All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E39.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,240 --> 00:02:26,240 Your Highness. 2 00:02:26,600 --> 00:02:30,040 It seems that His Highness has really given up on Li Weiyoung. 3 00:02:31,760 --> 00:02:33,680 When His Highness got home, 4 00:02:34,120 --> 00:02:36,080 he said that he was wrong about her. 5 00:02:36,360 --> 00:02:39,640 He now knows that I'm the one who is true to him. 6 00:02:40,040 --> 00:02:42,400 He also said that he will treat me well from now on. 7 00:02:42,960 --> 00:02:43,800 Your Highness. 8 00:02:43,880 --> 00:02:45,840 Should we deal with Li Weiyoung? 9 00:02:46,440 --> 00:02:48,800 She is just a lowly maid now. 10 00:02:49,080 --> 00:02:50,560 His Highness doesn't care about her. 11 00:02:50,640 --> 00:02:52,440 Who has the time to deal with her? 12 00:02:52,760 --> 00:02:55,040 It's an insult to my status. 13 00:02:55,160 --> 00:02:56,560 Your Highness, you're right. 14 00:03:06,280 --> 00:03:07,240 Jun Tao. 15 00:03:07,920 --> 00:03:09,520 It's your birthday. 16 00:03:11,000 --> 00:03:12,960 You had protected me all your life, 17 00:03:13,640 --> 00:03:16,080 yet you ended up getting killed. 18 00:03:17,320 --> 00:03:18,960 I failed to take care of you. 19 00:03:20,240 --> 00:03:23,400 May you rest in peace. 20 00:03:24,120 --> 00:03:26,600 Reunite with Ming. 21 00:03:27,640 --> 00:03:28,800 In your next life, 22 00:03:29,360 --> 00:03:31,360 be sure not to run into me again. 23 00:03:32,440 --> 00:03:34,040 You must reincarnate well. 24 00:03:35,040 --> 00:03:38,440 Lead a peaceful and happy life. 25 00:03:53,000 --> 00:03:54,160 Who are you making offerings to? 26 00:03:57,640 --> 00:03:58,560 Jun Tao. 27 00:03:59,200 --> 00:04:00,360 My bodyguard. 28 00:04:01,520 --> 00:04:02,480 I remember her. 29 00:04:03,560 --> 00:04:04,720 She was indeed loyal. 30 00:04:07,280 --> 00:04:10,200 I heard that Jun had you beaten. 31 00:04:10,760 --> 00:04:11,600 How are you? 32 00:04:11,840 --> 00:04:13,360 How are your injuries? 33 00:04:14,800 --> 00:04:16,000 I'm fine. 34 00:04:17,120 --> 00:04:18,600 Thank you for asking. 35 00:04:19,200 --> 00:04:20,560 If I were him, 36 00:04:21,720 --> 00:04:23,400 I would have trusted you. 37 00:04:45,960 --> 00:04:47,120 The stars are out. 38 00:04:48,000 --> 00:04:49,120 Shouldn't you make a wish? 39 00:05:12,960 --> 00:05:14,040 Right now... 40 00:05:15,920 --> 00:05:17,360 Do you feel a little better? 41 00:05:19,200 --> 00:05:23,240 Your Highness, did you do this to cheer me up? 42 00:05:24,080 --> 00:05:25,080 What do you think? 43 00:05:29,200 --> 00:05:32,120 Li Weiyoung, have you ever wondered? 44 00:05:33,200 --> 00:05:35,600 Why do I help you every time? 45 00:05:36,080 --> 00:05:38,320 Why do I keep trying to come up with ideas to cheer you up? 46 00:05:40,960 --> 00:05:42,640 I treat you kindly for a reason. 47 00:05:44,200 --> 00:05:45,480 I hope that one day, 48 00:05:46,640 --> 00:05:48,280 you'll save a spot in your heart for me. 49 00:05:49,480 --> 00:05:50,560 I'll wait for you. 50 00:05:51,360 --> 00:05:52,640 I hope that one day, 51 00:05:54,200 --> 00:05:55,480 you won't turn me away again. 52 00:06:20,520 --> 00:06:21,960 Please don't mind my nagging. 53 00:06:22,120 --> 00:06:24,120 The Princess has never gotten along with you. 54 00:06:24,320 --> 00:06:26,240 But she suddenly invited you to the palace. 55 00:06:26,800 --> 00:06:29,080 I'm afraid she might harm you. 56 00:06:30,600 --> 00:06:31,840 We're in the palace. 57 00:06:32,280 --> 00:06:34,400 Also, I'm Princess Gaoyang. 58 00:06:35,080 --> 00:06:36,280 What can she do to me? 59 00:06:37,240 --> 00:06:39,720 The Princess acts willfully. She is known for that. 60 00:06:39,880 --> 00:06:41,040 I'm just worried that... 61 00:06:41,480 --> 00:06:42,480 Don't worry. 62 00:06:43,400 --> 00:06:45,560 For the sake of my husband, 63 00:06:45,880 --> 00:06:48,640 I'll pretend to get along with the Princess. 64 00:06:49,520 --> 00:06:51,520 I think she won't do anything to me. 65 00:07:02,600 --> 00:07:04,680 Why are you so late? I'm getting impatient. 66 00:07:04,760 --> 00:07:05,880 Hurry up. 67 00:07:07,080 --> 00:07:08,960 Why did Your Highness ask me over? 68 00:07:09,040 --> 00:07:11,240 I know that you're the most talented lady in Ping City. 69 00:07:11,400 --> 00:07:13,240 I've asked you here to evaluate a treasure. 70 00:07:13,680 --> 00:07:15,240 -Evaluate a treasure? -Yes. 71 00:07:15,320 --> 00:07:17,360 It's a very rare treasure. 72 00:07:17,760 --> 00:07:19,320 Su Xin, bring it here. 73 00:07:19,400 --> 00:07:20,240 Yes, Your Highness. 74 00:07:32,800 --> 00:07:33,960 Could this be 75 00:07:34,200 --> 00:07:36,280 a Moonlit Ginger Black Cat? 76 00:07:37,280 --> 00:07:39,480 You're indeed the most talented lady. 77 00:07:39,640 --> 00:07:42,960 Only you can recognize such a rare animal. 78 00:07:43,040 --> 00:07:46,440 Our envoy brought this back from the western regions for Father. 79 00:07:46,880 --> 00:07:47,960 I knew you'd like it. 80 00:07:48,040 --> 00:07:48,960 Go on and hold it. 81 00:07:49,480 --> 00:07:50,600 Thank you, Your Highness. 82 00:07:58,320 --> 00:07:59,640 It really is a pedigree cat. 83 00:08:00,800 --> 00:08:02,600 It is as light as a breeze. 84 00:08:02,920 --> 00:08:04,080 So soft. 85 00:08:04,560 --> 00:08:06,040 It indeed lives up to its name. 86 00:08:09,800 --> 00:08:10,800 So pretty. 87 00:08:17,360 --> 00:08:19,080 Why are you laughing, Your Highness? 88 00:08:19,880 --> 00:08:20,960 Look at her. 89 00:08:25,280 --> 00:08:26,760 Your Highness, your face! 90 00:08:31,920 --> 00:08:32,799 You... 91 00:08:32,880 --> 00:08:34,880 Moonlit Ginger Black Cat? 92 00:08:34,960 --> 00:08:37,080 It's just a stray cat I brought home. 93 00:08:37,159 --> 00:08:38,559 It was covered in ink. 94 00:08:40,320 --> 00:08:44,080 The most talented lady can't even recognize a stray cat. 95 00:08:44,159 --> 00:08:45,600 "So soft"? 96 00:08:45,680 --> 00:08:47,120 "Light as a breeze"? 97 00:08:47,200 --> 00:08:49,040 Aren't you funny? 98 00:08:55,640 --> 00:08:57,200 Your Highness. 99 00:08:57,280 --> 00:08:59,400 What if she complains to Prince Gaoyang? 100 00:08:59,560 --> 00:09:01,240 She is so full of herself. 101 00:09:01,600 --> 00:09:04,120 This is too embarrassing. She won't tell Jun about it. 102 00:09:05,120 --> 00:09:06,560 This is so funny. 103 00:09:06,720 --> 00:09:07,680 Let's go. 104 00:09:15,560 --> 00:09:17,720 Your Highness, the Princess is too mean. 105 00:09:17,800 --> 00:09:19,440 She played such a trick on you. 106 00:09:22,720 --> 00:09:26,240 I won't forget how she humiliated me today. 107 00:09:26,960 --> 00:09:28,120 One day, 108 00:09:29,000 --> 00:09:31,320 I'll make them pay for it. 109 00:09:36,000 --> 00:09:37,080 Young Lady. 110 00:09:38,160 --> 00:09:39,760 How is it? What did you find out? 111 00:09:40,120 --> 00:09:41,760 After using quite a lot of money, 112 00:09:41,840 --> 00:09:45,080 I finally managed to bribe one of Prince Nan'an's maids into talking. 113 00:09:45,320 --> 00:09:46,240 What did she say? 114 00:09:46,440 --> 00:09:49,320 She said Prince Nan'an comes home very late 115 00:09:49,400 --> 00:09:51,120 from the palace lately. 116 00:09:51,280 --> 00:09:53,520 When he gets home, he is always in a great mood. 117 00:09:55,520 --> 00:09:56,960 He's always in a great mood 118 00:09:58,400 --> 00:10:00,240 when he gets home from the palace? 119 00:10:02,640 --> 00:10:03,800 Li Weiyoung? 120 00:10:04,160 --> 00:10:05,920 Li Weiyoung changes targets so quickly. 121 00:10:06,080 --> 00:10:07,960 She is already aiming for Prince Nan'an. 122 00:10:18,280 --> 00:10:20,160 What are you laughing at? You look so cheeky. 123 00:10:20,320 --> 00:10:21,440 Is something wrong? 124 00:10:21,960 --> 00:10:23,040 Wash this well. 125 00:10:23,680 --> 00:10:25,400 It wasn't washed well this morning. 126 00:10:25,960 --> 00:10:27,040 Let's hang it to dry. 127 00:10:32,720 --> 00:10:33,880 Last night, 128 00:10:34,040 --> 00:10:35,720 I saw it all. 129 00:10:35,800 --> 00:10:37,040 You saw what? 130 00:10:39,400 --> 00:10:40,760 You mean Prince Nan'an? 131 00:10:42,840 --> 00:10:44,400 Why didn't you join us if you saw him? 132 00:10:44,760 --> 00:10:47,360 Are you on my side? Seriously. 133 00:10:47,720 --> 00:10:51,440 I actually think that Prince Nan'an is quite nice. 134 00:10:52,720 --> 00:10:54,440 Young Lady, you're now in this predicament. 135 00:10:54,600 --> 00:10:56,280 Prince Gaoyang treated you so harshly. 136 00:10:57,120 --> 00:10:59,800 Only Prince Nan'an is still so kind to you. 137 00:11:00,880 --> 00:11:02,000 If... 138 00:11:02,080 --> 00:11:03,840 That's enough. Stop it. 139 00:11:04,640 --> 00:11:06,160 I know what you're trying to say. 140 00:11:06,880 --> 00:11:08,360 But that's impossible. 141 00:11:08,560 --> 00:11:09,680 It will never happen. 142 00:11:09,960 --> 00:11:11,040 Why? 143 00:11:11,920 --> 00:11:13,680 I think Prince Nan'an is quite nice. 144 00:11:13,760 --> 00:11:16,000 Besides, a woman will need a spouse eventually. 145 00:11:16,320 --> 00:11:18,880 Prince Nan'an isn't inferior to Prince Gaoyang in any way. 146 00:11:19,120 --> 00:11:20,560 All right, that's enough. 147 00:11:22,080 --> 00:11:23,600 I know you mean well. 148 00:11:23,720 --> 00:11:26,960 But I'm in no place right now to think about such things. 149 00:11:30,360 --> 00:11:32,640 Which one of you washed the clothes from the Empress' quarters? 150 00:11:33,760 --> 00:11:34,960 I did. 151 00:11:35,080 --> 00:11:36,800 They want them soon. Deliver them quickly. 152 00:11:37,440 --> 00:11:38,280 Yes. 153 00:11:50,040 --> 00:11:51,160 Here, help yourself. 154 00:11:59,000 --> 00:11:59,840 After you. 155 00:12:03,720 --> 00:12:05,880 I was just talking about my new outfit. 156 00:12:06,040 --> 00:12:07,160 Here it is. 157 00:12:07,640 --> 00:12:08,480 Tao, 158 00:12:08,640 --> 00:12:11,680 show the outfit to everyone. 159 00:12:13,000 --> 00:12:13,840 Come with me. 160 00:12:26,800 --> 00:12:30,280 The embroidery of Liu Song is truly magnificent. 161 00:12:31,000 --> 00:12:34,480 Look at how exquisite the embroidery is. 162 00:12:35,200 --> 00:12:36,320 Do you like it? 163 00:12:36,640 --> 00:12:37,640 You can have it. 164 00:12:39,240 --> 00:12:40,080 I... 165 00:12:40,840 --> 00:12:44,000 How am I fit to dress in the Empress' outfit? 166 00:12:44,560 --> 00:12:46,600 It's just a daily outfit. 167 00:12:46,840 --> 00:12:49,360 I find it too fancy. 168 00:12:50,080 --> 00:12:52,000 Take it if you like it. 169 00:12:52,160 --> 00:12:53,200 Don't worry too much. 170 00:12:54,160 --> 00:12:55,680 Thank you, Your Majesty. 171 00:12:56,320 --> 00:12:57,280 Put it on. 172 00:12:57,800 --> 00:12:58,960 Show me. 173 00:13:10,880 --> 00:13:13,000 Come here and let me take a look at you. 174 00:13:16,960 --> 00:13:19,160 Your Highness, do I look nice? 175 00:13:21,520 --> 00:13:23,160 You're young indeed. 176 00:13:23,760 --> 00:13:26,000 You look so nice in this outfit. 177 00:13:26,680 --> 00:13:27,800 Unlike us, 178 00:13:28,280 --> 00:13:29,280 we've aged. 179 00:13:30,360 --> 00:13:31,760 Your Majesty is right. 180 00:13:56,160 --> 00:13:57,200 What is going on? 181 00:14:03,800 --> 00:14:05,560 Your Majesty, Madam Yue is... 182 00:14:05,640 --> 00:14:06,800 She is dead. 183 00:14:07,280 --> 00:14:08,760 -Why is she dead? -Your Majesty. 184 00:14:09,360 --> 00:14:10,200 What? 185 00:14:26,200 --> 00:14:27,240 Lady Tao. 186 00:14:27,760 --> 00:14:28,680 What is the matter? 187 00:14:29,160 --> 00:14:31,960 How dare you maids plant a deadly pin in the Empress' outfit, 188 00:14:32,080 --> 00:14:33,200 killing Madam Yue? 189 00:14:33,440 --> 00:14:34,720 If we can't find the true culprit, 190 00:14:35,160 --> 00:14:37,240 no one in the Laundry Bureau will get to live! 191 00:14:38,680 --> 00:14:40,480 Cai Ping washed the Empress' outfit. 192 00:14:40,560 --> 00:14:41,880 She must have done it. 193 00:14:42,000 --> 00:14:43,240 It wasn't me. 194 00:14:43,480 --> 00:14:45,560 I didn't hurt anyone. Please trust me. 195 00:14:45,640 --> 00:14:46,560 It wasn't me. 196 00:14:47,080 --> 00:14:48,120 Search the place. 197 00:14:48,760 --> 00:14:49,600 -Yes. -Yes. 198 00:14:51,160 --> 00:14:52,160 Search carefully. 199 00:14:52,600 --> 00:14:53,880 -Look over there. -Quickly. 200 00:15:05,280 --> 00:15:06,360 Quickly, over there. 201 00:15:10,440 --> 00:15:11,280 Nothing here. 202 00:15:12,040 --> 00:15:12,880 Nothing here. 203 00:15:13,160 --> 00:15:14,400 We didn't find anything. 204 00:15:15,000 --> 00:15:16,160 Check other places. 205 00:15:16,360 --> 00:15:17,400 -Yes. -Hold on. 206 00:15:21,680 --> 00:15:22,840 This outfit. 207 00:15:23,480 --> 00:15:24,400 Who does this belong to? 208 00:15:24,600 --> 00:15:25,480 That's mine. 209 00:15:25,560 --> 00:15:26,720 I didn't get to wash it yet. 210 00:15:38,520 --> 00:15:39,520 What is this? 211 00:15:40,640 --> 00:15:41,640 What is that? 212 00:15:41,920 --> 00:15:43,200 Royal Physician, take a look. 213 00:15:53,200 --> 00:15:55,280 Madam Yue died from this poison. 214 00:15:58,480 --> 00:15:59,480 Li Weiyoung. 215 00:15:59,920 --> 00:16:01,080 How do you explain this? 216 00:16:06,520 --> 00:16:07,360 Your Majesty. 217 00:16:08,440 --> 00:16:12,560 If I hadn't given the outfit to Madam Yue on a whim, 218 00:16:13,040 --> 00:16:14,920 I'd be dead by now. 219 00:16:15,680 --> 00:16:16,680 Your Majesty, 220 00:16:16,840 --> 00:16:18,560 please get to the bottom of this case. 221 00:16:19,280 --> 00:16:21,120 Uphold justice for Madam Yue. 222 00:16:21,440 --> 00:16:23,440 Uphold justice for me. 223 00:16:24,880 --> 00:16:26,440 Who dares to harm the Empress? 224 00:16:26,800 --> 00:16:28,520 It's such disrespect to the royal family. 225 00:16:29,240 --> 00:16:30,240 Find the real culprit. 226 00:16:30,320 --> 00:16:31,640 Annihilate their entire clan. 227 00:16:35,720 --> 00:16:36,560 Your Majesty. 228 00:16:36,800 --> 00:16:39,120 We found the culprit who planted the deadly pin. 229 00:16:39,440 --> 00:16:40,320 Bring them in. 230 00:16:40,960 --> 00:16:41,920 Bring her in. 231 00:16:59,160 --> 00:17:00,240 Greetings, Your Majesty. 232 00:17:00,760 --> 00:17:01,640 It's you? 233 00:17:02,600 --> 00:17:03,640 What is going on? 234 00:17:03,720 --> 00:17:05,480 I took my men to search the Laundry Bureau. 235 00:17:05,560 --> 00:17:07,079 In Li Weiyoung's clothes, 236 00:17:07,240 --> 00:17:09,240 we found the poison that was yet to be disposed of. 237 00:17:09,480 --> 00:17:11,960 Your Majesty, I don't know anything about it. 238 00:17:12,160 --> 00:17:13,800 Someone framed me on purpose. 239 00:17:14,000 --> 00:17:15,040 How dare you make excuses? 240 00:17:15,520 --> 00:17:17,560 Did you think they wouldn't find the poison 241 00:17:17,640 --> 00:17:18,920 if you hid it in your clothes? 242 00:17:19,319 --> 00:17:20,800 I have nothing against Madam Yue. 243 00:17:21,000 --> 00:17:22,160 Why would I kill her? 244 00:17:22,240 --> 00:17:24,040 You're not after Madam Yue. 245 00:17:24,440 --> 00:17:27,400 You didn't expect the Empress to bestow that outfit to Madam Yue. 246 00:17:27,640 --> 00:17:29,560 You wanted to kill the Empress. 247 00:17:29,920 --> 00:17:31,400 I have no reason to kill the Empress. 248 00:17:31,600 --> 00:17:33,720 Besides, I've been in the palace all this time. 249 00:17:33,800 --> 00:17:35,240 How could I get any poison? 250 00:17:35,560 --> 00:17:37,440 Perhaps someone instigated you to do so. 251 00:17:37,800 --> 00:17:40,440 I heard that you're in touch with Prince Nan'an very often. 252 00:17:40,600 --> 00:17:42,360 He has also spoken up for you many times. 253 00:17:42,880 --> 00:17:45,280 If he told you to carry out his orders, 254 00:17:45,360 --> 00:17:47,640 I believe you wouldn't turn him down. 255 00:17:48,320 --> 00:17:49,160 Han. 256 00:17:50,280 --> 00:17:51,160 What are you implying? 257 00:17:51,240 --> 00:17:53,560 Yu, stop pretending. 258 00:17:53,800 --> 00:17:55,920 It's obvious that you want to kill Mother! 259 00:17:56,600 --> 00:17:58,440 It's because I'm the only one Mother loves. 260 00:17:58,520 --> 00:17:59,560 You hate her for that. 261 00:17:59,640 --> 00:18:00,960 You want to get rid of her. 262 00:18:01,960 --> 00:18:02,840 Father. 263 00:18:02,920 --> 00:18:06,320 The royal physician has confirmed that the poison is unique to Liu Song. 264 00:18:06,800 --> 00:18:08,080 Everyone knows that 265 00:18:08,440 --> 00:18:10,400 you returned from Liu Song 266 00:18:10,560 --> 00:18:12,240 and have confiscated many of their valuables. 267 00:18:12,360 --> 00:18:15,520 It's obvious that you gave the poison to Li Weiyoung! 268 00:18:16,000 --> 00:18:16,880 Father! 269 00:18:17,400 --> 00:18:19,200 Prince Nan'an harbors ill will. 270 00:18:19,280 --> 00:18:20,440 You must be wary of him! 271 00:18:21,240 --> 00:18:22,120 Your Majesty. 272 00:18:22,440 --> 00:18:24,640 Please uphold justice for me. 273 00:18:25,960 --> 00:18:27,840 Father, it's a false accusation. 274 00:18:27,920 --> 00:18:28,840 I've been wronged. 275 00:18:29,040 --> 00:18:31,640 That day, out of gratitude for Li Weiyoung's help in defending Huatai, 276 00:18:31,960 --> 00:18:32,960 I looked out for her. 277 00:18:33,160 --> 00:18:34,760 Is that so? 278 00:18:35,520 --> 00:18:38,320 Why have I heard that you met with Li Weiyoung in private several times? 279 00:18:38,880 --> 00:18:39,720 Father. 280 00:18:40,000 --> 00:18:43,120 He violated the rules by meeting a palace maid in private. 281 00:18:43,320 --> 00:18:45,360 It's obvious that he has an ulterior motive. 282 00:18:45,640 --> 00:18:46,600 Prince Nan'an. 283 00:18:46,880 --> 00:18:48,160 How will you explain yourself? 284 00:18:48,800 --> 00:18:49,640 Father-- 285 00:18:49,720 --> 00:18:50,560 Apart from you, 286 00:18:50,880 --> 00:18:53,080 who else has the motive to kill Mother? 287 00:18:53,840 --> 00:18:54,920 As for Li Weiyoung, 288 00:18:55,280 --> 00:18:57,200 this isn't the first time she has killed someone. 289 00:18:57,760 --> 00:18:58,600 Jun. 290 00:18:59,440 --> 00:19:02,160 Did you forget how your mother died? 291 00:19:02,560 --> 00:19:04,400 She killed my sister-in-law so ruthlessly. 292 00:19:04,480 --> 00:19:06,400 She is just as capable of harming my mother! 293 00:19:07,720 --> 00:19:08,560 Li Weiyoung. 294 00:19:09,160 --> 00:19:11,120 If you tell us who the mastermind is, 295 00:19:11,960 --> 00:19:13,720 you might be spared from death. 296 00:19:14,520 --> 00:19:15,400 Li Weiyoung. 297 00:19:15,840 --> 00:19:17,120 Do you admit to it? 298 00:19:17,560 --> 00:19:18,400 Your Majesty. 299 00:19:18,680 --> 00:19:21,280 I'd like to talk to you in private. 300 00:19:21,720 --> 00:19:22,880 Please allow me to do so. 301 00:19:23,880 --> 00:19:24,720 You must not. 302 00:19:24,880 --> 00:19:26,560 Father, she is very cunning. 303 00:19:26,640 --> 00:19:27,640 She can't be trusted! 304 00:19:28,000 --> 00:19:30,360 Your Majesty, it's about the true culprit. 305 00:19:30,480 --> 00:19:32,040 I dare not say it out loud. 306 00:19:48,560 --> 00:19:49,440 Li Weiyoung. 307 00:19:49,920 --> 00:19:51,920 What exactly do you want to say to me? 308 00:19:52,480 --> 00:19:54,280 Your Majesty, you must not believe Prince Dongping. 309 00:19:54,760 --> 00:19:57,320 His allegations towards me are totally unreasonable. 310 00:19:57,800 --> 00:20:00,520 But why do I find it reasonable? 311 00:20:00,800 --> 00:20:01,880 Your Majesty should know. 312 00:20:02,240 --> 00:20:03,200 I'm from Liang. 313 00:20:03,280 --> 00:20:05,360 My fate lies in Your Majesty's hands. 314 00:20:05,840 --> 00:20:07,480 It doesn't matter who I side with. 315 00:20:07,800 --> 00:20:10,280 Why would I take the risk in assisting Prince Nan'an 316 00:20:10,360 --> 00:20:11,760 by carrying out such an evil deed? 317 00:20:12,080 --> 00:20:15,720 It's exactly because you're from Liang that your interests come first. 318 00:20:16,160 --> 00:20:19,360 Perhaps you think that Prince Nan'an can succeed the throne. 319 00:20:19,720 --> 00:20:21,040 He can fulfill your wish. 320 00:20:21,520 --> 00:20:22,360 For instance, 321 00:20:22,440 --> 00:20:24,080 clear your father's name. 322 00:20:24,560 --> 00:20:27,880 If I really stooped to such means to get what I want, 323 00:20:28,200 --> 00:20:31,320 this deadly pin wouldn't be planted in the Empress' outfit, 324 00:20:31,760 --> 00:20:33,880 but Your Majesty's. 325 00:20:34,160 --> 00:20:35,040 How dare you? 326 00:20:35,880 --> 00:20:37,800 Prince Nan'an and Prince Dongping are similar. 327 00:20:38,000 --> 00:20:39,200 Should Your Majesty be harmed, 328 00:20:39,360 --> 00:20:41,240 both of them will fight for the throne. 329 00:20:41,640 --> 00:20:42,880 Whoever wins, 330 00:20:43,040 --> 00:20:44,960 it will affect the Wei Kingdom greatly. 331 00:20:45,360 --> 00:20:48,360 By then, if I incite my people to cause riots, 332 00:20:48,760 --> 00:20:50,320 what will happen? 333 00:20:50,920 --> 00:20:53,160 If I make requests to the new emperor, 334 00:20:53,360 --> 00:20:54,600 how will he not agree to them? 335 00:20:54,920 --> 00:20:57,080 If I harbor such malicious intentions, 336 00:20:57,480 --> 00:21:00,960 isn't it much faster to kill Your Majesty than the Empress? 337 00:21:01,200 --> 00:21:02,600 How insolent. 338 00:21:03,200 --> 00:21:06,400 Aren't you afraid that I'll kill you for telling me this? 339 00:21:06,840 --> 00:21:08,400 It's because my conscience is clear. 340 00:21:08,600 --> 00:21:11,200 That's why I have no fear in telling you any of this. 341 00:21:11,640 --> 00:21:12,840 Your Majesty, you're a wise man. 342 00:21:12,960 --> 00:21:15,880 I believe you understand this reasoning much better than I do. 343 00:21:30,040 --> 00:21:31,640 Whether I believe you or not, 344 00:21:32,200 --> 00:21:34,920 you've just reminded me 345 00:21:35,560 --> 00:21:37,440 that you're not some simple girl. 346 00:21:37,720 --> 00:21:40,600 I could have been a naive and simple woman. 347 00:21:40,960 --> 00:21:42,680 However, after one mishap and another, 348 00:21:42,880 --> 00:21:44,440 I had no choice but to become who I am now. 349 00:21:45,080 --> 00:21:46,840 If you truly behaved yourself, 350 00:21:47,320 --> 00:21:49,520 you wouldn't have kept in touch with Prince Nan'an. 351 00:21:50,200 --> 00:21:52,720 Do you dare to say that you befriended Prince Nan'an 352 00:21:53,160 --> 00:21:54,560 without any ulterior motives? 353 00:21:55,160 --> 00:21:57,760 Perhaps you think that by befriending him, 354 00:21:58,240 --> 00:22:00,640 he might come in handy someday. 355 00:22:01,160 --> 00:22:02,960 I will never use anyone. 356 00:22:06,840 --> 00:22:07,680 Fine. 357 00:22:08,440 --> 00:22:10,000 I'll give you three days. 358 00:22:10,320 --> 00:22:13,400 If you can't find the true culprit, then you'll be the one punished. 359 00:22:13,840 --> 00:22:14,720 Three days? 360 00:22:14,920 --> 00:22:16,160 This is your only chance. 361 00:22:16,600 --> 00:22:18,880 Show me what you're capable of. 362 00:22:44,000 --> 00:22:47,600 JINGGONG GATE 363 00:22:56,880 --> 00:22:58,160 What exactly happened? 364 00:22:58,760 --> 00:22:59,880 That day, 365 00:23:01,880 --> 00:23:03,960 Your Highness believed that I killed the Crown Princess. 366 00:23:05,080 --> 00:23:06,120 Today, 367 00:23:06,800 --> 00:23:10,640 you must find me vicious for trying to poison the Empress. 368 00:23:12,040 --> 00:23:14,920 If so, why bother asking? 369 00:23:22,120 --> 00:23:23,040 Weiyoung. 370 00:23:23,800 --> 00:23:24,800 Are you all right? 371 00:23:28,200 --> 00:23:30,120 Li Weiyoung, if you don't know any better, 372 00:23:30,720 --> 00:23:32,240 things won't end well for you. 373 00:23:33,160 --> 00:23:34,240 We were once friends. 374 00:23:34,960 --> 00:23:36,960 I don't wish to see you come to a tragic end. 375 00:23:37,200 --> 00:23:38,800 Since Your Highness doesn't trust me, 376 00:23:40,160 --> 00:23:42,040 why should you care how I end up? 377 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 You still can't forget him? 378 00:24:03,360 --> 00:24:04,560 Now that it has come to this, 379 00:24:05,480 --> 00:24:07,120 what else is there that I can't let go of? 380 00:24:09,160 --> 00:24:11,880 I'm relieved to hear you say so. 381 00:24:13,840 --> 00:24:15,480 By the way, what did my father say to you? 382 00:24:16,160 --> 00:24:17,760 His Majesty has given me three days. 383 00:24:18,240 --> 00:24:19,640 I have to find the true culprit. 384 00:24:20,400 --> 00:24:21,600 If I can't, 385 00:24:23,200 --> 00:24:24,440 I'll be assumed as the culprit. 386 00:24:25,600 --> 00:24:27,040 I got you into trouble. 387 00:24:29,400 --> 00:24:32,360 I owe you my life anyway, Your Highness. 388 00:24:33,200 --> 00:24:34,640 If it doesn't end well, 389 00:24:35,040 --> 00:24:36,840 I'm only returning it to you. 390 00:24:37,080 --> 00:24:38,360 I'll keep you safe. 391 00:24:40,360 --> 00:24:41,440 I'll look out for you. 392 00:24:42,120 --> 00:24:44,120 I'm grateful for your concern. 393 00:24:45,360 --> 00:24:46,360 However, 394 00:24:46,840 --> 00:24:48,480 if Your Highness can stay away from me, 395 00:24:49,400 --> 00:24:50,840 you'll be doing me a huge favor. 396 00:24:51,320 --> 00:24:52,600 Don't be so naive. 397 00:24:53,120 --> 00:24:54,160 Can't you tell? 398 00:24:54,800 --> 00:24:57,920 Madam Yue's case has connected you to me. 399 00:24:58,680 --> 00:25:01,800 If we can't find the true culprit, not only will you be killed, 400 00:25:02,600 --> 00:25:04,000 but I'll also be implicated. 401 00:25:04,600 --> 00:25:05,640 By protecting you, 402 00:25:06,640 --> 00:25:08,120 I'm also protecting myself. 403 00:25:21,760 --> 00:25:22,600 Young Lady. 404 00:25:25,080 --> 00:25:25,920 Young Lady. 405 00:25:27,400 --> 00:25:29,560 Young Lady, His Majesty released you. 406 00:25:29,720 --> 00:25:30,840 Does it mean everything is fine? 407 00:25:31,000 --> 00:25:33,960 He has given me three days to find the true culprit. 408 00:25:34,160 --> 00:25:35,400 If you don't? 409 00:25:36,160 --> 00:25:37,440 Then it will be me. 410 00:25:37,960 --> 00:25:38,800 What? 411 00:25:40,600 --> 00:25:41,760 Who is it? 412 00:25:42,240 --> 00:25:43,480 Be responsible for your actions. 413 00:25:43,840 --> 00:25:45,560 Some coward you are for hiding! 414 00:25:47,720 --> 00:25:48,560 That's enough. 415 00:25:49,000 --> 00:25:50,160 This is the Laundry Bureau. 416 00:25:50,520 --> 00:25:51,520 Don't you have work to do? 417 00:25:51,880 --> 00:25:52,720 Get going. 418 00:25:53,440 --> 00:25:54,760 -Let's go. -Let's go. 419 00:25:55,800 --> 00:25:56,920 And you. 420 00:25:57,080 --> 00:25:59,960 Investigate all you want, but if you affect our work, 421 00:26:00,440 --> 00:26:03,280 you have to bear the consequences. 422 00:26:03,480 --> 00:26:04,320 You... 423 00:26:06,200 --> 00:26:07,400 She is too mean! 424 00:26:08,160 --> 00:26:09,200 Who is it? 425 00:26:09,520 --> 00:26:10,760 Come forward! 426 00:26:15,960 --> 00:26:18,320 Young Lady, what should we do? 427 00:26:21,520 --> 00:26:23,200 Weiyoung couldn't have done it. 428 00:26:23,800 --> 00:26:25,200 But only those in the Laundry Bureau 429 00:26:25,960 --> 00:26:27,400 have access to the clothes. 430 00:26:27,840 --> 00:26:30,840 Your Highness, you mean that the culprit is from the Laundry Bureau? 431 00:26:32,280 --> 00:26:33,760 Cheng De, here's what you have to do. 432 00:26:33,920 --> 00:26:36,160 Investigate every maid serving at the Laundry Bureau. 433 00:26:36,640 --> 00:26:38,840 Don't overlook any details. 434 00:26:38,920 --> 00:26:39,760 Yes, Your Highness. 435 00:26:58,680 --> 00:27:00,600 Prince Dongping might have struck hard, 436 00:27:00,680 --> 00:27:02,120 but Your Highness is innocent. 437 00:27:02,560 --> 00:27:04,240 There must be a way to resolve this. 438 00:27:04,440 --> 00:27:05,760 What is there to resolve? 439 00:27:06,040 --> 00:27:08,000 All evidence points to Li Weiyoung. 440 00:27:08,760 --> 00:27:11,160 It's not that easy to pin it on me. 441 00:27:12,040 --> 00:27:15,400 If so, why don't we make the first move? 442 00:27:16,280 --> 00:27:18,920 If Li Weiyoung dies mysteriously-- 443 00:27:19,000 --> 00:27:20,400 I dare you to lay a finger on her! 444 00:27:22,000 --> 00:27:22,840 Your Highness, 445 00:27:23,160 --> 00:27:25,120 I only have your best interests at heart. 446 00:27:25,600 --> 00:27:27,320 Even if Li Weiyoung isn't the culprit, 447 00:27:27,560 --> 00:27:29,360 we can still make His Majesty believe 448 00:27:29,480 --> 00:27:32,720 that she was using you to exact her revenge on him. 449 00:27:36,240 --> 00:27:37,120 Cheng An. 450 00:27:38,960 --> 00:27:40,120 Yes, Your Highness. 451 00:27:40,480 --> 00:27:42,440 I had you gather evidence of Prince Dongping's crimes. 452 00:27:42,520 --> 00:27:43,480 How is that going? 453 00:27:44,120 --> 00:27:45,960 Your Highness, what are you up to? 454 00:27:48,080 --> 00:27:51,360 My father has suddenly given Li Weiyoung three days to find the culprit. 455 00:27:51,800 --> 00:27:54,520 It seems that he has his doubts. 456 00:27:54,920 --> 00:27:56,160 This matter implicates many. 457 00:27:56,440 --> 00:27:58,760 His Majesty is just being cautious. 458 00:27:59,240 --> 00:28:00,240 Rest assured. 459 00:28:00,520 --> 00:28:02,520 Li Weiyoung will never find the true culprit. 460 00:28:06,480 --> 00:28:09,200 My father is now doubting Tuoba Yu. 461 00:28:09,280 --> 00:28:11,760 Looks like his good days are over. 462 00:28:12,200 --> 00:28:14,480 Your Highness, you're indeed a genius. 463 00:28:18,360 --> 00:28:19,680 It's a pity. 464 00:28:20,640 --> 00:28:23,360 If only I had concrete evidence 465 00:28:23,520 --> 00:28:27,320 to prove Tuoba Yu instigated Li Weiyoung to kill the Empress. 466 00:28:27,560 --> 00:28:28,520 Then 467 00:28:29,880 --> 00:28:32,080 he won't ever pose a threat to me. 468 00:28:33,920 --> 00:28:36,160 Don't worry, Your Highness. I still have another plan. 469 00:28:36,600 --> 00:28:38,560 If Li Weiyoung kills herself out of guilt 470 00:28:39,320 --> 00:28:41,920 and leaves behind a will confessing to the crime... 471 00:28:46,880 --> 00:28:48,840 This is a scheme that targets Tuoba Yu. 472 00:28:49,280 --> 00:28:51,720 Tuoba Han is behind it. 473 00:28:52,600 --> 00:28:54,720 If he is using Weiyoung to set Tuoba Yu up, 474 00:28:54,800 --> 00:28:56,840 then there must be more to it. 475 00:28:59,160 --> 00:29:00,000 Oh, no. 476 00:29:00,960 --> 00:29:01,960 Weiyoung is in danger. 477 00:29:02,440 --> 00:29:04,600 Your Highness, will Prince Dongping harm Lady Weiyoung? 478 00:29:05,000 --> 00:29:06,080 For Weiyoung's safety, 479 00:29:06,480 --> 00:29:08,160 we'll have to act sooner than planned. 480 00:29:08,720 --> 00:29:09,760 You mean... 481 00:29:09,920 --> 00:29:12,160 Everyone should be responsible for their own actions. 482 00:29:17,200 --> 00:29:18,880 I'm going to expose his conspiracy. 483 00:29:19,040 --> 00:29:21,440 Be it harming our nephew or the enclosure of private lands, 484 00:29:21,600 --> 00:29:22,960 I will have him crushed. 485 00:29:23,280 --> 00:29:24,320 Carry out our plans. 486 00:29:24,440 --> 00:29:25,280 Your Highness. 487 00:29:25,640 --> 00:29:28,000 There isn't enough evidence on the enclosure of private lands. 488 00:29:28,080 --> 00:29:30,520 It's not the right time to tackle him. 489 00:29:30,680 --> 00:29:31,520 Indeed. 490 00:29:31,600 --> 00:29:33,240 Tuoba Han is influential in the royal court. 491 00:29:33,520 --> 00:29:35,000 If we can't take him out once and for all, 492 00:29:35,160 --> 00:29:36,320 it will only cause more trouble. 493 00:29:36,400 --> 00:29:37,600 Our entire plan will be affected. 494 00:29:38,640 --> 00:29:42,840 An attempt to kill Tuoba Jun is enough to throw them into chaos. 495 00:29:43,160 --> 00:29:46,600 Once they are busy tackling that issue, they won't go after Li Weiyoung. 496 00:29:47,040 --> 00:29:47,880 By then, 497 00:29:48,120 --> 00:29:50,920 I'll put an end to this case. 498 00:29:51,000 --> 00:29:53,280 Prince Dongping can easily find a scapegoat 499 00:29:53,400 --> 00:29:54,880 for the attempted murder of Prince Gaoyang. 500 00:29:55,120 --> 00:29:58,440 If so, instead of bringing him down, we'll alert him. 501 00:29:58,560 --> 00:30:00,440 It will be more difficult to deal with him later. 502 00:30:00,640 --> 00:30:01,760 I've made up my mind. 503 00:30:01,840 --> 00:30:02,840 Do as I say! 504 00:30:05,880 --> 00:30:08,760 Your Highness took pains to plan your every step 505 00:30:08,960 --> 00:30:10,760 without making any mistakes. 506 00:30:11,040 --> 00:30:12,680 You finally got the upper hand. 507 00:30:12,840 --> 00:30:16,120 Once you bring Prince Dongping down, you're likely to succeed the throne. 508 00:30:16,280 --> 00:30:18,880 Why spoil the entire plan by acting recklessly? 509 00:30:19,280 --> 00:30:20,720 It's because of Li Weiyoung. 510 00:30:21,880 --> 00:30:24,760 Does Li Weiyoung matter more than the ambition you've worked hard towards 511 00:30:24,840 --> 00:30:25,720 for years? 512 00:30:26,080 --> 00:30:27,240 If you do so, 513 00:30:27,360 --> 00:30:29,160 aren't you afraid to end up with nothing? 514 00:30:30,240 --> 00:30:32,680 If you utter another word, I won't show you any mercy! 515 00:30:45,280 --> 00:30:46,160 Young Lady. 516 00:30:46,600 --> 00:30:49,000 Who do you think is the culprit? 517 00:30:51,000 --> 00:30:52,160 I have no idea. 518 00:30:53,040 --> 00:30:54,400 Could it be Cai Ping? 519 00:30:55,160 --> 00:30:56,920 She did wash that outfit. 520 00:30:57,320 --> 00:30:58,600 Besides, she is from Liang. 521 00:30:58,720 --> 00:31:01,120 She could have been bribed to escape slavery. 522 00:31:02,000 --> 00:31:03,080 Qing. 523 00:31:03,160 --> 00:31:04,960 She has been in the Laundry Bureau the longest. 524 00:31:05,200 --> 00:31:06,240 She is also the boldest. 525 00:31:06,480 --> 00:31:07,640 It could also be her. 526 00:31:08,080 --> 00:31:09,160 Besides, 527 00:31:10,320 --> 00:31:12,440 didn't she have a conflict with you? 528 00:31:14,920 --> 00:31:15,960 Judging from that, 529 00:31:16,040 --> 00:31:18,240 everyone here could be the culprit. 530 00:31:18,880 --> 00:31:21,120 However, we only have three days. 531 00:31:21,400 --> 00:31:23,480 If we just keep on guessing randomly, 532 00:31:23,720 --> 00:31:26,120 I'm afraid we'll only exhaust yourselves. 533 00:31:27,360 --> 00:31:28,920 What should we do? 534 00:31:33,760 --> 00:31:34,600 Li Weiyoung. 535 00:31:36,800 --> 00:31:38,520 What are the both of you mumbling about? 536 00:31:38,720 --> 00:31:39,640 Don't you have to work? 537 00:31:40,080 --> 00:31:42,080 Deliver the clothes to the concubines. 538 00:31:47,320 --> 00:31:49,120 There are only two days left. 539 00:31:49,280 --> 00:31:51,600 What if Lady Weiyoung can't find the true culprit? 540 00:31:52,920 --> 00:31:55,920 There is no one who can help her now. 541 00:31:58,800 --> 00:32:00,160 Lady Changru. 542 00:32:01,240 --> 00:32:03,320 Lady Changru is so close to my lady. 543 00:32:03,400 --> 00:32:04,440 She will surely help her. 544 00:32:09,760 --> 00:32:11,680 Please deliver this to Lady Zhang. 545 00:32:11,760 --> 00:32:12,600 Sure. 546 00:32:15,720 --> 00:32:17,560 I can't allow His Highness to act willfully. 547 00:32:17,880 --> 00:32:19,360 It will destroy the plan. 548 00:32:19,720 --> 00:32:21,600 I hope Consort Lu can persuade him. 549 00:32:22,280 --> 00:32:24,320 Young Lady, you only care about His Highness. 550 00:32:24,440 --> 00:32:26,160 You've made him your top priority. 551 00:32:26,360 --> 00:32:27,320 But what about him? 552 00:32:27,400 --> 00:32:29,000 All he cares about is Li Weiyoung. 553 00:32:29,240 --> 00:32:31,800 Young Lady, you should think about yourself more. 554 00:32:32,040 --> 00:32:33,120 How can you say that? 555 00:32:33,320 --> 00:32:34,760 Think about myself more? 556 00:32:35,040 --> 00:32:37,720 I'm destined to be with His Highness for life. 557 00:32:38,800 --> 00:32:40,120 He is a man of great ambition. 558 00:32:40,320 --> 00:32:42,000 How can he be swayed by a woman? 559 00:32:42,440 --> 00:32:44,480 He is just bewitched by that woman at the moment. 560 00:32:44,800 --> 00:32:46,200 Don't ever say that again. 561 00:32:46,680 --> 00:32:47,600 Yes, Young Lady. 562 00:32:47,680 --> 00:32:48,640 Lady Changru. 563 00:32:54,200 --> 00:32:55,120 Bai Zhi? 564 00:32:56,000 --> 00:32:57,880 I'm really glad to see you. 565 00:32:59,000 --> 00:33:00,720 Lady Changru, what brings you to the palace? 566 00:33:01,240 --> 00:33:03,040 I'm here to greet the Empress. 567 00:33:03,200 --> 00:33:04,600 I'll visit Weiyoung later. 568 00:33:05,160 --> 00:33:06,600 I'm very worried about her. 569 00:33:06,800 --> 00:33:09,200 If there is anything I can do to help, just let me know. 570 00:33:10,640 --> 00:33:12,680 Lady Changru, please help my lady. 571 00:33:13,080 --> 00:33:14,600 She really is innocent. 572 00:33:15,080 --> 00:33:17,440 But there is no one who can help her now. 573 00:33:20,760 --> 00:33:22,000 Get up quickly. 574 00:33:22,760 --> 00:33:24,400 Aren't Weiyoung and I close? 575 00:33:24,640 --> 00:33:26,800 Even if you hadn't asked me, I would still help her. 576 00:33:27,320 --> 00:33:29,080 I'm here to greet the Empress today 577 00:33:29,200 --> 00:33:32,040 in the hopes that she would investigate and avoid accusing a kind person. 578 00:33:33,200 --> 00:33:34,400 Thank you, Lady Changru. 579 00:33:34,520 --> 00:33:36,160 You really are a great person. 580 00:33:36,680 --> 00:33:37,640 You should head back. 581 00:33:37,720 --> 00:33:39,280 I have to greet the Empress. 582 00:33:39,440 --> 00:33:40,320 Yes. 583 00:33:40,440 --> 00:33:43,080 I'll always be grateful to Lady Changru. 584 00:33:51,560 --> 00:33:53,320 I forgot to ask if Young Master Minde has returned. 585 00:33:58,280 --> 00:33:59,880 Isn't she on her way to the Empress? 586 00:34:00,200 --> 00:34:01,760 Why is she heading that way? 587 00:34:20,360 --> 00:34:22,719 That's the way to Consort Lu's quarters. 588 00:34:22,960 --> 00:34:25,400 Isn't Lady Changru visiting the Empress? 589 00:34:25,880 --> 00:34:29,040 Is she visiting Consort Lu before the Empress? 590 00:34:53,719 --> 00:34:54,800 -Your Highness. -Your Highness. 591 00:34:54,880 --> 00:34:55,840 Drop the formalities. 592 00:34:56,080 --> 00:34:56,920 Where is Li Weiyoung? 593 00:34:57,360 --> 00:34:59,520 Weiyoung is delivering clothes to the concubines. 594 00:35:00,960 --> 00:35:01,800 All right. 595 00:35:03,160 --> 00:35:04,160 Let's split up. 596 00:35:04,320 --> 00:35:05,400 Search every hall. 597 00:35:05,560 --> 00:35:06,800 Find Weiyoung as soon as possible. 598 00:35:07,160 --> 00:35:08,000 Yes, Your Highness. 599 00:35:37,240 --> 00:35:38,080 Weiyoung. 600 00:35:38,280 --> 00:35:39,360 Please be safe and sound. 601 00:35:40,880 --> 00:35:41,840 Weiyoung! 602 00:35:43,200 --> 00:35:44,040 Weiyoung. 603 00:36:00,000 --> 00:36:00,920 Weiyoung. 604 00:36:01,160 --> 00:36:02,480 Please be safe and sound. 605 00:36:18,520 --> 00:36:19,360 Who are you? 606 00:36:19,920 --> 00:36:21,200 Why do you want to kill me? 607 00:36:22,360 --> 00:36:23,400 Help! 608 00:36:28,240 --> 00:36:29,560 Who do you work for? 609 00:36:30,120 --> 00:36:31,800 Prince Dongping or Li Changle? 610 00:36:33,800 --> 00:36:35,160 Help! 611 00:36:44,080 --> 00:36:44,960 Are you all right? 612 00:36:45,040 --> 00:36:46,000 Are you hurt? 613 00:36:49,800 --> 00:36:50,640 Tuoba Jun. 614 00:36:56,280 --> 00:36:57,120 Your Highness. 615 00:36:59,520 --> 00:37:00,360 Your Highness. 616 00:37:01,720 --> 00:37:02,920 The assassin has fled. 617 00:37:03,080 --> 00:37:04,080 Keep an eye out here. 618 00:37:04,320 --> 00:37:05,720 Don't let anyone come near. 619 00:37:07,280 --> 00:37:08,120 Yes, Your Highness. 620 00:37:11,960 --> 00:37:13,440 Thank you for saving me. 621 00:37:18,680 --> 00:37:19,880 I happened to pass by. 622 00:37:20,200 --> 00:37:23,080 I heard a cry for help, so I stepped in. 623 00:37:23,880 --> 00:37:25,120 I didn't expect it to be you. 624 00:37:26,520 --> 00:37:27,840 Your Highness, you mean... 625 00:37:28,880 --> 00:37:30,040 If you had known it was me, 626 00:37:31,160 --> 00:37:32,640 you wouldn't have offered to help? 627 00:37:39,840 --> 00:37:41,120 Thank you for saving me. 628 00:37:48,240 --> 00:37:49,080 Li Weiyoung. 629 00:37:52,160 --> 00:37:53,480 Danger lurks in the palace. 630 00:37:55,000 --> 00:37:58,440 If you don't stay alert, you won't be so lucky next time. 631 00:38:04,080 --> 00:38:05,440 Thank you for your concern. 632 00:38:45,440 --> 00:38:46,600 Let's head back. 633 00:38:54,840 --> 00:38:56,560 Isn't she visiting the Empress? 634 00:38:57,040 --> 00:38:58,160 Why is she leaving already? 635 00:38:58,760 --> 00:39:00,440 Why would Lady Changru deceive me? 636 00:39:02,520 --> 00:39:03,720 Place the clothes inside. 637 00:39:04,200 --> 00:39:05,040 -Yes, ma'am. -Yes, ma'am. 638 00:39:05,120 --> 00:39:06,000 Hurry up. 639 00:39:06,120 --> 00:39:07,000 Young Lady. 640 00:39:11,200 --> 00:39:12,560 What happened to you? 641 00:39:12,640 --> 00:39:13,520 What's wrong? 642 00:39:13,720 --> 00:39:15,840 I'm fine. I tripped and fell. 643 00:39:16,160 --> 00:39:17,240 Are you hurt? 644 00:39:18,280 --> 00:39:19,160 I'm all right. 645 00:39:19,640 --> 00:39:20,520 Young Lady. 646 00:39:21,760 --> 00:39:22,600 I... 647 00:39:23,960 --> 00:39:26,360 -I just-- -The Chief Attendant is here. 648 00:39:26,920 --> 00:39:28,560 Greetings, Chief Attendant. 649 00:39:29,120 --> 00:39:30,280 What brings you here? 650 00:39:31,480 --> 00:39:33,920 Li Weiyoung asked to have this evidence for her investigation. 651 00:39:34,160 --> 00:39:36,840 His Majesty had me deliver this outfit over. 652 00:39:40,960 --> 00:39:42,960 LAUNDRY BUREAU 653 00:39:48,600 --> 00:39:49,440 Chief Attendant. 654 00:39:53,400 --> 00:39:54,280 Li Weiyoung. 655 00:39:54,800 --> 00:39:56,520 You only have one day left. 656 00:39:56,600 --> 00:39:57,800 His Majesty is a man of his word. 657 00:39:58,040 --> 00:39:59,360 Don't take any chances. 658 00:40:00,000 --> 00:40:01,200 Thank you for the reminder. 659 00:40:01,640 --> 00:40:03,240 I'll take my leave. 660 00:40:09,800 --> 00:40:11,080 There is only one day left. 661 00:40:11,320 --> 00:40:13,080 Will she find the culprit? 662 00:40:13,160 --> 00:40:14,200 She is doomed. 663 00:40:14,280 --> 00:40:15,720 She will be doomed. 664 00:40:16,800 --> 00:40:18,800 She only has one day left. 665 00:40:19,520 --> 00:40:20,360 Young Lady... 666 00:40:32,040 --> 00:40:33,320 Here, Bai Zhi. 667 00:40:35,120 --> 00:40:35,960 Thank you. 668 00:40:39,080 --> 00:40:41,320 Isn't this Weiyoung's load? 669 00:40:41,640 --> 00:40:42,960 Are you washing for her again? 670 00:40:43,640 --> 00:40:45,760 Don't let anyone hear you. 671 00:40:46,120 --> 00:40:47,720 You're so kind to your lady. 672 00:40:48,520 --> 00:40:51,440 This is nothing compared to how kind she is to me. 673 00:40:52,000 --> 00:40:53,880 She never treats me like a servant. 674 00:40:54,040 --> 00:40:55,600 I'm like a sister to her. 675 00:40:55,840 --> 00:40:59,000 It's my blessing to have such a wonderful lady. 676 00:40:59,840 --> 00:41:01,000 She is such a nice person. 677 00:41:01,800 --> 00:41:03,680 It's a shame she was relegated to this place. 678 00:41:05,240 --> 00:41:06,960 Lady Weiyoung had it rough. 679 00:41:07,320 --> 00:41:11,080 The pain and suffering she endured are way more than you could imagine. 680 00:41:11,600 --> 00:41:14,720 But she never despairs or gives up. 681 00:41:14,840 --> 00:41:15,960 She never complains. 682 00:41:16,200 --> 00:41:19,720 Perhaps, she ends up suffering even more because of that. 683 00:41:20,080 --> 00:41:22,120 Therefore, I just do as much as I can. 684 00:41:22,360 --> 00:41:24,520 It makes me happy as long as she can relax a bit. 685 00:41:25,240 --> 00:41:26,960 I believe that Weiyoung is a good person. 686 00:41:27,160 --> 00:41:28,000 Bai Zhi. 687 00:41:28,160 --> 00:41:29,400 I believe you're also kind. 688 00:41:30,800 --> 00:41:32,560 It must be hard for you to wash so many clothes. 689 00:41:32,720 --> 00:41:33,560 Let me help you. 690 00:41:34,080 --> 00:41:35,240 It's all right. 691 00:41:35,320 --> 00:41:37,360 -I can finish it. -It's fine. I'm used to it. 692 00:41:38,320 --> 00:41:39,560 I'll fetch you more water. 693 00:41:39,640 --> 00:41:40,480 Sure. 694 00:41:54,400 --> 00:41:55,280 Bai Zhi. 695 00:41:55,800 --> 00:41:57,040 Think carefully. 696 00:41:57,640 --> 00:41:59,680 Did you really keep the key on you at all times? 697 00:42:16,480 --> 00:42:17,880 Bai Zhi, what's wrong? 698 00:42:18,440 --> 00:42:19,680 I feel dizzy suddenly. 699 00:42:19,920 --> 00:42:21,480 Our quarters are nearby. 700 00:42:21,560 --> 00:42:23,400 Rest for a while there and have some water. 701 00:42:24,760 --> 00:42:25,600 Okay. 702 00:42:30,240 --> 00:42:31,080 Be careful. 703 00:42:32,880 --> 00:42:34,360 Bai Zhi, have some water. 704 00:42:35,200 --> 00:42:36,480 Thank you, Rong'er. 705 00:42:45,480 --> 00:42:46,640 Are you still very dizzy? 706 00:42:47,080 --> 00:42:48,360 Get some rest here. 707 00:42:48,440 --> 00:42:49,520 I'll get back to work. 708 00:42:56,640 --> 00:42:59,560 Could Rong'er have taken my key during that time? 709 00:43:00,200 --> 00:43:01,080 It can't be. 710 00:43:01,320 --> 00:43:03,480 Lady Changru has always treated Lady Weiyoung kindly. 711 00:43:04,960 --> 00:43:06,880 I'm here to greet the Empress today 712 00:43:07,000 --> 00:43:09,800 in the hopes that she would investigate and avoid accusing a kind person. 713 00:43:11,480 --> 00:43:13,400 But she didn't visit the Empress. 714 00:43:14,120 --> 00:43:15,720 Why would she lie to me? 715 00:43:25,400 --> 00:43:26,320 Hey. 716 00:43:26,480 --> 00:43:27,320 What's the matter? 717 00:43:28,040 --> 00:43:28,880 It's nothing. 718 00:43:29,480 --> 00:43:30,680 Get back to work. 719 00:43:30,760 --> 00:43:32,160 -I'll wash the clothes. -Okay. 720 00:43:45,280 --> 00:43:46,840 Lady Weiyoung is feeling down. 721 00:43:48,160 --> 00:43:50,240 I'll tell her about this after she finds the culprit. 722 00:45:48,520 --> 00:45:50,520 Subtitle translation by Carole Chen 49776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.