All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E45.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,760 --> 00:02:25,680 Li Weiyoung? 2 00:02:25,760 --> 00:02:26,960 Why are you here? 3 00:02:27,080 --> 00:02:28,160 What do you want? 4 00:02:29,040 --> 00:02:31,240 -Anyone there? Anyone? -Don't bother calling for them. 5 00:02:32,200 --> 00:02:33,480 Since she's already here, 6 00:02:34,160 --> 00:02:36,600 I don't think that we can drive her out. 7 00:02:37,680 --> 00:02:38,520 You may go first. 8 00:02:38,680 --> 00:02:40,200 Yes, Young Lady. 9 00:02:51,280 --> 00:02:52,880 Changru, you're sensible. 10 00:02:55,040 --> 00:02:56,360 If I'm truly sensible, 11 00:02:57,240 --> 00:02:59,600 I should have seen your true colors earlier. 12 00:03:02,040 --> 00:03:02,880 It was you. 13 00:03:04,000 --> 00:03:05,320 You set me up. 14 00:03:06,840 --> 00:03:07,800 Li Changru. 15 00:03:08,680 --> 00:03:10,120 If you hadn't harbored evil intentions, 16 00:03:10,680 --> 00:03:12,240 you wouldn't have brought this upon yourself. 17 00:03:12,760 --> 00:03:14,760 You got what you deserved. 18 00:03:16,120 --> 00:03:18,840 When did you begin to suspect me? 19 00:03:19,400 --> 00:03:21,240 Since the murder of the Crown Princess, 20 00:03:21,680 --> 00:03:22,840 I was very certain 21 00:03:23,280 --> 00:03:25,800 that someone within the family must have collaborated with Li Changle. 22 00:03:26,640 --> 00:03:29,040 Before Bai Zhi died, she took out the key. 23 00:03:29,200 --> 00:03:30,600 She tried to tell me 24 00:03:32,200 --> 00:03:33,560 that you killed her. 25 00:03:34,960 --> 00:03:35,800 I didn't. 26 00:03:38,720 --> 00:03:41,000 You must have panicked when you killed Bai Zhi. 27 00:03:42,920 --> 00:03:45,120 That was why you left such crucial evidence behind 28 00:03:45,240 --> 00:03:46,240 without even noticing. 29 00:03:48,440 --> 00:03:50,680 After all, you can't escape the long arm of the law. 30 00:03:51,440 --> 00:03:53,960 When I figured out you were going to harm Princess Anle, 31 00:03:54,840 --> 00:03:57,360 I decided to beat you at your own game. 32 00:03:57,640 --> 00:04:00,280 Even if you knew I had intended to harm Princess Anle, 33 00:04:01,320 --> 00:04:05,400 how did you know my plan and deliberately broke away from Qing Ye? 34 00:04:06,200 --> 00:04:09,200 I actually didn't have any clue about how your plan would proceed. 35 00:04:10,880 --> 00:04:11,840 Right from the start, 36 00:04:12,400 --> 00:04:14,600 I was just carrying out my own plan. 37 00:04:16,040 --> 00:04:18,079 I chose the day you visited the palace. 38 00:04:18,760 --> 00:04:21,200 I asked Princess Anle to break free from her bodyguards. 39 00:04:22,360 --> 00:04:23,320 Hence, 40 00:04:24,240 --> 00:04:25,720 your men could take action. 41 00:04:26,760 --> 00:04:28,880 Then I would ask you to be my alibi. 42 00:04:31,040 --> 00:04:32,440 If you were willing to testify for me, 43 00:04:33,920 --> 00:04:35,400 it meant that I was wrong about you. 44 00:04:36,520 --> 00:04:38,240 Then I would still have you as a cousin. 45 00:04:38,720 --> 00:04:40,200 However, I didn't expect 46 00:04:40,280 --> 00:04:43,160 that you would risk committing the crime of deceiving the Emperor to get me killed. 47 00:04:44,840 --> 00:04:46,440 What hurt me the most was that 48 00:04:47,560 --> 00:04:51,680 you turned out to be the one behind Bai Zhi's and the Crown Princess' death. 49 00:04:54,280 --> 00:04:55,200 Li Weiyoung. 50 00:04:56,200 --> 00:04:57,800 I've underestimated you. 51 00:04:59,000 --> 00:05:00,560 All this time, 52 00:05:01,280 --> 00:05:03,920 you've had me under your watchful eyes. 53 00:05:04,600 --> 00:05:06,400 Despite everything you said just now, 54 00:05:07,680 --> 00:05:10,320 you can only prove that I killed Bai Zhi. 55 00:05:11,280 --> 00:05:13,640 What have I got to do with the Crown Princess' murder? 56 00:05:13,800 --> 00:05:14,640 Indeed. 57 00:05:14,840 --> 00:05:17,520 I don't have any evidence to prove you conspired with Li Changle 58 00:05:17,600 --> 00:05:19,760 in killing the Crown Princess, but I know you did it. 59 00:05:21,880 --> 00:05:23,840 Do you remember the hairpin that I gave you? 60 00:05:24,760 --> 00:05:28,920 The Crown Princess was killed with that identical hairpin I gave you. 61 00:05:29,440 --> 00:05:30,480 After she was murdered, 62 00:05:31,280 --> 00:05:33,800 Tuoba Jun came questioning me about that hairpin. 63 00:05:34,560 --> 00:05:37,400 It was so sudden that I didn't notice it right away. 64 00:05:38,080 --> 00:05:39,520 But I never expected 65 00:05:39,960 --> 00:05:42,400 that you intended to harm me all along. 66 00:05:42,880 --> 00:05:44,560 The hairpin belongs to you. 67 00:05:45,360 --> 00:05:48,240 Who can prove that you gave me an identical one? 68 00:05:49,160 --> 00:05:52,440 Your testimony alone can't convict me. 69 00:05:52,640 --> 00:05:54,440 I can't have you convicted, 70 00:05:54,520 --> 00:05:56,480 but with the crime of deceiving the Emperor, 71 00:05:56,560 --> 00:05:58,320 it is enough to devastate you for life. 72 00:05:59,800 --> 00:06:01,160 Through this incident, 73 00:06:02,200 --> 00:06:04,160 I actually wanted to give you another chance. 74 00:06:05,360 --> 00:06:07,600 I hoped you would be honest with me. 75 00:06:08,440 --> 00:06:10,120 I hoped that you would stop before it's too late. 76 00:06:12,000 --> 00:06:12,880 I hoped 77 00:06:13,680 --> 00:06:15,760 you might still care for me. 78 00:06:16,920 --> 00:06:21,120 But all my hopes were shattered when you accused me as the culprit. 79 00:06:22,440 --> 00:06:23,520 Li Changru, 80 00:06:24,280 --> 00:06:26,320 have you been using me from the very beginning? 81 00:06:27,000 --> 00:06:29,960 Have you ever regarded me as your cousin? 82 00:06:30,360 --> 00:06:31,200 You're right. 83 00:06:31,920 --> 00:06:33,960 I've been using you all along. 84 00:06:34,840 --> 00:06:36,400 For over ten years, I've led a stifled life. 85 00:06:37,160 --> 00:06:39,080 Your appearance brought me hope. 86 00:06:40,040 --> 00:06:41,840 I deliberately pitched you against Li Changle. 87 00:06:42,560 --> 00:06:45,840 I wanted both of you to compete while I benefit from your conflicts. 88 00:06:47,400 --> 00:06:48,320 But then, 89 00:06:50,360 --> 00:06:52,200 you got hurt from rescuing me. 90 00:06:53,280 --> 00:06:54,920 You helped me wholeheartedly. 91 00:06:56,880 --> 00:06:58,080 All these years, 92 00:06:59,000 --> 00:07:01,480 this is the first time I was a part of a sisterhood. 93 00:07:03,000 --> 00:07:04,360 I was really happy. 94 00:07:06,000 --> 00:07:08,120 I was so happy that whenever I made use of you, 95 00:07:08,800 --> 00:07:10,280 I felt bad about it. 96 00:07:12,160 --> 00:07:13,160 Li Weiyoung. 97 00:07:15,080 --> 00:07:17,480 We could have been cousins for life. 98 00:07:18,920 --> 00:07:21,080 You have been trying to make use of me, 99 00:07:22,240 --> 00:07:25,120 yet you dare to say that you wished to be my cousin for life. 100 00:07:26,160 --> 00:07:28,280 Do you remember that I once told you 101 00:07:29,360 --> 00:07:31,360 that I've been in love with someone since I was a child? 102 00:07:31,680 --> 00:07:33,480 Is it Prince Nan'an? 103 00:07:35,160 --> 00:07:38,160 He is the man I've loved for ten years. 104 00:07:39,720 --> 00:07:40,720 In the past ten years, 105 00:07:41,360 --> 00:07:44,520 I've been on the brink of folly just thinking about him. 106 00:07:46,280 --> 00:07:48,880 While living in the shadows of Li Changle, 107 00:07:49,560 --> 00:07:50,840 do you know 108 00:07:52,640 --> 00:07:54,440 how much effort I had to put in 109 00:07:55,400 --> 00:07:56,960 just to get close to him? 110 00:07:58,240 --> 00:08:00,040 But just when I was about to get closer with him, 111 00:08:01,200 --> 00:08:02,720 why did you snatch him from me? 112 00:08:04,080 --> 00:08:05,840 You ruined it all. 113 00:08:06,520 --> 00:08:08,560 You ruined everything! 114 00:08:09,200 --> 00:08:11,120 I've never fallen for Prince Nan'an. 115 00:08:11,400 --> 00:08:13,440 That's why it's even more detestable. 116 00:08:14,680 --> 00:08:15,840 I love him so much, 117 00:08:16,320 --> 00:08:17,880 but he treats me indifferently. 118 00:08:18,680 --> 00:08:20,800 You've never done anything for him, 119 00:08:21,240 --> 00:08:23,280 yet he cherishes and loves you. 120 00:08:24,320 --> 00:08:25,200 Li Weiyoung. 121 00:08:26,160 --> 00:08:27,400 Who are you to deserve that? 122 00:08:28,120 --> 00:08:29,360 Who are you to deserve that? 123 00:08:30,800 --> 00:08:33,080 I can't tolerate that you made his cold heart flutter. 124 00:08:33,600 --> 00:08:36,600 I can't stand that you're going to destroy his plans and ambitions. 125 00:08:36,679 --> 00:08:39,200 I can't even bear to see you alive and well by his side. 126 00:08:39,840 --> 00:08:40,880 I'm going to kill you. 127 00:08:41,200 --> 00:08:44,560 Whatever it takes, I'll kill you! 128 00:08:44,840 --> 00:08:46,520 If you hate me, you can just come after me. 129 00:08:46,600 --> 00:08:48,560 Why did you have to hurt so many innocent people? 130 00:08:48,880 --> 00:08:51,000 You killed Bai Zhi and the Crown Princess. 131 00:08:51,120 --> 00:08:53,240 No, you did. 132 00:08:54,560 --> 00:08:57,480 Everyone close to you is jinxed and cursed to death. 133 00:08:57,840 --> 00:08:59,240 You got them killed! 134 00:08:59,760 --> 00:09:01,040 Everyone you ever cared for. 135 00:09:01,440 --> 00:09:04,120 Bai Zhi, the Crown Princess, and Zhou Xuemei. 136 00:09:04,200 --> 00:09:05,840 None of them ended well. 137 00:09:06,720 --> 00:09:07,880 Aunt Xuemei as well? 138 00:09:10,160 --> 00:09:11,720 I told Chiyun Rou 139 00:09:12,480 --> 00:09:14,400 that Zhou Xuemei rescued Zi Yan. 140 00:09:15,280 --> 00:09:18,080 Was that why Chiyun Rou had Aunt Xuemei killed? 141 00:09:19,120 --> 00:09:21,280 Were you the one behind it all? 142 00:09:22,080 --> 00:09:23,440 For your own selfish reasons, 143 00:09:24,080 --> 00:09:26,160 you committed so many immoral crimes. 144 00:09:26,240 --> 00:09:27,480 Do you even have a heart? 145 00:09:27,560 --> 00:09:29,600 No one can stop me from loving him. 146 00:09:30,440 --> 00:09:32,120 I can forsake my life for him. 147 00:09:34,440 --> 00:09:35,520 I was wrong. 148 00:09:36,680 --> 00:09:40,160 I had hoped you might still feel remorse. 149 00:09:41,160 --> 00:09:42,480 You're devoid of humanity. 150 00:09:42,560 --> 00:09:43,840 You're incorrigible. 151 00:09:44,240 --> 00:09:45,760 You've sinned through and through. 152 00:09:45,840 --> 00:09:47,840 Neither the heavens nor anyone on earth will forgive you. 153 00:09:49,960 --> 00:09:52,280 I'm already carrying Prince Nan'an's child. 154 00:09:54,320 --> 00:09:56,560 Don't you know that a mother can rise to power through her son? 155 00:09:58,080 --> 00:10:00,000 I have a chance to redeem myself. 156 00:10:05,360 --> 00:10:07,160 Stop using your child to commit more sins. 157 00:10:09,000 --> 00:10:09,920 From now on, 158 00:10:10,960 --> 00:10:12,480 we're no longer cousins. 159 00:10:20,520 --> 00:10:21,360 Li Weiyoung. 160 00:10:22,280 --> 00:10:23,360 Don't gloat over this. 161 00:10:24,400 --> 00:10:28,040 It's not over yet between us. 162 00:10:56,040 --> 00:10:58,360 Li Weiyoung indeed. 163 00:10:59,240 --> 00:11:01,360 It all went as you anticipated, didn't it? 164 00:11:01,680 --> 00:11:04,880 I had the prisoner swapped for nothing. 165 00:11:07,120 --> 00:11:08,160 Greetings, Prince Nan'an. 166 00:11:09,360 --> 00:11:10,920 I happened to be very lucky. 167 00:11:11,480 --> 00:11:12,320 However, 168 00:11:12,640 --> 00:11:15,600 I hope that Your Highness won't take any risks for my sake again. 169 00:11:18,000 --> 00:11:21,840 I don't put myself at risk for just anyone. 170 00:11:22,960 --> 00:11:25,040 There's much to do at the Laundry Bureau. 171 00:11:25,640 --> 00:11:26,760 I shall take my leave. 172 00:11:54,520 --> 00:11:55,400 Your Highness. 173 00:12:06,520 --> 00:12:08,640 You know how much I hate being kept in the dark. 174 00:12:09,640 --> 00:12:12,240 How dare you keep such an important matter from me? 175 00:12:12,760 --> 00:12:13,680 Your Highness. 176 00:12:14,800 --> 00:12:16,080 I know I'm at fault. 177 00:12:16,720 --> 00:12:20,080 I should have told you this good news first. 178 00:12:24,480 --> 00:12:26,160 Please don't be angry anymore. 179 00:12:34,640 --> 00:12:36,280 This should have been a joyful occasion. 180 00:12:37,560 --> 00:12:39,360 You could have become my consort 181 00:12:40,120 --> 00:12:41,480 because of your pregnancy. 182 00:12:43,440 --> 00:12:44,680 It's a shame 183 00:12:46,560 --> 00:12:48,160 that your efforts are now wasted. 184 00:12:49,400 --> 00:12:50,800 It's all because of Li Weiyoung. 185 00:12:51,560 --> 00:12:53,040 Your Highness, can't you see? 186 00:12:53,800 --> 00:12:55,800 Li Weiyoung set me up. 187 00:12:56,840 --> 00:12:58,280 She has found out everything. 188 00:12:58,920 --> 00:13:00,480 She knew that I killed the Crown Princess. 189 00:13:00,920 --> 00:13:01,760 Perhaps 190 00:13:02,160 --> 00:13:03,360 she also suspects Your Highness. 191 00:13:03,520 --> 00:13:04,520 I've warned you. 192 00:13:05,480 --> 00:13:06,440 Don't lay a finger on her. 193 00:13:07,920 --> 00:13:09,640 Why didn't you listen to me? 194 00:13:10,960 --> 00:13:12,000 It's because I know 195 00:13:13,440 --> 00:13:14,640 that you love her. 196 00:13:16,000 --> 00:13:16,880 I've told you. 197 00:13:18,040 --> 00:13:20,880 I can't tolerate you falling for another woman. 198 00:13:21,720 --> 00:13:22,760 You also said 199 00:13:23,720 --> 00:13:25,960 that you're willing to stay by my side quietly. 200 00:13:30,720 --> 00:13:32,040 But you failed to do so. 201 00:13:33,440 --> 00:13:34,280 Yes. 202 00:13:35,040 --> 00:13:36,040 I can't do it. 203 00:13:37,080 --> 00:13:38,400 I thought I could. 204 00:13:39,240 --> 00:13:42,000 But when I saw you fall for Li Weiyoung, 205 00:13:42,480 --> 00:13:45,960 I knew then that it was just my wishful thinking. 206 00:13:47,720 --> 00:13:50,280 Your Highness, give it up. 207 00:13:51,400 --> 00:13:53,520 Just as I failed to win you over, 208 00:13:54,440 --> 00:13:57,000 -you'll never win Li Weiyoung's affection. -You... 209 00:14:06,080 --> 00:14:07,360 You and I, we're one and the same. 210 00:14:08,400 --> 00:14:09,960 I don't want to lay a hand on you. 211 00:14:13,120 --> 00:14:14,280 Deliver the child safely. 212 00:14:16,200 --> 00:14:17,960 Stop trying to plot against Li Weiyoung. 213 00:14:20,680 --> 00:14:22,480 Your Highness. 214 00:14:24,480 --> 00:14:25,320 Your Highness. 215 00:14:26,400 --> 00:14:27,960 You still don't understand women at all. 216 00:14:29,400 --> 00:14:31,080 The more you defend her, 217 00:14:32,960 --> 00:14:34,480 the more I hate her. 218 00:14:37,760 --> 00:14:38,920 JINGGONG GATE 219 00:14:39,000 --> 00:14:42,880 As of now, what do you think we should do? 220 00:14:44,160 --> 00:14:45,040 Well... 221 00:14:45,440 --> 00:14:48,960 Everyone thought that Princess Anle was dead. 222 00:14:49,520 --> 00:14:52,800 But now, she returns alive and well. 223 00:14:53,160 --> 00:14:55,520 I have to come up with an explanation. 224 00:14:55,800 --> 00:15:00,320 I might as well announce to everyone that your princess fled. 225 00:15:00,720 --> 00:15:01,920 Your Majesty, please reconsider. 226 00:15:02,440 --> 00:15:03,280 Indeed. 227 00:15:04,000 --> 00:15:07,080 As envoys, this will put you in a tight spot. 228 00:15:07,400 --> 00:15:10,640 If it isn't handled well, you might even get killed. 229 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Your Majesty. 230 00:15:12,560 --> 00:15:15,440 I have another solution, we might give this a try. 231 00:15:16,200 --> 00:15:17,040 Do tell. 232 00:15:17,120 --> 00:15:19,680 Although Princess Anle is alive, 233 00:15:20,000 --> 00:15:23,200 only a few people apart from Your Majesty and I know about it. 234 00:15:23,480 --> 00:15:25,000 Most people aren't informed. 235 00:15:25,360 --> 00:15:27,320 Why don't we let them assume 236 00:15:27,520 --> 00:15:30,640 that Princess Anle took her own life? 237 00:15:30,960 --> 00:15:34,920 However, the people of Rouran thought that Li Weiyoung killed Princess Anle. 238 00:15:35,040 --> 00:15:36,680 We were mistaken. 239 00:15:37,360 --> 00:15:41,600 We found a will written by the Princess in her belongings. 240 00:15:41,720 --> 00:15:42,800 Please take a look. 241 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 ONLY DEATH WILL SPARE ME FROM DISLOYALTY, ANLE 242 00:16:03,040 --> 00:16:06,880 You've come prepared to fake Princess Anle's suicide. 243 00:16:08,160 --> 00:16:11,840 I believe this is also her wish to do so. 244 00:16:12,200 --> 00:16:13,640 But even if the Princess fakes her death, 245 00:16:13,800 --> 00:16:16,280 the Khan will still punish you when you return. 246 00:16:16,640 --> 00:16:17,600 This is still better 247 00:16:18,040 --> 00:16:20,880 than making it known to everyone that the Princess has fled. 248 00:16:21,280 --> 00:16:24,720 If so, you owe me a favor. 249 00:16:25,560 --> 00:16:26,800 What do you think should be done? 250 00:16:27,160 --> 00:16:28,160 Forgive me, Your Majesty. 251 00:16:28,360 --> 00:16:31,880 I'm not in the place to make decisions. 252 00:16:32,040 --> 00:16:34,520 Although Wei and Rouran are neighboring nations, 253 00:16:35,000 --> 00:16:37,480 our people rarely interact. 254 00:16:37,680 --> 00:16:39,320 We also have very different customs. 255 00:16:39,600 --> 00:16:43,200 The mutual trading that you proposed to me previously 256 00:16:43,560 --> 00:16:44,680 can be feasible. 257 00:16:45,160 --> 00:16:48,920 However, if you wish to sign a trading treaty with the Wei Kingdom, 258 00:16:49,400 --> 00:16:51,560 Rouran will have to agree to some conditions. 259 00:16:51,720 --> 00:16:54,880 As for the details, Prince Gaoyang will discuss with you. 260 00:16:55,320 --> 00:16:57,400 What do you say? 261 00:16:57,520 --> 00:16:59,560 Mutual trading will be the biggest benefit of both nations. 262 00:16:59,880 --> 00:17:02,520 On behalf of our Khan, I thank Your Majesty. 263 00:17:03,200 --> 00:17:06,000 Prince Yuanlie and I will stay behind to sign the treaty. 264 00:17:06,079 --> 00:17:07,680 We'll be responsible for the relevant matters. 265 00:17:07,920 --> 00:17:12,599 The Prince can also take charge on behalf of the Khan. 266 00:17:12,960 --> 00:17:15,240 If so, this is a happy ending. 267 00:17:21,200 --> 00:17:22,119 Weiyoung. 268 00:17:22,359 --> 00:17:24,119 I offended you in many ways. 269 00:17:24,480 --> 00:17:25,640 Please forgive me. 270 00:17:26,359 --> 00:17:27,599 You're Minde's sister. 271 00:17:27,760 --> 00:17:28,920 That makes you my sister. 272 00:17:29,320 --> 00:17:32,120 As your older sister, why would I hold anything against you? 273 00:17:33,640 --> 00:17:35,200 You're not a princess anymore. 274 00:17:35,440 --> 00:17:37,200 Life will be different from now on. 275 00:17:37,320 --> 00:17:38,400 Will you regret it? 276 00:17:38,720 --> 00:17:39,880 I've thought it through. 277 00:17:40,080 --> 00:17:41,560 In life, you win some and lose some. 278 00:17:41,760 --> 00:17:43,000 I won't regret this. 279 00:17:43,880 --> 00:17:45,200 You have our blessings. 280 00:17:45,480 --> 00:17:48,640 I hope that from now on, you can always be happy. 281 00:17:48,880 --> 00:17:52,280 I also hope that you can both meet the man of your dreams soon. 282 00:17:56,080 --> 00:17:57,080 It's getting late. 283 00:17:57,720 --> 00:18:00,120 He is still waiting for you. We should get going. 284 00:18:00,280 --> 00:18:01,120 Okay. 285 00:18:02,640 --> 00:18:03,920 I'll take my leave. 286 00:18:04,240 --> 00:18:05,640 I hope we meet again. 287 00:18:07,200 --> 00:18:08,040 Go on. 288 00:18:14,760 --> 00:18:17,520 Anle's sweetheart never left and gave up on her. 289 00:18:17,640 --> 00:18:20,160 He must be true to her. 290 00:18:20,360 --> 00:18:24,320 Otherwise, she wouldn't give up everything to be with him. 291 00:18:24,800 --> 00:18:27,280 That's why it's up to us to strive for our own happiness. 292 00:18:27,480 --> 00:18:29,320 You don't have to marry into Rouran now. 293 00:18:29,720 --> 00:18:31,920 Do you have the courage to pursue your happiness? 294 00:18:36,440 --> 00:18:37,320 All right. 295 00:18:39,520 --> 00:18:40,400 Get going. 296 00:18:41,760 --> 00:18:42,800 Minde. 297 00:18:43,480 --> 00:18:45,360 Why do you seem so gloomy today? 298 00:18:45,800 --> 00:18:47,560 Are you sad to see me leave? 299 00:18:47,760 --> 00:18:49,880 I'm happy that your wish has come true. 300 00:18:50,080 --> 00:18:52,720 Signing the treaty is just an excuse for you to stay in Wei, right? 301 00:18:52,800 --> 00:18:53,920 You're not from Wei. 302 00:18:54,000 --> 00:18:55,320 You don't have a family here. 303 00:18:55,400 --> 00:18:56,920 Why do you have to stay in Wei? 304 00:18:57,120 --> 00:18:59,000 Who said that I don't have a family here? 305 00:19:01,760 --> 00:19:02,640 Weiyoung. 306 00:19:03,920 --> 00:19:05,240 She is my family. 307 00:19:08,440 --> 00:19:09,320 Minde. 308 00:19:09,400 --> 00:19:11,920 You don't really just regard Weiyoung as your cousin, do you? 309 00:19:13,120 --> 00:19:14,280 Watch your mouth. 310 00:19:14,480 --> 00:19:16,720 The look in your eyes betrayed your feelings. 311 00:19:17,560 --> 00:19:19,200 But Weiyoung is very clever. 312 00:19:19,560 --> 00:19:22,320 How can she not notice it after all this time? 313 00:19:22,400 --> 00:19:24,040 It means she isn't fond of you. 314 00:19:24,440 --> 00:19:26,560 Minde, Weiyoung doesn't love you. 315 00:19:27,920 --> 00:19:28,840 I know. 316 00:19:29,400 --> 00:19:31,560 However, as long as she can be happy, 317 00:19:31,920 --> 00:19:33,000 I'm content. 318 00:19:34,440 --> 00:19:36,240 Although Weiyoung isn't in love with you, 319 00:19:36,760 --> 00:19:38,960 I can tell that someone else is. 320 00:19:39,040 --> 00:19:39,880 Who is it? 321 00:19:39,960 --> 00:19:41,920 Princess Shanggu. She is so adorable. 322 00:19:42,000 --> 00:19:43,360 Why don't you consider her? 323 00:19:50,400 --> 00:19:51,440 Li Minde. 324 00:19:52,440 --> 00:19:53,760 I like you. 325 00:19:55,360 --> 00:19:56,560 All right now. 326 00:19:56,800 --> 00:19:58,400 Stop worrying about me. 327 00:19:59,040 --> 00:20:01,840 You should take care of yourself. 328 00:20:02,080 --> 00:20:03,720 Then I'll be happy. Get going. 329 00:20:07,840 --> 00:20:08,840 Greetings, Your Majesty. 330 00:20:10,480 --> 00:20:13,640 We've finally resolved the issue with the envoy of Rouran. 331 00:20:14,120 --> 00:20:14,960 Li Weiyoung. 332 00:20:15,560 --> 00:20:17,480 You've had a hard time. 333 00:20:18,040 --> 00:20:20,080 How should I make it up to you? 334 00:20:20,680 --> 00:20:23,080 Your Majesty cleared my name. 335 00:20:23,160 --> 00:20:26,120 I should be the one to thank Your Majesty. 336 00:20:27,520 --> 00:20:28,960 I really didn't expect 337 00:20:29,720 --> 00:20:33,160 you would break out of prison, put up a fight, talk back, 338 00:20:34,040 --> 00:20:35,280 and even solve a case. 339 00:20:36,400 --> 00:20:39,560 She also has lots of bizarre ideas in her head. 340 00:20:41,480 --> 00:20:42,680 I'm really curious. 341 00:20:43,560 --> 00:20:46,680 What else is there in that head of yours that I know nothing about? 342 00:20:48,040 --> 00:20:50,600 Therefore, I've decided to promote Li Weiyoung 343 00:20:50,680 --> 00:20:52,240 to my personal servant. 344 00:20:54,480 --> 00:20:55,520 Thank you, Your Majesty. 345 00:20:55,640 --> 00:20:57,200 Weiyoung, congratulations. 346 00:20:57,280 --> 00:20:58,440 That makes you a royal servant. 347 00:20:59,040 --> 00:20:59,960 Get up. 348 00:21:02,120 --> 00:21:02,960 Li Weiyoung. 349 00:21:03,360 --> 00:21:05,920 You must not let me down this time. 350 00:21:07,080 --> 00:21:10,400 Your Majesty, don't get your hopes up. 351 00:21:43,320 --> 00:21:44,160 Jun Tao. 352 00:21:44,560 --> 00:21:45,640 Jun Tao, you're alive. 353 00:21:45,760 --> 00:21:47,360 I knew that you must be alive. 354 00:21:48,240 --> 00:21:49,640 You have such a bad temper. 355 00:21:50,560 --> 00:21:52,160 How would death take you? 356 00:21:53,920 --> 00:21:55,160 I missed you so much. 357 00:21:56,040 --> 00:21:57,840 I thought I would never see you again. 358 00:21:58,320 --> 00:21:59,320 Do you know 359 00:22:00,160 --> 00:22:01,760 when I was informed of your death, 360 00:22:03,240 --> 00:22:04,640 my heart was shattered? 361 00:22:19,840 --> 00:22:21,280 You wanted so much to kill me that day. 362 00:22:23,440 --> 00:22:25,120 How can you blame me for that? 363 00:22:25,560 --> 00:22:27,720 The Crown Princess never regarded me as an outsider. 364 00:22:27,800 --> 00:22:29,040 She was like a mother to me. 365 00:22:29,360 --> 00:22:32,480 When everyone accused your lady of killing the Crown Princess that day, 366 00:22:32,560 --> 00:22:33,720 what was I supposed to do? 367 00:22:34,440 --> 00:22:36,960 Despite what everyone said, you should have trusted me. 368 00:22:38,720 --> 00:22:39,600 I trust you. 369 00:22:40,880 --> 00:22:43,440 Even if everyone says that you're a man, 370 00:22:44,240 --> 00:22:47,320 I'll believe you if you say you're a woman. 371 00:22:47,520 --> 00:22:49,120 I am a woman. 372 00:22:50,280 --> 00:22:51,120 You are. 373 00:22:52,920 --> 00:22:53,960 Only a woman 374 00:22:54,880 --> 00:22:56,440 -would act petty like this. -Go to hell. 375 00:22:56,520 --> 00:22:57,760 -Go to hell. -Fine. 376 00:22:57,920 --> 00:22:58,760 Fine. 377 00:22:59,120 --> 00:23:01,560 It's even better if you're nicer. 378 00:23:04,160 --> 00:23:06,840 I'm bored in the palace, and I was about to head out to play. 379 00:23:07,360 --> 00:23:08,720 Then you came to ask me out. 380 00:23:08,880 --> 00:23:10,320 You really are my dear friend. 381 00:23:12,440 --> 00:23:15,240 The scenery is so beautiful. 382 00:23:18,440 --> 00:23:20,520 Weiyoung, how did you find this place? 383 00:23:22,440 --> 00:23:23,760 It wasn't me who found this place. 384 00:23:23,840 --> 00:23:25,160 I can't take credit for it. 385 00:23:27,720 --> 00:23:29,280 We agreed to meet up here. 386 00:23:29,640 --> 00:23:30,960 Why aren't they here yet? 387 00:23:31,920 --> 00:23:33,120 Who else did you ask along? 388 00:23:38,840 --> 00:23:39,680 Prince Yuanlie. 389 00:23:40,040 --> 00:23:43,200 You now know it was a misunderstanding between me and Weiyoung. 390 00:23:44,080 --> 00:23:47,720 I believe you didn't mean what you said. 391 00:23:48,680 --> 00:23:51,440 Why don't we put all this behind us with a smile 392 00:23:52,760 --> 00:23:53,800 and shake hands to reconcile? 393 00:23:59,440 --> 00:24:00,320 By the way, 394 00:24:01,280 --> 00:24:03,160 I have to make a few things clear. 395 00:24:03,480 --> 00:24:06,200 When can you find the evidence that Li Changle killed your mother 396 00:24:06,320 --> 00:24:07,320 to clear Weiyoung's name? 397 00:24:08,360 --> 00:24:09,880 You've been away from Wei for too long. 398 00:24:09,960 --> 00:24:11,480 There are many things you don't understand. 399 00:24:12,040 --> 00:24:14,440 Many people are involved in this case. 400 00:24:15,240 --> 00:24:17,560 I can't act hastily. Otherwise, Weiyoung will be in trouble. 401 00:24:17,960 --> 00:24:19,640 I hope that isn't just an excuse. 402 00:24:20,360 --> 00:24:22,960 If you intend to have two wives and end up hurting Weiyoung, 403 00:24:23,440 --> 00:24:24,600 as Weiyoung's cousin, 404 00:24:24,880 --> 00:24:26,120 I'll be the first to hunt you down. 405 00:24:27,520 --> 00:24:29,880 I'll definitely think of a way to take Weiyoung with me. 406 00:24:36,600 --> 00:24:38,160 So both of you are here. 407 00:24:38,760 --> 00:24:40,160 You made it easy for us to look for you. 408 00:24:43,400 --> 00:24:44,600 All right. 409 00:24:44,760 --> 00:24:46,360 Fishing is so much fun. 410 00:24:46,600 --> 00:24:47,800 You didn't even take me along. 411 00:24:47,960 --> 00:24:49,520 Some friend you are. 412 00:24:50,160 --> 00:24:51,280 Weiyoung is still the best. 413 00:24:51,960 --> 00:24:53,680 She always has me on her mind. 414 00:24:53,800 --> 00:24:55,000 I also think she is the best. 415 00:24:55,640 --> 00:24:57,560 Aunt Di. I apologize. 416 00:24:57,920 --> 00:25:00,120 We'll catch fish as a treat for the Princess. 417 00:25:00,360 --> 00:25:02,160 That counts as an apology. All right? 418 00:25:02,360 --> 00:25:03,800 That sounds more like it. 419 00:25:04,360 --> 00:25:06,440 Right, due to the issue of mutual trading, 420 00:25:06,760 --> 00:25:09,200 both of you should meet each other very often, right? 421 00:25:09,720 --> 00:25:10,680 Jun. 422 00:25:11,360 --> 00:25:13,400 Prince Yuanlie is an old friend. 423 00:25:13,960 --> 00:25:15,200 You must not bully him. 424 00:25:15,280 --> 00:25:16,120 Aunt Di. 425 00:25:16,200 --> 00:25:18,240 How can friendship be confused with business? 426 00:25:19,400 --> 00:25:21,360 I also won't confuse friendship with business. 427 00:25:22,920 --> 00:25:24,560 We finally get to go on an outing. 428 00:25:24,680 --> 00:25:26,360 You're not to discuss upsetting matters. 429 00:25:26,840 --> 00:25:27,720 How about this? 430 00:25:28,120 --> 00:25:30,600 Princess Di will go fishing with Minde. 431 00:25:30,760 --> 00:25:33,800 His Highness and I will look for some nice fruit nearby. 432 00:25:35,600 --> 00:25:36,480 Let's go. 433 00:25:37,320 --> 00:25:38,280 Go on. 434 00:25:38,520 --> 00:25:39,400 Come on. 435 00:25:40,000 --> 00:25:42,360 Weiyoung. I'll come with you. 436 00:25:43,880 --> 00:25:45,800 You should just go fishing. 437 00:25:45,880 --> 00:25:46,800 Minde. 438 00:25:46,960 --> 00:25:48,240 Take care of the Princess. 439 00:25:50,000 --> 00:25:51,040 -Weiyoung. -Get going. 440 00:25:53,040 --> 00:25:56,000 Are you giving Aunt Di and Li Minde some alone time? 441 00:25:56,080 --> 00:25:56,920 Yes. 442 00:25:57,920 --> 00:26:00,960 Do you mean my aunt and Li Minde... 443 00:26:02,800 --> 00:26:05,280 What a dork. Did you just notice that? 444 00:26:05,480 --> 00:26:07,400 Her Highness is very fond of Minde. 445 00:26:07,640 --> 00:26:10,080 Does Li Minde also like my aunt too? Are you sure? 446 00:26:10,200 --> 00:26:11,120 Definitely. 447 00:26:11,320 --> 00:26:12,840 Princess Di is adorable and kind. 448 00:26:12,920 --> 00:26:14,520 Minde likes her a lot as well. 449 00:26:14,720 --> 00:26:17,040 He is just too proud to admit it. 450 00:26:17,200 --> 00:26:21,080 If he is given more opportunities, I believe they will end up together. 451 00:26:21,440 --> 00:26:24,160 Luckily, you're not always so smart. 452 00:26:25,360 --> 00:26:26,240 Let's go. 453 00:26:26,760 --> 00:26:27,640 That doesn't seem right. 454 00:26:27,720 --> 00:26:29,200 Are we in the wrong direction? 455 00:26:29,520 --> 00:26:31,040 Isn't the orchard over there? 456 00:26:31,120 --> 00:26:31,960 No, I got it right. 457 00:26:32,280 --> 00:26:35,240 I know that lately, you've been upset about Li Changru. 458 00:26:35,800 --> 00:26:37,600 I've prepared a gift especially for you. 459 00:26:37,960 --> 00:26:39,400 -A gift? -Come with me. 460 00:26:48,760 --> 00:26:51,000 These are such beautiful flowers. 461 00:26:51,360 --> 00:26:52,440 Do you like them, Weiyoung? 462 00:26:53,280 --> 00:26:55,000 There are so many of them. How beautiful. 463 00:26:56,200 --> 00:26:57,480 Of course, I like them. 464 00:26:57,960 --> 00:26:59,880 These are all my favorite flowers. 465 00:27:00,840 --> 00:27:02,400 Why are there so many of them? 466 00:27:03,360 --> 00:27:05,000 I planted them. 467 00:27:05,560 --> 00:27:08,000 There are so many. Did you plant them all? 468 00:27:08,240 --> 00:27:09,080 Yes. 469 00:27:09,480 --> 00:27:10,320 Liar. 470 00:27:10,480 --> 00:27:11,360 Why should I lie to you? 471 00:27:12,920 --> 00:27:14,480 Since you were demoted into the palace, 472 00:27:14,680 --> 00:27:17,480 I had to pretend to ignore you whenever I saw you. 473 00:27:17,720 --> 00:27:20,400 I saw you suffering, but I couldn't console you. 474 00:27:25,160 --> 00:27:26,280 Whenever that happens, 475 00:27:26,880 --> 00:27:28,280 I would come here to plant the flowers. 476 00:27:29,320 --> 00:27:32,080 Whenever I think about the day you get to see these flowers, 477 00:27:32,280 --> 00:27:34,040 I'll find my courage again. 478 00:27:34,640 --> 00:27:35,480 Weiyoung. 479 00:27:36,120 --> 00:27:38,800 Although these flowers aren't rare, 480 00:27:39,720 --> 00:27:42,880 I planted them one by one just for you. 481 00:27:44,840 --> 00:27:47,760 I hope that however many years go by, you'll always think of me 482 00:27:47,840 --> 00:27:49,360 whenever you think of this field of flowers. 483 00:27:51,280 --> 00:27:54,400 I want you to know that you're not alone in this world. 484 00:27:54,680 --> 00:27:57,720 No matter how others may bully you or upset you, 485 00:27:58,120 --> 00:27:59,800 I'll never let you down. 486 00:28:00,840 --> 00:28:03,440 I, Tuoba Jun, will always stay by your side. 487 00:28:04,720 --> 00:28:05,560 Weiyoung. 488 00:28:06,400 --> 00:28:07,360 With all these, 489 00:28:07,880 --> 00:28:09,320 can you feel my affection for you? 490 00:28:11,640 --> 00:28:12,880 In this world, 491 00:28:13,960 --> 00:28:16,600 Tuoba Jun, you are the one who loves me the most. 492 00:28:17,560 --> 00:28:20,960 We've been through so much that we share the same mind. 493 00:28:22,000 --> 00:28:23,320 What more is there to say? 494 00:28:23,480 --> 00:28:26,600 I have the honor of meeting my soulmate. 495 00:28:27,240 --> 00:28:28,400 What more can I ask for? 496 00:28:41,760 --> 00:28:43,440 Do you want to start the fire or clean the fish? 497 00:28:43,960 --> 00:28:45,040 -Clean the fish? -What is it? 498 00:28:45,160 --> 00:28:46,120 That's so bloody. 499 00:28:46,240 --> 00:28:48,080 Don't come over. 500 00:28:48,880 --> 00:28:50,880 -Why are you so scared? -I... 501 00:28:50,960 --> 00:28:51,960 Who said I'm scared? 502 00:28:52,680 --> 00:28:54,240 "The noble steer clear of the kitchen." 503 00:28:54,320 --> 00:28:56,520 I'll definitely choose to start the fire. 504 00:28:56,840 --> 00:28:59,800 All right. I'll have to play the lowly for your sake, then. 505 00:29:02,120 --> 00:29:04,280 -Li Minde, you're so mean. -Come on! 506 00:29:04,360 --> 00:29:05,200 Come on over. 507 00:29:12,120 --> 00:29:12,960 What is it? 508 00:29:15,280 --> 00:29:17,160 -There's ash in my eye. -Let me take a look. 509 00:29:18,440 --> 00:29:19,400 Don't rub it. 510 00:29:20,400 --> 00:29:21,280 Don't move. 511 00:29:29,040 --> 00:29:29,960 Is it better? 512 00:29:31,040 --> 00:29:31,960 Yes. 513 00:29:33,360 --> 00:29:34,200 Look at you. 514 00:29:34,480 --> 00:29:35,880 You can't even start a fire. 515 00:29:40,080 --> 00:29:41,200 That day, you said 516 00:29:41,320 --> 00:29:43,480 that if my father forces me to marry for the alliance, 517 00:29:44,240 --> 00:29:45,320 you'll take me away. 518 00:29:45,760 --> 00:29:46,880 Did you mean it? 519 00:29:47,720 --> 00:29:48,600 Stop fooling around. 520 00:29:51,320 --> 00:29:53,760 If my father sends the army after you, will you be scared? 521 00:29:55,760 --> 00:29:57,560 I'm asking you. Will you be scared? 522 00:29:58,040 --> 00:29:59,280 Why do you ask so many questions? 523 00:29:59,440 --> 00:30:00,360 How annoying. 524 00:30:01,080 --> 00:30:02,720 Are you going back on your word? 525 00:30:03,240 --> 00:30:05,560 I knew it. You won't take me with you. 526 00:30:11,640 --> 00:30:12,520 Are you angry? 527 00:30:17,280 --> 00:30:19,680 I promised to take you with me. 528 00:30:20,120 --> 00:30:22,240 Even if His Majesty sends all his soldiers to arrest me, 529 00:30:22,480 --> 00:30:23,560 I'll still take you away. 530 00:30:28,080 --> 00:30:29,080 Why does it sound so silly? 531 00:30:31,080 --> 00:30:32,000 Look at you. 532 00:30:32,600 --> 00:30:34,760 You can't kill a fish or start a fire. 533 00:30:35,040 --> 00:30:36,080 What can you do? 534 00:30:37,080 --> 00:30:38,920 You should start a fire like this. 535 00:30:39,200 --> 00:30:41,520 Use the branches to build a structure. 536 00:30:42,840 --> 00:30:45,440 After the structure is done, put the leaves in. 537 00:30:45,760 --> 00:30:47,600 The fire won't go out when you blow. 538 00:30:49,320 --> 00:30:51,120 I'll see if your fire goes out. 539 00:31:02,800 --> 00:31:03,760 What are you doing? 540 00:31:03,880 --> 00:31:05,400 Li Minde, your face. 541 00:31:05,480 --> 00:31:06,520 What about my face? 542 00:31:07,640 --> 00:31:08,520 You... 543 00:31:12,160 --> 00:31:13,080 You... 544 00:31:13,440 --> 00:31:14,960 It's too funny. 545 00:31:19,200 --> 00:31:20,320 I dare you to laugh at me. 546 00:31:22,040 --> 00:31:23,040 Stop right there. 547 00:31:24,440 --> 00:31:25,360 Stop. 548 00:31:27,440 --> 00:31:29,440 PRIME MINISTER'S MANOR 549 00:31:32,320 --> 00:31:34,000 Greetings, Grandmother. 550 00:31:34,640 --> 00:31:35,880 Greetings, Prime Minister Li. 551 00:31:36,840 --> 00:31:37,880 Greetings, Mother. 552 00:31:38,840 --> 00:31:40,920 You're not a member of the Li family. 553 00:31:41,360 --> 00:31:42,800 Don't bother with such formalities. 554 00:31:43,800 --> 00:31:46,760 I've asked you over today to inquire into Changru's case. 555 00:31:47,520 --> 00:31:49,160 Although Changru isn't my daughter, 556 00:31:49,640 --> 00:31:51,920 she is truly a member of the Li family. 557 00:31:53,240 --> 00:31:54,080 Weiyoung. 558 00:31:54,480 --> 00:31:55,920 I've been thinking. 559 00:31:56,520 --> 00:32:00,240 Changru has always been gentle and kind. 560 00:32:00,680 --> 00:32:03,160 She can't possibly deceive the Emperor. 561 00:32:03,880 --> 00:32:07,640 I believe there must be some sort of misunderstanding. 562 00:32:08,520 --> 00:32:12,280 Although she is now carrying Prince Nan'an's child, 563 00:32:12,680 --> 00:32:15,880 it's hard to predict what His Majesty would do. 564 00:32:16,840 --> 00:32:20,480 There's no knowing how Changru might be punished. 565 00:32:22,440 --> 00:32:24,800 Weiyoung, you're now the royal servant. 566 00:32:24,920 --> 00:32:26,000 His Majesty trusts you. 567 00:32:26,280 --> 00:32:28,720 Can you plead with His Majesty on Changru's behalf, 568 00:32:29,160 --> 00:32:30,360 so that she can come home? 569 00:32:30,600 --> 00:32:31,440 Exactly. 570 00:32:32,200 --> 00:32:33,840 She is now pregnant. 571 00:32:34,040 --> 00:32:36,600 How can she live alone without a family to take care of her? 572 00:32:37,080 --> 00:32:38,040 Weiyoung. 573 00:32:38,600 --> 00:32:41,160 Plead on behalf of Changru. 574 00:32:44,160 --> 00:32:45,080 I'm sorry, Grandmother. 575 00:32:45,400 --> 00:32:46,280 Mother. 576 00:32:46,600 --> 00:32:48,560 I'll have to let you both down this time. 577 00:32:49,200 --> 00:32:50,720 I can't plead on Changru's behalf. 578 00:32:51,120 --> 00:32:52,520 If it weren't for her being pregnant, 579 00:32:52,920 --> 00:32:56,120 she wouldn't be spared for the crimes she committed. 580 00:32:58,800 --> 00:33:00,680 What do you mean by that? 581 00:33:02,880 --> 00:33:05,440 She was behind Aunt Xuemei's death. 582 00:33:07,040 --> 00:33:09,760 Bai Zhi was also killed by her. 583 00:33:11,080 --> 00:33:11,920 This... 584 00:33:13,280 --> 00:33:14,120 Li Weiyoung. 585 00:33:15,560 --> 00:33:17,680 Li Weiyoung, don't make such accusations. 586 00:33:18,360 --> 00:33:19,640 You must have framed her. 587 00:33:19,920 --> 00:33:21,240 I'll fight it out with you today. 588 00:33:21,320 --> 00:33:22,920 -I'll kill you. -Stop it, Madam. 589 00:33:23,160 --> 00:33:24,200 -I'll kill you. -Madam. 590 00:33:24,280 --> 00:33:25,480 -Stop it. -Stop it. 591 00:33:25,560 --> 00:33:26,840 -Stop it. -I'll kill you. 592 00:33:26,920 --> 00:33:27,880 -Stop it. -Madam. 593 00:33:27,960 --> 00:33:29,480 -Let go of me. -Stop it. 594 00:33:29,800 --> 00:33:31,640 Weiyoung, are you all right? 595 00:33:32,280 --> 00:33:33,440 Mother, I'm fine. 596 00:33:33,800 --> 00:33:34,640 Weiyoung. 597 00:33:35,600 --> 00:33:38,840 Are you telling the truth? 598 00:33:39,640 --> 00:33:42,720 If any of that is a lie, I'm willing to be struck by lightning. 599 00:33:44,800 --> 00:33:47,600 Old Madam, you must not trust her. 600 00:33:48,040 --> 00:33:49,640 Ever since she came to our family, 601 00:33:49,760 --> 00:33:51,640 nothing good has ever happened to us. 602 00:33:52,520 --> 00:33:53,400 Minfeng died. 603 00:33:53,840 --> 00:33:55,000 Xuemei passed away. 604 00:33:55,200 --> 00:33:56,840 Even Rou died. 605 00:33:57,400 --> 00:33:59,240 Now Xiaoran's wages are forfeited. 606 00:33:59,440 --> 00:34:01,400 Even Changru is being framed. 607 00:34:01,840 --> 00:34:03,520 Xiaoran, I beg of you. 608 00:34:03,600 --> 00:34:04,800 I beg of you. 609 00:34:05,280 --> 00:34:08,320 Now that Changru is pregnant and detained in the palace, 610 00:34:09,120 --> 00:34:11,480 there's no telling what might happen to her. 611 00:34:11,719 --> 00:34:14,000 What's worse, she might even die. 612 00:34:14,080 --> 00:34:15,159 Xiaoran. 613 00:34:18,080 --> 00:34:18,960 Grandmother. 614 00:34:19,159 --> 00:34:22,040 Whether you believe it or not, this is the truth. 615 00:34:22,679 --> 00:34:25,639 If Changru can be forgiven for committing all these crimes, 616 00:34:26,159 --> 00:34:30,440 when will those who died because of her rest in peace? 617 00:34:31,000 --> 00:34:31,880 You... 618 00:34:38,239 --> 00:34:39,360 Grandmother, I'm sorry. 619 00:34:40,520 --> 00:34:41,600 As for your request, 620 00:34:42,120 --> 00:34:44,760 I can't do it. 621 00:34:56,040 --> 00:34:57,920 Li Weiyoung, you're from Liang. 622 00:34:58,000 --> 00:35:00,840 If it weren't for our family, how could you have survived until now? 623 00:35:01,040 --> 00:35:02,120 How ungrateful. 624 00:35:02,200 --> 00:35:03,360 You'll die a tragic death! 625 00:35:03,440 --> 00:35:04,800 You'll suffer retribution! 626 00:35:04,920 --> 00:35:06,240 Just wait and see! 627 00:35:10,280 --> 00:35:11,680 You're now pregnant. 628 00:35:12,120 --> 00:35:13,880 If you had informed me sooner, 629 00:35:14,680 --> 00:35:16,440 I could have helped you. 630 00:35:17,240 --> 00:35:18,800 But now, 631 00:35:19,960 --> 00:35:22,040 there's nothing I can do for you. 632 00:35:22,600 --> 00:35:25,240 I understand that you care for me. 633 00:35:26,000 --> 00:35:27,720 I wish for nothing else. 634 00:35:28,240 --> 00:35:30,840 All I want is to give birth to the Prince's child safely. 635 00:35:31,040 --> 00:35:32,600 I wish to bear him an heir. 636 00:35:34,120 --> 00:35:36,920 It's good that you think so. 637 00:35:37,960 --> 00:35:40,880 I'm here to remind Consort Lu. 638 00:35:42,160 --> 00:35:44,880 Since Prince Nan'an won't marry the princess of Rouran, 639 00:35:45,760 --> 00:35:47,880 you should pick a consort for him. 640 00:35:48,840 --> 00:35:51,360 You seem to be hinting at something. 641 00:35:52,440 --> 00:35:54,200 I don't know how to put it. 642 00:35:55,360 --> 00:35:57,240 I've been true to His Highness. 643 00:35:58,080 --> 00:35:59,640 Yet he has always misunderstood me. 644 00:36:01,040 --> 00:36:02,560 If you want to say something, just say it. 645 00:36:04,760 --> 00:36:05,600 Consort Lu. 646 00:36:05,960 --> 00:36:07,920 His Highness is very fond of Li Weiyoung. 647 00:36:08,040 --> 00:36:09,600 He is keen on making her his consort. 648 00:36:10,080 --> 00:36:14,400 I tried to talk him out of it many times, but he mistook me for being petty. 649 00:36:15,720 --> 00:36:16,560 No way. 650 00:36:17,520 --> 00:36:19,480 Prince Nan'an can never marry that woman. 651 00:36:22,120 --> 00:36:25,520 But I wonder if she has some bewitching powers. 652 00:36:25,880 --> 00:36:27,960 She had the Prince become infatuated with her. 653 00:36:28,440 --> 00:36:30,280 Prince Nan'an is already obsessed with her. 654 00:36:30,640 --> 00:36:32,280 Consort Lu, please persuade him. 655 00:36:32,440 --> 00:36:35,640 Right now, you're the only one who can convince the Prince. 656 00:36:37,080 --> 00:36:38,960 Consort Lu, Prince Nan'an seeks an audience. 657 00:36:39,600 --> 00:36:43,440 If His Highness finds out that I'm here, he might misunderstand me again. 658 00:36:44,800 --> 00:36:46,280 Stay out of sight. 659 00:36:47,120 --> 00:36:50,400 I'll get some answers out of him today. 660 00:36:51,280 --> 00:36:52,560 Yes, Consort Lu. 661 00:37:04,280 --> 00:37:05,480 Greetings, Mother. 662 00:37:06,720 --> 00:37:09,400 Are the preparations for the banquet done? 663 00:37:10,120 --> 00:37:11,040 Mother, rest assured. 664 00:37:11,520 --> 00:37:12,680 Everything is in order. 665 00:37:13,400 --> 00:37:15,160 Times have changed. 666 00:37:15,800 --> 00:37:19,240 You should mingle with the officials whenever you have the chance. 667 00:37:20,280 --> 00:37:21,320 In addition, 668 00:37:21,880 --> 00:37:25,880 if there is any suitable lady, you should consider marriage. 669 00:37:26,800 --> 00:37:29,360 I was talking to His Majesty about it yesterday. 670 00:37:30,320 --> 00:37:32,160 Because of the issue of Rouran's princess, 671 00:37:32,560 --> 00:37:34,920 His Majesty seems to feel bad for you. 672 00:37:35,520 --> 00:37:38,960 He wants to find you a good wife with both talent and virtue. 673 00:37:39,800 --> 00:37:41,320 Tell me. 674 00:37:42,040 --> 00:37:44,680 Is there anyone that you fancy? 675 00:37:45,920 --> 00:37:47,360 Thank you for asking, Mother. 676 00:37:48,240 --> 00:37:49,960 However, there's no rush 677 00:37:50,480 --> 00:37:51,880 in deciding on my consort. 678 00:37:52,360 --> 00:37:53,600 How can I not? 679 00:37:54,440 --> 00:37:56,600 Even Prince Gaoyang is married. 680 00:37:57,040 --> 00:37:58,720 You don't even have a legal wife yet. 681 00:37:59,320 --> 00:38:00,200 In my opinion, 682 00:38:00,520 --> 00:38:02,640 Royal Tutor Ma's daughter is quite lovely. 683 00:38:02,920 --> 00:38:04,200 She is well educated and sensible. 684 00:38:04,440 --> 00:38:05,800 She is pure and innocent. 685 00:38:06,440 --> 00:38:07,800 She makes a good match. 686 00:38:08,800 --> 00:38:10,080 If you're fine with it, 687 00:38:10,480 --> 00:38:13,720 I'll report to His Majesty and seal this engagement. 688 00:38:13,960 --> 00:38:16,320 Although Royal Tutor Ma's daughter is lovely, 689 00:38:16,880 --> 00:38:17,960 she is still too young. 690 00:38:18,560 --> 00:38:21,080 I'm often away on expeditions. 691 00:38:21,600 --> 00:38:22,800 She is not a good fit. 692 00:38:23,680 --> 00:38:25,560 I suddenly thought of an urgent matter. 693 00:38:26,480 --> 00:38:28,240 Do allow me to take my leave. 694 00:38:39,080 --> 00:38:40,880 It seems that you were right. 695 00:38:42,320 --> 00:38:43,720 Li Weiyoung. 696 00:38:45,360 --> 00:38:47,400 One wrong step and he could lose the entire game. 697 00:38:47,880 --> 00:38:51,360 You must think of a way to stop him in time. 698 00:38:57,360 --> 00:38:59,320 HOSTEL 699 00:38:59,400 --> 00:39:01,040 Your Highness, the Khan has sent us a letter 700 00:39:01,120 --> 00:39:03,640 to inform us that our cavalry is at the border of Wei. 701 00:39:03,720 --> 00:39:06,680 We just need the Military Deployment Map of Six Cities. 702 00:39:11,880 --> 00:39:13,120 What are you still waiting for? 703 00:39:14,640 --> 00:39:17,560 Once the six cities are breached, Wei will lose its protective barrier. 704 00:39:17,960 --> 00:39:19,880 By then, the people will be plunged into misery again. 705 00:39:20,600 --> 00:39:23,080 The people of Wei will be killed, so will ours. 706 00:39:23,160 --> 00:39:25,880 Compared to the benefits that Rouran could gain from this, 707 00:39:25,960 --> 00:39:27,360 isn't this sacrifice considered trivial? 708 00:39:27,680 --> 00:39:29,160 Once we get the military deployment map, 709 00:39:29,240 --> 00:39:32,120 the army of Rouran could take down territories north of the Yellow River. 710 00:39:32,200 --> 00:39:36,520 By then, Rouran and Liu Song will just be a river apart. 711 00:39:37,400 --> 00:39:39,760 I'm negotiating terms of the mutual trading with Prince Gaoyang. 712 00:39:39,880 --> 00:39:42,480 It will benefit the people of both nations. 713 00:39:43,000 --> 00:39:45,360 Why can't we put an end to the war and opt for peace? 714 00:39:45,440 --> 00:39:47,280 Attack the nearest and befriend the farthest. 715 00:39:47,920 --> 00:39:50,800 Wei and Rouran have always been enemies. 716 00:39:51,240 --> 00:39:53,360 Your Highness, hesitate no more. 717 00:39:54,840 --> 00:39:55,720 No way. 718 00:39:56,040 --> 00:39:58,000 This will cause the people great harm, I won't do it. 719 00:39:58,200 --> 00:39:59,240 -Your Highness. -Shut up. 720 00:40:03,720 --> 00:40:05,120 If Your Highness refuses to do it, 721 00:40:05,880 --> 00:40:06,880 I'm afraid 722 00:40:08,120 --> 00:40:09,600 Li Weiyoung's life will be at risk. 723 00:40:11,960 --> 00:40:13,440 I dare you to lay a finger on Weiyoung. 724 00:40:13,520 --> 00:40:16,240 -There's nothing I won't do for Rouran. -You... 725 00:40:16,320 --> 00:40:17,680 We're running out of time. 726 00:40:17,760 --> 00:40:20,200 The best chance we have is at Prince Nan'an's banquet tonight. 727 00:40:21,760 --> 00:40:24,600 According to our informant in Wei, 728 00:40:25,320 --> 00:40:28,000 the chart is very likely to be kept in the Privy Council. 729 00:40:28,080 --> 00:40:30,520 The key to the Privy Council is in Prince Nan'an's manor. 730 00:40:33,760 --> 00:40:37,120 If you wish to keep Li Weiyoung safe, you have to make up your mind. 731 00:40:37,800 --> 00:40:38,640 Tonight 732 00:40:39,560 --> 00:40:41,320 is our best chance. 733 00:40:50,720 --> 00:40:52,960 -You deployed the army superbly. -You deployed the army superbly. 734 00:40:53,040 --> 00:40:54,240 -We're impressed. -We're impressed. 735 00:40:54,320 --> 00:40:57,720 Prince Yuanlie and the envoy came to my manor tonight. 736 00:40:58,200 --> 00:40:59,720 It's my great honor. 737 00:41:00,720 --> 00:41:02,360 -Thanks, Your Highness. -Thanks, Your Highness. 738 00:41:03,000 --> 00:41:04,720 The Prince and I are acquainted. 739 00:41:05,120 --> 00:41:06,360 Make yourself at home. 740 00:41:09,400 --> 00:41:10,800 Royal Tutor Liu seeks an audience. 741 00:41:13,360 --> 00:41:14,240 Excuse me. 742 00:41:14,640 --> 00:41:15,600 Do enjoy yourselves. 743 00:41:16,200 --> 00:41:17,440 -Your Highness. -Your Highness. 744 00:41:17,640 --> 00:41:19,000 -Here. -This way, please. 745 00:41:19,080 --> 00:41:19,960 Sit over here. 746 00:41:20,040 --> 00:41:20,920 After you, Your Highness. 747 00:41:21,000 --> 00:41:22,480 -Let me. -Thanks. 748 00:41:23,040 --> 00:41:23,960 I take my leave. 749 00:41:24,520 --> 00:41:25,920 -Are you leaving? -Yes. 750 00:41:26,000 --> 00:41:26,880 Yes. 751 00:41:31,680 --> 00:41:32,600 I've discovered that 752 00:41:32,680 --> 00:41:35,480 the key to the Privy Council is hidden in a secret drawer in the study. 753 00:41:41,880 --> 00:41:43,320 The manor is highly secured. 754 00:41:43,440 --> 00:41:44,720 How am I to locate the study? 755 00:41:55,200 --> 00:41:57,760 To serve Rouran faithfully, all means are to be used. 756 00:41:58,680 --> 00:42:02,280 If you wish to enter the inner court, you can make use of Princess Shanggu. 757 00:42:03,080 --> 00:42:04,520 I don't want to get anyone else involved. 758 00:42:04,880 --> 00:42:06,120 Li Weiyoung's life 759 00:42:07,280 --> 00:42:09,080 is in your hands. 760 00:42:10,360 --> 00:42:11,360 Li Minde. 761 00:42:13,560 --> 00:42:15,040 Minde, here you are. 762 00:42:15,120 --> 00:42:16,080 I couldn't find you. 763 00:42:16,280 --> 00:42:17,600 What are you talking about? 764 00:42:19,320 --> 00:42:22,040 We were discussing about the mutual trading treaty. 765 00:42:22,160 --> 00:42:24,520 You must have had a hard time. 766 00:42:25,680 --> 00:42:27,080 You look worn out. 767 00:42:28,160 --> 00:42:31,680 If you wish to enter the inner court, you can make use of Princess Shanggu. 768 00:42:32,920 --> 00:42:33,960 Li Weiyoung's life 769 00:42:34,480 --> 00:42:35,800 is in your hands. 770 00:42:40,800 --> 00:42:41,760 Let's head in. 771 00:42:42,160 --> 00:42:43,040 Okay. 772 00:42:45,280 --> 00:42:46,400 Li Minde, what's wrong? 773 00:42:46,800 --> 00:42:47,640 My head... 774 00:42:48,080 --> 00:42:50,360 My head suddenly hurts for some reason. 775 00:42:51,440 --> 00:42:53,880 Perhaps, I didn't get enough sleep these days. 776 00:42:54,200 --> 00:42:55,600 What should I do? How about... 777 00:42:55,720 --> 00:42:57,360 How about I get my men to escort you back? 778 00:42:57,520 --> 00:42:59,960 I'm afraid it's inappropriate to leave halfway through the banquet. 779 00:43:00,840 --> 00:43:03,800 I just need a place to get some rest. 780 00:43:03,960 --> 00:43:04,880 Well... 781 00:43:06,280 --> 00:43:07,240 Come with me. 782 00:43:10,640 --> 00:43:12,120 Li Minde, hang in there. 783 00:43:13,160 --> 00:43:14,000 Hang in there. 784 00:43:16,240 --> 00:43:17,200 Hang in there. 785 00:43:18,680 --> 00:43:19,680 How is it? 786 00:43:20,800 --> 00:43:22,720 -You don't have a fever. -I'm fine. 787 00:43:23,200 --> 00:43:24,400 Get me some water. 788 00:43:24,640 --> 00:43:25,480 Okay. 789 00:43:30,760 --> 00:43:34,240 Master Wu, Prince Nan'an has rendered great services recently. 790 00:43:34,320 --> 00:43:35,800 He is much favored by His Majesty. 791 00:43:35,920 --> 00:43:36,840 Isn't he? 792 00:43:37,080 --> 00:43:39,360 We should interact with him more often from now on. 793 00:43:39,560 --> 00:43:41,280 Here, let's drink. 794 00:43:41,360 --> 00:43:42,920 -Good wine. -Indeed. 795 00:43:45,760 --> 00:43:47,040 -It's good. -Here. 796 00:43:49,160 --> 00:43:50,080 Great. 797 00:43:51,120 --> 00:43:52,000 My lord. 798 00:43:52,560 --> 00:43:54,240 -Somebody broke into the study. -Nice. 799 00:43:54,480 --> 00:43:55,600 -Nice. -Please. 800 00:43:58,840 --> 00:44:00,240 -Good wine. -Indeed. 801 00:46:22,440 --> 00:46:24,440 Subtitle translation by Carole Chen 57779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.