All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E30.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,560 --> 00:02:41,480 Your Highness. 2 00:02:43,160 --> 00:02:44,000 Your Highness. 3 00:02:45,800 --> 00:02:46,760 Your Highness. 4 00:02:46,840 --> 00:02:47,800 Your Highness. 5 00:02:47,880 --> 00:02:48,880 Your Highness. 6 00:02:49,200 --> 00:02:50,120 Your Highness. 7 00:02:50,720 --> 00:02:51,840 Anyone! 8 00:02:52,280 --> 00:02:53,200 Your Highness. 9 00:02:53,320 --> 00:02:54,920 Your Highness, wake up. 10 00:03:01,960 --> 00:03:03,600 Royal Physician, how is he? 11 00:03:03,960 --> 00:03:04,960 Your Highness. 12 00:03:05,080 --> 00:03:07,280 His Highness has been exposed to the sun and the rain for days. 13 00:03:07,360 --> 00:03:09,040 He is very frail. 14 00:03:09,280 --> 00:03:11,640 I'm afraid he won't recover soon. 15 00:03:12,200 --> 00:03:13,040 Royal Physician. 16 00:03:13,120 --> 00:03:14,560 I order you to use the best medicine. 17 00:03:14,640 --> 00:03:16,240 Prince Gaoyang must be cured. 18 00:03:16,480 --> 00:03:18,840 Medicine might cure the symptoms. 19 00:03:19,120 --> 00:03:19,960 However, 20 00:03:20,280 --> 00:03:21,800 His Highness is distressed. 21 00:03:21,920 --> 00:03:22,920 I... 22 00:03:23,160 --> 00:03:24,480 There's nothing I can do. 23 00:03:24,840 --> 00:03:26,160 If he is to recover fully, 24 00:03:26,440 --> 00:03:29,280 His Highness' troubles must be resolved. 25 00:03:39,000 --> 00:03:39,840 Jun. 26 00:03:42,680 --> 00:03:43,840 How are you feeling? 27 00:03:44,280 --> 00:03:45,640 Mother, do you know 28 00:03:47,440 --> 00:03:49,760 Weiyoung has to set out on the journey today? 29 00:03:52,200 --> 00:03:55,120 Is this even the time to think about Li Weiyoung? 30 00:04:01,200 --> 00:04:02,360 Mother. 31 00:04:03,880 --> 00:04:06,600 I can't forget about my love for Weiyoung 32 00:04:07,440 --> 00:04:09,200 in order to please you. 33 00:04:09,840 --> 00:04:11,320 I'm an unfilial son. 34 00:04:11,960 --> 00:04:13,920 I've failed to keep my promise 35 00:04:14,960 --> 00:04:16,800 of staying by her side. 36 00:04:17,360 --> 00:04:18,839 I'm a perfidious lover. 37 00:04:19,560 --> 00:04:21,920 Now, I'm neither a filial son nor a faithful lover. 38 00:04:22,000 --> 00:04:25,640 How can any medication cure me of that? 39 00:04:26,520 --> 00:04:30,480 What do you want me to do to stop you from torturing yourself? 40 00:04:30,720 --> 00:04:32,800 I only have eyes for Li Weiyoung. 41 00:04:34,040 --> 00:04:36,640 I just wish to see her off on her journey. 42 00:04:36,720 --> 00:04:39,560 But if you do so, you'll infuriate His Majesty. 43 00:04:39,720 --> 00:04:41,560 You should know His Majesty's temper. 44 00:04:41,960 --> 00:04:43,200 Otherwise, your father wouldn't-- 45 00:04:43,280 --> 00:04:44,640 I won't regret it. 46 00:04:46,520 --> 00:04:47,400 Fine. 47 00:04:48,440 --> 00:04:50,320 But even if you want to sneak out, 48 00:04:51,160 --> 00:04:52,640 you won't have the strength to do so. 49 00:04:53,400 --> 00:04:54,600 Convey my orders. 50 00:04:54,960 --> 00:04:56,360 Keep a close eye on the Prince. 51 00:04:56,440 --> 00:04:57,720 He is not to take any action. 52 00:04:58,120 --> 00:04:59,120 Yes. 53 00:05:18,960 --> 00:05:19,960 Weiyoung. 54 00:05:21,440 --> 00:05:22,280 Your Highness. 55 00:05:23,040 --> 00:05:23,880 Weiyoung. 56 00:05:24,240 --> 00:05:25,080 Your Highness. 57 00:05:26,000 --> 00:05:26,840 Your Highness. 58 00:05:26,920 --> 00:05:28,080 Your Highness, what's wrong? 59 00:05:29,160 --> 00:05:30,360 Summon the royal physician! 60 00:05:32,200 --> 00:05:33,520 Summon the royal physician! 61 00:05:34,800 --> 00:05:36,680 CROWN PRINCE'S MANOR 62 00:05:37,520 --> 00:05:38,920 Royal Physician Liu, quickly. 63 00:05:39,000 --> 00:05:40,640 His Highness is feverish and is sleep-talking. 64 00:05:40,720 --> 00:05:41,880 Please check on him quickly. 65 00:05:42,040 --> 00:05:43,280 -Hurry. This way. -Yes. 66 00:05:44,840 --> 00:05:45,960 -Quickly. -Yes. 67 00:06:07,880 --> 00:06:10,200 Your Highness, everything is ready. 68 00:06:20,480 --> 00:06:21,960 The intermarriage procession won't be fast. 69 00:06:22,040 --> 00:06:23,600 We'll catch up if we ride fast. 70 00:06:23,840 --> 00:06:25,520 Your Highness, how are you feeling? 71 00:06:33,320 --> 00:06:34,160 What? 72 00:06:34,360 --> 00:06:35,840 Jun snuck out of the palace? 73 00:06:37,160 --> 00:06:38,760 He must have gone after Li Weiyoung. 74 00:06:40,000 --> 00:06:41,200 Your Majesty, please calm down. 75 00:06:41,280 --> 00:06:43,120 I failed to keep an eye on Jun. 76 00:06:43,280 --> 00:06:44,560 I'll send my men to bring him back. 77 00:06:44,640 --> 00:06:45,480 Don't. 78 00:06:46,440 --> 00:06:47,840 Let him go as he wishes. 79 00:06:47,960 --> 00:06:49,000 Don't bother to return. 80 00:06:49,400 --> 00:06:50,240 Convey my decree. 81 00:06:50,720 --> 00:06:53,160 Relegate Prince Gaoyang, Tuoba Jun, into a civilian. 82 00:06:53,240 --> 00:06:54,520 He is never to return to Ping City. 83 00:06:54,680 --> 00:06:55,520 Your Majesty. 84 00:06:55,640 --> 00:06:56,680 Calm down, Your Majesty. 85 00:06:56,920 --> 00:06:58,800 Jun is young and ignorant. He is hoodwinked. 86 00:06:58,960 --> 00:07:00,720 Please give him another chance. 87 00:07:00,840 --> 00:07:03,240 Your Majesty. I'm begging you. 88 00:07:03,360 --> 00:07:04,440 Don't say another word. 89 00:07:05,280 --> 00:07:07,040 He defied me again and again. 90 00:07:07,320 --> 00:07:08,920 I won't spare him this time! 91 00:07:09,240 --> 00:07:10,080 Step out. 92 00:07:10,200 --> 00:07:11,200 Your Majesty! 93 00:07:11,280 --> 00:07:12,120 Step out! 94 00:07:13,880 --> 00:07:14,760 Yes. 95 00:07:34,160 --> 00:07:36,160 JINGGONG GATE 96 00:07:37,880 --> 00:07:38,760 Your Highness. 97 00:07:40,440 --> 00:07:41,760 What's wrong, Your Highness? 98 00:07:41,840 --> 00:07:42,920 Are you all right? 99 00:07:46,680 --> 00:07:47,640 Jun. 100 00:07:48,320 --> 00:07:49,960 For that woman, 101 00:07:51,360 --> 00:07:53,520 he has really given up everything. 102 00:07:54,200 --> 00:07:55,400 Your Highness, don't worry. 103 00:07:55,480 --> 00:07:57,120 His Highness will return. 104 00:07:57,560 --> 00:07:59,120 He won't. 105 00:08:00,760 --> 00:08:02,080 This time, 106 00:08:03,800 --> 00:08:07,000 he really can't come back anymore. 107 00:08:11,960 --> 00:08:13,200 Li Weiyoung. 108 00:08:14,680 --> 00:08:16,440 It's all because of Li Weiyoung. 109 00:08:18,240 --> 00:08:20,240 She took my Jun away 110 00:08:21,320 --> 00:08:23,520 from me. 111 00:08:26,880 --> 00:08:28,560 CHIYUN'S MANOR 112 00:08:28,640 --> 00:08:30,520 Relegate as a civilian? How is that possible? 113 00:08:30,960 --> 00:08:32,559 The Emperor's mind is unpredictable. 114 00:08:32,960 --> 00:08:35,720 His Majesty doesn't allow anyone to question his authority. 115 00:08:36,520 --> 00:08:38,440 Not even his favorite grandson. 116 00:08:39,039 --> 00:08:41,840 No, I have to ask Father to plead for His Highness. 117 00:08:41,960 --> 00:08:42,840 The royal decree is made. 118 00:08:43,520 --> 00:08:44,720 No one can change it. 119 00:08:45,120 --> 00:08:47,520 My father is the Prime Minister and you're the great general. 120 00:08:47,880 --> 00:08:50,960 If the both of you plead for him, His Majesty will take your advice. 121 00:08:51,040 --> 00:08:52,920 You better not act pointlessly. 122 00:08:53,560 --> 00:08:56,640 Tuoba Jun has no use to the Chiyun family anymore. 123 00:08:57,240 --> 00:08:58,160 Changle. 124 00:08:58,480 --> 00:09:00,200 You should just give up. 125 00:09:00,280 --> 00:09:01,480 There must be some other way. 126 00:09:01,560 --> 00:09:03,280 The Chiyun family has so many former subordinates. 127 00:09:03,360 --> 00:09:05,000 They can all plead with His Majesty. 128 00:09:05,560 --> 00:09:06,560 If you don't help me, 129 00:09:06,840 --> 00:09:08,200 I'll go and beg them. 130 00:09:08,680 --> 00:09:09,680 Changle. 131 00:09:10,440 --> 00:09:13,120 Do you know why Tuoba Jun defied orders to sneak out? 132 00:09:14,800 --> 00:09:16,480 He did it for Li Weiyoung. 133 00:09:17,200 --> 00:09:19,400 He is going to destroy the intermarriage of Li Weiyoung. 134 00:09:20,320 --> 00:09:23,320 Is Prince Gaoyang still worthy of your love? 135 00:09:31,440 --> 00:09:33,720 My lord, the rooms are ready. 136 00:09:34,040 --> 00:09:35,440 -Step down. -Yes. 137 00:09:43,360 --> 00:09:44,360 I take my leave. 138 00:09:50,480 --> 00:09:51,320 Your Highness. 139 00:09:51,400 --> 00:09:54,240 Lord Zhang has claimed to be unwell these days. 140 00:09:54,360 --> 00:09:55,560 We kept stopping for breaks. 141 00:09:55,800 --> 00:09:57,560 This journey should only take a month. 142 00:09:57,640 --> 00:09:59,200 But now, it will take two months to arrive. 143 00:09:59,280 --> 00:10:01,720 I think they are purposely stalling for time. 144 00:10:03,200 --> 00:10:04,240 Stay alert. 145 00:10:04,400 --> 00:10:05,400 Keep a close eye on them. 146 00:10:05,680 --> 00:10:06,520 Yes. 147 00:10:12,960 --> 00:10:14,800 Young Lady, it's been so many days. 148 00:10:14,880 --> 00:10:16,640 Why hasn't Prince Gaoyang shown up? 149 00:10:16,880 --> 00:10:18,240 It's better that he doesn't. 150 00:10:18,760 --> 00:10:21,360 If he comes, he will only get hurt. 151 00:10:26,480 --> 00:10:27,680 -Your Highness. -Your Highness. 152 00:10:28,880 --> 00:10:29,720 Your Highness. 153 00:10:29,960 --> 00:10:31,120 Princess Anping. 154 00:10:31,720 --> 00:10:33,320 How does the intermarriage feel? 155 00:10:34,720 --> 00:10:37,360 If you had agreed to be my woman back then, 156 00:10:37,840 --> 00:10:40,840 you might not have ended up in this predicament. 157 00:10:41,960 --> 00:10:42,880 What a pity. 158 00:10:43,560 --> 00:10:45,000 It's too late to regret it. 159 00:10:45,280 --> 00:10:48,160 It's my utmost honor to be sent for intermarriage. 160 00:10:48,440 --> 00:10:49,680 I have no regrets. 161 00:10:53,960 --> 00:10:55,280 Don't wander off. 162 00:10:56,120 --> 00:10:57,480 Stay in your room. 163 00:10:57,560 --> 00:11:00,240 I've been traveling in the horse carriage for days. 164 00:11:01,040 --> 00:11:03,440 I finally get to rest in an inn. 165 00:11:03,640 --> 00:11:05,520 If I don't take a chance to have a walk around, 166 00:11:05,880 --> 00:11:07,800 I'm afraid my legs will be crippled. 167 00:11:09,040 --> 00:11:12,120 I won't escape the watchful eyes. 168 00:11:12,760 --> 00:11:13,760 Your Highness. 169 00:11:14,360 --> 00:11:15,680 What is there to worry about? 170 00:11:25,160 --> 00:11:26,000 -Here. -Here. 171 00:11:26,080 --> 00:11:27,640 -Drink more. -Drink more. 172 00:11:27,800 --> 00:11:30,040 -Well done, everyone. -Thank you. 173 00:11:30,360 --> 00:11:31,560 -Thank you. -Drink it up. 174 00:11:31,760 --> 00:11:33,080 -Drink more. -Drink more. 175 00:11:33,520 --> 00:11:34,520 You've worked hard. 176 00:11:34,760 --> 00:11:35,600 Good wine. 177 00:11:36,000 --> 00:11:37,440 Thank you for coming, Your Highness. 178 00:11:38,160 --> 00:11:39,520 Lord Zhang, you're too kind. 179 00:11:39,600 --> 00:11:43,000 I've held everyone up due to my poor health. 180 00:11:43,360 --> 00:11:44,680 I feel truly guilty about it. 181 00:11:44,840 --> 00:11:48,200 I've prepared some wine to apologize to Prince Nan'an. 182 00:11:49,120 --> 00:11:50,200 Your Highness, please sit. 183 00:11:50,400 --> 00:11:51,240 After you. 184 00:12:01,120 --> 00:12:02,120 Your Highness. 185 00:12:02,560 --> 00:12:04,520 I'll drink it up first. 186 00:12:17,280 --> 00:12:19,680 Here, let me give a toast to Lord Cheng An. 187 00:12:23,840 --> 00:12:25,360 One drink is fine. 188 00:12:35,680 --> 00:12:38,000 Your Highness, please eat. 189 00:12:43,800 --> 00:12:45,360 I didn't expect this wine to be so strong. 190 00:12:45,520 --> 00:12:46,840 I only had one cup. 191 00:12:47,360 --> 00:12:48,680 Not at all. 192 00:13:06,080 --> 00:13:06,920 Your Highness. 193 00:13:07,320 --> 00:13:08,360 Your Highness. 194 00:13:13,880 --> 00:13:16,040 My lord, the Wei soldiers have been knocked out by the wine. 195 00:13:16,560 --> 00:13:17,400 Good. 196 00:13:17,640 --> 00:13:18,760 Very good. 197 00:13:20,000 --> 00:13:22,680 The Wei envoy lusted after the Princess' beauty. 198 00:13:22,840 --> 00:13:24,760 They ambushed us at night. 199 00:13:25,200 --> 00:13:28,120 That should give us a just cause for declaring war on Wei. 200 00:13:28,760 --> 00:13:29,600 Lord Zhang. 201 00:13:29,680 --> 00:13:32,440 They thought that they could avoid war by sending a princess for intermarriage. 202 00:13:32,520 --> 00:13:34,000 Such wishful thinking. 203 00:13:52,840 --> 00:13:55,680 Your Highness, I saw the Song soldiers spiking our wine. 204 00:14:02,400 --> 00:14:03,240 How strange. 205 00:14:03,320 --> 00:14:05,480 Why didn't I see any guards on duty when I headed back? 206 00:14:05,960 --> 00:14:07,760 They seem to be drinking with the Song soldiers. 207 00:14:07,840 --> 00:14:10,360 Young Lady, we'll arrive at the frontier in a few days. 208 00:14:10,480 --> 00:14:12,680 I wonder where Prince Gaoyang is now. 209 00:14:13,440 --> 00:14:15,160 I'm more worried about Minde. 210 00:14:15,240 --> 00:14:17,320 He mentioned taking me away before. 211 00:14:17,800 --> 00:14:19,560 I'm worried that he might do something foolish. 212 00:14:20,000 --> 00:14:21,680 Young Master Minde won't act recklessly. 213 00:14:22,080 --> 00:14:22,960 However, 214 00:14:23,040 --> 00:14:25,560 even if you manage to get away, can you still return to Wei? 215 00:14:25,640 --> 00:14:28,680 What if His Majesty finds out that you escaped marriage and punishes you for it? 216 00:14:30,080 --> 00:14:32,160 We can only play it by ear now. 217 00:14:32,360 --> 00:14:33,200 Yes. 218 00:14:36,920 --> 00:14:37,760 Young Lady. 219 00:14:38,000 --> 00:14:38,920 Young Lady, what's wrong? 220 00:14:39,000 --> 00:14:40,760 Young Lady, what's the matter? 221 00:14:40,960 --> 00:14:41,800 This is bad. 222 00:14:41,960 --> 00:14:43,040 We've been drugged. 223 00:14:49,480 --> 00:14:50,520 What do you want to do? 224 00:14:50,800 --> 00:14:52,080 I'm Princess Anping. 225 00:14:52,320 --> 00:14:54,920 Aren't you worried that your emperor will kill you? 226 00:14:56,680 --> 00:14:59,480 Our emperor will only be too pleased to reward me. 227 00:14:59,560 --> 00:15:00,960 Why will he blame me? 228 00:15:01,440 --> 00:15:03,160 Don't you understand, Your Highness? 229 00:15:03,240 --> 00:15:05,640 It isn't the Song Kingdom who went back on their word. 230 00:15:05,720 --> 00:15:07,160 It's the Wei Kingdom. 231 00:15:07,680 --> 00:15:09,680 And I'm not the one who violated the Princess. 232 00:15:09,760 --> 00:15:11,400 It would be Prince Nan'an. 233 00:15:11,520 --> 00:15:14,160 Next, we'll declare war on Wei. 234 00:15:14,560 --> 00:15:16,960 Everyone will support us. 235 00:15:17,440 --> 00:15:19,400 Do you understand, gorgeous? 236 00:15:19,480 --> 00:15:21,400 You had this planned all along. 237 00:15:21,960 --> 00:15:23,360 Downright despicable. 238 00:15:27,200 --> 00:15:28,040 Go ahead. 239 00:15:29,360 --> 00:15:30,520 Young Lady, run. 240 00:15:34,080 --> 00:15:35,720 Your Highness, Princess Anping is... 241 00:15:36,040 --> 00:15:38,760 As long as we have evidence that Princess Anping was violated, 242 00:15:39,040 --> 00:15:42,160 The Song Kingdom won't have any excuse to attack us. 243 00:15:42,840 --> 00:15:44,280 I get to render great merit. 244 00:15:44,360 --> 00:15:46,840 As for the rest, there's no need to worry. 245 00:15:47,280 --> 00:15:48,120 Yes. 246 00:15:50,960 --> 00:15:51,800 Help! 247 00:15:53,720 --> 00:15:54,800 Help! 248 00:15:56,440 --> 00:15:57,280 Don't! 249 00:15:57,560 --> 00:15:59,200 -Come on, pretty. Why pretend? -Your Highness. 250 00:15:59,560 --> 00:16:00,760 Just a little while. 251 00:16:01,320 --> 00:16:03,560 The more you struggle, the more I like it. 252 00:16:14,400 --> 00:16:15,400 Weiyoung. 253 00:16:26,240 --> 00:16:27,680 Jun Tao, are you all right? 254 00:16:30,280 --> 00:16:31,240 It's all right now. 255 00:16:35,440 --> 00:16:36,400 It's all right. 256 00:16:36,920 --> 00:16:38,040 As long as I'm here, 257 00:16:38,440 --> 00:16:40,120 I won't allow anyone to hurt you. 258 00:16:47,680 --> 00:16:48,920 Do you feel better? 259 00:16:50,800 --> 00:16:51,640 Jun. 260 00:16:52,120 --> 00:16:53,520 What are you doing here? What happened? 261 00:16:53,960 --> 00:16:55,360 Lord Zhang had everyone drugged. 262 00:16:55,680 --> 00:16:57,840 This intermarriage is a conspiracy. 263 00:17:00,240 --> 00:17:01,680 The Song Kingdom is so despicable. 264 00:17:02,280 --> 00:17:05,480 Once they find out the plan fell through, they will attack the frontier immediately. 265 00:17:05,839 --> 00:17:06,760 This is bad. 266 00:17:07,640 --> 00:17:09,000 The frontier isn't prepared at all. 267 00:17:09,359 --> 00:17:10,680 Inform the frontier quickly. 268 00:17:10,760 --> 00:17:12,119 They must get ready for war. 269 00:17:12,200 --> 00:17:13,200 It isn't safe here. 270 00:17:13,520 --> 00:17:14,680 We have to leave quickly. 271 00:17:16,359 --> 00:17:17,200 Convey my orders. 272 00:17:17,760 --> 00:17:18,680 Retreat immediately. 273 00:17:19,319 --> 00:17:20,160 Yes. 274 00:17:25,240 --> 00:17:26,079 Uncle Yu. 275 00:17:26,480 --> 00:17:28,319 I would like to have a word with Weiyoung in private. 276 00:17:50,240 --> 00:17:51,080 What's wrong? 277 00:17:51,320 --> 00:17:53,040 I haven't seen you for some time. 278 00:17:54,240 --> 00:17:55,080 So... 279 00:17:57,360 --> 00:17:58,920 I want to take a good look at you. 280 00:18:00,880 --> 00:18:01,880 By the way, 281 00:18:02,960 --> 00:18:04,160 I forgot to ask you. 282 00:18:04,280 --> 00:18:05,440 How did you get out? 283 00:18:05,920 --> 00:18:08,160 Didn't His Majesty have you grounded in the Crown Prince's manor? 284 00:18:08,240 --> 00:18:09,200 I flew out of there. 285 00:18:09,360 --> 00:18:10,960 I'll have to fly back later. 286 00:18:11,480 --> 00:18:14,360 You'll enrage His Majesty by doing so. 287 00:18:14,720 --> 00:18:17,560 As long as I get to see you, anything is worthwhile. 288 00:18:18,360 --> 00:18:19,640 -But-- -Don't worry. 289 00:18:19,960 --> 00:18:22,600 My grandfather likes me so much. How can he really punish me? 290 00:18:22,960 --> 00:18:24,080 You shouldn't worry. 291 00:18:26,400 --> 00:18:27,240 Weiyoung. 292 00:18:28,560 --> 00:18:30,400 Once the war begins, all hell breaks loose. 293 00:18:31,120 --> 00:18:33,120 No one knows what will happen. 294 00:18:33,760 --> 00:18:35,200 Therefore, you have to promise me. 295 00:18:35,720 --> 00:18:39,040 Whatever happens, you must take good care of yourself. 296 00:18:39,200 --> 00:18:40,680 You must stay alive and well. 297 00:18:42,520 --> 00:18:43,800 You got that wrong. 298 00:18:44,680 --> 00:18:47,040 We must stay alive and well. 299 00:18:47,720 --> 00:18:49,120 Whatever happens, 300 00:18:49,400 --> 00:18:51,080 we must always stay together. 301 00:18:53,280 --> 00:18:54,560 Sure. 302 00:19:00,120 --> 00:19:02,280 Your Highness, we should get going. 303 00:19:07,320 --> 00:19:08,160 Go on. 304 00:19:20,800 --> 00:19:21,640 You look so pretty. 305 00:19:40,520 --> 00:19:41,440 Your Highness. 306 00:19:42,680 --> 00:19:44,760 Won't you take another look at Princess Weiyoung? 307 00:19:46,160 --> 00:19:47,960 Let her return home with ease. 308 00:19:57,720 --> 00:19:58,560 Jun. 309 00:20:01,840 --> 00:20:02,680 Uncle Yu. 310 00:20:02,960 --> 00:20:04,400 I have a favor to ask of you. 311 00:20:06,000 --> 00:20:06,840 What is it? 312 00:20:07,360 --> 00:20:10,840 I hope you can safely escort Princess Anping back to Ping City. 313 00:20:12,200 --> 00:20:13,760 Aren't you coming with us? 314 00:20:16,040 --> 00:20:18,520 Liu Song's army might attack soon, 315 00:20:18,960 --> 00:20:20,160 and the frontier is in peril. 316 00:20:20,360 --> 00:20:21,680 I have to safeguard it. 317 00:20:28,600 --> 00:20:30,040 I'll leave Weiyoung in your care. 318 00:20:30,720 --> 00:20:32,640 When you return to Ping City, 319 00:20:33,120 --> 00:20:34,880 please inform Grandfather of the reason. 320 00:20:35,240 --> 00:20:37,280 I believe he won't blame Weiyoung. 321 00:20:41,720 --> 00:20:42,560 Jun. 322 00:20:43,320 --> 00:20:44,720 You have Wei's interests at heart. 323 00:20:45,680 --> 00:20:48,760 Father will surely be very relieved to hear it. 324 00:20:50,880 --> 00:20:52,040 Rest assured. 325 00:20:52,240 --> 00:20:53,480 Princess Anping... 326 00:20:54,480 --> 00:20:55,640 Just leave her to me. 327 00:20:56,320 --> 00:20:57,360 Thank you, Uncle Yu. 328 00:21:27,040 --> 00:21:27,960 Weiyoung. 329 00:21:28,640 --> 00:21:30,240 Forgive me for not saying goodbye. 330 00:21:30,960 --> 00:21:32,960 I'd like to accompany you back to Ping City. 331 00:21:33,440 --> 00:21:34,960 However, war is soon upon us. 332 00:21:35,320 --> 00:21:37,040 I have to defend the frontier. 333 00:21:37,680 --> 00:21:38,880 Only by doing so 334 00:21:39,560 --> 00:21:41,960 can I expose the scam behind this intermarriage. 335 00:21:42,080 --> 00:21:44,160 You can then return to Ping City with a just cause. 336 00:21:48,400 --> 00:21:49,240 Your Highness. 337 00:21:50,000 --> 00:21:50,840 Have some water. 338 00:21:51,040 --> 00:21:51,880 It's fine. 339 00:21:52,120 --> 00:21:54,440 Once we get through, we'll be close to the frontier. 340 00:21:54,880 --> 00:21:56,440 Can we set out now? 341 00:21:56,600 --> 00:21:57,440 Yes. 342 00:21:58,400 --> 00:21:59,800 -Set out. -Yes. 343 00:22:03,880 --> 00:22:05,840 Weiyoung, you must wait for me. 344 00:22:06,240 --> 00:22:07,960 I'll take you away safely. 345 00:22:09,960 --> 00:22:10,840 My lord. 346 00:22:11,520 --> 00:22:12,960 We just received a message. 347 00:22:16,720 --> 00:22:18,520 WEI KILLED THE ENVOY OF SONG 348 00:22:18,600 --> 00:22:20,600 LI WEIYOUNG'S DEATH UNCERTAIN WAR IS CLOSE AT HAND 349 00:22:22,280 --> 00:22:23,920 His Highness must not find out about this. 350 00:22:24,000 --> 00:22:25,160 -Understand? -Yes. 351 00:22:27,840 --> 00:22:28,720 Your Highness. 352 00:22:30,400 --> 00:22:31,480 Su Xin, any news? 353 00:22:32,040 --> 00:22:35,040 Your Highness, I heard that Royal Guard Li has been away for days. 354 00:22:35,120 --> 00:22:36,680 I've asked around the Prime Minister's manor. 355 00:22:36,760 --> 00:22:39,680 They also said that he is out traveling. 356 00:22:42,720 --> 00:22:44,080 He is out traveling? 357 00:22:45,200 --> 00:22:46,800 He must have left. 358 00:22:48,240 --> 00:22:49,200 He already left. 359 00:22:49,800 --> 00:22:50,960 Jun also left. 360 00:22:52,560 --> 00:22:54,200 They all left without saying a word. 361 00:22:54,920 --> 00:22:56,360 They are all so mean. 362 00:22:56,600 --> 00:22:57,600 Your Highness. 363 00:22:58,600 --> 00:23:00,160 Your Highness, don't be sad. 364 00:23:09,720 --> 00:23:10,560 Your Highness. 365 00:23:10,760 --> 00:23:12,840 Huatai will be right ahead once we cross this mountain. 366 00:23:14,120 --> 00:23:14,960 Your Highness. 367 00:23:15,160 --> 00:23:16,560 Are you really going to defend the city? 368 00:23:16,720 --> 00:23:18,280 Liu Song's army is closing in. 369 00:23:18,400 --> 00:23:19,760 You'll be seeking your own doom. 370 00:23:20,000 --> 00:23:21,200 Our men are already unprepared. 371 00:23:21,280 --> 00:23:22,240 Once we abandon the city, 372 00:23:22,920 --> 00:23:24,960 the enemies are bound to break through the siege easily. 373 00:23:25,360 --> 00:23:26,320 The city will be taken. 374 00:23:26,920 --> 00:23:28,360 It's the civilians who will suffer. 375 00:23:28,560 --> 00:23:29,440 There's only one way. 376 00:23:29,840 --> 00:23:32,200 We have to defend the city until the enemies retreat. 377 00:23:32,640 --> 00:23:34,520 Your Highness, it's too dangerous. 378 00:23:34,600 --> 00:23:36,200 You're of nobility. If you-- 379 00:23:36,280 --> 00:23:37,680 As a member of the royal family of Wei, 380 00:23:37,840 --> 00:23:41,720 why should it matter if I sacrifice my life for Wei and my people? 381 00:23:56,400 --> 00:23:57,240 Hurry. 382 00:23:57,840 --> 00:23:58,760 Keep up. 383 00:24:01,200 --> 00:24:02,040 Quickly. 384 00:24:03,640 --> 00:24:04,520 Quickly! 385 00:24:14,440 --> 00:24:16,360 Your Highness, we rode all night. 386 00:24:16,760 --> 00:24:18,960 The Song army won't catch up with us anytime soon. 387 00:24:19,120 --> 00:24:20,280 The men and horses are tired. 388 00:24:20,360 --> 00:24:22,800 We should get some rest on the spot before we set out. 389 00:24:24,760 --> 00:24:26,200 Rest and regroup! 390 00:24:30,440 --> 00:24:31,560 Young Lady, where are you going? 391 00:24:31,640 --> 00:24:32,720 I have to see Tuoba Jun. 392 00:24:33,120 --> 00:24:34,240 I'll ask for him. 393 00:24:40,200 --> 00:24:41,080 Why are you out here? 394 00:24:41,680 --> 00:24:43,720 I would like to see Prince Gaoyang. 395 00:24:43,800 --> 00:24:45,040 Don't bother. He left. 396 00:24:45,120 --> 00:24:46,160 He left? 397 00:24:50,680 --> 00:24:51,840 I have to see Tuoba Jun. 398 00:24:52,120 --> 00:24:53,040 Where is he? 399 00:24:54,560 --> 00:24:55,520 How would I know? 400 00:24:55,680 --> 00:24:56,920 He is your nephew. 401 00:24:57,000 --> 00:24:58,320 The Song soldiers are everywhere. 402 00:24:58,400 --> 00:24:59,960 Aren't you worried about his safety? 403 00:25:00,360 --> 00:25:03,040 What matters the most now is to safely return to Ping City 404 00:25:03,120 --> 00:25:04,600 and report to His Majesty about the war. 405 00:25:04,840 --> 00:25:06,960 As for the rest, there's nothing I can do. 406 00:25:07,120 --> 00:25:07,960 You... 407 00:25:11,320 --> 00:25:12,440 They have caught up! 408 00:25:13,840 --> 00:25:15,960 -Attack! -Attack! 409 00:25:31,680 --> 00:25:32,520 Kill them! 410 00:25:51,360 --> 00:25:53,080 Young Lady! 411 00:25:53,200 --> 00:25:54,160 Young Lady! 412 00:25:54,640 --> 00:25:55,480 Go! 413 00:26:04,320 --> 00:26:05,160 Young Lady! 414 00:26:05,600 --> 00:26:06,440 Young Lady! 415 00:26:06,800 --> 00:26:07,760 Jun Tao! 416 00:26:08,000 --> 00:26:09,440 -Jun Tao didn't catch up. -Shut up. 417 00:26:10,000 --> 00:26:11,480 Shut your mouth if you want to stay alive. 418 00:26:11,960 --> 00:26:12,800 Let me down. 419 00:26:12,960 --> 00:26:13,800 I have to find Jun Tao. 420 00:26:13,920 --> 00:26:15,320 Don't risk your life for a bodyguard. 421 00:26:15,840 --> 00:26:18,040 How can you abandon your men to escape alone? 422 00:26:18,360 --> 00:26:19,800 They only exist to protect me. 423 00:26:20,000 --> 00:26:20,840 If I'm dead, 424 00:26:21,040 --> 00:26:22,320 none of them get to survive either. 425 00:26:38,800 --> 00:26:39,680 Are you all right? 426 00:26:41,400 --> 00:26:42,400 Make the horse leave. 427 00:26:44,320 --> 00:26:45,360 They will catch up soon. 428 00:26:45,520 --> 00:26:46,760 Let's hide in here first. 429 00:27:06,040 --> 00:27:07,200 This place isn't ideal. 430 00:27:07,400 --> 00:27:08,440 Let's leave. 431 00:27:08,760 --> 00:27:09,600 Traces of blood. 432 00:27:09,680 --> 00:27:10,680 They should be close by. 433 00:27:11,080 --> 00:27:12,280 Quickly! 434 00:27:13,440 --> 00:27:14,320 This spot will do. 435 00:27:14,960 --> 00:27:15,840 Quickly. 436 00:27:16,560 --> 00:27:17,520 What are you waiting for? 437 00:27:17,680 --> 00:27:18,840 Do you want to get killed? 438 00:27:19,040 --> 00:27:20,720 Search inside. Hurry up. 439 00:27:21,040 --> 00:27:22,560 -Yes. -Yes. 440 00:27:23,440 --> 00:27:25,040 Block off all the doors. 441 00:27:28,360 --> 00:27:30,120 -Check over there. Go. -Go. 442 00:27:32,320 --> 00:27:33,160 Search carefully. 443 00:27:48,440 --> 00:27:49,880 -Drag her out. -Yes. 444 00:27:49,960 --> 00:27:50,800 Your Majesty! 445 00:27:50,920 --> 00:27:54,200 -How would I dare to assassinate you? -Go. Let Consort Lu raise him. 446 00:27:54,920 --> 00:27:56,320 Your Majesty! 447 00:27:57,120 --> 00:27:58,240 Evil woman! 448 00:27:59,800 --> 00:28:00,640 How dare you. 449 00:28:01,560 --> 00:28:02,840 You're the son of a sinned consort. 450 00:28:03,000 --> 00:28:04,160 How dare you be so insolent? 451 00:28:04,320 --> 00:28:06,960 -I'll teach you a lesson today. -Let go of me. 452 00:28:07,160 --> 00:28:08,520 Lock him in the dark room. 453 00:28:12,320 --> 00:28:14,840 Mother, where are you? 454 00:28:16,160 --> 00:28:18,240 I'm so scared. 455 00:28:19,080 --> 00:28:21,640 Let me out. 456 00:28:22,400 --> 00:28:24,480 Let me out! 457 00:28:24,840 --> 00:28:26,520 Let me out! 458 00:28:26,920 --> 00:28:29,240 It's so dark in here! 459 00:28:31,480 --> 00:28:33,840 It's so dark! 460 00:28:35,240 --> 00:28:36,080 Search carefully. 461 00:28:36,360 --> 00:28:38,360 Let me out... 462 00:28:49,120 --> 00:28:50,080 There's no one here. 463 00:28:50,640 --> 00:28:51,720 None here either. 464 00:28:58,920 --> 00:28:59,760 -None. -None. 465 00:28:59,840 --> 00:29:00,680 Let's go. 466 00:29:11,160 --> 00:29:12,200 Are you all right? 467 00:29:32,960 --> 00:29:34,360 We're still too late. 468 00:29:38,040 --> 00:29:39,080 Prince Gaoyang. 469 00:29:39,160 --> 00:29:40,200 Prince Gaoyang. 470 00:29:41,160 --> 00:29:42,240 -General Zhou. -Your Highness. 471 00:29:42,320 --> 00:29:43,160 How is the situation? 472 00:29:43,320 --> 00:29:45,160 The Song army closed in on us suddenly yesterday. 473 00:29:45,240 --> 00:29:47,320 We were unprepared. We got caught off guard. 474 00:29:47,480 --> 00:29:49,640 Master Warden led our men and fought with great valor. 475 00:29:49,720 --> 00:29:51,320 They managed to fend the enemies off. 476 00:29:52,200 --> 00:29:53,320 Where is Master Warden now? 477 00:29:53,400 --> 00:29:54,920 He fought valiantly to his death. 478 00:29:58,840 --> 00:30:00,040 How is our army? 479 00:30:00,120 --> 00:30:01,840 We have fewer than 5,000 men now. 480 00:30:01,920 --> 00:30:03,720 We're short of weapons and provisions. 481 00:30:04,000 --> 00:30:06,440 What's worse is that our morale is crushed. 482 00:30:06,720 --> 00:30:08,560 The soldiers fear the might of the Song army. 483 00:30:09,080 --> 00:30:10,160 They have no will to fight. 484 00:30:12,720 --> 00:30:14,960 Your Highness, how many men did you bring? 485 00:30:15,920 --> 00:30:18,040 My lord, how many men did you bring? 486 00:30:19,800 --> 00:30:20,920 Two hundred thousand? 487 00:30:22,360 --> 00:30:23,200 His Highness and me. 488 00:30:23,400 --> 00:30:24,240 Two? 489 00:30:24,320 --> 00:30:25,160 Yes. 490 00:30:25,320 --> 00:30:26,480 My lord. 491 00:30:26,560 --> 00:30:28,120 We can't hold the fort with so few of us. 492 00:30:28,320 --> 00:30:29,280 Your Highness. 493 00:30:35,760 --> 00:30:36,640 You saved me once. 494 00:30:37,400 --> 00:30:38,600 I won't leave you behind. 495 00:30:47,240 --> 00:30:48,240 Are you awake? 496 00:30:55,320 --> 00:30:56,360 Eat this up. 497 00:30:59,400 --> 00:31:00,320 What's with your hand? 498 00:31:01,440 --> 00:31:04,360 I scratched it on something when I was out picking herbs. 499 00:31:04,960 --> 00:31:05,920 Does it hurt? 500 00:31:07,240 --> 00:31:08,080 Take this. 501 00:31:09,400 --> 00:31:10,560 Put it away. I don't want it. 502 00:31:11,920 --> 00:31:13,800 You don't owe me any favor. 503 00:31:28,120 --> 00:31:29,200 I'll look for some food. 504 00:31:29,680 --> 00:31:30,520 Don't leave. 505 00:31:31,360 --> 00:31:32,200 What are you doing? 506 00:31:32,280 --> 00:31:33,120 Let go of me. 507 00:31:33,400 --> 00:31:34,480 Let go of me! 508 00:31:35,200 --> 00:31:36,360 I won't do anything to you. 509 00:31:38,000 --> 00:31:38,840 I... 510 00:31:39,400 --> 00:31:40,480 I'm badly injured. 511 00:31:41,080 --> 00:31:42,240 I won't be able to hurt you. 512 00:31:44,240 --> 00:31:45,280 Please don't leave me. 513 00:31:52,080 --> 00:31:54,080 YU 514 00:32:04,280 --> 00:32:05,160 Young Lady. 515 00:32:08,120 --> 00:32:08,960 Young Lady. 516 00:32:10,440 --> 00:32:12,080 Young Lady, what's on your mind? 517 00:32:12,600 --> 00:32:15,280 His Highness should arrive at the frontier by now. 518 00:32:15,520 --> 00:32:17,600 You're thinking of His Highness. 519 00:32:20,080 --> 00:32:22,520 I'm afraid he won't reciprocate my feelings. 520 00:32:22,800 --> 00:32:24,400 He has Weiyoung by his side. 521 00:32:24,840 --> 00:32:26,320 He must have long forgotten about me. 522 00:32:26,400 --> 00:32:27,240 How is that possible? 523 00:32:27,560 --> 00:32:30,760 His Highness has always worn the belt you made him. 524 00:32:30,840 --> 00:32:32,440 Whenever he sees the belt, 525 00:32:32,600 --> 00:32:33,840 he will think of you, Young Lady. 526 00:32:33,960 --> 00:32:34,800 Really? 527 00:32:34,920 --> 00:32:35,760 Definitely. 528 00:32:36,160 --> 00:32:38,520 Lady Weiyoung can't ever return from the Song Kingdom. 529 00:32:38,840 --> 00:32:41,440 His Highness will only think of you from now on. 530 00:32:54,800 --> 00:32:55,640 This is weird... 531 00:32:56,240 --> 00:32:57,680 This is the only way out of the city. 532 00:32:58,000 --> 00:33:00,280 By right, they should have met with the welcoming procession. 533 00:33:00,360 --> 00:33:01,520 Why isn't there anyone? 534 00:33:02,600 --> 00:33:04,680 They must be delayed. 535 00:33:04,920 --> 00:33:05,760 By the way, 536 00:33:05,920 --> 00:33:08,840 did you hear from the men you sent to follow the procession? 537 00:33:09,040 --> 00:33:09,880 Not yet. 538 00:33:12,280 --> 00:33:13,120 This can't be right. 539 00:33:14,120 --> 00:33:15,400 Something is amiss. 540 00:33:16,320 --> 00:33:17,160 I have to take a look. 541 00:33:17,240 --> 00:33:18,440 Weiyoung has to be safe. 542 00:33:19,000 --> 00:33:19,840 Keep up. 543 00:33:50,520 --> 00:33:51,720 His Highness' horse is close by. 544 00:33:51,800 --> 00:33:53,040 They should be here. 545 00:33:53,440 --> 00:33:54,280 -Jun Tao. -Search. 546 00:33:54,360 --> 00:33:55,440 Leave no stone unturned. 547 00:33:55,520 --> 00:33:56,360 -Yes. -Yes. 548 00:34:06,080 --> 00:34:08,159 It will take the reinforcements at least two days to arrive. 549 00:34:08,600 --> 00:34:09,960 Liu Song has 200,000 men. 550 00:34:10,440 --> 00:34:12,239 I suggest that we abandon the city. 551 00:34:12,600 --> 00:34:14,760 Once we abandon the city, what will happen to the civilians? 552 00:34:14,920 --> 00:34:16,400 If Liu Song's army massacres the city... 553 00:34:16,520 --> 00:34:18,199 How can we allow that to happen? 554 00:34:18,280 --> 00:34:21,480 Exactly. Most importantly, this city is a crucial line of defense. 555 00:34:21,719 --> 00:34:24,159 Once we retreat, the Song army will come charging right in. 556 00:34:24,360 --> 00:34:28,360 By then, Hulao, Linji, and Baima will have to be abandoned. 557 00:34:28,440 --> 00:34:31,719 If so, the Song army can invade the Wei Kingdom and pose a great threat. 558 00:34:32,040 --> 00:34:33,760 There's still a chance if we retreat. 559 00:34:34,199 --> 00:34:35,040 If we don't, 560 00:34:35,320 --> 00:34:37,760 all 5,000 of our men will surely die. 561 00:34:38,840 --> 00:34:40,360 I do not fear death. 562 00:34:40,639 --> 00:34:44,000 But I can't let 5,000 men die here. 563 00:34:45,360 --> 00:34:46,239 Relay my command. 564 00:34:46,679 --> 00:34:47,600 Retreat to Hulao. 565 00:34:47,800 --> 00:34:49,000 We'll await reinforcements. 566 00:34:49,080 --> 00:34:50,560 We can't retreat. We must not. 567 00:34:50,639 --> 00:34:51,639 We must not retreat. 568 00:34:52,080 --> 00:34:53,080 We're of the same rank. 569 00:34:53,320 --> 00:34:54,360 Why should I obey you? 570 00:34:54,480 --> 00:34:56,679 Say another word and I'll beat you to death, got it? 571 00:34:56,760 --> 00:34:57,600 Go on! 572 00:34:58,680 --> 00:34:59,520 Stop it! 573 00:35:00,400 --> 00:35:01,480 Who are you? 574 00:35:01,960 --> 00:35:03,600 How dare you trespass into military quarters? 575 00:35:04,440 --> 00:35:05,760 This is Prince Gaoyang. 576 00:35:06,000 --> 00:35:07,040 Who dares to defy him? 577 00:35:08,400 --> 00:35:10,360 -Greetings, Prince Gaoyang. -Greetings, Prince Gaoyang. 578 00:35:11,520 --> 00:35:12,880 Who is in charge? 579 00:35:15,600 --> 00:35:16,440 Fine. 580 00:35:17,160 --> 00:35:19,680 From now on, I'll be in charge. 581 00:35:20,240 --> 00:35:22,080 Anyone who suggests abandoning the city 582 00:35:22,600 --> 00:35:24,160 will be executed according to military law. 583 00:35:24,240 --> 00:35:25,520 -As you command. -As you command. 584 00:35:26,520 --> 00:35:27,360 Report! 585 00:35:27,520 --> 00:35:29,120 Bad news. 586 00:35:29,200 --> 00:35:30,560 The Song army is attacking again. 587 00:35:31,600 --> 00:35:33,720 Your Highness, give the order to retreat. 588 00:35:33,800 --> 00:35:35,280 It will be too late if we don't. 589 00:35:35,520 --> 00:35:36,480 Even Your Highness will... 590 00:35:42,760 --> 00:35:43,600 Guards! 591 00:35:43,680 --> 00:35:44,520 -Present. -Present. 592 00:35:44,640 --> 00:35:46,320 Drag him out and behead him! 593 00:35:47,040 --> 00:35:48,000 Your Highness, calm down. 594 00:35:48,080 --> 00:35:50,640 Beheading a general before the war will affect our morale! 595 00:35:50,840 --> 00:35:51,840 Please reconsider. 596 00:35:52,080 --> 00:35:53,080 Your Highness, think twice. 597 00:35:53,160 --> 00:35:54,200 -Behead him! -Yes! 598 00:35:54,280 --> 00:35:56,360 I refuse to comply! 599 00:35:56,520 --> 00:35:57,560 Tuoba Jun! 600 00:35:57,640 --> 00:35:59,560 You're sending our men to their deaths! 601 00:35:59,680 --> 00:36:02,920 Whoever affects our morale by suggesting a retreat will be executed! 602 00:36:03,720 --> 00:36:04,560 -Yes! -Yes! 603 00:36:18,720 --> 00:36:21,840 HUATAI 604 00:36:26,720 --> 00:36:27,960 SONG 605 00:36:35,960 --> 00:36:39,600 Within two hours, I'll surely take down this city. 606 00:36:39,680 --> 00:36:40,800 -Take it down! -Take it down! 607 00:36:43,280 --> 00:36:45,360 It's 5,000 men against 200,000 men. 608 00:36:46,600 --> 00:36:48,360 Aren't we seeking our own doom? 609 00:36:49,720 --> 00:36:51,400 Cut off all means of retreat for the last stand. 610 00:36:52,760 --> 00:36:54,560 Only then can we win the battle eventually. 611 00:36:57,040 --> 00:37:01,040 We're low on morale. We need a victory to boost it. 612 00:37:02,680 --> 00:37:03,520 Your Highness. 613 00:37:03,840 --> 00:37:04,960 Aren't you scared at all? 614 00:37:11,400 --> 00:37:12,840 How can I not be scared? 615 00:37:14,400 --> 00:37:15,480 I'm not a military officer. 616 00:37:16,360 --> 00:37:17,760 I've never fought on a battlefield. 617 00:37:17,840 --> 00:37:19,360 Why would you take this upon yourself? 618 00:37:21,960 --> 00:37:23,560 I'm the descendant of the Tuoba clan. 619 00:37:24,320 --> 00:37:27,520 It's my duty to defend my home. 620 00:37:28,320 --> 00:37:29,920 I must keep marching forward with courage. 621 00:37:30,000 --> 00:37:30,960 Undaunted. 622 00:37:49,720 --> 00:37:51,280 The Song army has us surrounded. 623 00:37:53,240 --> 00:37:54,320 Are you scared? 624 00:37:55,360 --> 00:37:57,200 Wei just established a peace treaty with Liu Song. 625 00:37:58,040 --> 00:38:00,200 They broke the treaty and invaded our lands. 626 00:38:00,480 --> 00:38:03,200 Can you put up with such humiliation? 627 00:38:08,000 --> 00:38:09,360 Once this city is taken, 628 00:38:09,920 --> 00:38:11,440 the Song army will come barging in. 629 00:38:12,120 --> 00:38:14,440 More lives will be taken by them. 630 00:38:15,520 --> 00:38:17,840 Your parents, your wives, and your children. 631 00:38:18,120 --> 00:38:19,280 Your brothers and sisters. 632 00:38:20,360 --> 00:38:22,200 Can you bear to see that happen? 633 00:38:22,560 --> 00:38:24,240 If we take them on now, we die! 634 00:38:24,320 --> 00:38:25,600 If we don't, we die! 635 00:38:25,680 --> 00:38:28,360 If we can sacrifice our lives to protect our parents, wives, and children, 636 00:38:28,440 --> 00:38:29,680 will you do it? 637 00:38:33,240 --> 00:38:34,680 We're not fighting for ourselves. 638 00:38:34,800 --> 00:38:36,000 But for the nation. 639 00:38:36,080 --> 00:38:38,360 If we fight, our nation is safe. Our families are safe. 640 00:38:38,440 --> 00:38:40,760 If we flee, our nation will perish. Our families will be killed. 641 00:38:41,680 --> 00:38:43,040 Who will fight alongside me? 642 00:38:43,120 --> 00:38:45,200 -Me! -Me! 643 00:38:45,360 --> 00:38:46,520 -Me! -Me! 644 00:38:46,760 --> 00:38:49,200 All soldiers, whatever rank you are, 645 00:38:49,280 --> 00:38:50,360 you must fight valiantly. 646 00:38:50,640 --> 00:38:52,760 Once the gates are opened, it's a battle of life and death. 647 00:38:52,840 --> 00:38:54,440 Anyone who escapes dies! 648 00:38:54,520 --> 00:38:56,400 Once the army is deployed, close the gates right away! 649 00:38:56,640 --> 00:38:58,160 Anyone who lets people in will die! 650 00:38:58,240 --> 00:38:59,280 A battle of life and death. 651 00:38:59,400 --> 00:39:00,680 This is the moment! 652 00:39:01,440 --> 00:39:03,280 Attack! 653 00:39:03,360 --> 00:39:05,120 -Attack! -Attack! 654 00:39:05,200 --> 00:39:07,280 -Attack! -Attack! 655 00:39:07,520 --> 00:39:10,640 -Attack! -Attack! 656 00:39:25,480 --> 00:39:30,000 -Attack! -Attack! 657 00:39:43,160 --> 00:39:44,160 What is that? 658 00:40:05,360 --> 00:40:06,200 Attack! 659 00:40:14,520 --> 00:40:20,520 -Attack! -Attack! 660 00:40:21,120 --> 00:40:22,200 Attack! 661 00:40:39,720 --> 00:40:41,080 Who is he? 662 00:40:58,000 --> 00:40:58,840 Your Highness. 663 00:41:06,680 --> 00:41:08,040 SONG 664 00:41:09,720 --> 00:41:11,040 The general has been killed. 665 00:41:11,280 --> 00:41:12,520 -Retreat! -Retreat quickly! 666 00:41:12,600 --> 00:41:13,520 Help! 667 00:41:14,920 --> 00:41:16,360 The general has been killed! 668 00:41:16,520 --> 00:41:17,600 -Retreat quickly! -Retreat! 669 00:41:19,320 --> 00:41:20,680 Quickly! The general has been killed! 670 00:41:20,760 --> 00:41:21,600 Retreat quickly! 671 00:41:22,240 --> 00:41:23,440 -Quickly! -Hurry up! 672 00:41:25,320 --> 00:41:27,680 -We've won! -We've won! 673 00:41:51,240 --> 00:41:52,640 Your Highness, you put yourself at risk 674 00:41:52,720 --> 00:41:55,360 and led the army valiantly in fending off the enemies. 675 00:41:55,560 --> 00:41:57,600 Please allow us to bow in gratitude! 676 00:41:59,080 --> 00:42:02,720 -Long live the Prince! -Long live the Prince! 677 00:42:05,000 --> 00:42:05,920 Please rise. 678 00:42:08,920 --> 00:42:12,520 We only defeated the vanguard. 679 00:42:13,360 --> 00:42:15,480 Their main forces will arrive shortly. 680 00:42:15,560 --> 00:42:19,000 By then, we'll be in an even more perilous situation. 681 00:42:19,520 --> 00:42:21,360 We have to prepare as much as we can for battle. 682 00:42:22,160 --> 00:42:23,640 No matter the sacrifices we have to make, 683 00:42:24,680 --> 00:42:26,200 we must defend this city. 684 00:42:26,400 --> 00:42:30,000 Behind us, tens of thousands of lives are at risk! 685 00:42:30,360 --> 00:42:34,320 -Defend the city at any cost! -Defend the city at any cost! 686 00:42:34,400 --> 00:42:38,400 -Defend the city at any cost! -Defend the city at any cost! 687 00:42:42,160 --> 00:42:43,520 There isn't any good food around. 688 00:42:43,600 --> 00:42:45,440 Young Lady, make do with this. 689 00:42:46,640 --> 00:42:47,560 Jun Tao. 690 00:42:55,840 --> 00:42:57,400 Your Highness, I've been asking around. 691 00:42:57,480 --> 00:42:58,680 There's news from Huatai. 692 00:42:58,840 --> 00:42:59,680 Speak. 693 00:42:59,880 --> 00:43:01,320 Huatai was surrounded by the Song army. 694 00:43:01,400 --> 00:43:02,440 It was about to be taken. 695 00:43:02,560 --> 00:43:04,920 But Prince Gaoyang got there in time and fended them off. 696 00:43:05,040 --> 00:43:07,000 I believe if they can hang in there for some time. 697 00:43:07,080 --> 00:43:08,960 The reinforcements will arrive in Huatai. 698 00:43:11,160 --> 00:43:12,000 Yes. 699 00:43:12,080 --> 00:43:14,920 However valiant Prince Gaoyang is, they are short on soldiers and provisions. 700 00:43:15,040 --> 00:43:16,720 They are up against 200,000 men. 701 00:43:16,880 --> 00:43:18,600 I'm afraid the reinforcements will be too late. 702 00:43:23,800 --> 00:43:24,640 Where are you going? 703 00:43:25,160 --> 00:43:26,320 Didn't you hear him? 704 00:43:26,520 --> 00:43:27,920 Tuoba Jun is now in Huatai. 705 00:43:28,000 --> 00:43:29,680 He is in danger. I have to go to him. 706 00:43:30,680 --> 00:43:32,160 Why are you holding me back? Let go of me. 707 00:43:32,240 --> 00:43:34,840 I'm afraid the royal court isn't informed of the invasion yet. 708 00:43:35,440 --> 00:43:38,400 Even if they are, it takes time to deploy troops. 709 00:43:39,080 --> 00:43:42,680 It will take at least half a month before reinforcements get to Huatai. 710 00:43:43,160 --> 00:43:45,360 Do you think Tuoba Jun can last till then? 711 00:43:45,440 --> 00:43:46,400 So? 712 00:43:46,600 --> 00:43:48,000 All I know is that he is now in danger. 713 00:43:48,200 --> 00:43:49,080 I want to be with him. 714 00:43:50,480 --> 00:43:52,080 You're so devoted to him. 715 00:43:52,640 --> 00:43:53,520 I'm not like you. 716 00:43:53,800 --> 00:43:54,960 Cold and heartless. 717 00:43:55,160 --> 00:43:56,480 However sentimental I can be, 718 00:43:56,800 --> 00:43:58,320 I won't risk my own life. 719 00:43:58,720 --> 00:44:00,640 Seeking my own doom is pointless. 720 00:44:01,160 --> 00:44:02,440 I'll never do so. 721 00:44:05,360 --> 00:44:08,680 If you wish to get yourself killed, I won't hold you back. 722 00:44:12,680 --> 00:44:14,200 Foolish woman. 723 00:46:13,680 --> 00:46:15,680 Subtitle translation by Carole Chen 48997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.