Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,520 --> 00:02:25,760
Why are you here again?
2
00:02:26,760 --> 00:02:28,400
Prince Gaoyang has recovered.
3
00:02:28,600 --> 00:02:29,800
I'm here to visit him.
4
00:02:30,480 --> 00:02:31,880
After what they went through this time,
5
00:02:31,960 --> 00:02:35,440
the marriage of Weiyoung
and Prince Gaoyang shouldn't be a problem.
6
00:02:38,280 --> 00:02:40,920
Changle, you must feel terrible.
7
00:02:43,000 --> 00:02:44,640
What do you mean by that?
8
00:02:45,080 --> 00:02:46,440
Changle, why bother lying to me?
9
00:02:46,680 --> 00:02:48,480
We've been cousins for years.
10
00:02:48,640 --> 00:02:52,040
How can I not know that
you're in love with Prince Gaoyang?
11
00:02:53,400 --> 00:02:54,360
It's such a pity.
12
00:02:54,440 --> 00:02:58,880
Despite plotting all the schemes
and even drugging Li Weiyoung,
13
00:02:59,200 --> 00:03:00,760
nothing seems to make a difference.
14
00:03:01,440 --> 00:03:02,720
What nonsense are you saying?
15
00:03:02,960 --> 00:03:04,800
Changle, why are you playing dumb?
16
00:03:04,880 --> 00:03:07,080
I overheard every word
you said to Tan Xiang.
17
00:03:07,560 --> 00:03:10,400
Also, I'm not the only one who heard it.
18
00:03:11,400 --> 00:03:13,840
The Crown Princess also overheard you.
19
00:03:14,480 --> 00:03:15,560
What did you say?
20
00:03:16,200 --> 00:03:18,440
The Crown Princess already knows
your true colors.
21
00:03:18,560 --> 00:03:22,640
Didn't you notice
that she is treating you differently?
22
00:03:23,800 --> 00:03:24,920
No wonder.
23
00:03:26,400 --> 00:03:27,360
Recently...
24
00:03:31,720 --> 00:03:34,920
Although we are cousins,
we are not that close.
25
00:03:35,560 --> 00:03:37,600
You might even hate me deep down.
26
00:03:38,080 --> 00:03:40,120
Why are you so kind as to remind me?
27
00:03:40,640 --> 00:03:41,880
What do you want?
28
00:03:42,480 --> 00:03:44,120
What motive can I possibly have?
29
00:03:44,400 --> 00:03:45,960
I'm reminding you
30
00:03:48,800 --> 00:03:50,920
because we're in the same boat.
31
00:03:51,640 --> 00:03:55,160
Could it be that you also
have feelings for Prince Gaoyang?
32
00:03:56,280 --> 00:03:58,400
Do you think only Prince Gaoyang
33
00:03:59,880 --> 00:04:02,480
has fallen for Li Weiyoung?
34
00:04:12,880 --> 00:04:13,920
Li Minde.
35
00:04:15,240 --> 00:04:16,160
Li Minde.
36
00:04:16,360 --> 00:04:17,519
It's really you.
37
00:04:17,640 --> 00:04:18,480
You didn't leave.
38
00:04:18,560 --> 00:04:19,640
You have returned.
39
00:04:21,680 --> 00:04:22,840
Greetings, Your Highness.
40
00:04:23,160 --> 00:04:24,240
Where have you been?
41
00:04:24,320 --> 00:04:25,480
I thought you went back to...
42
00:04:26,840 --> 00:04:28,640
Do you know how worried I was about you?
43
00:04:29,080 --> 00:04:31,240
I had to handle certain matters.
44
00:04:31,320 --> 00:04:32,400
I was just away for some time.
45
00:04:32,480 --> 00:04:34,360
You should have at least told me.
46
00:04:34,720 --> 00:04:36,120
It scared me so much.
47
00:04:36,200 --> 00:04:38,560
I thought I would never see you again.
48
00:04:38,960 --> 00:04:41,280
It's my fault
to have worried Your Highness.
49
00:04:42,160 --> 00:04:43,920
I still have work to do.
50
00:04:44,160 --> 00:04:45,280
I'll take my leave.
51
00:04:47,480 --> 00:04:48,960
Anyway, it's good that you're back.
52
00:04:49,040 --> 00:04:50,800
By the way, both Jun
and Weiyoung are all right.
53
00:04:50,880 --> 00:04:51,960
You must be very happy, right?
54
00:04:52,040 --> 00:04:53,600
Let's visit them together another day.
55
00:04:54,400 --> 00:04:55,280
Your Highness.
56
00:04:56,320 --> 00:04:57,560
We are in the palace.
57
00:04:57,720 --> 00:04:59,200
You are in your dress.
58
00:04:59,360 --> 00:05:00,840
Shouldn't you be more dignified?
59
00:05:01,560 --> 00:05:04,720
Are you so used to wearing men's clothes
that you can't break the habit?
60
00:05:04,800 --> 00:05:06,520
How dare you tease me?
61
00:05:06,800 --> 00:05:08,760
But I'm in a good mood today.
62
00:05:08,840 --> 00:05:09,840
I won't take it to heart.
63
00:05:09,920 --> 00:05:10,760
Your Highness.
64
00:05:10,840 --> 00:05:11,720
Thank you.
65
00:05:12,120 --> 00:05:13,920
Thank you for keeping my secret.
66
00:05:14,080 --> 00:05:16,400
You didn't probe into it.
You kept my secret.
67
00:05:17,080 --> 00:05:18,360
No matter what you think,
68
00:05:18,560 --> 00:05:21,280
I've regarded you as my friend.
69
00:05:23,440 --> 00:05:26,240
If you truly see me as your friend,
you have to make me a promise.
70
00:05:26,520 --> 00:05:27,480
What is it?
71
00:05:27,680 --> 00:05:29,560
You are not to leave
without saying goodbye again.
72
00:05:30,920 --> 00:05:31,840
Sure.
73
00:05:35,080 --> 00:05:37,120
Young Lady, you've returned.
74
00:05:39,480 --> 00:05:40,560
Jun Tao?
75
00:05:42,080 --> 00:05:44,160
Jun Tao, I knew you would be fine.
76
00:05:46,760 --> 00:05:47,760
This is great.
77
00:05:49,720 --> 00:05:51,160
I've made you worried, Young Lady.
78
00:05:51,400 --> 00:05:54,240
Do you know how much
I've worried about you all this time?
79
00:05:56,800 --> 00:05:57,720
Bai Zhi.
80
00:05:57,800 --> 00:05:58,760
Look at you.
81
00:05:58,840 --> 00:06:00,880
Why didn't you inform me sooner
that Jun Tao was back?
82
00:06:01,040 --> 00:06:03,240
We wanted to give you a surprise.
83
00:06:04,040 --> 00:06:06,000
Come here. Let me take a good look at you.
84
00:06:06,680 --> 00:06:07,920
Did you get hurt?
85
00:06:13,800 --> 00:06:15,400
Why are you in this skirt?
86
00:06:16,760 --> 00:06:17,880
It's nothing.
87
00:06:19,720 --> 00:06:20,720
Jun Tao.
88
00:06:22,960 --> 00:06:23,840
Jun Tao.
89
00:06:35,840 --> 00:06:37,080
What are you looking at?
90
00:06:40,040 --> 00:06:41,160
Have some fruit.
91
00:06:47,680 --> 00:06:48,760
Jun Tao.
92
00:06:49,320 --> 00:06:50,240
Jun Tao.
93
00:06:50,480 --> 00:06:52,520
Have a bit more. We'll set out soon.
94
00:06:54,480 --> 00:06:55,600
If you keep staring,
95
00:06:55,800 --> 00:06:57,720
I'll gouge your eyes out, got it?
96
00:06:57,800 --> 00:06:58,640
Don't.
97
00:06:58,920 --> 00:06:59,840
Actually...
98
00:07:00,240 --> 00:07:03,200
Actually, I just want to tell you
that you're...
99
00:07:04,240 --> 00:07:05,400
You're quite pretty.
100
00:07:06,120 --> 00:07:07,320
What are you saying?
101
00:07:08,200 --> 00:07:09,240
-Stop it.
-Such nonsense.
102
00:07:09,320 --> 00:07:10,200
Stop hitting, it's late.
103
00:07:10,280 --> 00:07:11,120
-Such nonsense.
-Stop it.
104
00:07:12,200 --> 00:07:13,040
Stop hitting me.
105
00:07:13,120 --> 00:07:14,480
-The sun is setting.
-I'll beat you up.
106
00:07:14,560 --> 00:07:15,520
We had better hurry.
107
00:07:16,800 --> 00:07:17,640
Let's go.
108
00:07:19,920 --> 00:07:21,480
You're acting a bit odd.
109
00:07:25,320 --> 00:07:26,640
What exactly is it?
110
00:07:27,360 --> 00:07:28,960
Why are you in a skirt?
111
00:07:29,760 --> 00:07:30,880
It's nothing.
112
00:07:31,080 --> 00:07:33,000
I saw it on the street and bought it.
113
00:07:33,280 --> 00:07:34,840
It's just to surprise you.
114
00:07:35,160 --> 00:07:36,080
Really?
115
00:07:36,280 --> 00:07:37,320
You're not lying?
116
00:07:38,680 --> 00:07:40,680
I'm a woman after all.
117
00:07:46,160 --> 00:07:47,240
It's good that you're home.
118
00:07:52,240 --> 00:07:54,120
It's one joyous occasion after another.
119
00:07:54,600 --> 00:07:56,960
Prince Gaoyang is gradually recovering.
120
00:07:57,200 --> 00:07:59,640
Prince Nan'an is fighting off
Liu Song at the frontier.
121
00:07:59,880 --> 00:08:01,080
News of victory keeps coming in.
122
00:08:01,440 --> 00:08:02,880
I believe that, in no time,
123
00:08:03,160 --> 00:08:05,160
Prince Nan'an will defeat Liu Song.
124
00:08:05,240 --> 00:08:06,480
He shall return victorious.
125
00:08:06,920 --> 00:08:10,640
-Congratulations, Your Majesty!
-Congratulations, Your Majesty!
126
00:08:11,320 --> 00:08:13,360
Prince Nan'an is a quiet man.
127
00:08:13,800 --> 00:08:16,160
I never knew he was so capable.
128
00:08:16,560 --> 00:08:18,680
I'm deeply impressed.
129
00:08:20,040 --> 00:08:20,960
Prince Gaoyang.
130
00:08:21,120 --> 00:08:22,640
You just recovered.
131
00:08:22,760 --> 00:08:24,200
Be sure to get plenty of rest.
132
00:08:24,880 --> 00:08:27,200
You fought valiantly at Huatai.
133
00:08:27,320 --> 00:08:29,400
I am well aware of your contribution.
134
00:08:29,640 --> 00:08:33,039
Once Prince Nan'an returns victoriously,
I'll reward you both at the same time.
135
00:08:33,480 --> 00:08:34,440
Thank you, Your Majesty.
136
00:08:34,559 --> 00:08:36,240
I only did what I should.
137
00:08:36,880 --> 00:08:37,840
Good.
138
00:08:38,080 --> 00:08:40,679
All descendants of the Tuoba clan
should behave so.
139
00:08:46,280 --> 00:08:47,160
TAIJI HALL
140
00:08:47,240 --> 00:08:48,080
Jun!
141
00:08:52,720 --> 00:08:54,600
I really feel bad for you.
142
00:08:54,960 --> 00:08:56,840
You risked your life to defend the fort,
143
00:08:56,960 --> 00:08:58,840
how could Prince Nan'an
take credit for it?
144
00:08:58,920 --> 00:09:01,880
However, Father is giving him
all the credit for the victory.
145
00:09:02,360 --> 00:09:04,160
This is really unfair to you.
146
00:09:04,720 --> 00:09:07,200
As long as we can defeat Liu Song
and keep the Wei Kingdom safe,
147
00:09:07,840 --> 00:09:09,280
it doesn't matter who takes the credit.
148
00:09:16,880 --> 00:09:18,600
You're such a fool.
149
00:09:20,200 --> 00:09:22,120
It's no wonder others take credit
for your work.
150
00:09:27,840 --> 00:09:30,280
He doesn't even know
that death is knocking at his door.
151
00:09:30,440 --> 00:09:33,600
He is no match for Prince Nan'an at all.
152
00:09:35,080 --> 00:09:36,680
News of victory!
153
00:09:36,760 --> 00:09:39,080
Prince Nan'an defeated
the army of Liu Song in grandeur!
154
00:09:39,160 --> 00:09:40,040
Who could have known?
155
00:09:40,200 --> 00:09:42,800
-Victory!
-Prince Nan'an has achieved great feats.
156
00:09:42,920 --> 00:09:44,760
-What a great achievement.
-Exactly.
157
00:09:46,720 --> 00:09:48,080
This is wonderful.
158
00:09:52,680 --> 00:09:54,160
Uncle Yu defeated Liu Song.
159
00:09:54,440 --> 00:09:55,480
He will return as a victor.
160
00:09:56,080 --> 00:09:58,400
I can finally relax now.
161
00:10:03,240 --> 00:10:04,200
What's on your mind?
162
00:10:07,080 --> 00:10:08,880
I've been thinking recently.
163
00:10:09,840 --> 00:10:12,640
The incidents that occurred
before and after you were injured
164
00:10:12,800 --> 00:10:14,400
seem suspicious.
165
00:10:15,840 --> 00:10:18,160
For instance, that man who ambushed you
in the mountain that day.
166
00:10:18,680 --> 00:10:20,160
Is he really from Liu Song?
167
00:10:21,640 --> 00:10:24,400
Also, those assassins we met
on the way back to Ping City.
168
00:10:25,120 --> 00:10:26,720
Who sent them?
169
00:10:32,920 --> 00:10:34,600
You also have your doubts, right?
170
00:10:35,280 --> 00:10:38,040
At times, I can't help but think about
171
00:10:38,640 --> 00:10:41,160
why Prince Nan'an escorted me to Huatai.
172
00:10:41,280 --> 00:10:44,480
He then ended up replacing you
as the commander-in-chief by accident.
173
00:10:44,640 --> 00:10:46,600
Now he has even rendered
meritorious service in the war.
174
00:10:47,080 --> 00:10:48,880
-All of this--
-Weiyoung.
175
00:10:49,680 --> 00:10:50,960
I know what you're thinking.
176
00:10:52,080 --> 00:10:54,120
Although kinship
in royal families can't be trusted,
177
00:10:54,600 --> 00:10:58,720
I don't wish to think badly of my family
unless it comes to a certain point.
178
00:10:59,040 --> 00:11:00,520
That feeling is too frightening.
179
00:11:00,720 --> 00:11:02,440
It's not that you've never doubted.
180
00:11:03,280 --> 00:11:04,960
You're just unwilling to believe in it.
181
00:11:05,320 --> 00:11:07,440
Perhaps the truth might not be so.
182
00:11:08,760 --> 00:11:09,880
You're right.
183
00:11:10,240 --> 00:11:12,720
If Prince Nan'an hadn't shown up that day,
184
00:11:12,920 --> 00:11:14,960
we could have already died.
185
00:11:15,440 --> 00:11:16,800
However, if it wasn't him,
186
00:11:16,960 --> 00:11:20,040
who else could have known the route
we took and time we returned to Ping City?
187
00:11:20,640 --> 00:11:22,040
It might be Chiyun Nan.
188
00:11:22,520 --> 00:11:23,960
He has great influence in the army.
189
00:11:24,200 --> 00:11:26,760
It's not difficult for him
to plant a few scouts in Huatai.
190
00:11:27,080 --> 00:11:28,200
Chiyun Nan.
191
00:11:29,920 --> 00:11:33,000
However, there's still
no news of the report.
192
00:11:35,680 --> 00:11:37,800
You have yet to recover fully.
193
00:11:37,920 --> 00:11:39,760
Don't worry about this matter.
194
00:11:40,160 --> 00:11:42,880
I'll take care of my own issues.
195
00:11:42,960 --> 00:11:44,240
What's yours and what's mine?
196
00:11:44,320 --> 00:11:45,400
Such a clear distinction.
197
00:11:45,560 --> 00:11:47,080
What involves you also concerns me.
198
00:11:48,880 --> 00:11:49,840
Tuoba Jun.
199
00:12:01,160 --> 00:12:02,160
Don't worry.
200
00:12:02,520 --> 00:12:04,160
The report won't just disappear.
201
00:12:05,000 --> 00:12:06,640
We'll eventually find some clues.
202
00:12:16,880 --> 00:12:18,600
Look how carefree the fishes are.
203
00:12:19,600 --> 00:12:20,440
I really envy them.
204
00:12:20,520 --> 00:12:21,760
Knowing that you're in good hands,
205
00:12:22,720 --> 00:12:24,560
I can now leave with ease.
206
00:12:28,480 --> 00:12:30,080
Don't exhaust your brain by reading those.
207
00:12:30,360 --> 00:12:32,720
You just got better. Why are you reading?
208
00:12:32,800 --> 00:12:33,720
Stop reading.
209
00:12:33,800 --> 00:12:35,320
-Here.
-Mother, you're too worried.
210
00:12:35,400 --> 00:12:36,720
I'm fine now.
211
00:12:37,560 --> 00:12:39,720
Here, drink this medicine.
212
00:12:45,120 --> 00:12:46,320
Has Li Weiyoung left?
213
00:12:47,080 --> 00:12:48,080
Mother.
214
00:12:48,960 --> 00:12:50,120
During this time,
215
00:12:50,640 --> 00:12:54,040
I believe that you've seen
that Weiyoung is true to me.
216
00:12:55,480 --> 00:12:58,480
Who knows if she is just acting?
217
00:12:59,120 --> 00:13:00,200
Mother.
218
00:13:00,920 --> 00:13:01,880
However,
219
00:13:01,960 --> 00:13:04,760
after this incident,
I finally figured it out.
220
00:13:05,280 --> 00:13:07,720
Li Changle isn't as nice as I thought.
221
00:13:07,960 --> 00:13:09,520
She just happened to save you once.
222
00:13:09,600 --> 00:13:10,960
She is obsessed with you.
223
00:13:11,040 --> 00:13:12,360
You're wrong, Mother.
224
00:13:16,640 --> 00:13:19,160
It wasn't Li Changle who saved me
at the hunting grounds.
225
00:13:19,240 --> 00:13:20,160
It was Weiyoung.
226
00:13:20,280 --> 00:13:22,160
Li Changle has had us fooled all along.
227
00:13:24,720 --> 00:13:27,040
She even lied to me about this?
228
00:13:27,640 --> 00:13:29,320
It seems I am indeed wrong about her.
229
00:13:30,120 --> 00:13:33,280
However, even if
you don't marry Li Changle,
230
00:13:33,360 --> 00:13:35,160
you should choose
a legitimate and reputable lady.
231
00:13:35,240 --> 00:13:37,600
This will benefit you
when you succeed the throne.
232
00:13:37,680 --> 00:13:39,800
Li Weiyoung can only be
a concubine at most.
233
00:13:39,880 --> 00:13:40,720
Mother.
234
00:13:40,800 --> 00:13:42,080
I've told you many times.
235
00:13:42,200 --> 00:13:43,640
I never wanted the throne.
236
00:13:43,720 --> 00:13:45,280
But that is meant to be yours.
237
00:13:45,360 --> 00:13:47,320
-Otherwise, your father would--
-Mother.
238
00:13:47,920 --> 00:13:50,840
Didn't Father's death make you understand?
239
00:13:51,960 --> 00:13:53,400
If he weren't the crown prince,
240
00:13:53,520 --> 00:13:56,320
if he was just a prince
who wasn't taken seriously at all,
241
00:13:57,080 --> 00:13:59,400
you could have been so much happier.
242
00:14:00,280 --> 00:14:01,280
Give this some thought.
243
00:14:01,400 --> 00:14:02,760
Did the throne matter more than
244
00:14:03,280 --> 00:14:05,800
your safety and happiness with Father?
245
00:14:06,960 --> 00:14:09,080
But they won't let you off.
246
00:14:09,200 --> 00:14:10,400
Mother, rest assured that
247
00:14:11,240 --> 00:14:12,560
I'll make them understand.
248
00:14:13,120 --> 00:14:14,760
I won't be a threat to any of them.
249
00:14:15,080 --> 00:14:16,600
Once Uncle Yu returns in victory,
250
00:14:16,680 --> 00:14:19,040
I'll ask Grandfather for permission
to leave Ping City.
251
00:14:20,040 --> 00:14:20,880
From then on, Mother,
252
00:14:21,520 --> 00:14:22,480
you,
253
00:14:22,840 --> 00:14:25,040
me, and Weiyoung...
254
00:14:25,880 --> 00:14:27,560
The three of us will be together.
255
00:14:28,320 --> 00:14:29,280
No more conspiracies.
256
00:14:29,360 --> 00:14:30,600
No more bloodshed.
257
00:14:31,040 --> 00:14:33,720
Weiyoung will bear you many grandchildren.
258
00:14:33,880 --> 00:14:34,920
Think about it.
259
00:14:35,040 --> 00:14:37,800
By then, there will be
many toddlers around you saying
260
00:14:37,880 --> 00:14:39,720
"Grandmother."
261
00:14:39,960 --> 00:14:40,960
Mother.
262
00:14:41,400 --> 00:14:44,440
Aren't you drawn to this kind of life?
263
00:14:45,920 --> 00:14:46,960
Yes.
264
00:14:50,520 --> 00:14:52,320
You do make it sound really nice.
265
00:14:52,920 --> 00:14:54,000
But it won't be so easy
266
00:14:54,160 --> 00:14:56,560
if Li Weiyoung wishes to be
my daughter-in-law.
267
00:14:56,640 --> 00:14:57,920
Mother, what are you up to?
268
00:14:58,160 --> 00:14:59,640
We'll see how well she does.
269
00:15:03,800 --> 00:15:05,040
You're so stubborn.
270
00:15:05,240 --> 00:15:06,640
"We'll see how well she does."
271
00:15:17,920 --> 00:15:18,760
Minde.
272
00:15:22,560 --> 00:15:23,600
Minde.
273
00:15:23,800 --> 00:15:26,440
I heard that His Majesty rewarded you
for saving Prince Gaoyang.
274
00:15:27,320 --> 00:15:28,160
I've turned him down.
275
00:15:28,520 --> 00:15:29,480
Why?
276
00:15:29,840 --> 00:15:32,160
I know that Prince Gaoyang means well.
277
00:15:32,400 --> 00:15:35,160
However, I already feel restrained
as a royal guard.
278
00:15:35,480 --> 00:15:38,040
If I get a higher position,
won't that wear me out?
279
00:15:38,320 --> 00:15:40,360
Everyone wants a higher position.
280
00:15:40,600 --> 00:15:41,440
Everyone except you.
281
00:15:41,520 --> 00:15:43,320
You're not even happy to be promoted.
282
00:15:43,560 --> 00:15:46,000
You can just worry about Prince Gaoyang.
283
00:15:46,080 --> 00:15:48,000
Don't worry about me.
284
00:15:48,360 --> 00:15:50,000
If I don't, who will?
285
00:15:51,360 --> 00:15:53,160
Minde.
286
00:15:55,120 --> 00:15:56,560
Have some tea.
287
00:15:56,720 --> 00:15:57,800
I'll pour you some.
288
00:16:02,640 --> 00:16:03,640
Well.
289
00:16:04,040 --> 00:16:04,920
Weiyoung.
290
00:16:05,160 --> 00:16:08,800
Actually, I've always wanted to do
what Prince Gaoyang did.
291
00:16:09,400 --> 00:16:11,400
I want to travel the world like he did.
292
00:16:11,520 --> 00:16:12,880
Relish every beautiful scenery.
293
00:16:13,160 --> 00:16:14,760
-Travel the world?
-Yes.
294
00:16:14,840 --> 00:16:16,280
What about your work?
295
00:16:16,720 --> 00:16:19,760
When it's the right time,
I'll ask His Majesty for forgiveness.
296
00:16:20,320 --> 00:16:21,520
I'll resign as a royal guard.
297
00:16:21,680 --> 00:16:23,480
I believe His Majesty
won't be harsh on me, right?
298
00:16:24,120 --> 00:16:25,720
How long will you be gone?
299
00:16:25,800 --> 00:16:27,080
When will you return?
300
00:16:27,400 --> 00:16:30,000
I'm afraid I won't return anytime soon.
301
00:16:30,320 --> 00:16:32,320
If I marry a beautiful wife as well,
302
00:16:32,560 --> 00:16:34,560
I'm afraid I won't ever come back.
303
00:16:34,760 --> 00:16:36,000
How will this do?
304
00:16:36,080 --> 00:16:37,840
If you really meet
a lady of your affections,
305
00:16:37,920 --> 00:16:40,200
how can you not bring her back
for me to have a look?
306
00:16:41,400 --> 00:16:42,240
Weiyoung.
307
00:16:42,760 --> 00:16:44,400
If I really don't come back,
308
00:16:45,200 --> 00:16:46,400
will you miss me?
309
00:16:48,120 --> 00:16:50,080
How dare you not come back?
310
00:16:50,240 --> 00:16:51,640
If you really dare to not come back,
311
00:16:51,840 --> 00:16:54,560
I'll let Tuoba Jun send out soldiers
to search high and low for you.
312
00:16:54,720 --> 00:16:57,320
Once I find you,
we'll see how I teach you a lesson.
313
00:16:58,120 --> 00:16:59,200
All right.
314
00:16:59,560 --> 00:17:00,720
Look at how fierce you are.
315
00:17:01,120 --> 00:17:02,440
I didn't say I was leaving now.
316
00:17:02,560 --> 00:17:03,560
For a period of time,
317
00:17:03,640 --> 00:17:05,599
I'll still be a dutiful royal guard.
318
00:17:08,160 --> 00:17:09,000
Here.
319
00:17:10,440 --> 00:17:11,839
When I walked in,
320
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
what did you hide?
321
00:17:14,560 --> 00:17:15,560
Nothing.
322
00:17:15,760 --> 00:17:16,640
Take it out.
323
00:17:18,520 --> 00:17:20,200
-Show me.
-I can't.
324
00:17:20,280 --> 00:17:21,240
-Take it out.
-No way.
325
00:17:21,319 --> 00:17:23,119
-It's nothing.
-Show me.
326
00:17:23,200 --> 00:17:24,079
Nothing at all.
327
00:17:26,680 --> 00:17:27,520
Li Minde.
328
00:17:29,440 --> 00:17:30,360
Greetings, Your Highness.
329
00:17:31,800 --> 00:17:32,720
Li Minde.
330
00:17:32,840 --> 00:17:34,800
Why did you turn down my father's reward?
331
00:17:35,080 --> 00:17:36,120
I'm from Rouran.
332
00:17:36,320 --> 00:17:37,640
I have to return to Rouran after all.
333
00:17:38,360 --> 00:17:40,880
Why should I care about
a high position with good pay?
334
00:17:41,120 --> 00:17:42,720
What's so good about Rouran?
335
00:17:43,000 --> 00:17:44,360
You were raised in the Wei Kingdom.
336
00:17:44,560 --> 00:17:46,400
You surely won't get used to Rouran.
337
00:17:47,400 --> 00:17:48,840
Don't leave, please?
338
00:17:49,120 --> 00:17:50,760
Tell me whatever you want.
339
00:17:50,920 --> 00:17:52,080
I'll tell my father.
340
00:17:52,360 --> 00:17:54,000
My father dotes on me greatly.
341
00:17:54,480 --> 00:17:55,360
Please?
342
00:17:56,440 --> 00:17:57,960
Thank you for being a true friend.
343
00:17:58,520 --> 00:18:00,560
However, I've decided to return to Rouran.
344
00:18:01,560 --> 00:18:02,920
I can't accept your offer.
345
00:18:03,720 --> 00:18:05,760
I turned down the reward today,
346
00:18:06,160 --> 00:18:09,160
so that when I have to leave,
I can do so without worries.
347
00:18:17,920 --> 00:18:19,360
Without worries?
348
00:18:20,960 --> 00:18:22,160
What about me?
349
00:18:23,080 --> 00:18:26,640
What am I to you?
350
00:18:27,480 --> 00:18:29,240
I'm too flattered, Your Highness.
351
00:18:29,760 --> 00:18:31,000
In my mind,
352
00:18:31,080 --> 00:18:33,680
you're definitely the most honorable
Princess of the Wei Kingdom.
353
00:18:33,760 --> 00:18:35,960
I don't need such hypocrisy.
354
00:18:36,320 --> 00:18:38,200
I want you to be honest with me.
355
00:18:38,800 --> 00:18:41,840
What do I truly mean to you?
356
00:18:47,320 --> 00:18:50,280
I'm too flattered by your affection.
357
00:18:51,400 --> 00:18:53,200
Please don't make it hard for me.
358
00:18:53,960 --> 00:18:55,280
I still have work to do.
359
00:18:56,320 --> 00:18:57,560
I'll take my leave.
360
00:19:01,800 --> 00:19:02,960
Don't leave!
361
00:19:11,560 --> 00:19:12,680
What is this?
362
00:19:14,120 --> 00:19:15,840
This belongs to Li Weiyoung, right?
363
00:19:17,280 --> 00:19:20,200
Why do you carry
Li Weiyoung's hairpin with you?
364
00:19:21,640 --> 00:19:22,520
I...
365
00:19:28,440 --> 00:19:30,120
You said you were going to
leave without a care.
366
00:19:31,360 --> 00:19:33,520
It's just that I'm not the one
you care about.
367
00:19:33,920 --> 00:19:35,360
It's Li Weiyoung!
368
00:19:37,160 --> 00:19:40,200
The only one you care about
has always been Li Weiyoung.
369
00:19:40,480 --> 00:19:41,400
It isn't so.
370
00:19:41,680 --> 00:19:43,160
Li Weiyoung is just my cousin.
371
00:19:43,320 --> 00:19:46,120
Li Minde. I hate you.
372
00:20:08,840 --> 00:20:10,400
Li Minde.
373
00:20:10,920 --> 00:20:13,280
Why do you treat me so?
374
00:20:15,120 --> 00:20:16,160
Your Highness.
375
00:20:18,280 --> 00:20:19,160
Your Highness.
376
00:20:19,240 --> 00:20:21,040
-What's wrong?
-Get out!
377
00:20:21,200 --> 00:20:23,160
Your Highness, have some food.
378
00:20:23,240 --> 00:20:25,800
I'm not going to eat.
I told you to get out.
379
00:20:25,920 --> 00:20:26,880
Step out.
380
00:20:30,560 --> 00:20:31,840
Your Highness.
381
00:20:31,920 --> 00:20:33,400
People from Rouran are so mean.
382
00:20:33,480 --> 00:20:35,280
I hate them.
383
00:20:35,800 --> 00:20:39,640
I'm going to tell Father
to annihilate Rouran.
384
00:20:40,120 --> 00:20:40,960
Your Highness.
385
00:20:41,080 --> 00:20:42,000
Your Highness, calm down.
386
00:20:42,080 --> 00:20:44,120
Who upset you so much?
387
00:20:44,240 --> 00:20:45,200
Who else could it be?
388
00:20:45,360 --> 00:20:46,800
It's that dratted Li...
389
00:20:47,400 --> 00:20:48,720
It's Royal Guard Li again?
390
00:20:49,080 --> 00:20:51,160
But what is it about Rouran?
391
00:20:51,800 --> 00:20:53,480
I hate Li Minde.
392
00:20:53,600 --> 00:20:56,760
None of you are to mention him again!
393
00:20:59,760 --> 00:21:01,760
-Royal Guard Li seeks an audience.
-You...
394
00:21:01,840 --> 00:21:04,120
Are you deaf? Her Highness said
she doesn't want to meet him.
395
00:21:04,200 --> 00:21:05,520
Step out right away.
396
00:21:05,680 --> 00:21:06,560
Yes.
397
00:21:08,480 --> 00:21:09,440
Your Highness.
398
00:21:09,520 --> 00:21:11,520
Since he made you so angry,
399
00:21:11,640 --> 00:21:13,600
why don't I teach him a lesson?
400
00:21:14,920 --> 00:21:16,040
How?
401
00:21:16,120 --> 00:21:18,760
I'll ask Prince Nan'an
to have him beaten up.
402
00:21:18,840 --> 00:21:19,840
How dare you?
403
00:21:20,640 --> 00:21:23,320
You say you hate him,
but deep down, you can't.
404
00:21:23,400 --> 00:21:25,640
If you say another word,
believe it or not, I'll...
405
00:21:25,760 --> 00:21:26,960
I'll shut up.
406
00:21:36,560 --> 00:21:37,480
Your Highness.
407
00:21:39,080 --> 00:21:39,960
Your Highness.
408
00:21:40,760 --> 00:21:42,240
I need to speak with you.
409
00:21:42,360 --> 00:21:43,520
How dare you, Li Minde?
410
00:21:43,600 --> 00:21:45,200
How dare you hinder the Princess?
411
00:21:45,640 --> 00:21:47,680
Her Highness said
that she doesn't want to see you again.
412
00:21:47,760 --> 00:21:49,720
No one is to mention you to her.
413
00:21:49,800 --> 00:21:51,280
Shouldn't you disappear quickly?
414
00:21:52,080 --> 00:21:55,240
Even if Her Highness punishes me,
I still have to talk to her.
415
00:21:56,240 --> 00:21:57,560
Please allow it, Your Highness.
416
00:21:57,800 --> 00:21:58,840
Your Highness.
417
00:22:05,880 --> 00:22:07,000
Make it brief.
418
00:22:17,120 --> 00:22:20,120
This hairpin does belong
to my second cousin, Weiyoung.
419
00:22:23,160 --> 00:22:25,200
I do still worry about her.
420
00:22:26,080 --> 00:22:28,320
However, it's because of our kinship.
421
00:22:29,960 --> 00:22:31,480
When I was at the Prime Minister's manor
422
00:22:32,280 --> 00:22:33,960
and my mother was all I had,
423
00:22:36,040 --> 00:22:38,680
Weiyoung was the only one
who took good care of us.
424
00:22:39,440 --> 00:22:41,080
I'm really grateful for that.
425
00:22:42,080 --> 00:22:43,280
In my mind,
426
00:22:44,120 --> 00:22:46,480
I've long regarded Weiyoung
as my closest kin.
427
00:22:47,560 --> 00:22:48,640
I admit.
428
00:22:48,960 --> 00:22:50,400
I did like Weiyoung.
429
00:22:51,560 --> 00:22:53,760
But I've already moved on.
430
00:22:54,360 --> 00:22:55,920
Seeing that Weiyoung and Prince Gaoyang
431
00:22:56,520 --> 00:22:59,440
are happily in love,
432
00:23:01,560 --> 00:23:03,320
I'm sincerely happy for them.
433
00:23:05,480 --> 00:23:07,600
It isn't what Your Highness assumed.
434
00:23:09,120 --> 00:23:11,160
I don't yearn for her.
435
00:23:13,720 --> 00:23:15,720
As for our relationship,
436
00:23:17,640 --> 00:23:19,120
Your Highness is of noble status.
437
00:23:19,840 --> 00:23:21,480
I wouldn't dare to think otherwise.
438
00:23:22,440 --> 00:23:23,440
Moreover,
439
00:23:24,040 --> 00:23:26,120
we've been through a lot.
440
00:23:26,880 --> 00:23:28,400
And I've already regarded you
441
00:23:29,440 --> 00:23:30,880
as my best friend.
442
00:23:32,120 --> 00:23:33,640
Are we just friends?
443
00:23:34,720 --> 00:23:35,760
Your Highness.
444
00:23:36,960 --> 00:23:40,880
Some things that happened
in the past should be forgotten.
445
00:23:43,960 --> 00:23:45,400
If there's an afterlife,
446
00:23:47,360 --> 00:23:49,080
I surely won't let you down.
447
00:23:50,760 --> 00:23:51,600
Fine.
448
00:23:53,120 --> 00:23:54,440
Since you've said so,
449
00:23:56,120 --> 00:23:57,560
I'll look forward to the afterlife.
450
00:24:02,640 --> 00:24:07,240
In this life, I'm willing to be
just your best friend.
451
00:24:09,120 --> 00:24:10,400
Thank you.
452
00:24:20,680 --> 00:24:22,440
Young Lady, someone sent this letter here.
453
00:24:22,520 --> 00:24:23,600
It's addressed to you.
454
00:24:23,680 --> 00:24:24,520
Who is the sender?
455
00:24:24,600 --> 00:24:25,440
I don't know.
456
00:24:29,640 --> 00:24:31,840
GENERAL CHIYUN FRAMED KING HEXI
FOR REBELLION, KILLED HIS CLAN
457
00:24:33,200 --> 00:24:34,800
-Step out first.
-Yes.
458
00:24:38,640 --> 00:24:39,480
What's wrong?
459
00:24:39,640 --> 00:24:41,440
This is what was written in the report.
460
00:24:42,360 --> 00:24:44,320
But apart from that,
there's nothing else in this letter.
461
00:24:46,960 --> 00:24:49,600
It's obvious that the report is in
the hands of someone with ill intentions.
462
00:24:50,040 --> 00:24:51,880
But what does this person want?
463
00:25:00,640 --> 00:25:01,920
The sender is unknown.
464
00:25:02,200 --> 00:25:03,280
I'm afraid whoever wrote this
465
00:25:04,080 --> 00:25:05,320
has ill intentions.
466
00:25:05,480 --> 00:25:06,320
You're right.
467
00:25:07,280 --> 00:25:08,720
This person has the report.
468
00:25:08,840 --> 00:25:09,920
I was then contacted.
469
00:25:10,200 --> 00:25:11,760
This person must know my identity.
470
00:25:12,800 --> 00:25:14,160
Who can it be?
471
00:25:14,600 --> 00:25:15,720
What does this person want?
472
00:25:16,840 --> 00:25:19,320
When I think about this,
I can't help but shiver in fear.
473
00:25:19,800 --> 00:25:21,400
But even if this is a trap,
474
00:25:21,760 --> 00:25:23,400
I have no choice but to jump into it.
475
00:25:23,760 --> 00:25:26,520
That report means too much to me.
476
00:25:31,200 --> 00:25:34,880
Whoever got the report must have
attended the hunting trip.
477
00:25:35,320 --> 00:25:37,280
This person can't be ordinary
and conspicuous.
478
00:25:37,360 --> 00:25:38,600
The motive isn't that simple.
479
00:25:39,280 --> 00:25:40,880
Weiyoung, you must promise me.
480
00:25:41,240 --> 00:25:42,520
Whatever news you receive,
481
00:25:42,760 --> 00:25:44,720
you must discuss it with me right away.
482
00:25:45,040 --> 00:25:46,600
Don't act alone.
483
00:25:47,120 --> 00:25:48,080
I understand.
484
00:25:49,520 --> 00:25:50,400
Jun Tao.
485
00:25:51,200 --> 00:25:52,160
Jun Tao.
486
00:25:53,160 --> 00:25:55,000
Why are you ignoring me these days?
487
00:25:55,360 --> 00:25:56,400
What do you want?
488
00:25:56,480 --> 00:25:57,840
Why should I talk to you?
489
00:26:03,240 --> 00:26:04,440
Ruthless woman.
490
00:26:04,520 --> 00:26:06,600
We've been through a lot, after all.
491
00:26:06,880 --> 00:26:08,560
How can you treat me like this?
492
00:26:08,880 --> 00:26:10,360
Am I a woman now?
493
00:26:10,600 --> 00:26:12,960
Didn't you always see me as a man?
494
00:26:14,560 --> 00:26:15,440
You're a woman.
495
00:26:15,520 --> 00:26:16,880
Who said you aren't?
496
00:26:17,200 --> 00:26:18,080
Get lost.
497
00:26:20,160 --> 00:26:21,000
Jun Tao.
498
00:26:21,080 --> 00:26:21,960
Are you all right?
499
00:26:22,240 --> 00:26:24,840
If I ask to see you again,
can you not ignore me?
500
00:26:32,080 --> 00:26:33,800
Young Lady, why do you keep staring at me?
501
00:26:34,480 --> 00:26:36,360
I just heard that you and Cheng De...
502
00:26:36,480 --> 00:26:37,320
Cheng De and I...
503
00:26:37,440 --> 00:26:38,440
There's nothing between us.
504
00:26:38,520 --> 00:26:39,920
There's really nothing between us.
505
00:26:40,240 --> 00:26:42,040
I didn't say there was anything
between you and him.
506
00:26:42,120 --> 00:26:43,920
Didn't you just confess it yourself?
507
00:26:44,480 --> 00:26:45,520
Are you blushing?
508
00:26:48,800 --> 00:26:50,120
Jun Tao.
509
00:26:50,280 --> 00:26:52,920
I realized that you're really simple.
510
00:26:54,440 --> 00:26:55,880
Leave me.
511
00:26:56,080 --> 00:26:57,000
-Yes.
-Yes.
512
00:27:03,280 --> 00:27:04,320
Young Lady.
513
00:27:04,400 --> 00:27:06,480
Can you stop teasing me?
514
00:27:08,520 --> 00:27:09,360
Is anyone there?
515
00:27:09,520 --> 00:27:10,480
Anyone?
516
00:27:13,400 --> 00:27:14,600
Is anyone there?
517
00:27:14,960 --> 00:27:16,440
Anyone?
518
00:27:16,720 --> 00:27:18,760
-Anyone?
-Your Highness, are you all right?
519
00:27:19,760 --> 00:27:21,200
Why are you out here alone?
520
00:27:21,320 --> 00:27:22,360
Where is Qiu Yi?
521
00:27:22,560 --> 00:27:24,240
I wanted some time alone.
522
00:27:24,320 --> 00:27:25,840
I didn't let her come along.
523
00:27:27,080 --> 00:27:29,200
Why does my leg hurt so much?
524
00:27:29,400 --> 00:27:30,520
Carry Her Highness inside.
525
00:27:30,800 --> 00:27:31,760
Hold on.
526
00:27:31,840 --> 00:27:33,000
I don't want you to carry me.
527
00:27:34,720 --> 00:27:36,000
I want you to do it.
528
00:27:36,960 --> 00:27:38,160
Me?
529
00:27:38,920 --> 00:27:41,160
What is it? You don't want to?
530
00:27:48,680 --> 00:27:51,160
I didn't expect you to be so strong.
531
00:27:51,440 --> 00:27:53,760
You're indeed from the countryside.
532
00:27:54,440 --> 00:27:56,000
Fortunately, I'm very strong.
533
00:27:56,440 --> 00:28:00,240
Otherwise, I wouldn't be able
to escort Prince Gaoyang back.
534
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
Be careful.
535
00:28:08,840 --> 00:28:10,120
Don't drop me.
536
00:28:12,800 --> 00:28:13,640
Slow down.
537
00:28:13,720 --> 00:28:15,160
Don't drop me.
538
00:28:20,960 --> 00:28:22,160
Be careful.
539
00:28:24,560 --> 00:28:25,880
I had such a fright.
540
00:28:35,960 --> 00:28:37,320
Please have some tea.
541
00:28:37,960 --> 00:28:39,080
Leave it there.
542
00:28:48,240 --> 00:28:49,880
I'll take my leave.
543
00:28:50,840 --> 00:28:51,680
Hold on.
544
00:28:53,840 --> 00:28:55,440
My leg hurts.
545
00:28:55,680 --> 00:28:57,400
Can you massage it for me?
546
00:28:57,960 --> 00:28:59,480
Anyone else can do it.
547
00:28:59,640 --> 00:29:01,080
Why must my young lady do it?
548
00:29:01,560 --> 00:29:02,400
How insolent.
549
00:29:02,480 --> 00:29:03,920
Jun Tao, you must not be rude.
550
00:29:17,720 --> 00:29:19,760
Gently. Be gentle.
551
00:29:22,520 --> 00:29:23,640
A bit harder.
552
00:29:23,880 --> 00:29:24,720
Just a bit harder.
553
00:29:27,640 --> 00:29:28,760
That's too much.
554
00:29:28,920 --> 00:29:30,400
It hurts so much.
555
00:29:33,760 --> 00:29:34,800
Your Highness.
556
00:29:35,240 --> 00:29:36,960
I know you're just acting.
557
00:29:37,240 --> 00:29:39,080
I'm not.
558
00:29:39,160 --> 00:29:41,000
It really hurts a lot.
559
00:29:41,200 --> 00:29:42,280
It's just that...
560
00:29:42,560 --> 00:29:44,920
How can you be left alone
without anyone by your side?
561
00:29:45,040 --> 00:29:46,160
Even if it was so,
562
00:29:46,280 --> 00:29:50,480
how is it possible not to run
into any servants on our way back?
563
00:29:50,680 --> 00:29:53,360
Therefore, you must have
had this arranged beforehand.
564
00:29:55,680 --> 00:29:57,600
Since you know that I'm acting,
565
00:29:57,920 --> 00:30:00,120
why did you still obey me?
566
00:30:01,720 --> 00:30:04,720
It's because you're Tuoba Jun's mother.
567
00:30:04,800 --> 00:30:06,360
You mean the most to him.
568
00:30:07,280 --> 00:30:11,600
Apart from carrying you back here
and massaging your leg,
569
00:30:12,680 --> 00:30:16,720
I'm happy to do anything,
however difficult it may be.
570
00:30:18,440 --> 00:30:20,200
You do make it sound nice.
571
00:30:21,800 --> 00:30:26,000
However, I still remember what
you said at the hunting grounds.
572
00:30:26,480 --> 00:30:28,280
You were so heartless then.
573
00:30:28,880 --> 00:30:32,240
Who knows whether you mean
what you say now?
574
00:30:32,800 --> 00:30:36,520
Will Your Highness give me
another chance to prove myself?
575
00:30:39,440 --> 00:30:40,560
When I was younger,
576
00:30:41,120 --> 00:30:43,160
my mother was never around.
577
00:30:43,960 --> 00:30:44,880
Therefore,
578
00:30:45,680 --> 00:30:49,040
I really hope that
Your Highness will like me.
579
00:30:50,080 --> 00:30:53,880
I also hope to treat Your Highness
like my own mother.
580
00:30:58,480 --> 00:30:59,560
As for that,
581
00:30:59,960 --> 00:31:02,520
I need to consider it carefully.
582
00:31:06,160 --> 00:31:08,320
You can certainly think it over.
583
00:31:08,520 --> 00:31:11,040
But you must not be too mean.
584
00:31:11,360 --> 00:31:13,200
If Your Highness is too mean to me,
585
00:31:13,280 --> 00:31:16,040
it's Tuoba Jun who will get upset.
586
00:31:17,160 --> 00:31:19,320
Are you threatening me?
587
00:31:19,800 --> 00:31:22,200
I'm not one to make concessions.
588
00:31:22,320 --> 00:31:24,360
Compromising within reason
is more of my style.
589
00:31:24,520 --> 00:31:25,440
Your Highness.
590
00:31:25,760 --> 00:31:27,560
You'll have to get used to it.
591
00:31:28,120 --> 00:31:30,320
This is... What?
592
00:31:34,240 --> 00:31:35,080
Fine.
593
00:31:35,720 --> 00:31:38,160
Let's wait and see.
594
00:31:48,000 --> 00:31:48,880
Young Lady.
595
00:31:51,160 --> 00:31:52,000
Young Lady?
596
00:31:54,120 --> 00:31:55,120
Step out.
597
00:31:55,360 --> 00:31:56,560
I want to be alone.
598
00:31:57,480 --> 00:31:58,400
Yes.
599
00:32:07,080 --> 00:32:09,920
The Crown Princess already knows
your true colors.
600
00:32:11,360 --> 00:32:13,840
If the Crown Princess is also
on Li Weiyoung's side,
601
00:32:14,760 --> 00:32:16,440
what exactly should I do?
602
00:32:23,040 --> 00:32:25,920
Didn't you say you'll soon
be Prince Gaoyang's consort?
603
00:32:26,000 --> 00:32:27,960
But now it seems
604
00:32:28,120 --> 00:32:30,000
that Li Weiyoung is
at Crown Prince's manor every day
605
00:32:30,080 --> 00:32:31,880
while you're sitting here
with a blank stare.
606
00:32:32,000 --> 00:32:33,120
I would like to ask you.
607
00:32:33,440 --> 00:32:35,000
What on earth have you been doing?
608
00:32:37,240 --> 00:32:38,560
You have to help me.
609
00:32:38,840 --> 00:32:39,800
Nan.
610
00:32:40,000 --> 00:32:43,160
I can't get rid of Li Weiyoung by myself.
611
00:32:43,480 --> 00:32:44,800
Here's a saying for you.
612
00:32:45,280 --> 00:32:46,960
"It's easy to parry
a spear thrust in the open,
613
00:32:47,600 --> 00:32:49,440
but it is hard to dodge
an arrow shot in the dark."
614
00:32:59,320 --> 00:33:00,160
General.
615
00:33:00,480 --> 00:33:01,560
I don't understand.
616
00:33:02,160 --> 00:33:04,640
Since you're now on Prince Nan'an's side,
617
00:33:05,120 --> 00:33:07,920
why do you still support
Lady Changle in marrying Prince Gaoyang?
618
00:33:08,680 --> 00:33:11,160
Why don't you marry her to Prince Nan'an?
619
00:33:11,520 --> 00:33:13,520
It might do you more good.
620
00:33:15,440 --> 00:33:20,000
Do you think I'll serve under
Prince Nan'an my whole life?
621
00:33:23,480 --> 00:33:27,920
Once I retrieve the report,
I won't be blackmailed by him.
622
00:33:29,360 --> 00:33:31,720
Prince Nan'an is unpredictable.
623
00:33:32,120 --> 00:33:34,800
Also, it's hard to predict
the successor to the throne.
624
00:33:36,280 --> 00:33:38,480
It's best to leave some pawns at hand.
625
00:33:39,960 --> 00:33:40,920
Mother.
626
00:33:41,240 --> 00:33:43,040
I'm really incompetent.
627
00:33:43,960 --> 00:33:47,280
I still can't win over Prince Gaoyang.
628
00:33:48,280 --> 00:33:49,920
You're my daughter.
629
00:33:52,160 --> 00:33:53,480
Don't forget
630
00:33:54,200 --> 00:33:57,120
all the suffering you had
previously endured.
631
00:33:58,200 --> 00:33:59,080
But
632
00:33:59,880 --> 00:34:02,400
I'm on my own now.
633
00:34:03,560 --> 00:34:06,040
I'm really tired.
634
00:34:10,800 --> 00:34:11,960
Changle.
635
00:34:12,520 --> 00:34:14,880
Lady Changru has sent a letter.
636
00:34:16,360 --> 00:34:17,400
Li Changru?
637
00:34:25,600 --> 00:34:27,560
YOU'RE SNUBBED BY PRINCE GAOYANG
BECAUSE OF LI WEIYOUNG.
638
00:34:27,639 --> 00:34:29,719
I HAVE A PLAN TO HELP YOU OUT.
I LOOK FORWARD TO SEEING YOU.
639
00:34:29,800 --> 00:34:30,920
CHANGRU
640
00:34:33,560 --> 00:34:35,800
No, I must not resort to this.
641
00:34:38,120 --> 00:34:40,760
Let's hope Li Weiyoung
will appreciate your compassion
642
00:34:41,080 --> 00:34:43,239
when she becomes Prince Gaoyang's consort.
643
00:34:43,679 --> 00:34:46,280
Aren't you very close to Li Weiyoung?
644
00:34:46,719 --> 00:34:49,480
She helped you a lot
to get you to where you are now.
645
00:34:49,840 --> 00:34:53,080
Aren't you afraid of retribution
by framing her as such?
646
00:34:54,520 --> 00:34:55,360
Retribution?
647
00:34:56,480 --> 00:35:00,560
That sounds so ridiculous coming from you.
648
00:35:01,240 --> 00:35:04,240
Changle, do you really
believe in retribution?
649
00:35:06,160 --> 00:35:07,480
You're truly scary.
650
00:35:07,800 --> 00:35:10,400
You've pretended
to be pitiful all the time.
651
00:35:10,640 --> 00:35:13,000
Who could have thought
of keeping you at bay?
652
00:35:14,080 --> 00:35:16,880
Don't assume that only
Chiyun Rou can manipulate everything.
653
00:35:17,400 --> 00:35:18,320
How is it?
654
00:35:18,480 --> 00:35:21,880
Do you want to work with me
to take back the ones we love?
655
00:35:22,360 --> 00:35:25,080
How would I know
if this is just another trap
656
00:35:25,200 --> 00:35:26,520
you and Li Weiyoung have set for me?
657
00:35:29,200 --> 00:35:31,200
Judging by your current predicament,
658
00:35:31,720 --> 00:35:34,960
do we still need to go
to the trouble to set you up?
659
00:35:39,920 --> 00:35:41,040
Could it be that
660
00:35:41,760 --> 00:35:45,120
Li Changle is nothing
compared to Li Weiyoung?
661
00:35:48,200 --> 00:35:49,400
Here's a saying for you.
662
00:35:49,960 --> 00:35:51,680
"It's easy to parry
a spear thrust in the open,
663
00:35:52,240 --> 00:35:54,280
but it is hard to dodge
an arrow shot in the dark."
664
00:35:57,560 --> 00:35:58,960
I didn't expect
665
00:35:59,320 --> 00:36:01,440
for us to actually have a mutual enemy.
666
00:36:03,080 --> 00:36:04,440
Anything is possible.
667
00:36:05,360 --> 00:36:07,560
You really are my good cousin.
668
00:36:07,880 --> 00:36:09,160
Li Changru.
669
00:36:17,320 --> 00:36:18,280
Chun Ming.
670
00:36:19,160 --> 00:36:20,960
Has my mother eaten today?
671
00:36:22,880 --> 00:36:25,400
The time Madam is awake
is getting shorter and shorter these days.
672
00:36:25,480 --> 00:36:27,400
She has been eating far less.
673
00:36:28,200 --> 00:36:29,600
I'm really worried...
674
00:36:30,520 --> 00:36:31,440
Chun Ming.
675
00:36:31,960 --> 00:36:33,040
All these years,
676
00:36:33,720 --> 00:36:37,240
you've been so devoted to my mother.
677
00:36:38,560 --> 00:36:40,560
Even if she doesn't pull through,
678
00:36:42,360 --> 00:36:43,640
I won't mistreat you.
679
00:36:43,720 --> 00:36:45,120
Thank you, Lady Changle.
680
00:36:46,120 --> 00:36:47,120
You may step out now.
681
00:36:48,720 --> 00:36:49,600
Yes.
682
00:37:00,880 --> 00:37:02,200
It's been years.
683
00:37:04,280 --> 00:37:06,960
Mother, you've always hoped
that I could be successful.
684
00:37:10,720 --> 00:37:13,120
However, I've let you down
again and again.
685
00:37:16,880 --> 00:37:18,120
Today,
686
00:37:19,880 --> 00:37:22,480
I've made up my mind for good.
687
00:37:26,520 --> 00:37:28,240
Mother, you can rest assured.
688
00:37:44,520 --> 00:37:47,160
I thought about you
when I saw these two pearl pins.
689
00:37:47,440 --> 00:37:48,720
Look at them.
690
00:37:49,000 --> 00:37:51,440
We can have one each.
691
00:37:54,440 --> 00:37:55,560
Li Weiyoung.
692
00:37:56,560 --> 00:37:57,880
Li Changle.
693
00:38:01,560 --> 00:38:02,960
Did anyone send a letter here today?
694
00:38:03,040 --> 00:38:06,120
It's been days since the previous one,
but there's no news at all.
695
00:38:10,600 --> 00:38:12,880
It seems this person is deliberately
keeping me in suspense.
696
00:38:13,840 --> 00:38:15,000
It's to make me anxious.
697
00:38:15,680 --> 00:38:18,200
When people are anxious,
they lose their cool.
698
00:38:18,280 --> 00:38:19,320
They make mistakes easily.
699
00:38:20,480 --> 00:38:21,720
Such meticulous planning.
700
00:38:22,840 --> 00:38:24,880
It's hard not to doubt
this person's motive.
701
00:38:26,800 --> 00:38:28,200
Young Lady, don't fall for it.
702
00:38:28,400 --> 00:38:30,680
The report is the only way
to take down Chiyun Nan.
703
00:38:30,920 --> 00:38:32,840
Now that we finally have a clue
to where the report is,
704
00:38:32,920 --> 00:38:34,160
how can I not be anxious?
705
00:38:34,560 --> 00:38:36,080
What if something comes up again?
706
00:38:37,240 --> 00:38:38,080
Young Lady.
707
00:38:38,160 --> 00:38:39,800
Young Lady.
708
00:38:39,880 --> 00:38:42,640
I just heard that Prince Nan'an will
soon return in victory.
709
00:38:42,880 --> 00:38:44,200
His Majesty is overjoyed.
710
00:38:44,280 --> 00:38:46,640
He has ordered a celebratory banquet
to be held for Prince Nan'an.
711
00:38:48,200 --> 00:38:49,800
Young Lady, I'll take my leave.
712
00:38:53,480 --> 00:38:55,040
Now that Prince Nan'an has returned,
713
00:38:55,680 --> 00:38:58,640
the political situation in the royal court
might change again.
714
00:39:02,080 --> 00:39:04,840
We rarely share a meal.
715
00:39:04,920 --> 00:39:05,960
I'm very happy.
716
00:39:06,040 --> 00:39:07,520
Here, let's drink.
717
00:39:16,720 --> 00:39:17,880
-Zong Ai.
-Present.
718
00:39:18,080 --> 00:39:21,240
Take this dish, my favorite cuisine,
over to the Crown Princess.
719
00:39:21,600 --> 00:39:22,560
Yes.
720
00:39:23,800 --> 00:39:26,440
You've had a hard time
taking care of Jun lately.
721
00:39:26,520 --> 00:39:27,880
Have a bit more food.
722
00:39:28,960 --> 00:39:30,480
-Thank you.
-Forgo the formalities.
723
00:39:30,560 --> 00:39:32,520
This is a family dinner.
Why bother with the formalities?
724
00:39:32,960 --> 00:39:34,040
Yes.
725
00:39:35,000 --> 00:39:35,880
Jun.
726
00:39:36,080 --> 00:39:38,240
You should get your mother more food.
727
00:39:38,720 --> 00:39:42,160
When your mother is around me,
she is always like a startled rabbit.
728
00:39:44,200 --> 00:39:45,080
Your Majesty.
729
00:39:46,160 --> 00:39:49,000
That's because I respect you.
730
00:39:49,080 --> 00:39:50,480
It isn't like what you said.
731
00:39:55,440 --> 00:39:56,280
Your Majesty?
732
00:39:57,040 --> 00:39:57,880
Your Majesty?
733
00:40:01,720 --> 00:40:02,960
Grandfather, what's wrong?
734
00:40:03,800 --> 00:40:04,640
I'm fine.
735
00:40:05,040 --> 00:40:06,440
It's just my old ailment.
736
00:40:07,400 --> 00:40:08,520
I've had headaches lately.
737
00:40:09,040 --> 00:40:12,360
I had the royal physicians over,
but they couldn't figure out the issue.
738
00:40:13,200 --> 00:40:14,320
I know.
739
00:40:14,640 --> 00:40:16,000
I'm old now.
740
00:40:16,400 --> 00:40:17,240
Your Majesty.
741
00:40:17,320 --> 00:40:19,400
You're still in your prime
and are in great spirits.
742
00:40:19,560 --> 00:40:20,960
How can you call yourself old?
743
00:40:21,160 --> 00:40:23,880
When it comes to my health,
I do know it all too well.
744
00:40:24,120 --> 00:40:25,320
All right, that's enough.
745
00:40:25,560 --> 00:40:26,760
Let's eat.
746
00:40:28,720 --> 00:40:30,400
CROWN PRINCE'S MANOR
747
00:40:30,960 --> 00:40:33,120
Your grandfather has lived
in glory all his life.
748
00:40:33,840 --> 00:40:36,080
However, old age and death
will still creep up on him.
749
00:40:37,440 --> 00:40:39,040
You're right.
750
00:40:39,960 --> 00:40:42,880
Power isn't everything.
751
00:40:43,640 --> 00:40:46,280
Instead of spending
so much time and energy
752
00:40:46,360 --> 00:40:48,000
on fighting for more power,
753
00:40:48,480 --> 00:40:51,160
we might as well spend time
754
00:40:51,560 --> 00:40:54,280
enjoying our lives.
755
00:40:55,840 --> 00:40:57,720
Does this mean you've agreed with me?
756
00:40:58,840 --> 00:41:00,080
Silly child.
757
00:41:01,680 --> 00:41:04,840
You're the one I care about the most.
758
00:41:06,920 --> 00:41:10,600
All I ever wanted for you was to live well
759
00:41:10,920 --> 00:41:12,200
and be happy.
760
00:41:13,800 --> 00:41:17,120
Since you think that a simple life
can bring you happiness
761
00:41:17,440 --> 00:41:19,800
and being with Li Weiyoung
will bring you great joy,
762
00:41:20,480 --> 00:41:23,800
why would I hold you back?
763
00:41:26,800 --> 00:41:27,760
Mother.
764
00:41:28,320 --> 00:41:29,160
I knew it.
765
00:41:29,360 --> 00:41:30,880
You love me the most.
766
00:41:31,080 --> 00:41:33,280
Don't worry. I'll take great care of you.
767
00:41:34,440 --> 00:41:37,960
As for that, I've never doubted you.
768
00:41:39,200 --> 00:41:42,760
You're the best child
anyone could ever have.
769
00:41:44,440 --> 00:41:47,560
You're also the best mother
anyone could ever hope for.
770
00:42:00,960 --> 00:42:02,560
Young Lady, there's another letter.
771
00:42:08,440 --> 00:42:11,080
"Follow the map and come alone,
then you can have the report.
772
00:42:11,160 --> 00:42:13,240
If anyone follows you,
the report will be burned.
773
00:42:13,360 --> 00:42:14,960
Don't blame me for not warning you."
774
00:42:16,680 --> 00:42:18,680
Young Lady, you must not go alone.
775
00:42:18,760 --> 00:42:21,080
I'll follow you discreetly
to keep you safe.
776
00:42:21,680 --> 00:42:22,520
No.
777
00:42:22,600 --> 00:42:24,440
If they have anyone watching us,
778
00:42:25,200 --> 00:42:26,760
we'll be taking a huge risk.
779
00:42:26,880 --> 00:42:28,040
I have to take a chance.
780
00:42:28,360 --> 00:42:29,280
It's too dangerous.
781
00:42:31,520 --> 00:42:33,200
The report is now in their hands.
782
00:42:33,440 --> 00:42:37,000
If they wish to harm me,
they can just expose my identity.
783
00:42:37,120 --> 00:42:38,320
But this person didn't.
784
00:42:38,400 --> 00:42:39,640
They must be after something else.
785
00:42:40,160 --> 00:42:41,640
Perhaps this is a good opportunity for us.
786
00:42:41,840 --> 00:42:43,400
Should we inform Prince Gaoyang?
787
00:42:44,920 --> 00:42:48,200
If we inform him now,
he would definitely be worried.
788
00:42:48,280 --> 00:42:49,840
He won't let me go alone.
789
00:42:51,200 --> 00:42:53,040
But if I don't tell him...
790
00:42:53,880 --> 00:42:55,760
Weiyoung, you must promise me.
791
00:42:55,960 --> 00:42:57,200
Whatever news you receive,
792
00:42:57,480 --> 00:42:59,040
you must discuss it with me right away.
793
00:42:59,120 --> 00:43:00,360
Don't act alone.
794
00:43:01,840 --> 00:43:03,560
Jun Tao, bring me ink and paper.
795
00:43:03,760 --> 00:43:04,600
Yes.
796
00:43:29,320 --> 00:43:31,280
After I've been gone for half an hour,
797
00:43:31,600 --> 00:43:33,720
take this map to His Highness.
798
00:43:34,200 --> 00:43:35,040
Remember.
799
00:43:35,200 --> 00:43:37,840
It has to be half an hour
after I have left.
800
00:43:37,960 --> 00:43:39,440
It's to prevent someone from noticing you.
801
00:43:39,520 --> 00:43:40,720
Young Lady, you must be careful.
802
00:43:41,760 --> 00:43:44,520
I'll surely retrieve the report
and take down Chiyun Nan
803
00:43:44,760 --> 00:43:47,400
for the sake of Ming and my people
who suffered greatly.
804
00:43:47,480 --> 00:43:48,400
I will avenge them.
805
00:45:55,680 --> 00:45:57,680
Subtitle translation by Carole Chen
56066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.