Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,560 --> 00:02:25,400
Mother.
2
00:02:25,480 --> 00:02:27,440
Li Weiyoung will be executed
in three days.
3
00:02:35,880 --> 00:02:37,080
Li Weiyoung.
4
00:02:39,960 --> 00:02:42,400
Even though you're the princess
of Northern Liang,
5
00:02:43,440 --> 00:02:45,240
you still lost to me
6
00:02:46,400 --> 00:02:48,800
after going against me for so long.
7
00:02:54,320 --> 00:02:55,240
It's just...
8
00:02:56,400 --> 00:02:57,920
Now that Nan is dead,
9
00:02:59,320 --> 00:03:01,120
Grandmother is distraught.
10
00:03:01,680 --> 00:03:04,560
I'm worried that the Chiyun family
will start to decline.
11
00:03:06,080 --> 00:03:07,880
It won't bask in glory as it once did.
12
00:03:09,440 --> 00:03:10,440
Changle.
13
00:03:11,440 --> 00:03:14,200
The Chiyun family
isn't so easily defeated.
14
00:03:15,120 --> 00:03:19,200
Make use of this opportunity
to win over Tuoba Jun.
15
00:03:20,040 --> 00:03:21,720
Assist him in becoming the heir apparent.
16
00:03:23,200 --> 00:03:24,160
From now on,
17
00:03:24,240 --> 00:03:28,360
it's entirely up to you
to bring glory back to the Chiyun family.
18
00:03:28,840 --> 00:03:30,640
Once Li Weiyoung is dead,
19
00:03:31,640 --> 00:03:34,120
I believe Prince Gaoyang
will give up on her.
20
00:03:36,760 --> 00:03:37,600
Mother.
21
00:03:38,560 --> 00:03:39,520
Mother.
22
00:03:40,960 --> 00:03:41,880
Mother.
23
00:03:47,800 --> 00:03:48,760
Changle.
24
00:03:51,120 --> 00:03:52,120
This time,
25
00:03:52,320 --> 00:03:54,200
you managed to get rid of Li Weiyoung.
26
00:03:55,280 --> 00:03:56,320
I believe
27
00:03:58,360 --> 00:04:03,680
you can survive on your own from now on.
28
00:04:04,560 --> 00:04:05,600
Mother.
29
00:04:07,000 --> 00:04:09,280
Even if I pass away right now,
30
00:04:11,960 --> 00:04:13,480
I can rest in peace.
31
00:04:15,640 --> 00:04:17,160
Mother, don't say that.
32
00:04:18,519 --> 00:04:22,480
You have to be here
when I marry Prince Gaoyang.
33
00:04:29,200 --> 00:04:33,240
-Long live Prince Nan'an!
-Long live Prince Nan'an!
34
00:04:33,440 --> 00:04:36,840
-Long live Prince Nan'an!
-Long live Prince Nan'an!
35
00:04:37,040 --> 00:04:40,360
-Long live Prince Nan'an!
-Long live Prince Nan'an!
36
00:04:40,520 --> 00:04:43,680
-Long live Prince Nan'an!
-Long live Prince Nan'an!
37
00:04:43,920 --> 00:04:45,840
-Long live Prince Nan'an!
-Long live Prince Nan'an!
38
00:04:48,000 --> 00:04:51,120
-Long live Prince Nan'an!
-Long live Prince Nan'an!
39
00:04:51,280 --> 00:04:53,920
LI WEIYOUNG
40
00:04:54,080 --> 00:04:56,360
-Long live Prince Nan'an!
-Long live Prince Nan'an!
41
00:04:56,440 --> 00:04:58,640
-Long live Prince Nan'an!
-Long live Prince Nan'an!
42
00:04:58,960 --> 00:05:00,000
TAIJI HALL
43
00:05:00,080 --> 00:05:01,280
Greetings, Father.
44
00:05:01,440 --> 00:05:02,480
Do rise, my son.
45
00:05:05,760 --> 00:05:09,080
You safeguarded the frontier
and defeated Liu Song.
46
00:05:09,200 --> 00:05:12,160
You've kept the Wei Kingdom
and our people safe from harm.
47
00:05:12,240 --> 00:05:13,400
It's a great achievement.
48
00:05:13,680 --> 00:05:17,080
I really don't know what to reward you
for such a huge contribution.
49
00:05:17,480 --> 00:05:20,200
It's my duty to assist Father
in governing and protecting the state.
50
00:05:20,440 --> 00:05:22,600
I wouldn't dare take credit for it.
51
00:05:22,880 --> 00:05:25,040
It's only right to be rewarded
for your merits.
52
00:05:25,400 --> 00:05:27,000
Otherwise, it will be hard
to motivate anyone.
53
00:05:27,160 --> 00:05:29,280
Tell me. What reward would you like?
54
00:05:29,440 --> 00:05:30,640
I'll agree to any request.
55
00:05:31,120 --> 00:05:32,440
I dare not take credit for it.
56
00:05:32,520 --> 00:05:36,600
We defeated the Song army
because our men were grateful to Father.
57
00:05:36,920 --> 00:05:38,360
Hence, they fought with their lives.
58
00:05:38,480 --> 00:05:40,120
The soldiers should take
the credit for it.
59
00:05:40,440 --> 00:05:42,520
I only ask that Father reward
the soldiers and generals.
60
00:05:42,880 --> 00:05:44,960
It will bring comfort to those
who served our nation.
61
00:05:45,840 --> 00:05:47,600
-Prince Nan'an is so noble.
-Indeed.
62
00:05:47,680 --> 00:05:48,800
Well said!
63
00:05:49,280 --> 00:05:50,480
Convey my decree.
64
00:05:51,000 --> 00:05:52,680
Generals and soldiers
who fought in this battle
65
00:05:53,040 --> 00:05:56,000
shall be rewarded accordingly
as stated in the laws of Wei.
66
00:05:57,360 --> 00:05:58,400
Thank you, Father.
67
00:05:58,840 --> 00:06:01,520
Since you don't wish to be rewarded,
I won't force it on you.
68
00:06:02,160 --> 00:06:05,320
However, I'll take note of this merit.
69
00:06:05,840 --> 00:06:07,600
When you have a reward in mind,
70
00:06:08,280 --> 00:06:09,600
by all means, do tell me.
71
00:06:10,120 --> 00:06:11,600
I won't go back on my word.
72
00:06:12,640 --> 00:06:13,960
We defeated Liu Song's army.
73
00:06:14,040 --> 00:06:15,240
Our reputation has become better.
74
00:06:15,360 --> 00:06:18,840
I hereby announce
a three-day celebration in Ping City.
75
00:06:19,200 --> 00:06:20,480
We shall all celebrate this victory.
76
00:06:20,920 --> 00:06:24,760
-Long live the Emperor!
-Long live the Emperor!
77
00:06:25,720 --> 00:06:27,760
-Welcome home, Your Highness.
-Welcome home, Your Highness.
78
00:06:30,040 --> 00:06:32,760
Your Highness, did you return to Ping City
earlier after receiving my message?
79
00:06:32,840 --> 00:06:34,760
Enough. I already know it.
80
00:06:48,280 --> 00:06:49,120
Your Highness.
81
00:06:54,680 --> 00:06:55,520
Your Highness.
82
00:06:55,800 --> 00:06:56,640
Get in here!
83
00:06:58,160 --> 00:06:59,200
-Your Highness.
-Cheng An.
84
00:06:59,560 --> 00:07:02,280
While I was away,
what happened in the manor?
85
00:07:02,360 --> 00:07:04,280
Someone tried to sneak
into the manor one night.
86
00:07:04,480 --> 00:07:05,960
However, I found out just in time.
87
00:07:06,200 --> 00:07:07,680
I think Chiyun Nan sent them.
88
00:07:07,760 --> 00:07:09,000
Why didn't you inform me?
89
00:07:09,080 --> 00:07:10,640
I had the premises checked thoroughly.
90
00:07:10,800 --> 00:07:12,120
Nothing was missing from the manor.
91
00:07:12,240 --> 00:07:14,120
Besides, Chiyun Nan
didn't take any other action.
92
00:07:14,200 --> 00:07:16,440
I didn't think it was necessary
to alarm Your Highness.
93
00:07:16,560 --> 00:07:17,400
You...
94
00:07:17,480 --> 00:07:19,880
By the way,
Lady Changru was here that day.
95
00:07:21,560 --> 00:07:22,640
Li Changru?
96
00:07:24,320 --> 00:07:25,400
Why was she still...
97
00:07:26,240 --> 00:07:27,760
in my manor at such a late hour?
98
00:07:27,920 --> 00:07:30,120
Lady Changru suddenly fell ill that day.
99
00:07:30,240 --> 00:07:33,400
I fixed the guest room for her
to get some rest.
100
00:07:33,680 --> 00:07:36,200
After the assassin left, she left as well.
101
00:07:36,320 --> 00:07:38,440
Your Highness, Lady Changru is here.
102
00:07:48,280 --> 00:07:49,880
Congratulations, Your Highness.
103
00:07:53,920 --> 00:07:54,760
Your Highness?
104
00:07:55,200 --> 00:07:56,680
I've never raised a hand to a woman.
105
00:07:58,160 --> 00:07:59,200
But today,
106
00:07:59,600 --> 00:08:01,160
I've made an exception because of you.
107
00:08:02,000 --> 00:08:03,320
I don't just want to hit you.
108
00:08:03,400 --> 00:08:05,440
I want to kill you!
109
00:08:18,360 --> 00:08:20,200
It seems that Your Highness
guessed it right.
110
00:08:20,520 --> 00:08:22,200
Do you think you can keep me in the dark?
111
00:08:23,800 --> 00:08:25,640
I know you took the report.
112
00:08:26,400 --> 00:08:29,880
It seems that you're also
behind the Crown Princess' murder.
113
00:08:30,120 --> 00:08:32,200
I knew I couldn't keep this from you.
114
00:08:33,200 --> 00:08:35,360
Today, I'm here at your disposal.
115
00:08:37,760 --> 00:08:39,480
Even if I hack you to pieces...
116
00:08:40,799 --> 00:08:43,280
It won't appease my anger.
117
00:08:43,799 --> 00:08:45,920
Do you care about Li Weiyoung that much?
118
00:08:48,320 --> 00:08:50,920
Do you think I'm angry because of her?
119
00:08:51,240 --> 00:08:52,840
It's because you got Chiyun Nan killed!
120
00:08:53,240 --> 00:08:55,000
Chiyun Nan is of great importance to me.
121
00:08:55,200 --> 00:08:58,800
Now you've ruined everything!
122
00:08:59,200 --> 00:09:01,000
I did it for your best interests.
123
00:09:01,600 --> 00:09:02,760
For me?
124
00:09:03,000 --> 00:09:06,480
You might have had a hold on Chiyun Nan,
but he was a general.
125
00:09:06,560 --> 00:09:08,000
How could he submit to anyone?
126
00:09:08,520 --> 00:09:10,760
He assisted Li Changle
in approaching Prince Gaoyang.
127
00:09:11,040 --> 00:09:13,360
I knew then
that he wasn't truly loyal to you.
128
00:09:13,880 --> 00:09:17,600
Otherwise, he wouldn't have broken
into your manor previously.
129
00:09:18,400 --> 00:09:19,280
Go on.
130
00:09:20,200 --> 00:09:22,000
Your Highness,
you've returned with a victory.
131
00:09:22,080 --> 00:09:23,040
His Majesty favors you.
132
00:09:23,360 --> 00:09:24,760
Now that Chiyun Nan is dead,
133
00:09:25,280 --> 00:09:27,960
who will His Majesty
entrust his military power to?
134
00:09:28,280 --> 00:09:29,240
I see.
135
00:09:29,840 --> 00:09:31,880
You had my best interests in mind.
136
00:09:32,480 --> 00:09:34,360
Should I thank you?
137
00:09:34,880 --> 00:09:36,800
Your Highness, why would you
say such hurtful words?
138
00:09:38,400 --> 00:09:39,800
I admit that I was at fault.
139
00:09:40,400 --> 00:09:42,480
I had my reasons for stealing the report.
140
00:09:43,280 --> 00:09:47,640
It's because I can't allow Li Weiyoung
to steal what is precious to me!
141
00:09:48,440 --> 00:09:49,600
What do you mean?
142
00:09:51,200 --> 00:09:52,840
The lucky charm Your Highness
always carries...
143
00:09:53,800 --> 00:09:55,800
Isn't that from Li Weiyoung?
144
00:09:56,920 --> 00:09:59,080
I can put up with the fact
that you don't love me.
145
00:10:00,000 --> 00:10:03,160
But I can't tolerate you
falling for another woman.
146
00:10:04,320 --> 00:10:05,960
My ambition lies in ruling the world.
147
00:10:07,120 --> 00:10:09,520
I don't have the time for romance.
148
00:10:09,960 --> 00:10:11,760
I also hope that I got it wrong.
149
00:10:12,480 --> 00:10:14,280
She regarded you as a sister.
150
00:10:14,520 --> 00:10:16,080
What of it?
151
00:10:17,080 --> 00:10:18,520
Your Highness taught me
152
00:10:18,760 --> 00:10:19,920
that whatever it takes,
153
00:10:20,000 --> 00:10:22,480
we have to trample those
who stand in our way!
154
00:10:23,080 --> 00:10:25,280
The kinship between
siblings, friendship...
155
00:10:25,520 --> 00:10:27,080
What would I gain from that?
156
00:10:30,520 --> 00:10:31,920
Have you really forgotten?
157
00:10:32,960 --> 00:10:34,520
Ten years ago,
158
00:10:35,440 --> 00:10:39,240
you once brought some comfort to a girl
who ran away from home.
159
00:10:42,480 --> 00:10:43,520
Hey.
160
00:10:47,520 --> 00:10:49,680
Stop crying. Go home.
161
00:10:49,840 --> 00:10:51,480
Think of a way to be stronger.
162
00:10:51,640 --> 00:10:54,920
Trample on those who bullied you.
163
00:10:55,680 --> 00:10:56,520
Be good.
164
00:10:58,200 --> 00:10:59,880
You were that little girl?
165
00:11:00,640 --> 00:11:02,560
Yes, that was me.
166
00:11:04,760 --> 00:11:06,640
Although I was born into a family
of aristocrats,
167
00:11:07,520 --> 00:11:10,240
I've always lived
in the shadow of Li Changle.
168
00:11:11,160 --> 00:11:13,120
No one ever cared about me.
169
00:11:13,440 --> 00:11:14,960
I was dispensable.
170
00:11:16,200 --> 00:11:19,960
Your Highness was like a light
that pointed me in the right direction.
171
00:11:20,480 --> 00:11:22,880
You are my every hope and expectation.
172
00:11:29,960 --> 00:11:30,920
Your Highness.
173
00:11:31,200 --> 00:11:33,000
I've loved you for ten years.
174
00:11:34,080 --> 00:11:36,600
Who could love you more than I do?
175
00:11:37,480 --> 00:11:41,640
How could I tolerate you
falling for another woman?
176
00:11:48,040 --> 00:11:49,880
Do you really want Li Weiyoung dead?
177
00:11:51,840 --> 00:11:53,400
Are you going to save her?
178
00:11:55,880 --> 00:11:58,080
Once Your Highness reveals the truth,
179
00:11:58,280 --> 00:12:00,160
you'll be able to save Li Weiyoung.
180
00:12:00,760 --> 00:12:03,560
However, you'll expose what you did.
181
00:12:04,400 --> 00:12:05,280
For instance,
182
00:12:05,920 --> 00:12:08,840
why didn't you hand in the report
to His Majesty?
183
00:12:09,480 --> 00:12:12,040
You seem to have everything thought out.
184
00:12:12,360 --> 00:12:14,680
I wish to stay by your side.
185
00:12:15,680 --> 00:12:17,600
I definitely have to do my best.
186
00:12:26,640 --> 00:12:29,160
Prince Nan'an allowed you to leave.
187
00:12:29,240 --> 00:12:30,600
Does this mean he'll let you off?
188
00:12:31,080 --> 00:12:32,600
Once Li Weiyoung is dead,
189
00:12:32,960 --> 00:12:35,200
no other woman will be a threat to me.
190
00:12:35,800 --> 00:12:38,600
This time, I've placed the right bet.
191
00:12:45,200 --> 00:12:46,560
Your Highness, did you let her off?
192
00:12:47,000 --> 00:12:49,640
She is born ruthless and unfeeling.
193
00:12:49,960 --> 00:12:51,400
Yet she concealed it well.
194
00:12:51,960 --> 00:12:53,800
Don't you think she is like me?
195
00:12:55,640 --> 00:12:57,760
How can I kill someone like myself?
196
00:12:58,080 --> 00:12:59,160
Li Weiyoung...
197
00:12:59,280 --> 00:13:00,600
What do you intend to do about her?
198
00:13:06,320 --> 00:13:07,320
PRIME MINISTER'S MANOR
199
00:13:14,800 --> 00:13:15,680
Young Lady.
200
00:13:15,800 --> 00:13:18,000
Your belongings are all packed.
201
00:13:18,240 --> 00:13:19,160
Just leave them there.
202
00:13:19,880 --> 00:13:20,960
You may all step out.
203
00:13:21,440 --> 00:13:22,400
-Yes.
-Yes.
204
00:13:40,600 --> 00:13:41,480
Changle.
205
00:13:41,640 --> 00:13:43,800
I didn't expect you to come home so soon.
206
00:13:44,040 --> 00:13:45,920
Therefore, I didn't prepare anything.
207
00:13:46,200 --> 00:13:47,880
If there is any inconvenience,
208
00:13:47,960 --> 00:13:49,640
please don't take it to heart.
209
00:13:50,200 --> 00:13:53,080
I really never expected that
once Chiyun Nan is dead,
210
00:13:53,280 --> 00:13:55,520
the Chiyun family
would actually go into shambles.
211
00:13:56,160 --> 00:13:59,520
However, at least,
you still have a place to return to.
212
00:13:59,600 --> 00:14:03,040
Aunt Yi, you're still in the mood
to make sarcastic remarks.
213
00:14:04,200 --> 00:14:06,360
Don't you know about Li Weiyoung?
214
00:14:07,440 --> 00:14:11,560
Aren't you worried that this family
will end up like the Chiyun family?
215
00:14:41,640 --> 00:14:44,040
Did you already know about
Li Weiyoung's identity?
216
00:14:44,400 --> 00:14:45,520
You used me to set the trap.
217
00:14:45,600 --> 00:14:46,640
You got my cousin killed.
218
00:14:46,720 --> 00:14:47,960
You ruined the Chiyun family!
219
00:14:48,160 --> 00:14:49,760
Changle, why would you say so?
220
00:14:50,320 --> 00:14:51,160
Young Lady.
221
00:14:52,240 --> 00:14:54,280
Stop lying your way out of it.
222
00:14:58,920 --> 00:15:00,240
Changle, why bother getting mad?
223
00:15:00,880 --> 00:15:02,920
Didn't you also get what you wanted?
224
00:15:03,720 --> 00:15:04,960
Changle, don't forget.
225
00:15:05,160 --> 00:15:06,920
We're now in the same boat.
226
00:15:08,480 --> 00:15:10,360
How dare you threaten me?
227
00:15:11,840 --> 00:15:13,000
It slipped my mind.
228
00:15:13,360 --> 00:15:15,520
In order to ensure
that the plan went without fail,
229
00:15:16,000 --> 00:15:17,520
you carried out the assassination.
230
00:15:18,000 --> 00:15:20,760
You killed the mother of the man you love.
231
00:15:21,000 --> 00:15:23,080
It must feel awful.
232
00:15:23,760 --> 00:15:26,120
That's why you're so frustrated.
233
00:15:26,240 --> 00:15:27,440
You're taking it out on me.
234
00:15:27,600 --> 00:15:28,440
You...
235
00:15:33,560 --> 00:15:34,960
I do find it odd.
236
00:15:36,040 --> 00:15:38,640
Why are you so at ease?
237
00:15:39,120 --> 00:15:40,400
Have you forgotten?
238
00:15:40,840 --> 00:15:45,240
Prince Gaoyang isn't the only one
who can save Li Weiyoung.
239
00:15:45,680 --> 00:15:47,240
There is also Prince Nan'an.
240
00:15:49,320 --> 00:15:50,480
Changle, you worry for nothing.
241
00:15:52,920 --> 00:15:53,920
Is that so?
242
00:15:54,840 --> 00:15:56,240
Why have I heard that
243
00:15:56,320 --> 00:15:59,600
His Majesty agreed to grant
Prince Nan'an any request?
244
00:15:59,920 --> 00:16:03,600
Do you think Prince Nan'an
will ask His Majesty
245
00:16:03,960 --> 00:16:05,840
to spare Li Weiyoung's life?
246
00:16:12,080 --> 00:16:13,880
I was just saying.
247
00:16:14,160 --> 00:16:15,960
Why have you lost your cool?
248
00:16:16,600 --> 00:16:18,560
If Li Weiyoung is spared,
249
00:16:19,480 --> 00:16:21,400
what is there for you to rejoice over?
250
00:16:28,040 --> 00:16:31,080
What annoys me is your attitude.
251
00:16:32,160 --> 00:16:33,240
Bear this in mind.
252
00:16:34,120 --> 00:16:34,960
I...
253
00:16:35,480 --> 00:16:36,920
I am Li Changle.
254
00:16:37,600 --> 00:16:39,080
Don't mess with me.
255
00:16:41,200 --> 00:16:42,120
Tan Xiang.
256
00:16:43,320 --> 00:16:44,200
See them out.
257
00:16:44,480 --> 00:16:45,320
Yes.
258
00:17:03,960 --> 00:17:05,440
I've put up with you for years.
259
00:17:05,800 --> 00:17:07,079
One day,
260
00:17:07,400 --> 00:17:08,960
I'll make you pay for it!
261
00:17:09,640 --> 00:17:11,480
But once Li Weiyoung is dead,
262
00:17:11,560 --> 00:17:14,839
Li Changle will fulfill her wish
of marrying Prince Gaoyang.
263
00:17:16,319 --> 00:17:17,200
At this moment,
264
00:17:17,560 --> 00:17:19,319
that isn't what worries me the most.
265
00:17:20,480 --> 00:17:22,359
Let's go to Prince Nan'an's manor.
266
00:17:23,400 --> 00:17:25,040
Young Lady.
267
00:17:30,280 --> 00:17:33,640
You actually killed the Crown Princess
to win a man's favor.
268
00:17:36,320 --> 00:17:39,520
It was my cousin's wish
to get rid of Li Weiyoung.
269
00:17:40,520 --> 00:17:43,320
I did so for his sake as well.
270
00:17:44,120 --> 00:17:46,240
Wasn't it just so you can become
Prince Gaoyang's consort?
271
00:17:47,800 --> 00:17:49,280
How dare you talk to me like this?
272
00:17:49,800 --> 00:17:51,280
You better know your place.
273
00:17:52,240 --> 00:17:53,480
My cousin is dead.
274
00:17:54,320 --> 00:17:55,920
I'm now your lady.
275
00:17:56,040 --> 00:17:57,800
Hong Luo serves only one master.
276
00:17:58,200 --> 00:17:59,280
That's General Chiyun Nan.
277
00:18:03,400 --> 00:18:04,600
Hong Luo.
278
00:18:05,840 --> 00:18:06,680
Madam.
279
00:18:07,480 --> 00:18:09,920
Although Nan is dead,
280
00:18:10,320 --> 00:18:12,160
I'm still alive.
281
00:18:12,240 --> 00:18:13,360
What is it now?
282
00:18:13,560 --> 00:18:15,920
Don't I count as your lady?
283
00:18:16,200 --> 00:18:17,040
I dare not think so.
284
00:18:17,560 --> 00:18:19,200
Madam will always be my lady.
285
00:18:19,640 --> 00:18:21,520
Changle is my daughter.
286
00:18:22,000 --> 00:18:24,400
You have to treat her as you treat me.
287
00:18:24,840 --> 00:18:27,120
Should you offend her in any way,
288
00:18:28,320 --> 00:18:30,240
I won't put up with it.
289
00:18:31,520 --> 00:18:32,520
I apologize.
290
00:18:32,920 --> 00:18:34,080
Madam, please forgive me.
291
00:18:35,000 --> 00:18:35,960
Step out.
292
00:18:36,040 --> 00:18:36,880
Yes.
293
00:18:39,680 --> 00:18:40,520
Madam.
294
00:18:42,520 --> 00:18:43,400
Mother.
295
00:18:44,040 --> 00:18:45,440
Changle.
296
00:18:46,040 --> 00:18:50,040
You must never lose
your dignity as a Chiyun.
297
00:18:50,840 --> 00:18:51,680
I will
298
00:18:52,440 --> 00:18:53,400
bear this in mind.
299
00:19:08,080 --> 00:19:08,920
Your Highness.
300
00:19:09,520 --> 00:19:10,440
Has he left?
301
00:19:10,640 --> 00:19:13,000
No, Prince Gaoyang is still in the hall.
302
00:19:13,200 --> 00:19:14,200
He wishes to see you.
303
00:19:17,360 --> 00:19:18,200
Your Highness?
304
00:19:18,640 --> 00:19:20,240
Tell him I'm occupied with something.
305
00:19:21,360 --> 00:19:22,640
Make him wait.
306
00:19:23,240 --> 00:19:24,120
Yes, Your Highness.
307
00:19:43,600 --> 00:19:44,840
Prince Gaoyang.
308
00:19:45,360 --> 00:19:46,840
My master is occupied with work.
309
00:19:46,920 --> 00:19:48,640
Please wait here, Your Highness.
310
00:20:42,640 --> 00:20:43,600
It's you.
311
00:20:47,200 --> 00:20:49,280
Your Highness, are you going
to the execution grounds?
312
00:20:49,680 --> 00:20:51,960
Until I see Weiyoung safe and sound,
313
00:20:52,120 --> 00:20:53,120
I won't leave.
314
00:20:53,200 --> 00:20:54,040
Your Highness.
315
00:20:55,440 --> 00:20:56,560
The Khan is critically ill.
316
00:20:57,360 --> 00:20:59,120
If you come with me now,
317
00:20:59,560 --> 00:21:00,440
perhaps...
318
00:21:00,920 --> 00:21:02,600
you can still see him one last time.
319
00:21:08,160 --> 00:21:09,160
Your Highness.
320
00:21:09,600 --> 00:21:13,200
The Khan had no choice back then
but to send you away.
321
00:21:13,640 --> 00:21:16,280
All these years,
he has been thinking of you.
322
00:21:16,960 --> 00:21:19,640
Now that we've finally found you,
323
00:21:20,600 --> 00:21:24,120
all he wants is to have you back.
324
00:21:24,520 --> 00:21:25,680
However,
325
00:21:27,120 --> 00:21:28,880
the Khan is running out of time.
326
00:21:30,000 --> 00:21:33,800
His last wish is to see you
before he passes away.
327
00:21:35,480 --> 00:21:38,120
Could it be that deep down,
328
00:21:38,440 --> 00:21:42,440
Li Weiyoung means more to you
329
00:21:44,160 --> 00:21:45,680
than your own father's last wish?
330
00:21:46,520 --> 00:21:47,920
Just give me a day.
331
00:21:48,240 --> 00:21:50,960
I'll surely leave with you
the day after tomorrow.
332
00:21:51,200 --> 00:21:52,040
All right.
333
00:21:52,720 --> 00:21:55,680
I hope Your Highness
will keep your word this time.
334
00:22:20,080 --> 00:22:23,600
JUN
335
00:22:26,560 --> 00:22:27,680
Tuoba Jun.
336
00:22:30,160 --> 00:22:31,680
I'm about to die.
337
00:22:35,480 --> 00:22:37,480
Do you still not believe me?
338
00:23:12,040 --> 00:23:13,200
Prince Gaoyang.
339
00:23:14,480 --> 00:23:16,120
My master is inviting you in.
340
00:23:22,640 --> 00:23:24,240
You've waited for hours to see me.
341
00:23:25,160 --> 00:23:27,920
It's because you know that
I'm the only one who can save Li Weiyoung.
342
00:23:28,320 --> 00:23:30,920
I know this will put you in a tight spot.
343
00:23:31,320 --> 00:23:33,400
But other than this,
I can't come up with any solution.
344
00:23:33,840 --> 00:23:35,760
I can't let Weiyoung die.
345
00:23:36,240 --> 00:23:38,000
She is going to be executed soon.
346
00:23:38,880 --> 00:23:41,240
Father still owes me a reward.
347
00:23:42,520 --> 00:23:45,080
If I ask him for it,
he can't turn me down.
348
00:23:45,840 --> 00:23:47,080
However, if I do so,
349
00:23:47,560 --> 00:23:49,520
I'll enrage Father greatly.
350
00:23:50,160 --> 00:23:53,040
Why should I foolishly
push Father to his limit?
351
00:23:53,560 --> 00:23:54,600
I understand.
352
00:23:56,360 --> 00:23:57,680
In order to make up for that,
353
00:23:58,160 --> 00:24:00,560
you can ask me for anything you want.
354
00:24:04,720 --> 00:24:07,960
You truly are in love with Li Weiyoung.
355
00:24:08,240 --> 00:24:12,400
But I heard that
Li Weiyoung killed your mother.
356
00:24:13,080 --> 00:24:14,440
It must be a misunderstanding.
357
00:24:14,920 --> 00:24:16,320
Weiyoung is not that kind of person.
358
00:24:16,640 --> 00:24:18,720
You would rather trust Li Weiyoung
359
00:24:19,560 --> 00:24:22,200
more than the evidence.
360
00:24:27,120 --> 00:24:30,640
What can I get in return
if I save Li Weiyoung?
361
00:24:30,800 --> 00:24:32,160
As long as you save Weiyoung,
362
00:24:32,760 --> 00:24:33,600
I...
363
00:24:34,480 --> 00:24:36,160
I'm entirely at your disposal.
364
00:24:39,800 --> 00:24:41,200
I can save Li Weiyoung.
365
00:24:42,800 --> 00:24:45,560
But you have to promise me
that within a month,
366
00:24:46,720 --> 00:24:48,680
you'll marry Li Changle.
367
00:24:57,240 --> 00:24:59,440
You don't have much time to consider.
368
00:25:00,000 --> 00:25:01,080
Can you promise me?
369
00:25:01,920 --> 00:25:04,600
You know that I have no other choice.
370
00:25:05,800 --> 00:25:07,360
Why bother asking?
371
00:25:08,240 --> 00:25:09,200
However,
372
00:25:09,880 --> 00:25:11,640
I'm still in mourning.
373
00:25:12,520 --> 00:25:16,000
I'm afraid I can't get married
anytime soon.
374
00:25:16,120 --> 00:25:17,600
You just have to tell Father
375
00:25:18,400 --> 00:25:21,800
that marrying Li Changle
is your mother's last wish.
376
00:25:22,080 --> 00:25:24,080
I'm sure Father won't turn you down.
377
00:25:24,400 --> 00:25:27,640
Who dares to defy Father's command?
378
00:25:30,200 --> 00:25:31,360
Seems like
379
00:25:32,160 --> 00:25:33,960
you've had it all thought out for me.
380
00:25:34,640 --> 00:25:37,720
Moreover, I hope that Li Weiyoung
381
00:25:38,200 --> 00:25:40,120
will never know about this.
382
00:25:45,400 --> 00:25:46,360
I promise.
383
00:25:49,360 --> 00:25:50,800
As long as Weiyoung can be spared,
384
00:25:53,200 --> 00:25:54,560
I'll agree to anything.
385
00:26:05,480 --> 00:26:06,520
Actually...
386
00:26:08,400 --> 00:26:10,040
You didn't have to stoop to this.
387
00:26:20,000 --> 00:26:22,360
I think he has figured out your intention.
388
00:26:22,960 --> 00:26:25,160
The Chiyun family
is spurned by His Majesty.
389
00:26:25,800 --> 00:26:28,520
If Prince Gaoyang marries Li Changle now,
390
00:26:29,440 --> 00:26:33,080
those who wanted to support him
might then reconsider.
391
00:26:33,600 --> 00:26:36,960
He knows you're forcing him out
of the competition for the throne.
392
00:26:38,440 --> 00:26:39,560
However,
393
00:26:40,000 --> 00:26:42,080
is this really your true intention?
394
00:26:45,880 --> 00:26:47,600
If you wish to be my woman,
395
00:26:47,800 --> 00:26:49,400
you'll have to be very tolerant.
396
00:26:49,640 --> 00:26:52,680
Whoever I wish to save
can't be hurt by anyone.
397
00:26:53,640 --> 00:26:56,960
Whoever I wish to kill
won't be spared either.
398
00:27:04,000 --> 00:27:05,600
Your Highness,
you've worked hard for years.
399
00:27:05,800 --> 00:27:07,600
Now that you've finally
won over His Majesty,
400
00:27:08,280 --> 00:27:10,640
are you really going to offend him
because of Li Weiyoung?
401
00:27:10,840 --> 00:27:11,680
By then,
402
00:27:11,760 --> 00:27:14,040
you might lose everything
that you have now.
403
00:27:15,440 --> 00:27:16,280
Your Highness.
404
00:27:16,840 --> 00:27:17,880
Your Highness!
405
00:27:20,600 --> 00:27:22,080
Are you really just using her?
406
00:27:23,480 --> 00:27:24,960
Are you lying to me?
407
00:27:26,840 --> 00:27:28,680
Or are you just lying to yourself?
408
00:27:30,360 --> 00:27:34,360
-Look, it's Princess Anping.
-Princess Anping? She is a traitor.
409
00:27:34,440 --> 00:27:35,880
-You're right.
-Exactly.
410
00:27:38,360 --> 00:27:39,600
Exactly.
411
00:27:39,800 --> 00:27:41,240
-She should be killed.
-She deserves it.
412
00:27:41,320 --> 00:27:42,440
-She should be killed.
-Yes.
413
00:27:42,560 --> 00:27:43,840
-Yes, kill her.
-Kill her.
414
00:27:44,280 --> 00:27:45,200
-Kill her.
-That's right.
415
00:27:47,200 --> 00:27:49,120
Weiyoung!
416
00:27:49,240 --> 00:27:50,400
-Young Lady!
-Weiyoung!
417
00:27:50,520 --> 00:27:51,520
-Mother.
-Young Lady!
418
00:27:51,600 --> 00:27:52,480
Weiyoung!
419
00:27:52,800 --> 00:27:54,080
-Young Lady!
-Weiyoung!
420
00:27:54,360 --> 00:27:55,200
Weiyoung!
421
00:27:55,280 --> 00:27:56,360
-Young Lady!
-Bai Zhi...
422
00:27:56,440 --> 00:27:58,000
Weiyoung!
423
00:27:58,080 --> 00:27:59,240
Young Lady!
424
00:28:01,120 --> 00:28:01,960
Young Lady...
425
00:28:02,480 --> 00:28:05,080
-Weiyoung...
-Young Lady...
426
00:28:05,200 --> 00:28:06,320
Weiyoung!
427
00:28:10,200 --> 00:28:12,080
-Weiyoung!
-Young Lady!
428
00:28:12,200 --> 00:28:13,680
Weiyoung!
429
00:28:16,080 --> 00:28:18,840
-Weiyoung!
-Young Lady!
430
00:28:18,960 --> 00:28:19,960
Bai Zhi...
431
00:28:20,800 --> 00:28:21,680
Mother...
432
00:28:22,800 --> 00:28:25,960
I can rest in peace
because I get to see both of you
433
00:28:26,880 --> 00:28:28,400
one last time before I die.
434
00:28:29,080 --> 00:28:31,560
Young Lady, wait for me.
435
00:28:31,640 --> 00:28:34,400
I'll join you shortly.
436
00:28:34,640 --> 00:28:36,640
If you truly regard me as a sister,
437
00:28:38,360 --> 00:28:42,000
promise me you'll look after my mother.
438
00:28:44,200 --> 00:28:45,040
Weiyoung!
439
00:28:45,120 --> 00:28:46,400
Young Lady!
440
00:28:47,600 --> 00:28:48,880
Weiyoung!
441
00:28:50,040 --> 00:28:51,120
Don't...
442
00:28:51,200 --> 00:28:53,360
-Weiyoung!
-Don't!
443
00:28:53,560 --> 00:28:55,920
-Young Lady!
-Don't!
444
00:28:57,040 --> 00:28:58,240
Don't!
445
00:29:01,600 --> 00:29:02,520
Where is His Majesty?
446
00:29:02,600 --> 00:29:04,480
Your Highness,
His Majesty is at the royal garden.
447
00:29:05,800 --> 00:29:09,120
JINGGONG GATE
448
00:29:10,840 --> 00:29:11,840
Let us through.
449
00:29:12,960 --> 00:29:15,560
If Prince Nan'an can't make it,
will you stop the execution?
450
00:29:15,760 --> 00:29:16,760
Weiyoung is in danger.
451
00:29:17,000 --> 00:29:18,600
No mistakes are allowed!
452
00:29:18,920 --> 00:29:19,760
Hurry!
453
00:29:19,880 --> 00:29:21,000
Hold them back!
454
00:29:25,960 --> 00:29:26,800
How insolent!
455
00:29:26,880 --> 00:29:27,760
What are you doing?
456
00:29:27,960 --> 00:29:29,080
Prince Gaoyang, forgive us.
457
00:29:29,160 --> 00:29:31,120
His Majesty ordered us to escort you home.
458
00:29:36,360 --> 00:29:37,400
Where is His Majesty?
459
00:29:37,760 --> 00:29:38,600
Your Highness.
460
00:29:38,680 --> 00:29:40,760
His Majesty is playing chess
with Consort Lu.
461
00:29:43,560 --> 00:29:45,680
I've never seen His Highness panic.
462
00:29:45,880 --> 00:29:47,320
There must be an important matter.
463
00:29:47,400 --> 00:29:49,480
I dare not defy His Majesty's command.
464
00:29:50,200 --> 00:29:51,760
Please don't make it difficult for me.
465
00:29:53,320 --> 00:29:54,720
-Your Highness.
-Step aside.
466
00:29:54,800 --> 00:29:55,640
Your Highness.
467
00:29:56,120 --> 00:29:58,120
Kill me if you dare.
Take credit for doing so.
468
00:29:58,360 --> 00:29:59,200
Your Highness...
469
00:30:16,160 --> 00:30:17,560
Your Highness, you must not!
470
00:30:17,680 --> 00:30:19,240
Your Highness, be careful!
471
00:30:29,640 --> 00:30:30,560
Your Majesty.
472
00:30:32,360 --> 00:30:33,480
It's your turn.
473
00:30:40,720 --> 00:30:42,840
Your Majesty,
Prince Nan'an seeks an audience.
474
00:30:46,320 --> 00:30:47,640
I don't wish to see him now.
475
00:30:48,280 --> 00:30:49,200
Head back.
476
00:30:50,520 --> 00:30:51,760
There is an important matter.
477
00:30:52,320 --> 00:30:55,200
If it concerns Li Weiyoung,
you better not say it.
478
00:30:55,320 --> 00:30:58,120
Father, do you remember two days ago,
you promised me a reward
479
00:30:59,080 --> 00:31:00,680
before all the officials?
480
00:31:01,760 --> 00:31:03,040
Are you here to ask for it?
481
00:31:05,040 --> 00:31:05,920
Shut up.
482
00:31:06,280 --> 00:31:07,840
Bow to your father and apologize.
483
00:31:08,560 --> 00:31:09,920
Did Jun ask you to do so?
484
00:31:10,560 --> 00:31:12,200
Or have you also fallen for Li Weiyoung?
485
00:31:18,200 --> 00:31:20,800
-Young Lady!
-Weiyoung!
486
00:31:20,880 --> 00:31:21,840
I think she was framed.
487
00:31:21,920 --> 00:31:23,960
-Young Lady!
-No!
488
00:31:24,040 --> 00:31:26,200
Didn't she assist us
in defeating Liu Song?
489
00:31:26,280 --> 00:31:27,360
-Exactly.
-Weiyoung!
490
00:31:27,440 --> 00:31:30,800
-She even killed General Chiyun Nan.
-Weiyoung!
491
00:31:32,360 --> 00:31:34,440
-Weiyoung!
-No!
492
00:31:35,120 --> 00:31:36,200
-No!
-No!
493
00:31:36,320 --> 00:31:37,360
Tuoba Jun,
494
00:31:38,680 --> 00:31:40,480
do you really hate me so much?
495
00:31:43,040 --> 00:31:43,960
Forget it.
496
00:31:44,520 --> 00:31:46,000
Since we weren't meant to be in this life,
497
00:31:47,000 --> 00:31:48,240
let's meet in the next.
498
00:31:51,320 --> 00:31:54,480
-Weiyoung!
-Young Lady!
499
00:31:59,600 --> 00:32:01,280
It isn't as Father assumed.
500
00:32:01,600 --> 00:32:04,040
Although Jun Tao did kill Chiyun Nan,
501
00:32:04,200 --> 00:32:06,040
Li Weiyoung was locked up in prison.
502
00:32:06,120 --> 00:32:07,880
She couldn't have contacted Jun Tao.
503
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
Therefore,
504
00:32:09,520 --> 00:32:12,440
it's not valid to accuse her of
instigating her servant to commit murder.
505
00:32:12,760 --> 00:32:13,600
Besides,
506
00:32:13,880 --> 00:32:16,200
Li Weiyoung was once a princess
for intermarriage.
507
00:32:16,280 --> 00:32:18,320
She contributed greatly
in defending Huatai.
508
00:32:18,400 --> 00:32:19,600
Even if that can't redeem her,
509
00:32:20,120 --> 00:32:22,680
I hope Father can spare
Li Weiyoung from death.
510
00:32:22,880 --> 00:32:25,360
Can she commit murder
just because she rendered merit?
511
00:32:25,600 --> 00:32:26,920
That's not what I mean.
512
00:32:28,800 --> 00:32:29,720
It's just...
513
00:32:30,880 --> 00:32:32,360
Everyone knows that
514
00:32:32,520 --> 00:32:34,320
Li Weiyoung contributed
to the defeat of Liu Song.
515
00:32:34,400 --> 00:32:36,120
Moreover, she refused
to admit to the crimes.
516
00:32:36,880 --> 00:32:38,360
If you have Li Weiyoung killed,
517
00:32:38,960 --> 00:32:40,640
won't that invoke criticism?
518
00:32:45,120 --> 00:32:47,520
Father, please show her some mercy
and withdraw your order.
519
00:32:48,800 --> 00:32:51,440
What will you do if I refuse?
520
00:33:05,920 --> 00:33:07,280
My daughter!
521
00:33:07,360 --> 00:33:08,800
Young Lady!
522
00:33:08,880 --> 00:33:10,600
Weiyoung!
523
00:33:11,960 --> 00:33:13,400
Don't!
524
00:33:13,480 --> 00:33:15,280
-Don't!
-Young Lady...
525
00:33:15,560 --> 00:33:17,240
Weiyoung!
526
00:33:18,520 --> 00:33:20,560
My daughter...
527
00:33:22,600 --> 00:33:24,400
Weiyoung!
528
00:33:24,960 --> 00:33:27,880
-My lord, her identity has been verified.
-Weiyoung!
529
00:33:28,200 --> 00:33:29,960
It's time. Carry out the execution.
530
00:33:32,400 --> 00:33:33,480
Weiyoung!
531
00:33:34,160 --> 00:33:35,720
Weiyoung!
532
00:33:36,920 --> 00:33:37,960
Weiyoung!
533
00:33:39,040 --> 00:33:40,560
-Don't!
-No!
534
00:33:40,880 --> 00:33:42,040
Young Lady!
535
00:33:42,320 --> 00:33:43,920
Weiyoung!
536
00:33:44,600 --> 00:33:45,440
Father...
537
00:33:46,080 --> 00:33:47,040
I'm sorry.
538
00:33:47,240 --> 00:33:49,200
Weiyoung matters the most to me.
539
00:33:49,440 --> 00:33:51,720
I can't watch her die just like that.
540
00:33:52,280 --> 00:33:53,800
Just pretend you've never had a son.
541
00:33:55,040 --> 00:33:56,400
Young Lady!
542
00:33:56,480 --> 00:33:57,920
Weiyoung!
543
00:33:58,160 --> 00:33:59,160
Weiyoung!
544
00:33:59,240 --> 00:34:00,440
No!
545
00:34:00,880 --> 00:34:02,920
No!
546
00:34:03,800 --> 00:34:05,240
Young Lady!
547
00:34:05,440 --> 00:34:08,040
-Weiyoung!
-Young Lady!
548
00:34:09,840 --> 00:34:11,600
-No!
-No!
549
00:34:11,679 --> 00:34:13,280
No!
550
00:34:14,400 --> 00:34:16,080
The royal decree arrives!
551
00:34:22,880 --> 00:34:25,440
In the presence of the royal decree,
who dares to defy it?
552
00:34:27,560 --> 00:34:28,440
What's happening?
553
00:34:28,520 --> 00:34:29,719
The royal decree?
554
00:34:36,080 --> 00:34:37,440
ROYAL DECREE
555
00:34:40,760 --> 00:34:41,679
"As hereby decreed,
556
00:34:41,760 --> 00:34:44,040
Li Weiyoung's alleged crimes
are still questionable
557
00:34:44,120 --> 00:34:44,960
after the investigation.
558
00:34:45,080 --> 00:34:48,440
Having contributed to defending the nation
in the battle against Liu Song,
559
00:34:48,679 --> 00:34:51,400
she is relegated to a slave
until the truth is revealed.
560
00:34:51,480 --> 00:34:52,880
She is to serve in the palace.
561
00:34:53,320 --> 00:34:55,199
Decreed by His Majesty."
562
00:34:59,800 --> 00:35:00,640
Weiyoung.
563
00:35:01,000 --> 00:35:02,520
-Young Lady.
-Weiyoung.
564
00:35:03,160 --> 00:35:04,920
-Young Lady.
-Weiyoung.
565
00:35:07,560 --> 00:35:08,840
My daughter.
566
00:35:17,520 --> 00:35:18,720
Young Lady.
567
00:35:19,800 --> 00:35:20,840
Li Weiyoung.
568
00:35:24,200 --> 00:35:25,360
You've been spared from death.
569
00:35:37,600 --> 00:35:38,480
It's you?
570
00:35:38,960 --> 00:35:39,840
Where is Weiyoung?
571
00:35:40,800 --> 00:35:42,040
Why didn't you let me save her?
572
00:35:42,120 --> 00:35:43,000
Your Highness.
573
00:35:43,400 --> 00:35:45,000
I can't let you die.
574
00:35:47,560 --> 00:35:48,400
Your Highness.
575
00:35:51,440 --> 00:35:52,640
I don't care.
576
00:35:53,360 --> 00:35:54,680
If Weiyoung is dead...
577
00:35:55,520 --> 00:35:56,360
No.
578
00:35:56,640 --> 00:35:57,760
I have to go to her.
579
00:35:58,840 --> 00:35:59,720
Your Highness.
580
00:36:00,400 --> 00:36:01,520
Your Highness, calm down.
581
00:36:02,000 --> 00:36:03,600
Li Weiyoung is not dead.
582
00:36:08,680 --> 00:36:10,160
Bear this in mind.
583
00:36:10,760 --> 00:36:12,680
You're now atoning for your sins.
584
00:36:13,120 --> 00:36:16,240
Don't say a word claiming
that you're innocent.
585
00:36:16,960 --> 00:36:19,200
You're also not to mention your identity.
586
00:36:19,720 --> 00:36:21,880
From today onward,
you're no longer a princess,
587
00:36:22,080 --> 00:36:23,840
nor are you the daughter of the Li family.
588
00:36:24,360 --> 00:36:26,560
You're just a palace maid
of the lowest rank.
589
00:36:27,120 --> 00:36:28,320
Do you understand?
590
00:36:29,280 --> 00:36:30,160
Yes.
591
00:36:30,840 --> 00:36:33,680
Do you deem it unfair?
592
00:36:34,200 --> 00:36:35,400
The winner takes it all.
593
00:36:35,960 --> 00:36:37,840
What fairness is there?
594
00:36:38,320 --> 00:36:39,840
His Majesty's orders are uncontested.
595
00:36:40,280 --> 00:36:43,040
I can only obey.
596
00:36:43,960 --> 00:36:46,840
This doesn't sound like
the Li Weiyoung I know.
597
00:36:47,320 --> 00:36:48,680
Chiyun Nan is dead.
598
00:36:49,280 --> 00:36:50,680
I've had my revenge.
599
00:36:51,480 --> 00:36:53,760
His Majesty promised to look after
the people of Liang.
600
00:36:54,320 --> 00:36:55,760
He also spared me from death.
601
00:36:57,160 --> 00:36:58,680
What more is there to ask for?
602
00:36:59,600 --> 00:37:01,080
It must be hard for you.
603
00:37:01,720 --> 00:37:02,880
I'll take my leave.
604
00:37:08,480 --> 00:37:10,560
You better work efficiently.
605
00:37:10,840 --> 00:37:12,080
-Yes, ma'am.
-Yes.
606
00:37:12,160 --> 00:37:13,000
What is that?
607
00:37:13,200 --> 00:37:14,840
-Take it down.
-Yes.
608
00:37:23,240 --> 00:37:25,600
I'm Lady Lin. I'm in charge here.
609
00:37:26,040 --> 00:37:27,800
Whoever you might be in the past,
610
00:37:28,000 --> 00:37:29,160
once you are in here,
611
00:37:29,560 --> 00:37:31,760
you're just a palace maid, a servant.
612
00:37:32,040 --> 00:37:33,840
If you refuse to be disciplined,
613
00:37:34,280 --> 00:37:35,680
the palace rules will see to you.
614
00:37:35,920 --> 00:37:36,920
Do you understand?
615
00:37:37,800 --> 00:37:38,880
Yes, ma'am.
616
00:37:39,440 --> 00:37:40,280
Come here.
617
00:37:44,040 --> 00:37:46,120
These are the chores you have to do today.
618
00:37:46,520 --> 00:37:47,600
Before the sun sets,
619
00:37:47,760 --> 00:37:49,000
you have to finish washing them.
620
00:37:49,440 --> 00:37:52,120
If not, you'll be punished.
621
00:37:58,000 --> 00:37:59,200
Hurry up with the washing.
622
00:37:59,480 --> 00:38:02,520
If you keep the concubines waiting,
your heads will be chopped off.
623
00:38:07,400 --> 00:38:09,080
What are you looking at?
Get them washed quickly.
624
00:38:09,160 --> 00:38:10,200
If not, I'll beat you up.
625
00:38:12,600 --> 00:38:13,600
You just got here.
626
00:38:14,200 --> 00:38:15,200
Don't stir up any trouble.
627
00:38:15,440 --> 00:38:16,440
I'll help you.
628
00:38:18,720 --> 00:38:19,920
You're quite sensible.
629
00:38:23,440 --> 00:38:24,840
Is she always like that?
630
00:38:25,240 --> 00:38:27,240
She has been here the longest.
She is also very strong.
631
00:38:27,880 --> 00:38:29,120
We're all scared of her.
632
00:38:29,880 --> 00:38:31,320
You'd better not go against her.
633
00:38:31,400 --> 00:38:32,480
You'll only suffer.
634
00:38:32,560 --> 00:38:34,120
Here, let me teach you.
635
00:38:34,920 --> 00:38:35,760
Wash it like this.
636
00:38:37,080 --> 00:38:37,960
Wash it quickly.
637
00:38:38,080 --> 00:38:39,160
If we don't finish today,
638
00:38:39,520 --> 00:38:41,040
we won't get any meals
before the sun sets.
639
00:39:10,360 --> 00:39:11,680
Although Weiyoung is now a slave,
640
00:39:11,880 --> 00:39:13,680
she is at least spared from death.
641
00:39:14,280 --> 00:39:15,120
Rest assured.
642
00:39:15,200 --> 00:39:16,560
I'll have my men watch over her.
643
00:39:17,000 --> 00:39:18,520
She won't suffer too much.
644
00:39:21,640 --> 00:39:22,760
What are you doing?
645
00:39:23,480 --> 00:39:26,200
Your Highness,
thank you for helping Weiyoung.
646
00:39:27,000 --> 00:39:27,960
Apart from that,
647
00:39:28,560 --> 00:39:31,320
I have to ask you for a favor shamelessly.
648
00:39:31,840 --> 00:39:33,760
Just ask away.
649
00:39:34,000 --> 00:39:35,280
There is no need for formalities.
650
00:39:35,840 --> 00:39:37,560
If you behave like this,
I'm going to leave.
651
00:39:37,640 --> 00:39:38,480
Your Highness.
652
00:39:39,360 --> 00:39:40,640
What is it exactly?
653
00:39:44,280 --> 00:39:46,360
I'm leaving very soon.
654
00:39:47,680 --> 00:39:48,760
So soon?
655
00:39:50,080 --> 00:39:51,320
Will you never return?
656
00:39:51,960 --> 00:39:54,800
If I have a choice, I'll surely return.
657
00:39:56,880 --> 00:39:57,720
Your Highness.
658
00:39:58,160 --> 00:40:00,520
Weiyoung is all alone in the palace.
She is helpless.
659
00:40:00,680 --> 00:40:02,400
Please look after her.
660
00:40:03,240 --> 00:40:04,720
Since you care about her so much,
661
00:40:04,800 --> 00:40:06,440
why can't you stay and watch over her?
662
00:40:07,280 --> 00:40:08,840
This is such a huge responsibility.
663
00:40:09,200 --> 00:40:11,480
Why do you assume that I will agree to it?
664
00:40:13,400 --> 00:40:14,280
Your Highness.
665
00:40:14,920 --> 00:40:15,800
I'm sorry.
666
00:40:16,440 --> 00:40:17,800
It was inconsiderate of me.
667
00:40:20,200 --> 00:40:21,280
Li Minde.
668
00:40:21,440 --> 00:40:22,360
Stop right there.
669
00:40:26,200 --> 00:40:27,800
Do you really have to leave?
670
00:40:30,800 --> 00:40:31,840
Fine.
671
00:40:32,000 --> 00:40:33,120
I promise you.
672
00:40:33,400 --> 00:40:35,200
I'll have my men look after Weiyoung.
673
00:40:35,840 --> 00:40:39,240
But you also have to promise me
that you'll return.
674
00:40:41,920 --> 00:40:45,200
You have to at least check on me
to see if I kept my word.
675
00:40:46,840 --> 00:40:47,720
Sure.
676
00:40:48,120 --> 00:40:49,000
I promise.
677
00:40:49,480 --> 00:40:50,520
I will return.
678
00:40:51,560 --> 00:40:52,400
All right.
679
00:40:52,920 --> 00:40:53,960
I'll be waiting.
680
00:40:57,280 --> 00:40:58,120
And
681
00:40:58,920 --> 00:41:00,600
hand this letter to Weiyoung.
682
00:41:28,080 --> 00:41:28,960
Weiyoung.
683
00:41:29,200 --> 00:41:30,960
By the time you read this letter,
684
00:41:31,280 --> 00:41:33,400
I'm already on my way
to a beautiful scenery.
685
00:41:34,920 --> 00:41:36,640
Please forgive me for not saying goodbye.
686
00:41:37,320 --> 00:41:39,320
I said I wanted to travel the world.
687
00:41:39,800 --> 00:41:42,080
When I've become a respectable man,
688
00:41:42,600 --> 00:41:43,840
I'll be back to visit you.
689
00:41:44,400 --> 00:41:47,120
Take good care of yourself
during this time.
690
00:41:47,800 --> 00:41:48,920
Don't make me worry.
691
00:41:49,720 --> 00:41:51,600
Your cousin, Minde.
692
00:41:52,560 --> 00:41:54,920
This rascal.
He left without saying a word.
693
00:41:55,760 --> 00:41:56,920
When he returns,
694
00:41:57,240 --> 00:41:58,800
I'll definitely teach him a lesson.
695
00:41:59,440 --> 00:42:00,440
Don't blame him.
696
00:42:01,160 --> 00:42:02,560
If he had a choice,
697
00:42:03,240 --> 00:42:05,280
he definitely wouldn't have left you here.
698
00:42:06,800 --> 00:42:08,440
Of course, I don't blame him.
699
00:42:09,200 --> 00:42:11,120
He shouldn't be restrained.
700
00:42:11,920 --> 00:42:14,840
He must be like an eagle.
701
00:42:15,280 --> 00:42:18,840
An eagle that soars freely in the sky.
702
00:42:20,080 --> 00:42:21,560
It just dawned on me
703
00:42:22,440 --> 00:42:25,040
that I no longer have any family
by my side.
704
00:42:25,640 --> 00:42:27,320
It made me a bit upset, that's all.
705
00:42:27,480 --> 00:42:29,360
Weiyoung, don't be sad.
706
00:42:29,800 --> 00:42:31,320
You still have me.
707
00:42:33,040 --> 00:42:33,920
Your Highness.
708
00:42:35,120 --> 00:42:36,480
I'll keep you company.
709
00:42:37,760 --> 00:42:38,760
Li Minde.
710
00:42:39,200 --> 00:42:40,920
I'll take care of Weiyoung.
711
00:42:41,440 --> 00:42:43,080
I'll wait for your return.
712
00:44:42,960 --> 00:44:44,960
Subtitle translation by Carole Chen
48964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.