> 00:17:36,794 szóval mit szólnál, ha egyszer életedben 315 00:17:36,838 --> 00:17:39,058 örülnél anya boldogságának és nem csinálnál úgy hogy minden körülötted forogjon? 316 00:17:39,101 --> 00:17:41,277 - Len! - Ne kezdd ezt velem! 317 00:17:41,321 --> 00:17:44,106 Csak hadd élvezzük mindannyian az estét, rendben? 318 00:17:44,150 --> 00:17:48,371 Nem, én nem fogom. Megyek a szobámba. 319 00:17:48,415 --> 00:17:49,981 Az valójában anya szobája. 320 00:17:50,025 --> 00:17:53,028 Jó éjszakát! 321 00:17:53,072 --> 00:17:54,986 Bellagio Báró, nem szeretné 322 00:17:55,030 --> 00:17:57,206 elkísérni a Nagy Hercegnét a szobájába? 323 00:17:57,250 --> 00:17:58,512 A rövid időm alatt amit vele töltöttem, 324 00:17:58,555 --> 00:18:01,123 már megtanultam hogy teret kell adni a Hercegnének. 325 00:18:01,167 --> 00:18:05,910 Ezen kívül pedig, nem akarom kihagyni ezt a csodálatos estét. 326 00:18:05,954 --> 00:18:08,174 Én a Báróval vagyok! Meséljetek nekem többet erről a csajról 327 00:18:08,217 --> 00:18:09,566 és a két fiútestvérről. 328 00:18:09,610 --> 00:18:12,830 Az ilyen fajta szerelem az egyik legtiltottabb. 329 00:18:12,874 --> 00:18:15,529 Nos, majdnem a legtiltottabb. 330 00:18:17,096 --> 00:18:20,099 Oh, a csengő megmentette az estét! A vacsora tálalva. 331 00:18:46,473 --> 00:18:49,824 Vannak gyerekei Bellagio Báró? 332 00:18:49,867 --> 00:18:53,436 Van egy fiam, egy gyönyörű fiam. 333 00:18:53,480 --> 00:18:55,612 És mivel foglalkozik a fia? 334 00:18:55,656 --> 00:18:57,310 Főként azzal, hogy utálja az apját. 335 00:18:57,353 --> 00:19:01,140 Nem olyan apa voltam, amilyen kellett volna, hogy legyek. 336 00:19:01,183 --> 00:19:03,490 Nagyon sok mindent megbántam. 337 00:19:03,533 --> 00:19:05,231 Miféle dolgokat bánt meg? 338 00:19:05,274 --> 00:19:09,278 Volt egy szókereső játék mikor kisfiú volt. 339 00:19:09,322 --> 00:19:11,193 A döntősök között volt. 340 00:19:11,237 --> 00:19:14,022 A sötétben álltam, messze tőle 341 00:19:14,065 --> 00:19:16,677 mert ez az ő nagy pillanata volt, az ő ideje, hogy ragyogjon 342 00:19:16,720 --> 00:19:20,811 és mert nem akartam, hogy többiek meglássanak engem 343 00:19:20,855 --> 00:19:23,074 az apját, a bárót, 344 00:19:23,118 --> 00:19:25,642 a playboy-t, 345 00:19:25,686 --> 00:19:27,296 a bolond embert. 346 00:19:27,340 --> 00:19:31,082 Nyert, ő lett a legjobb a versenyen? 347 00:19:31,126 --> 00:19:34,347 Nem, nem tudok visszaemlékezni a szóra amit rosszul írt le, 348 00:19:34,390 --> 00:19:37,088 de ez nem számított, tudtam, hogy abban a pillanatban 349 00:19:37,132 --> 00:19:39,265 felül fog emelkedni az apja gyenge pontjain. 350 00:19:40,222 --> 00:19:42,137 És megtette. 351 00:19:48,622 --> 00:19:49,840 Megválaszolhatatlan. 352 00:19:54,454 --> 00:19:56,760 A szó az volt, hogy "megválaszolhatatlan". 353 00:19:58,153 --> 00:20:00,068 De én olyan büszke voltam rá. 354 00:20:01,983 --> 00:20:03,854 Nagyon szeretem őt. 355 00:20:08,946 --> 00:20:12,036 Az hiszem, ránézek a Hercegnére. 356 00:20:12,080 --> 00:20:13,560 Legyen csodálatos az estéjük. 357 00:20:14,952 --> 00:20:17,346 - Jó éjszakát! - Jó éjszakát! 358 00:20:22,221 --> 00:20:25,267 Az öreg emberek a legrosszabbak! 359 00:20:25,311 --> 00:20:27,313 Az a férfi megbánt dolgokat. 360 00:20:29,315 --> 00:20:31,360 Megértem ezt az érzést. 361 00:20:31,404 --> 00:20:35,886 Néhányunknak még mindig van ideje hogy elkerülje azokat a dolgokat amiket megbánhat. 362 00:20:37,627 --> 00:20:41,109 Csak hogy tudjtátok, nekem nincs problémám azzal, hogy Liam és Kathryn együtt van. 363 00:20:41,152 --> 00:20:42,937 De van problémád azzal, hogy én és Jasper együtt vagyunk. 364 00:20:42,980 --> 00:20:45,374 - Ez nem igaz. - Te hívtad meg Sebastian-t 365 00:20:45,418 --> 00:20:46,984 hogy emiatt összevesszünk. 366 00:20:47,028 --> 00:20:48,508 Ezt nem kéne, baby. 367 00:20:48,551 --> 00:20:51,467 Különben miért hívnád meg őt? Nem akarlak megsérteni, Sebastian. 368 00:20:51,511 --> 00:20:54,775 - Nem vettem magamra. - Ő a barátom és a tied is. 369 00:20:54,818 --> 00:20:56,820 De ez anya születésnapja. 370 00:20:56,864 --> 00:20:59,606 Te meghívtad Kathryn-t, én vagyok akinek magyarázkodnia kéne? 371 00:20:59,649 --> 00:21:01,912 Azt gondoltam, neked nincs ezzel problémád. 372 00:21:01,956 --> 00:21:04,915 - Ez egy kissé nem helyénvaló. - Ami nem helyénvaló az az, 373 00:21:04,959 --> 00:21:07,222 hogy te beleszólsz ebbe a beszélgetésbe. 374 00:21:07,266 --> 00:21:08,745 Elég Len. Úgy viselkedsz mint egy ribanc. 375 00:21:08,789 --> 00:21:09,920 Ne hívd őt ribancnak! 376 00:21:09,964 --> 00:21:11,574 Már itt tartunk, hogy az alkalmazott belepofázik a dolgokba. 377 00:21:11,618 --> 00:21:14,708 - Ne hívd őt alkalmazottnak! - Ez az ember megmentette az életedet! 378 00:21:14,751 --> 00:21:16,362 Ti mindketten csalódást okoztok! 379 00:21:16,405 --> 00:21:18,320 Robert, menj innen! 380 00:21:18,364 --> 00:21:21,236 Te nem mondod nekem, hogy menjek innen! Én vagyok az átkozott Király! 381 00:21:21,280 --> 00:21:25,806 Te az én átkozott fiam vagy, és ez az én átkozott szülinapom, 382 00:21:25,849 --> 00:21:27,938 szóval, ha azt mondom neked, hogy menj innen 383 00:21:27,982 --> 00:21:29,984 akkor rohadtul elmész innen! 384 00:21:30,027 --> 00:21:32,334 Szóval, most már tudjátok. 385 00:21:32,378 --> 00:21:35,294 Elég elképesztő, hogy milyen messzire jutott az a bor, 386 00:21:35,337 --> 00:21:38,209 de nem olyan elképesztő, mint ami ez után következik 387 00:21:38,253 --> 00:21:40,168 bízzatok bennem. 388 00:21:52,093 --> 00:21:54,008 Willow és én összeházasodunk. 389 00:21:54,051 --> 00:21:55,618 Boldog születésnapot, anya! 390 00:21:57,446 --> 00:21:59,361 Isten óvja a Királynőt! 391 00:22:20,121 --> 00:22:22,253 Szóval, hogy van a szülinapos lány? 392 00:22:22,297 --> 00:22:24,604 A szülinapos lány retteg az erkélyes megjelenésétől, 393 00:22:24,647 --> 00:22:29,348 plusz indulatos és sértegető üzeneteket kap az anyjától. 394 00:22:29,391 --> 00:22:32,351 Szóval azt mondanád, hogy megőrjít téged? 395 00:22:39,575 --> 00:22:41,621 A szobámban találkozunk, az este végén. 396 00:22:43,187 --> 00:22:45,102 Boldog születésnapot nekem! 397 00:22:53,110 --> 00:22:55,025 Azt gondoltam jól ment. 398 00:22:56,462 --> 00:22:58,420 Sajnálom ami ma este történt. 399 00:22:58,464 --> 00:23:00,683 Én vagyok az aki sajnálja. 400 00:23:00,727 --> 00:23:05,427 Nem kellett volna kifecsegnem a terveinket az anyám dühös hangulatúra sikerült szülinapján. 401 00:23:05,471 --> 00:23:08,474 Már láttad a családom legrosszabb oldalát 402 00:23:08,517 --> 00:23:10,780 de te és én fogjuk képviselni a család legjobb részét. 403 00:23:14,001 --> 00:23:17,396 Gyere, tudom mennyire szereted a szülinapi tortát. 404 00:23:20,137 --> 00:23:23,140 A nagymamád tényleg megölt valakit? 405 00:23:23,184 --> 00:23:26,100 Nem szándékosan. Ez egy hosszú történet. 406 00:23:33,150 --> 00:23:36,676 Most már tudod, hogy nálunk miért nincs soha családi vacsora. 407 00:23:39,374 --> 00:23:41,942 Tudod, csak azért mert ott voltál a szókereső versenyen, 408 00:23:41,985 --> 00:23:44,031 ez nem mentség a többi dologra. 409 00:23:45,206 --> 00:23:47,121 Persze, hogy nem az. 410 00:23:52,909 --> 00:23:55,825 De nem kellett volna szégyenkeznem miattad. 411 00:23:56,913 --> 00:23:58,306 Köszönöm, fiam 412 00:23:58,349 --> 00:24:00,526 de ez nem igazán számít, igaz? 413 00:24:00,569 --> 00:24:02,658 Legyünk őszinték, ha én nem vagyok neked, 414 00:24:02,702 --> 00:24:05,966 nem megyek el, az általános iskolai szókereső versenyre és nem én formálom az életed, 415 00:24:06,009 --> 00:24:10,492 akkor valószínűleg nem jutottál volna messzire, de végül jutottál. 416 00:24:10,536 --> 00:24:12,451 És úgy is gondoltam amit mondtam... 417 00:24:15,410 --> 00:24:17,325 ..Büszke vagyok rád. 418 00:24:19,762 --> 00:24:21,677 Köszönöm, apa! 419 00:24:25,202 --> 00:24:27,248 Tudod, igazad van egyébként. 420 00:24:27,291 --> 00:24:29,206 Én... 421 00:24:30,469 --> 00:24:32,993 ..van valami... 422 00:24:33,036 --> 00:24:35,256 ..ami foglalkoztat. 423 00:24:35,299 --> 00:24:37,171 Nos, mondd el! 424 00:24:37,214 --> 00:24:39,216 Az a golyó amit a Király helyett kaptam, 425 00:24:39,260 --> 00:24:41,610 azt nem a Királynak szánták, hanem nekem. 426 00:24:41,654 --> 00:24:43,438 Biztos vagy ebben? 427 00:24:43,482 --> 00:24:46,963 Igen. Azt hiszem Robert Király megpróbált megölteni engem. 428 00:24:47,007 --> 00:24:50,619 Nem kedvel téged, de nem próbált meg megöletni téged. 429 00:24:50,663 --> 00:24:52,708 Tudom, de hogy lehetsz ilyen biztos benne? 430 00:24:52,752 --> 00:24:54,841 Mert én vagyok az, aki meglőtt téged. 431 00:24:54,884 --> 00:24:56,059 Várj, miért? 432 00:24:56,103 --> 00:24:57,539 Én lőttelek meg, kölyök. 433 00:24:57,583 --> 00:24:59,976 Felhívtál karácsonykor és azt mondtad, hogy tönkretettem az életedet 434 00:25:00,020 --> 00:25:02,283 és soha többé nem akartál beszélni velem, 435 00:25:02,326 --> 00:25:04,328 szóval rosszul éreztem magam emiatt és helyre akartam hozni a dolgokat. 436 00:25:06,243 --> 00:25:08,419 - Igen. 437 00:25:08,463 --> 00:25:11,553 Valahogy ennek jobbá kellett volna tennie mindent? 438 00:25:11,597 --> 00:25:13,947 Mondd meg te. Nemzeti hős lett belőled, 439 00:25:13,990 --> 00:25:17,907 megszabadultál a múltadtól, és visszakaptad a Hercegnőt. 440 00:25:17,951 --> 00:25:22,390 Ez lehet az eddigi legnagyszerűbb átverés! 441 00:25:22,433 --> 00:25:23,870 Meg is ölhettél volna! 442 00:25:23,913 --> 00:25:26,089 A golyó a szívemtől 2 cm-re talált el! 443 00:25:26,133 --> 00:25:27,830 Úgy akartam, hogy attól legalább 4 cm-re találjon el, 444 00:25:27,874 --> 00:25:29,658 de ott felejtettem a szemüvegem az autóban. 445 00:25:29,702 --> 00:25:31,791 - És? - Az autóval meg öt emelettel lejjebb parkoltam. 446 00:25:31,834 --> 00:25:34,445 Azt gondolod, hogy azokban az épületekben van működő lift? 447 00:25:34,489 --> 00:25:36,273 Jól vagy, soha nem voltál jobban. 448 00:25:36,317 --> 00:25:39,059 Gyere ide, öleld meg az öreg apádat! 449 00:25:41,888 --> 00:25:43,977 Az év apja! 450 00:25:45,239 --> 00:25:47,197 A kibaszott év apja! 451 00:25:47,241 --> 00:25:49,156 Hé fiam, vigyázz a szádra! 452 00:25:51,288 --> 00:25:53,203 Szívesen! 453 00:25:54,640 --> 00:25:57,468 - Mondj beszédet, anya! 454 00:25:57,512 --> 00:26:01,342 Nos, ahogy mindig is ezzel a családdal, 455 00:26:01,385 --> 00:26:03,300 ez egy érdekes este volt. 456 00:26:03,344 --> 00:26:05,694 Ahogy a legtöbb családnak, nekünk is vannak rossz pillanataink 457 00:26:05,738 --> 00:26:07,391 de mindennek ellenére 458 00:26:07,435 --> 00:26:10,917 mi összetartunk, támogatjuk egymást, 459 00:26:10,960 --> 00:26:13,789 megbocsátunk egymásnak és szeretjük egymást. 460 00:26:13,833 --> 00:26:17,445 Willow! Üdv a családban, 461 00:26:17,488 --> 00:26:19,490 akár jó akár rossz vár ránk. 462 00:26:19,534 --> 00:26:22,450 - Willow-ra. - Willow-ra. 463 00:26:22,493 --> 00:26:25,627 Rendben, valaki szeretne mondani valamit? 464 00:26:25,671 --> 00:26:30,110 Én szeretnék, ha lehet. 465 00:26:33,156 --> 00:26:37,465 Már elég régen mondtam, hogy sajnálom, de sajnálom. 466 00:26:38,901 --> 00:26:40,424 Rég volt, hogy 467 00:26:40,468 --> 00:26:43,123 azt mondtam, hogy büszke vagyok a bátyámra és húgomra 468 00:26:43,166 --> 00:26:45,081 de persze, hogy büszke vagyok rájuk. 469 00:26:45,125 --> 00:26:47,649 És rég volt, hogy az az ember voltam aki lenni akarok, 470 00:26:47,693 --> 00:26:49,825 az az ember aki várom hogy leszek. 471 00:26:49,869 --> 00:26:52,306 Szeretem a családomat 472 00:26:52,349 --> 00:26:55,135 és sajnálom, hogy ezt magától értetődőnek vettem. 473 00:26:57,790 --> 00:26:59,879 Valaki nemrég azt mondta nekem, 474 00:26:59,922 --> 00:27:03,056 hogy ha erős vagy ahhoz, hogy tönkretegyél valamit, 475 00:27:03,099 --> 00:27:05,188 akkor erős vagy ahhoz, hogy helyrehozd. 476 00:27:05,232 --> 00:27:07,974 Nos, tervezem, hogy helyrehozom amit tönkretettem 477 00:27:08,017 --> 00:27:10,019 mert ti mind jobbat érdemeltek. 478 00:27:11,107 --> 00:27:13,109 Ti mind a legjobbat érdemlitek. 479 00:27:13,153 --> 00:27:16,112 Gratulálok Robert-nek és Willow-nek. 480 00:27:18,332 --> 00:27:20,160 És boldog szülinapot, anya! 481 00:27:20,203 --> 00:27:22,553 Remélem minden kívánságod valóra válik! 482 00:27:22,597 --> 00:27:25,208 Már valóra váltak. Egészségetekre! 483 00:27:25,252 --> 00:27:27,123 - Egészségetekre! - Egészségetekre! 484 00:28:02,158 --> 00:28:05,118 -Biztos a karma! -Te ki vagy? -Ashton Lange. Ismerős? 485 00:28:08,425 --> 00:28:10,253 - Nem. Miért kéne? - Igen. 486 00:28:14,823 --> 00:28:17,260 - Jó pezsgő egyébként. - Az az enyém volt! 487 00:28:17,304 --> 00:28:20,611 Ez a nagykövetség pedig az enyém volt, amíg fel nem bukkantál és tönkre nem tetted 488 00:28:20,655 --> 00:28:22,265 nem beszélve az életemről. 489 00:28:22,309 --> 00:28:23,745 Mégis mit jelentsen ez? 490 00:28:23,789 --> 00:28:26,879 Azt jelenti, hogy egyszer tisztelt állami felügyelőszervezeti tag voltam 491 00:28:26,922 --> 00:28:29,142 akinek fel kellett adnia az életét és menedékhelyet keresnie 492 00:28:29,185 --> 00:28:31,710 mikor Simon utálatos és ártalmas öccse Cyrus 493 00:28:31,753 --> 00:28:35,148 király lett és elkezdett bebörtönözni mindenkit aki nem értett egyet vele! 494 00:28:46,942 --> 00:28:48,509 Köszönöm! 495 00:28:48,552 --> 00:28:50,903 Micsoda egy este, huh? 496 00:28:50,946 --> 00:28:52,774 Valójában elég szórakoztató volt. 497 00:28:52,818 --> 00:28:54,907 Elég furcsa a humor érzéked. 498 00:28:54,950 --> 00:28:56,996 Ilyennek kell lennie, ezen a helyen. 499 00:28:57,039 --> 00:29:00,608 Csak úgy értettem, hogy végre együtt tudtunk lenni 500 00:29:00,651 --> 00:29:03,480 és igazad volt, megbírkóztunk minden kellemetlenséggel 501 00:29:03,524 --> 00:29:05,004 és most már ennek vége. 502 00:29:05,047 --> 00:29:06,962 Kedvellek, ugye tudod? 503 00:29:11,097 --> 00:29:15,231 Én is kedvellek téged. Találkozzunk megint hamarosan. 504 00:29:15,275 --> 00:29:17,581 De legközelebb csak ketten. 505 00:29:17,625 --> 00:29:19,279 Kitalálok egyedül is. 506 00:29:20,497 --> 00:29:21,977 Kathryn? 507 00:29:22,021 --> 00:29:24,588 508 00:29:32,161 --> 00:29:35,904 509 00:29:35,948 --> 00:29:39,778 510 00:29:44,695 --> 00:29:46,175 Kathryn? 511 00:29:46,219 --> 00:29:48,395 Tartozom neked egy bocsánatkéréssel 512 00:29:48,438 --> 00:29:50,484 azért amit mondtam neked mikor utoljára láttalak. 513 00:29:50,527 --> 00:29:54,967 Amit tettem, az megbocsáthatatlan. Sajnálom! 514 00:29:55,010 --> 00:29:57,534 Csak akartam, hogy tudd. 515 00:29:58,709 --> 00:30:00,059 Köszönöm. 516 00:30:00,102 --> 00:30:01,930 Kikísérhetlek? 517 00:30:01,974 --> 00:30:04,454 Nem, tudom merre kell menni, voltam itt a jótékonysági esten... 518 00:30:04,498 --> 00:30:06,848 Persze. 519 00:30:13,028 --> 00:30:14,464 Kate? 520 00:30:16,292 --> 00:30:17,903 Örülök, hogy eljöttél ma este. 521 00:30:17,946 --> 00:30:20,427 Igen, én is. 522 00:30:33,527 --> 00:30:36,312 Egy kicsit aljasnak érzem magam amiért kiosontam. 523 00:30:36,356 --> 00:30:38,749 Sajnálom, én hoztalak ilyen helyzetbe. 524 00:30:38,793 --> 00:30:41,578 Te már számos helyzetbe hoztál engem. 525 00:30:41,622 --> 00:30:44,538 Ez igaz, de csak ezt az egyet sajnálom. 526 00:30:47,149 --> 00:30:51,197 Még ha te egy diszkrét, megbízható 527 00:30:51,240 --> 00:30:52,938 figyelmes, együtt érző 528 00:30:52,981 --> 00:30:55,375 és nevetségesen vonzó ember is vagy, 529 00:30:55,418 --> 00:30:57,333 nem vállalhatom a kockázatot. 530 00:30:58,639 --> 00:30:59,858 Megértem. 531 00:30:59,901 --> 00:31:01,816 Megyek. 532 00:31:11,565 --> 00:31:13,523 Másfelől viszont, ez a születésnapom. 533 00:31:13,567 --> 00:31:15,003 Igen, az. 534 00:31:15,047 --> 00:31:18,267 - Majd holnap leállunk ezzel. - Persze. 535 00:31:25,796 --> 00:31:28,712 Azt gondoltam, talán itt megtalállak. 536 00:31:32,368 --> 00:31:36,416 Úgy értem ez nélkülözhetetlen a ma este után. 537 00:31:36,459 --> 00:31:37,547 Egyetértek, 538 00:31:39,375 --> 00:31:42,030 Szép volt, amit mondtál ma este. 539 00:31:42,074 --> 00:31:45,381 Hiányolom ezt az énedet, Liam. 540 00:31:45,425 --> 00:31:48,689 Én azt hiányoltam, hogy együtt töltünk időt. 541 00:31:59,004 --> 00:32:03,965 Akárki is vagy, soha nem vagyok több mint 3 lépés távolságra a pánikgombtól. 542 00:32:04,009 --> 00:32:05,271 Miért? 543 00:32:08,317 --> 00:32:09,579 Pánikolsz? 544 00:32:11,146 --> 00:32:13,105 Foglalj helyet, kölyök! 545 00:32:13,148 --> 00:32:18,066 Úgy tűnik elvesztetted az olasz akcentusodat, Bellagio Báró. 546 00:32:18,110 --> 00:32:22,027 Elnézést. Amerikai leszek, mikor iszom. 547 00:32:22,070 --> 00:32:24,203 Jó kis scotch, egyébként. 548 00:32:24,246 --> 00:32:26,379 A fiamra és a húgodra. 549 00:32:28,468 --> 00:32:30,470 Jasper Frost apja. 550 00:32:30,513 --> 00:32:34,822 Érthető, olcsó öltnyök, bizonytalan akcentusok. 551 00:32:34,865 --> 00:32:36,693 Királyi családból származó nők. 552 00:32:36,737 --> 00:32:38,478 Mit akar? 553 00:32:38,521 --> 00:32:41,263 Felhívtál karácsonykor és ajánlatot tettél nekem 554 00:32:41,307 --> 00:32:42,482 és én elfogadtam. 555 00:32:42,525 --> 00:32:44,397 És szép hasznot húzott belőle. 556 00:32:44,440 --> 00:32:47,052 Adtam egy sztorit önnek a fiáról és Hercegnőről 557 00:32:47,095 --> 00:32:50,185 ön eladta egy nagy összegért. 558 00:32:50,229 --> 00:32:53,014 vagy önök tolvajok nem hisznek a becsületességben? 559 00:32:53,058 --> 00:32:57,062 Mi a tárgyalásban hiszünk, ahogy te is. 560 00:32:57,105 --> 00:33:00,848 Neked nem az a problémád a fiammal, hogy az apja egy csaló. 561 00:33:00,891 --> 00:33:02,371 Egy olcsó csaló. 562 00:33:02,415 --> 00:33:05,070 Egy olcsó csaló aki ül a Király székében, 563 00:33:05,113 --> 00:33:06,549 és iszogatja a Scotch-át. 564 00:33:06,593 --> 00:33:11,598 Az a problémád a fiammal, hogy átlagember. 565 00:33:11,641 --> 00:33:14,644 Mi lenne, ha helyrehoznánk ezt? 566 00:33:14,688 --> 00:33:17,691 Máskülönben, biztos vagyok benne, hogy a kedves Ms. Day örülne 567 00:33:17,734 --> 00:33:19,910 ha írhatna egy exkluzív cikket az irigy Királyról 568 00:33:19,954 --> 00:33:22,478 és a kétszínű, elítélendő tetteiről 569 00:33:22,522 --> 00:33:27,483 a Hercegnő és a nagyon népszerű testőr ellen követett el, aki megmentette az életét. 570 00:33:27,527 --> 00:33:31,183 Az emberek szeretik Jaspenor-t. 571 00:33:31,226 --> 00:33:33,794 Azt hiszi, hogy nem tudom irányítani a sajtót? 572 00:33:33,837 --> 00:33:35,317 Nem, azt nem gondolom. 573 00:33:35,361 --> 00:33:38,277 Te nem tudsz árverni egy csalót, kölyök... 574 00:33:38,320 --> 00:33:42,063 ..úgy értem egy olcsó csalót, akinek lovaggá ütöd a fiát. 575 00:33:43,369 --> 00:33:45,284 Kifelé a székemből! 576 00:33:46,807 --> 00:33:49,462 Öröm üzletelni veled. 577 00:33:53,422 --> 00:33:55,076 Ó, és kölyök, 578 00:33:55,120 --> 00:33:57,905 köszönj el a Nagy Hercegnétől a nevemben. 579 00:33:57,948 --> 00:34:01,865 Van valami amit tapasztalatból is lehet mondani, nem igaz? 580 00:34:05,217 --> 00:34:07,219 Nagyon szeretem ezt a scotch-ot. 581 00:34:20,754 --> 00:34:22,190 Helena! 582 00:34:22,234 --> 00:34:25,367 Mi a fenét csinálsz? 583 00:34:25,411 --> 00:34:27,500 Tökéletesítek egy bűvész mutatványt? 584 00:34:27,543 --> 00:34:30,764 Oh, istenem! Ez most komoly? 585 00:34:30,807 --> 00:34:32,200 Nevetséges! 586 00:34:34,333 --> 00:34:35,812 587 00:34:35,856 --> 00:34:38,163 Látom. 588 00:34:38,206 --> 00:34:39,642 Helló? 589 00:34:43,472 --> 00:34:45,387 Köszönöm. 590 00:34:52,916 --> 00:34:54,875 Na tessék! 591 00:34:58,574 --> 00:35:03,275 Szóval, azért jöttem, hogy elmondjam, elmegyek Helena. 592 00:35:03,318 --> 00:35:06,539 Bellagio Báró és én külön utakon folytatjuk. 593 00:35:06,582 --> 00:35:08,149 Oh, anyuci! 594 00:35:08,193 --> 00:35:12,110 - Annyira sajnálom! - Ne sajnáld! 595 00:35:12,153 --> 00:35:15,243 Legyünk őszinték, az a férfi annyira sem volt báró, 596 00:35:15,287 --> 00:35:16,810 mint amennyire én egy Las Vegas-i előadóművész vagyok. 597 00:35:16,853 --> 00:35:20,248 De jó ég, a szex! 598 00:35:22,729 --> 00:35:24,165 Boldog születésnapot, Helena. 599 00:35:27,212 --> 00:35:30,563 Büszke vagyok rád, és te mindig az én Királynőm leszel, 600 00:35:30,606 --> 00:35:32,782 nem számít, hogy ki mit mond. 601 00:35:35,394 --> 00:35:38,397 És kérlek, engedd meg, hogy én integessek az erkélyen. 602 00:35:38,440 --> 00:35:40,355 Nem kérek túl sokat. 603 00:35:54,674 --> 00:35:56,197 Szia. 604 00:35:56,241 --> 00:35:57,633 Szia! 605 00:35:59,157 --> 00:36:01,811 Te be vagy szívva? 606 00:36:01,855 --> 00:36:03,770 Igen, be vagyok szívva. 607 00:36:06,251 --> 00:36:10,211 Nos, valószínűleg, jó hogy be vagy szívva mikor ezt hallod. 608 00:36:11,908 --> 00:36:16,913 Azt gondoltam Robert lelövetett engem, de nem. 609 00:36:16,957 --> 00:36:18,306 610 00:36:18,350 --> 00:36:20,265 Az apám lőtt le. 611 00:36:21,396 --> 00:36:22,832 Miért? 612 00:36:25,095 --> 00:36:29,796 Azt mondta, azt gondolta, hogy ez majd összehoz minket kettőnket. 613 00:36:32,233 --> 00:36:35,280 Kivéve, ha.... megöl téged. 614 00:36:35,323 --> 00:36:39,022 Azt mondta azt gondolta, hogy annak alacsony a kockázata. 615 00:36:39,066 --> 00:36:40,459 Rendben. 616 00:36:42,548 --> 00:36:44,680 Nagyon sajnálom, hogy azt gondoltam Robert volt. 617 00:36:44,724 --> 00:36:47,901 Úgy értem.... 618 00:36:47,944 --> 00:36:51,209 minden lehetséges errefelé nem igaz? 619 00:36:53,298 --> 00:36:55,082 Be kell vallanom valamit. 620 00:37:04,309 --> 00:37:07,964 Kiosonok egy ideje és odaadogatok dolgokat. 621 00:37:09,183 --> 00:37:11,011 Én vagyok a Robin Hood. 622 00:37:13,796 --> 00:37:15,494 Miért nem mondtad el nekem? 623 00:37:15,537 --> 00:37:19,019 Nem mondtam el, mert aggódnál, 624 00:37:19,062 --> 00:37:23,632 és van elég dolog ami miatt aggódnod kell. 625 00:37:23,676 --> 00:37:28,158 Igen, de én mindig aggódni fogok miattad, 626 00:37:28,202 --> 00:37:30,204 mert szeretlek. 627 00:37:30,248 --> 00:37:32,162 Én is szeretlek! 628 00:37:36,863 --> 00:37:39,822 Kedvelem az apádat, tényleg! 629 00:37:39,866 --> 00:37:43,261 Azt gondolom, hogy, egy nagyon ügyes férfi. 630 00:37:44,610 --> 00:37:47,352 - A férfi aki meglőtt engem. - Igen, tudom. 631 00:37:47,395 --> 00:37:50,442 De ő az az ember aki miatt most újra együtt vagyunk. 632 00:37:54,446 --> 00:37:56,448 Igen, én is kedvelem az apámat. 633 00:37:56,491 --> 00:37:57,927 Igen. 634 00:38:00,974 --> 00:38:03,716 Frost, lovaggá foglak ütni. 635 00:38:03,759 --> 00:38:07,502 Nem hagyhatom, hogy a húgom nyilvánosan egy átlag emberrel járjon. 636 00:38:07,546 --> 00:38:09,591 Lesz egy kis ünnepség. 637 00:38:09,635 --> 00:38:11,898 Egyik családtagod sincs meghívva. Szívesen! 638 00:38:12,725 --> 00:38:13,900 Robby? 639 00:38:16,032 --> 00:38:18,731 Jasper és én nagyon örülünk hogy te és Willow együtt vagytok. 640 00:38:21,821 --> 00:38:25,955 És te pedig nagyon örülsz, hogy mi együtt vagyunk. 641 00:38:25,999 --> 00:38:28,001 642 00:38:28,044 --> 00:38:31,918 643 00:38:34,050 --> 00:38:37,706 644 00:38:40,622 --> 00:38:42,537 Pokoli egy nap, baby! 645 00:38:45,018 --> 00:38:46,933 Lefogadom! 646 00:38:48,238 --> 00:38:51,067 Sok kell még a palota biztonságához. 647 00:38:51,111 --> 00:38:53,592 Tettem róla, hogy megismerjem az őröket 648 00:38:53,635 --> 00:38:54,854 az utolsó néhány látogatásom során. 649 00:38:54,897 --> 00:38:56,116 Kedvelnek engem. 650 00:38:57,335 --> 00:38:58,553 Bele fogok fáradni 651 00:38:58,597 --> 00:39:01,121 hogy mindig jóindulattal 652 00:39:01,164 --> 00:39:03,036 és kedvesen megkérlek, hogy távozz. 653 00:39:03,079 --> 00:39:06,735 Ahogy mondtam, ez egy pokoli nap, Cassandra. 654 00:39:08,607 --> 00:39:12,132 Azt gondoltam, van valami kapcsolat közöttünk. 655 00:39:12,175 --> 00:39:14,090 Mondtam valamit amiért ez így történt? 656 00:39:15,178 --> 00:39:16,310 Nem. 657 00:39:16,354 --> 00:39:18,312 Akkor azért van amit Wilhelmina mondott? 658 00:39:20,923 --> 00:39:23,796 Vagy csinált valamit? 659 00:39:23,839 --> 00:39:26,407 Mert én biztosíthatlak, hogy bármit is csinált, 660 00:39:26,451 --> 00:39:28,366 én sokkal jobban tudom azt csinálni, 661 00:39:28,409 --> 00:39:32,021 sokkal hosszabban és sokkal gyakrabban. 662 00:39:33,980 --> 00:39:38,637 Udvariasan már megkértelek, de most azt mondom, hogy menj el. 663 00:39:45,470 --> 00:39:48,168 Honnan tudtad, hogy Willow az? 664 00:39:49,474 --> 00:39:51,867 Látom a dolgokat. 665 00:39:51,911 --> 00:39:54,304 Meg lennél lepődve, hogy miket tudok. 666 00:39:54,348 --> 00:39:56,394 Nyűgözz le. 667 00:39:57,786 --> 00:39:59,745 Úgy érted, hogy nyűgözzelek le jobban? 668 00:40:01,311 --> 00:40:02,791 Rendben. 669 00:40:02,835 --> 00:40:05,881 A testőr a húgoddal randizik 670 00:40:05,925 --> 00:40:08,449 de téged ő egyáltalán nem érdekel, 671 00:40:08,493 --> 00:40:11,191 és furcsa távolság van 672 00:40:11,234 --> 00:40:15,630 közted és az öcséd között talán egy lány miatt. 673 00:40:15,674 --> 00:40:18,590 Eddig jó? 674 00:40:18,633 --> 00:40:21,549 Jó, mert itt a kedvencem. 675 00:40:21,593 --> 00:40:27,468 Mert a te dráa Willow-d, Miss aranyos és ártatlan, 676 00:40:27,512 --> 00:40:30,428 te azt hiszed, hogy játszadozol az érzéseivel 677 00:40:30,471 --> 00:40:32,604 de ő játszadozik a tieiddel. 678 00:40:32,647 --> 00:40:35,694 Talán ő az aki közéd és az öcséd közé állt. 679 00:40:35,737 --> 00:40:37,217 Még nem tudom megmondani. 680 00:40:37,260 --> 00:40:40,916 De van egy dolog amit teljesen világosan tudok, 681 00:40:40,960 --> 00:40:42,875 ő nem szeret téged. 682 00:40:44,442 --> 00:40:46,226 Talán az öcsédet szereti. 683 00:40:55,757 --> 00:40:58,847 - Oh, és van még egy dolog. - Mi az? 684 00:41:01,720 --> 00:41:06,376 Hamarosan valamelyik éjjel, fel fogsz ébredni és akarni fogsz engem 685 00:41:06,420 --> 00:41:11,730 szükséged lesz rám, és mikor így lesz, hívni fogsz. 686 00:41:11,773 --> 00:41:15,429 Ez talán a legnyilvánvalóbb dolog az összes közül. 687 00:41:15,473 --> 00:41:17,779 Hamarosan találkozunk, drágám! 688 00:41:27,006 --> 00:41:29,138 Nem akarom megtenni. 689 00:41:30,270 --> 00:41:32,272 Nehéz, nem igaz? 690 00:41:32,315 --> 00:41:35,362 Néhány napon az. 691 00:41:35,405 --> 00:41:37,669 A világ szereti a zajt, tudod. 692 00:41:37,712 --> 00:41:40,149 Én nem értem miért, 693 00:41:40,193 --> 00:41:43,196 de imádkoznak a látványosságért 694 00:41:43,239 --> 00:41:46,591 és a drámáért. 695 00:41:46,634 --> 00:41:49,550 Talán mindig így volt ez. 696 00:41:49,594 --> 00:41:51,552 Neked és nekem ez nehéz. 697 00:41:51,596 --> 00:41:53,685 Mi adjuk nekik a jó műsort, 698 00:41:53,728 --> 00:41:56,644 de soha nem tudunk igazán önmagunk lenni. 699 00:41:59,255 --> 00:42:00,605 Köszönöm. 700 00:42:02,215 --> 00:42:05,871 Te vagy a Királynőjük, az anyjuk. 701 00:42:05,914 --> 00:42:07,307 Mindig is az leszel. 702 00:42:07,350 --> 00:42:09,222 Szóval add meg nekik amit akarnak 703 00:42:09,265 --> 00:42:11,616 és rejts el belőle egy kicsit magadnak. 704 00:42:17,317 --> 00:42:19,232 Boldog születésnapot, anya! 705 00:42:22,104 --> 00:42:25,238 Fizessetek és hajoljatok meg előttem, ribancok! Ennek a partinak vége! 706 00:42:25,281 --> 00:42:26,674 Gunther! 707 00:43:13,547 --> 00:43:14,766 708 00:43:20,989 --> 00:43:22,208 Fordította: Lisa 51483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.