All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E42.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,240 --> 00:02:46,080 I thought about you when I saw these two pearl pins. 2 00:02:46,640 --> 00:02:47,560 Look at them. 3 00:02:47,640 --> 00:02:49,920 We can have one each. 4 00:02:50,320 --> 00:02:51,160 This is for you. 5 00:03:00,480 --> 00:03:02,120 It was just a silk handkerchief. 6 00:03:02,680 --> 00:03:05,640 I can't insinuate that she is the killer because of it. 7 00:03:06,800 --> 00:03:09,160 She is like a sister to me. 8 00:03:17,880 --> 00:03:18,720 Your Highness. 9 00:03:18,800 --> 00:03:19,880 What is it? 10 00:03:22,080 --> 00:03:22,960 Take me there, quickly. 11 00:03:52,200 --> 00:03:53,520 General Chiyun. 12 00:04:00,720 --> 00:04:02,280 I've done my very best. 13 00:04:02,400 --> 00:04:04,920 I finally managed to save General Chiyun. 14 00:04:05,160 --> 00:04:07,280 Now General Chiyun, 15 00:04:07,520 --> 00:04:09,600 you won't doubt my sincerity again, right? 16 00:04:23,680 --> 00:04:26,080 -Your Highness, have some water. -No. 17 00:04:31,400 --> 00:04:33,160 What's wrong, Your Highness? 18 00:04:34,800 --> 00:04:36,360 I always feel that I've let Weiyoung down. 19 00:04:36,880 --> 00:04:37,840 Strictly speaking, 20 00:04:37,960 --> 00:04:40,160 I should be held responsible for Bai Zhi's death. 21 00:04:40,960 --> 00:04:42,280 If only I were a bit more cautious, 22 00:04:42,400 --> 00:04:45,720 Bai Zhi wouldn't have died if I had more men watching over them. 23 00:04:45,800 --> 00:04:47,800 Your Highness, don't blame yourself. 24 00:04:47,960 --> 00:04:50,320 You've done more than enough for them. 25 00:04:52,160 --> 00:04:53,800 Before Li Minde left, 26 00:04:54,200 --> 00:04:57,960 he asked me earnestly to look after Weiyoung. 27 00:04:58,760 --> 00:05:01,200 But I failed to live up to this promise. 28 00:05:01,920 --> 00:05:02,760 When he returns, 29 00:05:03,160 --> 00:05:04,760 he surely won't forgive me. 30 00:05:05,200 --> 00:05:08,240 Your Highness actually misses Royal Guard Li? 31 00:05:10,320 --> 00:05:13,560 I have to say, Your Highness is truly Royal Guard Li's loyal friend. 32 00:05:14,600 --> 00:05:16,560 When he went missing back then, 33 00:05:16,840 --> 00:05:19,360 you helped to look after his sick mother. 34 00:05:19,600 --> 00:05:22,200 Now you're helping him watch over Li Weiyoung. 35 00:05:24,760 --> 00:05:27,560 Why isn't Royal Guard Li grateful to you at all? 36 00:05:27,640 --> 00:05:30,040 He should at least pay you a visit. 37 00:05:30,720 --> 00:05:32,400 -Exactly. -Right. 38 00:05:34,480 --> 00:05:35,520 If you talk nonsense again, 39 00:05:35,720 --> 00:05:38,240 I'll send you to the Laundry Bureau to wash clothes for Li Weiyoung. 40 00:05:38,320 --> 00:05:39,240 Please don't. 41 00:05:39,320 --> 00:05:41,280 I won't dare talk nonsense anymore. 42 00:05:46,760 --> 00:05:47,960 It's been half a year. 43 00:05:48,040 --> 00:05:49,040 Li Minde. 44 00:05:49,200 --> 00:05:51,120 Why haven't you returned yet? 45 00:05:53,440 --> 00:05:54,600 Li Minde. 46 00:05:54,680 --> 00:05:56,320 Where exactly are you? 47 00:05:58,760 --> 00:06:01,080 -Why are there so many people? -What are they doing here? 48 00:06:02,080 --> 00:06:03,800 -The diplomatic corps of Rouran. -He is like this. 49 00:06:03,880 --> 00:06:05,040 The one up there. 50 00:06:05,120 --> 00:06:06,120 -Who are they? -Look at them. 51 00:06:07,240 --> 00:06:08,520 Look at their clothes. 52 00:06:08,800 --> 00:06:10,400 -Exactly. -Right. 53 00:06:16,040 --> 00:06:18,320 -Rouran must be scared of us. -Exactly. 54 00:06:18,400 --> 00:06:19,800 So many of them are here. 55 00:06:19,960 --> 00:06:20,800 They must be scared. 56 00:06:23,480 --> 00:06:25,520 -Yes. -Look at them. 57 00:06:25,600 --> 00:06:27,160 -Look. They are dressed like that. -Right? 58 00:06:27,360 --> 00:06:29,400 -I've never seen these strange clothes. -Ruru. 59 00:06:29,480 --> 00:06:30,320 Ruru. 60 00:06:30,400 --> 00:06:31,960 -Quite a sight. -Ruru. 61 00:06:32,120 --> 00:06:33,120 How insolent. 62 00:06:33,200 --> 00:06:34,560 Guards, take them down. 63 00:06:34,640 --> 00:06:35,480 -Yes. -Yes. 64 00:06:37,080 --> 00:06:37,960 -Come here. -What is it? 65 00:06:38,040 --> 00:06:39,280 -What is it? -Let the child go! 66 00:06:39,440 --> 00:06:40,840 -What? -What are you doing? 67 00:06:40,920 --> 00:06:42,120 -Let go of her. -Slap her. 68 00:06:42,200 --> 00:06:43,040 -My child. -Hold on! 69 00:06:43,120 --> 00:06:44,520 -What? -Are you scared? 70 00:06:44,600 --> 00:06:46,480 -Leave first. -Why hit a child? Seriously. 71 00:06:48,080 --> 00:06:48,920 Step aside! 72 00:06:52,120 --> 00:06:53,520 Little girl, are you all right? 73 00:06:53,600 --> 00:06:54,680 Don't be scared. 74 00:06:59,440 --> 00:07:00,680 Children are ignorant. 75 00:07:00,760 --> 00:07:01,800 General Jiao, leave it. 76 00:07:01,920 --> 00:07:03,840 If a child can disrespect Rouran 77 00:07:03,960 --> 00:07:07,080 it implies that the people of Wei think little of Rouran. 78 00:07:07,560 --> 00:07:09,720 I must teach them a lesson today. 79 00:07:10,240 --> 00:07:13,000 The people of Wei should learn the consequences of disrespecting us. 80 00:07:13,080 --> 00:07:14,480 We're here in Wei on an official visit. 81 00:07:14,720 --> 00:07:16,520 Don't take such trivial matters to heart. 82 00:07:18,840 --> 00:07:19,720 Let her go. 83 00:07:22,800 --> 00:07:23,640 Mother. 84 00:07:23,720 --> 00:07:24,560 Thank you, dear Prince. 85 00:07:28,680 --> 00:07:30,320 -He's so kind. -Exactly. 86 00:07:30,760 --> 00:07:31,840 -That's true. -Exactly. 87 00:07:32,520 --> 00:07:34,120 -There are good people in Rouran too. -Indeed. 88 00:07:34,200 --> 00:07:35,480 -They aren't all bad. -Exactly. 89 00:07:35,840 --> 00:07:37,440 WEI 90 00:07:38,920 --> 00:07:40,920 TAIJI HALL 91 00:07:56,720 --> 00:07:58,120 Greetings, Your Majesty. 92 00:07:59,840 --> 00:08:00,920 Envoys, forgo the formalities. 93 00:08:02,640 --> 00:08:05,680 What brings you to my kingdom? 94 00:08:06,040 --> 00:08:08,000 Your Majesty is endowed with civic and martial virtues. 95 00:08:08,240 --> 00:08:09,440 My father, the Khan admires you. 96 00:08:09,520 --> 00:08:10,960 He seeks rapprochement with your kingdom. 97 00:08:11,040 --> 00:08:14,680 Today, he has sent me and my sister, Princess Anle as envoys to Wei. 98 00:08:14,960 --> 00:08:17,200 We hope to foster a cordial relationship between the two nations. 99 00:08:17,440 --> 00:08:20,520 We also hope to establish mutual trading with Wei. 100 00:08:21,400 --> 00:08:25,840 You wish to gain mutual trading by only exchanging a princess? 101 00:08:26,800 --> 00:08:29,880 Your Khan really seeks a good bargain. 102 00:08:30,480 --> 00:08:31,320 Exactly. 103 00:08:31,400 --> 00:08:33,520 Who does Rouran think they are 104 00:08:33,640 --> 00:08:35,320 -to sign a treaty with Wei? -Indeed. 105 00:08:35,400 --> 00:08:36,280 -You... -They must yield. 106 00:08:36,360 --> 00:08:37,280 -Anle. -Yield to us. 107 00:08:37,360 --> 00:08:38,480 Leave the same way you came. 108 00:08:38,559 --> 00:08:41,520 -The Wei Kingdom can't do this. -No way, Rouran is barbaric. 109 00:08:41,600 --> 00:08:43,320 -Your Majesty. -We can't accept their terms. 110 00:08:43,480 --> 00:08:45,400 Wei and Rouran are neighbors. 111 00:08:45,520 --> 00:08:48,080 We've had conflicts over the years and we both suffered losses. 112 00:08:49,120 --> 00:08:51,240 After Wei experienced a calamity, you engaged in a war. 113 00:08:51,680 --> 00:08:53,360 I believe recuperation is needed. 114 00:08:54,520 --> 00:08:56,880 With the marriage alliance, we can ease our doubts. 115 00:08:56,960 --> 00:08:58,120 There will be mutual peace. 116 00:08:58,480 --> 00:09:01,240 This is beneficial to both nations. 117 00:09:01,960 --> 00:09:03,680 So you are Prince Yuanlie? 118 00:09:05,120 --> 00:09:06,760 Greetings, Your Majesty. 119 00:09:09,320 --> 00:09:10,280 Li Xiaoran. 120 00:09:12,280 --> 00:09:13,120 Your Majesty. 121 00:09:13,240 --> 00:09:16,080 Do you recognize Prince Yuanlie? 122 00:09:18,880 --> 00:09:19,800 Your Majesty. 123 00:09:20,080 --> 00:09:20,920 He... 124 00:09:21,400 --> 00:09:22,240 He is... 125 00:09:22,600 --> 00:09:25,000 Before the Khan of Rouran deployed his envoys, 126 00:09:25,120 --> 00:09:26,680 he sent a letter in advance. 127 00:09:27,360 --> 00:09:29,600 It states that your brother's adopted son 128 00:09:30,120 --> 00:09:33,520 is actually Tuhezhen Khan's long-lost son. 129 00:09:33,720 --> 00:09:34,600 Prime Minister Li. 130 00:09:35,040 --> 00:09:36,960 The Li family first adopted the prince of Rouran, 131 00:09:37,720 --> 00:09:40,000 then acknowledged the princess of Northern Liang as a daughter. 132 00:09:40,560 --> 00:09:42,400 What should I do with you? 133 00:09:42,760 --> 00:09:43,680 Please forgive me. 134 00:09:44,200 --> 00:09:45,640 I really didn't know. 135 00:09:45,720 --> 00:09:47,000 I've been kept in the dark. 136 00:09:47,080 --> 00:09:49,200 Your Majesty, please investigate this thoroughly. 137 00:09:49,360 --> 00:09:50,240 Your Majesty. 138 00:09:50,320 --> 00:09:52,320 This matter has nothing to do with the Li family indeed. 139 00:09:53,120 --> 00:09:55,640 My identity has never been made known to the Li family. 140 00:09:56,160 --> 00:09:58,640 Over the past ten years, I was raised in the Li family. 141 00:09:58,720 --> 00:09:59,720 I'm truly grateful. 142 00:09:59,800 --> 00:10:02,360 I would never do anything to hurt the Li family and the Wei Kingdom. 143 00:10:02,920 --> 00:10:05,400 Your Majesty, please show mercy and spare the Li family. 144 00:10:06,400 --> 00:10:08,520 You're a man of gratitude. 145 00:10:08,960 --> 00:10:12,120 You were indeed raised and nurtured well in the Wei Kingdom. 146 00:10:14,120 --> 00:10:14,960 All right. 147 00:10:15,120 --> 00:10:17,160 For the sake of Prince Yuanlie, 148 00:10:19,000 --> 00:10:20,520 Li Xiaoran. 149 00:10:20,600 --> 00:10:22,200 I'll be lenient to you. 150 00:10:22,840 --> 00:10:24,040 Forfeit his salary for a year. 151 00:10:25,160 --> 00:10:26,280 Thank you, Your Majesty. 152 00:10:27,560 --> 00:10:28,480 Your Majesty. 153 00:10:30,680 --> 00:10:33,640 Since Rouran has sent Princess Anle for a marriage alliance, 154 00:10:33,840 --> 00:10:36,040 we are sincere in establishing a cordial relationship with Wei. 155 00:10:36,680 --> 00:10:41,240 Shouldn't the Wei Kingdom reciprocate as well? 156 00:10:43,280 --> 00:10:45,440 What are you implying? 157 00:10:45,560 --> 00:10:47,320 I would like to ask Your Majesty 158 00:10:47,560 --> 00:10:50,920 to marry the Princess of Wei to the Khan of Rouran. 159 00:10:51,440 --> 00:10:53,760 Hence, a marriage alliance will be formed between both nations 160 00:10:54,280 --> 00:10:55,560 and we will never forsake it. 161 00:10:55,840 --> 00:10:56,720 What did you say? 162 00:10:57,120 --> 00:10:58,080 -How outrageous. -This... 163 00:10:58,160 --> 00:10:59,240 Rouran is asking for too much. 164 00:10:59,320 --> 00:11:01,400 -How dare they be so arrogant? -Your Majesty is still at war 165 00:11:01,480 --> 00:11:02,680 with Liu Song in the south. 166 00:11:03,080 --> 00:11:07,200 I believe you don't want any conflicts in the north as well. 167 00:11:09,040 --> 00:11:11,600 If Your Majesty can marry the Princess into the Rouran royal family, 168 00:11:12,200 --> 00:11:15,520 this will surely attain eternal peace between both nations. 169 00:11:16,320 --> 00:11:18,520 Please approve of this. 170 00:11:19,280 --> 00:11:21,960 -He is threatening His Majesty. -It's outrageous. 171 00:11:22,200 --> 00:11:23,760 -This is too much. -Prince Yuanlie 172 00:11:24,360 --> 00:11:26,960 and Princess Anle, you've traveled a long way. 173 00:11:27,520 --> 00:11:28,960 Please get some rest first. 174 00:11:29,800 --> 00:11:31,720 As for mutual trading and the marriage alliance, 175 00:11:32,000 --> 00:11:33,040 we'll discuss them later. 176 00:11:34,040 --> 00:11:35,400 -Yes, Your Majesty. -Yes, Your Majesty. 177 00:11:43,160 --> 00:11:44,000 You... 178 00:11:44,960 --> 00:11:47,680 How dare you seek to marry the Princess of Wei to Rouran without my consent? 179 00:11:47,840 --> 00:11:49,040 Who are you to be so bold? 180 00:11:49,240 --> 00:11:50,680 I'm the envoy of Rouran. 181 00:11:51,040 --> 00:11:53,840 It's only right that I strive for the benefit of Rouran. 182 00:11:54,360 --> 00:11:55,400 This is totally reasonable. 183 00:11:55,480 --> 00:11:58,280 How can you not discuss such a serious matter with me? 184 00:11:59,240 --> 00:12:01,560 Do you still have any respect for your prince? 185 00:12:02,040 --> 00:12:05,360 I'm well aware that Your Highness is very attached to the Wei Kingdom. 186 00:12:05,520 --> 00:12:07,560 I fear that you might have hesitations, 187 00:12:07,640 --> 00:12:09,720 so I took the liberty of asking. 188 00:12:10,680 --> 00:12:11,800 Please forgive me. 189 00:12:12,200 --> 00:12:13,440 -You-- -However, 190 00:12:13,880 --> 00:12:16,680 I only did so for the sake of Rouran. 191 00:12:17,400 --> 00:12:18,680 Wei isn't short-changed. 192 00:12:18,760 --> 00:12:20,760 They just have to marry a princess into Rouran. 193 00:12:21,120 --> 00:12:23,200 It can then ensure peace at their northern frontier. 194 00:12:24,120 --> 00:12:26,200 You could have asked for cattle, sheep, or even jewelry. 195 00:12:26,440 --> 00:12:28,280 But why did you ask for their princess? 196 00:12:28,360 --> 00:12:31,040 We're marrying a princess to them. 197 00:12:31,720 --> 00:12:35,160 Why can't Wei also marry a princess to us in return? 198 00:12:36,120 --> 00:12:37,240 Your Highness, what's wrong? 199 00:12:37,600 --> 00:12:38,520 Could it be... 200 00:12:39,200 --> 00:12:41,160 You can't bear to have the Princess of Wei married? 201 00:12:44,600 --> 00:12:45,600 Your Majesty. 202 00:12:45,680 --> 00:12:47,680 Prince Yuanlie spoke with reason. 203 00:12:48,120 --> 00:12:52,120 Mutual trading with Rouran can help us recuperate better 204 00:12:52,280 --> 00:12:53,520 and recover faster. 205 00:12:54,920 --> 00:12:55,760 Your Majesty. 206 00:12:55,840 --> 00:12:57,360 Rouran has invaded us several times. 207 00:12:57,560 --> 00:13:00,320 They burned, killed, and robbed. 208 00:13:00,400 --> 00:13:01,640 They committed all sorts of crimes. 209 00:13:01,720 --> 00:13:02,960 They also paid tribute to Liu Song. 210 00:13:03,160 --> 00:13:05,720 They were willing to join forces with them to go against us. 211 00:13:05,800 --> 00:13:07,280 We must not trust Rouran so easily. 212 00:13:07,560 --> 00:13:10,160 If we give them an opportunity to have mutual trading with us, 213 00:13:10,400 --> 00:13:12,640 it will only put us in grave danger. 214 00:13:13,560 --> 00:13:14,720 My opinions differ. 215 00:13:15,560 --> 00:13:16,840 Rouran is in the north. 216 00:13:17,240 --> 00:13:18,440 They raise livestock. 217 00:13:18,760 --> 00:13:21,240 Once it is winter and all pastures wither, 218 00:13:21,800 --> 00:13:23,320 many of their people will starve. 219 00:13:23,760 --> 00:13:26,320 That's also the main reason why Rouran has invaded us several times. 220 00:13:26,840 --> 00:13:28,720 If we were to establish mutual trading with Rouran, 221 00:13:29,120 --> 00:13:31,240 it will help with ensuring stability at the frontier 222 00:13:31,320 --> 00:13:33,280 once their daily needs are met. 223 00:13:34,040 --> 00:13:35,720 As for Prince Nan'an's concerns, 224 00:13:36,080 --> 00:13:39,320 it shouldn't be a problem if we take the initiative in the trading. 225 00:13:40,120 --> 00:13:40,960 Good. 226 00:13:41,520 --> 00:13:44,600 I'll leave Prince Gaoyang in charge of the mutual trading treaty. 227 00:13:45,080 --> 00:13:45,920 Yes. 228 00:13:46,560 --> 00:13:49,560 What are your opinions regarding the marriage alliance? 229 00:13:51,960 --> 00:13:55,320 Ninth Princess seems to be the only eligible candidate... 230 00:13:58,320 --> 00:13:59,320 where kinship is concerned. 231 00:13:59,880 --> 00:14:00,960 I believe Father 232 00:14:01,800 --> 00:14:03,120 must be in a great dilemma. 233 00:14:03,520 --> 00:14:04,360 However, 234 00:14:04,640 --> 00:14:06,920 in the past dynasties, for the sake of stability at the frontier, 235 00:14:07,280 --> 00:14:09,520 the marriage alliance was always considered as the best solution. 236 00:14:10,320 --> 00:14:11,920 Father, please think it through. 237 00:14:12,240 --> 00:14:13,560 How is that the best solution? 238 00:14:13,960 --> 00:14:15,680 It's obviously the worst. 239 00:14:16,440 --> 00:14:19,120 If we establish mutual trading with Rouran, 240 00:14:19,760 --> 00:14:21,680 trust will naturally build up over time. 241 00:14:22,040 --> 00:14:24,280 There's no need to sacrifice Aunt Di's happiness. 242 00:14:24,680 --> 00:14:26,200 I'm strongly against it. 243 00:14:27,680 --> 00:14:29,440 I definitely can't bear to marry Di off. 244 00:14:30,160 --> 00:14:31,800 However, if we turn them down, 245 00:14:32,720 --> 00:14:35,920 I'm afraid conflicts will arise in the north. 246 00:14:36,240 --> 00:14:37,120 By then, 247 00:14:37,520 --> 00:14:39,920 there will be Liu Song in the south and Rouran in the north. 248 00:14:40,080 --> 00:14:41,440 We'll be caught in the middle. 249 00:14:42,120 --> 00:14:43,280 The Wei Kingdom will be in peril. 250 00:14:44,280 --> 00:14:45,120 All right, now. 251 00:14:45,480 --> 00:14:46,320 That's enough. 252 00:14:46,720 --> 00:14:47,840 I'll make my own decision. 253 00:14:55,440 --> 00:14:57,760 His Majesty arrives. 254 00:14:58,720 --> 00:15:00,520 -Greetings, Father. -Greetings, Your Majesty. 255 00:15:01,600 --> 00:15:02,920 Get up quickly. 256 00:15:04,680 --> 00:15:05,520 Father. 257 00:15:05,720 --> 00:15:08,360 Why would you have the time to visit me in my quarters today? 258 00:15:09,080 --> 00:15:11,040 I haven't spent time with you for a while. 259 00:15:11,280 --> 00:15:12,480 I'm here 260 00:15:12,840 --> 00:15:14,560 -to have a talk with you today. -Okay. 261 00:15:18,600 --> 00:15:20,000 -Zong Ai. -Yes. 262 00:15:22,720 --> 00:15:23,560 Your Majesty. 263 00:15:24,920 --> 00:15:25,840 You may go. 264 00:15:26,160 --> 00:15:27,000 Yes. 265 00:15:32,160 --> 00:15:33,000 Di. 266 00:15:33,080 --> 00:15:34,240 Look. What is this? 267 00:15:34,720 --> 00:15:36,480 It's such a pretty rabbit. 268 00:15:36,960 --> 00:15:37,840 Do you like it? 269 00:15:38,040 --> 00:15:39,480 Yes. I like it. 270 00:15:40,840 --> 00:15:43,200 It's a tribute from the prince of Rouran. 271 00:15:43,600 --> 00:15:45,360 I'm giving it to you. 272 00:15:46,960 --> 00:15:48,240 The prince of Rouran? 273 00:15:48,720 --> 00:15:50,400 Which prince of Rouran? 274 00:15:52,840 --> 00:15:54,200 It's Prince Yuanlie. 275 00:15:55,120 --> 00:15:57,320 Prime Minister Li's nephew, Li Minde. 276 00:15:57,880 --> 00:16:01,760 He is actually the Khan of Rouran's long-lost son. 277 00:16:01,840 --> 00:16:02,840 Li Minde? 278 00:16:02,960 --> 00:16:04,040 Has he returned? 279 00:16:05,880 --> 00:16:06,720 This is wonderful. 280 00:16:07,280 --> 00:16:08,480 He is here 281 00:16:09,120 --> 00:16:11,800 to make a request of me to establish mutual trading. 282 00:16:12,600 --> 00:16:13,800 He also hopes 283 00:16:15,440 --> 00:16:18,560 to marry my daughter off to Rouran. 284 00:16:19,120 --> 00:16:20,560 He asked you for my hand in marriage? 285 00:16:20,840 --> 00:16:22,600 Did he really ask you for it? 286 00:16:24,040 --> 00:16:25,440 Did you agree to it? 287 00:16:26,200 --> 00:16:27,080 Di. 288 00:16:27,920 --> 00:16:30,720 For the sake of peace between Rouran and Wei, 289 00:16:31,320 --> 00:16:33,400 I hope you can agree to marry for the alliance. 290 00:16:33,640 --> 00:16:35,120 I do. 291 00:16:36,040 --> 00:16:38,120 Di, you... 292 00:16:41,680 --> 00:16:42,520 Di. 293 00:16:43,520 --> 00:16:46,240 Rouran is a foreign nation. It's bitter cold out there. 294 00:16:46,600 --> 00:16:48,120 Are you really willing to be married off? 295 00:16:48,720 --> 00:16:49,600 Yes. 296 00:16:50,920 --> 00:16:51,760 Great. 297 00:16:52,680 --> 00:16:53,560 That's great. 298 00:16:54,520 --> 00:16:57,240 You truly are a descendant of the Tuoba clan. 299 00:16:57,960 --> 00:17:00,680 I'll announce the decree in consent of the marriage alliance now. 300 00:17:01,120 --> 00:17:04,119 You'll marry the Khan of Rouran, Tuhezhen. 301 00:17:05,040 --> 00:17:06,200 The Khan of Rouran? 302 00:17:06,880 --> 00:17:08,440 Isn't it Li Minde? 303 00:17:08,720 --> 00:17:10,000 Li Minde is the envoy. 304 00:17:10,079 --> 00:17:12,200 It's his father who asked to marry you. 305 00:17:12,280 --> 00:17:13,240 What? 306 00:17:13,880 --> 00:17:16,119 Li Minde wants me to marry his father? 307 00:17:16,599 --> 00:17:17,440 What's wrong? 308 00:17:17,560 --> 00:17:18,640 I refuse. 309 00:17:18,760 --> 00:17:19,599 I won't marry him. 310 00:17:19,920 --> 00:17:20,760 Di, you... 311 00:17:20,920 --> 00:17:22,760 I'm not marrying some Khan. 312 00:17:23,000 --> 00:17:24,040 He's old and ugly. 313 00:17:24,160 --> 00:17:25,839 I don't want to marry him. 314 00:17:25,920 --> 00:17:26,839 Di, you're acting up. 315 00:17:26,920 --> 00:17:28,160 You just promised me. 316 00:17:28,240 --> 00:17:31,240 But you didn't say I was marrying an old man. 317 00:17:32,400 --> 00:17:33,360 Father. 318 00:17:33,760 --> 00:17:35,440 I'm your darling daughter. 319 00:17:35,760 --> 00:17:39,200 How can you bear to marry me off to a dying man? 320 00:17:39,280 --> 00:17:41,120 The marriage alliance is beneficial to the situation. 321 00:17:41,560 --> 00:17:43,880 The children of the royal family should put the nation first. 322 00:17:44,120 --> 00:17:45,200 What nation? 323 00:17:45,600 --> 00:17:47,320 I don't care about the nation. 324 00:17:47,920 --> 00:17:49,200 I won't marry anyone. 325 00:17:49,560 --> 00:17:50,600 I'm not some toy. 326 00:17:51,080 --> 00:17:53,480 Father, you can't just give me away to anyone you want! 327 00:17:53,560 --> 00:17:54,400 Di. 328 00:17:54,920 --> 00:17:56,000 I've already decided. 329 00:17:56,400 --> 00:17:58,800 You don't have a say in whether you marry or not. 330 00:18:10,040 --> 00:18:10,920 Your Highness. 331 00:18:11,000 --> 00:18:12,560 Your Highness. What's wrong? 332 00:18:13,040 --> 00:18:15,120 Summon Li Minde here! 333 00:18:15,200 --> 00:18:16,280 Yes. 334 00:18:22,400 --> 00:18:23,360 Rouran has sent envoys. 335 00:18:23,440 --> 00:18:25,560 I heard the Prince of Rouran is really handsome. 336 00:18:25,760 --> 00:18:28,760 I heard that he was also the adopted son of the Li family. 337 00:18:29,000 --> 00:18:29,880 Really? 338 00:18:30,320 --> 00:18:32,200 -What are you talking about? -We are talking about 339 00:18:32,280 --> 00:18:33,520 -Prince Yuanlie of Rouran. -What? 340 00:18:33,600 --> 00:18:35,520 -A prince? -What prince of Rouran? 341 00:18:36,120 --> 00:18:38,120 What has it got to do with my cousin? 342 00:18:38,680 --> 00:18:39,520 Weiyoung. 343 00:18:44,040 --> 00:18:44,920 Minde? 344 00:18:48,560 --> 00:18:50,040 My father was critically ill back then. 345 00:18:50,280 --> 00:18:51,240 His condition was unstable. 346 00:18:51,880 --> 00:18:53,440 You were also in great distress. 347 00:18:53,840 --> 00:18:54,880 I didn't want you to worry, 348 00:18:55,320 --> 00:18:57,960 so I didn't tell you about my identity. 349 00:18:58,680 --> 00:19:00,840 I only left you a letter and left without a word. 350 00:19:02,440 --> 00:19:03,560 You won't blame me, right? 351 00:19:03,720 --> 00:19:06,560 I'm already very pleased to see you safe and sound. 352 00:19:06,840 --> 00:19:08,120 How would I blame you? 353 00:19:09,040 --> 00:19:11,200 By the way, is your father all right? 354 00:19:12,120 --> 00:19:13,040 Strangely enough. 355 00:19:13,400 --> 00:19:15,320 Perhaps he was happy to see me. 356 00:19:15,440 --> 00:19:16,760 He gradually recovered. 357 00:19:17,680 --> 00:19:18,680 So it's true, then. 358 00:19:18,760 --> 00:19:21,960 I did not expect you to be who you really are. 359 00:19:22,880 --> 00:19:23,720 How is it? 360 00:19:23,840 --> 00:19:26,720 Are you very happy to see your biological parents? 361 00:19:28,240 --> 00:19:29,320 I was very confused. 362 00:19:29,840 --> 00:19:32,840 On one hand, I wish I were Li Minde, but on the other hand, I wish I weren't. 363 00:19:33,160 --> 00:19:34,000 What is it? 364 00:19:34,960 --> 00:19:36,920 You're suddenly the prince of Rouran. 365 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Are you not used to it? 366 00:19:38,840 --> 00:19:40,760 But then, whoever you might be, 367 00:19:41,120 --> 00:19:42,280 you're still my cousin. 368 00:19:42,560 --> 00:19:45,120 You're still so handsome and charming. 369 00:19:45,960 --> 00:19:47,320 What "handsome and charming"? 370 00:19:47,720 --> 00:19:48,880 I'm not a woman. 371 00:19:49,440 --> 00:19:51,280 That hurts. Look at you. 372 00:19:51,360 --> 00:19:53,880 Why do you still have such bad manners? 373 00:19:54,160 --> 00:19:55,160 Did I hurt you? 374 00:19:56,360 --> 00:19:57,240 Let me take a look. 375 00:19:57,320 --> 00:19:58,200 All right, I'm fine. 376 00:19:58,280 --> 00:19:59,160 I'm just teasing you. 377 00:19:59,480 --> 00:20:00,360 Weiyoung. 378 00:20:00,440 --> 00:20:02,200 I've heard about the recent events. 379 00:20:02,720 --> 00:20:03,640 I'm sorry. 380 00:20:03,880 --> 00:20:06,600 I wasn't here by your side when you were going through a hard time. 381 00:20:07,280 --> 00:20:09,680 However, it will all get better now. 382 00:20:10,680 --> 00:20:11,520 By the way, 383 00:20:11,600 --> 00:20:15,360 I brought a gift to you to celebrate our reunion. 384 00:20:15,800 --> 00:20:17,160 -A gift? -Yes. 385 00:20:18,080 --> 00:20:18,960 Come out. 386 00:20:22,240 --> 00:20:23,120 Young Lady. 387 00:20:27,560 --> 00:20:28,640 Jun Tao! 388 00:20:29,520 --> 00:20:30,600 Jun Tao. 389 00:20:30,920 --> 00:20:32,120 You're still alive? 390 00:20:32,840 --> 00:20:33,680 Young Lady. 391 00:20:34,200 --> 00:20:37,000 You'll be in trouble if anyone sees you hugging an attendant. 392 00:20:38,080 --> 00:20:39,280 This is wonderful. 393 00:20:39,600 --> 00:20:40,840 You're actually alive. 394 00:20:41,880 --> 00:20:43,080 If only Bai Zhi knew... 395 00:20:43,360 --> 00:20:44,560 If only Bai Zhi knew, 396 00:20:44,920 --> 00:20:47,080 she wouldn't want to see you sad because of her. 397 00:20:49,360 --> 00:20:51,760 By the way, what exactly happened? 398 00:20:52,440 --> 00:20:53,680 How did you run into each other? 399 00:20:54,720 --> 00:20:56,160 After I fell in the water while wounded, 400 00:20:56,520 --> 00:20:59,200 a merchant from Liu Song saved me and I somehow ended up in Rouran. 401 00:20:59,400 --> 00:21:00,440 Then I met the Prince. 402 00:21:00,600 --> 00:21:02,720 He brought me along on this trip. 403 00:21:10,120 --> 00:21:11,160 Greetings, Prince Yuanlie. 404 00:21:11,400 --> 00:21:13,560 The Princess asked to see you at the training grounds. 405 00:21:14,120 --> 00:21:15,480 Yes, I got it. 406 00:21:15,760 --> 00:21:17,680 Please tell Her Highness that I'll be there right away. 407 00:21:18,240 --> 00:21:19,160 Yes. 408 00:21:20,960 --> 00:21:21,800 What's wrong? 409 00:21:22,120 --> 00:21:23,040 It's my fault. 410 00:21:23,880 --> 00:21:27,440 General Jiao asked His Majesty to marry the Princess to my father. 411 00:21:28,280 --> 00:21:29,320 How did that happen? 412 00:21:29,880 --> 00:21:32,080 Doesn't His Majesty always dote on Princess Di dearly? 413 00:21:32,200 --> 00:21:33,360 It's General Jiao's fault. 414 00:21:34,120 --> 00:21:36,040 He used the safety of the frontier as a threat. 415 00:21:36,880 --> 00:21:38,440 After His Majesty weighed the pros and cons, 416 00:21:38,520 --> 00:21:40,480 he could only sacrifice the Princess. 417 00:21:40,800 --> 00:21:43,840 Can you really bear to have the Ninth Princess marry your father? 418 00:21:46,080 --> 00:21:47,960 Don't worry about this matter. 419 00:21:48,320 --> 00:21:49,440 Just leave it to me. 420 00:21:50,320 --> 00:21:51,440 I'll take my leave. 421 00:21:52,240 --> 00:21:53,560 It's risky if Jun Tao stays here. 422 00:21:54,160 --> 00:21:55,440 I'll take her with me. 423 00:21:56,640 --> 00:21:57,600 We'll discuss this later. 424 00:21:58,760 --> 00:21:59,760 Young Lady, take care. 425 00:21:59,960 --> 00:22:01,240 You have to be more cautious. 426 00:22:01,480 --> 00:22:03,680 If His Majesty finds out that you're still alive, 427 00:22:03,760 --> 00:22:04,760 you'll be in danger. 428 00:22:04,960 --> 00:22:07,080 Reach out to me through the Prince. 429 00:22:07,240 --> 00:22:08,080 Okay. 430 00:22:08,400 --> 00:22:09,240 Weiyoung. 431 00:22:09,560 --> 00:22:11,680 I'll visit Old Madam in a few days. 432 00:22:12,000 --> 00:22:12,880 Let's go together. 433 00:22:13,760 --> 00:22:14,640 Okay. 434 00:22:15,600 --> 00:22:16,440 Let's go. 435 00:22:42,120 --> 00:22:42,960 Your Highness. 436 00:22:43,160 --> 00:22:44,040 Stop right there. 437 00:22:45,880 --> 00:22:47,040 I told you to stop! 438 00:22:50,880 --> 00:22:52,840 Don't assume that I wouldn't dare to kill you. 439 00:22:53,240 --> 00:22:54,280 I've let you down. 440 00:22:54,760 --> 00:22:57,160 If you wish to kill me, I won't dodge at all. 441 00:22:57,840 --> 00:22:58,760 Li Minde. 442 00:22:59,400 --> 00:23:02,560 I've spent all these days waiting for you. 443 00:23:02,920 --> 00:23:03,960 Yet upon your return, 444 00:23:04,080 --> 00:23:06,080 you want me to marry your father! 445 00:23:07,960 --> 00:23:09,000 Li Minde. 446 00:23:09,480 --> 00:23:10,920 I was wrong about you! 447 00:23:11,360 --> 00:23:13,280 I never wanted you to marry into Rouran. 448 00:23:13,600 --> 00:23:14,720 Please give me some time. 449 00:23:14,800 --> 00:23:15,960 I'll come up with a solution. 450 00:23:16,280 --> 00:23:17,600 Stop lying to me! 451 00:23:19,600 --> 00:23:20,800 I've seen right through you. 452 00:23:21,440 --> 00:23:22,680 I swear to the gods. 453 00:23:23,040 --> 00:23:24,760 I'll never let you go for a marriage alliance. 454 00:23:25,120 --> 00:23:26,720 Why should I believe you? 455 00:23:28,120 --> 00:23:30,000 If I can't prevent you from marrying for the treaty, 456 00:23:30,560 --> 00:23:31,840 I'll die a terrible death. 457 00:24:04,960 --> 00:24:05,800 My lord. 458 00:24:06,000 --> 00:24:08,880 Why have you asked to see me? 459 00:24:09,800 --> 00:24:10,680 Here's the thing. 460 00:24:11,160 --> 00:24:13,080 Wei is establishing a cordial relationship with Rouran. 461 00:24:13,480 --> 00:24:15,760 It's very likely that we're going to need your assistance. 462 00:24:15,840 --> 00:24:17,440 Please do help us out. 463 00:24:18,160 --> 00:24:20,160 I'm afraid I'm too trivial to make a difference. 464 00:24:20,240 --> 00:24:21,880 I won't be of much help. 465 00:24:32,600 --> 00:24:34,680 Your Highness. What do you mean by this? 466 00:24:35,120 --> 00:24:36,040 I'll be frank with you. 467 00:24:36,240 --> 00:24:37,360 I have a favor to ask of you. 468 00:24:37,560 --> 00:24:39,440 Please don't turn me down. 469 00:24:41,600 --> 00:24:45,200 His Majesty has chosen Princess Shanggu for the marriage alliance. 470 00:24:45,880 --> 00:24:48,440 However, my father prefers ladies 471 00:24:48,760 --> 00:24:50,200 who are gentle and understanding. 472 00:24:50,880 --> 00:24:53,280 Her Highness is still too young and immature. 473 00:24:53,360 --> 00:24:56,160 I'm afraid she and my father are incompatible. 474 00:24:57,040 --> 00:25:00,520 What worries me even more is that it will affect our friendship. 475 00:25:01,000 --> 00:25:03,240 Therefore, I hope 476 00:25:03,960 --> 00:25:06,800 that you can offer some advice to His Majesty on my behalf. 477 00:25:08,400 --> 00:25:11,440 -This-- -You don't want her to marry into Rouran. 478 00:25:11,560 --> 00:25:12,400 Do you? 479 00:25:12,760 --> 00:25:13,880 If you can protect the Princess, 480 00:25:14,080 --> 00:25:16,240 it's also a form of service to His Majesty. 481 00:25:16,440 --> 00:25:17,400 Isn't that right? 482 00:25:19,000 --> 00:25:20,080 Indeed. 483 00:25:20,680 --> 00:25:21,680 If so, 484 00:25:21,880 --> 00:25:23,800 thank you in advance, Your Highness. 485 00:25:24,200 --> 00:25:26,080 As for the outcome, 486 00:25:26,200 --> 00:25:28,000 it comes down to the Princess' destiny. 487 00:25:28,280 --> 00:25:29,160 Yes. 488 00:25:29,760 --> 00:25:30,720 Thank you. 489 00:25:48,240 --> 00:25:49,120 Changru. 490 00:25:50,680 --> 00:25:51,560 Changru. 491 00:25:52,080 --> 00:25:52,920 Changru. 492 00:25:53,040 --> 00:25:56,080 Didn't you tell me you would be Prince Nan'an's consort? 493 00:25:56,240 --> 00:26:00,080 Why have I heard that he is marrying the Princess of Rouran? 494 00:26:00,600 --> 00:26:02,800 I was certain that I was going to be his consort. 495 00:26:03,080 --> 00:26:05,680 However, I never expected a princess for a marriage alliance would appear. 496 00:26:06,880 --> 00:26:07,920 Among the princes, 497 00:26:08,320 --> 00:26:10,240 only Prince Nan'an is still single. 498 00:26:10,880 --> 00:26:12,120 This is His Majesty's decree. 499 00:26:12,920 --> 00:26:14,320 There's nothing Prince Nan'an can do. 500 00:26:15,200 --> 00:26:16,440 What will you do now? 501 00:26:16,680 --> 00:26:18,080 Will you be just a concubine? 502 00:26:20,400 --> 00:26:21,240 Changru. 503 00:26:21,560 --> 00:26:23,680 The future is unpredictable. 504 00:26:24,080 --> 00:26:25,600 If Prince Nan'an doesn't succeed the throne, 505 00:26:25,680 --> 00:26:27,080 you will just be a concubine. 506 00:26:27,240 --> 00:26:28,720 Also, she is a princess. 507 00:26:29,040 --> 00:26:31,000 You'll have a very hard time in the future. 508 00:26:31,160 --> 00:26:32,680 Be sure to think it through. 509 00:26:35,080 --> 00:26:36,000 Madam, Lady Changru. 510 00:26:36,200 --> 00:26:37,960 Prince Yuanlie and Li Weiyoung have arrived. 511 00:26:38,200 --> 00:26:39,720 Old Madam is asking you to come over. 512 00:26:40,120 --> 00:26:41,560 Nothing is predictable. 513 00:26:41,880 --> 00:26:43,680 He was once just an insignificant adopted son. 514 00:26:43,760 --> 00:26:46,120 Who would expect he would be the prince of Rouran? 515 00:26:46,360 --> 00:26:49,040 However prestigious he is, he is still just a person from Rouran. 516 00:26:49,200 --> 00:26:50,880 He is a nobody in the Wei Kingdom. 517 00:26:51,760 --> 00:26:53,920 Also, he has to leave eventually. 518 00:26:54,600 --> 00:26:56,120 Let's go. We'll take a look. 519 00:26:56,600 --> 00:27:01,040 I would like to see how impressive the prince of Rouran can be. 520 00:27:10,440 --> 00:27:12,520 -Greetings, Grandmother. -Greetings, Grandmother. 521 00:27:13,080 --> 00:27:15,400 Get up quickly. 522 00:27:15,760 --> 00:27:17,440 -Thank you, Grandmother. -Thank you, Grandmother. 523 00:27:18,400 --> 00:27:19,400 Minde. 524 00:27:19,480 --> 00:27:21,200 You're now a prince. 525 00:27:21,440 --> 00:27:23,960 How can you bow to me? 526 00:27:24,720 --> 00:27:27,560 You've both came back to visit me today. 527 00:27:27,640 --> 00:27:29,880 That makes me so happy. 528 00:27:30,200 --> 00:27:31,360 I am who I am today 529 00:27:31,480 --> 00:27:34,040 because of Grandmother and my mother's guidance. 530 00:27:34,520 --> 00:27:37,320 I'll never forget such kindness. 531 00:27:38,800 --> 00:27:40,360 Minde is now a prince. 532 00:27:40,480 --> 00:27:42,120 He is indeed generous. 533 00:27:42,960 --> 00:27:43,800 Grandmother. 534 00:27:43,920 --> 00:27:45,240 Why isn't Uncle Xiaoran here? 535 00:27:45,880 --> 00:27:48,000 Uncle Xiaoran's salary was confiscated. 536 00:27:48,160 --> 00:27:49,480 Why would he want to see you? 537 00:27:50,800 --> 00:27:51,680 Changxi. 538 00:27:52,120 --> 00:27:53,960 -Enough nonsense. -I... 539 00:27:55,160 --> 00:27:56,040 Minde. 540 00:27:56,120 --> 00:27:58,520 Don't take Changxi's words to heart. 541 00:27:59,080 --> 00:28:01,000 As an official, 542 00:28:01,280 --> 00:28:04,440 it's normal to be promoted or demoted. 543 00:28:04,520 --> 00:28:06,600 Furthermore, it's just his salary that was forfeited. 544 00:28:06,720 --> 00:28:07,880 It's all right. 545 00:28:08,880 --> 00:28:09,720 Weiyoung. 546 00:28:09,840 --> 00:28:11,040 Come here. Quickly. 547 00:28:11,400 --> 00:28:13,600 Let me take a good look at you. 548 00:28:14,200 --> 00:28:15,120 Come here quickly. 549 00:28:18,080 --> 00:28:19,000 Grandmother. 550 00:28:21,920 --> 00:28:22,920 You've lost weight. 551 00:28:24,080 --> 00:28:27,400 It must be tough in the palace. 552 00:28:28,200 --> 00:28:29,560 Grandmother, don't worry. 553 00:28:29,760 --> 00:28:31,080 I'm fine. 554 00:28:31,600 --> 00:28:35,640 Grandmother and Mother, you must take care of yourselves. 555 00:28:36,200 --> 00:28:37,160 Don't worry. 556 00:28:37,520 --> 00:28:39,120 Your grandmother and I are fine. 557 00:28:39,560 --> 00:28:41,960 We just don't get to see you, so we miss you. 558 00:28:42,920 --> 00:28:45,600 This morning, I heard the magpies chirping noisily. 559 00:28:45,680 --> 00:28:46,960 I knew something good would happen. 560 00:28:47,040 --> 00:28:48,840 Look. Am I right? 561 00:28:52,800 --> 00:28:54,480 Is this really Minde? 562 00:28:56,120 --> 00:28:57,760 Look at your outfit. 563 00:28:58,200 --> 00:29:00,920 As the prince of Rouran, you're truly different now. 564 00:29:02,160 --> 00:29:03,800 Are you still so quiet? 565 00:29:07,080 --> 00:29:07,920 Weiyoung. 566 00:29:11,280 --> 00:29:13,120 Weiyoung, you've come home. 567 00:29:13,600 --> 00:29:15,640 You'll have to stay for a few more days. 568 00:29:16,480 --> 00:29:17,720 How can I? 569 00:29:18,440 --> 00:29:20,200 If it weren't for Minde, 570 00:29:20,680 --> 00:29:22,680 I'm afraid I wouldn't get to come back at all. 571 00:29:25,120 --> 00:29:25,960 What a pity. 572 00:29:28,200 --> 00:29:29,040 Grandmother. 573 00:29:29,320 --> 00:29:30,640 I have a favor to ask of you. 574 00:29:31,160 --> 00:29:33,800 I wish to offer incense to my mother. 575 00:29:34,440 --> 00:29:35,560 Certainly. 576 00:29:35,960 --> 00:29:38,320 Good, you definitely should. 577 00:29:39,520 --> 00:29:40,400 Weiyoung. 578 00:29:40,560 --> 00:29:41,840 Go with him. 579 00:29:42,360 --> 00:29:43,200 Sure. 580 00:29:44,440 --> 00:29:45,640 Thank you, Grandmother. 581 00:29:49,680 --> 00:29:56,200 DECEASED MOTHER, LADY ZHOU 582 00:30:03,960 --> 00:30:04,840 Mother. 583 00:30:05,480 --> 00:30:06,560 I've come home. 584 00:30:07,160 --> 00:30:09,200 Whoever I might be upon this return, 585 00:30:10,480 --> 00:30:13,720 in my mind, you'll always be my mother. 586 00:30:15,920 --> 00:30:16,760 Aunt Xuemei. 587 00:30:17,120 --> 00:30:18,200 Minde has come home. 588 00:30:19,160 --> 00:30:23,200 He is now very mature and capable. 589 00:30:24,040 --> 00:30:26,360 Moreover, he is doing very well. 590 00:30:27,160 --> 00:30:28,960 You can rest in peace. 591 00:30:33,800 --> 00:30:35,920 Minde, now that you've returned in glory, 592 00:30:36,520 --> 00:30:40,120 I believe Aunt Xuemei must be very pleased in heaven. 593 00:30:42,560 --> 00:30:47,040 I'd rather exchange my identity as a prince for my mother's life. 594 00:30:48,280 --> 00:30:49,320 It's such a shame. 595 00:30:49,720 --> 00:30:52,760 "When a child wishes to care for their parents, they are no more." 596 00:30:53,600 --> 00:30:56,520 Perhaps that's the saddest thing about life. 597 00:30:59,000 --> 00:30:59,840 By the way, 598 00:31:00,760 --> 00:31:04,200 can you really bear to have Princess Di become your mother? 599 00:31:04,960 --> 00:31:06,880 I won't ever agree to that. 600 00:31:08,440 --> 00:31:11,280 I have to think of a plan to break this marriage alliance. 601 00:31:11,360 --> 00:31:13,160 But His Majesty has already approved it. 602 00:31:13,600 --> 00:31:14,800 What can you do? 603 00:31:15,840 --> 00:31:16,680 Rest assured. 604 00:31:17,320 --> 00:31:18,760 I have a plan. 605 00:31:20,120 --> 00:31:20,960 By the way, 606 00:31:22,120 --> 00:31:23,200 I mean to ask you. 607 00:31:23,800 --> 00:31:27,920 Why did Tuoba Jun marry Li Changle? 608 00:31:33,160 --> 00:31:35,600 I thought he would make you happy. 609 00:31:36,000 --> 00:31:39,360 Who knew he would hurt you the most? 610 00:31:40,120 --> 00:31:42,120 There are many complicated reasons. 611 00:31:43,640 --> 00:31:44,600 He shouldn't be blamed. 612 00:31:45,880 --> 00:31:47,120 So it has come to this. 613 00:31:48,120 --> 00:31:49,800 Are you still defending him? 614 00:31:50,840 --> 00:31:53,080 All right, we won't discuss that. 615 00:31:54,120 --> 00:31:55,040 By the way, Minde. 616 00:31:55,200 --> 00:31:57,600 I would like to ask you for a favor. 617 00:31:58,720 --> 00:31:59,600 What is it? 618 00:32:00,400 --> 00:32:01,720 It's about Changru. 619 00:32:02,320 --> 00:32:03,400 Changru? 620 00:32:04,560 --> 00:32:06,560 HOSTEL 621 00:32:14,520 --> 00:32:15,360 You have returned. 622 00:32:15,680 --> 00:32:16,520 Yes. 623 00:32:19,960 --> 00:32:20,960 What is it? 624 00:32:21,120 --> 00:32:23,560 Your Highness, were you at the Prime Minster's manor? 625 00:32:27,840 --> 00:32:28,720 Yes. 626 00:32:28,800 --> 00:32:29,640 So what? 627 00:32:29,800 --> 00:32:33,120 You went to the places you wanted to go to and saw the people you wanted to see. 628 00:32:33,400 --> 00:32:35,640 Shouldn't you be making plans 629 00:32:35,840 --> 00:32:37,360 for the mission the Khan entrusted to you? 630 00:32:38,040 --> 00:32:38,920 Your Highness. 631 00:32:39,240 --> 00:32:41,440 Don't forget the promise you made to the Khan. 632 00:32:42,480 --> 00:32:43,560 I know what to do. 633 00:32:44,040 --> 00:32:46,280 I'm just reminding Your Highness. 634 00:32:46,960 --> 00:32:47,920 It's getting late. 635 00:32:48,120 --> 00:32:50,080 You should get some rest soon. 636 00:32:50,440 --> 00:32:51,360 I'll take my leave. 637 00:33:02,240 --> 00:33:07,080 I've held a banquet here today to welcome the envoys. 638 00:33:08,240 --> 00:33:09,880 Please make yourselves at home. 639 00:33:09,960 --> 00:33:11,280 Speak freely. 640 00:33:11,360 --> 00:33:12,920 Don't feel restrained. 641 00:33:14,120 --> 00:33:15,880 -Thank you, Your Majesty. -Thank you, Your Majesty. 642 00:33:15,960 --> 00:33:16,960 Princess Anle. 643 00:33:17,760 --> 00:33:20,640 I've ordered a few new outfits from the Laundry Bureau 644 00:33:20,800 --> 00:33:22,040 as my gifts to you, Your Highness. 645 00:33:22,600 --> 00:33:25,360 Please pick a few that you like. 646 00:33:40,720 --> 00:33:41,560 Take them. 647 00:33:52,000 --> 00:33:54,920 I've especially invited the noble ladies of Ping City 648 00:33:55,000 --> 00:33:56,920 and young ladies of Wei to keep you company you today. 649 00:33:57,120 --> 00:33:59,280 I hope Princess Anle will have a good time. 650 00:33:59,680 --> 00:34:00,720 Weiyoung. 651 00:34:01,080 --> 00:34:02,880 Don't leave. Keep me company. 652 00:34:03,080 --> 00:34:05,240 Since His Majesty and Consort Lu said so, 653 00:34:05,480 --> 00:34:06,880 do pardon me. 654 00:34:07,640 --> 00:34:10,280 Prince Nan'an, you are chosen for the marriage alliance. 655 00:34:10,719 --> 00:34:13,199 What is your opinion regarding this? 656 00:34:13,679 --> 00:34:16,560 A marriage alliance is beneficial to the cordiality of both nations. 657 00:34:17,120 --> 00:34:20,360 The people of Wei and Rouran can both live in peace. 658 00:34:20,600 --> 00:34:21,800 Our nations can recuperate well. 659 00:34:22,320 --> 00:34:26,679 It's my honor to be of service to both Wei and Rouran. 660 00:34:27,239 --> 00:34:29,120 Men get both the reputation and benefit. 661 00:34:29,280 --> 00:34:30,280 What about the women? 662 00:34:30,560 --> 00:34:32,679 Women are married off to faraway lands without any family. 663 00:34:32,960 --> 00:34:34,800 Who has ever considered their sorrow? 664 00:34:35,120 --> 00:34:37,440 There are thousands of ways to strengthen diplomatic ties. 665 00:34:37,880 --> 00:34:39,840 Why should women be traded? 666 00:34:40,159 --> 00:34:42,440 Marriage alliances go all the way back to the Han Dynasty. 667 00:34:43,280 --> 00:34:45,960 Lady Zhao Jun's story was passed down as a deed well praised. 668 00:34:46,360 --> 00:34:49,880 How can you call it a trade? 669 00:34:50,280 --> 00:34:53,080 Marriage alliances in the past have all ensured peace at the frontier. 670 00:34:53,320 --> 00:34:54,520 It's proven to be effective. 671 00:34:54,760 --> 00:34:55,800 It's only right 672 00:34:55,960 --> 00:34:59,120 that the Wei Kingdom establishes a marriage alliance. 673 00:34:59,200 --> 00:35:01,280 The Emperor of Han had a marriage alliance with the Xiongnu, 674 00:35:01,440 --> 00:35:03,880 but the Xiongnu still rebelled constantly. 675 00:35:04,120 --> 00:35:06,280 Prince Nan'an, do you really think 676 00:35:06,360 --> 00:35:08,160 that the marriage alliance is an effective strategy? 677 00:35:09,560 --> 00:35:12,720 It seems that Princess Anle is hard to deal with. 678 00:35:13,960 --> 00:35:16,120 Anle, behave. 679 00:35:17,760 --> 00:35:18,800 I should discipline her. 680 00:35:18,880 --> 00:35:20,320 Please forgive me, Your Majesty. 681 00:35:20,480 --> 00:35:21,920 I did say in the first place 682 00:35:22,480 --> 00:35:24,120 that everyone can speak freely. 683 00:35:26,320 --> 00:35:27,520 Prince Nan'an. 684 00:35:27,920 --> 00:35:29,720 You have yet to answer me. 685 00:35:30,040 --> 00:35:31,560 What is there to answer? 686 00:35:31,640 --> 00:35:34,280 We're not the one asking for a marriage alliance. 687 00:35:34,680 --> 00:35:35,600 Who are you? 688 00:35:35,800 --> 00:35:39,480 I'm Princess Shanggu, Tuoba Di. 689 00:35:41,080 --> 00:35:45,080 So you're the Tuoba Di who is marrying my father? 690 00:35:45,240 --> 00:35:46,080 Anle! 691 00:35:46,760 --> 00:35:47,640 So what? 692 00:35:47,960 --> 00:35:49,960 I heard that under Wei's ruling, 693 00:35:50,040 --> 00:35:52,000 the Xianbei people and the Chinese Han people integrated. 694 00:35:52,080 --> 00:35:53,800 They learned much of Chinese culture. 695 00:35:54,160 --> 00:35:57,920 I believe the princess of Wei must be well-educated in Chinese culture. 696 00:35:58,600 --> 00:35:59,640 Definitely. 697 00:35:59,800 --> 00:36:02,400 The children of the royal family are educated well from an early age. 698 00:36:02,920 --> 00:36:04,360 Since Your Highness says so, 699 00:36:04,480 --> 00:36:07,400 I do have a few questions for you. 700 00:36:07,720 --> 00:36:09,400 I wonder if you're willing to answer them? 701 00:36:09,680 --> 00:36:10,640 Anle. 702 00:36:10,960 --> 00:36:12,000 Don't go too far. 703 00:36:14,320 --> 00:36:15,840 His Majesty is very forgiving. 704 00:36:15,920 --> 00:36:17,200 I'm sure he won't mind, right? 705 00:36:18,400 --> 00:36:19,240 Di. 706 00:36:19,680 --> 00:36:22,120 Just play a game with Princess Anle. 707 00:36:22,520 --> 00:36:25,240 Sure. I'll teach you a thing or two. 708 00:36:26,480 --> 00:36:29,280 There's an old saying, "A horse and a cow won't wander into each other's sheds." 709 00:36:29,880 --> 00:36:31,280 May I ask Your Highness 710 00:36:31,760 --> 00:36:33,440 what that means? 711 00:36:33,520 --> 00:36:34,520 How is that difficult? 712 00:36:34,600 --> 00:36:36,640 "A horse and a cow won't wander into each other's borders." 713 00:36:36,720 --> 00:36:39,120 It means that two matters aren't related. 714 00:36:39,320 --> 00:36:41,520 It's just like the Chu State and the Qi State in ancient times. 715 00:36:41,640 --> 00:36:43,280 These two places were far away from each other. 716 00:36:43,360 --> 00:36:47,000 Even if a cow and a horse are lost, they won't wander into each other's borders. 717 00:36:48,120 --> 00:36:48,960 Exactly. 718 00:36:50,240 --> 00:36:53,240 Wei and Rouran are exactly the same. 719 00:36:53,560 --> 00:36:56,120 Why should we come all the way here for a marriage alliance? 720 00:36:56,720 --> 00:36:58,400 Princess Anle, that isn't exactly right. 721 00:36:59,160 --> 00:37:01,520 Although Wei and Rouran are miles apart, 722 00:37:01,840 --> 00:37:04,760 we will become friends after establishing a marriage alliance. 723 00:37:04,960 --> 00:37:05,840 Friends? 724 00:37:07,120 --> 00:37:08,320 Speaking of friends, 725 00:37:09,000 --> 00:37:10,760 I would like to ask Your Highness 726 00:37:10,960 --> 00:37:13,800 about the meaning of the word "friend." 727 00:37:14,120 --> 00:37:15,200 "Friend"? 728 00:37:15,680 --> 00:37:17,400 What does it mean? 729 00:37:25,280 --> 00:37:28,760 Your Highness, please explain it to me. 730 00:37:29,280 --> 00:37:30,520 You don't even know that. 731 00:37:30,600 --> 00:37:32,240 Let me teach you. 732 00:37:32,840 --> 00:37:33,840 In the Rites of Zhou, 733 00:37:33,920 --> 00:37:36,320 "Friends serve under the same mentor and are like-minded." 734 00:37:36,560 --> 00:37:39,520 Friends are people who form camaraderie under the same mentor. 735 00:37:39,720 --> 00:37:42,160 There are those who become friends because they are like-minded. 736 00:37:48,000 --> 00:37:50,040 Fine. I have another question. 737 00:37:50,360 --> 00:37:51,200 Hold on. 738 00:37:51,360 --> 00:37:52,960 It's impolite not to reciprocate. 739 00:37:53,040 --> 00:37:54,640 Why is only you who gets to ask the questions? 740 00:37:54,720 --> 00:37:56,480 I have a question for you as well. 741 00:37:56,560 --> 00:37:58,480 Princess Anle. Listen up. 742 00:37:58,720 --> 00:38:00,720 Don't embarrass Rouran. 743 00:38:06,080 --> 00:38:07,800 I won't make it hard for you. 744 00:38:08,440 --> 00:38:09,880 Here's an easy question. 745 00:38:10,240 --> 00:38:12,680 To have different opinions is "to share an opinion to the left." 746 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 Why is it to the left instead of the right? 747 00:38:17,080 --> 00:38:18,720 Our princess does have a trick or two. 748 00:38:18,840 --> 00:38:19,720 -Indeed. -Yes. 749 00:38:24,920 --> 00:38:26,840 This question is just as tricky 750 00:38:27,280 --> 00:38:30,480 as the one Princess Anle asked. 751 00:38:33,240 --> 00:38:34,320 Why are you so quiet? 752 00:38:34,560 --> 00:38:36,240 Weren't you quite eloquent? 753 00:38:36,680 --> 00:38:39,360 I've stumped you with just the first question. 754 00:38:41,640 --> 00:38:44,040 -Teach that princess a lesson. -Di. 755 00:38:44,680 --> 00:38:46,000 Tell us the answer. 756 00:38:49,840 --> 00:38:50,800 Father. 757 00:38:50,880 --> 00:38:51,760 Generally speaking, 758 00:38:51,840 --> 00:38:53,800 our right hand is more agile than our left. 759 00:38:53,920 --> 00:38:56,880 The right is referred to as the agile and helpful side. 760 00:38:57,080 --> 00:38:59,880 Whereas the left is then seen as clumsy and an opposition. 761 00:39:00,000 --> 00:39:02,520 Therefore, it's used to describe how opinions differ. 762 00:39:02,720 --> 00:39:04,720 "An opinion to the left" means it differs from the rest. 763 00:39:05,040 --> 00:39:07,040 Princess Anle. Do you understand? 764 00:39:07,160 --> 00:39:08,320 Don't be so smug. 765 00:39:08,480 --> 00:39:11,400 That maid next to you taught you exactly what to say. 766 00:39:11,480 --> 00:39:12,360 Anle! 767 00:39:15,960 --> 00:39:17,800 I apologize on behalf of Anle. 768 00:39:17,880 --> 00:39:18,880 All right. 769 00:39:19,240 --> 00:39:20,520 It's just a game. 770 00:39:20,960 --> 00:39:22,120 Why take it so seriously? 771 00:39:22,800 --> 00:39:23,680 Thank you, Your Majesty. 772 00:39:24,040 --> 00:39:24,920 Servants. 773 00:39:25,160 --> 00:39:26,160 Serve the wine. 774 00:39:28,560 --> 00:39:29,400 You... 775 00:39:33,880 --> 00:39:36,160 Princess Anle is quite willful. 776 00:39:36,640 --> 00:39:40,200 I'm worried that she might stir up more trouble in the palace. 777 00:39:42,440 --> 00:39:45,480 Since the royal family of Rouran is related to the Li family, 778 00:39:45,800 --> 00:39:50,480 I'll grant Princess Consort Gaoyang and Li Changru access to the palace. 779 00:39:50,840 --> 00:39:52,080 Keep Princess Anle company. 780 00:39:53,080 --> 00:39:53,920 -Yes. -Yes. 781 00:39:55,520 --> 00:39:56,560 Weiyoung, thank you. 782 00:40:01,960 --> 00:40:03,800 Weiyoung, I was lucky to have you here today. 783 00:40:03,920 --> 00:40:05,480 Otherwise, I would have embarrassed myself. 784 00:40:06,680 --> 00:40:08,120 Your Highness, you've helped me so much. 785 00:40:08,840 --> 00:40:10,560 How is this worth mentioning? 786 00:40:11,360 --> 00:40:12,240 Weiyoung. 787 00:40:14,680 --> 00:40:16,480 It was so gratifying. 788 00:40:17,920 --> 00:40:18,760 Di. 789 00:40:19,480 --> 00:40:21,040 You have to thank Weiyoung. 790 00:40:21,200 --> 00:40:22,080 Definitely. 791 00:40:22,160 --> 00:40:25,000 As for you, you're marrying such a willful princess. 792 00:40:25,120 --> 00:40:27,360 You'll have to think of ways to take her down a notch. 793 00:40:27,560 --> 00:40:29,600 If not, you're in for trouble. 794 00:40:29,920 --> 00:40:31,200 Isn't it the same for you? 795 00:40:31,880 --> 00:40:33,360 The royal family of Rouran is complicated. 796 00:40:33,920 --> 00:40:35,400 Be very cautious at all times 797 00:40:35,480 --> 00:40:37,040 after you're married there. 798 00:40:38,320 --> 00:40:39,720 I can't stay to talk. 799 00:40:39,960 --> 00:40:40,840 I have to go. 800 00:40:45,720 --> 00:40:47,880 Is there no other way around regarding this matter? 801 00:40:49,240 --> 00:40:50,760 Judging by Princess Di's personality, 802 00:40:51,120 --> 00:40:53,920 she'll surely have a tough time if she marries into Rouran. 803 00:40:54,600 --> 00:40:57,400 Descendants of the royal blood are raised in prestige and luxury. 804 00:40:58,280 --> 00:41:00,840 How can we not pay a price for that? 805 00:41:02,160 --> 00:41:03,880 This was a trade-off right from the start. 806 00:41:04,080 --> 00:41:05,400 No one can fight it. 807 00:41:05,600 --> 00:41:06,760 That includes me. 808 00:41:07,400 --> 00:41:09,160 You don't wish to marry Princess Anle either? 809 00:41:12,280 --> 00:41:13,280 Which man 810 00:41:14,200 --> 00:41:16,480 doesn't wish to be with the woman he loves? 811 00:41:20,120 --> 00:41:21,400 I won't yield so easily. 812 00:41:22,280 --> 00:41:23,560 As of now, 813 00:41:24,600 --> 00:41:25,680 it's just a contingency plan. 814 00:41:26,040 --> 00:41:29,080 Once you marry Princess Anle, you must treat her well. 815 00:41:29,440 --> 00:41:33,280 A woman's marriage affects the happiness of the rest of her life. 816 00:41:35,120 --> 00:41:36,240 What about my happiness? 817 00:41:36,720 --> 00:41:37,560 Weiyoung. 818 00:41:38,120 --> 00:41:38,960 I... 819 00:41:39,040 --> 00:41:40,280 You're the one I'm fond of. 820 00:41:42,800 --> 00:41:43,680 Your Highness. 821 00:41:44,720 --> 00:41:45,760 Someday, 822 00:41:46,760 --> 00:41:47,920 I'll marry you. 823 00:41:50,280 --> 00:41:51,520 You'll be my consort. 824 00:41:51,960 --> 00:41:54,560 I'm grateful that you've helped me so many times. 825 00:41:55,120 --> 00:41:57,880 However, I never thought of marrying Your Highness. 826 00:42:05,400 --> 00:42:06,760 From today onward, 827 00:42:08,040 --> 00:42:09,560 you better get this straight. 828 00:42:10,440 --> 00:42:12,920 You can only be my woman. 829 00:42:13,440 --> 00:42:14,880 I am the only man 830 00:42:15,680 --> 00:42:17,000 you can love. 831 00:42:17,920 --> 00:42:19,840 If you think otherwise, 832 00:42:26,080 --> 00:42:27,760 you should change your mind soon. 833 00:44:30,040 --> 00:44:32,040 Subtitle translation by Carole Chen 59394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.