All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E36.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,560 --> 00:02:25,400 Mother. 2 00:02:25,480 --> 00:02:27,440 Li Weiyoung will be executed in three days. 3 00:02:35,880 --> 00:02:37,080 Li Weiyoung. 4 00:02:39,960 --> 00:02:42,400 Even though you're the princess of Northern Liang, 5 00:02:43,440 --> 00:02:45,240 you still lost to me 6 00:02:46,400 --> 00:02:48,800 after going against me for so long. 7 00:02:54,320 --> 00:02:55,240 It's just... 8 00:02:56,400 --> 00:02:57,920 Now that Nan is dead, 9 00:02:59,320 --> 00:03:01,120 Grandmother is distraught. 10 00:03:01,680 --> 00:03:04,560 I'm worried that the Chiyun family will start to decline. 11 00:03:06,080 --> 00:03:07,880 It won't bask in glory as it once did. 12 00:03:09,440 --> 00:03:10,440 Changle. 13 00:03:11,440 --> 00:03:14,200 The Chiyun family isn't so easily defeated. 14 00:03:15,120 --> 00:03:19,200 Make use of this opportunity to win over Tuoba Jun. 15 00:03:20,040 --> 00:03:21,720 Assist him in becoming the heir apparent. 16 00:03:23,200 --> 00:03:24,160 From now on, 17 00:03:24,240 --> 00:03:28,360 it's entirely up to you to bring glory back to the Chiyun family. 18 00:03:28,840 --> 00:03:30,640 Once Li Weiyoung is dead, 19 00:03:31,640 --> 00:03:34,120 I believe Prince Gaoyang will give up on her. 20 00:03:36,760 --> 00:03:37,600 Mother. 21 00:03:38,560 --> 00:03:39,520 Mother. 22 00:03:40,960 --> 00:03:41,880 Mother. 23 00:03:47,800 --> 00:03:48,760 Changle. 24 00:03:51,120 --> 00:03:52,120 This time, 25 00:03:52,320 --> 00:03:54,200 you managed to get rid of Li Weiyoung. 26 00:03:55,280 --> 00:03:56,320 I believe 27 00:03:58,360 --> 00:04:03,680 you can survive on your own from now on. 28 00:04:04,560 --> 00:04:05,600 Mother. 29 00:04:07,000 --> 00:04:09,280 Even if I pass away right now, 30 00:04:11,960 --> 00:04:13,480 I can rest in peace. 31 00:04:15,640 --> 00:04:17,160 Mother, don't say that. 32 00:04:18,519 --> 00:04:22,480 You have to be here when I marry Prince Gaoyang. 33 00:04:29,200 --> 00:04:33,240 -Long live Prince Nan'an! -Long live Prince Nan'an! 34 00:04:33,440 --> 00:04:36,840 -Long live Prince Nan'an! -Long live Prince Nan'an! 35 00:04:37,040 --> 00:04:40,360 -Long live Prince Nan'an! -Long live Prince Nan'an! 36 00:04:40,520 --> 00:04:43,680 -Long live Prince Nan'an! -Long live Prince Nan'an! 37 00:04:43,920 --> 00:04:45,840 -Long live Prince Nan'an! -Long live Prince Nan'an! 38 00:04:48,000 --> 00:04:51,120 -Long live Prince Nan'an! -Long live Prince Nan'an! 39 00:04:51,280 --> 00:04:53,920 LI WEIYOUNG 40 00:04:54,080 --> 00:04:56,360 -Long live Prince Nan'an! -Long live Prince Nan'an! 41 00:04:56,440 --> 00:04:58,640 -Long live Prince Nan'an! -Long live Prince Nan'an! 42 00:04:58,960 --> 00:05:00,000 TAIJI HALL 43 00:05:00,080 --> 00:05:01,280 Greetings, Father. 44 00:05:01,440 --> 00:05:02,480 Do rise, my son. 45 00:05:05,760 --> 00:05:09,080 You safeguarded the frontier and defeated Liu Song. 46 00:05:09,200 --> 00:05:12,160 You've kept the Wei Kingdom and our people safe from harm. 47 00:05:12,240 --> 00:05:13,400 It's a great achievement. 48 00:05:13,680 --> 00:05:17,080 I really don't know what to reward you for such a huge contribution. 49 00:05:17,480 --> 00:05:20,200 It's my duty to assist Father in governing and protecting the state. 50 00:05:20,440 --> 00:05:22,600 I wouldn't dare take credit for it. 51 00:05:22,880 --> 00:05:25,040 It's only right to be rewarded for your merits. 52 00:05:25,400 --> 00:05:27,000 Otherwise, it will be hard to motivate anyone. 53 00:05:27,160 --> 00:05:29,280 Tell me. What reward would you like? 54 00:05:29,440 --> 00:05:30,640 I'll agree to any request. 55 00:05:31,120 --> 00:05:32,440 I dare not take credit for it. 56 00:05:32,520 --> 00:05:36,600 We defeated the Song army because our men were grateful to Father. 57 00:05:36,920 --> 00:05:38,360 Hence, they fought with their lives. 58 00:05:38,480 --> 00:05:40,120 The soldiers should take the credit for it. 59 00:05:40,440 --> 00:05:42,520 I only ask that Father reward the soldiers and generals. 60 00:05:42,880 --> 00:05:44,960 It will bring comfort to those who served our nation. 61 00:05:45,840 --> 00:05:47,600 -Prince Nan'an is so noble. -Indeed. 62 00:05:47,680 --> 00:05:48,800 Well said! 63 00:05:49,280 --> 00:05:50,480 Convey my decree. 64 00:05:51,000 --> 00:05:52,680 Generals and soldiers who fought in this battle 65 00:05:53,040 --> 00:05:56,000 shall be rewarded accordingly as stated in the laws of Wei. 66 00:05:57,360 --> 00:05:58,400 Thank you, Father. 67 00:05:58,840 --> 00:06:01,520 Since you don't wish to be rewarded, I won't force it on you. 68 00:06:02,160 --> 00:06:05,320 However, I'll take note of this merit. 69 00:06:05,840 --> 00:06:07,600 When you have a reward in mind, 70 00:06:08,280 --> 00:06:09,600 by all means, do tell me. 71 00:06:10,120 --> 00:06:11,600 I won't go back on my word. 72 00:06:12,640 --> 00:06:13,960 We defeated Liu Song's army. 73 00:06:14,040 --> 00:06:15,240 Our reputation has become better. 74 00:06:15,360 --> 00:06:18,840 I hereby announce a three-day celebration in Ping City. 75 00:06:19,200 --> 00:06:20,480 We shall all celebrate this victory. 76 00:06:20,920 --> 00:06:24,760 -Long live the Emperor! -Long live the Emperor! 77 00:06:25,720 --> 00:06:27,760 -Welcome home, Your Highness. -Welcome home, Your Highness. 78 00:06:30,040 --> 00:06:32,760 Your Highness, did you return to Ping City earlier after receiving my message? 79 00:06:32,840 --> 00:06:34,760 Enough. I already know it. 80 00:06:48,280 --> 00:06:49,120 Your Highness. 81 00:06:54,680 --> 00:06:55,520 Your Highness. 82 00:06:55,800 --> 00:06:56,640 Get in here! 83 00:06:58,160 --> 00:06:59,200 -Your Highness. -Cheng An. 84 00:06:59,560 --> 00:07:02,280 While I was away, what happened in the manor? 85 00:07:02,360 --> 00:07:04,280 Someone tried to sneak into the manor one night. 86 00:07:04,480 --> 00:07:05,960 However, I found out just in time. 87 00:07:06,200 --> 00:07:07,680 I think Chiyun Nan sent them. 88 00:07:07,760 --> 00:07:09,000 Why didn't you inform me? 89 00:07:09,080 --> 00:07:10,640 I had the premises checked thoroughly. 90 00:07:10,800 --> 00:07:12,120 Nothing was missing from the manor. 91 00:07:12,240 --> 00:07:14,120 Besides, Chiyun Nan didn't take any other action. 92 00:07:14,200 --> 00:07:16,440 I didn't think it was necessary to alarm Your Highness. 93 00:07:16,560 --> 00:07:17,400 You... 94 00:07:17,480 --> 00:07:19,880 By the way, Lady Changru was here that day. 95 00:07:21,560 --> 00:07:22,640 Li Changru? 96 00:07:24,320 --> 00:07:25,400 Why was she still... 97 00:07:26,240 --> 00:07:27,760 in my manor at such a late hour? 98 00:07:27,920 --> 00:07:30,120 Lady Changru suddenly fell ill that day. 99 00:07:30,240 --> 00:07:33,400 I fixed the guest room for her to get some rest. 100 00:07:33,680 --> 00:07:36,200 After the assassin left, she left as well. 101 00:07:36,320 --> 00:07:38,440 Your Highness, Lady Changru is here. 102 00:07:48,280 --> 00:07:49,880 Congratulations, Your Highness. 103 00:07:53,920 --> 00:07:54,760 Your Highness? 104 00:07:55,200 --> 00:07:56,680 I've never raised a hand to a woman. 105 00:07:58,160 --> 00:07:59,200 But today, 106 00:07:59,600 --> 00:08:01,160 I've made an exception because of you. 107 00:08:02,000 --> 00:08:03,320 I don't just want to hit you. 108 00:08:03,400 --> 00:08:05,440 I want to kill you! 109 00:08:18,360 --> 00:08:20,200 It seems that Your Highness guessed it right. 110 00:08:20,520 --> 00:08:22,200 Do you think you can keep me in the dark? 111 00:08:23,800 --> 00:08:25,640 I know you took the report. 112 00:08:26,400 --> 00:08:29,880 It seems that you're also behind the Crown Princess' murder. 113 00:08:30,120 --> 00:08:32,200 I knew I couldn't keep this from you. 114 00:08:33,200 --> 00:08:35,360 Today, I'm here at your disposal. 115 00:08:37,760 --> 00:08:39,480 Even if I hack you to pieces... 116 00:08:40,799 --> 00:08:43,280 It won't appease my anger. 117 00:08:43,799 --> 00:08:45,920 Do you care about Li Weiyoung that much? 118 00:08:48,320 --> 00:08:50,920 Do you think I'm angry because of her? 119 00:08:51,240 --> 00:08:52,840 It's because you got Chiyun Nan killed! 120 00:08:53,240 --> 00:08:55,000 Chiyun Nan is of great importance to me. 121 00:08:55,200 --> 00:08:58,800 Now you've ruined everything! 122 00:08:59,200 --> 00:09:01,000 I did it for your best interests. 123 00:09:01,600 --> 00:09:02,760 For me? 124 00:09:03,000 --> 00:09:06,480 You might have had a hold on Chiyun Nan, but he was a general. 125 00:09:06,560 --> 00:09:08,000 How could he submit to anyone? 126 00:09:08,520 --> 00:09:10,760 He assisted Li Changle in approaching Prince Gaoyang. 127 00:09:11,040 --> 00:09:13,360 I knew then that he wasn't truly loyal to you. 128 00:09:13,880 --> 00:09:17,600 Otherwise, he wouldn't have broken into your manor previously. 129 00:09:18,400 --> 00:09:19,280 Go on. 130 00:09:20,200 --> 00:09:22,000 Your Highness, you've returned with a victory. 131 00:09:22,080 --> 00:09:23,040 His Majesty favors you. 132 00:09:23,360 --> 00:09:24,760 Now that Chiyun Nan is dead, 133 00:09:25,280 --> 00:09:27,960 who will His Majesty entrust his military power to? 134 00:09:28,280 --> 00:09:29,240 I see. 135 00:09:29,840 --> 00:09:31,880 You had my best interests in mind. 136 00:09:32,480 --> 00:09:34,360 Should I thank you? 137 00:09:34,880 --> 00:09:36,800 Your Highness, why would you say such hurtful words? 138 00:09:38,400 --> 00:09:39,800 I admit that I was at fault. 139 00:09:40,400 --> 00:09:42,480 I had my reasons for stealing the report. 140 00:09:43,280 --> 00:09:47,640 It's because I can't allow Li Weiyoung to steal what is precious to me! 141 00:09:48,440 --> 00:09:49,600 What do you mean? 142 00:09:51,200 --> 00:09:52,840 The lucky charm Your Highness always carries... 143 00:09:53,800 --> 00:09:55,800 Isn't that from Li Weiyoung? 144 00:09:56,920 --> 00:09:59,080 I can put up with the fact that you don't love me. 145 00:10:00,000 --> 00:10:03,160 But I can't tolerate you falling for another woman. 146 00:10:04,320 --> 00:10:05,960 My ambition lies in ruling the world. 147 00:10:07,120 --> 00:10:09,520 I don't have the time for romance. 148 00:10:09,960 --> 00:10:11,760 I also hope that I got it wrong. 149 00:10:12,480 --> 00:10:14,280 She regarded you as a sister. 150 00:10:14,520 --> 00:10:16,080 What of it? 151 00:10:17,080 --> 00:10:18,520 Your Highness taught me 152 00:10:18,760 --> 00:10:19,920 that whatever it takes, 153 00:10:20,000 --> 00:10:22,480 we have to trample those who stand in our way! 154 00:10:23,080 --> 00:10:25,280 The kinship between siblings, friendship... 155 00:10:25,520 --> 00:10:27,080 What would I gain from that? 156 00:10:30,520 --> 00:10:31,920 Have you really forgotten? 157 00:10:32,960 --> 00:10:34,520 Ten years ago, 158 00:10:35,440 --> 00:10:39,240 you once brought some comfort to a girl who ran away from home. 159 00:10:42,480 --> 00:10:43,520 Hey. 160 00:10:47,520 --> 00:10:49,680 Stop crying. Go home. 161 00:10:49,840 --> 00:10:51,480 Think of a way to be stronger. 162 00:10:51,640 --> 00:10:54,920 Trample on those who bullied you. 163 00:10:55,680 --> 00:10:56,520 Be good. 164 00:10:58,200 --> 00:10:59,880 You were that little girl? 165 00:11:00,640 --> 00:11:02,560 Yes, that was me. 166 00:11:04,760 --> 00:11:06,640 Although I was born into a family of aristocrats, 167 00:11:07,520 --> 00:11:10,240 I've always lived in the shadow of Li Changle. 168 00:11:11,160 --> 00:11:13,120 No one ever cared about me. 169 00:11:13,440 --> 00:11:14,960 I was dispensable. 170 00:11:16,200 --> 00:11:19,960 Your Highness was like a light that pointed me in the right direction. 171 00:11:20,480 --> 00:11:22,880 You are my every hope and expectation. 172 00:11:29,960 --> 00:11:30,920 Your Highness. 173 00:11:31,200 --> 00:11:33,000 I've loved you for ten years. 174 00:11:34,080 --> 00:11:36,600 Who could love you more than I do? 175 00:11:37,480 --> 00:11:41,640 How could I tolerate you falling for another woman? 176 00:11:48,040 --> 00:11:49,880 Do you really want Li Weiyoung dead? 177 00:11:51,840 --> 00:11:53,400 Are you going to save her? 178 00:11:55,880 --> 00:11:58,080 Once Your Highness reveals the truth, 179 00:11:58,280 --> 00:12:00,160 you'll be able to save Li Weiyoung. 180 00:12:00,760 --> 00:12:03,560 However, you'll expose what you did. 181 00:12:04,400 --> 00:12:05,280 For instance, 182 00:12:05,920 --> 00:12:08,840 why didn't you hand in the report to His Majesty? 183 00:12:09,480 --> 00:12:12,040 You seem to have everything thought out. 184 00:12:12,360 --> 00:12:14,680 I wish to stay by your side. 185 00:12:15,680 --> 00:12:17,600 I definitely have to do my best. 186 00:12:26,640 --> 00:12:29,160 Prince Nan'an allowed you to leave. 187 00:12:29,240 --> 00:12:30,600 Does this mean he'll let you off? 188 00:12:31,080 --> 00:12:32,600 Once Li Weiyoung is dead, 189 00:12:32,960 --> 00:12:35,200 no other woman will be a threat to me. 190 00:12:35,800 --> 00:12:38,600 This time, I've placed the right bet. 191 00:12:45,200 --> 00:12:46,560 Your Highness, did you let her off? 192 00:12:47,000 --> 00:12:49,640 She is born ruthless and unfeeling. 193 00:12:49,960 --> 00:12:51,400 Yet she concealed it well. 194 00:12:51,960 --> 00:12:53,800 Don't you think she is like me? 195 00:12:55,640 --> 00:12:57,760 How can I kill someone like myself? 196 00:12:58,080 --> 00:12:59,160 Li Weiyoung... 197 00:12:59,280 --> 00:13:00,600 What do you intend to do about her? 198 00:13:06,320 --> 00:13:07,320 PRIME MINISTER'S MANOR 199 00:13:14,800 --> 00:13:15,680 Young Lady. 200 00:13:15,800 --> 00:13:18,000 Your belongings are all packed. 201 00:13:18,240 --> 00:13:19,160 Just leave them there. 202 00:13:19,880 --> 00:13:20,960 You may all step out. 203 00:13:21,440 --> 00:13:22,400 -Yes. -Yes. 204 00:13:40,600 --> 00:13:41,480 Changle. 205 00:13:41,640 --> 00:13:43,800 I didn't expect you to come home so soon. 206 00:13:44,040 --> 00:13:45,920 Therefore, I didn't prepare anything. 207 00:13:46,200 --> 00:13:47,880 If there is any inconvenience, 208 00:13:47,960 --> 00:13:49,640 please don't take it to heart. 209 00:13:50,200 --> 00:13:53,080 I really never expected that once Chiyun Nan is dead, 210 00:13:53,280 --> 00:13:55,520 the Chiyun family would actually go into shambles. 211 00:13:56,160 --> 00:13:59,520 However, at least, you still have a place to return to. 212 00:13:59,600 --> 00:14:03,040 Aunt Yi, you're still in the mood to make sarcastic remarks. 213 00:14:04,200 --> 00:14:06,360 Don't you know about Li Weiyoung? 214 00:14:07,440 --> 00:14:11,560 Aren't you worried that this family will end up like the Chiyun family? 215 00:14:41,640 --> 00:14:44,040 Did you already know about Li Weiyoung's identity? 216 00:14:44,400 --> 00:14:45,520 You used me to set the trap. 217 00:14:45,600 --> 00:14:46,640 You got my cousin killed. 218 00:14:46,720 --> 00:14:47,960 You ruined the Chiyun family! 219 00:14:48,160 --> 00:14:49,760 Changle, why would you say so? 220 00:14:50,320 --> 00:14:51,160 Young Lady. 221 00:14:52,240 --> 00:14:54,280 Stop lying your way out of it. 222 00:14:58,920 --> 00:15:00,240 Changle, why bother getting mad? 223 00:15:00,880 --> 00:15:02,920 Didn't you also get what you wanted? 224 00:15:03,720 --> 00:15:04,960 Changle, don't forget. 225 00:15:05,160 --> 00:15:06,920 We're now in the same boat. 226 00:15:08,480 --> 00:15:10,360 How dare you threaten me? 227 00:15:11,840 --> 00:15:13,000 It slipped my mind. 228 00:15:13,360 --> 00:15:15,520 In order to ensure that the plan went without fail, 229 00:15:16,000 --> 00:15:17,520 you carried out the assassination. 230 00:15:18,000 --> 00:15:20,760 You killed the mother of the man you love. 231 00:15:21,000 --> 00:15:23,080 It must feel awful. 232 00:15:23,760 --> 00:15:26,120 That's why you're so frustrated. 233 00:15:26,240 --> 00:15:27,440 You're taking it out on me. 234 00:15:27,600 --> 00:15:28,440 You... 235 00:15:33,560 --> 00:15:34,960 I do find it odd. 236 00:15:36,040 --> 00:15:38,640 Why are you so at ease? 237 00:15:39,120 --> 00:15:40,400 Have you forgotten? 238 00:15:40,840 --> 00:15:45,240 Prince Gaoyang isn't the only one who can save Li Weiyoung. 239 00:15:45,680 --> 00:15:47,240 There is also Prince Nan'an. 240 00:15:49,320 --> 00:15:50,480 Changle, you worry for nothing. 241 00:15:52,920 --> 00:15:53,920 Is that so? 242 00:15:54,840 --> 00:15:56,240 Why have I heard that 243 00:15:56,320 --> 00:15:59,600 His Majesty agreed to grant Prince Nan'an any request? 244 00:15:59,920 --> 00:16:03,600 Do you think Prince Nan'an will ask His Majesty 245 00:16:03,960 --> 00:16:05,840 to spare Li Weiyoung's life? 246 00:16:12,080 --> 00:16:13,880 I was just saying. 247 00:16:14,160 --> 00:16:15,960 Why have you lost your cool? 248 00:16:16,600 --> 00:16:18,560 If Li Weiyoung is spared, 249 00:16:19,480 --> 00:16:21,400 what is there for you to rejoice over? 250 00:16:28,040 --> 00:16:31,080 What annoys me is your attitude. 251 00:16:32,160 --> 00:16:33,240 Bear this in mind. 252 00:16:34,120 --> 00:16:34,960 I... 253 00:16:35,480 --> 00:16:36,920 I am Li Changle. 254 00:16:37,600 --> 00:16:39,080 Don't mess with me. 255 00:16:41,200 --> 00:16:42,120 Tan Xiang. 256 00:16:43,320 --> 00:16:44,200 See them out. 257 00:16:44,480 --> 00:16:45,320 Yes. 258 00:17:03,960 --> 00:17:05,440 I've put up with you for years. 259 00:17:05,800 --> 00:17:07,079 One day, 260 00:17:07,400 --> 00:17:08,960 I'll make you pay for it! 261 00:17:09,640 --> 00:17:11,480 But once Li Weiyoung is dead, 262 00:17:11,560 --> 00:17:14,839 Li Changle will fulfill her wish of marrying Prince Gaoyang. 263 00:17:16,319 --> 00:17:17,200 At this moment, 264 00:17:17,560 --> 00:17:19,319 that isn't what worries me the most. 265 00:17:20,480 --> 00:17:22,359 Let's go to Prince Nan'an's manor. 266 00:17:23,400 --> 00:17:25,040 Young Lady. 267 00:17:30,280 --> 00:17:33,640 You actually killed the Crown Princess to win a man's favor. 268 00:17:36,320 --> 00:17:39,520 It was my cousin's wish to get rid of Li Weiyoung. 269 00:17:40,520 --> 00:17:43,320 I did so for his sake as well. 270 00:17:44,120 --> 00:17:46,240 Wasn't it just so you can become Prince Gaoyang's consort? 271 00:17:47,800 --> 00:17:49,280 How dare you talk to me like this? 272 00:17:49,800 --> 00:17:51,280 You better know your place. 273 00:17:52,240 --> 00:17:53,480 My cousin is dead. 274 00:17:54,320 --> 00:17:55,920 I'm now your lady. 275 00:17:56,040 --> 00:17:57,800 Hong Luo serves only one master. 276 00:17:58,200 --> 00:17:59,280 That's General Chiyun Nan. 277 00:18:03,400 --> 00:18:04,600 Hong Luo. 278 00:18:05,840 --> 00:18:06,680 Madam. 279 00:18:07,480 --> 00:18:09,920 Although Nan is dead, 280 00:18:10,320 --> 00:18:12,160 I'm still alive. 281 00:18:12,240 --> 00:18:13,360 What is it now? 282 00:18:13,560 --> 00:18:15,920 Don't I count as your lady? 283 00:18:16,200 --> 00:18:17,040 I dare not think so. 284 00:18:17,560 --> 00:18:19,200 Madam will always be my lady. 285 00:18:19,640 --> 00:18:21,520 Changle is my daughter. 286 00:18:22,000 --> 00:18:24,400 You have to treat her as you treat me. 287 00:18:24,840 --> 00:18:27,120 Should you offend her in any way, 288 00:18:28,320 --> 00:18:30,240 I won't put up with it. 289 00:18:31,520 --> 00:18:32,520 I apologize. 290 00:18:32,920 --> 00:18:34,080 Madam, please forgive me. 291 00:18:35,000 --> 00:18:35,960 Step out. 292 00:18:36,040 --> 00:18:36,880 Yes. 293 00:18:39,680 --> 00:18:40,520 Madam. 294 00:18:42,520 --> 00:18:43,400 Mother. 295 00:18:44,040 --> 00:18:45,440 Changle. 296 00:18:46,040 --> 00:18:50,040 You must never lose your dignity as a Chiyun. 297 00:18:50,840 --> 00:18:51,680 I will 298 00:18:52,440 --> 00:18:53,400 bear this in mind. 299 00:19:08,080 --> 00:19:08,920 Your Highness. 300 00:19:09,520 --> 00:19:10,440 Has he left? 301 00:19:10,640 --> 00:19:13,000 No, Prince Gaoyang is still in the hall. 302 00:19:13,200 --> 00:19:14,200 He wishes to see you. 303 00:19:17,360 --> 00:19:18,200 Your Highness? 304 00:19:18,640 --> 00:19:20,240 Tell him I'm occupied with something. 305 00:19:21,360 --> 00:19:22,640 Make him wait. 306 00:19:23,240 --> 00:19:24,120 Yes, Your Highness. 307 00:19:43,600 --> 00:19:44,840 Prince Gaoyang. 308 00:19:45,360 --> 00:19:46,840 My master is occupied with work. 309 00:19:46,920 --> 00:19:48,640 Please wait here, Your Highness. 310 00:20:42,640 --> 00:20:43,600 It's you. 311 00:20:47,200 --> 00:20:49,280 Your Highness, are you going to the execution grounds? 312 00:20:49,680 --> 00:20:51,960 Until I see Weiyoung safe and sound, 313 00:20:52,120 --> 00:20:53,120 I won't leave. 314 00:20:53,200 --> 00:20:54,040 Your Highness. 315 00:20:55,440 --> 00:20:56,560 The Khan is critically ill. 316 00:20:57,360 --> 00:20:59,120 If you come with me now, 317 00:20:59,560 --> 00:21:00,440 perhaps... 318 00:21:00,920 --> 00:21:02,600 you can still see him one last time. 319 00:21:08,160 --> 00:21:09,160 Your Highness. 320 00:21:09,600 --> 00:21:13,200 The Khan had no choice back then but to send you away. 321 00:21:13,640 --> 00:21:16,280 All these years, he has been thinking of you. 322 00:21:16,960 --> 00:21:19,640 Now that we've finally found you, 323 00:21:20,600 --> 00:21:24,120 all he wants is to have you back. 324 00:21:24,520 --> 00:21:25,680 However, 325 00:21:27,120 --> 00:21:28,880 the Khan is running out of time. 326 00:21:30,000 --> 00:21:33,800 His last wish is to see you before he passes away. 327 00:21:35,480 --> 00:21:38,120 Could it be that deep down, 328 00:21:38,440 --> 00:21:42,440 Li Weiyoung means more to you 329 00:21:44,160 --> 00:21:45,680 than your own father's last wish? 330 00:21:46,520 --> 00:21:47,920 Just give me a day. 331 00:21:48,240 --> 00:21:50,960 I'll surely leave with you the day after tomorrow. 332 00:21:51,200 --> 00:21:52,040 All right. 333 00:21:52,720 --> 00:21:55,680 I hope Your Highness will keep your word this time. 334 00:22:20,080 --> 00:22:23,600 JUN 335 00:22:26,560 --> 00:22:27,680 Tuoba Jun. 336 00:22:30,160 --> 00:22:31,680 I'm about to die. 337 00:22:35,480 --> 00:22:37,480 Do you still not believe me? 338 00:23:12,040 --> 00:23:13,200 Prince Gaoyang. 339 00:23:14,480 --> 00:23:16,120 My master is inviting you in. 340 00:23:22,640 --> 00:23:24,240 You've waited for hours to see me. 341 00:23:25,160 --> 00:23:27,920 It's because you know that I'm the only one who can save Li Weiyoung. 342 00:23:28,320 --> 00:23:30,920 I know this will put you in a tight spot. 343 00:23:31,320 --> 00:23:33,400 But other than this, I can't come up with any solution. 344 00:23:33,840 --> 00:23:35,760 I can't let Weiyoung die. 345 00:23:36,240 --> 00:23:38,000 She is going to be executed soon. 346 00:23:38,880 --> 00:23:41,240 Father still owes me a reward. 347 00:23:42,520 --> 00:23:45,080 If I ask him for it, he can't turn me down. 348 00:23:45,840 --> 00:23:47,080 However, if I do so, 349 00:23:47,560 --> 00:23:49,520 I'll enrage Father greatly. 350 00:23:50,160 --> 00:23:53,040 Why should I foolishly push Father to his limit? 351 00:23:53,560 --> 00:23:54,600 I understand. 352 00:23:56,360 --> 00:23:57,680 In order to make up for that, 353 00:23:58,160 --> 00:24:00,560 you can ask me for anything you want. 354 00:24:04,720 --> 00:24:07,960 You truly are in love with Li Weiyoung. 355 00:24:08,240 --> 00:24:12,400 But I heard that Li Weiyoung killed your mother. 356 00:24:13,080 --> 00:24:14,440 It must be a misunderstanding. 357 00:24:14,920 --> 00:24:16,320 Weiyoung is not that kind of person. 358 00:24:16,640 --> 00:24:18,720 You would rather trust Li Weiyoung 359 00:24:19,560 --> 00:24:22,200 more than the evidence. 360 00:24:27,120 --> 00:24:30,640 What can I get in return if I save Li Weiyoung? 361 00:24:30,800 --> 00:24:32,160 As long as you save Weiyoung, 362 00:24:32,760 --> 00:24:33,600 I... 363 00:24:34,480 --> 00:24:36,160 I'm entirely at your disposal. 364 00:24:39,800 --> 00:24:41,200 I can save Li Weiyoung. 365 00:24:42,800 --> 00:24:45,560 But you have to promise me that within a month, 366 00:24:46,720 --> 00:24:48,680 you'll marry Li Changle. 367 00:24:57,240 --> 00:24:59,440 You don't have much time to consider. 368 00:25:00,000 --> 00:25:01,080 Can you promise me? 369 00:25:01,920 --> 00:25:04,600 You know that I have no other choice. 370 00:25:05,800 --> 00:25:07,360 Why bother asking? 371 00:25:08,240 --> 00:25:09,200 However, 372 00:25:09,880 --> 00:25:11,640 I'm still in mourning. 373 00:25:12,520 --> 00:25:16,000 I'm afraid I can't get married anytime soon. 374 00:25:16,120 --> 00:25:17,600 You just have to tell Father 375 00:25:18,400 --> 00:25:21,800 that marrying Li Changle is your mother's last wish. 376 00:25:22,080 --> 00:25:24,080 I'm sure Father won't turn you down. 377 00:25:24,400 --> 00:25:27,640 Who dares to defy Father's command? 378 00:25:30,200 --> 00:25:31,360 Seems like 379 00:25:32,160 --> 00:25:33,960 you've had it all thought out for me. 380 00:25:34,640 --> 00:25:37,720 Moreover, I hope that Li Weiyoung 381 00:25:38,200 --> 00:25:40,120 will never know about this. 382 00:25:45,400 --> 00:25:46,360 I promise. 383 00:25:49,360 --> 00:25:50,800 As long as Weiyoung can be spared, 384 00:25:53,200 --> 00:25:54,560 I'll agree to anything. 385 00:26:05,480 --> 00:26:06,520 Actually... 386 00:26:08,400 --> 00:26:10,040 You didn't have to stoop to this. 387 00:26:20,000 --> 00:26:22,360 I think he has figured out your intention. 388 00:26:22,960 --> 00:26:25,160 The Chiyun family is spurned by His Majesty. 389 00:26:25,800 --> 00:26:28,520 If Prince Gaoyang marries Li Changle now, 390 00:26:29,440 --> 00:26:33,080 those who wanted to support him might then reconsider. 391 00:26:33,600 --> 00:26:36,960 He knows you're forcing him out of the competition for the throne. 392 00:26:38,440 --> 00:26:39,560 However, 393 00:26:40,000 --> 00:26:42,080 is this really your true intention? 394 00:26:45,880 --> 00:26:47,600 If you wish to be my woman, 395 00:26:47,800 --> 00:26:49,400 you'll have to be very tolerant. 396 00:26:49,640 --> 00:26:52,680 Whoever I wish to save can't be hurt by anyone. 397 00:26:53,640 --> 00:26:56,960 Whoever I wish to kill won't be spared either. 398 00:27:04,000 --> 00:27:05,600 Your Highness, you've worked hard for years. 399 00:27:05,800 --> 00:27:07,600 Now that you've finally won over His Majesty, 400 00:27:08,280 --> 00:27:10,640 are you really going to offend him because of Li Weiyoung? 401 00:27:10,840 --> 00:27:11,680 By then, 402 00:27:11,760 --> 00:27:14,040 you might lose everything that you have now. 403 00:27:15,440 --> 00:27:16,280 Your Highness. 404 00:27:16,840 --> 00:27:17,880 Your Highness! 405 00:27:20,600 --> 00:27:22,080 Are you really just using her? 406 00:27:23,480 --> 00:27:24,960 Are you lying to me? 407 00:27:26,840 --> 00:27:28,680 Or are you just lying to yourself? 408 00:27:30,360 --> 00:27:34,360 -Look, it's Princess Anping. -Princess Anping? She is a traitor. 409 00:27:34,440 --> 00:27:35,880 -You're right. -Exactly. 410 00:27:38,360 --> 00:27:39,600 Exactly. 411 00:27:39,800 --> 00:27:41,240 -She should be killed. -She deserves it. 412 00:27:41,320 --> 00:27:42,440 -She should be killed. -Yes. 413 00:27:42,560 --> 00:27:43,840 -Yes, kill her. -Kill her. 414 00:27:44,280 --> 00:27:45,200 -Kill her. -That's right. 415 00:27:47,200 --> 00:27:49,120 Weiyoung! 416 00:27:49,240 --> 00:27:50,400 -Young Lady! -Weiyoung! 417 00:27:50,520 --> 00:27:51,520 -Mother. -Young Lady! 418 00:27:51,600 --> 00:27:52,480 Weiyoung! 419 00:27:52,800 --> 00:27:54,080 -Young Lady! -Weiyoung! 420 00:27:54,360 --> 00:27:55,200 Weiyoung! 421 00:27:55,280 --> 00:27:56,360 -Young Lady! -Bai Zhi... 422 00:27:56,440 --> 00:27:58,000 Weiyoung! 423 00:27:58,080 --> 00:27:59,240 Young Lady! 424 00:28:01,120 --> 00:28:01,960 Young Lady... 425 00:28:02,480 --> 00:28:05,080 -Weiyoung... -Young Lady... 426 00:28:05,200 --> 00:28:06,320 Weiyoung! 427 00:28:10,200 --> 00:28:12,080 -Weiyoung! -Young Lady! 428 00:28:12,200 --> 00:28:13,680 Weiyoung! 429 00:28:16,080 --> 00:28:18,840 -Weiyoung! -Young Lady! 430 00:28:18,960 --> 00:28:19,960 Bai Zhi... 431 00:28:20,800 --> 00:28:21,680 Mother... 432 00:28:22,800 --> 00:28:25,960 I can rest in peace because I get to see both of you 433 00:28:26,880 --> 00:28:28,400 one last time before I die. 434 00:28:29,080 --> 00:28:31,560 Young Lady, wait for me. 435 00:28:31,640 --> 00:28:34,400 I'll join you shortly. 436 00:28:34,640 --> 00:28:36,640 If you truly regard me as a sister, 437 00:28:38,360 --> 00:28:42,000 promise me you'll look after my mother. 438 00:28:44,200 --> 00:28:45,040 Weiyoung! 439 00:28:45,120 --> 00:28:46,400 Young Lady! 440 00:28:47,600 --> 00:28:48,880 Weiyoung! 441 00:28:50,040 --> 00:28:51,120 Don't... 442 00:28:51,200 --> 00:28:53,360 -Weiyoung! -Don't! 443 00:28:53,560 --> 00:28:55,920 -Young Lady! -Don't! 444 00:28:57,040 --> 00:28:58,240 Don't! 445 00:29:01,600 --> 00:29:02,520 Where is His Majesty? 446 00:29:02,600 --> 00:29:04,480 Your Highness, His Majesty is at the royal garden. 447 00:29:05,800 --> 00:29:09,120 JINGGONG GATE 448 00:29:10,840 --> 00:29:11,840 Let us through. 449 00:29:12,960 --> 00:29:15,560 If Prince Nan'an can't make it, will you stop the execution? 450 00:29:15,760 --> 00:29:16,760 Weiyoung is in danger. 451 00:29:17,000 --> 00:29:18,600 No mistakes are allowed! 452 00:29:18,920 --> 00:29:19,760 Hurry! 453 00:29:19,880 --> 00:29:21,000 Hold them back! 454 00:29:25,960 --> 00:29:26,800 How insolent! 455 00:29:26,880 --> 00:29:27,760 What are you doing? 456 00:29:27,960 --> 00:29:29,080 Prince Gaoyang, forgive us. 457 00:29:29,160 --> 00:29:31,120 His Majesty ordered us to escort you home. 458 00:29:36,360 --> 00:29:37,400 Where is His Majesty? 459 00:29:37,760 --> 00:29:38,600 Your Highness. 460 00:29:38,680 --> 00:29:40,760 His Majesty is playing chess with Consort Lu. 461 00:29:43,560 --> 00:29:45,680 I've never seen His Highness panic. 462 00:29:45,880 --> 00:29:47,320 There must be an important matter. 463 00:29:47,400 --> 00:29:49,480 I dare not defy His Majesty's command. 464 00:29:50,200 --> 00:29:51,760 Please don't make it difficult for me. 465 00:29:53,320 --> 00:29:54,720 -Your Highness. -Step aside. 466 00:29:54,800 --> 00:29:55,640 Your Highness. 467 00:29:56,120 --> 00:29:58,120 Kill me if you dare. Take credit for doing so. 468 00:29:58,360 --> 00:29:59,200 Your Highness... 469 00:30:16,160 --> 00:30:17,560 Your Highness, you must not! 470 00:30:17,680 --> 00:30:19,240 Your Highness, be careful! 471 00:30:29,640 --> 00:30:30,560 Your Majesty. 472 00:30:32,360 --> 00:30:33,480 It's your turn. 473 00:30:40,720 --> 00:30:42,840 Your Majesty, Prince Nan'an seeks an audience. 474 00:30:46,320 --> 00:30:47,640 I don't wish to see him now. 475 00:30:48,280 --> 00:30:49,200 Head back. 476 00:30:50,520 --> 00:30:51,760 There is an important matter. 477 00:30:52,320 --> 00:30:55,200 If it concerns Li Weiyoung, you better not say it. 478 00:30:55,320 --> 00:30:58,120 Father, do you remember two days ago, you promised me a reward 479 00:30:59,080 --> 00:31:00,680 before all the officials? 480 00:31:01,760 --> 00:31:03,040 Are you here to ask for it? 481 00:31:05,040 --> 00:31:05,920 Shut up. 482 00:31:06,280 --> 00:31:07,840 Bow to your father and apologize. 483 00:31:08,560 --> 00:31:09,920 Did Jun ask you to do so? 484 00:31:10,560 --> 00:31:12,200 Or have you also fallen for Li Weiyoung? 485 00:31:18,200 --> 00:31:20,800 -Young Lady! -Weiyoung! 486 00:31:20,880 --> 00:31:21,840 I think she was framed. 487 00:31:21,920 --> 00:31:23,960 -Young Lady! -No! 488 00:31:24,040 --> 00:31:26,200 Didn't she assist us in defeating Liu Song? 489 00:31:26,280 --> 00:31:27,360 -Exactly. -Weiyoung! 490 00:31:27,440 --> 00:31:30,800 -She even killed General Chiyun Nan. -Weiyoung! 491 00:31:32,360 --> 00:31:34,440 -Weiyoung! -No! 492 00:31:35,120 --> 00:31:36,200 -No! -No! 493 00:31:36,320 --> 00:31:37,360 Tuoba Jun, 494 00:31:38,680 --> 00:31:40,480 do you really hate me so much? 495 00:31:43,040 --> 00:31:43,960 Forget it. 496 00:31:44,520 --> 00:31:46,000 Since we weren't meant to be in this life, 497 00:31:47,000 --> 00:31:48,240 let's meet in the next. 498 00:31:51,320 --> 00:31:54,480 -Weiyoung! -Young Lady! 499 00:31:59,600 --> 00:32:01,280 It isn't as Father assumed. 500 00:32:01,600 --> 00:32:04,040 Although Jun Tao did kill Chiyun Nan, 501 00:32:04,200 --> 00:32:06,040 Li Weiyoung was locked up in prison. 502 00:32:06,120 --> 00:32:07,880 She couldn't have contacted Jun Tao. 503 00:32:08,280 --> 00:32:09,120 Therefore, 504 00:32:09,520 --> 00:32:12,440 it's not valid to accuse her of instigating her servant to commit murder. 505 00:32:12,760 --> 00:32:13,600 Besides, 506 00:32:13,880 --> 00:32:16,200 Li Weiyoung was once a princess for intermarriage. 507 00:32:16,280 --> 00:32:18,320 She contributed greatly in defending Huatai. 508 00:32:18,400 --> 00:32:19,600 Even if that can't redeem her, 509 00:32:20,120 --> 00:32:22,680 I hope Father can spare Li Weiyoung from death. 510 00:32:22,880 --> 00:32:25,360 Can she commit murder just because she rendered merit? 511 00:32:25,600 --> 00:32:26,920 That's not what I mean. 512 00:32:28,800 --> 00:32:29,720 It's just... 513 00:32:30,880 --> 00:32:32,360 Everyone knows that 514 00:32:32,520 --> 00:32:34,320 Li Weiyoung contributed to the defeat of Liu Song. 515 00:32:34,400 --> 00:32:36,120 Moreover, she refused to admit to the crimes. 516 00:32:36,880 --> 00:32:38,360 If you have Li Weiyoung killed, 517 00:32:38,960 --> 00:32:40,640 won't that invoke criticism? 518 00:32:45,120 --> 00:32:47,520 Father, please show her some mercy and withdraw your order. 519 00:32:48,800 --> 00:32:51,440 What will you do if I refuse? 520 00:33:05,920 --> 00:33:07,280 My daughter! 521 00:33:07,360 --> 00:33:08,800 Young Lady! 522 00:33:08,880 --> 00:33:10,600 Weiyoung! 523 00:33:11,960 --> 00:33:13,400 Don't! 524 00:33:13,480 --> 00:33:15,280 -Don't! -Young Lady... 525 00:33:15,560 --> 00:33:17,240 Weiyoung! 526 00:33:18,520 --> 00:33:20,560 My daughter... 527 00:33:22,600 --> 00:33:24,400 Weiyoung! 528 00:33:24,960 --> 00:33:27,880 -My lord, her identity has been verified. -Weiyoung! 529 00:33:28,200 --> 00:33:29,960 It's time. Carry out the execution. 530 00:33:32,400 --> 00:33:33,480 Weiyoung! 531 00:33:34,160 --> 00:33:35,720 Weiyoung! 532 00:33:36,920 --> 00:33:37,960 Weiyoung! 533 00:33:39,040 --> 00:33:40,560 -Don't! -No! 534 00:33:40,880 --> 00:33:42,040 Young Lady! 535 00:33:42,320 --> 00:33:43,920 Weiyoung! 536 00:33:44,600 --> 00:33:45,440 Father... 537 00:33:46,080 --> 00:33:47,040 I'm sorry. 538 00:33:47,240 --> 00:33:49,200 Weiyoung matters the most to me. 539 00:33:49,440 --> 00:33:51,720 I can't watch her die just like that. 540 00:33:52,280 --> 00:33:53,800 Just pretend you've never had a son. 541 00:33:55,040 --> 00:33:56,400 Young Lady! 542 00:33:56,480 --> 00:33:57,920 Weiyoung! 543 00:33:58,160 --> 00:33:59,160 Weiyoung! 544 00:33:59,240 --> 00:34:00,440 No! 545 00:34:00,880 --> 00:34:02,920 No! 546 00:34:03,800 --> 00:34:05,240 Young Lady! 547 00:34:05,440 --> 00:34:08,040 -Weiyoung! -Young Lady! 548 00:34:09,840 --> 00:34:11,600 -No! -No! 549 00:34:11,679 --> 00:34:13,280 No! 550 00:34:14,400 --> 00:34:16,080 The royal decree arrives! 551 00:34:22,880 --> 00:34:25,440 In the presence of the royal decree, who dares to defy it? 552 00:34:27,560 --> 00:34:28,440 What's happening? 553 00:34:28,520 --> 00:34:29,719 The royal decree? 554 00:34:36,080 --> 00:34:37,440 ROYAL DECREE 555 00:34:40,760 --> 00:34:41,679 "As hereby decreed, 556 00:34:41,760 --> 00:34:44,040 Li Weiyoung's alleged crimes are still questionable 557 00:34:44,120 --> 00:34:44,960 after the investigation. 558 00:34:45,080 --> 00:34:48,440 Having contributed to defending the nation in the battle against Liu Song, 559 00:34:48,679 --> 00:34:51,400 she is relegated to a slave until the truth is revealed. 560 00:34:51,480 --> 00:34:52,880 She is to serve in the palace. 561 00:34:53,320 --> 00:34:55,199 Decreed by His Majesty." 562 00:34:59,800 --> 00:35:00,640 Weiyoung. 563 00:35:01,000 --> 00:35:02,520 -Young Lady. -Weiyoung. 564 00:35:03,160 --> 00:35:04,920 -Young Lady. -Weiyoung. 565 00:35:07,560 --> 00:35:08,840 My daughter. 566 00:35:17,520 --> 00:35:18,720 Young Lady. 567 00:35:19,800 --> 00:35:20,840 Li Weiyoung. 568 00:35:24,200 --> 00:35:25,360 You've been spared from death. 569 00:35:37,600 --> 00:35:38,480 It's you? 570 00:35:38,960 --> 00:35:39,840 Where is Weiyoung? 571 00:35:40,800 --> 00:35:42,040 Why didn't you let me save her? 572 00:35:42,120 --> 00:35:43,000 Your Highness. 573 00:35:43,400 --> 00:35:45,000 I can't let you die. 574 00:35:47,560 --> 00:35:48,400 Your Highness. 575 00:35:51,440 --> 00:35:52,640 I don't care. 576 00:35:53,360 --> 00:35:54,680 If Weiyoung is dead... 577 00:35:55,520 --> 00:35:56,360 No. 578 00:35:56,640 --> 00:35:57,760 I have to go to her. 579 00:35:58,840 --> 00:35:59,720 Your Highness. 580 00:36:00,400 --> 00:36:01,520 Your Highness, calm down. 581 00:36:02,000 --> 00:36:03,600 Li Weiyoung is not dead. 582 00:36:08,680 --> 00:36:10,160 Bear this in mind. 583 00:36:10,760 --> 00:36:12,680 You're now atoning for your sins. 584 00:36:13,120 --> 00:36:16,240 Don't say a word claiming that you're innocent. 585 00:36:16,960 --> 00:36:19,200 You're also not to mention your identity. 586 00:36:19,720 --> 00:36:21,880 From today onward, you're no longer a princess, 587 00:36:22,080 --> 00:36:23,840 nor are you the daughter of the Li family. 588 00:36:24,360 --> 00:36:26,560 You're just a palace maid of the lowest rank. 589 00:36:27,120 --> 00:36:28,320 Do you understand? 590 00:36:29,280 --> 00:36:30,160 Yes. 591 00:36:30,840 --> 00:36:33,680 Do you deem it unfair? 592 00:36:34,200 --> 00:36:35,400 The winner takes it all. 593 00:36:35,960 --> 00:36:37,840 What fairness is there? 594 00:36:38,320 --> 00:36:39,840 His Majesty's orders are uncontested. 595 00:36:40,280 --> 00:36:43,040 I can only obey. 596 00:36:43,960 --> 00:36:46,840 This doesn't sound like the Li Weiyoung I know. 597 00:36:47,320 --> 00:36:48,680 Chiyun Nan is dead. 598 00:36:49,280 --> 00:36:50,680 I've had my revenge. 599 00:36:51,480 --> 00:36:53,760 His Majesty promised to look after the people of Liang. 600 00:36:54,320 --> 00:36:55,760 He also spared me from death. 601 00:36:57,160 --> 00:36:58,680 What more is there to ask for? 602 00:36:59,600 --> 00:37:01,080 It must be hard for you. 603 00:37:01,720 --> 00:37:02,880 I'll take my leave. 604 00:37:08,480 --> 00:37:10,560 You better work efficiently. 605 00:37:10,840 --> 00:37:12,080 -Yes, ma'am. -Yes. 606 00:37:12,160 --> 00:37:13,000 What is that? 607 00:37:13,200 --> 00:37:14,840 -Take it down. -Yes. 608 00:37:23,240 --> 00:37:25,600 I'm Lady Lin. I'm in charge here. 609 00:37:26,040 --> 00:37:27,800 Whoever you might be in the past, 610 00:37:28,000 --> 00:37:29,160 once you are in here, 611 00:37:29,560 --> 00:37:31,760 you're just a palace maid, a servant. 612 00:37:32,040 --> 00:37:33,840 If you refuse to be disciplined, 613 00:37:34,280 --> 00:37:35,680 the palace rules will see to you. 614 00:37:35,920 --> 00:37:36,920 Do you understand? 615 00:37:37,800 --> 00:37:38,880 Yes, ma'am. 616 00:37:39,440 --> 00:37:40,280 Come here. 617 00:37:44,040 --> 00:37:46,120 These are the chores you have to do today. 618 00:37:46,520 --> 00:37:47,600 Before the sun sets, 619 00:37:47,760 --> 00:37:49,000 you have to finish washing them. 620 00:37:49,440 --> 00:37:52,120 If not, you'll be punished. 621 00:37:58,000 --> 00:37:59,200 Hurry up with the washing. 622 00:37:59,480 --> 00:38:02,520 If you keep the concubines waiting, your heads will be chopped off. 623 00:38:07,400 --> 00:38:09,080 What are you looking at? Get them washed quickly. 624 00:38:09,160 --> 00:38:10,200 If not, I'll beat you up. 625 00:38:12,600 --> 00:38:13,600 You just got here. 626 00:38:14,200 --> 00:38:15,200 Don't stir up any trouble. 627 00:38:15,440 --> 00:38:16,440 I'll help you. 628 00:38:18,720 --> 00:38:19,920 You're quite sensible. 629 00:38:23,440 --> 00:38:24,840 Is she always like that? 630 00:38:25,240 --> 00:38:27,240 She has been here the longest. She is also very strong. 631 00:38:27,880 --> 00:38:29,120 We're all scared of her. 632 00:38:29,880 --> 00:38:31,320 You'd better not go against her. 633 00:38:31,400 --> 00:38:32,480 You'll only suffer. 634 00:38:32,560 --> 00:38:34,120 Here, let me teach you. 635 00:38:34,920 --> 00:38:35,760 Wash it like this. 636 00:38:37,080 --> 00:38:37,960 Wash it quickly. 637 00:38:38,080 --> 00:38:39,160 If we don't finish today, 638 00:38:39,520 --> 00:38:41,040 we won't get any meals before the sun sets. 639 00:39:10,360 --> 00:39:11,680 Although Weiyoung is now a slave, 640 00:39:11,880 --> 00:39:13,680 she is at least spared from death. 641 00:39:14,280 --> 00:39:15,120 Rest assured. 642 00:39:15,200 --> 00:39:16,560 I'll have my men watch over her. 643 00:39:17,000 --> 00:39:18,520 She won't suffer too much. 644 00:39:21,640 --> 00:39:22,760 What are you doing? 645 00:39:23,480 --> 00:39:26,200 Your Highness, thank you for helping Weiyoung. 646 00:39:27,000 --> 00:39:27,960 Apart from that, 647 00:39:28,560 --> 00:39:31,320 I have to ask you for a favor shamelessly. 648 00:39:31,840 --> 00:39:33,760 Just ask away. 649 00:39:34,000 --> 00:39:35,280 There is no need for formalities. 650 00:39:35,840 --> 00:39:37,560 If you behave like this, I'm going to leave. 651 00:39:37,640 --> 00:39:38,480 Your Highness. 652 00:39:39,360 --> 00:39:40,640 What is it exactly? 653 00:39:44,280 --> 00:39:46,360 I'm leaving very soon. 654 00:39:47,680 --> 00:39:48,760 So soon? 655 00:39:50,080 --> 00:39:51,320 Will you never return? 656 00:39:51,960 --> 00:39:54,800 If I have a choice, I'll surely return. 657 00:39:56,880 --> 00:39:57,720 Your Highness. 658 00:39:58,160 --> 00:40:00,520 Weiyoung is all alone in the palace. She is helpless. 659 00:40:00,680 --> 00:40:02,400 Please look after her. 660 00:40:03,240 --> 00:40:04,720 Since you care about her so much, 661 00:40:04,800 --> 00:40:06,440 why can't you stay and watch over her? 662 00:40:07,280 --> 00:40:08,840 This is such a huge responsibility. 663 00:40:09,200 --> 00:40:11,480 Why do you assume that I will agree to it? 664 00:40:13,400 --> 00:40:14,280 Your Highness. 665 00:40:14,920 --> 00:40:15,800 I'm sorry. 666 00:40:16,440 --> 00:40:17,800 It was inconsiderate of me. 667 00:40:20,200 --> 00:40:21,280 Li Minde. 668 00:40:21,440 --> 00:40:22,360 Stop right there. 669 00:40:26,200 --> 00:40:27,800 Do you really have to leave? 670 00:40:30,800 --> 00:40:31,840 Fine. 671 00:40:32,000 --> 00:40:33,120 I promise you. 672 00:40:33,400 --> 00:40:35,200 I'll have my men look after Weiyoung. 673 00:40:35,840 --> 00:40:39,240 But you also have to promise me that you'll return. 674 00:40:41,920 --> 00:40:45,200 You have to at least check on me to see if I kept my word. 675 00:40:46,840 --> 00:40:47,720 Sure. 676 00:40:48,120 --> 00:40:49,000 I promise. 677 00:40:49,480 --> 00:40:50,520 I will return. 678 00:40:51,560 --> 00:40:52,400 All right. 679 00:40:52,920 --> 00:40:53,960 I'll be waiting. 680 00:40:57,280 --> 00:40:58,120 And 681 00:40:58,920 --> 00:41:00,600 hand this letter to Weiyoung. 682 00:41:28,080 --> 00:41:28,960 Weiyoung. 683 00:41:29,200 --> 00:41:30,960 By the time you read this letter, 684 00:41:31,280 --> 00:41:33,400 I'm already on my way to a beautiful scenery. 685 00:41:34,920 --> 00:41:36,640 Please forgive me for not saying goodbye. 686 00:41:37,320 --> 00:41:39,320 I said I wanted to travel the world. 687 00:41:39,800 --> 00:41:42,080 When I've become a respectable man, 688 00:41:42,600 --> 00:41:43,840 I'll be back to visit you. 689 00:41:44,400 --> 00:41:47,120 Take good care of yourself during this time. 690 00:41:47,800 --> 00:41:48,920 Don't make me worry. 691 00:41:49,720 --> 00:41:51,600 Your cousin, Minde. 692 00:41:52,560 --> 00:41:54,920 This rascal. He left without saying a word. 693 00:41:55,760 --> 00:41:56,920 When he returns, 694 00:41:57,240 --> 00:41:58,800 I'll definitely teach him a lesson. 695 00:41:59,440 --> 00:42:00,440 Don't blame him. 696 00:42:01,160 --> 00:42:02,560 If he had a choice, 697 00:42:03,240 --> 00:42:05,280 he definitely wouldn't have left you here. 698 00:42:06,800 --> 00:42:08,440 Of course, I don't blame him. 699 00:42:09,200 --> 00:42:11,120 He shouldn't be restrained. 700 00:42:11,920 --> 00:42:14,840 He must be like an eagle. 701 00:42:15,280 --> 00:42:18,840 An eagle that soars freely in the sky. 702 00:42:20,080 --> 00:42:21,560 It just dawned on me 703 00:42:22,440 --> 00:42:25,040 that I no longer have any family by my side. 704 00:42:25,640 --> 00:42:27,320 It made me a bit upset, that's all. 705 00:42:27,480 --> 00:42:29,360 Weiyoung, don't be sad. 706 00:42:29,800 --> 00:42:31,320 You still have me. 707 00:42:33,040 --> 00:42:33,920 Your Highness. 708 00:42:35,120 --> 00:42:36,480 I'll keep you company. 709 00:42:37,760 --> 00:42:38,760 Li Minde. 710 00:42:39,200 --> 00:42:40,920 I'll take care of Weiyoung. 711 00:42:41,440 --> 00:42:43,080 I'll wait for your return. 712 00:44:42,960 --> 00:44:44,960 Subtitle translation by Carole Chen 48964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.