Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,240 --> 00:02:26,240
Your Highness.
2
00:02:26,600 --> 00:02:30,040
It seems that His Highness
has really given up on Li Weiyoung.
3
00:02:31,760 --> 00:02:33,680
When His Highness got home,
4
00:02:34,120 --> 00:02:36,080
he said that he was wrong about her.
5
00:02:36,360 --> 00:02:39,640
He now knows
that I'm the one who is true to him.
6
00:02:40,040 --> 00:02:42,400
He also said that
he will treat me well from now on.
7
00:02:42,960 --> 00:02:43,800
Your Highness.
8
00:02:43,880 --> 00:02:45,840
Should we deal with Li Weiyoung?
9
00:02:46,440 --> 00:02:48,800
She is just a lowly maid now.
10
00:02:49,080 --> 00:02:50,560
His Highness doesn't care about her.
11
00:02:50,640 --> 00:02:52,440
Who has the time to deal with her?
12
00:02:52,760 --> 00:02:55,040
It's an insult to my status.
13
00:02:55,160 --> 00:02:56,560
Your Highness, you're right.
14
00:03:06,280 --> 00:03:07,240
Jun Tao.
15
00:03:07,920 --> 00:03:09,520
It's your birthday.
16
00:03:11,000 --> 00:03:12,960
You had protected me all your life,
17
00:03:13,640 --> 00:03:16,080
yet you ended up getting killed.
18
00:03:17,320 --> 00:03:18,960
I failed to take care of you.
19
00:03:20,240 --> 00:03:23,400
May you rest in peace.
20
00:03:24,120 --> 00:03:26,600
Reunite with Ming.
21
00:03:27,640 --> 00:03:28,800
In your next life,
22
00:03:29,360 --> 00:03:31,360
be sure not to run into me again.
23
00:03:32,440 --> 00:03:34,040
You must reincarnate well.
24
00:03:35,040 --> 00:03:38,440
Lead a peaceful and happy life.
25
00:03:53,000 --> 00:03:54,160
Who are you making offerings to?
26
00:03:57,640 --> 00:03:58,560
Jun Tao.
27
00:03:59,200 --> 00:04:00,360
My bodyguard.
28
00:04:01,520 --> 00:04:02,480
I remember her.
29
00:04:03,560 --> 00:04:04,720
She was indeed loyal.
30
00:04:07,280 --> 00:04:10,200
I heard that Jun had you beaten.
31
00:04:10,760 --> 00:04:11,600
How are you?
32
00:04:11,840 --> 00:04:13,360
How are your injuries?
33
00:04:14,800 --> 00:04:16,000
I'm fine.
34
00:04:17,120 --> 00:04:18,600
Thank you for asking.
35
00:04:19,200 --> 00:04:20,560
If I were him,
36
00:04:21,720 --> 00:04:23,400
I would have trusted you.
37
00:04:45,960 --> 00:04:47,120
The stars are out.
38
00:04:48,000 --> 00:04:49,120
Shouldn't you make a wish?
39
00:05:12,960 --> 00:05:14,040
Right now...
40
00:05:15,920 --> 00:05:17,360
Do you feel a little better?
41
00:05:19,200 --> 00:05:23,240
Your Highness,
did you do this to cheer me up?
42
00:05:24,080 --> 00:05:25,080
What do you think?
43
00:05:29,200 --> 00:05:32,120
Li Weiyoung, have you ever wondered?
44
00:05:33,200 --> 00:05:35,600
Why do I help you every time?
45
00:05:36,080 --> 00:05:38,320
Why do I keep trying to come up with ideas
to cheer you up?
46
00:05:40,960 --> 00:05:42,640
I treat you kindly for a reason.
47
00:05:44,200 --> 00:05:45,480
I hope that one day,
48
00:05:46,640 --> 00:05:48,280
you'll save a spot in your heart for me.
49
00:05:49,480 --> 00:05:50,560
I'll wait for you.
50
00:05:51,360 --> 00:05:52,640
I hope that one day,
51
00:05:54,200 --> 00:05:55,480
you won't turn me away again.
52
00:06:20,520 --> 00:06:21,960
Please don't mind my nagging.
53
00:06:22,120 --> 00:06:24,120
The Princess has never
gotten along with you.
54
00:06:24,320 --> 00:06:26,240
But she suddenly invited you
to the palace.
55
00:06:26,800 --> 00:06:29,080
I'm afraid she might harm you.
56
00:06:30,600 --> 00:06:31,840
We're in the palace.
57
00:06:32,280 --> 00:06:34,400
Also, I'm Princess Gaoyang.
58
00:06:35,080 --> 00:06:36,280
What can she do to me?
59
00:06:37,240 --> 00:06:39,720
The Princess acts willfully.
She is known for that.
60
00:06:39,880 --> 00:06:41,040
I'm just worried that...
61
00:06:41,480 --> 00:06:42,480
Don't worry.
62
00:06:43,400 --> 00:06:45,560
For the sake of my husband,
63
00:06:45,880 --> 00:06:48,640
I'll pretend to get along
with the Princess.
64
00:06:49,520 --> 00:06:51,520
I think she won't do anything to me.
65
00:07:02,600 --> 00:07:04,680
Why are you so late?
I'm getting impatient.
66
00:07:04,760 --> 00:07:05,880
Hurry up.
67
00:07:07,080 --> 00:07:08,960
Why did Your Highness ask me over?
68
00:07:09,040 --> 00:07:11,240
I know that you're the most
talented lady in Ping City.
69
00:07:11,400 --> 00:07:13,240
I've asked you here
to evaluate a treasure.
70
00:07:13,680 --> 00:07:15,240
-Evaluate a treasure?
-Yes.
71
00:07:15,320 --> 00:07:17,360
It's a very rare treasure.
72
00:07:17,760 --> 00:07:19,320
Su Xin, bring it here.
73
00:07:19,400 --> 00:07:20,240
Yes, Your Highness.
74
00:07:32,800 --> 00:07:33,960
Could this be
75
00:07:34,200 --> 00:07:36,280
a Moonlit Ginger Black Cat?
76
00:07:37,280 --> 00:07:39,480
You're indeed the most talented lady.
77
00:07:39,640 --> 00:07:42,960
Only you can recognize such a rare animal.
78
00:07:43,040 --> 00:07:46,440
Our envoy brought this back
from the western regions for Father.
79
00:07:46,880 --> 00:07:47,960
I knew you'd like it.
80
00:07:48,040 --> 00:07:48,960
Go on and hold it.
81
00:07:49,480 --> 00:07:50,600
Thank you, Your Highness.
82
00:07:58,320 --> 00:07:59,640
It really is a pedigree cat.
83
00:08:00,800 --> 00:08:02,600
It is as light as a breeze.
84
00:08:02,920 --> 00:08:04,080
So soft.
85
00:08:04,560 --> 00:08:06,040
It indeed lives up to its name.
86
00:08:09,800 --> 00:08:10,800
So pretty.
87
00:08:17,360 --> 00:08:19,080
Why are you laughing, Your Highness?
88
00:08:19,880 --> 00:08:20,960
Look at her.
89
00:08:25,280 --> 00:08:26,760
Your Highness, your face!
90
00:08:31,920 --> 00:08:32,799
You...
91
00:08:32,880 --> 00:08:34,880
Moonlit Ginger Black Cat?
92
00:08:34,960 --> 00:08:37,080
It's just a stray cat I brought home.
93
00:08:37,159 --> 00:08:38,559
It was covered in ink.
94
00:08:40,320 --> 00:08:44,080
The most talented lady
can't even recognize a stray cat.
95
00:08:44,159 --> 00:08:45,600
"So soft"?
96
00:08:45,680 --> 00:08:47,120
"Light as a breeze"?
97
00:08:47,200 --> 00:08:49,040
Aren't you funny?
98
00:08:55,640 --> 00:08:57,200
Your Highness.
99
00:08:57,280 --> 00:08:59,400
What if she complains to Prince Gaoyang?
100
00:08:59,560 --> 00:09:01,240
She is so full of herself.
101
00:09:01,600 --> 00:09:04,120
This is too embarrassing.
She won't tell Jun about it.
102
00:09:05,120 --> 00:09:06,560
This is so funny.
103
00:09:06,720 --> 00:09:07,680
Let's go.
104
00:09:15,560 --> 00:09:17,720
Your Highness, the Princess is too mean.
105
00:09:17,800 --> 00:09:19,440
She played such a trick on you.
106
00:09:22,720 --> 00:09:26,240
I won't forget
how she humiliated me today.
107
00:09:26,960 --> 00:09:28,120
One day,
108
00:09:29,000 --> 00:09:31,320
I'll make them pay for it.
109
00:09:36,000 --> 00:09:37,080
Young Lady.
110
00:09:38,160 --> 00:09:39,760
How is it? What did you find out?
111
00:09:40,120 --> 00:09:41,760
After using quite a lot of money,
112
00:09:41,840 --> 00:09:45,080
I finally managed to bribe one
of Prince Nan'an's maids into talking.
113
00:09:45,320 --> 00:09:46,240
What did she say?
114
00:09:46,440 --> 00:09:49,320
She said Prince Nan'an
comes home very late
115
00:09:49,400 --> 00:09:51,120
from the palace lately.
116
00:09:51,280 --> 00:09:53,520
When he gets home,
he is always in a great mood.
117
00:09:55,520 --> 00:09:56,960
He's always in a great mood
118
00:09:58,400 --> 00:10:00,240
when he gets home from the palace?
119
00:10:02,640 --> 00:10:03,800
Li Weiyoung?
120
00:10:04,160 --> 00:10:05,920
Li Weiyoung changes targets so quickly.
121
00:10:06,080 --> 00:10:07,960
She is already aiming for Prince Nan'an.
122
00:10:18,280 --> 00:10:20,160
What are you laughing at?
You look so cheeky.
123
00:10:20,320 --> 00:10:21,440
Is something wrong?
124
00:10:21,960 --> 00:10:23,040
Wash this well.
125
00:10:23,680 --> 00:10:25,400
It wasn't washed well this morning.
126
00:10:25,960 --> 00:10:27,040
Let's hang it to dry.
127
00:10:32,720 --> 00:10:33,880
Last night,
128
00:10:34,040 --> 00:10:35,720
I saw it all.
129
00:10:35,800 --> 00:10:37,040
You saw what?
130
00:10:39,400 --> 00:10:40,760
You mean Prince Nan'an?
131
00:10:42,840 --> 00:10:44,400
Why didn't you join us if you saw him?
132
00:10:44,760 --> 00:10:47,360
Are you on my side? Seriously.
133
00:10:47,720 --> 00:10:51,440
I actually think that
Prince Nan'an is quite nice.
134
00:10:52,720 --> 00:10:54,440
Young Lady,
you're now in this predicament.
135
00:10:54,600 --> 00:10:56,280
Prince Gaoyang treated you so harshly.
136
00:10:57,120 --> 00:10:59,800
Only Prince Nan'an
is still so kind to you.
137
00:11:00,880 --> 00:11:02,000
If...
138
00:11:02,080 --> 00:11:03,840
That's enough. Stop it.
139
00:11:04,640 --> 00:11:06,160
I know what you're trying to say.
140
00:11:06,880 --> 00:11:08,360
But that's impossible.
141
00:11:08,560 --> 00:11:09,680
It will never happen.
142
00:11:09,960 --> 00:11:11,040
Why?
143
00:11:11,920 --> 00:11:13,680
I think Prince Nan'an is quite nice.
144
00:11:13,760 --> 00:11:16,000
Besides, a woman will need
a spouse eventually.
145
00:11:16,320 --> 00:11:18,880
Prince Nan'an isn't inferior
to Prince Gaoyang in any way.
146
00:11:19,120 --> 00:11:20,560
All right, that's enough.
147
00:11:22,080 --> 00:11:23,600
I know you mean well.
148
00:11:23,720 --> 00:11:26,960
But I'm in no place right now
to think about such things.
149
00:11:30,360 --> 00:11:32,640
Which one of you washed the clothes
from the Empress' quarters?
150
00:11:33,760 --> 00:11:34,960
I did.
151
00:11:35,080 --> 00:11:36,800
They want them soon. Deliver them quickly.
152
00:11:37,440 --> 00:11:38,280
Yes.
153
00:11:50,040 --> 00:11:51,160
Here, help yourself.
154
00:11:59,000 --> 00:11:59,840
After you.
155
00:12:03,720 --> 00:12:05,880
I was just talking about my new outfit.
156
00:12:06,040 --> 00:12:07,160
Here it is.
157
00:12:07,640 --> 00:12:08,480
Tao,
158
00:12:08,640 --> 00:12:11,680
show the outfit to everyone.
159
00:12:13,000 --> 00:12:13,840
Come with me.
160
00:12:26,800 --> 00:12:30,280
The embroidery of Liu Song
is truly magnificent.
161
00:12:31,000 --> 00:12:34,480
Look at how exquisite the embroidery is.
162
00:12:35,200 --> 00:12:36,320
Do you like it?
163
00:12:36,640 --> 00:12:37,640
You can have it.
164
00:12:39,240 --> 00:12:40,080
I...
165
00:12:40,840 --> 00:12:44,000
How am I fit to dress
in the Empress' outfit?
166
00:12:44,560 --> 00:12:46,600
It's just a daily outfit.
167
00:12:46,840 --> 00:12:49,360
I find it too fancy.
168
00:12:50,080 --> 00:12:52,000
Take it if you like it.
169
00:12:52,160 --> 00:12:53,200
Don't worry too much.
170
00:12:54,160 --> 00:12:55,680
Thank you, Your Majesty.
171
00:12:56,320 --> 00:12:57,280
Put it on.
172
00:12:57,800 --> 00:12:58,960
Show me.
173
00:13:10,880 --> 00:13:13,000
Come here and let me take a look at you.
174
00:13:16,960 --> 00:13:19,160
Your Highness, do I look nice?
175
00:13:21,520 --> 00:13:23,160
You're young indeed.
176
00:13:23,760 --> 00:13:26,000
You look so nice in this outfit.
177
00:13:26,680 --> 00:13:27,800
Unlike us,
178
00:13:28,280 --> 00:13:29,280
we've aged.
179
00:13:30,360 --> 00:13:31,760
Your Majesty is right.
180
00:13:56,160 --> 00:13:57,200
What is going on?
181
00:14:03,800 --> 00:14:05,560
Your Majesty, Madam Yue is...
182
00:14:05,640 --> 00:14:06,800
She is dead.
183
00:14:07,280 --> 00:14:08,760
-Why is she dead?
-Your Majesty.
184
00:14:09,360 --> 00:14:10,200
What?
185
00:14:26,200 --> 00:14:27,240
Lady Tao.
186
00:14:27,760 --> 00:14:28,680
What is the matter?
187
00:14:29,160 --> 00:14:31,960
How dare you maids plant
a deadly pin in the Empress' outfit,
188
00:14:32,080 --> 00:14:33,200
killing Madam Yue?
189
00:14:33,440 --> 00:14:34,720
If we can't find the true culprit,
190
00:14:35,160 --> 00:14:37,240
no one in the Laundry Bureau
will get to live!
191
00:14:38,680 --> 00:14:40,480
Cai Ping washed the Empress' outfit.
192
00:14:40,560 --> 00:14:41,880
She must have done it.
193
00:14:42,000 --> 00:14:43,240
It wasn't me.
194
00:14:43,480 --> 00:14:45,560
I didn't hurt anyone. Please trust me.
195
00:14:45,640 --> 00:14:46,560
It wasn't me.
196
00:14:47,080 --> 00:14:48,120
Search the place.
197
00:14:48,760 --> 00:14:49,600
-Yes.
-Yes.
198
00:14:51,160 --> 00:14:52,160
Search carefully.
199
00:14:52,600 --> 00:14:53,880
-Look over there.
-Quickly.
200
00:15:05,280 --> 00:15:06,360
Quickly, over there.
201
00:15:10,440 --> 00:15:11,280
Nothing here.
202
00:15:12,040 --> 00:15:12,880
Nothing here.
203
00:15:13,160 --> 00:15:14,400
We didn't find anything.
204
00:15:15,000 --> 00:15:16,160
Check other places.
205
00:15:16,360 --> 00:15:17,400
-Yes.
-Hold on.
206
00:15:21,680 --> 00:15:22,840
This outfit.
207
00:15:23,480 --> 00:15:24,400
Who does this belong to?
208
00:15:24,600 --> 00:15:25,480
That's mine.
209
00:15:25,560 --> 00:15:26,720
I didn't get to wash it yet.
210
00:15:38,520 --> 00:15:39,520
What is this?
211
00:15:40,640 --> 00:15:41,640
What is that?
212
00:15:41,920 --> 00:15:43,200
Royal Physician, take a look.
213
00:15:53,200 --> 00:15:55,280
Madam Yue died from this poison.
214
00:15:58,480 --> 00:15:59,480
Li Weiyoung.
215
00:15:59,920 --> 00:16:01,080
How do you explain this?
216
00:16:06,520 --> 00:16:07,360
Your Majesty.
217
00:16:08,440 --> 00:16:12,560
If I hadn't given the outfit
to Madam Yue on a whim,
218
00:16:13,040 --> 00:16:14,920
I'd be dead by now.
219
00:16:15,680 --> 00:16:16,680
Your Majesty,
220
00:16:16,840 --> 00:16:18,560
please get to the bottom of this case.
221
00:16:19,280 --> 00:16:21,120
Uphold justice for Madam Yue.
222
00:16:21,440 --> 00:16:23,440
Uphold justice for me.
223
00:16:24,880 --> 00:16:26,440
Who dares to harm the Empress?
224
00:16:26,800 --> 00:16:28,520
It's such disrespect to the royal family.
225
00:16:29,240 --> 00:16:30,240
Find the real culprit.
226
00:16:30,320 --> 00:16:31,640
Annihilate their entire clan.
227
00:16:35,720 --> 00:16:36,560
Your Majesty.
228
00:16:36,800 --> 00:16:39,120
We found the culprit
who planted the deadly pin.
229
00:16:39,440 --> 00:16:40,320
Bring them in.
230
00:16:40,960 --> 00:16:41,920
Bring her in.
231
00:16:59,160 --> 00:17:00,240
Greetings, Your Majesty.
232
00:17:00,760 --> 00:17:01,640
It's you?
233
00:17:02,600 --> 00:17:03,640
What is going on?
234
00:17:03,720 --> 00:17:05,480
I took my men to search
the Laundry Bureau.
235
00:17:05,560 --> 00:17:07,079
In Li Weiyoung's clothes,
236
00:17:07,240 --> 00:17:09,240
we found the poison
that was yet to be disposed of.
237
00:17:09,480 --> 00:17:11,960
Your Majesty,
I don't know anything about it.
238
00:17:12,160 --> 00:17:13,800
Someone framed me on purpose.
239
00:17:14,000 --> 00:17:15,040
How dare you make excuses?
240
00:17:15,520 --> 00:17:17,560
Did you think
they wouldn't find the poison
241
00:17:17,640 --> 00:17:18,920
if you hid it in your clothes?
242
00:17:19,319 --> 00:17:20,800
I have nothing against Madam Yue.
243
00:17:21,000 --> 00:17:22,160
Why would I kill her?
244
00:17:22,240 --> 00:17:24,040
You're not after Madam Yue.
245
00:17:24,440 --> 00:17:27,400
You didn't expect the Empress
to bestow that outfit to Madam Yue.
246
00:17:27,640 --> 00:17:29,560
You wanted to kill the Empress.
247
00:17:29,920 --> 00:17:31,400
I have no reason to kill the Empress.
248
00:17:31,600 --> 00:17:33,720
Besides, I've been in the palace
all this time.
249
00:17:33,800 --> 00:17:35,240
How could I get any poison?
250
00:17:35,560 --> 00:17:37,440
Perhaps someone instigated you to do so.
251
00:17:37,800 --> 00:17:40,440
I heard that you're in touch
with Prince Nan'an very often.
252
00:17:40,600 --> 00:17:42,360
He has also spoken up for you many times.
253
00:17:42,880 --> 00:17:45,280
If he told you to carry out his orders,
254
00:17:45,360 --> 00:17:47,640
I believe you wouldn't turn him down.
255
00:17:48,320 --> 00:17:49,160
Han.
256
00:17:50,280 --> 00:17:51,160
What are you implying?
257
00:17:51,240 --> 00:17:53,560
Yu, stop pretending.
258
00:17:53,800 --> 00:17:55,920
It's obvious that you want to kill Mother!
259
00:17:56,600 --> 00:17:58,440
It's because
I'm the only one Mother loves.
260
00:17:58,520 --> 00:17:59,560
You hate her for that.
261
00:17:59,640 --> 00:18:00,960
You want to get rid of her.
262
00:18:01,960 --> 00:18:02,840
Father.
263
00:18:02,920 --> 00:18:06,320
The royal physician has confirmed
that the poison is unique to Liu Song.
264
00:18:06,800 --> 00:18:08,080
Everyone knows that
265
00:18:08,440 --> 00:18:10,400
you returned from Liu Song
266
00:18:10,560 --> 00:18:12,240
and have confiscated many
of their valuables.
267
00:18:12,360 --> 00:18:15,520
It's obvious that you gave
the poison to Li Weiyoung!
268
00:18:16,000 --> 00:18:16,880
Father!
269
00:18:17,400 --> 00:18:19,200
Prince Nan'an harbors ill will.
270
00:18:19,280 --> 00:18:20,440
You must be wary of him!
271
00:18:21,240 --> 00:18:22,120
Your Majesty.
272
00:18:22,440 --> 00:18:24,640
Please uphold justice for me.
273
00:18:25,960 --> 00:18:27,840
Father, it's a false accusation.
274
00:18:27,920 --> 00:18:28,840
I've been wronged.
275
00:18:29,040 --> 00:18:31,640
That day, out of gratitude for
Li Weiyoung's help in defending Huatai,
276
00:18:31,960 --> 00:18:32,960
I looked out for her.
277
00:18:33,160 --> 00:18:34,760
Is that so?
278
00:18:35,520 --> 00:18:38,320
Why have I heard that you met
with Li Weiyoung in private several times?
279
00:18:38,880 --> 00:18:39,720
Father.
280
00:18:40,000 --> 00:18:43,120
He violated the rules
by meeting a palace maid in private.
281
00:18:43,320 --> 00:18:45,360
It's obvious that
he has an ulterior motive.
282
00:18:45,640 --> 00:18:46,600
Prince Nan'an.
283
00:18:46,880 --> 00:18:48,160
How will you explain yourself?
284
00:18:48,800 --> 00:18:49,640
Father--
285
00:18:49,720 --> 00:18:50,560
Apart from you,
286
00:18:50,880 --> 00:18:53,080
who else has the motive to kill Mother?
287
00:18:53,840 --> 00:18:54,920
As for Li Weiyoung,
288
00:18:55,280 --> 00:18:57,200
this isn't the first time
she has killed someone.
289
00:18:57,760 --> 00:18:58,600
Jun.
290
00:18:59,440 --> 00:19:02,160
Did you forget how your mother died?
291
00:19:02,560 --> 00:19:04,400
She killed my sister-in-law so ruthlessly.
292
00:19:04,480 --> 00:19:06,400
She is just as capable
of harming my mother!
293
00:19:07,720 --> 00:19:08,560
Li Weiyoung.
294
00:19:09,160 --> 00:19:11,120
If you tell us who the mastermind is,
295
00:19:11,960 --> 00:19:13,720
you might be spared from death.
296
00:19:14,520 --> 00:19:15,400
Li Weiyoung.
297
00:19:15,840 --> 00:19:17,120
Do you admit to it?
298
00:19:17,560 --> 00:19:18,400
Your Majesty.
299
00:19:18,680 --> 00:19:21,280
I'd like to talk to you in private.
300
00:19:21,720 --> 00:19:22,880
Please allow me to do so.
301
00:19:23,880 --> 00:19:24,720
You must not.
302
00:19:24,880 --> 00:19:26,560
Father, she is very cunning.
303
00:19:26,640 --> 00:19:27,640
She can't be trusted!
304
00:19:28,000 --> 00:19:30,360
Your Majesty, it's about the true culprit.
305
00:19:30,480 --> 00:19:32,040
I dare not say it out loud.
306
00:19:48,560 --> 00:19:49,440
Li Weiyoung.
307
00:19:49,920 --> 00:19:51,920
What exactly do you want to say to me?
308
00:19:52,480 --> 00:19:54,280
Your Majesty,
you must not believe Prince Dongping.
309
00:19:54,760 --> 00:19:57,320
His allegations towards me
are totally unreasonable.
310
00:19:57,800 --> 00:20:00,520
But why do I find it reasonable?
311
00:20:00,800 --> 00:20:01,880
Your Majesty should know.
312
00:20:02,240 --> 00:20:03,200
I'm from Liang.
313
00:20:03,280 --> 00:20:05,360
My fate lies in Your Majesty's hands.
314
00:20:05,840 --> 00:20:07,480
It doesn't matter who I side with.
315
00:20:07,800 --> 00:20:10,280
Why would I take the risk
in assisting Prince Nan'an
316
00:20:10,360 --> 00:20:11,760
by carrying out such an evil deed?
317
00:20:12,080 --> 00:20:15,720
It's exactly because you're from Liang
that your interests come first.
318
00:20:16,160 --> 00:20:19,360
Perhaps you think that Prince Nan'an
can succeed the throne.
319
00:20:19,720 --> 00:20:21,040
He can fulfill your wish.
320
00:20:21,520 --> 00:20:22,360
For instance,
321
00:20:22,440 --> 00:20:24,080
clear your father's name.
322
00:20:24,560 --> 00:20:27,880
If I really stooped to such means
to get what I want,
323
00:20:28,200 --> 00:20:31,320
this deadly pin wouldn't be planted
in the Empress' outfit,
324
00:20:31,760 --> 00:20:33,880
but Your Majesty's.
325
00:20:34,160 --> 00:20:35,040
How dare you?
326
00:20:35,880 --> 00:20:37,800
Prince Nan'an and Prince Dongping
are similar.
327
00:20:38,000 --> 00:20:39,200
Should Your Majesty be harmed,
328
00:20:39,360 --> 00:20:41,240
both of them will fight for the throne.
329
00:20:41,640 --> 00:20:42,880
Whoever wins,
330
00:20:43,040 --> 00:20:44,960
it will affect the Wei Kingdom greatly.
331
00:20:45,360 --> 00:20:48,360
By then, if I incite my people
to cause riots,
332
00:20:48,760 --> 00:20:50,320
what will happen?
333
00:20:50,920 --> 00:20:53,160
If I make requests to the new emperor,
334
00:20:53,360 --> 00:20:54,600
how will he not agree to them?
335
00:20:54,920 --> 00:20:57,080
If I harbor such malicious intentions,
336
00:20:57,480 --> 00:21:00,960
isn't it much faster to kill Your Majesty
than the Empress?
337
00:21:01,200 --> 00:21:02,600
How insolent.
338
00:21:03,200 --> 00:21:06,400
Aren't you afraid that I'll kill you
for telling me this?
339
00:21:06,840 --> 00:21:08,400
It's because my conscience is clear.
340
00:21:08,600 --> 00:21:11,200
That's why I have no fear
in telling you any of this.
341
00:21:11,640 --> 00:21:12,840
Your Majesty, you're a wise man.
342
00:21:12,960 --> 00:21:15,880
I believe you understand this reasoning
much better than I do.
343
00:21:30,040 --> 00:21:31,640
Whether I believe you or not,
344
00:21:32,200 --> 00:21:34,920
you've just reminded me
345
00:21:35,560 --> 00:21:37,440
that you're not some simple girl.
346
00:21:37,720 --> 00:21:40,600
I could have been a naive
and simple woman.
347
00:21:40,960 --> 00:21:42,680
However, after one mishap and another,
348
00:21:42,880 --> 00:21:44,440
I had no choice
but to become who I am now.
349
00:21:45,080 --> 00:21:46,840
If you truly behaved yourself,
350
00:21:47,320 --> 00:21:49,520
you wouldn't have kept in touch
with Prince Nan'an.
351
00:21:50,200 --> 00:21:52,720
Do you dare to say that
you befriended Prince Nan'an
352
00:21:53,160 --> 00:21:54,560
without any ulterior motives?
353
00:21:55,160 --> 00:21:57,760
Perhaps you think that by befriending him,
354
00:21:58,240 --> 00:22:00,640
he might come in handy someday.
355
00:22:01,160 --> 00:22:02,960
I will never use anyone.
356
00:22:06,840 --> 00:22:07,680
Fine.
357
00:22:08,440 --> 00:22:10,000
I'll give you three days.
358
00:22:10,320 --> 00:22:13,400
If you can't find the true culprit,
then you'll be the one punished.
359
00:22:13,840 --> 00:22:14,720
Three days?
360
00:22:14,920 --> 00:22:16,160
This is your only chance.
361
00:22:16,600 --> 00:22:18,880
Show me what you're capable of.
362
00:22:44,000 --> 00:22:47,600
JINGGONG GATE
363
00:22:56,880 --> 00:22:58,160
What exactly happened?
364
00:22:58,760 --> 00:22:59,880
That day,
365
00:23:01,880 --> 00:23:03,960
Your Highness believed
that I killed the Crown Princess.
366
00:23:05,080 --> 00:23:06,120
Today,
367
00:23:06,800 --> 00:23:10,640
you must find me vicious
for trying to poison the Empress.
368
00:23:12,040 --> 00:23:14,920
If so, why bother asking?
369
00:23:22,120 --> 00:23:23,040
Weiyoung.
370
00:23:23,800 --> 00:23:24,800
Are you all right?
371
00:23:28,200 --> 00:23:30,120
Li Weiyoung, if you don't know any better,
372
00:23:30,720 --> 00:23:32,240
things won't end well for you.
373
00:23:33,160 --> 00:23:34,240
We were once friends.
374
00:23:34,960 --> 00:23:36,960
I don't wish to see you
come to a tragic end.
375
00:23:37,200 --> 00:23:38,800
Since Your Highness doesn't trust me,
376
00:23:40,160 --> 00:23:42,040
why should you care how I end up?
377
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
You still can't forget him?
378
00:24:03,360 --> 00:24:04,560
Now that it has come to this,
379
00:24:05,480 --> 00:24:07,120
what else is there that I can't let go of?
380
00:24:09,160 --> 00:24:11,880
I'm relieved to hear you say so.
381
00:24:13,840 --> 00:24:15,480
By the way, what did my father say to you?
382
00:24:16,160 --> 00:24:17,760
His Majesty has given me three days.
383
00:24:18,240 --> 00:24:19,640
I have to find the true culprit.
384
00:24:20,400 --> 00:24:21,600
If I can't,
385
00:24:23,200 --> 00:24:24,440
I'll be assumed as the culprit.
386
00:24:25,600 --> 00:24:27,040
I got you into trouble.
387
00:24:29,400 --> 00:24:32,360
I owe you my life anyway, Your Highness.
388
00:24:33,200 --> 00:24:34,640
If it doesn't end well,
389
00:24:35,040 --> 00:24:36,840
I'm only returning it to you.
390
00:24:37,080 --> 00:24:38,360
I'll keep you safe.
391
00:24:40,360 --> 00:24:41,440
I'll look out for you.
392
00:24:42,120 --> 00:24:44,120
I'm grateful for your concern.
393
00:24:45,360 --> 00:24:46,360
However,
394
00:24:46,840 --> 00:24:48,480
if Your Highness can stay away from me,
395
00:24:49,400 --> 00:24:50,840
you'll be doing me a huge favor.
396
00:24:51,320 --> 00:24:52,600
Don't be so naive.
397
00:24:53,120 --> 00:24:54,160
Can't you tell?
398
00:24:54,800 --> 00:24:57,920
Madam Yue's case has connected you to me.
399
00:24:58,680 --> 00:25:01,800
If we can't find the true culprit,
not only will you be killed,
400
00:25:02,600 --> 00:25:04,000
but I'll also be implicated.
401
00:25:04,600 --> 00:25:05,640
By protecting you,
402
00:25:06,640 --> 00:25:08,120
I'm also protecting myself.
403
00:25:21,760 --> 00:25:22,600
Young Lady.
404
00:25:25,080 --> 00:25:25,920
Young Lady.
405
00:25:27,400 --> 00:25:29,560
Young Lady, His Majesty released you.
406
00:25:29,720 --> 00:25:30,840
Does it mean everything is fine?
407
00:25:31,000 --> 00:25:33,960
He has given me three days
to find the true culprit.
408
00:25:34,160 --> 00:25:35,400
If you don't?
409
00:25:36,160 --> 00:25:37,440
Then it will be me.
410
00:25:37,960 --> 00:25:38,800
What?
411
00:25:40,600 --> 00:25:41,760
Who is it?
412
00:25:42,240 --> 00:25:43,480
Be responsible for your actions.
413
00:25:43,840 --> 00:25:45,560
Some coward you are for hiding!
414
00:25:47,720 --> 00:25:48,560
That's enough.
415
00:25:49,000 --> 00:25:50,160
This is the Laundry Bureau.
416
00:25:50,520 --> 00:25:51,520
Don't you have work to do?
417
00:25:51,880 --> 00:25:52,720
Get going.
418
00:25:53,440 --> 00:25:54,760
-Let's go.
-Let's go.
419
00:25:55,800 --> 00:25:56,920
And you.
420
00:25:57,080 --> 00:25:59,960
Investigate all you want,
but if you affect our work,
421
00:26:00,440 --> 00:26:03,280
you have to bear the consequences.
422
00:26:03,480 --> 00:26:04,320
You...
423
00:26:06,200 --> 00:26:07,400
She is too mean!
424
00:26:08,160 --> 00:26:09,200
Who is it?
425
00:26:09,520 --> 00:26:10,760
Come forward!
426
00:26:15,960 --> 00:26:18,320
Young Lady, what should we do?
427
00:26:21,520 --> 00:26:23,200
Weiyoung couldn't have done it.
428
00:26:23,800 --> 00:26:25,200
But only those in the Laundry Bureau
429
00:26:25,960 --> 00:26:27,400
have access to the clothes.
430
00:26:27,840 --> 00:26:30,840
Your Highness, you mean that the culprit
is from the Laundry Bureau?
431
00:26:32,280 --> 00:26:33,760
Cheng De, here's what you have to do.
432
00:26:33,920 --> 00:26:36,160
Investigate every maid serving
at the Laundry Bureau.
433
00:26:36,640 --> 00:26:38,840
Don't overlook any details.
434
00:26:38,920 --> 00:26:39,760
Yes, Your Highness.
435
00:26:58,680 --> 00:27:00,600
Prince Dongping might have struck hard,
436
00:27:00,680 --> 00:27:02,120
but Your Highness is innocent.
437
00:27:02,560 --> 00:27:04,240
There must be a way to resolve this.
438
00:27:04,440 --> 00:27:05,760
What is there to resolve?
439
00:27:06,040 --> 00:27:08,000
All evidence points to Li Weiyoung.
440
00:27:08,760 --> 00:27:11,160
It's not that easy to pin it on me.
441
00:27:12,040 --> 00:27:15,400
If so, why don't we make the first move?
442
00:27:16,280 --> 00:27:18,920
If Li Weiyoung dies mysteriously--
443
00:27:19,000 --> 00:27:20,400
I dare you to lay a finger on her!
444
00:27:22,000 --> 00:27:22,840
Your Highness,
445
00:27:23,160 --> 00:27:25,120
I only have your best interests at heart.
446
00:27:25,600 --> 00:27:27,320
Even if Li Weiyoung isn't the culprit,
447
00:27:27,560 --> 00:27:29,360
we can still make His Majesty believe
448
00:27:29,480 --> 00:27:32,720
that she was using you
to exact her revenge on him.
449
00:27:36,240 --> 00:27:37,120
Cheng An.
450
00:27:38,960 --> 00:27:40,120
Yes, Your Highness.
451
00:27:40,480 --> 00:27:42,440
I had you gather evidence
of Prince Dongping's crimes.
452
00:27:42,520 --> 00:27:43,480
How is that going?
453
00:27:44,120 --> 00:27:45,960
Your Highness, what are you up to?
454
00:27:48,080 --> 00:27:51,360
My father has suddenly given Li Weiyoung
three days to find the culprit.
455
00:27:51,800 --> 00:27:54,520
It seems that he has his doubts.
456
00:27:54,920 --> 00:27:56,160
This matter implicates many.
457
00:27:56,440 --> 00:27:58,760
His Majesty is just being cautious.
458
00:27:59,240 --> 00:28:00,240
Rest assured.
459
00:28:00,520 --> 00:28:02,520
Li Weiyoung will never
find the true culprit.
460
00:28:06,480 --> 00:28:09,200
My father is now doubting Tuoba Yu.
461
00:28:09,280 --> 00:28:11,760
Looks like his good days are over.
462
00:28:12,200 --> 00:28:14,480
Your Highness, you're indeed a genius.
463
00:28:18,360 --> 00:28:19,680
It's a pity.
464
00:28:20,640 --> 00:28:23,360
If only I had concrete evidence
465
00:28:23,520 --> 00:28:27,320
to prove Tuoba Yu instigated Li Weiyoung
to kill the Empress.
466
00:28:27,560 --> 00:28:28,520
Then
467
00:28:29,880 --> 00:28:32,080
he won't ever pose a threat to me.
468
00:28:33,920 --> 00:28:36,160
Don't worry, Your Highness.
I still have another plan.
469
00:28:36,600 --> 00:28:38,560
If Li Weiyoung kills herself out of guilt
470
00:28:39,320 --> 00:28:41,920
and leaves behind a will
confessing to the crime...
471
00:28:46,880 --> 00:28:48,840
This is a scheme that targets Tuoba Yu.
472
00:28:49,280 --> 00:28:51,720
Tuoba Han is behind it.
473
00:28:52,600 --> 00:28:54,720
If he is using Weiyoung
to set Tuoba Yu up,
474
00:28:54,800 --> 00:28:56,840
then there must be more to it.
475
00:28:59,160 --> 00:29:00,000
Oh, no.
476
00:29:00,960 --> 00:29:01,960
Weiyoung is in danger.
477
00:29:02,440 --> 00:29:04,600
Your Highness,
will Prince Dongping harm Lady Weiyoung?
478
00:29:05,000 --> 00:29:06,080
For Weiyoung's safety,
479
00:29:06,480 --> 00:29:08,160
we'll have to act sooner than planned.
480
00:29:08,720 --> 00:29:09,760
You mean...
481
00:29:09,920 --> 00:29:12,160
Everyone should be responsible
for their own actions.
482
00:29:17,200 --> 00:29:18,880
I'm going to expose his conspiracy.
483
00:29:19,040 --> 00:29:21,440
Be it harming our nephew
or the enclosure of private lands,
484
00:29:21,600 --> 00:29:22,960
I will have him crushed.
485
00:29:23,280 --> 00:29:24,320
Carry out our plans.
486
00:29:24,440 --> 00:29:25,280
Your Highness.
487
00:29:25,640 --> 00:29:28,000
There isn't enough evidence
on the enclosure of private lands.
488
00:29:28,080 --> 00:29:30,520
It's not the right time to tackle him.
489
00:29:30,680 --> 00:29:31,520
Indeed.
490
00:29:31,600 --> 00:29:33,240
Tuoba Han is influential
in the royal court.
491
00:29:33,520 --> 00:29:35,000
If we can't take him out once and for all,
492
00:29:35,160 --> 00:29:36,320
it will only cause more trouble.
493
00:29:36,400 --> 00:29:37,600
Our entire plan will be affected.
494
00:29:38,640 --> 00:29:42,840
An attempt to kill Tuoba Jun
is enough to throw them into chaos.
495
00:29:43,160 --> 00:29:46,600
Once they are busy tackling that issue,
they won't go after Li Weiyoung.
496
00:29:47,040 --> 00:29:47,880
By then,
497
00:29:48,120 --> 00:29:50,920
I'll put an end to this case.
498
00:29:51,000 --> 00:29:53,280
Prince Dongping can easily
find a scapegoat
499
00:29:53,400 --> 00:29:54,880
for the attempted murder
of Prince Gaoyang.
500
00:29:55,120 --> 00:29:58,440
If so, instead of bringing him down,
we'll alert him.
501
00:29:58,560 --> 00:30:00,440
It will be more difficult
to deal with him later.
502
00:30:00,640 --> 00:30:01,760
I've made up my mind.
503
00:30:01,840 --> 00:30:02,840
Do as I say!
504
00:30:05,880 --> 00:30:08,760
Your Highness took pains
to plan your every step
505
00:30:08,960 --> 00:30:10,760
without making any mistakes.
506
00:30:11,040 --> 00:30:12,680
You finally got the upper hand.
507
00:30:12,840 --> 00:30:16,120
Once you bring Prince Dongping down,
you're likely to succeed the throne.
508
00:30:16,280 --> 00:30:18,880
Why spoil the entire plan
by acting recklessly?
509
00:30:19,280 --> 00:30:20,720
It's because of Li Weiyoung.
510
00:30:21,880 --> 00:30:24,760
Does Li Weiyoung matter more than
the ambition you've worked hard towards
511
00:30:24,840 --> 00:30:25,720
for years?
512
00:30:26,080 --> 00:30:27,240
If you do so,
513
00:30:27,360 --> 00:30:29,160
aren't you afraid to end up with nothing?
514
00:30:30,240 --> 00:30:32,680
If you utter another word,
I won't show you any mercy!
515
00:30:45,280 --> 00:30:46,160
Young Lady.
516
00:30:46,600 --> 00:30:49,000
Who do you think is the culprit?
517
00:30:51,000 --> 00:30:52,160
I have no idea.
518
00:30:53,040 --> 00:30:54,400
Could it be Cai Ping?
519
00:30:55,160 --> 00:30:56,920
She did wash that outfit.
520
00:30:57,320 --> 00:30:58,600
Besides, she is from Liang.
521
00:30:58,720 --> 00:31:01,120
She could have been bribed
to escape slavery.
522
00:31:02,000 --> 00:31:03,080
Qing.
523
00:31:03,160 --> 00:31:04,960
She has been in the Laundry Bureau
the longest.
524
00:31:05,200 --> 00:31:06,240
She is also the boldest.
525
00:31:06,480 --> 00:31:07,640
It could also be her.
526
00:31:08,080 --> 00:31:09,160
Besides,
527
00:31:10,320 --> 00:31:12,440
didn't she have a conflict with you?
528
00:31:14,920 --> 00:31:15,960
Judging from that,
529
00:31:16,040 --> 00:31:18,240
everyone here could be the culprit.
530
00:31:18,880 --> 00:31:21,120
However, we only have three days.
531
00:31:21,400 --> 00:31:23,480
If we just keep on guessing randomly,
532
00:31:23,720 --> 00:31:26,120
I'm afraid we'll only exhaust yourselves.
533
00:31:27,360 --> 00:31:28,920
What should we do?
534
00:31:33,760 --> 00:31:34,600
Li Weiyoung.
535
00:31:36,800 --> 00:31:38,520
What are the both of you mumbling about?
536
00:31:38,720 --> 00:31:39,640
Don't you have to work?
537
00:31:40,080 --> 00:31:42,080
Deliver the clothes to the concubines.
538
00:31:47,320 --> 00:31:49,120
There are only two days left.
539
00:31:49,280 --> 00:31:51,600
What if Lady Weiyoung
can't find the true culprit?
540
00:31:52,920 --> 00:31:55,920
There is no one who can help her now.
541
00:31:58,800 --> 00:32:00,160
Lady Changru.
542
00:32:01,240 --> 00:32:03,320
Lady Changru is so close to my lady.
543
00:32:03,400 --> 00:32:04,440
She will surely help her.
544
00:32:09,760 --> 00:32:11,680
Please deliver this to Lady Zhang.
545
00:32:11,760 --> 00:32:12,600
Sure.
546
00:32:15,720 --> 00:32:17,560
I can't allow His Highness
to act willfully.
547
00:32:17,880 --> 00:32:19,360
It will destroy the plan.
548
00:32:19,720 --> 00:32:21,600
I hope Consort Lu can persuade him.
549
00:32:22,280 --> 00:32:24,320
Young Lady, you only care
about His Highness.
550
00:32:24,440 --> 00:32:26,160
You've made him your top priority.
551
00:32:26,360 --> 00:32:27,320
But what about him?
552
00:32:27,400 --> 00:32:29,000
All he cares about is Li Weiyoung.
553
00:32:29,240 --> 00:32:31,800
Young Lady,
you should think about yourself more.
554
00:32:32,040 --> 00:32:33,120
How can you say that?
555
00:32:33,320 --> 00:32:34,760
Think about myself more?
556
00:32:35,040 --> 00:32:37,720
I'm destined to be
with His Highness for life.
557
00:32:38,800 --> 00:32:40,120
He is a man of great ambition.
558
00:32:40,320 --> 00:32:42,000
How can he be swayed by a woman?
559
00:32:42,440 --> 00:32:44,480
He is just bewitched
by that woman at the moment.
560
00:32:44,800 --> 00:32:46,200
Don't ever say that again.
561
00:32:46,680 --> 00:32:47,600
Yes, Young Lady.
562
00:32:47,680 --> 00:32:48,640
Lady Changru.
563
00:32:54,200 --> 00:32:55,120
Bai Zhi?
564
00:32:56,000 --> 00:32:57,880
I'm really glad to see you.
565
00:32:59,000 --> 00:33:00,720
Lady Changru,
what brings you to the palace?
566
00:33:01,240 --> 00:33:03,040
I'm here to greet the Empress.
567
00:33:03,200 --> 00:33:04,600
I'll visit Weiyoung later.
568
00:33:05,160 --> 00:33:06,600
I'm very worried about her.
569
00:33:06,800 --> 00:33:09,200
If there is anything I can do to help,
just let me know.
570
00:33:10,640 --> 00:33:12,680
Lady Changru, please help my lady.
571
00:33:13,080 --> 00:33:14,600
She really is innocent.
572
00:33:15,080 --> 00:33:17,440
But there is no one who can help her now.
573
00:33:20,760 --> 00:33:22,000
Get up quickly.
574
00:33:22,760 --> 00:33:24,400
Aren't Weiyoung and I close?
575
00:33:24,640 --> 00:33:26,800
Even if you hadn't asked me,
I would still help her.
576
00:33:27,320 --> 00:33:29,080
I'm here to greet the Empress today
577
00:33:29,200 --> 00:33:32,040
in the hopes that she would investigate
and avoid accusing a kind person.
578
00:33:33,200 --> 00:33:34,400
Thank you, Lady Changru.
579
00:33:34,520 --> 00:33:36,160
You really are a great person.
580
00:33:36,680 --> 00:33:37,640
You should head back.
581
00:33:37,720 --> 00:33:39,280
I have to greet the Empress.
582
00:33:39,440 --> 00:33:40,320
Yes.
583
00:33:40,440 --> 00:33:43,080
I'll always be grateful to Lady Changru.
584
00:33:51,560 --> 00:33:53,320
I forgot to ask
if Young Master Minde has returned.
585
00:33:58,280 --> 00:33:59,880
Isn't she on her way to the Empress?
586
00:34:00,200 --> 00:34:01,760
Why is she heading that way?
587
00:34:20,360 --> 00:34:22,719
That's the way to Consort Lu's quarters.
588
00:34:22,960 --> 00:34:25,400
Isn't Lady Changru visiting the Empress?
589
00:34:25,880 --> 00:34:29,040
Is she visiting Consort Lu
before the Empress?
590
00:34:53,719 --> 00:34:54,800
-Your Highness.
-Your Highness.
591
00:34:54,880 --> 00:34:55,840
Drop the formalities.
592
00:34:56,080 --> 00:34:56,920
Where is Li Weiyoung?
593
00:34:57,360 --> 00:34:59,520
Weiyoung is delivering clothes
to the concubines.
594
00:35:00,960 --> 00:35:01,800
All right.
595
00:35:03,160 --> 00:35:04,160
Let's split up.
596
00:35:04,320 --> 00:35:05,400
Search every hall.
597
00:35:05,560 --> 00:35:06,800
Find Weiyoung as soon as possible.
598
00:35:07,160 --> 00:35:08,000
Yes, Your Highness.
599
00:35:37,240 --> 00:35:38,080
Weiyoung.
600
00:35:38,280 --> 00:35:39,360
Please be safe and sound.
601
00:35:40,880 --> 00:35:41,840
Weiyoung!
602
00:35:43,200 --> 00:35:44,040
Weiyoung.
603
00:36:00,000 --> 00:36:00,920
Weiyoung.
604
00:36:01,160 --> 00:36:02,480
Please be safe and sound.
605
00:36:18,520 --> 00:36:19,360
Who are you?
606
00:36:19,920 --> 00:36:21,200
Why do you want to kill me?
607
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
Help!
608
00:36:28,240 --> 00:36:29,560
Who do you work for?
609
00:36:30,120 --> 00:36:31,800
Prince Dongping or Li Changle?
610
00:36:33,800 --> 00:36:35,160
Help!
611
00:36:44,080 --> 00:36:44,960
Are you all right?
612
00:36:45,040 --> 00:36:46,000
Are you hurt?
613
00:36:49,800 --> 00:36:50,640
Tuoba Jun.
614
00:36:56,280 --> 00:36:57,120
Your Highness.
615
00:36:59,520 --> 00:37:00,360
Your Highness.
616
00:37:01,720 --> 00:37:02,920
The assassin has fled.
617
00:37:03,080 --> 00:37:04,080
Keep an eye out here.
618
00:37:04,320 --> 00:37:05,720
Don't let anyone come near.
619
00:37:07,280 --> 00:37:08,120
Yes, Your Highness.
620
00:37:11,960 --> 00:37:13,440
Thank you for saving me.
621
00:37:18,680 --> 00:37:19,880
I happened to pass by.
622
00:37:20,200 --> 00:37:23,080
I heard a cry for help, so I stepped in.
623
00:37:23,880 --> 00:37:25,120
I didn't expect it to be you.
624
00:37:26,520 --> 00:37:27,840
Your Highness, you mean...
625
00:37:28,880 --> 00:37:30,040
If you had known it was me,
626
00:37:31,160 --> 00:37:32,640
you wouldn't have offered to help?
627
00:37:39,840 --> 00:37:41,120
Thank you for saving me.
628
00:37:48,240 --> 00:37:49,080
Li Weiyoung.
629
00:37:52,160 --> 00:37:53,480
Danger lurks in the palace.
630
00:37:55,000 --> 00:37:58,440
If you don't stay alert,
you won't be so lucky next time.
631
00:38:04,080 --> 00:38:05,440
Thank you for your concern.
632
00:38:45,440 --> 00:38:46,600
Let's head back.
633
00:38:54,840 --> 00:38:56,560
Isn't she visiting the Empress?
634
00:38:57,040 --> 00:38:58,160
Why is she leaving already?
635
00:38:58,760 --> 00:39:00,440
Why would Lady Changru deceive me?
636
00:39:02,520 --> 00:39:03,720
Place the clothes inside.
637
00:39:04,200 --> 00:39:05,040
-Yes, ma'am.
-Yes, ma'am.
638
00:39:05,120 --> 00:39:06,000
Hurry up.
639
00:39:06,120 --> 00:39:07,000
Young Lady.
640
00:39:11,200 --> 00:39:12,560
What happened to you?
641
00:39:12,640 --> 00:39:13,520
What's wrong?
642
00:39:13,720 --> 00:39:15,840
I'm fine. I tripped and fell.
643
00:39:16,160 --> 00:39:17,240
Are you hurt?
644
00:39:18,280 --> 00:39:19,160
I'm all right.
645
00:39:19,640 --> 00:39:20,520
Young Lady.
646
00:39:21,760 --> 00:39:22,600
I...
647
00:39:23,960 --> 00:39:26,360
-I just--
-The Chief Attendant is here.
648
00:39:26,920 --> 00:39:28,560
Greetings, Chief Attendant.
649
00:39:29,120 --> 00:39:30,280
What brings you here?
650
00:39:31,480 --> 00:39:33,920
Li Weiyoung asked to have this evidence
for her investigation.
651
00:39:34,160 --> 00:39:36,840
His Majesty had me
deliver this outfit over.
652
00:39:40,960 --> 00:39:42,960
LAUNDRY BUREAU
653
00:39:48,600 --> 00:39:49,440
Chief Attendant.
654
00:39:53,400 --> 00:39:54,280
Li Weiyoung.
655
00:39:54,800 --> 00:39:56,520
You only have one day left.
656
00:39:56,600 --> 00:39:57,800
His Majesty is a man of his word.
657
00:39:58,040 --> 00:39:59,360
Don't take any chances.
658
00:40:00,000 --> 00:40:01,200
Thank you for the reminder.
659
00:40:01,640 --> 00:40:03,240
I'll take my leave.
660
00:40:09,800 --> 00:40:11,080
There is only one day left.
661
00:40:11,320 --> 00:40:13,080
Will she find the culprit?
662
00:40:13,160 --> 00:40:14,200
She is doomed.
663
00:40:14,280 --> 00:40:15,720
She will be doomed.
664
00:40:16,800 --> 00:40:18,800
She only has one day left.
665
00:40:19,520 --> 00:40:20,360
Young Lady...
666
00:40:32,040 --> 00:40:33,320
Here, Bai Zhi.
667
00:40:35,120 --> 00:40:35,960
Thank you.
668
00:40:39,080 --> 00:40:41,320
Isn't this Weiyoung's load?
669
00:40:41,640 --> 00:40:42,960
Are you washing for her again?
670
00:40:43,640 --> 00:40:45,760
Don't let anyone hear you.
671
00:40:46,120 --> 00:40:47,720
You're so kind to your lady.
672
00:40:48,520 --> 00:40:51,440
This is nothing compared to
how kind she is to me.
673
00:40:52,000 --> 00:40:53,880
She never treats me like a servant.
674
00:40:54,040 --> 00:40:55,600
I'm like a sister to her.
675
00:40:55,840 --> 00:40:59,000
It's my blessing
to have such a wonderful lady.
676
00:40:59,840 --> 00:41:01,000
She is such a nice person.
677
00:41:01,800 --> 00:41:03,680
It's a shame
she was relegated to this place.
678
00:41:05,240 --> 00:41:06,960
Lady Weiyoung had it rough.
679
00:41:07,320 --> 00:41:11,080
The pain and suffering she endured
are way more than you could imagine.
680
00:41:11,600 --> 00:41:14,720
But she never despairs or gives up.
681
00:41:14,840 --> 00:41:15,960
She never complains.
682
00:41:16,200 --> 00:41:19,720
Perhaps, she ends up suffering
even more because of that.
683
00:41:20,080 --> 00:41:22,120
Therefore, I just do as much as I can.
684
00:41:22,360 --> 00:41:24,520
It makes me happy
as long as she can relax a bit.
685
00:41:25,240 --> 00:41:26,960
I believe that Weiyoung is a good person.
686
00:41:27,160 --> 00:41:28,000
Bai Zhi.
687
00:41:28,160 --> 00:41:29,400
I believe you're also kind.
688
00:41:30,800 --> 00:41:32,560
It must be hard for you
to wash so many clothes.
689
00:41:32,720 --> 00:41:33,560
Let me help you.
690
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
It's all right.
691
00:41:35,320 --> 00:41:37,360
-I can finish it.
-It's fine. I'm used to it.
692
00:41:38,320 --> 00:41:39,560
I'll fetch you more water.
693
00:41:39,640 --> 00:41:40,480
Sure.
694
00:41:54,400 --> 00:41:55,280
Bai Zhi.
695
00:41:55,800 --> 00:41:57,040
Think carefully.
696
00:41:57,640 --> 00:41:59,680
Did you really keep the key on you
at all times?
697
00:42:16,480 --> 00:42:17,880
Bai Zhi, what's wrong?
698
00:42:18,440 --> 00:42:19,680
I feel dizzy suddenly.
699
00:42:19,920 --> 00:42:21,480
Our quarters are nearby.
700
00:42:21,560 --> 00:42:23,400
Rest for a while there
and have some water.
701
00:42:24,760 --> 00:42:25,600
Okay.
702
00:42:30,240 --> 00:42:31,080
Be careful.
703
00:42:32,880 --> 00:42:34,360
Bai Zhi, have some water.
704
00:42:35,200 --> 00:42:36,480
Thank you, Rong'er.
705
00:42:45,480 --> 00:42:46,640
Are you still very dizzy?
706
00:42:47,080 --> 00:42:48,360
Get some rest here.
707
00:42:48,440 --> 00:42:49,520
I'll get back to work.
708
00:42:56,640 --> 00:42:59,560
Could Rong'er have taken my key
during that time?
709
00:43:00,200 --> 00:43:01,080
It can't be.
710
00:43:01,320 --> 00:43:03,480
Lady Changru has always
treated Lady Weiyoung kindly.
711
00:43:04,960 --> 00:43:06,880
I'm here to greet the Empress today
712
00:43:07,000 --> 00:43:09,800
in the hopes that she would investigate
and avoid accusing a kind person.
713
00:43:11,480 --> 00:43:13,400
But she didn't visit the Empress.
714
00:43:14,120 --> 00:43:15,720
Why would she lie to me?
715
00:43:25,400 --> 00:43:26,320
Hey.
716
00:43:26,480 --> 00:43:27,320
What's the matter?
717
00:43:28,040 --> 00:43:28,880
It's nothing.
718
00:43:29,480 --> 00:43:30,680
Get back to work.
719
00:43:30,760 --> 00:43:32,160
-I'll wash the clothes.
-Okay.
720
00:43:45,280 --> 00:43:46,840
Lady Weiyoung is feeling down.
721
00:43:48,160 --> 00:43:50,240
I'll tell her about this
after she finds the culprit.
722
00:45:48,520 --> 00:45:50,520
Subtitle translation by Carole Chen
49776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.