Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,760 --> 00:02:25,680
Li Weiyoung?
2
00:02:25,760 --> 00:02:26,960
Why are you here?
3
00:02:27,080 --> 00:02:28,160
What do you want?
4
00:02:29,040 --> 00:02:31,240
-Anyone there? Anyone?
-Don't bother calling for them.
5
00:02:32,200 --> 00:02:33,480
Since she's already here,
6
00:02:34,160 --> 00:02:36,600
I don't think that we can drive her out.
7
00:02:37,680 --> 00:02:38,520
You may go first.
8
00:02:38,680 --> 00:02:40,200
Yes, Young Lady.
9
00:02:51,280 --> 00:02:52,880
Changru, you're sensible.
10
00:02:55,040 --> 00:02:56,360
If I'm truly sensible,
11
00:02:57,240 --> 00:02:59,600
I should have seen
your true colors earlier.
12
00:03:02,040 --> 00:03:02,880
It was you.
13
00:03:04,000 --> 00:03:05,320
You set me up.
14
00:03:06,840 --> 00:03:07,800
Li Changru.
15
00:03:08,680 --> 00:03:10,120
If you hadn't harbored evil intentions,
16
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
you wouldn't have
brought this upon yourself.
17
00:03:12,760 --> 00:03:14,760
You got what you deserved.
18
00:03:16,120 --> 00:03:18,840
When did you begin to suspect me?
19
00:03:19,400 --> 00:03:21,240
Since the murder of the Crown Princess,
20
00:03:21,680 --> 00:03:22,840
I was very certain
21
00:03:23,280 --> 00:03:25,800
that someone within the family
must have collaborated with Li Changle.
22
00:03:26,640 --> 00:03:29,040
Before Bai Zhi died, she took out the key.
23
00:03:29,200 --> 00:03:30,600
She tried to tell me
24
00:03:32,200 --> 00:03:33,560
that you killed her.
25
00:03:34,960 --> 00:03:35,800
I didn't.
26
00:03:38,720 --> 00:03:41,000
You must have panicked
when you killed Bai Zhi.
27
00:03:42,920 --> 00:03:45,120
That was why you left such
crucial evidence behind
28
00:03:45,240 --> 00:03:46,240
without even noticing.
29
00:03:48,440 --> 00:03:50,680
After all, you can't escape
the long arm of the law.
30
00:03:51,440 --> 00:03:53,960
When I figured out you were going
to harm Princess Anle,
31
00:03:54,840 --> 00:03:57,360
I decided to beat you at your own game.
32
00:03:57,640 --> 00:04:00,280
Even if you knew I had intended
to harm Princess Anle,
33
00:04:01,320 --> 00:04:05,400
how did you know my plan
and deliberately broke away from Qing Ye?
34
00:04:06,200 --> 00:04:09,200
I actually didn't have any clue
about how your plan would proceed.
35
00:04:10,880 --> 00:04:11,840
Right from the start,
36
00:04:12,400 --> 00:04:14,600
I was just carrying out my own plan.
37
00:04:16,040 --> 00:04:18,079
I chose the day you visited the palace.
38
00:04:18,760 --> 00:04:21,200
I asked Princess Anle
to break free from her bodyguards.
39
00:04:22,360 --> 00:04:23,320
Hence,
40
00:04:24,240 --> 00:04:25,720
your men could take action.
41
00:04:26,760 --> 00:04:28,880
Then I would ask you to be my alibi.
42
00:04:31,040 --> 00:04:32,440
If you were willing to testify for me,
43
00:04:33,920 --> 00:04:35,400
it meant that I was wrong about you.
44
00:04:36,520 --> 00:04:38,240
Then I would still have you as a cousin.
45
00:04:38,720 --> 00:04:40,200
However, I didn't expect
46
00:04:40,280 --> 00:04:43,160
that you would risk committing the crime
of deceiving the Emperor to get me killed.
47
00:04:44,840 --> 00:04:46,440
What hurt me the most was that
48
00:04:47,560 --> 00:04:51,680
you turned out to be the one behind
Bai Zhi's and the Crown Princess' death.
49
00:04:54,280 --> 00:04:55,200
Li Weiyoung.
50
00:04:56,200 --> 00:04:57,800
I've underestimated you.
51
00:04:59,000 --> 00:05:00,560
All this time,
52
00:05:01,280 --> 00:05:03,920
you've had me under your watchful eyes.
53
00:05:04,600 --> 00:05:06,400
Despite everything you said just now,
54
00:05:07,680 --> 00:05:10,320
you can only prove that I killed Bai Zhi.
55
00:05:11,280 --> 00:05:13,640
What have I got to do
with the Crown Princess' murder?
56
00:05:13,800 --> 00:05:14,640
Indeed.
57
00:05:14,840 --> 00:05:17,520
I don't have any evidence
to prove you conspired with Li Changle
58
00:05:17,600 --> 00:05:19,760
in killing the Crown Princess,
but I know you did it.
59
00:05:21,880 --> 00:05:23,840
Do you remember the hairpin
that I gave you?
60
00:05:24,760 --> 00:05:28,920
The Crown Princess was killed
with that identical hairpin I gave you.
61
00:05:29,440 --> 00:05:30,480
After she was murdered,
62
00:05:31,280 --> 00:05:33,800
Tuoba Jun came questioning me
about that hairpin.
63
00:05:34,560 --> 00:05:37,400
It was so sudden
that I didn't notice it right away.
64
00:05:38,080 --> 00:05:39,520
But I never expected
65
00:05:39,960 --> 00:05:42,400
that you intended to harm me all along.
66
00:05:42,880 --> 00:05:44,560
The hairpin belongs to you.
67
00:05:45,360 --> 00:05:48,240
Who can prove
that you gave me an identical one?
68
00:05:49,160 --> 00:05:52,440
Your testimony alone can't convict me.
69
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
I can't have you convicted,
70
00:05:54,520 --> 00:05:56,480
but with the crime of deceiving
the Emperor,
71
00:05:56,560 --> 00:05:58,320
it is enough to devastate you for life.
72
00:05:59,800 --> 00:06:01,160
Through this incident,
73
00:06:02,200 --> 00:06:04,160
I actually wanted
to give you another chance.
74
00:06:05,360 --> 00:06:07,600
I hoped you would be honest with me.
75
00:06:08,440 --> 00:06:10,120
I hoped that you would stop
before it's too late.
76
00:06:12,000 --> 00:06:12,880
I hoped
77
00:06:13,680 --> 00:06:15,760
you might still care for me.
78
00:06:16,920 --> 00:06:21,120
But all my hopes were shattered
when you accused me as the culprit.
79
00:06:22,440 --> 00:06:23,520
Li Changru,
80
00:06:24,280 --> 00:06:26,320
have you been using me
from the very beginning?
81
00:06:27,000 --> 00:06:29,960
Have you ever regarded me as your cousin?
82
00:06:30,360 --> 00:06:31,200
You're right.
83
00:06:31,920 --> 00:06:33,960
I've been using you all along.
84
00:06:34,840 --> 00:06:36,400
For over ten years,
I've led a stifled life.
85
00:06:37,160 --> 00:06:39,080
Your appearance brought me hope.
86
00:06:40,040 --> 00:06:41,840
I deliberately pitched you
against Li Changle.
87
00:06:42,560 --> 00:06:45,840
I wanted both of you to compete
while I benefit from your conflicts.
88
00:06:47,400 --> 00:06:48,320
But then,
89
00:06:50,360 --> 00:06:52,200
you got hurt from rescuing me.
90
00:06:53,280 --> 00:06:54,920
You helped me wholeheartedly.
91
00:06:56,880 --> 00:06:58,080
All these years,
92
00:06:59,000 --> 00:07:01,480
this is the first time
I was a part of a sisterhood.
93
00:07:03,000 --> 00:07:04,360
I was really happy.
94
00:07:06,000 --> 00:07:08,120
I was so happy
that whenever I made use of you,
95
00:07:08,800 --> 00:07:10,280
I felt bad about it.
96
00:07:12,160 --> 00:07:13,160
Li Weiyoung.
97
00:07:15,080 --> 00:07:17,480
We could have been cousins for life.
98
00:07:18,920 --> 00:07:21,080
You have been trying to make use of me,
99
00:07:22,240 --> 00:07:25,120
yet you dare to say that you wished
to be my cousin for life.
100
00:07:26,160 --> 00:07:28,280
Do you remember that I once told you
101
00:07:29,360 --> 00:07:31,360
that I've been in love with someone
since I was a child?
102
00:07:31,680 --> 00:07:33,480
Is it Prince Nan'an?
103
00:07:35,160 --> 00:07:38,160
He is the man I've loved for ten years.
104
00:07:39,720 --> 00:07:40,720
In the past ten years,
105
00:07:41,360 --> 00:07:44,520
I've been on the brink of folly
just thinking about him.
106
00:07:46,280 --> 00:07:48,880
While living in the shadows of Li Changle,
107
00:07:49,560 --> 00:07:50,840
do you know
108
00:07:52,640 --> 00:07:54,440
how much effort I had to put in
109
00:07:55,400 --> 00:07:56,960
just to get close to him?
110
00:07:58,240 --> 00:08:00,040
But just when I was about
to get closer with him,
111
00:08:01,200 --> 00:08:02,720
why did you snatch him from me?
112
00:08:04,080 --> 00:08:05,840
You ruined it all.
113
00:08:06,520 --> 00:08:08,560
You ruined everything!
114
00:08:09,200 --> 00:08:11,120
I've never fallen for Prince Nan'an.
115
00:08:11,400 --> 00:08:13,440
That's why it's even more detestable.
116
00:08:14,680 --> 00:08:15,840
I love him so much,
117
00:08:16,320 --> 00:08:17,880
but he treats me indifferently.
118
00:08:18,680 --> 00:08:20,800
You've never done anything for him,
119
00:08:21,240 --> 00:08:23,280
yet he cherishes and loves you.
120
00:08:24,320 --> 00:08:25,200
Li Weiyoung.
121
00:08:26,160 --> 00:08:27,400
Who are you to deserve that?
122
00:08:28,120 --> 00:08:29,360
Who are you to deserve that?
123
00:08:30,800 --> 00:08:33,080
I can't tolerate that you made
his cold heart flutter.
124
00:08:33,600 --> 00:08:36,600
I can't stand that you're going
to destroy his plans and ambitions.
125
00:08:36,679 --> 00:08:39,200
I can't even bear to see you
alive and well by his side.
126
00:08:39,840 --> 00:08:40,880
I'm going to kill you.
127
00:08:41,200 --> 00:08:44,560
Whatever it takes, I'll kill you!
128
00:08:44,840 --> 00:08:46,520
If you hate me,
you can just come after me.
129
00:08:46,600 --> 00:08:48,560
Why did you have to hurt
so many innocent people?
130
00:08:48,880 --> 00:08:51,000
You killed Bai Zhi and the Crown Princess.
131
00:08:51,120 --> 00:08:53,240
No, you did.
132
00:08:54,560 --> 00:08:57,480
Everyone close to you is jinxed
and cursed to death.
133
00:08:57,840 --> 00:08:59,240
You got them killed!
134
00:08:59,760 --> 00:09:01,040
Everyone you ever cared for.
135
00:09:01,440 --> 00:09:04,120
Bai Zhi, the Crown Princess,
and Zhou Xuemei.
136
00:09:04,200 --> 00:09:05,840
None of them ended well.
137
00:09:06,720 --> 00:09:07,880
Aunt Xuemei as well?
138
00:09:10,160 --> 00:09:11,720
I told Chiyun Rou
139
00:09:12,480 --> 00:09:14,400
that Zhou Xuemei rescued Zi Yan.
140
00:09:15,280 --> 00:09:18,080
Was that why Chiyun Rou had
Aunt Xuemei killed?
141
00:09:19,120 --> 00:09:21,280
Were you the one behind it all?
142
00:09:22,080 --> 00:09:23,440
For your own selfish reasons,
143
00:09:24,080 --> 00:09:26,160
you committed so many immoral crimes.
144
00:09:26,240 --> 00:09:27,480
Do you even have a heart?
145
00:09:27,560 --> 00:09:29,600
No one can stop me from loving him.
146
00:09:30,440 --> 00:09:32,120
I can forsake my life for him.
147
00:09:34,440 --> 00:09:35,520
I was wrong.
148
00:09:36,680 --> 00:09:40,160
I had hoped you might still feel remorse.
149
00:09:41,160 --> 00:09:42,480
You're devoid of humanity.
150
00:09:42,560 --> 00:09:43,840
You're incorrigible.
151
00:09:44,240 --> 00:09:45,760
You've sinned through and through.
152
00:09:45,840 --> 00:09:47,840
Neither the heavens
nor anyone on earth will forgive you.
153
00:09:49,960 --> 00:09:52,280
I'm already carrying
Prince Nan'an's child.
154
00:09:54,320 --> 00:09:56,560
Don't you know that a mother can rise
to power through her son?
155
00:09:58,080 --> 00:10:00,000
I have a chance to redeem myself.
156
00:10:05,360 --> 00:10:07,160
Stop using your child to commit more sins.
157
00:10:09,000 --> 00:10:09,920
From now on,
158
00:10:10,960 --> 00:10:12,480
we're no longer cousins.
159
00:10:20,520 --> 00:10:21,360
Li Weiyoung.
160
00:10:22,280 --> 00:10:23,360
Don't gloat over this.
161
00:10:24,400 --> 00:10:28,040
It's not over yet between us.
162
00:10:56,040 --> 00:10:58,360
Li Weiyoung indeed.
163
00:10:59,240 --> 00:11:01,360
It all went as you anticipated, didn't it?
164
00:11:01,680 --> 00:11:04,880
I had the prisoner swapped for nothing.
165
00:11:07,120 --> 00:11:08,160
Greetings, Prince Nan'an.
166
00:11:09,360 --> 00:11:10,920
I happened to be very lucky.
167
00:11:11,480 --> 00:11:12,320
However,
168
00:11:12,640 --> 00:11:15,600
I hope that Your Highness won't take
any risks for my sake again.
169
00:11:18,000 --> 00:11:21,840
I don't put myself at risk
for just anyone.
170
00:11:22,960 --> 00:11:25,040
There's much to do at the Laundry Bureau.
171
00:11:25,640 --> 00:11:26,760
I shall take my leave.
172
00:11:54,520 --> 00:11:55,400
Your Highness.
173
00:12:06,520 --> 00:12:08,640
You know how much I hate
being kept in the dark.
174
00:12:09,640 --> 00:12:12,240
How dare you keep such
an important matter from me?
175
00:12:12,760 --> 00:12:13,680
Your Highness.
176
00:12:14,800 --> 00:12:16,080
I know I'm at fault.
177
00:12:16,720 --> 00:12:20,080
I should have told you
this good news first.
178
00:12:24,480 --> 00:12:26,160
Please don't be angry anymore.
179
00:12:34,640 --> 00:12:36,280
This should have been a joyful occasion.
180
00:12:37,560 --> 00:12:39,360
You could have become my consort
181
00:12:40,120 --> 00:12:41,480
because of your pregnancy.
182
00:12:43,440 --> 00:12:44,680
It's a shame
183
00:12:46,560 --> 00:12:48,160
that your efforts are now wasted.
184
00:12:49,400 --> 00:12:50,800
It's all because of Li Weiyoung.
185
00:12:51,560 --> 00:12:53,040
Your Highness, can't you see?
186
00:12:53,800 --> 00:12:55,800
Li Weiyoung set me up.
187
00:12:56,840 --> 00:12:58,280
She has found out everything.
188
00:12:58,920 --> 00:13:00,480
She knew that I killed the Crown Princess.
189
00:13:00,920 --> 00:13:01,760
Perhaps
190
00:13:02,160 --> 00:13:03,360
she also suspects Your Highness.
191
00:13:03,520 --> 00:13:04,520
I've warned you.
192
00:13:05,480 --> 00:13:06,440
Don't lay a finger on her.
193
00:13:07,920 --> 00:13:09,640
Why didn't you listen to me?
194
00:13:10,960 --> 00:13:12,000
It's because I know
195
00:13:13,440 --> 00:13:14,640
that you love her.
196
00:13:16,000 --> 00:13:16,880
I've told you.
197
00:13:18,040 --> 00:13:20,880
I can't tolerate you
falling for another woman.
198
00:13:21,720 --> 00:13:22,760
You also said
199
00:13:23,720 --> 00:13:25,960
that you're willing
to stay by my side quietly.
200
00:13:30,720 --> 00:13:32,040
But you failed to do so.
201
00:13:33,440 --> 00:13:34,280
Yes.
202
00:13:35,040 --> 00:13:36,040
I can't do it.
203
00:13:37,080 --> 00:13:38,400
I thought I could.
204
00:13:39,240 --> 00:13:42,000
But when I saw you fall for Li Weiyoung,
205
00:13:42,480 --> 00:13:45,960
I knew then that it was
just my wishful thinking.
206
00:13:47,720 --> 00:13:50,280
Your Highness, give it up.
207
00:13:51,400 --> 00:13:53,520
Just as I failed to win you over,
208
00:13:54,440 --> 00:13:57,000
-you'll never win Li Weiyoung's affection.
-You...
209
00:14:06,080 --> 00:14:07,360
You and I, we're one and the same.
210
00:14:08,400 --> 00:14:09,960
I don't want to lay a hand on you.
211
00:14:13,120 --> 00:14:14,280
Deliver the child safely.
212
00:14:16,200 --> 00:14:17,960
Stop trying to plot against Li Weiyoung.
213
00:14:20,680 --> 00:14:22,480
Your Highness.
214
00:14:24,480 --> 00:14:25,320
Your Highness.
215
00:14:26,400 --> 00:14:27,960
You still don't understand women at all.
216
00:14:29,400 --> 00:14:31,080
The more you defend her,
217
00:14:32,960 --> 00:14:34,480
the more I hate her.
218
00:14:37,760 --> 00:14:38,920
JINGGONG GATE
219
00:14:39,000 --> 00:14:42,880
As of now, what do you think we should do?
220
00:14:44,160 --> 00:14:45,040
Well...
221
00:14:45,440 --> 00:14:48,960
Everyone thought
that Princess Anle was dead.
222
00:14:49,520 --> 00:14:52,800
But now, she returns alive and well.
223
00:14:53,160 --> 00:14:55,520
I have to come up with an explanation.
224
00:14:55,800 --> 00:15:00,320
I might as well announce
to everyone that your princess fled.
225
00:15:00,720 --> 00:15:01,920
Your Majesty, please reconsider.
226
00:15:02,440 --> 00:15:03,280
Indeed.
227
00:15:04,000 --> 00:15:07,080
As envoys, this will put you
in a tight spot.
228
00:15:07,400 --> 00:15:10,640
If it isn't handled well,
you might even get killed.
229
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Your Majesty.
230
00:15:12,560 --> 00:15:15,440
I have another solution,
we might give this a try.
231
00:15:16,200 --> 00:15:17,040
Do tell.
232
00:15:17,120 --> 00:15:19,680
Although Princess Anle is alive,
233
00:15:20,000 --> 00:15:23,200
only a few people apart
from Your Majesty and I know about it.
234
00:15:23,480 --> 00:15:25,000
Most people aren't informed.
235
00:15:25,360 --> 00:15:27,320
Why don't we let them assume
236
00:15:27,520 --> 00:15:30,640
that Princess Anle took her own life?
237
00:15:30,960 --> 00:15:34,920
However, the people of Rouran thought
that Li Weiyoung killed Princess Anle.
238
00:15:35,040 --> 00:15:36,680
We were mistaken.
239
00:15:37,360 --> 00:15:41,600
We found a will written
by the Princess in her belongings.
240
00:15:41,720 --> 00:15:42,800
Please take a look.
241
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
ONLY DEATH WILL SPARE ME
FROM DISLOYALTY, ANLE
242
00:16:03,040 --> 00:16:06,880
You've come prepared
to fake Princess Anle's suicide.
243
00:16:08,160 --> 00:16:11,840
I believe this is also her wish to do so.
244
00:16:12,200 --> 00:16:13,640
But even if the Princess fakes her death,
245
00:16:13,800 --> 00:16:16,280
the Khan will still punish you
when you return.
246
00:16:16,640 --> 00:16:17,600
This is still better
247
00:16:18,040 --> 00:16:20,880
than making it known to everyone
that the Princess has fled.
248
00:16:21,280 --> 00:16:24,720
If so, you owe me a favor.
249
00:16:25,560 --> 00:16:26,800
What do you think should be done?
250
00:16:27,160 --> 00:16:28,160
Forgive me, Your Majesty.
251
00:16:28,360 --> 00:16:31,880
I'm not in the place to make decisions.
252
00:16:32,040 --> 00:16:34,520
Although Wei and Rouran
are neighboring nations,
253
00:16:35,000 --> 00:16:37,480
our people rarely interact.
254
00:16:37,680 --> 00:16:39,320
We also have very different customs.
255
00:16:39,600 --> 00:16:43,200
The mutual trading
that you proposed to me previously
256
00:16:43,560 --> 00:16:44,680
can be feasible.
257
00:16:45,160 --> 00:16:48,920
However, if you wish to sign
a trading treaty with the Wei Kingdom,
258
00:16:49,400 --> 00:16:51,560
Rouran will have
to agree to some conditions.
259
00:16:51,720 --> 00:16:54,880
As for the details,
Prince Gaoyang will discuss with you.
260
00:16:55,320 --> 00:16:57,400
What do you say?
261
00:16:57,520 --> 00:16:59,560
Mutual trading will be
the biggest benefit of both nations.
262
00:16:59,880 --> 00:17:02,520
On behalf of our Khan,
I thank Your Majesty.
263
00:17:03,200 --> 00:17:06,000
Prince Yuanlie and I will stay behind
to sign the treaty.
264
00:17:06,079 --> 00:17:07,680
We'll be responsible
for the relevant matters.
265
00:17:07,920 --> 00:17:12,599
The Prince can also take charge
on behalf of the Khan.
266
00:17:12,960 --> 00:17:15,240
If so, this is a happy ending.
267
00:17:21,200 --> 00:17:22,119
Weiyoung.
268
00:17:22,359 --> 00:17:24,119
I offended you in many ways.
269
00:17:24,480 --> 00:17:25,640
Please forgive me.
270
00:17:26,359 --> 00:17:27,599
You're Minde's sister.
271
00:17:27,760 --> 00:17:28,920
That makes you my sister.
272
00:17:29,320 --> 00:17:32,120
As your older sister,
why would I hold anything against you?
273
00:17:33,640 --> 00:17:35,200
You're not a princess anymore.
274
00:17:35,440 --> 00:17:37,200
Life will be different from now on.
275
00:17:37,320 --> 00:17:38,400
Will you regret it?
276
00:17:38,720 --> 00:17:39,880
I've thought it through.
277
00:17:40,080 --> 00:17:41,560
In life, you win some and lose some.
278
00:17:41,760 --> 00:17:43,000
I won't regret this.
279
00:17:43,880 --> 00:17:45,200
You have our blessings.
280
00:17:45,480 --> 00:17:48,640
I hope that from now on,
you can always be happy.
281
00:17:48,880 --> 00:17:52,280
I also hope that you can both
meet the man of your dreams soon.
282
00:17:56,080 --> 00:17:57,080
It's getting late.
283
00:17:57,720 --> 00:18:00,120
He is still waiting for you.
We should get going.
284
00:18:00,280 --> 00:18:01,120
Okay.
285
00:18:02,640 --> 00:18:03,920
I'll take my leave.
286
00:18:04,240 --> 00:18:05,640
I hope we meet again.
287
00:18:07,200 --> 00:18:08,040
Go on.
288
00:18:14,760 --> 00:18:17,520
Anle's sweetheart never left
and gave up on her.
289
00:18:17,640 --> 00:18:20,160
He must be true to her.
290
00:18:20,360 --> 00:18:24,320
Otherwise, she wouldn't give up
everything to be with him.
291
00:18:24,800 --> 00:18:27,280
That's why it's up to us
to strive for our own happiness.
292
00:18:27,480 --> 00:18:29,320
You don't have to marry into Rouran now.
293
00:18:29,720 --> 00:18:31,920
Do you have the courage
to pursue your happiness?
294
00:18:36,440 --> 00:18:37,320
All right.
295
00:18:39,520 --> 00:18:40,400
Get going.
296
00:18:41,760 --> 00:18:42,800
Minde.
297
00:18:43,480 --> 00:18:45,360
Why do you seem so gloomy today?
298
00:18:45,800 --> 00:18:47,560
Are you sad to see me leave?
299
00:18:47,760 --> 00:18:49,880
I'm happy that your wish has come true.
300
00:18:50,080 --> 00:18:52,720
Signing the treaty is just an excuse
for you to stay in Wei, right?
301
00:18:52,800 --> 00:18:53,920
You're not from Wei.
302
00:18:54,000 --> 00:18:55,320
You don't have a family here.
303
00:18:55,400 --> 00:18:56,920
Why do you have to stay in Wei?
304
00:18:57,120 --> 00:18:59,000
Who said that I don't have a family here?
305
00:19:01,760 --> 00:19:02,640
Weiyoung.
306
00:19:03,920 --> 00:19:05,240
She is my family.
307
00:19:08,440 --> 00:19:09,320
Minde.
308
00:19:09,400 --> 00:19:11,920
You don't really just regard
Weiyoung as your cousin, do you?
309
00:19:13,120 --> 00:19:14,280
Watch your mouth.
310
00:19:14,480 --> 00:19:16,720
The look in your eyes
betrayed your feelings.
311
00:19:17,560 --> 00:19:19,200
But Weiyoung is very clever.
312
00:19:19,560 --> 00:19:22,320
How can she not notice it
after all this time?
313
00:19:22,400 --> 00:19:24,040
It means she isn't fond of you.
314
00:19:24,440 --> 00:19:26,560
Minde, Weiyoung doesn't love you.
315
00:19:27,920 --> 00:19:28,840
I know.
316
00:19:29,400 --> 00:19:31,560
However, as long as she can be happy,
317
00:19:31,920 --> 00:19:33,000
I'm content.
318
00:19:34,440 --> 00:19:36,240
Although Weiyoung isn't in love with you,
319
00:19:36,760 --> 00:19:38,960
I can tell that someone else is.
320
00:19:39,040 --> 00:19:39,880
Who is it?
321
00:19:39,960 --> 00:19:41,920
Princess Shanggu. She is so adorable.
322
00:19:42,000 --> 00:19:43,360
Why don't you consider her?
323
00:19:50,400 --> 00:19:51,440
Li Minde.
324
00:19:52,440 --> 00:19:53,760
I like you.
325
00:19:55,360 --> 00:19:56,560
All right now.
326
00:19:56,800 --> 00:19:58,400
Stop worrying about me.
327
00:19:59,040 --> 00:20:01,840
You should take care of yourself.
328
00:20:02,080 --> 00:20:03,720
Then I'll be happy. Get going.
329
00:20:07,840 --> 00:20:08,840
Greetings, Your Majesty.
330
00:20:10,480 --> 00:20:13,640
We've finally resolved the issue
with the envoy of Rouran.
331
00:20:14,120 --> 00:20:14,960
Li Weiyoung.
332
00:20:15,560 --> 00:20:17,480
You've had a hard time.
333
00:20:18,040 --> 00:20:20,080
How should I make it up to you?
334
00:20:20,680 --> 00:20:23,080
Your Majesty cleared my name.
335
00:20:23,160 --> 00:20:26,120
I should be the one to thank Your Majesty.
336
00:20:27,520 --> 00:20:28,960
I really didn't expect
337
00:20:29,720 --> 00:20:33,160
you would break out of prison,
put up a fight, talk back,
338
00:20:34,040 --> 00:20:35,280
and even solve a case.
339
00:20:36,400 --> 00:20:39,560
She also has lots
of bizarre ideas in her head.
340
00:20:41,480 --> 00:20:42,680
I'm really curious.
341
00:20:43,560 --> 00:20:46,680
What else is there in that head of yours
that I know nothing about?
342
00:20:48,040 --> 00:20:50,600
Therefore, I've decided
to promote Li Weiyoung
343
00:20:50,680 --> 00:20:52,240
to my personal servant.
344
00:20:54,480 --> 00:20:55,520
Thank you, Your Majesty.
345
00:20:55,640 --> 00:20:57,200
Weiyoung, congratulations.
346
00:20:57,280 --> 00:20:58,440
That makes you a royal servant.
347
00:20:59,040 --> 00:20:59,960
Get up.
348
00:21:02,120 --> 00:21:02,960
Li Weiyoung.
349
00:21:03,360 --> 00:21:05,920
You must not let me down this time.
350
00:21:07,080 --> 00:21:10,400
Your Majesty, don't get your hopes up.
351
00:21:43,320 --> 00:21:44,160
Jun Tao.
352
00:21:44,560 --> 00:21:45,640
Jun Tao, you're alive.
353
00:21:45,760 --> 00:21:47,360
I knew that you must be alive.
354
00:21:48,240 --> 00:21:49,640
You have such a bad temper.
355
00:21:50,560 --> 00:21:52,160
How would death take you?
356
00:21:53,920 --> 00:21:55,160
I missed you so much.
357
00:21:56,040 --> 00:21:57,840
I thought I would never see you again.
358
00:21:58,320 --> 00:21:59,320
Do you know
359
00:22:00,160 --> 00:22:01,760
when I was informed of your death,
360
00:22:03,240 --> 00:22:04,640
my heart was shattered?
361
00:22:19,840 --> 00:22:21,280
You wanted so much to kill me that day.
362
00:22:23,440 --> 00:22:25,120
How can you blame me for that?
363
00:22:25,560 --> 00:22:27,720
The Crown Princess never regarded me
as an outsider.
364
00:22:27,800 --> 00:22:29,040
She was like a mother to me.
365
00:22:29,360 --> 00:22:32,480
When everyone accused your lady
of killing the Crown Princess that day,
366
00:22:32,560 --> 00:22:33,720
what was I supposed to do?
367
00:22:34,440 --> 00:22:36,960
Despite what everyone said,
you should have trusted me.
368
00:22:38,720 --> 00:22:39,600
I trust you.
369
00:22:40,880 --> 00:22:43,440
Even if everyone says that you're a man,
370
00:22:44,240 --> 00:22:47,320
I'll believe you
if you say you're a woman.
371
00:22:47,520 --> 00:22:49,120
I am a woman.
372
00:22:50,280 --> 00:22:51,120
You are.
373
00:22:52,920 --> 00:22:53,960
Only a woman
374
00:22:54,880 --> 00:22:56,440
-would act petty like this.
-Go to hell.
375
00:22:56,520 --> 00:22:57,760
-Go to hell.
-Fine.
376
00:22:57,920 --> 00:22:58,760
Fine.
377
00:22:59,120 --> 00:23:01,560
It's even better if you're nicer.
378
00:23:04,160 --> 00:23:06,840
I'm bored in the palace,
and I was about to head out to play.
379
00:23:07,360 --> 00:23:08,720
Then you came to ask me out.
380
00:23:08,880 --> 00:23:10,320
You really are my dear friend.
381
00:23:12,440 --> 00:23:15,240
The scenery is so beautiful.
382
00:23:18,440 --> 00:23:20,520
Weiyoung, how did you find this place?
383
00:23:22,440 --> 00:23:23,760
It wasn't me who found this place.
384
00:23:23,840 --> 00:23:25,160
I can't take credit for it.
385
00:23:27,720 --> 00:23:29,280
We agreed to meet up here.
386
00:23:29,640 --> 00:23:30,960
Why aren't they here yet?
387
00:23:31,920 --> 00:23:33,120
Who else did you ask along?
388
00:23:38,840 --> 00:23:39,680
Prince Yuanlie.
389
00:23:40,040 --> 00:23:43,200
You now know it was a misunderstanding
between me and Weiyoung.
390
00:23:44,080 --> 00:23:47,720
I believe you didn't mean what you said.
391
00:23:48,680 --> 00:23:51,440
Why don't we put all this behind us
with a smile
392
00:23:52,760 --> 00:23:53,800
and shake hands to reconcile?
393
00:23:59,440 --> 00:24:00,320
By the way,
394
00:24:01,280 --> 00:24:03,160
I have to make a few things clear.
395
00:24:03,480 --> 00:24:06,200
When can you find the evidence
that Li Changle killed your mother
396
00:24:06,320 --> 00:24:07,320
to clear Weiyoung's name?
397
00:24:08,360 --> 00:24:09,880
You've been away from Wei for too long.
398
00:24:09,960 --> 00:24:11,480
There are many things
you don't understand.
399
00:24:12,040 --> 00:24:14,440
Many people are involved in this case.
400
00:24:15,240 --> 00:24:17,560
I can't act hastily.
Otherwise, Weiyoung will be in trouble.
401
00:24:17,960 --> 00:24:19,640
I hope that isn't just an excuse.
402
00:24:20,360 --> 00:24:22,960
If you intend to have two wives
and end up hurting Weiyoung,
403
00:24:23,440 --> 00:24:24,600
as Weiyoung's cousin,
404
00:24:24,880 --> 00:24:26,120
I'll be the first to hunt you down.
405
00:24:27,520 --> 00:24:29,880
I'll definitely think of a way
to take Weiyoung with me.
406
00:24:36,600 --> 00:24:38,160
So both of you are here.
407
00:24:38,760 --> 00:24:40,160
You made it easy for us to look for you.
408
00:24:43,400 --> 00:24:44,600
All right.
409
00:24:44,760 --> 00:24:46,360
Fishing is so much fun.
410
00:24:46,600 --> 00:24:47,800
You didn't even take me along.
411
00:24:47,960 --> 00:24:49,520
Some friend you are.
412
00:24:50,160 --> 00:24:51,280
Weiyoung is still the best.
413
00:24:51,960 --> 00:24:53,680
She always has me on her mind.
414
00:24:53,800 --> 00:24:55,000
I also think she is the best.
415
00:24:55,640 --> 00:24:57,560
Aunt Di. I apologize.
416
00:24:57,920 --> 00:25:00,120
We'll catch fish as a treat
for the Princess.
417
00:25:00,360 --> 00:25:02,160
That counts as an apology. All right?
418
00:25:02,360 --> 00:25:03,800
That sounds more like it.
419
00:25:04,360 --> 00:25:06,440
Right, due to the issue of mutual trading,
420
00:25:06,760 --> 00:25:09,200
both of you should meet each other
very often, right?
421
00:25:09,720 --> 00:25:10,680
Jun.
422
00:25:11,360 --> 00:25:13,400
Prince Yuanlie is an old friend.
423
00:25:13,960 --> 00:25:15,200
You must not bully him.
424
00:25:15,280 --> 00:25:16,120
Aunt Di.
425
00:25:16,200 --> 00:25:18,240
How can friendship
be confused with business?
426
00:25:19,400 --> 00:25:21,360
I also won't confuse
friendship with business.
427
00:25:22,920 --> 00:25:24,560
We finally get to go on an outing.
428
00:25:24,680 --> 00:25:26,360
You're not to discuss upsetting matters.
429
00:25:26,840 --> 00:25:27,720
How about this?
430
00:25:28,120 --> 00:25:30,600
Princess Di will go fishing with Minde.
431
00:25:30,760 --> 00:25:33,800
His Highness and I will look
for some nice fruit nearby.
432
00:25:35,600 --> 00:25:36,480
Let's go.
433
00:25:37,320 --> 00:25:38,280
Go on.
434
00:25:38,520 --> 00:25:39,400
Come on.
435
00:25:40,000 --> 00:25:42,360
Weiyoung. I'll come with you.
436
00:25:43,880 --> 00:25:45,800
You should just go fishing.
437
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Minde.
438
00:25:46,960 --> 00:25:48,240
Take care of the Princess.
439
00:25:50,000 --> 00:25:51,040
-Weiyoung.
-Get going.
440
00:25:53,040 --> 00:25:56,000
Are you giving Aunt Di and Li Minde
some alone time?
441
00:25:56,080 --> 00:25:56,920
Yes.
442
00:25:57,920 --> 00:26:00,960
Do you mean my aunt and Li Minde...
443
00:26:02,800 --> 00:26:05,280
What a dork. Did you just notice that?
444
00:26:05,480 --> 00:26:07,400
Her Highness is very fond of Minde.
445
00:26:07,640 --> 00:26:10,080
Does Li Minde also like my aunt too?
Are you sure?
446
00:26:10,200 --> 00:26:11,120
Definitely.
447
00:26:11,320 --> 00:26:12,840
Princess Di is adorable and kind.
448
00:26:12,920 --> 00:26:14,520
Minde likes her a lot as well.
449
00:26:14,720 --> 00:26:17,040
He is just too proud to admit it.
450
00:26:17,200 --> 00:26:21,080
If he is given more opportunities,
I believe they will end up together.
451
00:26:21,440 --> 00:26:24,160
Luckily, you're not always so smart.
452
00:26:25,360 --> 00:26:26,240
Let's go.
453
00:26:26,760 --> 00:26:27,640
That doesn't seem right.
454
00:26:27,720 --> 00:26:29,200
Are we in the wrong direction?
455
00:26:29,520 --> 00:26:31,040
Isn't the orchard over there?
456
00:26:31,120 --> 00:26:31,960
No, I got it right.
457
00:26:32,280 --> 00:26:35,240
I know that lately,
you've been upset about Li Changru.
458
00:26:35,800 --> 00:26:37,600
I've prepared a gift especially for you.
459
00:26:37,960 --> 00:26:39,400
-A gift?
-Come with me.
460
00:26:48,760 --> 00:26:51,000
These are such beautiful flowers.
461
00:26:51,360 --> 00:26:52,440
Do you like them, Weiyoung?
462
00:26:53,280 --> 00:26:55,000
There are so many of them. How beautiful.
463
00:26:56,200 --> 00:26:57,480
Of course, I like them.
464
00:26:57,960 --> 00:26:59,880
These are all my favorite flowers.
465
00:27:00,840 --> 00:27:02,400
Why are there so many of them?
466
00:27:03,360 --> 00:27:05,000
I planted them.
467
00:27:05,560 --> 00:27:08,000
There are so many. Did you plant them all?
468
00:27:08,240 --> 00:27:09,080
Yes.
469
00:27:09,480 --> 00:27:10,320
Liar.
470
00:27:10,480 --> 00:27:11,360
Why should I lie to you?
471
00:27:12,920 --> 00:27:14,480
Since you were demoted into the palace,
472
00:27:14,680 --> 00:27:17,480
I had to pretend to ignore you
whenever I saw you.
473
00:27:17,720 --> 00:27:20,400
I saw you suffering,
but I couldn't console you.
474
00:27:25,160 --> 00:27:26,280
Whenever that happens,
475
00:27:26,880 --> 00:27:28,280
I would come here to plant the flowers.
476
00:27:29,320 --> 00:27:32,080
Whenever I think about the day
you get to see these flowers,
477
00:27:32,280 --> 00:27:34,040
I'll find my courage again.
478
00:27:34,640 --> 00:27:35,480
Weiyoung.
479
00:27:36,120 --> 00:27:38,800
Although these flowers aren't rare,
480
00:27:39,720 --> 00:27:42,880
I planted them one by one just for you.
481
00:27:44,840 --> 00:27:47,760
I hope that however many years go by,
you'll always think of me
482
00:27:47,840 --> 00:27:49,360
whenever you think
of this field of flowers.
483
00:27:51,280 --> 00:27:54,400
I want you to know
that you're not alone in this world.
484
00:27:54,680 --> 00:27:57,720
No matter how others may
bully you or upset you,
485
00:27:58,120 --> 00:27:59,800
I'll never let you down.
486
00:28:00,840 --> 00:28:03,440
I, Tuoba Jun,
will always stay by your side.
487
00:28:04,720 --> 00:28:05,560
Weiyoung.
488
00:28:06,400 --> 00:28:07,360
With all these,
489
00:28:07,880 --> 00:28:09,320
can you feel my affection for you?
490
00:28:11,640 --> 00:28:12,880
In this world,
491
00:28:13,960 --> 00:28:16,600
Tuoba Jun, you are the one
who loves me the most.
492
00:28:17,560 --> 00:28:20,960
We've been through so much
that we share the same mind.
493
00:28:22,000 --> 00:28:23,320
What more is there to say?
494
00:28:23,480 --> 00:28:26,600
I have the honor of meeting my soulmate.
495
00:28:27,240 --> 00:28:28,400
What more can I ask for?
496
00:28:41,760 --> 00:28:43,440
Do you want to start the fire
or clean the fish?
497
00:28:43,960 --> 00:28:45,040
-Clean the fish?
-What is it?
498
00:28:45,160 --> 00:28:46,120
That's so bloody.
499
00:28:46,240 --> 00:28:48,080
Don't come over.
500
00:28:48,880 --> 00:28:50,880
-Why are you so scared?
-I...
501
00:28:50,960 --> 00:28:51,960
Who said I'm scared?
502
00:28:52,680 --> 00:28:54,240
"The noble steer clear of the kitchen."
503
00:28:54,320 --> 00:28:56,520
I'll definitely choose to start the fire.
504
00:28:56,840 --> 00:28:59,800
All right. I'll have to play
the lowly for your sake, then.
505
00:29:02,120 --> 00:29:04,280
-Li Minde, you're so mean.
-Come on!
506
00:29:04,360 --> 00:29:05,200
Come on over.
507
00:29:12,120 --> 00:29:12,960
What is it?
508
00:29:15,280 --> 00:29:17,160
-There's ash in my eye.
-Let me take a look.
509
00:29:18,440 --> 00:29:19,400
Don't rub it.
510
00:29:20,400 --> 00:29:21,280
Don't move.
511
00:29:29,040 --> 00:29:29,960
Is it better?
512
00:29:31,040 --> 00:29:31,960
Yes.
513
00:29:33,360 --> 00:29:34,200
Look at you.
514
00:29:34,480 --> 00:29:35,880
You can't even start a fire.
515
00:29:40,080 --> 00:29:41,200
That day, you said
516
00:29:41,320 --> 00:29:43,480
that if my father forces me
to marry for the alliance,
517
00:29:44,240 --> 00:29:45,320
you'll take me away.
518
00:29:45,760 --> 00:29:46,880
Did you mean it?
519
00:29:47,720 --> 00:29:48,600
Stop fooling around.
520
00:29:51,320 --> 00:29:53,760
If my father sends the army after you,
will you be scared?
521
00:29:55,760 --> 00:29:57,560
I'm asking you. Will you be scared?
522
00:29:58,040 --> 00:29:59,280
Why do you ask so many questions?
523
00:29:59,440 --> 00:30:00,360
How annoying.
524
00:30:01,080 --> 00:30:02,720
Are you going back on your word?
525
00:30:03,240 --> 00:30:05,560
I knew it. You won't take me with you.
526
00:30:11,640 --> 00:30:12,520
Are you angry?
527
00:30:17,280 --> 00:30:19,680
I promised to take you with me.
528
00:30:20,120 --> 00:30:22,240
Even if His Majesty sends
all his soldiers to arrest me,
529
00:30:22,480 --> 00:30:23,560
I'll still take you away.
530
00:30:28,080 --> 00:30:29,080
Why does it sound so silly?
531
00:30:31,080 --> 00:30:32,000
Look at you.
532
00:30:32,600 --> 00:30:34,760
You can't kill a fish or start a fire.
533
00:30:35,040 --> 00:30:36,080
What can you do?
534
00:30:37,080 --> 00:30:38,920
You should start a fire like this.
535
00:30:39,200 --> 00:30:41,520
Use the branches to build a structure.
536
00:30:42,840 --> 00:30:45,440
After the structure is done,
put the leaves in.
537
00:30:45,760 --> 00:30:47,600
The fire won't go out when you blow.
538
00:30:49,320 --> 00:30:51,120
I'll see if your fire goes out.
539
00:31:02,800 --> 00:31:03,760
What are you doing?
540
00:31:03,880 --> 00:31:05,400
Li Minde, your face.
541
00:31:05,480 --> 00:31:06,520
What about my face?
542
00:31:07,640 --> 00:31:08,520
You...
543
00:31:12,160 --> 00:31:13,080
You...
544
00:31:13,440 --> 00:31:14,960
It's too funny.
545
00:31:19,200 --> 00:31:20,320
I dare you to laugh at me.
546
00:31:22,040 --> 00:31:23,040
Stop right there.
547
00:31:24,440 --> 00:31:25,360
Stop.
548
00:31:27,440 --> 00:31:29,440
PRIME MINISTER'S MANOR
549
00:31:32,320 --> 00:31:34,000
Greetings, Grandmother.
550
00:31:34,640 --> 00:31:35,880
Greetings, Prime Minister Li.
551
00:31:36,840 --> 00:31:37,880
Greetings, Mother.
552
00:31:38,840 --> 00:31:40,920
You're not a member of the Li family.
553
00:31:41,360 --> 00:31:42,800
Don't bother with such formalities.
554
00:31:43,800 --> 00:31:46,760
I've asked you over today
to inquire into Changru's case.
555
00:31:47,520 --> 00:31:49,160
Although Changru isn't my daughter,
556
00:31:49,640 --> 00:31:51,920
she is truly a member of the Li family.
557
00:31:53,240 --> 00:31:54,080
Weiyoung.
558
00:31:54,480 --> 00:31:55,920
I've been thinking.
559
00:31:56,520 --> 00:32:00,240
Changru has always been gentle and kind.
560
00:32:00,680 --> 00:32:03,160
She can't possibly deceive the Emperor.
561
00:32:03,880 --> 00:32:07,640
I believe there must be
some sort of misunderstanding.
562
00:32:08,520 --> 00:32:12,280
Although she is now carrying
Prince Nan'an's child,
563
00:32:12,680 --> 00:32:15,880
it's hard to predict
what His Majesty would do.
564
00:32:16,840 --> 00:32:20,480
There's no knowing
how Changru might be punished.
565
00:32:22,440 --> 00:32:24,800
Weiyoung, you're now the royal servant.
566
00:32:24,920 --> 00:32:26,000
His Majesty trusts you.
567
00:32:26,280 --> 00:32:28,720
Can you plead with His Majesty
on Changru's behalf,
568
00:32:29,160 --> 00:32:30,360
so that she can come home?
569
00:32:30,600 --> 00:32:31,440
Exactly.
570
00:32:32,200 --> 00:32:33,840
She is now pregnant.
571
00:32:34,040 --> 00:32:36,600
How can she live alone
without a family to take care of her?
572
00:32:37,080 --> 00:32:38,040
Weiyoung.
573
00:32:38,600 --> 00:32:41,160
Plead on behalf of Changru.
574
00:32:44,160 --> 00:32:45,080
I'm sorry, Grandmother.
575
00:32:45,400 --> 00:32:46,280
Mother.
576
00:32:46,600 --> 00:32:48,560
I'll have to let you both down this time.
577
00:32:49,200 --> 00:32:50,720
I can't plead on Changru's behalf.
578
00:32:51,120 --> 00:32:52,520
If it weren't for her being pregnant,
579
00:32:52,920 --> 00:32:56,120
she wouldn't be spared
for the crimes she committed.
580
00:32:58,800 --> 00:33:00,680
What do you mean by that?
581
00:33:02,880 --> 00:33:05,440
She was behind Aunt Xuemei's death.
582
00:33:07,040 --> 00:33:09,760
Bai Zhi was also killed by her.
583
00:33:11,080 --> 00:33:11,920
This...
584
00:33:13,280 --> 00:33:14,120
Li Weiyoung.
585
00:33:15,560 --> 00:33:17,680
Li Weiyoung, don't make such accusations.
586
00:33:18,360 --> 00:33:19,640
You must have framed her.
587
00:33:19,920 --> 00:33:21,240
I'll fight it out with you today.
588
00:33:21,320 --> 00:33:22,920
-I'll kill you.
-Stop it, Madam.
589
00:33:23,160 --> 00:33:24,200
-I'll kill you.
-Madam.
590
00:33:24,280 --> 00:33:25,480
-Stop it.
-Stop it.
591
00:33:25,560 --> 00:33:26,840
-Stop it.
-I'll kill you.
592
00:33:26,920 --> 00:33:27,880
-Stop it.
-Madam.
593
00:33:27,960 --> 00:33:29,480
-Let go of me.
-Stop it.
594
00:33:29,800 --> 00:33:31,640
Weiyoung, are you all right?
595
00:33:32,280 --> 00:33:33,440
Mother, I'm fine.
596
00:33:33,800 --> 00:33:34,640
Weiyoung.
597
00:33:35,600 --> 00:33:38,840
Are you telling the truth?
598
00:33:39,640 --> 00:33:42,720
If any of that is a lie,
I'm willing to be struck by lightning.
599
00:33:44,800 --> 00:33:47,600
Old Madam, you must not trust her.
600
00:33:48,040 --> 00:33:49,640
Ever since she came to our family,
601
00:33:49,760 --> 00:33:51,640
nothing good has ever happened to us.
602
00:33:52,520 --> 00:33:53,400
Minfeng died.
603
00:33:53,840 --> 00:33:55,000
Xuemei passed away.
604
00:33:55,200 --> 00:33:56,840
Even Rou died.
605
00:33:57,400 --> 00:33:59,240
Now Xiaoran's wages are forfeited.
606
00:33:59,440 --> 00:34:01,400
Even Changru is being framed.
607
00:34:01,840 --> 00:34:03,520
Xiaoran, I beg of you.
608
00:34:03,600 --> 00:34:04,800
I beg of you.
609
00:34:05,280 --> 00:34:08,320
Now that Changru is pregnant
and detained in the palace,
610
00:34:09,120 --> 00:34:11,480
there's no telling
what might happen to her.
611
00:34:11,719 --> 00:34:14,000
What's worse, she might even die.
612
00:34:14,080 --> 00:34:15,159
Xiaoran.
613
00:34:18,080 --> 00:34:18,960
Grandmother.
614
00:34:19,159 --> 00:34:22,040
Whether you believe it or not,
this is the truth.
615
00:34:22,679 --> 00:34:25,639
If Changru can be forgiven
for committing all these crimes,
616
00:34:26,159 --> 00:34:30,440
when will those who died
because of her rest in peace?
617
00:34:31,000 --> 00:34:31,880
You...
618
00:34:38,239 --> 00:34:39,360
Grandmother, I'm sorry.
619
00:34:40,520 --> 00:34:41,600
As for your request,
620
00:34:42,120 --> 00:34:44,760
I can't do it.
621
00:34:56,040 --> 00:34:57,920
Li Weiyoung, you're from Liang.
622
00:34:58,000 --> 00:35:00,840
If it weren't for our family,
how could you have survived until now?
623
00:35:01,040 --> 00:35:02,120
How ungrateful.
624
00:35:02,200 --> 00:35:03,360
You'll die a tragic death!
625
00:35:03,440 --> 00:35:04,800
You'll suffer retribution!
626
00:35:04,920 --> 00:35:06,240
Just wait and see!
627
00:35:10,280 --> 00:35:11,680
You're now pregnant.
628
00:35:12,120 --> 00:35:13,880
If you had informed me sooner,
629
00:35:14,680 --> 00:35:16,440
I could have helped you.
630
00:35:17,240 --> 00:35:18,800
But now,
631
00:35:19,960 --> 00:35:22,040
there's nothing I can do for you.
632
00:35:22,600 --> 00:35:25,240
I understand that you care for me.
633
00:35:26,000 --> 00:35:27,720
I wish for nothing else.
634
00:35:28,240 --> 00:35:30,840
All I want is to give birth
to the Prince's child safely.
635
00:35:31,040 --> 00:35:32,600
I wish to bear him an heir.
636
00:35:34,120 --> 00:35:36,920
It's good that you think so.
637
00:35:37,960 --> 00:35:40,880
I'm here to remind Consort Lu.
638
00:35:42,160 --> 00:35:44,880
Since Prince Nan'an won't marry
the princess of Rouran,
639
00:35:45,760 --> 00:35:47,880
you should pick a consort for him.
640
00:35:48,840 --> 00:35:51,360
You seem to be hinting at something.
641
00:35:52,440 --> 00:35:54,200
I don't know how to put it.
642
00:35:55,360 --> 00:35:57,240
I've been true to His Highness.
643
00:35:58,080 --> 00:35:59,640
Yet he has always misunderstood me.
644
00:36:01,040 --> 00:36:02,560
If you want to say something, just say it.
645
00:36:04,760 --> 00:36:05,600
Consort Lu.
646
00:36:05,960 --> 00:36:07,920
His Highness is very fond of Li Weiyoung.
647
00:36:08,040 --> 00:36:09,600
He is keen on making her his consort.
648
00:36:10,080 --> 00:36:14,400
I tried to talk him out of it many times,
but he mistook me for being petty.
649
00:36:15,720 --> 00:36:16,560
No way.
650
00:36:17,520 --> 00:36:19,480
Prince Nan'an can never marry that woman.
651
00:36:22,120 --> 00:36:25,520
But I wonder if she has
some bewitching powers.
652
00:36:25,880 --> 00:36:27,960
She had the Prince become
infatuated with her.
653
00:36:28,440 --> 00:36:30,280
Prince Nan'an is already
obsessed with her.
654
00:36:30,640 --> 00:36:32,280
Consort Lu, please persuade him.
655
00:36:32,440 --> 00:36:35,640
Right now, you're the only one
who can convince the Prince.
656
00:36:37,080 --> 00:36:38,960
Consort Lu,
Prince Nan'an seeks an audience.
657
00:36:39,600 --> 00:36:43,440
If His Highness finds out that I'm here,
he might misunderstand me again.
658
00:36:44,800 --> 00:36:46,280
Stay out of sight.
659
00:36:47,120 --> 00:36:50,400
I'll get some answers out of him today.
660
00:36:51,280 --> 00:36:52,560
Yes, Consort Lu.
661
00:37:04,280 --> 00:37:05,480
Greetings, Mother.
662
00:37:06,720 --> 00:37:09,400
Are the preparations for the banquet done?
663
00:37:10,120 --> 00:37:11,040
Mother, rest assured.
664
00:37:11,520 --> 00:37:12,680
Everything is in order.
665
00:37:13,400 --> 00:37:15,160
Times have changed.
666
00:37:15,800 --> 00:37:19,240
You should mingle with the officials
whenever you have the chance.
667
00:37:20,280 --> 00:37:21,320
In addition,
668
00:37:21,880 --> 00:37:25,880
if there is any suitable lady,
you should consider marriage.
669
00:37:26,800 --> 00:37:29,360
I was talking to His Majesty
about it yesterday.
670
00:37:30,320 --> 00:37:32,160
Because of the issue of Rouran's princess,
671
00:37:32,560 --> 00:37:34,920
His Majesty seems to feel bad for you.
672
00:37:35,520 --> 00:37:38,960
He wants to find you a good wife
with both talent and virtue.
673
00:37:39,800 --> 00:37:41,320
Tell me.
674
00:37:42,040 --> 00:37:44,680
Is there anyone that you fancy?
675
00:37:45,920 --> 00:37:47,360
Thank you for asking, Mother.
676
00:37:48,240 --> 00:37:49,960
However, there's no rush
677
00:37:50,480 --> 00:37:51,880
in deciding on my consort.
678
00:37:52,360 --> 00:37:53,600
How can I not?
679
00:37:54,440 --> 00:37:56,600
Even Prince Gaoyang is married.
680
00:37:57,040 --> 00:37:58,720
You don't even have a legal wife yet.
681
00:37:59,320 --> 00:38:00,200
In my opinion,
682
00:38:00,520 --> 00:38:02,640
Royal Tutor Ma's daughter is quite lovely.
683
00:38:02,920 --> 00:38:04,200
She is well educated and sensible.
684
00:38:04,440 --> 00:38:05,800
She is pure and innocent.
685
00:38:06,440 --> 00:38:07,800
She makes a good match.
686
00:38:08,800 --> 00:38:10,080
If you're fine with it,
687
00:38:10,480 --> 00:38:13,720
I'll report to His Majesty
and seal this engagement.
688
00:38:13,960 --> 00:38:16,320
Although Royal Tutor Ma's
daughter is lovely,
689
00:38:16,880 --> 00:38:17,960
she is still too young.
690
00:38:18,560 --> 00:38:21,080
I'm often away on expeditions.
691
00:38:21,600 --> 00:38:22,800
She is not a good fit.
692
00:38:23,680 --> 00:38:25,560
I suddenly thought of an urgent matter.
693
00:38:26,480 --> 00:38:28,240
Do allow me to take my leave.
694
00:38:39,080 --> 00:38:40,880
It seems that you were right.
695
00:38:42,320 --> 00:38:43,720
Li Weiyoung.
696
00:38:45,360 --> 00:38:47,400
One wrong step
and he could lose the entire game.
697
00:38:47,880 --> 00:38:51,360
You must think of a way
to stop him in time.
698
00:38:57,360 --> 00:38:59,320
HOSTEL
699
00:38:59,400 --> 00:39:01,040
Your Highness,
the Khan has sent us a letter
700
00:39:01,120 --> 00:39:03,640
to inform us that our cavalry
is at the border of Wei.
701
00:39:03,720 --> 00:39:06,680
We just need the
Military Deployment Map of Six Cities.
702
00:39:11,880 --> 00:39:13,120
What are you still waiting for?
703
00:39:14,640 --> 00:39:17,560
Once the six cities are breached,
Wei will lose its protective barrier.
704
00:39:17,960 --> 00:39:19,880
By then, the people will be plunged
into misery again.
705
00:39:20,600 --> 00:39:23,080
The people of Wei will be killed,
so will ours.
706
00:39:23,160 --> 00:39:25,880
Compared to the benefits
that Rouran could gain from this,
707
00:39:25,960 --> 00:39:27,360
isn't this sacrifice considered trivial?
708
00:39:27,680 --> 00:39:29,160
Once we get the military deployment map,
709
00:39:29,240 --> 00:39:32,120
the army of Rouran could take down
territories north of the Yellow River.
710
00:39:32,200 --> 00:39:36,520
By then, Rouran and Liu Song
will just be a river apart.
711
00:39:37,400 --> 00:39:39,760
I'm negotiating terms of
the mutual trading with Prince Gaoyang.
712
00:39:39,880 --> 00:39:42,480
It will benefit the people
of both nations.
713
00:39:43,000 --> 00:39:45,360
Why can't we put an end to the war
and opt for peace?
714
00:39:45,440 --> 00:39:47,280
Attack the nearest
and befriend the farthest.
715
00:39:47,920 --> 00:39:50,800
Wei and Rouran have always been enemies.
716
00:39:51,240 --> 00:39:53,360
Your Highness, hesitate no more.
717
00:39:54,840 --> 00:39:55,720
No way.
718
00:39:56,040 --> 00:39:58,000
This will cause the people great harm,
I won't do it.
719
00:39:58,200 --> 00:39:59,240
-Your Highness.
-Shut up.
720
00:40:03,720 --> 00:40:05,120
If Your Highness refuses to do it,
721
00:40:05,880 --> 00:40:06,880
I'm afraid
722
00:40:08,120 --> 00:40:09,600
Li Weiyoung's life will be at risk.
723
00:40:11,960 --> 00:40:13,440
I dare you to lay a finger on Weiyoung.
724
00:40:13,520 --> 00:40:16,240
-There's nothing I won't do for Rouran.
-You...
725
00:40:16,320 --> 00:40:17,680
We're running out of time.
726
00:40:17,760 --> 00:40:20,200
The best chance we have is
at Prince Nan'an's banquet tonight.
727
00:40:21,760 --> 00:40:24,600
According to our informant in Wei,
728
00:40:25,320 --> 00:40:28,000
the chart is very likely to be kept
in the Privy Council.
729
00:40:28,080 --> 00:40:30,520
The key to the Privy Council
is in Prince Nan'an's manor.
730
00:40:33,760 --> 00:40:37,120
If you wish to keep Li Weiyoung safe,
you have to make up your mind.
731
00:40:37,800 --> 00:40:38,640
Tonight
732
00:40:39,560 --> 00:40:41,320
is our best chance.
733
00:40:50,720 --> 00:40:52,960
-You deployed the army superbly.
-You deployed the army superbly.
734
00:40:53,040 --> 00:40:54,240
-We're impressed.
-We're impressed.
735
00:40:54,320 --> 00:40:57,720
Prince Yuanlie and the envoy
came to my manor tonight.
736
00:40:58,200 --> 00:40:59,720
It's my great honor.
737
00:41:00,720 --> 00:41:02,360
-Thanks, Your Highness.
-Thanks, Your Highness.
738
00:41:03,000 --> 00:41:04,720
The Prince and I are acquainted.
739
00:41:05,120 --> 00:41:06,360
Make yourself at home.
740
00:41:09,400 --> 00:41:10,800
Royal Tutor Liu seeks an audience.
741
00:41:13,360 --> 00:41:14,240
Excuse me.
742
00:41:14,640 --> 00:41:15,600
Do enjoy yourselves.
743
00:41:16,200 --> 00:41:17,440
-Your Highness.
-Your Highness.
744
00:41:17,640 --> 00:41:19,000
-Here.
-This way, please.
745
00:41:19,080 --> 00:41:19,960
Sit over here.
746
00:41:20,040 --> 00:41:20,920
After you, Your Highness.
747
00:41:21,000 --> 00:41:22,480
-Let me.
-Thanks.
748
00:41:23,040 --> 00:41:23,960
I take my leave.
749
00:41:24,520 --> 00:41:25,920
-Are you leaving?
-Yes.
750
00:41:26,000 --> 00:41:26,880
Yes.
751
00:41:31,680 --> 00:41:32,600
I've discovered that
752
00:41:32,680 --> 00:41:35,480
the key to the Privy Council is hidden
in a secret drawer in the study.
753
00:41:41,880 --> 00:41:43,320
The manor is highly secured.
754
00:41:43,440 --> 00:41:44,720
How am I to locate the study?
755
00:41:55,200 --> 00:41:57,760
To serve Rouran faithfully,
all means are to be used.
756
00:41:58,680 --> 00:42:02,280
If you wish to enter the inner court,
you can make use of Princess Shanggu.
757
00:42:03,080 --> 00:42:04,520
I don't want to get anyone else involved.
758
00:42:04,880 --> 00:42:06,120
Li Weiyoung's life
759
00:42:07,280 --> 00:42:09,080
is in your hands.
760
00:42:10,360 --> 00:42:11,360
Li Minde.
761
00:42:13,560 --> 00:42:15,040
Minde, here you are.
762
00:42:15,120 --> 00:42:16,080
I couldn't find you.
763
00:42:16,280 --> 00:42:17,600
What are you talking about?
764
00:42:19,320 --> 00:42:22,040
We were discussing
about the mutual trading treaty.
765
00:42:22,160 --> 00:42:24,520
You must have had a hard time.
766
00:42:25,680 --> 00:42:27,080
You look worn out.
767
00:42:28,160 --> 00:42:31,680
If you wish to enter the inner court,
you can make use of Princess Shanggu.
768
00:42:32,920 --> 00:42:33,960
Li Weiyoung's life
769
00:42:34,480 --> 00:42:35,800
is in your hands.
770
00:42:40,800 --> 00:42:41,760
Let's head in.
771
00:42:42,160 --> 00:42:43,040
Okay.
772
00:42:45,280 --> 00:42:46,400
Li Minde, what's wrong?
773
00:42:46,800 --> 00:42:47,640
My head...
774
00:42:48,080 --> 00:42:50,360
My head suddenly hurts for some reason.
775
00:42:51,440 --> 00:42:53,880
Perhaps, I didn't get
enough sleep these days.
776
00:42:54,200 --> 00:42:55,600
What should I do? How about...
777
00:42:55,720 --> 00:42:57,360
How about I get my men to escort you back?
778
00:42:57,520 --> 00:42:59,960
I'm afraid it's inappropriate
to leave halfway through the banquet.
779
00:43:00,840 --> 00:43:03,800
I just need a place to get some rest.
780
00:43:03,960 --> 00:43:04,880
Well...
781
00:43:06,280 --> 00:43:07,240
Come with me.
782
00:43:10,640 --> 00:43:12,120
Li Minde, hang in there.
783
00:43:13,160 --> 00:43:14,000
Hang in there.
784
00:43:16,240 --> 00:43:17,200
Hang in there.
785
00:43:18,680 --> 00:43:19,680
How is it?
786
00:43:20,800 --> 00:43:22,720
-You don't have a fever.
-I'm fine.
787
00:43:23,200 --> 00:43:24,400
Get me some water.
788
00:43:24,640 --> 00:43:25,480
Okay.
789
00:43:30,760 --> 00:43:34,240
Master Wu, Prince Nan'an has
rendered great services recently.
790
00:43:34,320 --> 00:43:35,800
He is much favored by His Majesty.
791
00:43:35,920 --> 00:43:36,840
Isn't he?
792
00:43:37,080 --> 00:43:39,360
We should interact with him
more often from now on.
793
00:43:39,560 --> 00:43:41,280
Here, let's drink.
794
00:43:41,360 --> 00:43:42,920
-Good wine.
-Indeed.
795
00:43:45,760 --> 00:43:47,040
-It's good.
-Here.
796
00:43:49,160 --> 00:43:50,080
Great.
797
00:43:51,120 --> 00:43:52,000
My lord.
798
00:43:52,560 --> 00:43:54,240
-Somebody broke into the study.
-Nice.
799
00:43:54,480 --> 00:43:55,600
-Nice.
-Please.
800
00:43:58,840 --> 00:44:00,240
-Good wine.
-Indeed.
801
00:46:22,440 --> 00:46:24,440
Subtitle translation by Carole Chen
57779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.