Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,960 --> 00:02:26,320
Weiyoung, I don't understand.
2
00:02:26,800 --> 00:02:28,040
Prince Gaoyang likes you.
3
00:02:28,120 --> 00:02:29,560
You like him too.
4
00:02:29,680 --> 00:02:31,400
If he finds out
you risked your life to save him,
5
00:02:31,480 --> 00:02:32,840
he'll just like you even more.
6
00:02:33,760 --> 00:02:35,200
Prince Gaoyang?
7
00:02:36,560 --> 00:02:38,080
Nothing can happen between us.
8
00:02:39,280 --> 00:02:41,360
If he knows I am the one who saved him,
9
00:02:42,200 --> 00:02:44,160
it would only make things
more complicated.
10
00:02:46,840 --> 00:02:48,080
I don't want to hold him up.
11
00:02:50,080 --> 00:02:52,600
Maybe I would have a chance
to explain to you in the future.
12
00:02:53,400 --> 00:02:54,400
But not now.
13
00:02:55,640 --> 00:02:56,480
Let's go.
14
00:02:59,040 --> 00:02:59,880
Weiyoung.
15
00:03:00,160 --> 00:03:01,000
Weiyoung.
16
00:03:01,280 --> 00:03:02,120
Weiyoung.
17
00:03:39,120 --> 00:03:40,320
My feet.
18
00:03:44,000 --> 00:03:45,080
Your Highness.
19
00:04:36,880 --> 00:04:37,720
Your Highness.
20
00:04:39,800 --> 00:04:41,040
Now you won't
21
00:04:41,360 --> 00:04:43,280
hate me anymore.
22
00:04:50,080 --> 00:04:53,160
You'll all die if you can't
find Prince Gaoyang before dark.
23
00:04:53,240 --> 00:04:54,080
-Yes.
-Yes.
24
00:05:01,240 --> 00:05:03,160
Father, don't be too worried.
25
00:05:03,320 --> 00:05:05,960
Jun is highly skilled in martial arts.
I believe he would be fine.
26
00:05:06,040 --> 00:05:08,040
Maybe he had just gone far to pursue prey.
27
00:05:08,240 --> 00:05:09,440
That's why he lost contact.
28
00:05:09,760 --> 00:05:10,720
Jun.
29
00:05:10,840 --> 00:05:13,120
Jun, you must come back safely.
30
00:05:16,800 --> 00:05:18,000
I was too careless.
31
00:05:18,080 --> 00:05:20,200
I shouldn't have separated from him.
32
00:05:20,400 --> 00:05:21,760
But I really never thought
33
00:05:21,920 --> 00:05:24,840
he would risk his life
just to get the white fox
34
00:05:24,960 --> 00:05:26,440
for Lady Anping.
35
00:05:27,640 --> 00:05:28,680
What did you say?
36
00:05:29,960 --> 00:05:32,960
This happened to Jun because he wanted
to help Li Weiyoung get the white fox?
37
00:05:33,040 --> 00:05:34,240
Not only the white fox,
38
00:05:34,320 --> 00:05:37,800
but also the prey Li Weiyoung got
the past few days were all hunted by Jun.
39
00:05:38,040 --> 00:05:39,080
No wonder.
40
00:05:39,640 --> 00:05:42,520
She was able to beat all the royal sons
and officials and win it.
41
00:05:42,760 --> 00:05:44,200
It's because Jun was helping her.
42
00:05:45,400 --> 00:05:47,160
That Li Weiyoung is incredible.
43
00:05:47,240 --> 00:05:49,880
She can actually trick Jun
and make him dead set on her.
44
00:05:50,840 --> 00:05:51,840
It's all her fault.
45
00:05:52,560 --> 00:05:54,200
She caused Jun harm.
46
00:05:55,680 --> 00:05:56,720
Your Majesty.
47
00:05:57,000 --> 00:05:59,120
You must give me justice.
48
00:05:59,240 --> 00:06:01,320
If something happens to Jun,
49
00:06:01,480 --> 00:06:03,680
you must not let Li Weiyoung
get away with it.
50
00:06:03,760 --> 00:06:04,800
That's enough.
51
00:06:05,800 --> 00:06:07,440
Nothing would happen to my grandson.
52
00:06:08,400 --> 00:06:10,480
If anyone dares to say something
happened to Prince Gaoyang,
53
00:06:10,560 --> 00:06:11,960
I would never let him get away with it.
54
00:06:38,480 --> 00:06:39,520
Lady Changle.
55
00:06:40,640 --> 00:06:41,680
Lady Changle.
56
00:06:45,840 --> 00:06:46,880
Your Highness.
57
00:06:47,640 --> 00:06:48,880
You're awake?
58
00:06:50,040 --> 00:06:51,280
How do you feel?
59
00:06:52,040 --> 00:06:53,120
I'm fine.
60
00:06:54,400 --> 00:06:55,440
Did you save me?
61
00:06:55,800 --> 00:06:58,040
The Crown Princess said you were missing.
62
00:06:58,760 --> 00:07:00,600
So I came to find you.
63
00:07:00,920 --> 00:07:02,880
I fell into this trap by accident.
64
00:07:03,320 --> 00:07:04,360
Then
65
00:07:04,560 --> 00:07:06,560
I saw that you were bitten
by venomous snakes.
66
00:07:13,320 --> 00:07:14,160
Are you all right?
67
00:07:14,920 --> 00:07:16,320
If you're fine,
68
00:07:16,920 --> 00:07:18,560
I can feel at ease now.
69
00:07:19,760 --> 00:07:21,920
I have a favor to ask you.
70
00:07:22,240 --> 00:07:24,480
I hope you'll agree.
71
00:07:34,080 --> 00:07:35,600
You saved my life.
72
00:07:38,480 --> 00:07:39,800
Tell me whatever you want.
73
00:07:39,880 --> 00:07:41,760
As long as I can do it,
I will promise you.
74
00:07:42,360 --> 00:07:44,160
I don't have any special request.
75
00:07:44,960 --> 00:07:46,320
I just hope
76
00:07:46,560 --> 00:07:48,360
that you won't tell anyone
77
00:07:48,640 --> 00:07:50,440
that I saved you.
78
00:07:50,600 --> 00:07:51,520
Why?
79
00:07:52,080 --> 00:07:53,640
Because I heard
80
00:07:53,960 --> 00:07:55,280
that the Crown Princess
81
00:07:55,640 --> 00:07:57,440
is choosing a consort for you now.
82
00:07:57,680 --> 00:08:00,840
If people find out that I saved you,
83
00:08:01,880 --> 00:08:03,160
you and I
84
00:08:04,080 --> 00:08:06,080
would be pressured by the Crown Princess.
85
00:08:08,960 --> 00:08:10,920
I don't want to give you a hard time.
86
00:08:12,040 --> 00:08:13,160
I know
87
00:08:13,920 --> 00:08:16,000
that I'm not the one you like.
88
00:08:18,080 --> 00:08:19,840
I'm also not the one you want to marry.
89
00:08:21,480 --> 00:08:23,320
But I like you.
90
00:08:24,200 --> 00:08:25,920
I hope you can be happy.
91
00:08:28,120 --> 00:08:29,520
So don't worry.
92
00:08:29,880 --> 00:08:31,200
After we get out of here,
93
00:08:31,520 --> 00:08:34,159
I won't breathe a word to anyone.
94
00:08:35,960 --> 00:08:38,640
This will be a secret I'll keep forever.
95
00:08:39,840 --> 00:08:40,720
Lady Changle.
96
00:08:40,799 --> 00:08:42,360
You don't have to feel like you owe me.
97
00:08:43,720 --> 00:08:45,320
Because this encounter
98
00:08:46,240 --> 00:08:49,640
is the happiest memory in my life.
99
00:08:49,960 --> 00:08:51,920
Being with you,
100
00:08:52,400 --> 00:08:53,680
taking care of you,
101
00:08:54,120 --> 00:08:55,400
accompanying you
102
00:08:56,520 --> 00:08:58,720
and surpassing this challenge
together with you
103
00:08:59,160 --> 00:09:01,040
already make me feel very much contented.
104
00:09:01,440 --> 00:09:02,720
I just hope
105
00:09:03,320 --> 00:09:05,240
that you won't hate me anymore
106
00:09:05,840 --> 00:09:07,320
and find me annoying.
107
00:09:07,520 --> 00:09:08,680
Prince Gaoyang.
108
00:09:08,760 --> 00:09:09,880
-Your Highness.
-Your Highness.
109
00:09:09,960 --> 00:09:11,640
-Prince Gaoyang.
-Your Highness.
110
00:09:12,120 --> 00:09:13,960
-Prince Gaoyang.
-Prince Gaoyang.
111
00:09:14,080 --> 00:09:15,840
-The people have come to find you.
-Prince Gaoyang.
112
00:09:15,920 --> 00:09:18,160
-Prince Gaoyang.
-Please let me leave first.
113
00:09:18,240 --> 00:09:19,080
Your Highness.
114
00:09:19,160 --> 00:09:22,880
-I don't want anyone to see us together.
-Prince Gaoyang.
115
00:09:23,040 --> 00:09:24,120
Prince Gaoyang.
116
00:09:24,200 --> 00:09:25,600
-Lady Changle.
-Prince Gaoyang.
117
00:09:25,680 --> 00:09:27,240
-Thank you.
-Prince Gaoyang.
118
00:09:27,320 --> 00:09:29,920
-Prince Gaoyang.
-Prince Gaoyang.
119
00:09:42,360 --> 00:09:43,280
Weiyoung.
120
00:09:43,520 --> 00:09:44,560
You're finally awake.
121
00:09:46,200 --> 00:09:47,200
Where's Prince Gaoyang?
122
00:09:48,240 --> 00:09:49,280
Move slowly.
123
00:09:50,160 --> 00:09:52,400
On the way back,
I asked someone to go to him.
124
00:09:52,480 --> 00:09:54,120
They must have found him now.
125
00:09:55,240 --> 00:09:57,440
Don't worry. I didn't say anything.
126
00:09:57,920 --> 00:09:59,720
No one would know that you saved him.
127
00:10:00,760 --> 00:10:02,920
Weiyoung, you got lucky this time.
128
00:10:03,040 --> 00:10:05,680
If you disregard your safety again,
129
00:10:05,800 --> 00:10:07,320
let's just see if I'll still save you.
130
00:10:07,520 --> 00:10:09,720
Thank you, Minde.
131
00:10:10,560 --> 00:10:12,640
Young Lady.
132
00:10:13,520 --> 00:10:16,000
Young Lady, you scared me.
133
00:10:16,120 --> 00:10:17,280
Good thing you're fine.
134
00:10:17,440 --> 00:10:18,440
Otherwise,
135
00:10:18,760 --> 00:10:20,840
I won't be able to live anymore.
136
00:10:22,360 --> 00:10:23,880
You're crying again.
137
00:10:24,080 --> 00:10:26,200
Look, I'm fine, aren't I?
138
00:10:26,280 --> 00:10:28,680
Young Lady, I didn't protect you well.
139
00:10:28,760 --> 00:10:29,840
Please punish me.
140
00:10:29,920 --> 00:10:31,280
How can I punish you?
141
00:10:31,520 --> 00:10:33,200
I wasn't careful.
142
00:10:33,520 --> 00:10:34,680
I'm fine now.
143
00:10:34,800 --> 00:10:36,120
Stop blaming yourself.
144
00:10:36,720 --> 00:10:37,560
Young Lady.
145
00:10:37,640 --> 00:10:39,200
Prince Gaoyang is already back.
146
00:10:39,320 --> 00:10:42,080
The royal physician is checking him.
He should be fine.
147
00:10:44,800 --> 00:10:45,800
By the way, Young Lady.
148
00:10:45,880 --> 00:10:46,840
The Emperor gave the order.
149
00:10:46,920 --> 00:10:48,640
In order to celebrate
the capture of the white fox
150
00:10:48,720 --> 00:10:49,960
and Prince Gaoyang's return,
151
00:10:50,040 --> 00:10:52,120
he especially invited the officials
to a banquet.
152
00:10:52,200 --> 00:10:53,720
It will surely be a lively occasion.
153
00:10:53,960 --> 00:10:55,680
He only invited officials?
154
00:10:55,920 --> 00:10:57,200
Female assistants are not invited?
155
00:10:57,400 --> 00:10:59,800
He didn't invite female assistants
to this banquet.
156
00:11:01,240 --> 00:11:04,040
I lost another chance
to meet with the Emperor.
157
00:11:07,880 --> 00:11:08,720
Young Lady.
158
00:11:10,080 --> 00:11:11,480
Young Lady, where did you go?
159
00:11:11,560 --> 00:11:12,960
I was so worried.
160
00:11:13,080 --> 00:11:14,000
Let me ask you.
161
00:11:14,080 --> 00:11:17,280
In that trap, aside from Li Weiyoung,
was there anyone else?
162
00:11:18,280 --> 00:11:19,320
There was none.
163
00:11:19,680 --> 00:11:21,360
Did you see clearly?
164
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
If you dare lie to me...
165
00:11:23,560 --> 00:11:24,400
Young Lady.
166
00:11:24,640 --> 00:11:25,720
Young Lady, please forgive me.
167
00:11:26,200 --> 00:11:27,920
I was really afraid back then.
168
00:11:28,200 --> 00:11:29,240
So I didn't...
169
00:11:29,400 --> 00:11:30,440
I didn't check carefully.
170
00:11:32,600 --> 00:11:33,440
Never mind.
171
00:11:36,120 --> 00:11:38,040
Good thing it was a blessing
in disguise this time.
172
00:11:38,720 --> 00:11:39,840
Get up.
173
00:11:44,960 --> 00:11:45,920
Young Lady.
174
00:11:46,040 --> 00:11:47,600
Did something good happen?
175
00:11:47,920 --> 00:11:49,680
You look very happy.
176
00:11:51,200 --> 00:11:52,440
It's a good thing indeed.
177
00:11:53,200 --> 00:11:55,080
Help me get some water
to freshen up first.
178
00:11:55,160 --> 00:11:56,320
I'll tell you slowly.
179
00:11:56,760 --> 00:11:58,760
Then I will ask you
to do something for me.
180
00:11:59,280 --> 00:12:00,120
Yes.
181
00:12:15,560 --> 00:12:17,680
Physician, Prince Gaoyang
will be fine, right?
182
00:12:19,680 --> 00:12:21,480
Your Highness, don't worry.
183
00:12:21,560 --> 00:12:24,480
After resting for one night,
184
00:12:24,560 --> 00:12:26,400
Prince Gaoyang is fine now.
185
00:12:29,960 --> 00:12:30,960
You may go.
186
00:12:31,280 --> 00:12:32,720
Yes, Your Majesty.
187
00:12:35,160 --> 00:12:36,600
This is great.
188
00:12:37,800 --> 00:12:39,440
What exactly happened?
189
00:12:39,720 --> 00:12:40,880
First, it was Di.
190
00:12:41,000 --> 00:12:42,400
Then Jun got hurt.
191
00:12:42,880 --> 00:12:44,240
Hunting is dangerous by nature.
192
00:12:44,360 --> 00:12:45,920
Good thing we were just lightly wounded.
193
00:12:46,040 --> 00:12:47,840
Don't worry, Crown Princess.
194
00:12:53,880 --> 00:12:56,880
It's my fault to let Grandfather
and Mother worry about me.
195
00:12:57,560 --> 00:12:58,520
Get up.
196
00:13:05,640 --> 00:13:08,240
Prince Gaoyang fell into the trap.
197
00:13:08,480 --> 00:13:10,360
It's all because
you didn't protect him well.
198
00:13:10,440 --> 00:13:12,240
You weren't there at that crucial moment.
199
00:13:12,720 --> 00:13:14,840
Why does he need a guard like you?
200
00:13:15,720 --> 00:13:17,120
I didn't protect him well.
201
00:13:17,440 --> 00:13:18,680
Please punish me, Your Majesty.
202
00:13:19,120 --> 00:13:20,200
Grandfather, don't be mad.
203
00:13:20,360 --> 00:13:22,120
I asked Cheng De not to follow me.
204
00:13:22,240 --> 00:13:23,320
It's not his fault.
205
00:13:24,640 --> 00:13:26,160
I'll keep tabs on you first.
206
00:13:26,280 --> 00:13:27,120
You may go.
207
00:13:27,640 --> 00:13:28,560
Thank you, Your Majesty.
208
00:13:32,960 --> 00:13:33,880
Father.
209
00:13:34,520 --> 00:13:36,720
I'm at fault in this matter as well.
210
00:13:37,720 --> 00:13:40,320
Good thing Jun is not badly hurt.
211
00:13:40,440 --> 00:13:41,280
Jun.
212
00:13:41,400 --> 00:13:43,240
Do you blame me?
213
00:13:43,560 --> 00:13:44,760
Don't be so serious, Uncle Han.
214
00:13:45,600 --> 00:13:46,960
He is not badly hurt,
215
00:13:47,040 --> 00:13:48,400
so is it a matter worth rejoicing?
216
00:13:49,040 --> 00:13:50,880
If His Majesty didn't share
his luck with Jun
217
00:13:50,960 --> 00:13:53,080
and if Jun didn't get lucky himself,
I'm afraid...
218
00:13:54,800 --> 00:13:55,720
Your Majesty.
219
00:13:55,840 --> 00:13:57,760
You were hunting on the grounds today.
220
00:13:57,840 --> 00:13:59,600
We didn't expect a trap to be there.
221
00:14:00,320 --> 00:14:02,680
Never mind that it was Jun
who fell into it today.
222
00:14:02,760 --> 00:14:05,160
What if you were the one who fell?
223
00:14:06,200 --> 00:14:08,720
I think this is not that simple.
224
00:14:08,880 --> 00:14:11,360
Your Majesty, please investigate
this thoroughly.
225
00:14:12,520 --> 00:14:13,360
Zong Ai.
226
00:14:13,520 --> 00:14:14,480
Announce my command.
227
00:14:14,640 --> 00:14:15,880
Investigate this thoroughly.
228
00:14:16,080 --> 00:14:16,920
Yes.
229
00:14:21,000 --> 00:14:21,840
Jun.
230
00:14:22,120 --> 00:14:23,440
Rest well.
231
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Tonight,
232
00:14:25,080 --> 00:14:28,240
your two uncles, the officials, and I
will hold a banquet for you.
233
00:14:29,040 --> 00:14:30,240
Thank you, Grandfather.
234
00:14:30,920 --> 00:14:31,920
Let's go.
235
00:14:33,400 --> 00:14:34,800
Take care, Your Majesty.
236
00:14:39,640 --> 00:14:40,760
Mother.
237
00:14:41,520 --> 00:14:42,840
I heard this happened
238
00:14:42,920 --> 00:14:44,880
because you were hunting the white fox
for Li Weiyoung.
239
00:14:45,440 --> 00:14:48,000
Mother, where did you hear this rumor?
240
00:14:48,080 --> 00:14:49,560
This has nothing to do with Li Weiyoung.
241
00:14:49,640 --> 00:14:50,640
Don't lie to me.
242
00:14:50,760 --> 00:14:52,440
I've investigated this thoroughly.
243
00:14:55,880 --> 00:14:57,680
You really disappointed me.
244
00:14:57,960 --> 00:15:00,680
You risked your life just for a girl.
245
00:15:00,960 --> 00:15:03,720
If something happens to you,
what would I do?
246
00:15:06,320 --> 00:15:07,280
Mother.
247
00:15:07,520 --> 00:15:09,000
It was just an accident.
248
00:15:09,240 --> 00:15:10,720
Weiyoung doesn't know about this.
249
00:15:11,360 --> 00:15:12,640
Don't blame her.
250
00:15:12,960 --> 00:15:14,680
She is not what you think she is.
251
00:15:14,760 --> 00:15:16,120
She is really great. It's true.
252
00:15:16,480 --> 00:15:18,200
She is worth risking my life for.
253
00:15:18,400 --> 00:15:19,520
How great is she?
254
00:15:20,400 --> 00:15:23,440
If she is really great,
she should be visiting you now.
255
00:15:24,520 --> 00:15:26,160
She only distracts you.
256
00:15:26,280 --> 00:15:28,200
She only lets you do things for her.
257
00:15:28,600 --> 00:15:30,440
What can she do for you?
258
00:15:35,880 --> 00:15:36,760
Jun.
259
00:15:37,760 --> 00:15:39,120
Listen to me.
260
00:15:39,520 --> 00:15:41,240
Don't think about her anymore.
261
00:15:41,480 --> 00:15:43,600
She does not deserve
you doing this for her.
262
00:15:44,560 --> 00:15:47,280
I'll find a good girl for you.
263
00:15:51,360 --> 00:15:52,600
Thank you, Mother.
264
00:15:53,200 --> 00:15:54,480
But in this world,
265
00:15:55,080 --> 00:15:57,720
no one can replace Weiyoung in my heart.
266
00:16:01,480 --> 00:16:03,960
It seems like the Crown Princess
has suspicions about me.
267
00:16:04,280 --> 00:16:06,240
Father already commanded
to investigate this thoroughly.
268
00:16:06,920 --> 00:16:08,360
Will they investigate me?
269
00:16:08,760 --> 00:16:09,760
Don't worry, Your Highness.
270
00:16:10,920 --> 00:16:14,040
My plan was flawless
and there would be no traces.
271
00:16:14,160 --> 00:16:15,600
You won't get involved.
272
00:16:16,560 --> 00:16:17,400
No.
273
00:16:18,680 --> 00:16:19,840
Just in case,
274
00:16:20,000 --> 00:16:22,520
we have to kill everyone
who was involved in this.
275
00:16:22,840 --> 00:16:23,680
Yes.
276
00:16:25,320 --> 00:16:26,440
This time,
277
00:16:26,720 --> 00:16:28,120
if you can't handle this well,
278
00:16:28,480 --> 00:16:30,520
then you'll disappear together with them.
279
00:16:31,000 --> 00:16:31,880
Do you understand?
280
00:16:32,280 --> 00:16:33,360
I understand.
281
00:16:50,880 --> 00:16:51,720
General.
282
00:16:52,000 --> 00:16:53,480
This Liang slave has his mouth shut tight.
283
00:16:53,920 --> 00:16:55,000
What should we do with him?
284
00:16:55,560 --> 00:16:56,720
Watch him closely first.
285
00:16:57,000 --> 00:16:58,840
The report is with Li Weiyoung.
286
00:16:58,920 --> 00:17:00,720
We can't drag this out any longer.
287
00:17:02,400 --> 00:17:04,440
The Emperor is holding a banquet
for the officials tonight.
288
00:17:04,599 --> 00:17:06,480
Definitely, he'll have most
of the guards with him.
289
00:17:06,680 --> 00:17:09,400
Let's take this opportunity
to assassinate Li Weiyoung
290
00:17:09,599 --> 00:17:10,640
and get the report back.
291
00:17:59,960 --> 00:18:01,120
Jun Tao, what should we do?
292
00:18:01,200 --> 00:18:02,440
I don't know where Young Lady went.
293
00:18:02,520 --> 00:18:03,840
Will she be in danger?
294
00:19:08,960 --> 00:19:10,000
Beloved officials.
295
00:19:10,760 --> 00:19:11,640
Cheers.
296
00:19:24,760 --> 00:19:25,640
Father.
297
00:19:25,800 --> 00:19:29,520
I want to congratulate you
for capturing the white fox.
298
00:19:29,600 --> 00:19:31,200
You're adept with both the pen
and the sword.
299
00:19:31,280 --> 00:19:32,560
Everyone is in awe of you.
300
00:19:33,080 --> 00:19:35,360
-Congratulations, Your Majesty.
-Congratulations, Your Majesty.
301
00:19:35,760 --> 00:19:39,080
-Long live the Emperor.
-Long live the Emperor.
302
00:19:39,160 --> 00:19:40,880
Beloved officials, cheers.
303
00:19:48,560 --> 00:19:50,760
This toast is for Prince Gaoyang.
304
00:19:50,840 --> 00:19:53,680
Jun, you came back safely.
Congratulations.
305
00:19:55,040 --> 00:19:55,880
Thank you, Uncle Yu.
306
00:19:56,640 --> 00:19:57,480
All right.
307
00:19:57,840 --> 00:19:59,360
Seeing how you two
308
00:19:59,720 --> 00:20:01,160
respect and care about each other,
309
00:20:01,400 --> 00:20:02,920
I feel really happy.
310
00:20:05,560 --> 00:20:06,960
Here, beloved officials.
311
00:20:07,360 --> 00:20:08,440
Bottoms up.
312
00:20:13,760 --> 00:20:15,600
I'll go relieve myself. Watch him closely.
313
00:20:16,880 --> 00:20:18,160
Go, hurry up.
314
00:20:19,640 --> 00:20:20,960
Let me tell you.
315
00:20:22,000 --> 00:20:23,160
Let me tell you.
316
00:20:24,960 --> 00:20:25,960
-What?
-Let me tell you.
317
00:20:26,360 --> 00:20:27,280
What did you say?
318
00:20:28,280 --> 00:20:29,120
The report.
319
00:20:29,280 --> 00:20:30,160
What report?
320
00:20:30,560 --> 00:20:31,560
Where's the report?
321
00:21:03,520 --> 00:21:04,360
Your Majesty.
322
00:21:04,720 --> 00:21:07,000
What do you think
of this wine sacrifice ritual?
323
00:21:07,320 --> 00:21:09,160
It's very good.
324
00:21:17,720 --> 00:21:18,640
Who are you?
325
00:21:18,760 --> 00:21:19,640
Who sent you here?
326
00:21:21,120 --> 00:21:22,280
Aren't you scared of dying?
327
00:21:23,480 --> 00:21:24,520
Jun Tao.
328
00:21:24,680 --> 00:21:26,160
What should we do now?
329
00:21:26,920 --> 00:21:28,360
Bai Zhi, watch him.
330
00:21:28,440 --> 00:21:29,440
I'll look for Young Lady.
331
00:21:37,680 --> 00:21:38,520
Hold this.
332
00:21:39,440 --> 00:21:40,520
Jun Tao.
333
00:21:40,720 --> 00:21:41,560
I'm scared.
334
00:21:41,640 --> 00:21:42,480
What are you scared of?
335
00:21:42,560 --> 00:21:43,720
Kill him if he moves.
336
00:21:44,080 --> 00:21:44,920
Okay.
337
00:21:52,720 --> 00:21:53,840
Prime Minister Li.
338
00:21:54,080 --> 00:21:55,040
In this hunt,
339
00:21:55,240 --> 00:21:56,680
your daughter, Lady Anping
340
00:21:57,200 --> 00:21:58,480
got the first prize.
341
00:21:58,600 --> 00:22:00,040
I didn't expect
342
00:22:00,480 --> 00:22:01,320
that your daughter
343
00:22:01,640 --> 00:22:03,320
would be skilled in both the pen
and the sword.
344
00:22:03,520 --> 00:22:04,960
You're too kind, Your Majesty.
345
00:22:05,320 --> 00:22:07,720
The royal sons
and the General let her win.
346
00:22:08,320 --> 00:22:10,360
No one let her win,
347
00:22:10,960 --> 00:22:12,600
but someone helped her.
348
00:22:19,320 --> 00:22:21,080
Did we receive reports
from the people we sent?
349
00:22:21,160 --> 00:22:22,040
No.
350
00:22:58,120 --> 00:22:59,720
I risked my life to see you, Your Majesty.
351
00:22:59,840 --> 00:23:01,600
I have something to report.
352
00:23:02,320 --> 00:23:03,160
Weiyoung?
353
00:23:03,240 --> 00:23:05,280
How bold. You disturbed His Majesty!
354
00:23:05,440 --> 00:23:07,200
Please let me finish, Your Majesty.
355
00:23:09,120 --> 00:23:12,000
When Wei's General Chiyun Nan
sent troops to guard Liang,
356
00:23:12,440 --> 00:23:13,560
he discovered an iron ore...
357
00:23:14,840 --> 00:23:15,920
There's an assassin!
358
00:23:16,600 --> 00:23:17,920
-There's an assassin!
-An assassin!
359
00:23:19,640 --> 00:23:20,480
This is bad.
360
00:23:21,440 --> 00:23:23,240
-There's an assassin!
-There's an assassin!
361
00:23:25,760 --> 00:23:27,200
-Protect the Emperor.
-Let's go.
362
00:23:27,280 --> 00:23:29,520
-Protect the Emperor.
-Protect the Emperor.
363
00:23:29,960 --> 00:23:30,800
Hurry.
364
00:23:31,080 --> 00:23:33,520
Father, I'll escort you to your tent.
365
00:23:39,680 --> 00:23:40,640
Capture him.
366
00:23:43,280 --> 00:23:45,160
-Get on the horse.
-Capture them.
367
00:23:47,440 --> 00:23:48,280
-Stop.
-Stop.
368
00:23:48,840 --> 00:23:49,680
Don't run.
369
00:23:49,960 --> 00:23:50,880
Chase them.
370
00:23:54,840 --> 00:23:56,200
-Ming!
-Father!
371
00:24:03,280 --> 00:24:04,120
Chase them.
372
00:24:04,640 --> 00:24:05,520
Hurry, catch them.
373
00:24:05,600 --> 00:24:06,440
-Catch them.
-Catch them.
374
00:24:06,520 --> 00:24:07,680
-Hurry.
-Hurry.
375
00:24:18,080 --> 00:24:19,360
We can't escape this way.
376
00:24:20,240 --> 00:24:21,080
Young Lady.
377
00:24:21,400 --> 00:24:23,440
I can't let the Chiyun family capture you.
378
00:24:24,560 --> 00:24:25,920
We must think of a way to go back.
379
00:24:26,520 --> 00:24:28,760
They don't know the masked girl
is Lady Anping.
380
00:24:29,160 --> 00:24:30,600
Going back is the safest way.
381
00:24:30,680 --> 00:24:32,400
Otherwise, they will capture me
sooner or later.
382
00:24:32,760 --> 00:24:33,600
Yes.
383
00:24:46,800 --> 00:24:47,640
Young Lady.
384
00:24:48,280 --> 00:24:49,200
Who is he?
385
00:24:49,320 --> 00:24:51,600
He came to assassinate you.
He was captured by Jun Tao.
386
00:24:56,880 --> 00:24:58,120
The assassin is inside.
387
00:24:58,200 --> 00:24:59,040
Go in!
388
00:25:00,720 --> 00:25:01,720
General Chiyun.
389
00:25:02,960 --> 00:25:03,960
You can't just go inside.
390
00:25:04,040 --> 00:25:06,960
It seems like Your Highness
wants to protect the assassin.
391
00:25:07,800 --> 00:25:09,120
I guarantee with my life
392
00:25:09,640 --> 00:25:11,560
that the person you're chasing
is not an assassin.
393
00:25:11,640 --> 00:25:14,600
You can say that
after I capture the assassin.
394
00:25:15,160 --> 00:25:16,440
Surround the tent.
395
00:25:16,560 --> 00:25:17,960
Kill anyone who leaves
396
00:25:18,440 --> 00:25:19,720
without permission.
397
00:25:19,880 --> 00:25:20,880
-Yes.
-Yes.
398
00:25:30,720 --> 00:25:31,760
Chiyun Nan!
399
00:25:40,040 --> 00:25:40,880
Weiyoung.
400
00:25:41,240 --> 00:25:42,280
Call the royal physician.
401
00:25:42,720 --> 00:25:43,560
Yes.
402
00:25:43,760 --> 00:25:44,840
What happened, Weiyoung?
403
00:25:46,680 --> 00:25:47,520
Guards.
404
00:25:47,680 --> 00:25:49,520
Capture the assassin.
405
00:25:50,640 --> 00:25:52,000
Who dares to leave without permission?
406
00:25:57,360 --> 00:25:58,560
The assassin is over there.
407
00:25:58,640 --> 00:25:59,600
Let's go.
408
00:26:11,720 --> 00:26:12,760
Who are you?
409
00:26:12,880 --> 00:26:13,880
Who sent you?
410
00:26:27,480 --> 00:26:28,920
Since the assassin had committed suicide,
411
00:26:29,000 --> 00:26:30,200
please leave, General Chiyun.
412
00:26:30,320 --> 00:26:31,920
Don't disturb Lady Anping's recovery.
413
00:26:35,800 --> 00:26:38,720
Where is Lady Anping's wound?
414
00:26:40,880 --> 00:26:42,080
On my left shoulder.
415
00:26:42,160 --> 00:26:43,760
That arrow shot the assassin's
left shoulder.
416
00:26:44,080 --> 00:26:47,360
How did Lady Anping
also got wounded at this time?
417
00:26:47,760 --> 00:26:50,760
And the location of the wound
is exactly the same.
418
00:26:51,320 --> 00:26:52,360
Your Highness.
419
00:26:53,000 --> 00:26:55,920
Is it possible to have such a coincidence?
420
00:27:00,160 --> 00:27:01,960
How would you explain that, Lady Anping?
421
00:27:02,040 --> 00:27:03,200
Just now,
422
00:27:04,480 --> 00:27:06,120
he came into my tent
423
00:27:07,040 --> 00:27:08,120
and used a knife
424
00:27:08,640 --> 00:27:10,280
to stab my shoulder.
425
00:27:11,200 --> 00:27:13,200
Good thing Jun Tao came just in time
426
00:27:13,640 --> 00:27:15,080
and captured him.
427
00:27:17,120 --> 00:27:19,320
Who can you fool with that?
428
00:27:19,560 --> 00:27:22,560
If you don't believe me,
you can check my wound.
429
00:27:23,080 --> 00:27:24,640
A wound from an arrow
430
00:27:24,920 --> 00:27:26,000
and a knife
431
00:27:26,200 --> 00:27:27,480
can be easily distinguished.
432
00:27:29,280 --> 00:27:31,480
Call the royal physician
to inspect the wound.
433
00:27:43,840 --> 00:27:44,680
What is the result?
434
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Your Highness.
435
00:27:46,280 --> 00:27:48,280
The wound was wide on top
and narrow on the bottom.
436
00:27:48,440 --> 00:27:50,440
It should be a knife wound.
437
00:27:50,760 --> 00:27:51,840
That's impossible.
438
00:27:51,920 --> 00:27:52,880
General.
439
00:27:53,360 --> 00:27:55,520
I can tell whether a wound
440
00:27:55,680 --> 00:27:58,280
is caused by an arrow or a knife.
441
00:27:59,240 --> 00:28:00,360
Thank you, Royal Physician Liu.
442
00:28:00,440 --> 00:28:02,240
How is Lady Anping?
443
00:28:02,440 --> 00:28:03,280
Your Highness.
444
00:28:03,840 --> 00:28:06,280
I've already applied medicine
on the wound of Lady Anping.
445
00:28:06,920 --> 00:28:09,280
She is fine now.
446
00:28:11,960 --> 00:28:12,840
Take care.
447
00:28:13,240 --> 00:28:14,320
Thank you, Your Highness.
448
00:28:18,680 --> 00:28:19,840
Lady Anping needs to rest.
449
00:28:19,960 --> 00:28:21,400
Please leave.
450
00:28:21,560 --> 00:28:22,600
General Chiyun.
451
00:28:22,920 --> 00:28:24,320
It's important to capture the assassin.
452
00:28:24,520 --> 00:28:25,360
Please leave.
453
00:28:37,680 --> 00:28:40,040
Did she stay in the tent all night?
454
00:28:40,440 --> 00:28:42,280
Yes. She said she was tired.
455
00:28:42,640 --> 00:28:44,040
She has been resting here in the tent.
456
00:28:45,800 --> 00:28:47,280
Take good care of her.
457
00:28:47,960 --> 00:28:50,000
Contact me if her condition worsens.
458
00:28:50,520 --> 00:28:51,440
Yes.
459
00:28:58,760 --> 00:29:00,360
Young Lady, they're gone.
460
00:29:00,520 --> 00:29:02,720
Good thing you're smart
and you averted disaster.
461
00:29:05,680 --> 00:29:07,680
Young Lady, what's the matter?
462
00:29:07,840 --> 00:29:09,120
Why are you hurt?
463
00:29:09,200 --> 00:29:10,280
What happened?
464
00:29:10,400 --> 00:29:11,840
We have no time to explain.
465
00:29:12,520 --> 00:29:14,760
It turns out Chiyun Nan has
long wanted to kill me.
466
00:29:15,040 --> 00:29:15,880
Bai Zhi.
467
00:29:16,080 --> 00:29:18,920
If you treat me as a sister,
act out a scene with me.
468
00:29:19,000 --> 00:29:21,200
Otherwise, when Chiyun Nan comes later,
469
00:29:21,280 --> 00:29:23,560
I would rather you get rewarded for this.
470
00:29:23,640 --> 00:29:25,000
What are you saying?
471
00:29:25,120 --> 00:29:26,400
You saved my life.
472
00:29:26,520 --> 00:29:28,280
I'm on your side forever.
473
00:29:28,880 --> 00:29:30,120
Jun Tao, knife.
474
00:29:34,120 --> 00:29:34,960
Here.
475
00:29:36,080 --> 00:29:37,080
I...
476
00:29:37,440 --> 00:29:38,440
When Chiyun Nan comes later,
477
00:29:38,520 --> 00:29:41,000
he would surely use my arrow wound
on the shoulder to use against me.
478
00:29:41,080 --> 00:29:42,520
I must destroy the wound.
479
00:29:43,600 --> 00:29:45,280
Young Lady, I really can't do that.
480
00:29:45,400 --> 00:29:46,320
Hurry.
481
00:29:50,120 --> 00:29:52,160
This can only save our lives temporarily.
482
00:29:53,480 --> 00:29:56,040
Chiyun Nan surely won't stop.
483
00:29:59,240 --> 00:30:00,080
Young Lady.
484
00:30:00,320 --> 00:30:01,520
I'll get some hot water.
485
00:30:06,520 --> 00:30:07,560
Jun Tao.
486
00:30:08,680 --> 00:30:10,040
I'm sorry.
487
00:30:11,760 --> 00:30:13,840
I was the reason your father died.
488
00:30:14,920 --> 00:30:15,960
Your Highness.
489
00:30:17,680 --> 00:30:19,160
I don't have a father anymore.
490
00:30:21,200 --> 00:30:23,280
I can never see my father ever again.
491
00:30:32,400 --> 00:30:33,520
Li Weiyoung.
492
00:30:34,280 --> 00:30:36,720
You're a worthy opponent indeed.
493
00:30:37,480 --> 00:30:41,640
It's a shame that your trick can
fool others, but not me.
494
00:30:42,080 --> 00:30:45,200
You are Liang's princess.
495
00:30:46,400 --> 00:30:47,240
General.
496
00:30:48,080 --> 00:30:49,280
Did you get it?
497
00:30:49,360 --> 00:30:50,200
Not yet.
498
00:30:51,000 --> 00:30:52,360
What's the use of having you?
499
00:31:09,000 --> 00:31:09,840
Father.
500
00:31:10,120 --> 00:31:12,480
I'm not filial.
I didn't protect you properly.
501
00:31:12,960 --> 00:31:14,840
I'll bury you
and let you rest in peace now.
502
00:31:24,520 --> 00:31:25,400
Who's there?
503
00:31:30,440 --> 00:31:31,880
So they've been lying in wait for me.
504
00:31:32,120 --> 00:31:33,320
It seems Chiyun Nan
505
00:31:33,480 --> 00:31:36,200
wants to use Father's body
to lure us to expose our identities.
506
00:31:37,560 --> 00:31:38,440
Prince Nan'an?
507
00:31:39,040 --> 00:31:41,280
His Highness sent me
to check the assassin's identity.
508
00:31:49,560 --> 00:31:52,120
How can you put a corpse here?
Aren't you afraid of starting a plague?
509
00:31:52,200 --> 00:31:53,040
Who are you?
510
00:32:03,520 --> 00:32:04,360
All of you.
511
00:32:04,440 --> 00:32:05,640
Bury the body with me.
512
00:32:06,400 --> 00:32:07,920
-Why are you still standing there?
-Well...
513
00:32:08,000 --> 00:32:10,640
Do you want the Emperor and the officials
to be affected by a plague?
514
00:32:11,920 --> 00:32:12,880
Cheng An.
515
00:32:13,120 --> 00:32:13,960
Help them.
516
00:32:26,160 --> 00:32:28,640
Prince Gaoyang will bury you
and let you rest in peace now.
517
00:32:29,040 --> 00:32:32,000
I'll surely find an opportunity
to kill Chiyun Nan and avenge you.
518
00:32:37,000 --> 00:32:39,320
I didn't protect you well.
The assassin disturbed you.
519
00:32:39,400 --> 00:32:40,520
Please punish me, Your Majesty.
520
00:32:40,760 --> 00:32:43,320
You noticed the assassin in time.
521
00:32:43,480 --> 00:32:44,760
You've already done well.
522
00:32:45,080 --> 00:32:46,320
How can I blame you?
523
00:32:46,680 --> 00:32:47,520
Please stand.
524
00:32:47,600 --> 00:32:48,440
Thank you, Your Majesty.
525
00:32:52,560 --> 00:32:53,920
Any news about the assassin?
526
00:32:54,480 --> 00:32:55,680
There's one still on the run.
527
00:32:55,760 --> 00:32:58,920
I'll do my best to investigate
and capture the assassin.
528
00:32:59,400 --> 00:33:00,520
I think there's no need.
529
00:33:03,240 --> 00:33:04,080
Father.
530
00:33:04,280 --> 00:33:05,640
I've already found the assassin.
531
00:33:16,360 --> 00:33:17,840
This is the assassin?
532
00:33:17,960 --> 00:33:18,800
Yes.
533
00:33:20,000 --> 00:33:20,840
Your Majesty.
534
00:33:20,960 --> 00:33:23,840
It's hard to tell if it's the assassin
based on a corpse.
535
00:33:24,080 --> 00:33:25,960
Please let me continue my investigation.
536
00:33:26,280 --> 00:33:27,120
Prince Nan'an.
537
00:33:27,560 --> 00:33:29,920
How can you tell
that this is the assassin?
538
00:33:30,360 --> 00:33:31,440
Bring the dancer.
539
00:33:38,000 --> 00:33:39,120
Your Majesty.
540
00:33:42,160 --> 00:33:43,760
Do you know the deceased?
541
00:33:44,760 --> 00:33:45,600
Yes.
542
00:33:45,760 --> 00:33:49,320
She performed with us
for the Emperor last night.
543
00:33:49,920 --> 00:33:52,040
Are you familiar with this clothing
and these accessories?
544
00:33:52,120 --> 00:33:53,040
Yes.
545
00:33:53,280 --> 00:33:56,400
Those are what the deceased wore
while she was performing.
546
00:33:56,520 --> 00:33:57,480
You're lying.
547
00:33:57,880 --> 00:34:00,320
I won't dare to lie.
I'm telling the truth, General.
548
00:34:00,520 --> 00:34:02,000
All the dancers wore masks.
549
00:34:02,200 --> 00:34:04,320
How can you be sure that it's her?
550
00:34:04,880 --> 00:34:05,720
Well...
551
00:34:05,960 --> 00:34:06,800
Well...
552
00:34:07,240 --> 00:34:08,560
You can steal someone's clothing.
553
00:34:08,960 --> 00:34:10,040
But you can't steal
554
00:34:11,400 --> 00:34:12,719
someone else's wound, right?
555
00:34:13,239 --> 00:34:15,080
I've already asked someone
to check the corpse.
556
00:34:15,199 --> 00:34:16,600
Her left shoulder is wounded.
557
00:34:16,760 --> 00:34:19,560
It matches the location
where the assassin was shot by an arrow.
558
00:34:20,960 --> 00:34:22,719
This was taken from the corpse.
559
00:34:22,840 --> 00:34:23,960
General Chiyun.
560
00:34:24,280 --> 00:34:25,679
This is the Chiyun family's mark.
561
00:34:26,639 --> 00:34:28,120
Am I right?
562
00:34:28,199 --> 00:34:29,520
CHI
563
00:34:30,360 --> 00:34:31,840
How is that possible?
564
00:34:33,719 --> 00:34:35,920
I also found something else on the corpse
565
00:34:36,040 --> 00:34:39,360
that proves the corpse is the assassin.
566
00:34:45,320 --> 00:34:46,320
Your Majesty.
567
00:34:49,760 --> 00:34:51,159
I remember this silk handkerchief.
568
00:34:51,520 --> 00:34:54,400
The thing that assassin wanted
to present to me
569
00:34:54,760 --> 00:34:56,600
was wrapped in that silk handkerchief.
570
00:34:57,080 --> 00:34:57,920
Your Majesty.
571
00:34:58,000 --> 00:34:59,280
Even if this person is the assassin,
572
00:34:59,480 --> 00:35:01,800
I'm afraid she has other accomplices here.
573
00:35:01,880 --> 00:35:03,720
Please give me more time.
574
00:35:03,920 --> 00:35:05,880
I'll surely capture
the assassin's accomplices.
575
00:35:07,400 --> 00:35:08,240
Father.
576
00:35:08,440 --> 00:35:11,760
The officials are already tired
from hunting for so many days.
577
00:35:12,240 --> 00:35:13,760
And now this happened,
578
00:35:14,360 --> 00:35:17,320
everyone is already physically
and emotionally exhausted.
579
00:35:17,680 --> 00:35:20,200
If we stay here any longer,
580
00:35:20,280 --> 00:35:22,400
I'm afraid everyone will become agitated
581
00:35:22,560 --> 00:35:24,240
and court affairs might also be neglected.
582
00:35:24,480 --> 00:35:26,480
Furthermore, the assassin
has already been caught.
583
00:35:26,800 --> 00:35:27,840
There's really
584
00:35:28,200 --> 00:35:30,280
no need to dwell on this further.
585
00:35:30,520 --> 00:35:32,080
You're right, Prince Nan'an.
586
00:35:32,640 --> 00:35:34,960
Prince Nan'an will take care
of the rest here.
587
00:35:36,760 --> 00:35:37,720
Today,
588
00:35:37,920 --> 00:35:39,160
we'll go back to the palace.
589
00:35:49,920 --> 00:35:50,880
Bai Zhi.
590
00:35:51,040 --> 00:35:52,120
Weiyoung is hurt.
591
00:35:52,200 --> 00:35:54,000
You have to put more effort
into taking care of her.
592
00:35:54,200 --> 00:35:55,280
Don't worry, Lady Changru.
593
00:35:55,400 --> 00:35:57,400
I'll surely take good care
of Lady Weiyoung.
594
00:35:57,840 --> 00:35:59,360
I wonder.
595
00:35:59,600 --> 00:36:01,720
Something happens wherever Weiyoung goes.
596
00:36:01,960 --> 00:36:05,240
Is it really because she's a jinx?
597
00:36:05,800 --> 00:36:07,320
They were just accidents.
598
00:36:09,840 --> 00:36:10,880
You're all here.
599
00:36:11,360 --> 00:36:13,320
-Greetings, Prince Gaoyang.
-Greetings, Prince Gaoyang.
600
00:36:13,400 --> 00:36:14,440
There's no need for courtesy.
601
00:36:17,280 --> 00:36:19,200
Your Highness, how are you feeling?
602
00:36:19,480 --> 00:36:20,360
I'm feeling much better.
603
00:36:20,440 --> 00:36:21,920
Thank you for your concern, Lady Changle.
604
00:36:22,000 --> 00:36:24,480
Since you're well, I can feel at ease now.
605
00:36:25,960 --> 00:36:27,280
How are you feeling?
606
00:36:28,880 --> 00:36:30,880
I'm fine. I just have a bit of a headache.
607
00:36:31,080 --> 00:36:32,920
It's better if you see a physician.
608
00:36:33,080 --> 00:36:34,920
I'll arrange for Royal Physician Liu
to visit you.
609
00:36:35,640 --> 00:36:36,560
Thank you, Your Highness.
610
00:36:36,880 --> 00:36:37,760
Changle.
611
00:36:38,080 --> 00:36:39,480
Let's leave first.
612
00:36:39,600 --> 00:36:40,840
Let's not disturb His Highness.
613
00:36:41,720 --> 00:36:43,880
Your Highness, we'll go ahead then.
614
00:36:49,560 --> 00:36:50,560
Your Highness, I'm sorry.
615
00:36:50,640 --> 00:36:52,080
Lady Weiyoung is already resting.
616
00:36:52,200 --> 00:36:53,560
Please leave.
617
00:36:54,960 --> 00:36:55,880
In that case,
618
00:36:56,280 --> 00:36:57,800
I won't disturb her then.
619
00:36:58,240 --> 00:36:59,440
I'll come back later.
620
00:37:00,280 --> 00:37:01,120
By the way,
621
00:37:02,200 --> 00:37:04,640
tell her I've ready buried that assassin
622
00:37:05,040 --> 00:37:06,280
from the banquet last night.
623
00:37:13,280 --> 00:37:16,000
Did anything happen between you
and Prince Gaoyang?
624
00:37:16,280 --> 00:37:17,320
It seems
625
00:37:17,560 --> 00:37:20,280
like Prince Gaoyang
is very concerned about you.
626
00:37:20,640 --> 00:37:21,960
Don't ask about things
627
00:37:22,800 --> 00:37:23,880
you aren't supposed to know.
628
00:37:31,040 --> 00:37:32,080
Prince Gaoyang.
629
00:37:32,680 --> 00:37:33,640
It's him again.
630
00:37:34,000 --> 00:37:35,120
I had no choice.
631
00:37:35,200 --> 00:37:37,560
I can only watch his men bury the body.
632
00:37:39,320 --> 00:37:42,520
It seems like he is protecting Li Weiyoung
and fighting with me.
633
00:37:42,640 --> 00:37:43,480
By the way, General,
634
00:37:43,600 --> 00:37:46,280
it seems like Prince Nan'an is
also very interested with the assassin.
635
00:37:46,360 --> 00:37:48,040
He sent someone to check
the assassin's body.
636
00:37:48,680 --> 00:37:49,840
I can't underestimate
637
00:37:50,280 --> 00:37:52,080
Prince Nan'an indeed.
638
00:38:03,080 --> 00:38:05,440
Are you still worried about the assassin?
639
00:38:05,520 --> 00:38:07,960
I was about to get proof
of Li Weiyoung's secret.
640
00:38:08,120 --> 00:38:10,040
It's a shame that all my efforts
were wasted.
641
00:38:10,280 --> 00:38:11,280
Why so?
642
00:38:12,080 --> 00:38:15,280
It's all because of your beloved
Prince Gaoyang.
643
00:38:15,560 --> 00:38:17,160
If not for him,
644
00:38:17,280 --> 00:38:20,280
Li Weiyoung must have
already died many times.
645
00:38:20,720 --> 00:38:23,040
Li Weiyoung is seducing Prince Gaoyang.
646
00:38:23,280 --> 00:38:25,520
She is very calculating.
647
00:38:26,280 --> 00:38:28,280
You must not underestimate her.
648
00:38:28,600 --> 00:38:30,720
I underestimated her before
649
00:38:30,960 --> 00:38:32,720
and got tricked many times.
650
00:38:34,040 --> 00:38:36,080
If you want to deal with her,
651
00:38:37,240 --> 00:38:38,160
I think
652
00:38:38,640 --> 00:38:40,280
we need to plan this carefully.
653
00:38:42,880 --> 00:38:43,840
Changle.
654
00:38:45,680 --> 00:38:47,040
Your improvement
655
00:38:47,840 --> 00:38:49,400
is really surprising.
656
00:38:51,760 --> 00:38:53,400
I have improved because of humiliation.
657
00:38:54,280 --> 00:38:58,080
I'll never ever forget the humiliation
Li Weiyoung brought upon me.
658
00:38:58,400 --> 00:39:00,760
Do you have a way
to deal with Li Weiyoung?
659
00:39:00,880 --> 00:39:03,200
Li Weiyoung was able
to avoid death many times
660
00:39:03,960 --> 00:39:06,320
because of Prince Gaoyang's help.
661
00:39:07,200 --> 00:39:08,600
After this hunt,
662
00:39:09,160 --> 00:39:12,120
Prince Gaoyang will leave first
to protect the Emperor.
663
00:39:13,120 --> 00:39:15,880
That's a good opportunity
for you to make a move.
664
00:39:31,120 --> 00:39:32,520
-You are--
-Why?
665
00:39:32,960 --> 00:39:34,440
You don't recognize me?
666
00:39:35,760 --> 00:39:36,720
Your Highness?
667
00:39:37,680 --> 00:39:38,960
I didn't know your identity.
668
00:39:39,200 --> 00:39:40,080
I was disrespectful.
669
00:39:40,240 --> 00:39:41,320
Please punish me.
670
00:39:42,040 --> 00:39:43,280
You didn't know. I won't blame you.
671
00:39:43,360 --> 00:39:44,320
Stand.
672
00:39:45,160 --> 00:39:46,280
Thank you, Your Highness.
673
00:39:51,280 --> 00:39:53,160
Your Highness, are you all right?
674
00:39:53,400 --> 00:39:54,360
I'm fine.
675
00:39:54,600 --> 00:39:57,400
Thank you for saving me that day.
676
00:39:58,240 --> 00:39:59,160
That time...
677
00:39:59,360 --> 00:40:01,000
I'm really sorry about it.
678
00:40:01,680 --> 00:40:03,160
I really didn't know that you were
679
00:40:03,440 --> 00:40:04,680
a girl.
680
00:40:04,920 --> 00:40:06,640
I had always thought you were a guy.
681
00:40:07,240 --> 00:40:09,840
That's why I was disrespectful.
682
00:40:10,160 --> 00:40:12,520
I even tore your clothes out of panic.
683
00:40:12,680 --> 00:40:13,640
-I was--
-Li Minde.
684
00:40:13,920 --> 00:40:15,040
Aren't you going to stop?
685
00:40:23,000 --> 00:40:24,840
She is not like a girl at all.
686
00:40:35,360 --> 00:40:36,320
Weiyoung.
687
00:40:37,360 --> 00:40:38,200
Minde.
688
00:40:38,680 --> 00:40:39,840
Did you see the Princess?
689
00:40:40,400 --> 00:40:41,240
I did.
690
00:40:42,280 --> 00:40:44,400
I never thought she was a girl.
691
00:40:44,920 --> 00:40:46,480
I was really surprised earlier.
692
00:40:46,880 --> 00:40:47,880
However,
693
00:40:48,080 --> 00:40:50,280
she doesn't have the air
of a princess at all.
694
00:40:50,720 --> 00:40:52,920
She even said she treats you
like a friend.
695
00:40:53,360 --> 00:40:54,680
What friend?
696
00:40:56,240 --> 00:40:57,680
You believe her?
697
00:41:00,400 --> 00:41:01,360
She has always
698
00:41:01,480 --> 00:41:04,320
dressed like a man to fool us all.
699
00:41:04,680 --> 00:41:06,960
I think she didn't mean any harm.
700
00:41:07,040 --> 00:41:08,320
Maybe she just thinks it's fun.
701
00:41:08,400 --> 00:41:10,280
All right. Don't mention her anymore.
702
00:41:12,520 --> 00:41:13,560
How's your wound?
703
00:41:14,320 --> 00:41:15,160
It's much better.
704
00:41:15,960 --> 00:41:18,200
Chiyun Nan must have sent
the person who tried to kill you.
705
00:41:19,080 --> 00:41:21,360
The worse thing is
I can't do anything to him right now.
706
00:41:21,680 --> 00:41:22,520
Minde.
707
00:41:22,760 --> 00:41:25,440
I don't want you to get involved in this.
708
00:41:26,040 --> 00:41:27,560
I'll take good care of myself.
709
00:41:27,760 --> 00:41:31,160
Just do your best as a royal guard.
710
00:41:32,040 --> 00:41:35,320
That way you would make
Aunt Xuemei happy, okay?
711
00:41:35,400 --> 00:41:36,720
Why are you saying these things?
712
00:41:38,400 --> 00:41:39,240
Weiyoung.
713
00:41:39,320 --> 00:41:41,400
You're my only relative in this world.
714
00:41:41,480 --> 00:41:43,040
How can I not care about you?
715
00:41:43,160 --> 00:41:44,000
Minde.
716
00:41:44,120 --> 00:41:44,960
Stop it.
717
00:41:45,360 --> 00:41:47,240
By the way, I've already
made a request to the Emperor
718
00:41:47,400 --> 00:41:49,600
to let me escort families
of officials home.
719
00:41:49,880 --> 00:41:50,960
From now on,
720
00:41:51,280 --> 00:41:52,920
I won't leave you.
721
00:42:03,680 --> 00:42:05,200
CHIYUN SEIZES LANDS
AND STEALS FROM CITIZENS
722
00:42:05,280 --> 00:42:06,960
HE FOUND AN IRON ORE MINE
AND KEPT IT FOR HIMSELF
723
00:42:22,000 --> 00:42:23,200
Chiyun Nan.
724
00:42:24,360 --> 00:42:25,800
With this proof,
725
00:42:26,320 --> 00:42:29,520
you won't have a choice
but to side with me.
726
00:42:32,280 --> 00:42:33,200
Your Highness.
727
00:42:35,000 --> 00:42:37,480
I saw a tattoo on the assassin's body.
728
00:42:37,560 --> 00:42:39,640
I'm not sure if it's related
to his identity.
729
00:42:50,840 --> 00:42:52,880
Northern Liang's Royal Secret Guard?
730
00:42:54,520 --> 00:42:57,440
If he is a member of Northern Liang's
Royal Secret Guard,
731
00:42:57,800 --> 00:42:58,880
then Li Weiyoung...
732
00:42:58,960 --> 00:42:59,800
Your Highness.
733
00:43:00,440 --> 00:43:03,200
That assassin went into the tent
of Lady Anping last night
734
00:43:03,280 --> 00:43:04,720
and wounded her.
735
00:43:09,440 --> 00:43:11,320
I'm afraid it's not that simple.
736
00:45:10,880 --> 00:45:12,880
Subtitle translation by Coleen Chua
49701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.