Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,560 --> 00:02:41,480
Your Highness.
2
00:02:43,160 --> 00:02:44,000
Your Highness.
3
00:02:45,800 --> 00:02:46,760
Your Highness.
4
00:02:46,840 --> 00:02:47,800
Your Highness.
5
00:02:47,880 --> 00:02:48,880
Your Highness.
6
00:02:49,200 --> 00:02:50,120
Your Highness.
7
00:02:50,720 --> 00:02:51,840
Anyone!
8
00:02:52,280 --> 00:02:53,200
Your Highness.
9
00:02:53,320 --> 00:02:54,920
Your Highness, wake up.
10
00:03:01,960 --> 00:03:03,600
Royal Physician, how is he?
11
00:03:03,960 --> 00:03:04,960
Your Highness.
12
00:03:05,080 --> 00:03:07,280
His Highness has been exposed to
the sun and the rain for days.
13
00:03:07,360 --> 00:03:09,040
He is very frail.
14
00:03:09,280 --> 00:03:11,640
I'm afraid he won't recover soon.
15
00:03:12,200 --> 00:03:13,040
Royal Physician.
16
00:03:13,120 --> 00:03:14,560
I order you to use the best medicine.
17
00:03:14,640 --> 00:03:16,240
Prince Gaoyang must be cured.
18
00:03:16,480 --> 00:03:18,840
Medicine might cure the symptoms.
19
00:03:19,120 --> 00:03:19,960
However,
20
00:03:20,280 --> 00:03:21,800
His Highness is distressed.
21
00:03:21,920 --> 00:03:22,920
I...
22
00:03:23,160 --> 00:03:24,480
There's nothing I can do.
23
00:03:24,840 --> 00:03:26,160
If he is to recover fully,
24
00:03:26,440 --> 00:03:29,280
His Highness' troubles must be resolved.
25
00:03:39,000 --> 00:03:39,840
Jun.
26
00:03:42,680 --> 00:03:43,840
How are you feeling?
27
00:03:44,280 --> 00:03:45,640
Mother, do you know
28
00:03:47,440 --> 00:03:49,760
Weiyoung has to set out
on the journey today?
29
00:03:52,200 --> 00:03:55,120
Is this even the time
to think about Li Weiyoung?
30
00:04:01,200 --> 00:04:02,360
Mother.
31
00:04:03,880 --> 00:04:06,600
I can't forget about my love for Weiyoung
32
00:04:07,440 --> 00:04:09,200
in order to please you.
33
00:04:09,840 --> 00:04:11,320
I'm an unfilial son.
34
00:04:11,960 --> 00:04:13,920
I've failed to keep my promise
35
00:04:14,960 --> 00:04:16,800
of staying by her side.
36
00:04:17,360 --> 00:04:18,839
I'm a perfidious lover.
37
00:04:19,560 --> 00:04:21,920
Now, I'm neither a filial son
nor a faithful lover.
38
00:04:22,000 --> 00:04:25,640
How can any medication cure me of that?
39
00:04:26,520 --> 00:04:30,480
What do you want me to do
to stop you from torturing yourself?
40
00:04:30,720 --> 00:04:32,800
I only have eyes for Li Weiyoung.
41
00:04:34,040 --> 00:04:36,640
I just wish to see her off on her journey.
42
00:04:36,720 --> 00:04:39,560
But if you do so,
you'll infuriate His Majesty.
43
00:04:39,720 --> 00:04:41,560
You should know His Majesty's temper.
44
00:04:41,960 --> 00:04:43,200
Otherwise, your father wouldn't--
45
00:04:43,280 --> 00:04:44,640
I won't regret it.
46
00:04:46,520 --> 00:04:47,400
Fine.
47
00:04:48,440 --> 00:04:50,320
But even if you want to sneak out,
48
00:04:51,160 --> 00:04:52,640
you won't have the strength to do so.
49
00:04:53,400 --> 00:04:54,600
Convey my orders.
50
00:04:54,960 --> 00:04:56,360
Keep a close eye on the Prince.
51
00:04:56,440 --> 00:04:57,720
He is not to take any action.
52
00:04:58,120 --> 00:04:59,120
Yes.
53
00:05:18,960 --> 00:05:19,960
Weiyoung.
54
00:05:21,440 --> 00:05:22,280
Your Highness.
55
00:05:23,040 --> 00:05:23,880
Weiyoung.
56
00:05:24,240 --> 00:05:25,080
Your Highness.
57
00:05:26,000 --> 00:05:26,840
Your Highness.
58
00:05:26,920 --> 00:05:28,080
Your Highness, what's wrong?
59
00:05:29,160 --> 00:05:30,360
Summon the royal physician!
60
00:05:32,200 --> 00:05:33,520
Summon the royal physician!
61
00:05:34,800 --> 00:05:36,680
CROWN PRINCE'S MANOR
62
00:05:37,520 --> 00:05:38,920
Royal Physician Liu, quickly.
63
00:05:39,000 --> 00:05:40,640
His Highness is feverish
and is sleep-talking.
64
00:05:40,720 --> 00:05:41,880
Please check on him quickly.
65
00:05:42,040 --> 00:05:43,280
-Hurry. This way.
-Yes.
66
00:05:44,840 --> 00:05:45,960
-Quickly.
-Yes.
67
00:06:07,880 --> 00:06:10,200
Your Highness, everything is ready.
68
00:06:20,480 --> 00:06:21,960
The intermarriage procession
won't be fast.
69
00:06:22,040 --> 00:06:23,600
We'll catch up if we ride fast.
70
00:06:23,840 --> 00:06:25,520
Your Highness, how are you feeling?
71
00:06:33,320 --> 00:06:34,160
What?
72
00:06:34,360 --> 00:06:35,840
Jun snuck out of the palace?
73
00:06:37,160 --> 00:06:38,760
He must have gone after Li Weiyoung.
74
00:06:40,000 --> 00:06:41,200
Your Majesty, please calm down.
75
00:06:41,280 --> 00:06:43,120
I failed to keep an eye on Jun.
76
00:06:43,280 --> 00:06:44,560
I'll send my men to bring him back.
77
00:06:44,640 --> 00:06:45,480
Don't.
78
00:06:46,440 --> 00:06:47,840
Let him go as he wishes.
79
00:06:47,960 --> 00:06:49,000
Don't bother to return.
80
00:06:49,400 --> 00:06:50,240
Convey my decree.
81
00:06:50,720 --> 00:06:53,160
Relegate Prince Gaoyang,
Tuoba Jun, into a civilian.
82
00:06:53,240 --> 00:06:54,520
He is never to return to Ping City.
83
00:06:54,680 --> 00:06:55,520
Your Majesty.
84
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
Calm down, Your Majesty.
85
00:06:56,920 --> 00:06:58,800
Jun is young and ignorant.
He is hoodwinked.
86
00:06:58,960 --> 00:07:00,720
Please give him another chance.
87
00:07:00,840 --> 00:07:03,240
Your Majesty. I'm begging you.
88
00:07:03,360 --> 00:07:04,440
Don't say another word.
89
00:07:05,280 --> 00:07:07,040
He defied me again and again.
90
00:07:07,320 --> 00:07:08,920
I won't spare him this time!
91
00:07:09,240 --> 00:07:10,080
Step out.
92
00:07:10,200 --> 00:07:11,200
Your Majesty!
93
00:07:11,280 --> 00:07:12,120
Step out!
94
00:07:13,880 --> 00:07:14,760
Yes.
95
00:07:34,160 --> 00:07:36,160
JINGGONG GATE
96
00:07:37,880 --> 00:07:38,760
Your Highness.
97
00:07:40,440 --> 00:07:41,760
What's wrong, Your Highness?
98
00:07:41,840 --> 00:07:42,920
Are you all right?
99
00:07:46,680 --> 00:07:47,640
Jun.
100
00:07:48,320 --> 00:07:49,960
For that woman,
101
00:07:51,360 --> 00:07:53,520
he has really given up everything.
102
00:07:54,200 --> 00:07:55,400
Your Highness, don't worry.
103
00:07:55,480 --> 00:07:57,120
His Highness will return.
104
00:07:57,560 --> 00:07:59,120
He won't.
105
00:08:00,760 --> 00:08:02,080
This time,
106
00:08:03,800 --> 00:08:07,000
he really can't come back anymore.
107
00:08:11,960 --> 00:08:13,200
Li Weiyoung.
108
00:08:14,680 --> 00:08:16,440
It's all because of Li Weiyoung.
109
00:08:18,240 --> 00:08:20,240
She took my Jun away
110
00:08:21,320 --> 00:08:23,520
from me.
111
00:08:26,880 --> 00:08:28,560
CHIYUN'S MANOR
112
00:08:28,640 --> 00:08:30,520
Relegate as a civilian?
How is that possible?
113
00:08:30,960 --> 00:08:32,559
The Emperor's mind is unpredictable.
114
00:08:32,960 --> 00:08:35,720
His Majesty doesn't allow anyone
to question his authority.
115
00:08:36,520 --> 00:08:38,440
Not even his favorite grandson.
116
00:08:39,039 --> 00:08:41,840
No, I have to ask Father
to plead for His Highness.
117
00:08:41,960 --> 00:08:42,840
The royal decree is made.
118
00:08:43,520 --> 00:08:44,720
No one can change it.
119
00:08:45,120 --> 00:08:47,520
My father is the Prime Minister
and you're the great general.
120
00:08:47,880 --> 00:08:50,960
If the both of you plead for him,
His Majesty will take your advice.
121
00:08:51,040 --> 00:08:52,920
You better not act pointlessly.
122
00:08:53,560 --> 00:08:56,640
Tuoba Jun has no use
to the Chiyun family anymore.
123
00:08:57,240 --> 00:08:58,160
Changle.
124
00:08:58,480 --> 00:09:00,200
You should just give up.
125
00:09:00,280 --> 00:09:01,480
There must be some other way.
126
00:09:01,560 --> 00:09:03,280
The Chiyun family has so many
former subordinates.
127
00:09:03,360 --> 00:09:05,000
They can all plead with His Majesty.
128
00:09:05,560 --> 00:09:06,560
If you don't help me,
129
00:09:06,840 --> 00:09:08,200
I'll go and beg them.
130
00:09:08,680 --> 00:09:09,680
Changle.
131
00:09:10,440 --> 00:09:13,120
Do you know why Tuoba Jun
defied orders to sneak out?
132
00:09:14,800 --> 00:09:16,480
He did it for Li Weiyoung.
133
00:09:17,200 --> 00:09:19,400
He is going to destroy the intermarriage
of Li Weiyoung.
134
00:09:20,320 --> 00:09:23,320
Is Prince Gaoyang
still worthy of your love?
135
00:09:31,440 --> 00:09:33,720
My lord, the rooms are ready.
136
00:09:34,040 --> 00:09:35,440
-Step down.
-Yes.
137
00:09:43,360 --> 00:09:44,360
I take my leave.
138
00:09:50,480 --> 00:09:51,320
Your Highness.
139
00:09:51,400 --> 00:09:54,240
Lord Zhang has claimed
to be unwell these days.
140
00:09:54,360 --> 00:09:55,560
We kept stopping for breaks.
141
00:09:55,800 --> 00:09:57,560
This journey should only take a month.
142
00:09:57,640 --> 00:09:59,200
But now, it will take
two months to arrive.
143
00:09:59,280 --> 00:10:01,720
I think they are purposely
stalling for time.
144
00:10:03,200 --> 00:10:04,240
Stay alert.
145
00:10:04,400 --> 00:10:05,400
Keep a close eye on them.
146
00:10:05,680 --> 00:10:06,520
Yes.
147
00:10:12,960 --> 00:10:14,800
Young Lady, it's been so many days.
148
00:10:14,880 --> 00:10:16,640
Why hasn't Prince Gaoyang shown up?
149
00:10:16,880 --> 00:10:18,240
It's better that he doesn't.
150
00:10:18,760 --> 00:10:21,360
If he comes, he will only get hurt.
151
00:10:26,480 --> 00:10:27,680
-Your Highness.
-Your Highness.
152
00:10:28,880 --> 00:10:29,720
Your Highness.
153
00:10:29,960 --> 00:10:31,120
Princess Anping.
154
00:10:31,720 --> 00:10:33,320
How does the intermarriage feel?
155
00:10:34,720 --> 00:10:37,360
If you had agreed
to be my woman back then,
156
00:10:37,840 --> 00:10:40,840
you might not have ended up
in this predicament.
157
00:10:41,960 --> 00:10:42,880
What a pity.
158
00:10:43,560 --> 00:10:45,000
It's too late to regret it.
159
00:10:45,280 --> 00:10:48,160
It's my utmost honor
to be sent for intermarriage.
160
00:10:48,440 --> 00:10:49,680
I have no regrets.
161
00:10:53,960 --> 00:10:55,280
Don't wander off.
162
00:10:56,120 --> 00:10:57,480
Stay in your room.
163
00:10:57,560 --> 00:11:00,240
I've been traveling
in the horse carriage for days.
164
00:11:01,040 --> 00:11:03,440
I finally get to rest in an inn.
165
00:11:03,640 --> 00:11:05,520
If I don't take a chance
to have a walk around,
166
00:11:05,880 --> 00:11:07,800
I'm afraid my legs will be crippled.
167
00:11:09,040 --> 00:11:12,120
I won't escape the watchful eyes.
168
00:11:12,760 --> 00:11:13,760
Your Highness.
169
00:11:14,360 --> 00:11:15,680
What is there to worry about?
170
00:11:25,160 --> 00:11:26,000
-Here.
-Here.
171
00:11:26,080 --> 00:11:27,640
-Drink more.
-Drink more.
172
00:11:27,800 --> 00:11:30,040
-Well done, everyone.
-Thank you.
173
00:11:30,360 --> 00:11:31,560
-Thank you.
-Drink it up.
174
00:11:31,760 --> 00:11:33,080
-Drink more.
-Drink more.
175
00:11:33,520 --> 00:11:34,520
You've worked hard.
176
00:11:34,760 --> 00:11:35,600
Good wine.
177
00:11:36,000 --> 00:11:37,440
Thank you for coming, Your Highness.
178
00:11:38,160 --> 00:11:39,520
Lord Zhang, you're too kind.
179
00:11:39,600 --> 00:11:43,000
I've held everyone up
due to my poor health.
180
00:11:43,360 --> 00:11:44,680
I feel truly guilty about it.
181
00:11:44,840 --> 00:11:48,200
I've prepared some wine
to apologize to Prince Nan'an.
182
00:11:49,120 --> 00:11:50,200
Your Highness, please sit.
183
00:11:50,400 --> 00:11:51,240
After you.
184
00:12:01,120 --> 00:12:02,120
Your Highness.
185
00:12:02,560 --> 00:12:04,520
I'll drink it up first.
186
00:12:17,280 --> 00:12:19,680
Here, let me give a toast
to Lord Cheng An.
187
00:12:23,840 --> 00:12:25,360
One drink is fine.
188
00:12:35,680 --> 00:12:38,000
Your Highness, please eat.
189
00:12:43,800 --> 00:12:45,360
I didn't expect this wine to be so strong.
190
00:12:45,520 --> 00:12:46,840
I only had one cup.
191
00:12:47,360 --> 00:12:48,680
Not at all.
192
00:13:06,080 --> 00:13:06,920
Your Highness.
193
00:13:07,320 --> 00:13:08,360
Your Highness.
194
00:13:13,880 --> 00:13:16,040
My lord, the Wei soldiers
have been knocked out by the wine.
195
00:13:16,560 --> 00:13:17,400
Good.
196
00:13:17,640 --> 00:13:18,760
Very good.
197
00:13:20,000 --> 00:13:22,680
The Wei envoy lusted after
the Princess' beauty.
198
00:13:22,840 --> 00:13:24,760
They ambushed us at night.
199
00:13:25,200 --> 00:13:28,120
That should give us a just cause
for declaring war on Wei.
200
00:13:28,760 --> 00:13:29,600
Lord Zhang.
201
00:13:29,680 --> 00:13:32,440
They thought that they could avoid war
by sending a princess for intermarriage.
202
00:13:32,520 --> 00:13:34,000
Such wishful thinking.
203
00:13:52,840 --> 00:13:55,680
Your Highness, I saw the Song soldiers
spiking our wine.
204
00:14:02,400 --> 00:14:03,240
How strange.
205
00:14:03,320 --> 00:14:05,480
Why didn't I see any guards on duty
when I headed back?
206
00:14:05,960 --> 00:14:07,760
They seem to be drinking
with the Song soldiers.
207
00:14:07,840 --> 00:14:10,360
Young Lady, we'll arrive at the frontier
in a few days.
208
00:14:10,480 --> 00:14:12,680
I wonder where Prince Gaoyang is now.
209
00:14:13,440 --> 00:14:15,160
I'm more worried about Minde.
210
00:14:15,240 --> 00:14:17,320
He mentioned taking me away before.
211
00:14:17,800 --> 00:14:19,560
I'm worried that he might
do something foolish.
212
00:14:20,000 --> 00:14:21,680
Young Master Minde won't act recklessly.
213
00:14:22,080 --> 00:14:22,960
However,
214
00:14:23,040 --> 00:14:25,560
even if you manage to get away,
can you still return to Wei?
215
00:14:25,640 --> 00:14:28,680
What if His Majesty finds out that you
escaped marriage and punishes you for it?
216
00:14:30,080 --> 00:14:32,160
We can only play it by ear now.
217
00:14:32,360 --> 00:14:33,200
Yes.
218
00:14:36,920 --> 00:14:37,760
Young Lady.
219
00:14:38,000 --> 00:14:38,920
Young Lady, what's wrong?
220
00:14:39,000 --> 00:14:40,760
Young Lady, what's the matter?
221
00:14:40,960 --> 00:14:41,800
This is bad.
222
00:14:41,960 --> 00:14:43,040
We've been drugged.
223
00:14:49,480 --> 00:14:50,520
What do you want to do?
224
00:14:50,800 --> 00:14:52,080
I'm Princess Anping.
225
00:14:52,320 --> 00:14:54,920
Aren't you worried that
your emperor will kill you?
226
00:14:56,680 --> 00:14:59,480
Our emperor will only be
too pleased to reward me.
227
00:14:59,560 --> 00:15:00,960
Why will he blame me?
228
00:15:01,440 --> 00:15:03,160
Don't you understand, Your Highness?
229
00:15:03,240 --> 00:15:05,640
It isn't the Song Kingdom
who went back on their word.
230
00:15:05,720 --> 00:15:07,160
It's the Wei Kingdom.
231
00:15:07,680 --> 00:15:09,680
And I'm not the one
who violated the Princess.
232
00:15:09,760 --> 00:15:11,400
It would be Prince Nan'an.
233
00:15:11,520 --> 00:15:14,160
Next, we'll declare war on Wei.
234
00:15:14,560 --> 00:15:16,960
Everyone will support us.
235
00:15:17,440 --> 00:15:19,400
Do you understand, gorgeous?
236
00:15:19,480 --> 00:15:21,400
You had this planned all along.
237
00:15:21,960 --> 00:15:23,360
Downright despicable.
238
00:15:27,200 --> 00:15:28,040
Go ahead.
239
00:15:29,360 --> 00:15:30,520
Young Lady, run.
240
00:15:34,080 --> 00:15:35,720
Your Highness, Princess Anping is...
241
00:15:36,040 --> 00:15:38,760
As long as we have evidence
that Princess Anping was violated,
242
00:15:39,040 --> 00:15:42,160
The Song Kingdom won't have
any excuse to attack us.
243
00:15:42,840 --> 00:15:44,280
I get to render great merit.
244
00:15:44,360 --> 00:15:46,840
As for the rest, there's no need to worry.
245
00:15:47,280 --> 00:15:48,120
Yes.
246
00:15:50,960 --> 00:15:51,800
Help!
247
00:15:53,720 --> 00:15:54,800
Help!
248
00:15:56,440 --> 00:15:57,280
Don't!
249
00:15:57,560 --> 00:15:59,200
-Come on, pretty. Why pretend?
-Your Highness.
250
00:15:59,560 --> 00:16:00,760
Just a little while.
251
00:16:01,320 --> 00:16:03,560
The more you struggle, the more I like it.
252
00:16:14,400 --> 00:16:15,400
Weiyoung.
253
00:16:26,240 --> 00:16:27,680
Jun Tao, are you all right?
254
00:16:30,280 --> 00:16:31,240
It's all right now.
255
00:16:35,440 --> 00:16:36,400
It's all right.
256
00:16:36,920 --> 00:16:38,040
As long as I'm here,
257
00:16:38,440 --> 00:16:40,120
I won't allow anyone to hurt you.
258
00:16:47,680 --> 00:16:48,920
Do you feel better?
259
00:16:50,800 --> 00:16:51,640
Jun.
260
00:16:52,120 --> 00:16:53,520
What are you doing here? What happened?
261
00:16:53,960 --> 00:16:55,360
Lord Zhang had everyone drugged.
262
00:16:55,680 --> 00:16:57,840
This intermarriage is a conspiracy.
263
00:17:00,240 --> 00:17:01,680
The Song Kingdom is so despicable.
264
00:17:02,280 --> 00:17:05,480
Once they find out the plan fell through,
they will attack the frontier immediately.
265
00:17:05,839 --> 00:17:06,760
This is bad.
266
00:17:07,640 --> 00:17:09,000
The frontier isn't prepared at all.
267
00:17:09,359 --> 00:17:10,680
Inform the frontier quickly.
268
00:17:10,760 --> 00:17:12,119
They must get ready for war.
269
00:17:12,200 --> 00:17:13,200
It isn't safe here.
270
00:17:13,520 --> 00:17:14,680
We have to leave quickly.
271
00:17:16,359 --> 00:17:17,200
Convey my orders.
272
00:17:17,760 --> 00:17:18,680
Retreat immediately.
273
00:17:19,319 --> 00:17:20,160
Yes.
274
00:17:25,240 --> 00:17:26,079
Uncle Yu.
275
00:17:26,480 --> 00:17:28,319
I would like to have a word
with Weiyoung in private.
276
00:17:50,240 --> 00:17:51,080
What's wrong?
277
00:17:51,320 --> 00:17:53,040
I haven't seen you for some time.
278
00:17:54,240 --> 00:17:55,080
So...
279
00:17:57,360 --> 00:17:58,920
I want to take a good look at you.
280
00:18:00,880 --> 00:18:01,880
By the way,
281
00:18:02,960 --> 00:18:04,160
I forgot to ask you.
282
00:18:04,280 --> 00:18:05,440
How did you get out?
283
00:18:05,920 --> 00:18:08,160
Didn't His Majesty have you
grounded in the Crown Prince's manor?
284
00:18:08,240 --> 00:18:09,200
I flew out of there.
285
00:18:09,360 --> 00:18:10,960
I'll have to fly back later.
286
00:18:11,480 --> 00:18:14,360
You'll enrage His Majesty by doing so.
287
00:18:14,720 --> 00:18:17,560
As long as I get to see you,
anything is worthwhile.
288
00:18:18,360 --> 00:18:19,640
-But--
-Don't worry.
289
00:18:19,960 --> 00:18:22,600
My grandfather likes me so much.
How can he really punish me?
290
00:18:22,960 --> 00:18:24,080
You shouldn't worry.
291
00:18:26,400 --> 00:18:27,240
Weiyoung.
292
00:18:28,560 --> 00:18:30,400
Once the war begins,
all hell breaks loose.
293
00:18:31,120 --> 00:18:33,120
No one knows what will happen.
294
00:18:33,760 --> 00:18:35,200
Therefore, you have to promise me.
295
00:18:35,720 --> 00:18:39,040
Whatever happens,
you must take good care of yourself.
296
00:18:39,200 --> 00:18:40,680
You must stay alive and well.
297
00:18:42,520 --> 00:18:43,800
You got that wrong.
298
00:18:44,680 --> 00:18:47,040
We must stay alive and well.
299
00:18:47,720 --> 00:18:49,120
Whatever happens,
300
00:18:49,400 --> 00:18:51,080
we must always stay together.
301
00:18:53,280 --> 00:18:54,560
Sure.
302
00:19:00,120 --> 00:19:02,280
Your Highness, we should get going.
303
00:19:07,320 --> 00:19:08,160
Go on.
304
00:19:20,800 --> 00:19:21,640
You look so pretty.
305
00:19:40,520 --> 00:19:41,440
Your Highness.
306
00:19:42,680 --> 00:19:44,760
Won't you take another look
at Princess Weiyoung?
307
00:19:46,160 --> 00:19:47,960
Let her return home with ease.
308
00:19:57,720 --> 00:19:58,560
Jun.
309
00:20:01,840 --> 00:20:02,680
Uncle Yu.
310
00:20:02,960 --> 00:20:04,400
I have a favor to ask of you.
311
00:20:06,000 --> 00:20:06,840
What is it?
312
00:20:07,360 --> 00:20:10,840
I hope you can safely escort
Princess Anping back to Ping City.
313
00:20:12,200 --> 00:20:13,760
Aren't you coming with us?
314
00:20:16,040 --> 00:20:18,520
Liu Song's army might attack soon,
315
00:20:18,960 --> 00:20:20,160
and the frontier is in peril.
316
00:20:20,360 --> 00:20:21,680
I have to safeguard it.
317
00:20:28,600 --> 00:20:30,040
I'll leave Weiyoung in your care.
318
00:20:30,720 --> 00:20:32,640
When you return to Ping City,
319
00:20:33,120 --> 00:20:34,880
please inform Grandfather of the reason.
320
00:20:35,240 --> 00:20:37,280
I believe he won't blame Weiyoung.
321
00:20:41,720 --> 00:20:42,560
Jun.
322
00:20:43,320 --> 00:20:44,720
You have Wei's interests at heart.
323
00:20:45,680 --> 00:20:48,760
Father will surely be
very relieved to hear it.
324
00:20:50,880 --> 00:20:52,040
Rest assured.
325
00:20:52,240 --> 00:20:53,480
Princess Anping...
326
00:20:54,480 --> 00:20:55,640
Just leave her to me.
327
00:20:56,320 --> 00:20:57,360
Thank you, Uncle Yu.
328
00:21:27,040 --> 00:21:27,960
Weiyoung.
329
00:21:28,640 --> 00:21:30,240
Forgive me for not saying goodbye.
330
00:21:30,960 --> 00:21:32,960
I'd like to accompany you
back to Ping City.
331
00:21:33,440 --> 00:21:34,960
However, war is soon upon us.
332
00:21:35,320 --> 00:21:37,040
I have to defend the frontier.
333
00:21:37,680 --> 00:21:38,880
Only by doing so
334
00:21:39,560 --> 00:21:41,960
can I expose the scam
behind this intermarriage.
335
00:21:42,080 --> 00:21:44,160
You can then return to Ping City
with a just cause.
336
00:21:48,400 --> 00:21:49,240
Your Highness.
337
00:21:50,000 --> 00:21:50,840
Have some water.
338
00:21:51,040 --> 00:21:51,880
It's fine.
339
00:21:52,120 --> 00:21:54,440
Once we get through,
we'll be close to the frontier.
340
00:21:54,880 --> 00:21:56,440
Can we set out now?
341
00:21:56,600 --> 00:21:57,440
Yes.
342
00:21:58,400 --> 00:21:59,800
-Set out.
-Yes.
343
00:22:03,880 --> 00:22:05,840
Weiyoung, you must wait for me.
344
00:22:06,240 --> 00:22:07,960
I'll take you away safely.
345
00:22:09,960 --> 00:22:10,840
My lord.
346
00:22:11,520 --> 00:22:12,960
We just received a message.
347
00:22:16,720 --> 00:22:18,520
WEI KILLED THE ENVOY OF SONG
348
00:22:18,600 --> 00:22:20,600
LI WEIYOUNG'S DEATH UNCERTAIN
WAR IS CLOSE AT HAND
349
00:22:22,280 --> 00:22:23,920
His Highness must not find out about this.
350
00:22:24,000 --> 00:22:25,160
-Understand?
-Yes.
351
00:22:27,840 --> 00:22:28,720
Your Highness.
352
00:22:30,400 --> 00:22:31,480
Su Xin, any news?
353
00:22:32,040 --> 00:22:35,040
Your Highness, I heard that
Royal Guard Li has been away for days.
354
00:22:35,120 --> 00:22:36,680
I've asked
around the Prime Minister's manor.
355
00:22:36,760 --> 00:22:39,680
They also said that he is out traveling.
356
00:22:42,720 --> 00:22:44,080
He is out traveling?
357
00:22:45,200 --> 00:22:46,800
He must have left.
358
00:22:48,240 --> 00:22:49,200
He already left.
359
00:22:49,800 --> 00:22:50,960
Jun also left.
360
00:22:52,560 --> 00:22:54,200
They all left without saying a word.
361
00:22:54,920 --> 00:22:56,360
They are all so mean.
362
00:22:56,600 --> 00:22:57,600
Your Highness.
363
00:22:58,600 --> 00:23:00,160
Your Highness, don't be sad.
364
00:23:09,720 --> 00:23:10,560
Your Highness.
365
00:23:10,760 --> 00:23:12,840
Huatai will be right ahead
once we cross this mountain.
366
00:23:14,120 --> 00:23:14,960
Your Highness.
367
00:23:15,160 --> 00:23:16,560
Are you really going to defend the city?
368
00:23:16,720 --> 00:23:18,280
Liu Song's army is closing in.
369
00:23:18,400 --> 00:23:19,760
You'll be seeking your own doom.
370
00:23:20,000 --> 00:23:21,200
Our men are already unprepared.
371
00:23:21,280 --> 00:23:22,240
Once we abandon the city,
372
00:23:22,920 --> 00:23:24,960
the enemies are bound
to break through the siege easily.
373
00:23:25,360 --> 00:23:26,320
The city will be taken.
374
00:23:26,920 --> 00:23:28,360
It's the civilians who will suffer.
375
00:23:28,560 --> 00:23:29,440
There's only one way.
376
00:23:29,840 --> 00:23:32,200
We have to defend the city
until the enemies retreat.
377
00:23:32,640 --> 00:23:34,520
Your Highness, it's too dangerous.
378
00:23:34,600 --> 00:23:36,200
You're of nobility. If you--
379
00:23:36,280 --> 00:23:37,680
As a member of the royal family of Wei,
380
00:23:37,840 --> 00:23:41,720
why should it matter if I sacrifice
my life for Wei and my people?
381
00:23:56,400 --> 00:23:57,240
Hurry.
382
00:23:57,840 --> 00:23:58,760
Keep up.
383
00:24:01,200 --> 00:24:02,040
Quickly.
384
00:24:03,640 --> 00:24:04,520
Quickly!
385
00:24:14,440 --> 00:24:16,360
Your Highness, we rode all night.
386
00:24:16,760 --> 00:24:18,960
The Song army won't catch up
with us anytime soon.
387
00:24:19,120 --> 00:24:20,280
The men and horses are tired.
388
00:24:20,360 --> 00:24:22,800
We should get some rest on the spot
before we set out.
389
00:24:24,760 --> 00:24:26,200
Rest and regroup!
390
00:24:30,440 --> 00:24:31,560
Young Lady, where are you going?
391
00:24:31,640 --> 00:24:32,720
I have to see Tuoba Jun.
392
00:24:33,120 --> 00:24:34,240
I'll ask for him.
393
00:24:40,200 --> 00:24:41,080
Why are you out here?
394
00:24:41,680 --> 00:24:43,720
I would like to see Prince Gaoyang.
395
00:24:43,800 --> 00:24:45,040
Don't bother. He left.
396
00:24:45,120 --> 00:24:46,160
He left?
397
00:24:50,680 --> 00:24:51,840
I have to see Tuoba Jun.
398
00:24:52,120 --> 00:24:53,040
Where is he?
399
00:24:54,560 --> 00:24:55,520
How would I know?
400
00:24:55,680 --> 00:24:56,920
He is your nephew.
401
00:24:57,000 --> 00:24:58,320
The Song soldiers are everywhere.
402
00:24:58,400 --> 00:24:59,960
Aren't you worried about his safety?
403
00:25:00,360 --> 00:25:03,040
What matters the most now is
to safely return to Ping City
404
00:25:03,120 --> 00:25:04,600
and report to His Majesty about the war.
405
00:25:04,840 --> 00:25:06,960
As for the rest, there's nothing I can do.
406
00:25:07,120 --> 00:25:07,960
You...
407
00:25:11,320 --> 00:25:12,440
They have caught up!
408
00:25:13,840 --> 00:25:15,960
-Attack!
-Attack!
409
00:25:31,680 --> 00:25:32,520
Kill them!
410
00:25:51,360 --> 00:25:53,080
Young Lady!
411
00:25:53,200 --> 00:25:54,160
Young Lady!
412
00:25:54,640 --> 00:25:55,480
Go!
413
00:26:04,320 --> 00:26:05,160
Young Lady!
414
00:26:05,600 --> 00:26:06,440
Young Lady!
415
00:26:06,800 --> 00:26:07,760
Jun Tao!
416
00:26:08,000 --> 00:26:09,440
-Jun Tao didn't catch up.
-Shut up.
417
00:26:10,000 --> 00:26:11,480
Shut your mouth if you want to stay alive.
418
00:26:11,960 --> 00:26:12,800
Let me down.
419
00:26:12,960 --> 00:26:13,800
I have to find Jun Tao.
420
00:26:13,920 --> 00:26:15,320
Don't risk your life for a bodyguard.
421
00:26:15,840 --> 00:26:18,040
How can you abandon your men
to escape alone?
422
00:26:18,360 --> 00:26:19,800
They only exist to protect me.
423
00:26:20,000 --> 00:26:20,840
If I'm dead,
424
00:26:21,040 --> 00:26:22,320
none of them get to survive either.
425
00:26:38,800 --> 00:26:39,680
Are you all right?
426
00:26:41,400 --> 00:26:42,400
Make the horse leave.
427
00:26:44,320 --> 00:26:45,360
They will catch up soon.
428
00:26:45,520 --> 00:26:46,760
Let's hide in here first.
429
00:27:06,040 --> 00:27:07,200
This place isn't ideal.
430
00:27:07,400 --> 00:27:08,440
Let's leave.
431
00:27:08,760 --> 00:27:09,600
Traces of blood.
432
00:27:09,680 --> 00:27:10,680
They should be close by.
433
00:27:11,080 --> 00:27:12,280
Quickly!
434
00:27:13,440 --> 00:27:14,320
This spot will do.
435
00:27:14,960 --> 00:27:15,840
Quickly.
436
00:27:16,560 --> 00:27:17,520
What are you waiting for?
437
00:27:17,680 --> 00:27:18,840
Do you want to get killed?
438
00:27:19,040 --> 00:27:20,720
Search inside. Hurry up.
439
00:27:21,040 --> 00:27:22,560
-Yes.
-Yes.
440
00:27:23,440 --> 00:27:25,040
Block off all the doors.
441
00:27:28,360 --> 00:27:30,120
-Check over there. Go.
-Go.
442
00:27:32,320 --> 00:27:33,160
Search carefully.
443
00:27:48,440 --> 00:27:49,880
-Drag her out.
-Yes.
444
00:27:49,960 --> 00:27:50,800
Your Majesty!
445
00:27:50,920 --> 00:27:54,200
-How would I dare to assassinate you?
-Go. Let Consort Lu raise him.
446
00:27:54,920 --> 00:27:56,320
Your Majesty!
447
00:27:57,120 --> 00:27:58,240
Evil woman!
448
00:27:59,800 --> 00:28:00,640
How dare you.
449
00:28:01,560 --> 00:28:02,840
You're the son of a sinned consort.
450
00:28:03,000 --> 00:28:04,160
How dare you be so insolent?
451
00:28:04,320 --> 00:28:06,960
-I'll teach you a lesson today.
-Let go of me.
452
00:28:07,160 --> 00:28:08,520
Lock him in the dark room.
453
00:28:12,320 --> 00:28:14,840
Mother, where are you?
454
00:28:16,160 --> 00:28:18,240
I'm so scared.
455
00:28:19,080 --> 00:28:21,640
Let me out.
456
00:28:22,400 --> 00:28:24,480
Let me out!
457
00:28:24,840 --> 00:28:26,520
Let me out!
458
00:28:26,920 --> 00:28:29,240
It's so dark in here!
459
00:28:31,480 --> 00:28:33,840
It's so dark!
460
00:28:35,240 --> 00:28:36,080
Search carefully.
461
00:28:36,360 --> 00:28:38,360
Let me out...
462
00:28:49,120 --> 00:28:50,080
There's no one here.
463
00:28:50,640 --> 00:28:51,720
None here either.
464
00:28:58,920 --> 00:28:59,760
-None.
-None.
465
00:28:59,840 --> 00:29:00,680
Let's go.
466
00:29:11,160 --> 00:29:12,200
Are you all right?
467
00:29:32,960 --> 00:29:34,360
We're still too late.
468
00:29:38,040 --> 00:29:39,080
Prince Gaoyang.
469
00:29:39,160 --> 00:29:40,200
Prince Gaoyang.
470
00:29:41,160 --> 00:29:42,240
-General Zhou.
-Your Highness.
471
00:29:42,320 --> 00:29:43,160
How is the situation?
472
00:29:43,320 --> 00:29:45,160
The Song army closed in
on us suddenly yesterday.
473
00:29:45,240 --> 00:29:47,320
We were unprepared.
We got caught off guard.
474
00:29:47,480 --> 00:29:49,640
Master Warden led our men
and fought with great valor.
475
00:29:49,720 --> 00:29:51,320
They managed to fend the enemies off.
476
00:29:52,200 --> 00:29:53,320
Where is Master Warden now?
477
00:29:53,400 --> 00:29:54,920
He fought valiantly to his death.
478
00:29:58,840 --> 00:30:00,040
How is our army?
479
00:30:00,120 --> 00:30:01,840
We have fewer than 5,000 men now.
480
00:30:01,920 --> 00:30:03,720
We're short of weapons and provisions.
481
00:30:04,000 --> 00:30:06,440
What's worse is that
our morale is crushed.
482
00:30:06,720 --> 00:30:08,560
The soldiers fear the might
of the Song army.
483
00:30:09,080 --> 00:30:10,160
They have no will to fight.
484
00:30:12,720 --> 00:30:14,960
Your Highness, how many men did you bring?
485
00:30:15,920 --> 00:30:18,040
My lord, how many men did you bring?
486
00:30:19,800 --> 00:30:20,920
Two hundred thousand?
487
00:30:22,360 --> 00:30:23,200
His Highness and me.
488
00:30:23,400 --> 00:30:24,240
Two?
489
00:30:24,320 --> 00:30:25,160
Yes.
490
00:30:25,320 --> 00:30:26,480
My lord.
491
00:30:26,560 --> 00:30:28,120
We can't hold the fort with so few of us.
492
00:30:28,320 --> 00:30:29,280
Your Highness.
493
00:30:35,760 --> 00:30:36,640
You saved me once.
494
00:30:37,400 --> 00:30:38,600
I won't leave you behind.
495
00:30:47,240 --> 00:30:48,240
Are you awake?
496
00:30:55,320 --> 00:30:56,360
Eat this up.
497
00:30:59,400 --> 00:31:00,320
What's with your hand?
498
00:31:01,440 --> 00:31:04,360
I scratched it on something
when I was out picking herbs.
499
00:31:04,960 --> 00:31:05,920
Does it hurt?
500
00:31:07,240 --> 00:31:08,080
Take this.
501
00:31:09,400 --> 00:31:10,560
Put it away. I don't want it.
502
00:31:11,920 --> 00:31:13,800
You don't owe me any favor.
503
00:31:28,120 --> 00:31:29,200
I'll look for some food.
504
00:31:29,680 --> 00:31:30,520
Don't leave.
505
00:31:31,360 --> 00:31:32,200
What are you doing?
506
00:31:32,280 --> 00:31:33,120
Let go of me.
507
00:31:33,400 --> 00:31:34,480
Let go of me!
508
00:31:35,200 --> 00:31:36,360
I won't do anything to you.
509
00:31:38,000 --> 00:31:38,840
I...
510
00:31:39,400 --> 00:31:40,480
I'm badly injured.
511
00:31:41,080 --> 00:31:42,240
I won't be able to hurt you.
512
00:31:44,240 --> 00:31:45,280
Please don't leave me.
513
00:31:52,080 --> 00:31:54,080
YU
514
00:32:04,280 --> 00:32:05,160
Young Lady.
515
00:32:08,120 --> 00:32:08,960
Young Lady.
516
00:32:10,440 --> 00:32:12,080
Young Lady, what's on your mind?
517
00:32:12,600 --> 00:32:15,280
His Highness should arrive
at the frontier by now.
518
00:32:15,520 --> 00:32:17,600
You're thinking of His Highness.
519
00:32:20,080 --> 00:32:22,520
I'm afraid he won't reciprocate
my feelings.
520
00:32:22,800 --> 00:32:24,400
He has Weiyoung by his side.
521
00:32:24,840 --> 00:32:26,320
He must have long forgotten about me.
522
00:32:26,400 --> 00:32:27,240
How is that possible?
523
00:32:27,560 --> 00:32:30,760
His Highness has always worn
the belt you made him.
524
00:32:30,840 --> 00:32:32,440
Whenever he sees the belt,
525
00:32:32,600 --> 00:32:33,840
he will think of you, Young Lady.
526
00:32:33,960 --> 00:32:34,800
Really?
527
00:32:34,920 --> 00:32:35,760
Definitely.
528
00:32:36,160 --> 00:32:38,520
Lady Weiyoung can't ever return
from the Song Kingdom.
529
00:32:38,840 --> 00:32:41,440
His Highness will only
think of you from now on.
530
00:32:54,800 --> 00:32:55,640
This is weird...
531
00:32:56,240 --> 00:32:57,680
This is the only way out of the city.
532
00:32:58,000 --> 00:33:00,280
By right, they should have met with
the welcoming procession.
533
00:33:00,360 --> 00:33:01,520
Why isn't there anyone?
534
00:33:02,600 --> 00:33:04,680
They must be delayed.
535
00:33:04,920 --> 00:33:05,760
By the way,
536
00:33:05,920 --> 00:33:08,840
did you hear from the men
you sent to follow the procession?
537
00:33:09,040 --> 00:33:09,880
Not yet.
538
00:33:12,280 --> 00:33:13,120
This can't be right.
539
00:33:14,120 --> 00:33:15,400
Something is amiss.
540
00:33:16,320 --> 00:33:17,160
I have to take a look.
541
00:33:17,240 --> 00:33:18,440
Weiyoung has to be safe.
542
00:33:19,000 --> 00:33:19,840
Keep up.
543
00:33:50,520 --> 00:33:51,720
His Highness' horse is close by.
544
00:33:51,800 --> 00:33:53,040
They should be here.
545
00:33:53,440 --> 00:33:54,280
-Jun Tao.
-Search.
546
00:33:54,360 --> 00:33:55,440
Leave no stone unturned.
547
00:33:55,520 --> 00:33:56,360
-Yes.
-Yes.
548
00:34:06,080 --> 00:34:08,159
It will take the reinforcements
at least two days to arrive.
549
00:34:08,600 --> 00:34:09,960
Liu Song has 200,000 men.
550
00:34:10,440 --> 00:34:12,239
I suggest that we abandon the city.
551
00:34:12,600 --> 00:34:14,760
Once we abandon the city,
what will happen to the civilians?
552
00:34:14,920 --> 00:34:16,400
If Liu Song's army massacres the city...
553
00:34:16,520 --> 00:34:18,199
How can we allow that to happen?
554
00:34:18,280 --> 00:34:21,480
Exactly. Most importantly,
this city is a crucial line of defense.
555
00:34:21,719 --> 00:34:24,159
Once we retreat, the Song army
will come charging right in.
556
00:34:24,360 --> 00:34:28,360
By then, Hulao, Linji, and Baima
will have to be abandoned.
557
00:34:28,440 --> 00:34:31,719
If so, the Song army can invade
the Wei Kingdom and pose a great threat.
558
00:34:32,040 --> 00:34:33,760
There's still a chance if we retreat.
559
00:34:34,199 --> 00:34:35,040
If we don't,
560
00:34:35,320 --> 00:34:37,760
all 5,000 of our men will surely die.
561
00:34:38,840 --> 00:34:40,360
I do not fear death.
562
00:34:40,639 --> 00:34:44,000
But I can't let 5,000 men die here.
563
00:34:45,360 --> 00:34:46,239
Relay my command.
564
00:34:46,679 --> 00:34:47,600
Retreat to Hulao.
565
00:34:47,800 --> 00:34:49,000
We'll await reinforcements.
566
00:34:49,080 --> 00:34:50,560
We can't retreat. We must not.
567
00:34:50,639 --> 00:34:51,639
We must not retreat.
568
00:34:52,080 --> 00:34:53,080
We're of the same rank.
569
00:34:53,320 --> 00:34:54,360
Why should I obey you?
570
00:34:54,480 --> 00:34:56,679
Say another word
and I'll beat you to death, got it?
571
00:34:56,760 --> 00:34:57,600
Go on!
572
00:34:58,680 --> 00:34:59,520
Stop it!
573
00:35:00,400 --> 00:35:01,480
Who are you?
574
00:35:01,960 --> 00:35:03,600
How dare you trespass
into military quarters?
575
00:35:04,440 --> 00:35:05,760
This is Prince Gaoyang.
576
00:35:06,000 --> 00:35:07,040
Who dares to defy him?
577
00:35:08,400 --> 00:35:10,360
-Greetings, Prince Gaoyang.
-Greetings, Prince Gaoyang.
578
00:35:11,520 --> 00:35:12,880
Who is in charge?
579
00:35:15,600 --> 00:35:16,440
Fine.
580
00:35:17,160 --> 00:35:19,680
From now on, I'll be in charge.
581
00:35:20,240 --> 00:35:22,080
Anyone who suggests abandoning the city
582
00:35:22,600 --> 00:35:24,160
will be executed
according to military law.
583
00:35:24,240 --> 00:35:25,520
-As you command.
-As you command.
584
00:35:26,520 --> 00:35:27,360
Report!
585
00:35:27,520 --> 00:35:29,120
Bad news.
586
00:35:29,200 --> 00:35:30,560
The Song army is attacking again.
587
00:35:31,600 --> 00:35:33,720
Your Highness, give the order to retreat.
588
00:35:33,800 --> 00:35:35,280
It will be too late if we don't.
589
00:35:35,520 --> 00:35:36,480
Even Your Highness will...
590
00:35:42,760 --> 00:35:43,600
Guards!
591
00:35:43,680 --> 00:35:44,520
-Present.
-Present.
592
00:35:44,640 --> 00:35:46,320
Drag him out and behead him!
593
00:35:47,040 --> 00:35:48,000
Your Highness, calm down.
594
00:35:48,080 --> 00:35:50,640
Beheading a general
before the war will affect our morale!
595
00:35:50,840 --> 00:35:51,840
Please reconsider.
596
00:35:52,080 --> 00:35:53,080
Your Highness, think twice.
597
00:35:53,160 --> 00:35:54,200
-Behead him!
-Yes!
598
00:35:54,280 --> 00:35:56,360
I refuse to comply!
599
00:35:56,520 --> 00:35:57,560
Tuoba Jun!
600
00:35:57,640 --> 00:35:59,560
You're sending our men to their deaths!
601
00:35:59,680 --> 00:36:02,920
Whoever affects our morale
by suggesting a retreat will be executed!
602
00:36:03,720 --> 00:36:04,560
-Yes!
-Yes!
603
00:36:18,720 --> 00:36:21,840
HUATAI
604
00:36:26,720 --> 00:36:27,960
SONG
605
00:36:35,960 --> 00:36:39,600
Within two hours,
I'll surely take down this city.
606
00:36:39,680 --> 00:36:40,800
-Take it down!
-Take it down!
607
00:36:43,280 --> 00:36:45,360
It's 5,000 men against 200,000 men.
608
00:36:46,600 --> 00:36:48,360
Aren't we seeking our own doom?
609
00:36:49,720 --> 00:36:51,400
Cut off all means of retreat
for the last stand.
610
00:36:52,760 --> 00:36:54,560
Only then can we win
the battle eventually.
611
00:36:57,040 --> 00:37:01,040
We're low on morale.
We need a victory to boost it.
612
00:37:02,680 --> 00:37:03,520
Your Highness.
613
00:37:03,840 --> 00:37:04,960
Aren't you scared at all?
614
00:37:11,400 --> 00:37:12,840
How can I not be scared?
615
00:37:14,400 --> 00:37:15,480
I'm not a military officer.
616
00:37:16,360 --> 00:37:17,760
I've never fought on a battlefield.
617
00:37:17,840 --> 00:37:19,360
Why would you take this upon yourself?
618
00:37:21,960 --> 00:37:23,560
I'm the descendant of the Tuoba clan.
619
00:37:24,320 --> 00:37:27,520
It's my duty to defend my home.
620
00:37:28,320 --> 00:37:29,920
I must keep marching forward with courage.
621
00:37:30,000 --> 00:37:30,960
Undaunted.
622
00:37:49,720 --> 00:37:51,280
The Song army has us surrounded.
623
00:37:53,240 --> 00:37:54,320
Are you scared?
624
00:37:55,360 --> 00:37:57,200
Wei just established
a peace treaty with Liu Song.
625
00:37:58,040 --> 00:38:00,200
They broke the treaty
and invaded our lands.
626
00:38:00,480 --> 00:38:03,200
Can you put up with such humiliation?
627
00:38:08,000 --> 00:38:09,360
Once this city is taken,
628
00:38:09,920 --> 00:38:11,440
the Song army will come barging in.
629
00:38:12,120 --> 00:38:14,440
More lives will be taken by them.
630
00:38:15,520 --> 00:38:17,840
Your parents, your wives,
and your children.
631
00:38:18,120 --> 00:38:19,280
Your brothers and sisters.
632
00:38:20,360 --> 00:38:22,200
Can you bear to see that happen?
633
00:38:22,560 --> 00:38:24,240
If we take them on now, we die!
634
00:38:24,320 --> 00:38:25,600
If we don't, we die!
635
00:38:25,680 --> 00:38:28,360
If we can sacrifice our lives to protect
our parents, wives, and children,
636
00:38:28,440 --> 00:38:29,680
will you do it?
637
00:38:33,240 --> 00:38:34,680
We're not fighting for ourselves.
638
00:38:34,800 --> 00:38:36,000
But for the nation.
639
00:38:36,080 --> 00:38:38,360
If we fight, our nation is safe.
Our families are safe.
640
00:38:38,440 --> 00:38:40,760
If we flee, our nation will perish.
Our families will be killed.
641
00:38:41,680 --> 00:38:43,040
Who will fight alongside me?
642
00:38:43,120 --> 00:38:45,200
-Me!
-Me!
643
00:38:45,360 --> 00:38:46,520
-Me!
-Me!
644
00:38:46,760 --> 00:38:49,200
All soldiers, whatever rank you are,
645
00:38:49,280 --> 00:38:50,360
you must fight valiantly.
646
00:38:50,640 --> 00:38:52,760
Once the gates are opened,
it's a battle of life and death.
647
00:38:52,840 --> 00:38:54,440
Anyone who escapes dies!
648
00:38:54,520 --> 00:38:56,400
Once the army is deployed,
close the gates right away!
649
00:38:56,640 --> 00:38:58,160
Anyone who lets people in will die!
650
00:38:58,240 --> 00:38:59,280
A battle of life and death.
651
00:38:59,400 --> 00:39:00,680
This is the moment!
652
00:39:01,440 --> 00:39:03,280
Attack!
653
00:39:03,360 --> 00:39:05,120
-Attack!
-Attack!
654
00:39:05,200 --> 00:39:07,280
-Attack!
-Attack!
655
00:39:07,520 --> 00:39:10,640
-Attack!
-Attack!
656
00:39:25,480 --> 00:39:30,000
-Attack!
-Attack!
657
00:39:43,160 --> 00:39:44,160
What is that?
658
00:40:05,360 --> 00:40:06,200
Attack!
659
00:40:14,520 --> 00:40:20,520
-Attack!
-Attack!
660
00:40:21,120 --> 00:40:22,200
Attack!
661
00:40:39,720 --> 00:40:41,080
Who is he?
662
00:40:58,000 --> 00:40:58,840
Your Highness.
663
00:41:06,680 --> 00:41:08,040
SONG
664
00:41:09,720 --> 00:41:11,040
The general has been killed.
665
00:41:11,280 --> 00:41:12,520
-Retreat!
-Retreat quickly!
666
00:41:12,600 --> 00:41:13,520
Help!
667
00:41:14,920 --> 00:41:16,360
The general has been killed!
668
00:41:16,520 --> 00:41:17,600
-Retreat quickly!
-Retreat!
669
00:41:19,320 --> 00:41:20,680
Quickly! The general has been killed!
670
00:41:20,760 --> 00:41:21,600
Retreat quickly!
671
00:41:22,240 --> 00:41:23,440
-Quickly!
-Hurry up!
672
00:41:25,320 --> 00:41:27,680
-We've won!
-We've won!
673
00:41:51,240 --> 00:41:52,640
Your Highness, you put yourself at risk
674
00:41:52,720 --> 00:41:55,360
and led the army valiantly
in fending off the enemies.
675
00:41:55,560 --> 00:41:57,600
Please allow us to bow in gratitude!
676
00:41:59,080 --> 00:42:02,720
-Long live the Prince!
-Long live the Prince!
677
00:42:05,000 --> 00:42:05,920
Please rise.
678
00:42:08,920 --> 00:42:12,520
We only defeated the vanguard.
679
00:42:13,360 --> 00:42:15,480
Their main forces will arrive shortly.
680
00:42:15,560 --> 00:42:19,000
By then, we'll be in
an even more perilous situation.
681
00:42:19,520 --> 00:42:21,360
We have to prepare
as much as we can for battle.
682
00:42:22,160 --> 00:42:23,640
No matter the sacrifices we have to make,
683
00:42:24,680 --> 00:42:26,200
we must defend this city.
684
00:42:26,400 --> 00:42:30,000
Behind us, tens of thousands
of lives are at risk!
685
00:42:30,360 --> 00:42:34,320
-Defend the city at any cost!
-Defend the city at any cost!
686
00:42:34,400 --> 00:42:38,400
-Defend the city at any cost!
-Defend the city at any cost!
687
00:42:42,160 --> 00:42:43,520
There isn't any good food around.
688
00:42:43,600 --> 00:42:45,440
Young Lady, make do with this.
689
00:42:46,640 --> 00:42:47,560
Jun Tao.
690
00:42:55,840 --> 00:42:57,400
Your Highness, I've been asking around.
691
00:42:57,480 --> 00:42:58,680
There's news from Huatai.
692
00:42:58,840 --> 00:42:59,680
Speak.
693
00:42:59,880 --> 00:43:01,320
Huatai was surrounded by the Song army.
694
00:43:01,400 --> 00:43:02,440
It was about to be taken.
695
00:43:02,560 --> 00:43:04,920
But Prince Gaoyang got there in time
and fended them off.
696
00:43:05,040 --> 00:43:07,000
I believe if they can hang in there
for some time.
697
00:43:07,080 --> 00:43:08,960
The reinforcements will arrive in Huatai.
698
00:43:11,160 --> 00:43:12,000
Yes.
699
00:43:12,080 --> 00:43:14,920
However valiant Prince Gaoyang is,
they are short on soldiers and provisions.
700
00:43:15,040 --> 00:43:16,720
They are up against 200,000 men.
701
00:43:16,880 --> 00:43:18,600
I'm afraid the reinforcements
will be too late.
702
00:43:23,800 --> 00:43:24,640
Where are you going?
703
00:43:25,160 --> 00:43:26,320
Didn't you hear him?
704
00:43:26,520 --> 00:43:27,920
Tuoba Jun is now in Huatai.
705
00:43:28,000 --> 00:43:29,680
He is in danger. I have to go to him.
706
00:43:30,680 --> 00:43:32,160
Why are you holding me back? Let go of me.
707
00:43:32,240 --> 00:43:34,840
I'm afraid the royal court
isn't informed of the invasion yet.
708
00:43:35,440 --> 00:43:38,400
Even if they are,
it takes time to deploy troops.
709
00:43:39,080 --> 00:43:42,680
It will take at least half a month
before reinforcements get to Huatai.
710
00:43:43,160 --> 00:43:45,360
Do you think Tuoba Jun can last till then?
711
00:43:45,440 --> 00:43:46,400
So?
712
00:43:46,600 --> 00:43:48,000
All I know is that he is now in danger.
713
00:43:48,200 --> 00:43:49,080
I want to be with him.
714
00:43:50,480 --> 00:43:52,080
You're so devoted to him.
715
00:43:52,640 --> 00:43:53,520
I'm not like you.
716
00:43:53,800 --> 00:43:54,960
Cold and heartless.
717
00:43:55,160 --> 00:43:56,480
However sentimental I can be,
718
00:43:56,800 --> 00:43:58,320
I won't risk my own life.
719
00:43:58,720 --> 00:44:00,640
Seeking my own doom is pointless.
720
00:44:01,160 --> 00:44:02,440
I'll never do so.
721
00:44:05,360 --> 00:44:08,680
If you wish to get yourself killed,
I won't hold you back.
722
00:44:12,680 --> 00:44:14,200
Foolish woman.
723
00:46:13,680 --> 00:46:15,680
Subtitle translation by Carole Chen
48997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.