Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,240 --> 00:02:46,080
I thought about you
when I saw these two pearl pins.
2
00:02:46,640 --> 00:02:47,560
Look at them.
3
00:02:47,640 --> 00:02:49,920
We can have one each.
4
00:02:50,320 --> 00:02:51,160
This is for you.
5
00:03:00,480 --> 00:03:02,120
It was just a silk handkerchief.
6
00:03:02,680 --> 00:03:05,640
I can't insinuate
that she is the killer because of it.
7
00:03:06,800 --> 00:03:09,160
She is like a sister to me.
8
00:03:17,880 --> 00:03:18,720
Your Highness.
9
00:03:18,800 --> 00:03:19,880
What is it?
10
00:03:22,080 --> 00:03:22,960
Take me there, quickly.
11
00:03:52,200 --> 00:03:53,520
General Chiyun.
12
00:04:00,720 --> 00:04:02,280
I've done my very best.
13
00:04:02,400 --> 00:04:04,920
I finally managed to save General Chiyun.
14
00:04:05,160 --> 00:04:07,280
Now General Chiyun,
15
00:04:07,520 --> 00:04:09,600
you won't doubt my sincerity again, right?
16
00:04:23,680 --> 00:04:26,080
-Your Highness, have some water.
-No.
17
00:04:31,400 --> 00:04:33,160
What's wrong, Your Highness?
18
00:04:34,800 --> 00:04:36,360
I always feel that I've let Weiyoung down.
19
00:04:36,880 --> 00:04:37,840
Strictly speaking,
20
00:04:37,960 --> 00:04:40,160
I should be held responsible
for Bai Zhi's death.
21
00:04:40,960 --> 00:04:42,280
If only I were a bit more cautious,
22
00:04:42,400 --> 00:04:45,720
Bai Zhi wouldn't have died
if I had more men watching over them.
23
00:04:45,800 --> 00:04:47,800
Your Highness, don't blame yourself.
24
00:04:47,960 --> 00:04:50,320
You've done more than enough for them.
25
00:04:52,160 --> 00:04:53,800
Before Li Minde left,
26
00:04:54,200 --> 00:04:57,960
he asked me earnestly
to look after Weiyoung.
27
00:04:58,760 --> 00:05:01,200
But I failed to live up to this promise.
28
00:05:01,920 --> 00:05:02,760
When he returns,
29
00:05:03,160 --> 00:05:04,760
he surely won't forgive me.
30
00:05:05,200 --> 00:05:08,240
Your Highness actually
misses Royal Guard Li?
31
00:05:10,320 --> 00:05:13,560
I have to say, Your Highness
is truly Royal Guard Li's loyal friend.
32
00:05:14,600 --> 00:05:16,560
When he went missing back then,
33
00:05:16,840 --> 00:05:19,360
you helped to look after his sick mother.
34
00:05:19,600 --> 00:05:22,200
Now you're helping him
watch over Li Weiyoung.
35
00:05:24,760 --> 00:05:27,560
Why isn't Royal Guard Li
grateful to you at all?
36
00:05:27,640 --> 00:05:30,040
He should at least pay you a visit.
37
00:05:30,720 --> 00:05:32,400
-Exactly.
-Right.
38
00:05:34,480 --> 00:05:35,520
If you talk nonsense again,
39
00:05:35,720 --> 00:05:38,240
I'll send you to the Laundry Bureau
to wash clothes for Li Weiyoung.
40
00:05:38,320 --> 00:05:39,240
Please don't.
41
00:05:39,320 --> 00:05:41,280
I won't dare talk nonsense anymore.
42
00:05:46,760 --> 00:05:47,960
It's been half a year.
43
00:05:48,040 --> 00:05:49,040
Li Minde.
44
00:05:49,200 --> 00:05:51,120
Why haven't you returned yet?
45
00:05:53,440 --> 00:05:54,600
Li Minde.
46
00:05:54,680 --> 00:05:56,320
Where exactly are you?
47
00:05:58,760 --> 00:06:01,080
-Why are there so many people?
-What are they doing here?
48
00:06:02,080 --> 00:06:03,800
-The diplomatic corps of Rouran.
-He is like this.
49
00:06:03,880 --> 00:06:05,040
The one up there.
50
00:06:05,120 --> 00:06:06,120
-Who are they?
-Look at them.
51
00:06:07,240 --> 00:06:08,520
Look at their clothes.
52
00:06:08,800 --> 00:06:10,400
-Exactly.
-Right.
53
00:06:16,040 --> 00:06:18,320
-Rouran must be scared of us.
-Exactly.
54
00:06:18,400 --> 00:06:19,800
So many of them are here.
55
00:06:19,960 --> 00:06:20,800
They must be scared.
56
00:06:23,480 --> 00:06:25,520
-Yes.
-Look at them.
57
00:06:25,600 --> 00:06:27,160
-Look. They are dressed like that.
-Right?
58
00:06:27,360 --> 00:06:29,400
-I've never seen these strange clothes.
-Ruru.
59
00:06:29,480 --> 00:06:30,320
Ruru.
60
00:06:30,400 --> 00:06:31,960
-Quite a sight.
-Ruru.
61
00:06:32,120 --> 00:06:33,120
How insolent.
62
00:06:33,200 --> 00:06:34,560
Guards, take them down.
63
00:06:34,640 --> 00:06:35,480
-Yes.
-Yes.
64
00:06:37,080 --> 00:06:37,960
-Come here.
-What is it?
65
00:06:38,040 --> 00:06:39,280
-What is it?
-Let the child go!
66
00:06:39,440 --> 00:06:40,840
-What?
-What are you doing?
67
00:06:40,920 --> 00:06:42,120
-Let go of her.
-Slap her.
68
00:06:42,200 --> 00:06:43,040
-My child.
-Hold on!
69
00:06:43,120 --> 00:06:44,520
-What?
-Are you scared?
70
00:06:44,600 --> 00:06:46,480
-Leave first.
-Why hit a child? Seriously.
71
00:06:48,080 --> 00:06:48,920
Step aside!
72
00:06:52,120 --> 00:06:53,520
Little girl, are you all right?
73
00:06:53,600 --> 00:06:54,680
Don't be scared.
74
00:06:59,440 --> 00:07:00,680
Children are ignorant.
75
00:07:00,760 --> 00:07:01,800
General Jiao, leave it.
76
00:07:01,920 --> 00:07:03,840
If a child can disrespect Rouran
77
00:07:03,960 --> 00:07:07,080
it implies that the people of Wei
think little of Rouran.
78
00:07:07,560 --> 00:07:09,720
I must teach them a lesson today.
79
00:07:10,240 --> 00:07:13,000
The people of Wei should learn
the consequences of disrespecting us.
80
00:07:13,080 --> 00:07:14,480
We're here in Wei on an official visit.
81
00:07:14,720 --> 00:07:16,520
Don't take such trivial matters to heart.
82
00:07:18,840 --> 00:07:19,720
Let her go.
83
00:07:22,800 --> 00:07:23,640
Mother.
84
00:07:23,720 --> 00:07:24,560
Thank you, dear Prince.
85
00:07:28,680 --> 00:07:30,320
-He's so kind.
-Exactly.
86
00:07:30,760 --> 00:07:31,840
-That's true.
-Exactly.
87
00:07:32,520 --> 00:07:34,120
-There are good people in Rouran too.
-Indeed.
88
00:07:34,200 --> 00:07:35,480
-They aren't all bad.
-Exactly.
89
00:07:35,840 --> 00:07:37,440
WEI
90
00:07:38,920 --> 00:07:40,920
TAIJI HALL
91
00:07:56,720 --> 00:07:58,120
Greetings, Your Majesty.
92
00:07:59,840 --> 00:08:00,920
Envoys, forgo the formalities.
93
00:08:02,640 --> 00:08:05,680
What brings you to my kingdom?
94
00:08:06,040 --> 00:08:08,000
Your Majesty is endowed
with civic and martial virtues.
95
00:08:08,240 --> 00:08:09,440
My father, the Khan admires you.
96
00:08:09,520 --> 00:08:10,960
He seeks rapprochement with your kingdom.
97
00:08:11,040 --> 00:08:14,680
Today, he has sent me and my sister,
Princess Anle as envoys to Wei.
98
00:08:14,960 --> 00:08:17,200
We hope to foster a cordial relationship
between the two nations.
99
00:08:17,440 --> 00:08:20,520
We also hope to establish
mutual trading with Wei.
100
00:08:21,400 --> 00:08:25,840
You wish to gain mutual trading
by only exchanging a princess?
101
00:08:26,800 --> 00:08:29,880
Your Khan really seeks a good bargain.
102
00:08:30,480 --> 00:08:31,320
Exactly.
103
00:08:31,400 --> 00:08:33,520
Who does Rouran think they are
104
00:08:33,640 --> 00:08:35,320
-to sign a treaty with Wei?
-Indeed.
105
00:08:35,400 --> 00:08:36,280
-You...
-They must yield.
106
00:08:36,360 --> 00:08:37,280
-Anle.
-Yield to us.
107
00:08:37,360 --> 00:08:38,480
Leave the same way you came.
108
00:08:38,559 --> 00:08:41,520
-The Wei Kingdom can't do this.
-No way, Rouran is barbaric.
109
00:08:41,600 --> 00:08:43,320
-Your Majesty.
-We can't accept their terms.
110
00:08:43,480 --> 00:08:45,400
Wei and Rouran are neighbors.
111
00:08:45,520 --> 00:08:48,080
We've had conflicts over the years
and we both suffered losses.
112
00:08:49,120 --> 00:08:51,240
After Wei experienced a calamity,
you engaged in a war.
113
00:08:51,680 --> 00:08:53,360
I believe recuperation is needed.
114
00:08:54,520 --> 00:08:56,880
With the marriage alliance,
we can ease our doubts.
115
00:08:56,960 --> 00:08:58,120
There will be mutual peace.
116
00:08:58,480 --> 00:09:01,240
This is beneficial to both nations.
117
00:09:01,960 --> 00:09:03,680
So you are Prince Yuanlie?
118
00:09:05,120 --> 00:09:06,760
Greetings, Your Majesty.
119
00:09:09,320 --> 00:09:10,280
Li Xiaoran.
120
00:09:12,280 --> 00:09:13,120
Your Majesty.
121
00:09:13,240 --> 00:09:16,080
Do you recognize Prince Yuanlie?
122
00:09:18,880 --> 00:09:19,800
Your Majesty.
123
00:09:20,080 --> 00:09:20,920
He...
124
00:09:21,400 --> 00:09:22,240
He is...
125
00:09:22,600 --> 00:09:25,000
Before the Khan of Rouran
deployed his envoys,
126
00:09:25,120 --> 00:09:26,680
he sent a letter in advance.
127
00:09:27,360 --> 00:09:29,600
It states that your brother's adopted son
128
00:09:30,120 --> 00:09:33,520
is actually Tuhezhen Khan's long-lost son.
129
00:09:33,720 --> 00:09:34,600
Prime Minister Li.
130
00:09:35,040 --> 00:09:36,960
The Li family first adopted
the prince of Rouran,
131
00:09:37,720 --> 00:09:40,000
then acknowledged the princess
of Northern Liang as a daughter.
132
00:09:40,560 --> 00:09:42,400
What should I do with you?
133
00:09:42,760 --> 00:09:43,680
Please forgive me.
134
00:09:44,200 --> 00:09:45,640
I really didn't know.
135
00:09:45,720 --> 00:09:47,000
I've been kept in the dark.
136
00:09:47,080 --> 00:09:49,200
Your Majesty, please investigate
this thoroughly.
137
00:09:49,360 --> 00:09:50,240
Your Majesty.
138
00:09:50,320 --> 00:09:52,320
This matter has nothing to do
with the Li family indeed.
139
00:09:53,120 --> 00:09:55,640
My identity has never been
made known to the Li family.
140
00:09:56,160 --> 00:09:58,640
Over the past ten years,
I was raised in the Li family.
141
00:09:58,720 --> 00:09:59,720
I'm truly grateful.
142
00:09:59,800 --> 00:10:02,360
I would never do anything to hurt
the Li family and the Wei Kingdom.
143
00:10:02,920 --> 00:10:05,400
Your Majesty, please show mercy
and spare the Li family.
144
00:10:06,400 --> 00:10:08,520
You're a man of gratitude.
145
00:10:08,960 --> 00:10:12,120
You were indeed raised and nurtured well
in the Wei Kingdom.
146
00:10:14,120 --> 00:10:14,960
All right.
147
00:10:15,120 --> 00:10:17,160
For the sake of Prince Yuanlie,
148
00:10:19,000 --> 00:10:20,520
Li Xiaoran.
149
00:10:20,600 --> 00:10:22,200
I'll be lenient to you.
150
00:10:22,840 --> 00:10:24,040
Forfeit his salary for a year.
151
00:10:25,160 --> 00:10:26,280
Thank you, Your Majesty.
152
00:10:27,560 --> 00:10:28,480
Your Majesty.
153
00:10:30,680 --> 00:10:33,640
Since Rouran has sent
Princess Anle for a marriage alliance,
154
00:10:33,840 --> 00:10:36,040
we are sincere in establishing
a cordial relationship with Wei.
155
00:10:36,680 --> 00:10:41,240
Shouldn't the Wei Kingdom
reciprocate as well?
156
00:10:43,280 --> 00:10:45,440
What are you implying?
157
00:10:45,560 --> 00:10:47,320
I would like to ask Your Majesty
158
00:10:47,560 --> 00:10:50,920
to marry the Princess of Wei
to the Khan of Rouran.
159
00:10:51,440 --> 00:10:53,760
Hence, a marriage alliance
will be formed between both nations
160
00:10:54,280 --> 00:10:55,560
and we will never forsake it.
161
00:10:55,840 --> 00:10:56,720
What did you say?
162
00:10:57,120 --> 00:10:58,080
-How outrageous.
-This...
163
00:10:58,160 --> 00:10:59,240
Rouran is asking for too much.
164
00:10:59,320 --> 00:11:01,400
-How dare they be so arrogant?
-Your Majesty is still at war
165
00:11:01,480 --> 00:11:02,680
with Liu Song in the south.
166
00:11:03,080 --> 00:11:07,200
I believe you don't want
any conflicts in the north as well.
167
00:11:09,040 --> 00:11:11,600
If Your Majesty can marry
the Princess into the Rouran royal family,
168
00:11:12,200 --> 00:11:15,520
this will surely attain eternal peace
between both nations.
169
00:11:16,320 --> 00:11:18,520
Please approve of this.
170
00:11:19,280 --> 00:11:21,960
-He is threatening His Majesty.
-It's outrageous.
171
00:11:22,200 --> 00:11:23,760
-This is too much.
-Prince Yuanlie
172
00:11:24,360 --> 00:11:26,960
and Princess Anle,
you've traveled a long way.
173
00:11:27,520 --> 00:11:28,960
Please get some rest first.
174
00:11:29,800 --> 00:11:31,720
As for mutual trading
and the marriage alliance,
175
00:11:32,000 --> 00:11:33,040
we'll discuss them later.
176
00:11:34,040 --> 00:11:35,400
-Yes, Your Majesty.
-Yes, Your Majesty.
177
00:11:43,160 --> 00:11:44,000
You...
178
00:11:44,960 --> 00:11:47,680
How dare you seek to marry the Princess
of Wei to Rouran without my consent?
179
00:11:47,840 --> 00:11:49,040
Who are you to be so bold?
180
00:11:49,240 --> 00:11:50,680
I'm the envoy of Rouran.
181
00:11:51,040 --> 00:11:53,840
It's only right that I strive
for the benefit of Rouran.
182
00:11:54,360 --> 00:11:55,400
This is totally reasonable.
183
00:11:55,480 --> 00:11:58,280
How can you not discuss
such a serious matter with me?
184
00:11:59,240 --> 00:12:01,560
Do you still have any respect
for your prince?
185
00:12:02,040 --> 00:12:05,360
I'm well aware that Your Highness
is very attached to the Wei Kingdom.
186
00:12:05,520 --> 00:12:07,560
I fear that you might have hesitations,
187
00:12:07,640 --> 00:12:09,720
so I took the liberty of asking.
188
00:12:10,680 --> 00:12:11,800
Please forgive me.
189
00:12:12,200 --> 00:12:13,440
-You--
-However,
190
00:12:13,880 --> 00:12:16,680
I only did so for the sake of Rouran.
191
00:12:17,400 --> 00:12:18,680
Wei isn't short-changed.
192
00:12:18,760 --> 00:12:20,760
They just have to marry
a princess into Rouran.
193
00:12:21,120 --> 00:12:23,200
It can then ensure peace
at their northern frontier.
194
00:12:24,120 --> 00:12:26,200
You could have asked for cattle, sheep,
or even jewelry.
195
00:12:26,440 --> 00:12:28,280
But why did you ask for their princess?
196
00:12:28,360 --> 00:12:31,040
We're marrying a princess to them.
197
00:12:31,720 --> 00:12:35,160
Why can't Wei also marry
a princess to us in return?
198
00:12:36,120 --> 00:12:37,240
Your Highness, what's wrong?
199
00:12:37,600 --> 00:12:38,520
Could it be...
200
00:12:39,200 --> 00:12:41,160
You can't bear to have
the Princess of Wei married?
201
00:12:44,600 --> 00:12:45,600
Your Majesty.
202
00:12:45,680 --> 00:12:47,680
Prince Yuanlie spoke with reason.
203
00:12:48,120 --> 00:12:52,120
Mutual trading with Rouran
can help us recuperate better
204
00:12:52,280 --> 00:12:53,520
and recover faster.
205
00:12:54,920 --> 00:12:55,760
Your Majesty.
206
00:12:55,840 --> 00:12:57,360
Rouran has invaded us several times.
207
00:12:57,560 --> 00:13:00,320
They burned, killed, and robbed.
208
00:13:00,400 --> 00:13:01,640
They committed all sorts of crimes.
209
00:13:01,720 --> 00:13:02,960
They also paid tribute to Liu Song.
210
00:13:03,160 --> 00:13:05,720
They were willing to join forces
with them to go against us.
211
00:13:05,800 --> 00:13:07,280
We must not trust Rouran so easily.
212
00:13:07,560 --> 00:13:10,160
If we give them an opportunity
to have mutual trading with us,
213
00:13:10,400 --> 00:13:12,640
it will only put us in grave danger.
214
00:13:13,560 --> 00:13:14,720
My opinions differ.
215
00:13:15,560 --> 00:13:16,840
Rouran is in the north.
216
00:13:17,240 --> 00:13:18,440
They raise livestock.
217
00:13:18,760 --> 00:13:21,240
Once it is winter and all pastures wither,
218
00:13:21,800 --> 00:13:23,320
many of their people will starve.
219
00:13:23,760 --> 00:13:26,320
That's also the main reason why
Rouran has invaded us several times.
220
00:13:26,840 --> 00:13:28,720
If we were to establish
mutual trading with Rouran,
221
00:13:29,120 --> 00:13:31,240
it will help with
ensuring stability at the frontier
222
00:13:31,320 --> 00:13:33,280
once their daily needs are met.
223
00:13:34,040 --> 00:13:35,720
As for Prince Nan'an's concerns,
224
00:13:36,080 --> 00:13:39,320
it shouldn't be a problem
if we take the initiative in the trading.
225
00:13:40,120 --> 00:13:40,960
Good.
226
00:13:41,520 --> 00:13:44,600
I'll leave Prince Gaoyang in charge
of the mutual trading treaty.
227
00:13:45,080 --> 00:13:45,920
Yes.
228
00:13:46,560 --> 00:13:49,560
What are your opinions
regarding the marriage alliance?
229
00:13:51,960 --> 00:13:55,320
Ninth Princess seems to be
the only eligible candidate...
230
00:13:58,320 --> 00:13:59,320
where kinship is concerned.
231
00:13:59,880 --> 00:14:00,960
I believe Father
232
00:14:01,800 --> 00:14:03,120
must be in a great dilemma.
233
00:14:03,520 --> 00:14:04,360
However,
234
00:14:04,640 --> 00:14:06,920
in the past dynasties, for the sake
of stability at the frontier,
235
00:14:07,280 --> 00:14:09,520
the marriage alliance was
always considered as the best solution.
236
00:14:10,320 --> 00:14:11,920
Father, please think it through.
237
00:14:12,240 --> 00:14:13,560
How is that the best solution?
238
00:14:13,960 --> 00:14:15,680
It's obviously the worst.
239
00:14:16,440 --> 00:14:19,120
If we establish mutual trading
with Rouran,
240
00:14:19,760 --> 00:14:21,680
trust will naturally build up over time.
241
00:14:22,040 --> 00:14:24,280
There's no need to sacrifice
Aunt Di's happiness.
242
00:14:24,680 --> 00:14:26,200
I'm strongly against it.
243
00:14:27,680 --> 00:14:29,440
I definitely can't bear to marry Di off.
244
00:14:30,160 --> 00:14:31,800
However, if we turn them down,
245
00:14:32,720 --> 00:14:35,920
I'm afraid conflicts
will arise in the north.
246
00:14:36,240 --> 00:14:37,120
By then,
247
00:14:37,520 --> 00:14:39,920
there will be Liu Song in the south
and Rouran in the north.
248
00:14:40,080 --> 00:14:41,440
We'll be caught in the middle.
249
00:14:42,120 --> 00:14:43,280
The Wei Kingdom will be in peril.
250
00:14:44,280 --> 00:14:45,120
All right, now.
251
00:14:45,480 --> 00:14:46,320
That's enough.
252
00:14:46,720 --> 00:14:47,840
I'll make my own decision.
253
00:14:55,440 --> 00:14:57,760
His Majesty arrives.
254
00:14:58,720 --> 00:15:00,520
-Greetings, Father.
-Greetings, Your Majesty.
255
00:15:01,600 --> 00:15:02,920
Get up quickly.
256
00:15:04,680 --> 00:15:05,520
Father.
257
00:15:05,720 --> 00:15:08,360
Why would you have the time
to visit me in my quarters today?
258
00:15:09,080 --> 00:15:11,040
I haven't spent time with you for a while.
259
00:15:11,280 --> 00:15:12,480
I'm here
260
00:15:12,840 --> 00:15:14,560
-to have a talk with you today.
-Okay.
261
00:15:18,600 --> 00:15:20,000
-Zong Ai.
-Yes.
262
00:15:22,720 --> 00:15:23,560
Your Majesty.
263
00:15:24,920 --> 00:15:25,840
You may go.
264
00:15:26,160 --> 00:15:27,000
Yes.
265
00:15:32,160 --> 00:15:33,000
Di.
266
00:15:33,080 --> 00:15:34,240
Look. What is this?
267
00:15:34,720 --> 00:15:36,480
It's such a pretty rabbit.
268
00:15:36,960 --> 00:15:37,840
Do you like it?
269
00:15:38,040 --> 00:15:39,480
Yes. I like it.
270
00:15:40,840 --> 00:15:43,200
It's a tribute from the prince of Rouran.
271
00:15:43,600 --> 00:15:45,360
I'm giving it to you.
272
00:15:46,960 --> 00:15:48,240
The prince of Rouran?
273
00:15:48,720 --> 00:15:50,400
Which prince of Rouran?
274
00:15:52,840 --> 00:15:54,200
It's Prince Yuanlie.
275
00:15:55,120 --> 00:15:57,320
Prime Minister Li's nephew, Li Minde.
276
00:15:57,880 --> 00:16:01,760
He is actually the Khan
of Rouran's long-lost son.
277
00:16:01,840 --> 00:16:02,840
Li Minde?
278
00:16:02,960 --> 00:16:04,040
Has he returned?
279
00:16:05,880 --> 00:16:06,720
This is wonderful.
280
00:16:07,280 --> 00:16:08,480
He is here
281
00:16:09,120 --> 00:16:11,800
to make a request of me
to establish mutual trading.
282
00:16:12,600 --> 00:16:13,800
He also hopes
283
00:16:15,440 --> 00:16:18,560
to marry my daughter off to Rouran.
284
00:16:19,120 --> 00:16:20,560
He asked you for my hand in marriage?
285
00:16:20,840 --> 00:16:22,600
Did he really ask you for it?
286
00:16:24,040 --> 00:16:25,440
Did you agree to it?
287
00:16:26,200 --> 00:16:27,080
Di.
288
00:16:27,920 --> 00:16:30,720
For the sake of peace
between Rouran and Wei,
289
00:16:31,320 --> 00:16:33,400
I hope you can agree
to marry for the alliance.
290
00:16:33,640 --> 00:16:35,120
I do.
291
00:16:36,040 --> 00:16:38,120
Di, you...
292
00:16:41,680 --> 00:16:42,520
Di.
293
00:16:43,520 --> 00:16:46,240
Rouran is a foreign nation.
It's bitter cold out there.
294
00:16:46,600 --> 00:16:48,120
Are you really willing to be married off?
295
00:16:48,720 --> 00:16:49,600
Yes.
296
00:16:50,920 --> 00:16:51,760
Great.
297
00:16:52,680 --> 00:16:53,560
That's great.
298
00:16:54,520 --> 00:16:57,240
You truly are a descendant
of the Tuoba clan.
299
00:16:57,960 --> 00:17:00,680
I'll announce the decree
in consent of the marriage alliance now.
300
00:17:01,120 --> 00:17:04,119
You'll marry the Khan of Rouran, Tuhezhen.
301
00:17:05,040 --> 00:17:06,200
The Khan of Rouran?
302
00:17:06,880 --> 00:17:08,440
Isn't it Li Minde?
303
00:17:08,720 --> 00:17:10,000
Li Minde is the envoy.
304
00:17:10,079 --> 00:17:12,200
It's his father who asked to marry you.
305
00:17:12,280 --> 00:17:13,240
What?
306
00:17:13,880 --> 00:17:16,119
Li Minde wants me to marry his father?
307
00:17:16,599 --> 00:17:17,440
What's wrong?
308
00:17:17,560 --> 00:17:18,640
I refuse.
309
00:17:18,760 --> 00:17:19,599
I won't marry him.
310
00:17:19,920 --> 00:17:20,760
Di, you...
311
00:17:20,920 --> 00:17:22,760
I'm not marrying some Khan.
312
00:17:23,000 --> 00:17:24,040
He's old and ugly.
313
00:17:24,160 --> 00:17:25,839
I don't want to marry him.
314
00:17:25,920 --> 00:17:26,839
Di, you're acting up.
315
00:17:26,920 --> 00:17:28,160
You just promised me.
316
00:17:28,240 --> 00:17:31,240
But you didn't say
I was marrying an old man.
317
00:17:32,400 --> 00:17:33,360
Father.
318
00:17:33,760 --> 00:17:35,440
I'm your darling daughter.
319
00:17:35,760 --> 00:17:39,200
How can you bear to marry me off
to a dying man?
320
00:17:39,280 --> 00:17:41,120
The marriage alliance is beneficial
to the situation.
321
00:17:41,560 --> 00:17:43,880
The children of the royal family
should put the nation first.
322
00:17:44,120 --> 00:17:45,200
What nation?
323
00:17:45,600 --> 00:17:47,320
I don't care about the nation.
324
00:17:47,920 --> 00:17:49,200
I won't marry anyone.
325
00:17:49,560 --> 00:17:50,600
I'm not some toy.
326
00:17:51,080 --> 00:17:53,480
Father, you can't just give me away
to anyone you want!
327
00:17:53,560 --> 00:17:54,400
Di.
328
00:17:54,920 --> 00:17:56,000
I've already decided.
329
00:17:56,400 --> 00:17:58,800
You don't have a say
in whether you marry or not.
330
00:18:10,040 --> 00:18:10,920
Your Highness.
331
00:18:11,000 --> 00:18:12,560
Your Highness. What's wrong?
332
00:18:13,040 --> 00:18:15,120
Summon Li Minde here!
333
00:18:15,200 --> 00:18:16,280
Yes.
334
00:18:22,400 --> 00:18:23,360
Rouran has sent envoys.
335
00:18:23,440 --> 00:18:25,560
I heard the Prince of Rouran
is really handsome.
336
00:18:25,760 --> 00:18:28,760
I heard that he was also
the adopted son of the Li family.
337
00:18:29,000 --> 00:18:29,880
Really?
338
00:18:30,320 --> 00:18:32,200
-What are you talking about?
-We are talking about
339
00:18:32,280 --> 00:18:33,520
-Prince Yuanlie of Rouran.
-What?
340
00:18:33,600 --> 00:18:35,520
-A prince?
-What prince of Rouran?
341
00:18:36,120 --> 00:18:38,120
What has it got to do with my cousin?
342
00:18:38,680 --> 00:18:39,520
Weiyoung.
343
00:18:44,040 --> 00:18:44,920
Minde?
344
00:18:48,560 --> 00:18:50,040
My father was critically ill back then.
345
00:18:50,280 --> 00:18:51,240
His condition was unstable.
346
00:18:51,880 --> 00:18:53,440
You were also in great distress.
347
00:18:53,840 --> 00:18:54,880
I didn't want you to worry,
348
00:18:55,320 --> 00:18:57,960
so I didn't tell you about my identity.
349
00:18:58,680 --> 00:19:00,840
I only left you a letter
and left without a word.
350
00:19:02,440 --> 00:19:03,560
You won't blame me, right?
351
00:19:03,720 --> 00:19:06,560
I'm already very pleased
to see you safe and sound.
352
00:19:06,840 --> 00:19:08,120
How would I blame you?
353
00:19:09,040 --> 00:19:11,200
By the way, is your father all right?
354
00:19:12,120 --> 00:19:13,040
Strangely enough.
355
00:19:13,400 --> 00:19:15,320
Perhaps he was happy to see me.
356
00:19:15,440 --> 00:19:16,760
He gradually recovered.
357
00:19:17,680 --> 00:19:18,680
So it's true, then.
358
00:19:18,760 --> 00:19:21,960
I did not expect you
to be who you really are.
359
00:19:22,880 --> 00:19:23,720
How is it?
360
00:19:23,840 --> 00:19:26,720
Are you very happy to see
your biological parents?
361
00:19:28,240 --> 00:19:29,320
I was very confused.
362
00:19:29,840 --> 00:19:32,840
On one hand, I wish I were Li Minde,
but on the other hand, I wish I weren't.
363
00:19:33,160 --> 00:19:34,000
What is it?
364
00:19:34,960 --> 00:19:36,920
You're suddenly the prince of Rouran.
365
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Are you not used to it?
366
00:19:38,840 --> 00:19:40,760
But then, whoever you might be,
367
00:19:41,120 --> 00:19:42,280
you're still my cousin.
368
00:19:42,560 --> 00:19:45,120
You're still so handsome and charming.
369
00:19:45,960 --> 00:19:47,320
What "handsome and charming"?
370
00:19:47,720 --> 00:19:48,880
I'm not a woman.
371
00:19:49,440 --> 00:19:51,280
That hurts. Look at you.
372
00:19:51,360 --> 00:19:53,880
Why do you still have such bad manners?
373
00:19:54,160 --> 00:19:55,160
Did I hurt you?
374
00:19:56,360 --> 00:19:57,240
Let me take a look.
375
00:19:57,320 --> 00:19:58,200
All right, I'm fine.
376
00:19:58,280 --> 00:19:59,160
I'm just teasing you.
377
00:19:59,480 --> 00:20:00,360
Weiyoung.
378
00:20:00,440 --> 00:20:02,200
I've heard about the recent events.
379
00:20:02,720 --> 00:20:03,640
I'm sorry.
380
00:20:03,880 --> 00:20:06,600
I wasn't here by your side
when you were going through a hard time.
381
00:20:07,280 --> 00:20:09,680
However, it will all get better now.
382
00:20:10,680 --> 00:20:11,520
By the way,
383
00:20:11,600 --> 00:20:15,360
I brought a gift to you
to celebrate our reunion.
384
00:20:15,800 --> 00:20:17,160
-A gift?
-Yes.
385
00:20:18,080 --> 00:20:18,960
Come out.
386
00:20:22,240 --> 00:20:23,120
Young Lady.
387
00:20:27,560 --> 00:20:28,640
Jun Tao!
388
00:20:29,520 --> 00:20:30,600
Jun Tao.
389
00:20:30,920 --> 00:20:32,120
You're still alive?
390
00:20:32,840 --> 00:20:33,680
Young Lady.
391
00:20:34,200 --> 00:20:37,000
You'll be in trouble if anyone
sees you hugging an attendant.
392
00:20:38,080 --> 00:20:39,280
This is wonderful.
393
00:20:39,600 --> 00:20:40,840
You're actually alive.
394
00:20:41,880 --> 00:20:43,080
If only Bai Zhi knew...
395
00:20:43,360 --> 00:20:44,560
If only Bai Zhi knew,
396
00:20:44,920 --> 00:20:47,080
she wouldn't want
to see you sad because of her.
397
00:20:49,360 --> 00:20:51,760
By the way, what exactly happened?
398
00:20:52,440 --> 00:20:53,680
How did you run into each other?
399
00:20:54,720 --> 00:20:56,160
After I fell in the water while wounded,
400
00:20:56,520 --> 00:20:59,200
a merchant from Liu Song saved me
and I somehow ended up in Rouran.
401
00:20:59,400 --> 00:21:00,440
Then I met the Prince.
402
00:21:00,600 --> 00:21:02,720
He brought me along on this trip.
403
00:21:10,120 --> 00:21:11,160
Greetings, Prince Yuanlie.
404
00:21:11,400 --> 00:21:13,560
The Princess asked to see you
at the training grounds.
405
00:21:14,120 --> 00:21:15,480
Yes, I got it.
406
00:21:15,760 --> 00:21:17,680
Please tell Her Highness
that I'll be there right away.
407
00:21:18,240 --> 00:21:19,160
Yes.
408
00:21:20,960 --> 00:21:21,800
What's wrong?
409
00:21:22,120 --> 00:21:23,040
It's my fault.
410
00:21:23,880 --> 00:21:27,440
General Jiao asked His Majesty
to marry the Princess to my father.
411
00:21:28,280 --> 00:21:29,320
How did that happen?
412
00:21:29,880 --> 00:21:32,080
Doesn't His Majesty always
dote on Princess Di dearly?
413
00:21:32,200 --> 00:21:33,360
It's General Jiao's fault.
414
00:21:34,120 --> 00:21:36,040
He used the safety of the frontier
as a threat.
415
00:21:36,880 --> 00:21:38,440
After His Majesty weighed
the pros and cons,
416
00:21:38,520 --> 00:21:40,480
he could only sacrifice the Princess.
417
00:21:40,800 --> 00:21:43,840
Can you really bear to have
the Ninth Princess marry your father?
418
00:21:46,080 --> 00:21:47,960
Don't worry about this matter.
419
00:21:48,320 --> 00:21:49,440
Just leave it to me.
420
00:21:50,320 --> 00:21:51,440
I'll take my leave.
421
00:21:52,240 --> 00:21:53,560
It's risky if Jun Tao stays here.
422
00:21:54,160 --> 00:21:55,440
I'll take her with me.
423
00:21:56,640 --> 00:21:57,600
We'll discuss this later.
424
00:21:58,760 --> 00:21:59,760
Young Lady, take care.
425
00:21:59,960 --> 00:22:01,240
You have to be more cautious.
426
00:22:01,480 --> 00:22:03,680
If His Majesty finds out that
you're still alive,
427
00:22:03,760 --> 00:22:04,760
you'll be in danger.
428
00:22:04,960 --> 00:22:07,080
Reach out to me through the Prince.
429
00:22:07,240 --> 00:22:08,080
Okay.
430
00:22:08,400 --> 00:22:09,240
Weiyoung.
431
00:22:09,560 --> 00:22:11,680
I'll visit Old Madam in a few days.
432
00:22:12,000 --> 00:22:12,880
Let's go together.
433
00:22:13,760 --> 00:22:14,640
Okay.
434
00:22:15,600 --> 00:22:16,440
Let's go.
435
00:22:42,120 --> 00:22:42,960
Your Highness.
436
00:22:43,160 --> 00:22:44,040
Stop right there.
437
00:22:45,880 --> 00:22:47,040
I told you to stop!
438
00:22:50,880 --> 00:22:52,840
Don't assume
that I wouldn't dare to kill you.
439
00:22:53,240 --> 00:22:54,280
I've let you down.
440
00:22:54,760 --> 00:22:57,160
If you wish to kill me,
I won't dodge at all.
441
00:22:57,840 --> 00:22:58,760
Li Minde.
442
00:22:59,400 --> 00:23:02,560
I've spent all these days waiting for you.
443
00:23:02,920 --> 00:23:03,960
Yet upon your return,
444
00:23:04,080 --> 00:23:06,080
you want me to marry your father!
445
00:23:07,960 --> 00:23:09,000
Li Minde.
446
00:23:09,480 --> 00:23:10,920
I was wrong about you!
447
00:23:11,360 --> 00:23:13,280
I never wanted you to marry into Rouran.
448
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Please give me some time.
449
00:23:14,800 --> 00:23:15,960
I'll come up with a solution.
450
00:23:16,280 --> 00:23:17,600
Stop lying to me!
451
00:23:19,600 --> 00:23:20,800
I've seen right through you.
452
00:23:21,440 --> 00:23:22,680
I swear to the gods.
453
00:23:23,040 --> 00:23:24,760
I'll never let you go
for a marriage alliance.
454
00:23:25,120 --> 00:23:26,720
Why should I believe you?
455
00:23:28,120 --> 00:23:30,000
If I can't prevent you
from marrying for the treaty,
456
00:23:30,560 --> 00:23:31,840
I'll die a terrible death.
457
00:24:04,960 --> 00:24:05,800
My lord.
458
00:24:06,000 --> 00:24:08,880
Why have you asked to see me?
459
00:24:09,800 --> 00:24:10,680
Here's the thing.
460
00:24:11,160 --> 00:24:13,080
Wei is establishing
a cordial relationship with Rouran.
461
00:24:13,480 --> 00:24:15,760
It's very likely that we're going
to need your assistance.
462
00:24:15,840 --> 00:24:17,440
Please do help us out.
463
00:24:18,160 --> 00:24:20,160
I'm afraid I'm too trivial
to make a difference.
464
00:24:20,240 --> 00:24:21,880
I won't be of much help.
465
00:24:32,600 --> 00:24:34,680
Your Highness. What do you mean by this?
466
00:24:35,120 --> 00:24:36,040
I'll be frank with you.
467
00:24:36,240 --> 00:24:37,360
I have a favor to ask of you.
468
00:24:37,560 --> 00:24:39,440
Please don't turn me down.
469
00:24:41,600 --> 00:24:45,200
His Majesty has chosen Princess Shanggu
for the marriage alliance.
470
00:24:45,880 --> 00:24:48,440
However, my father prefers ladies
471
00:24:48,760 --> 00:24:50,200
who are gentle and understanding.
472
00:24:50,880 --> 00:24:53,280
Her Highness is still too young
and immature.
473
00:24:53,360 --> 00:24:56,160
I'm afraid she and my father
are incompatible.
474
00:24:57,040 --> 00:25:00,520
What worries me even more
is that it will affect our friendship.
475
00:25:01,000 --> 00:25:03,240
Therefore, I hope
476
00:25:03,960 --> 00:25:06,800
that you can offer some advice
to His Majesty on my behalf.
477
00:25:08,400 --> 00:25:11,440
-This--
-You don't want her to marry into Rouran.
478
00:25:11,560 --> 00:25:12,400
Do you?
479
00:25:12,760 --> 00:25:13,880
If you can protect the Princess,
480
00:25:14,080 --> 00:25:16,240
it's also a form of service
to His Majesty.
481
00:25:16,440 --> 00:25:17,400
Isn't that right?
482
00:25:19,000 --> 00:25:20,080
Indeed.
483
00:25:20,680 --> 00:25:21,680
If so,
484
00:25:21,880 --> 00:25:23,800
thank you in advance, Your Highness.
485
00:25:24,200 --> 00:25:26,080
As for the outcome,
486
00:25:26,200 --> 00:25:28,000
it comes down to the Princess' destiny.
487
00:25:28,280 --> 00:25:29,160
Yes.
488
00:25:29,760 --> 00:25:30,720
Thank you.
489
00:25:48,240 --> 00:25:49,120
Changru.
490
00:25:50,680 --> 00:25:51,560
Changru.
491
00:25:52,080 --> 00:25:52,920
Changru.
492
00:25:53,040 --> 00:25:56,080
Didn't you tell me
you would be Prince Nan'an's consort?
493
00:25:56,240 --> 00:26:00,080
Why have I heard that
he is marrying the Princess of Rouran?
494
00:26:00,600 --> 00:26:02,800
I was certain
that I was going to be his consort.
495
00:26:03,080 --> 00:26:05,680
However, I never expected a princess
for a marriage alliance would appear.
496
00:26:06,880 --> 00:26:07,920
Among the princes,
497
00:26:08,320 --> 00:26:10,240
only Prince Nan'an is still single.
498
00:26:10,880 --> 00:26:12,120
This is His Majesty's decree.
499
00:26:12,920 --> 00:26:14,320
There's nothing Prince Nan'an can do.
500
00:26:15,200 --> 00:26:16,440
What will you do now?
501
00:26:16,680 --> 00:26:18,080
Will you be just a concubine?
502
00:26:20,400 --> 00:26:21,240
Changru.
503
00:26:21,560 --> 00:26:23,680
The future is unpredictable.
504
00:26:24,080 --> 00:26:25,600
If Prince Nan'an doesn't
succeed the throne,
505
00:26:25,680 --> 00:26:27,080
you will just be a concubine.
506
00:26:27,240 --> 00:26:28,720
Also, she is a princess.
507
00:26:29,040 --> 00:26:31,000
You'll have a very hard time
in the future.
508
00:26:31,160 --> 00:26:32,680
Be sure to think it through.
509
00:26:35,080 --> 00:26:36,000
Madam, Lady Changru.
510
00:26:36,200 --> 00:26:37,960
Prince Yuanlie and Li Weiyoung
have arrived.
511
00:26:38,200 --> 00:26:39,720
Old Madam is asking you to come over.
512
00:26:40,120 --> 00:26:41,560
Nothing is predictable.
513
00:26:41,880 --> 00:26:43,680
He was once just
an insignificant adopted son.
514
00:26:43,760 --> 00:26:46,120
Who would expect he would be
the prince of Rouran?
515
00:26:46,360 --> 00:26:49,040
However prestigious he is,
he is still just a person from Rouran.
516
00:26:49,200 --> 00:26:50,880
He is a nobody in the Wei Kingdom.
517
00:26:51,760 --> 00:26:53,920
Also, he has to leave eventually.
518
00:26:54,600 --> 00:26:56,120
Let's go. We'll take a look.
519
00:26:56,600 --> 00:27:01,040
I would like to see how impressive
the prince of Rouran can be.
520
00:27:10,440 --> 00:27:12,520
-Greetings, Grandmother.
-Greetings, Grandmother.
521
00:27:13,080 --> 00:27:15,400
Get up quickly.
522
00:27:15,760 --> 00:27:17,440
-Thank you, Grandmother.
-Thank you, Grandmother.
523
00:27:18,400 --> 00:27:19,400
Minde.
524
00:27:19,480 --> 00:27:21,200
You're now a prince.
525
00:27:21,440 --> 00:27:23,960
How can you bow to me?
526
00:27:24,720 --> 00:27:27,560
You've both came back to visit me today.
527
00:27:27,640 --> 00:27:29,880
That makes me so happy.
528
00:27:30,200 --> 00:27:31,360
I am who I am today
529
00:27:31,480 --> 00:27:34,040
because of Grandmother
and my mother's guidance.
530
00:27:34,520 --> 00:27:37,320
I'll never forget such kindness.
531
00:27:38,800 --> 00:27:40,360
Minde is now a prince.
532
00:27:40,480 --> 00:27:42,120
He is indeed generous.
533
00:27:42,960 --> 00:27:43,800
Grandmother.
534
00:27:43,920 --> 00:27:45,240
Why isn't Uncle Xiaoran here?
535
00:27:45,880 --> 00:27:48,000
Uncle Xiaoran's salary was confiscated.
536
00:27:48,160 --> 00:27:49,480
Why would he want to see you?
537
00:27:50,800 --> 00:27:51,680
Changxi.
538
00:27:52,120 --> 00:27:53,960
-Enough nonsense.
-I...
539
00:27:55,160 --> 00:27:56,040
Minde.
540
00:27:56,120 --> 00:27:58,520
Don't take Changxi's words to heart.
541
00:27:59,080 --> 00:28:01,000
As an official,
542
00:28:01,280 --> 00:28:04,440
it's normal to be promoted or demoted.
543
00:28:04,520 --> 00:28:06,600
Furthermore, it's just his salary
that was forfeited.
544
00:28:06,720 --> 00:28:07,880
It's all right.
545
00:28:08,880 --> 00:28:09,720
Weiyoung.
546
00:28:09,840 --> 00:28:11,040
Come here. Quickly.
547
00:28:11,400 --> 00:28:13,600
Let me take a good look at you.
548
00:28:14,200 --> 00:28:15,120
Come here quickly.
549
00:28:18,080 --> 00:28:19,000
Grandmother.
550
00:28:21,920 --> 00:28:22,920
You've lost weight.
551
00:28:24,080 --> 00:28:27,400
It must be tough in the palace.
552
00:28:28,200 --> 00:28:29,560
Grandmother, don't worry.
553
00:28:29,760 --> 00:28:31,080
I'm fine.
554
00:28:31,600 --> 00:28:35,640
Grandmother and Mother,
you must take care of yourselves.
555
00:28:36,200 --> 00:28:37,160
Don't worry.
556
00:28:37,520 --> 00:28:39,120
Your grandmother and I are fine.
557
00:28:39,560 --> 00:28:41,960
We just don't get to see you,
so we miss you.
558
00:28:42,920 --> 00:28:45,600
This morning, I heard
the magpies chirping noisily.
559
00:28:45,680 --> 00:28:46,960
I knew something good would happen.
560
00:28:47,040 --> 00:28:48,840
Look. Am I right?
561
00:28:52,800 --> 00:28:54,480
Is this really Minde?
562
00:28:56,120 --> 00:28:57,760
Look at your outfit.
563
00:28:58,200 --> 00:29:00,920
As the prince of Rouran,
you're truly different now.
564
00:29:02,160 --> 00:29:03,800
Are you still so quiet?
565
00:29:07,080 --> 00:29:07,920
Weiyoung.
566
00:29:11,280 --> 00:29:13,120
Weiyoung, you've come home.
567
00:29:13,600 --> 00:29:15,640
You'll have to stay for a few more days.
568
00:29:16,480 --> 00:29:17,720
How can I?
569
00:29:18,440 --> 00:29:20,200
If it weren't for Minde,
570
00:29:20,680 --> 00:29:22,680
I'm afraid I wouldn't get
to come back at all.
571
00:29:25,120 --> 00:29:25,960
What a pity.
572
00:29:28,200 --> 00:29:29,040
Grandmother.
573
00:29:29,320 --> 00:29:30,640
I have a favor to ask of you.
574
00:29:31,160 --> 00:29:33,800
I wish to offer incense to my mother.
575
00:29:34,440 --> 00:29:35,560
Certainly.
576
00:29:35,960 --> 00:29:38,320
Good, you definitely should.
577
00:29:39,520 --> 00:29:40,400
Weiyoung.
578
00:29:40,560 --> 00:29:41,840
Go with him.
579
00:29:42,360 --> 00:29:43,200
Sure.
580
00:29:44,440 --> 00:29:45,640
Thank you, Grandmother.
581
00:29:49,680 --> 00:29:56,200
DECEASED MOTHER, LADY ZHOU
582
00:30:03,960 --> 00:30:04,840
Mother.
583
00:30:05,480 --> 00:30:06,560
I've come home.
584
00:30:07,160 --> 00:30:09,200
Whoever I might be upon this return,
585
00:30:10,480 --> 00:30:13,720
in my mind, you'll always be my mother.
586
00:30:15,920 --> 00:30:16,760
Aunt Xuemei.
587
00:30:17,120 --> 00:30:18,200
Minde has come home.
588
00:30:19,160 --> 00:30:23,200
He is now very mature and capable.
589
00:30:24,040 --> 00:30:26,360
Moreover, he is doing very well.
590
00:30:27,160 --> 00:30:28,960
You can rest in peace.
591
00:30:33,800 --> 00:30:35,920
Minde, now that you've returned in glory,
592
00:30:36,520 --> 00:30:40,120
I believe Aunt Xuemei must be
very pleased in heaven.
593
00:30:42,560 --> 00:30:47,040
I'd rather exchange my identity
as a prince for my mother's life.
594
00:30:48,280 --> 00:30:49,320
It's such a shame.
595
00:30:49,720 --> 00:30:52,760
"When a child wishes to care
for their parents, they are no more."
596
00:30:53,600 --> 00:30:56,520
Perhaps that's the saddest thing
about life.
597
00:30:59,000 --> 00:30:59,840
By the way,
598
00:31:00,760 --> 00:31:04,200
can you really bear to have
Princess Di become your mother?
599
00:31:04,960 --> 00:31:06,880
I won't ever agree to that.
600
00:31:08,440 --> 00:31:11,280
I have to think of a plan
to break this marriage alliance.
601
00:31:11,360 --> 00:31:13,160
But His Majesty has already approved it.
602
00:31:13,600 --> 00:31:14,800
What can you do?
603
00:31:15,840 --> 00:31:16,680
Rest assured.
604
00:31:17,320 --> 00:31:18,760
I have a plan.
605
00:31:20,120 --> 00:31:20,960
By the way,
606
00:31:22,120 --> 00:31:23,200
I mean to ask you.
607
00:31:23,800 --> 00:31:27,920
Why did Tuoba Jun marry Li Changle?
608
00:31:33,160 --> 00:31:35,600
I thought he would make you happy.
609
00:31:36,000 --> 00:31:39,360
Who knew he would hurt you the most?
610
00:31:40,120 --> 00:31:42,120
There are many complicated reasons.
611
00:31:43,640 --> 00:31:44,600
He shouldn't be blamed.
612
00:31:45,880 --> 00:31:47,120
So it has come to this.
613
00:31:48,120 --> 00:31:49,800
Are you still defending him?
614
00:31:50,840 --> 00:31:53,080
All right, we won't discuss that.
615
00:31:54,120 --> 00:31:55,040
By the way, Minde.
616
00:31:55,200 --> 00:31:57,600
I would like to ask you for a favor.
617
00:31:58,720 --> 00:31:59,600
What is it?
618
00:32:00,400 --> 00:32:01,720
It's about Changru.
619
00:32:02,320 --> 00:32:03,400
Changru?
620
00:32:04,560 --> 00:32:06,560
HOSTEL
621
00:32:14,520 --> 00:32:15,360
You have returned.
622
00:32:15,680 --> 00:32:16,520
Yes.
623
00:32:19,960 --> 00:32:20,960
What is it?
624
00:32:21,120 --> 00:32:23,560
Your Highness, were you
at the Prime Minster's manor?
625
00:32:27,840 --> 00:32:28,720
Yes.
626
00:32:28,800 --> 00:32:29,640
So what?
627
00:32:29,800 --> 00:32:33,120
You went to the places you wanted to go to
and saw the people you wanted to see.
628
00:32:33,400 --> 00:32:35,640
Shouldn't you be making plans
629
00:32:35,840 --> 00:32:37,360
for the mission the Khan entrusted to you?
630
00:32:38,040 --> 00:32:38,920
Your Highness.
631
00:32:39,240 --> 00:32:41,440
Don't forget the promise you made
to the Khan.
632
00:32:42,480 --> 00:32:43,560
I know what to do.
633
00:32:44,040 --> 00:32:46,280
I'm just reminding Your Highness.
634
00:32:46,960 --> 00:32:47,920
It's getting late.
635
00:32:48,120 --> 00:32:50,080
You should get some rest soon.
636
00:32:50,440 --> 00:32:51,360
I'll take my leave.
637
00:33:02,240 --> 00:33:07,080
I've held a banquet here today
to welcome the envoys.
638
00:33:08,240 --> 00:33:09,880
Please make yourselves at home.
639
00:33:09,960 --> 00:33:11,280
Speak freely.
640
00:33:11,360 --> 00:33:12,920
Don't feel restrained.
641
00:33:14,120 --> 00:33:15,880
-Thank you, Your Majesty.
-Thank you, Your Majesty.
642
00:33:15,960 --> 00:33:16,960
Princess Anle.
643
00:33:17,760 --> 00:33:20,640
I've ordered a few new outfits
from the Laundry Bureau
644
00:33:20,800 --> 00:33:22,040
as my gifts to you, Your Highness.
645
00:33:22,600 --> 00:33:25,360
Please pick a few that you like.
646
00:33:40,720 --> 00:33:41,560
Take them.
647
00:33:52,000 --> 00:33:54,920
I've especially invited
the noble ladies of Ping City
648
00:33:55,000 --> 00:33:56,920
and young ladies of Wei
to keep you company you today.
649
00:33:57,120 --> 00:33:59,280
I hope Princess Anle
will have a good time.
650
00:33:59,680 --> 00:34:00,720
Weiyoung.
651
00:34:01,080 --> 00:34:02,880
Don't leave. Keep me company.
652
00:34:03,080 --> 00:34:05,240
Since His Majesty and Consort Lu said so,
653
00:34:05,480 --> 00:34:06,880
do pardon me.
654
00:34:07,640 --> 00:34:10,280
Prince Nan'an, you are chosen
for the marriage alliance.
655
00:34:10,719 --> 00:34:13,199
What is your opinion regarding this?
656
00:34:13,679 --> 00:34:16,560
A marriage alliance is beneficial
to the cordiality of both nations.
657
00:34:17,120 --> 00:34:20,360
The people of Wei and Rouran
can both live in peace.
658
00:34:20,600 --> 00:34:21,800
Our nations can recuperate well.
659
00:34:22,320 --> 00:34:26,679
It's my honor to be of service
to both Wei and Rouran.
660
00:34:27,239 --> 00:34:29,120
Men get both the reputation and benefit.
661
00:34:29,280 --> 00:34:30,280
What about the women?
662
00:34:30,560 --> 00:34:32,679
Women are married off
to faraway lands without any family.
663
00:34:32,960 --> 00:34:34,800
Who has ever considered their sorrow?
664
00:34:35,120 --> 00:34:37,440
There are thousands of ways
to strengthen diplomatic ties.
665
00:34:37,880 --> 00:34:39,840
Why should women be traded?
666
00:34:40,159 --> 00:34:42,440
Marriage alliances go all
the way back to the Han Dynasty.
667
00:34:43,280 --> 00:34:45,960
Lady Zhao Jun's story was
passed down as a deed well praised.
668
00:34:46,360 --> 00:34:49,880
How can you call it a trade?
669
00:34:50,280 --> 00:34:53,080
Marriage alliances in the past have
all ensured peace at the frontier.
670
00:34:53,320 --> 00:34:54,520
It's proven to be effective.
671
00:34:54,760 --> 00:34:55,800
It's only right
672
00:34:55,960 --> 00:34:59,120
that the Wei Kingdom
establishes a marriage alliance.
673
00:34:59,200 --> 00:35:01,280
The Emperor of Han had
a marriage alliance with the Xiongnu,
674
00:35:01,440 --> 00:35:03,880
but the Xiongnu still rebelled constantly.
675
00:35:04,120 --> 00:35:06,280
Prince Nan'an, do you really think
676
00:35:06,360 --> 00:35:08,160
that the marriage alliance
is an effective strategy?
677
00:35:09,560 --> 00:35:12,720
It seems that Princess Anle
is hard to deal with.
678
00:35:13,960 --> 00:35:16,120
Anle, behave.
679
00:35:17,760 --> 00:35:18,800
I should discipline her.
680
00:35:18,880 --> 00:35:20,320
Please forgive me, Your Majesty.
681
00:35:20,480 --> 00:35:21,920
I did say in the first place
682
00:35:22,480 --> 00:35:24,120
that everyone can speak freely.
683
00:35:26,320 --> 00:35:27,520
Prince Nan'an.
684
00:35:27,920 --> 00:35:29,720
You have yet to answer me.
685
00:35:30,040 --> 00:35:31,560
What is there to answer?
686
00:35:31,640 --> 00:35:34,280
We're not the one asking
for a marriage alliance.
687
00:35:34,680 --> 00:35:35,600
Who are you?
688
00:35:35,800 --> 00:35:39,480
I'm Princess Shanggu, Tuoba Di.
689
00:35:41,080 --> 00:35:45,080
So you're the Tuoba Di
who is marrying my father?
690
00:35:45,240 --> 00:35:46,080
Anle!
691
00:35:46,760 --> 00:35:47,640
So what?
692
00:35:47,960 --> 00:35:49,960
I heard that under Wei's ruling,
693
00:35:50,040 --> 00:35:52,000
the Xianbei people
and the Chinese Han people integrated.
694
00:35:52,080 --> 00:35:53,800
They learned much of Chinese culture.
695
00:35:54,160 --> 00:35:57,920
I believe the princess of Wei must be
well-educated in Chinese culture.
696
00:35:58,600 --> 00:35:59,640
Definitely.
697
00:35:59,800 --> 00:36:02,400
The children of the royal family are
educated well from an early age.
698
00:36:02,920 --> 00:36:04,360
Since Your Highness says so,
699
00:36:04,480 --> 00:36:07,400
I do have a few questions for you.
700
00:36:07,720 --> 00:36:09,400
I wonder if you're willing to answer them?
701
00:36:09,680 --> 00:36:10,640
Anle.
702
00:36:10,960 --> 00:36:12,000
Don't go too far.
703
00:36:14,320 --> 00:36:15,840
His Majesty is very forgiving.
704
00:36:15,920 --> 00:36:17,200
I'm sure he won't mind, right?
705
00:36:18,400 --> 00:36:19,240
Di.
706
00:36:19,680 --> 00:36:22,120
Just play a game with Princess Anle.
707
00:36:22,520 --> 00:36:25,240
Sure. I'll teach you a thing or two.
708
00:36:26,480 --> 00:36:29,280
There's an old saying, "A horse and a cow
won't wander into each other's sheds."
709
00:36:29,880 --> 00:36:31,280
May I ask Your Highness
710
00:36:31,760 --> 00:36:33,440
what that means?
711
00:36:33,520 --> 00:36:34,520
How is that difficult?
712
00:36:34,600 --> 00:36:36,640
"A horse and a cow won't wander
into each other's borders."
713
00:36:36,720 --> 00:36:39,120
It means that two matters aren't related.
714
00:36:39,320 --> 00:36:41,520
It's just like the Chu State
and the Qi State in ancient times.
715
00:36:41,640 --> 00:36:43,280
These two places were far away
from each other.
716
00:36:43,360 --> 00:36:47,000
Even if a cow and a horse are lost, they
won't wander into each other's borders.
717
00:36:48,120 --> 00:36:48,960
Exactly.
718
00:36:50,240 --> 00:36:53,240
Wei and Rouran are exactly the same.
719
00:36:53,560 --> 00:36:56,120
Why should we come all the way here
for a marriage alliance?
720
00:36:56,720 --> 00:36:58,400
Princess Anle, that isn't exactly right.
721
00:36:59,160 --> 00:37:01,520
Although Wei and Rouran are miles apart,
722
00:37:01,840 --> 00:37:04,760
we will become friends
after establishing a marriage alliance.
723
00:37:04,960 --> 00:37:05,840
Friends?
724
00:37:07,120 --> 00:37:08,320
Speaking of friends,
725
00:37:09,000 --> 00:37:10,760
I would like to ask Your Highness
726
00:37:10,960 --> 00:37:13,800
about the meaning of the word "friend."
727
00:37:14,120 --> 00:37:15,200
"Friend"?
728
00:37:15,680 --> 00:37:17,400
What does it mean?
729
00:37:25,280 --> 00:37:28,760
Your Highness, please explain it to me.
730
00:37:29,280 --> 00:37:30,520
You don't even know that.
731
00:37:30,600 --> 00:37:32,240
Let me teach you.
732
00:37:32,840 --> 00:37:33,840
In the Rites of Zhou,
733
00:37:33,920 --> 00:37:36,320
"Friends serve under the same mentor
and are like-minded."
734
00:37:36,560 --> 00:37:39,520
Friends are people who form camaraderie
under the same mentor.
735
00:37:39,720 --> 00:37:42,160
There are those who become friends
because they are like-minded.
736
00:37:48,000 --> 00:37:50,040
Fine. I have another question.
737
00:37:50,360 --> 00:37:51,200
Hold on.
738
00:37:51,360 --> 00:37:52,960
It's impolite not to reciprocate.
739
00:37:53,040 --> 00:37:54,640
Why is only you
who gets to ask the questions?
740
00:37:54,720 --> 00:37:56,480
I have a question for you as well.
741
00:37:56,560 --> 00:37:58,480
Princess Anle. Listen up.
742
00:37:58,720 --> 00:38:00,720
Don't embarrass Rouran.
743
00:38:06,080 --> 00:38:07,800
I won't make it hard for you.
744
00:38:08,440 --> 00:38:09,880
Here's an easy question.
745
00:38:10,240 --> 00:38:12,680
To have different opinions is
"to share an opinion to the left."
746
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
Why is it to the left
instead of the right?
747
00:38:17,080 --> 00:38:18,720
Our princess does have a trick or two.
748
00:38:18,840 --> 00:38:19,720
-Indeed.
-Yes.
749
00:38:24,920 --> 00:38:26,840
This question is just as tricky
750
00:38:27,280 --> 00:38:30,480
as the one Princess Anle asked.
751
00:38:33,240 --> 00:38:34,320
Why are you so quiet?
752
00:38:34,560 --> 00:38:36,240
Weren't you quite eloquent?
753
00:38:36,680 --> 00:38:39,360
I've stumped you
with just the first question.
754
00:38:41,640 --> 00:38:44,040
-Teach that princess a lesson.
-Di.
755
00:38:44,680 --> 00:38:46,000
Tell us the answer.
756
00:38:49,840 --> 00:38:50,800
Father.
757
00:38:50,880 --> 00:38:51,760
Generally speaking,
758
00:38:51,840 --> 00:38:53,800
our right hand is more agile
than our left.
759
00:38:53,920 --> 00:38:56,880
The right is referred
to as the agile and helpful side.
760
00:38:57,080 --> 00:38:59,880
Whereas the left is then seen
as clumsy and an opposition.
761
00:39:00,000 --> 00:39:02,520
Therefore, it's used
to describe how opinions differ.
762
00:39:02,720 --> 00:39:04,720
"An opinion to the left"
means it differs from the rest.
763
00:39:05,040 --> 00:39:07,040
Princess Anle. Do you understand?
764
00:39:07,160 --> 00:39:08,320
Don't be so smug.
765
00:39:08,480 --> 00:39:11,400
That maid next to you taught you
exactly what to say.
766
00:39:11,480 --> 00:39:12,360
Anle!
767
00:39:15,960 --> 00:39:17,800
I apologize on behalf of Anle.
768
00:39:17,880 --> 00:39:18,880
All right.
769
00:39:19,240 --> 00:39:20,520
It's just a game.
770
00:39:20,960 --> 00:39:22,120
Why take it so seriously?
771
00:39:22,800 --> 00:39:23,680
Thank you, Your Majesty.
772
00:39:24,040 --> 00:39:24,920
Servants.
773
00:39:25,160 --> 00:39:26,160
Serve the wine.
774
00:39:28,560 --> 00:39:29,400
You...
775
00:39:33,880 --> 00:39:36,160
Princess Anle is quite willful.
776
00:39:36,640 --> 00:39:40,200
I'm worried that she might stir up
more trouble in the palace.
777
00:39:42,440 --> 00:39:45,480
Since the royal family of Rouran
is related to the Li family,
778
00:39:45,800 --> 00:39:50,480
I'll grant Princess Consort Gaoyang
and Li Changru access to the palace.
779
00:39:50,840 --> 00:39:52,080
Keep Princess Anle company.
780
00:39:53,080 --> 00:39:53,920
-Yes.
-Yes.
781
00:39:55,520 --> 00:39:56,560
Weiyoung, thank you.
782
00:40:01,960 --> 00:40:03,800
Weiyoung, I was lucky
to have you here today.
783
00:40:03,920 --> 00:40:05,480
Otherwise, I would have
embarrassed myself.
784
00:40:06,680 --> 00:40:08,120
Your Highness, you've helped me so much.
785
00:40:08,840 --> 00:40:10,560
How is this worth mentioning?
786
00:40:11,360 --> 00:40:12,240
Weiyoung.
787
00:40:14,680 --> 00:40:16,480
It was so gratifying.
788
00:40:17,920 --> 00:40:18,760
Di.
789
00:40:19,480 --> 00:40:21,040
You have to thank Weiyoung.
790
00:40:21,200 --> 00:40:22,080
Definitely.
791
00:40:22,160 --> 00:40:25,000
As for you, you're marrying
such a willful princess.
792
00:40:25,120 --> 00:40:27,360
You'll have to think of ways
to take her down a notch.
793
00:40:27,560 --> 00:40:29,600
If not, you're in for trouble.
794
00:40:29,920 --> 00:40:31,200
Isn't it the same for you?
795
00:40:31,880 --> 00:40:33,360
The royal family of Rouran is complicated.
796
00:40:33,920 --> 00:40:35,400
Be very cautious at all times
797
00:40:35,480 --> 00:40:37,040
after you're married there.
798
00:40:38,320 --> 00:40:39,720
I can't stay to talk.
799
00:40:39,960 --> 00:40:40,840
I have to go.
800
00:40:45,720 --> 00:40:47,880
Is there no other way around
regarding this matter?
801
00:40:49,240 --> 00:40:50,760
Judging by Princess Di's personality,
802
00:40:51,120 --> 00:40:53,920
she'll surely have a tough time
if she marries into Rouran.
803
00:40:54,600 --> 00:40:57,400
Descendants of the royal blood
are raised in prestige and luxury.
804
00:40:58,280 --> 00:41:00,840
How can we not pay a price for that?
805
00:41:02,160 --> 00:41:03,880
This was a trade-off right from the start.
806
00:41:04,080 --> 00:41:05,400
No one can fight it.
807
00:41:05,600 --> 00:41:06,760
That includes me.
808
00:41:07,400 --> 00:41:09,160
You don't wish to marry
Princess Anle either?
809
00:41:12,280 --> 00:41:13,280
Which man
810
00:41:14,200 --> 00:41:16,480
doesn't wish to be
with the woman he loves?
811
00:41:20,120 --> 00:41:21,400
I won't yield so easily.
812
00:41:22,280 --> 00:41:23,560
As of now,
813
00:41:24,600 --> 00:41:25,680
it's just a contingency plan.
814
00:41:26,040 --> 00:41:29,080
Once you marry Princess Anle,
you must treat her well.
815
00:41:29,440 --> 00:41:33,280
A woman's marriage affects
the happiness of the rest of her life.
816
00:41:35,120 --> 00:41:36,240
What about my happiness?
817
00:41:36,720 --> 00:41:37,560
Weiyoung.
818
00:41:38,120 --> 00:41:38,960
I...
819
00:41:39,040 --> 00:41:40,280
You're the one I'm fond of.
820
00:41:42,800 --> 00:41:43,680
Your Highness.
821
00:41:44,720 --> 00:41:45,760
Someday,
822
00:41:46,760 --> 00:41:47,920
I'll marry you.
823
00:41:50,280 --> 00:41:51,520
You'll be my consort.
824
00:41:51,960 --> 00:41:54,560
I'm grateful that
you've helped me so many times.
825
00:41:55,120 --> 00:41:57,880
However, I never thought
of marrying Your Highness.
826
00:42:05,400 --> 00:42:06,760
From today onward,
827
00:42:08,040 --> 00:42:09,560
you better get this straight.
828
00:42:10,440 --> 00:42:12,920
You can only be my woman.
829
00:42:13,440 --> 00:42:14,880
I am the only man
830
00:42:15,680 --> 00:42:17,000
you can love.
831
00:42:17,920 --> 00:42:19,840
If you think otherwise,
832
00:42:26,080 --> 00:42:27,760
you should change your mind soon.
833
00:44:30,040 --> 00:44:32,040
Subtitle translation by Carole Chen
59394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.