All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E24.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,960 --> 00:02:24,840 Cui'er. 2 00:02:25,120 --> 00:02:28,120 Did you pack the new riding outfits I made for Weiyoung? 3 00:02:28,360 --> 00:02:29,240 All these three. 4 00:02:29,320 --> 00:02:31,600 You worked day and night for it. How could I leave them out? 5 00:02:31,760 --> 00:02:33,320 Don't worry. They are all packed. 6 00:02:33,400 --> 00:02:34,640 Apart from the riding outfits, 7 00:02:34,720 --> 00:02:36,680 makes sure more clothes are packed. 8 00:02:37,040 --> 00:02:38,960 -Yes. -Seventh Concubine, rest assured. 9 00:02:39,040 --> 00:02:39,960 Everything is ready. 10 00:02:40,120 --> 00:02:42,120 There is enough for Lady Weiyoung to change daily. 11 00:02:42,440 --> 00:02:44,280 Bring some desserts for the road. 12 00:02:44,360 --> 00:02:45,480 Definitely. 13 00:02:45,640 --> 00:02:48,040 Young Master Minde prepared a huge sack of desserts. 14 00:03:02,720 --> 00:03:04,280 You're a skilled warrior. 15 00:03:04,480 --> 00:03:07,520 Please look out for her during the hunting trip. 16 00:03:08,280 --> 00:03:10,120 Don't let Weiyoung get hurt. 17 00:03:10,800 --> 00:03:11,720 That's not necessary. 18 00:03:11,800 --> 00:03:13,080 I'll look after Young Lady. 19 00:03:14,280 --> 00:03:15,240 Jun Tao. 20 00:03:17,440 --> 00:03:18,560 That's from my mother. 21 00:03:18,680 --> 00:03:19,680 You should accept it. 22 00:03:24,800 --> 00:03:25,840 Thank you, Warrior. 23 00:03:26,040 --> 00:03:27,880 My name isn't Warrior. I'm Jun Tao. 24 00:03:30,160 --> 00:03:31,160 Seventh Concubine. 25 00:03:31,240 --> 00:03:35,160 Jun Tao might seem scary, but she is very nice. 26 00:03:35,240 --> 00:03:36,480 You don't have to be scared of her. 27 00:03:36,560 --> 00:03:37,840 What do you mean by scary? 28 00:03:38,640 --> 00:03:40,840 No, you're not scary at all. 29 00:03:41,240 --> 00:03:43,920 Jun Tao is actually quite pretty. 30 00:03:44,040 --> 00:03:45,320 She is also very gentle. 31 00:03:45,800 --> 00:03:47,200 Seventh Concubine, is that a compliment? 32 00:03:48,600 --> 00:03:50,400 Yes. 33 00:03:51,720 --> 00:03:52,600 Mother. 34 00:03:58,120 --> 00:03:59,600 Are the people from Liang buried? 35 00:03:59,880 --> 00:04:00,800 Yes, it's done. 36 00:04:01,000 --> 00:04:03,520 They were buried according to the ritual of our people. 37 00:04:04,640 --> 00:04:07,440 Unfortunately, we didn't manage to save them in the end. 38 00:04:08,240 --> 00:04:10,280 Your Highness, you've done your best. 39 00:04:12,560 --> 00:04:14,400 There is too much on my mind lately. 40 00:04:15,400 --> 00:04:16,240 Your Highness. 41 00:04:16,600 --> 00:04:18,480 Why don't I tell you something that will cheer you up? 42 00:04:19,279 --> 00:04:20,760 What can cheer me up? 43 00:04:21,839 --> 00:04:23,840 Lady Anping will join the royal hunt. 44 00:04:24,240 --> 00:04:25,320 How is that? 45 00:04:26,600 --> 00:04:27,920 Weiyoung is joining the hunt? 46 00:04:28,560 --> 00:04:29,400 Yes. 47 00:04:29,480 --> 00:04:31,480 I went to the Prime Minister's manor to ask about it. 48 00:04:32,960 --> 00:04:34,040 What about Li Minde? 49 00:04:34,120 --> 00:04:35,080 Will Li Minde be going? 50 00:04:35,360 --> 00:04:36,200 Your Highness... 51 00:04:37,240 --> 00:04:39,920 Why do you care if Royal Guard Li joins the hunt or not, Aunt Di? 52 00:04:40,000 --> 00:04:41,280 Why are you so concerned? 53 00:04:41,360 --> 00:04:42,880 How am I concerned about him? 54 00:04:43,120 --> 00:04:44,680 You know that he is a royal guard. 55 00:04:44,840 --> 00:04:45,720 I was just wondering. 56 00:04:45,800 --> 00:04:47,680 As a royal guard, will he attend it? 57 00:04:47,800 --> 00:04:49,360 I'm worried about security. 58 00:04:49,520 --> 00:04:50,880 There are so many royal guards. 59 00:04:50,960 --> 00:04:53,280 Why do you only ask about Royal Guard Li? 60 00:04:53,440 --> 00:04:55,320 It's because... 61 00:04:56,200 --> 00:04:57,440 I asked you a question. 62 00:04:57,520 --> 00:04:58,360 Why didn't you answer? 63 00:04:58,440 --> 00:04:59,480 Do you want to get killed? 64 00:05:00,400 --> 00:05:02,560 Royal Guard Li is going. 65 00:05:07,720 --> 00:05:09,480 I told you not to tell her. 66 00:05:09,560 --> 00:05:11,360 Who exactly do you serve? 67 00:05:13,720 --> 00:05:14,800 What is it? 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,040 Why am I always the one to get hurt? 69 00:05:17,240 --> 00:05:18,480 JINGGONG GATE 70 00:05:18,560 --> 00:05:19,440 Father. 71 00:05:20,440 --> 00:05:21,480 Father. 72 00:05:22,920 --> 00:05:23,880 Father. 73 00:05:25,000 --> 00:05:26,440 Father. 74 00:05:27,640 --> 00:05:29,040 How many times have I told you? 75 00:05:29,160 --> 00:05:30,920 Stay calm and reserved. 76 00:05:31,480 --> 00:05:32,720 Look at you right now. 77 00:05:32,800 --> 00:05:34,280 Do you seem like a princess? 78 00:05:34,520 --> 00:05:36,120 It's because you adore me. 79 00:05:36,200 --> 00:05:38,120 I get to be who I truly am. 80 00:05:39,000 --> 00:05:40,960 You're just good at coaxing me. 81 00:05:41,480 --> 00:05:42,360 Say it. 82 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 What is it again? 83 00:05:44,120 --> 00:05:45,720 When did I coax you? 84 00:05:45,880 --> 00:05:46,880 I mean it. 85 00:05:48,200 --> 00:05:49,160 Father. 86 00:05:49,240 --> 00:05:51,720 Let me join the hunt. 87 00:05:51,880 --> 00:05:52,720 No. 88 00:05:53,200 --> 00:05:54,800 What is the hunting ground like? 89 00:05:54,920 --> 00:05:56,280 There are beasts, blades, and arrows. 90 00:05:56,360 --> 00:05:58,120 Those things can kill you. 91 00:05:58,240 --> 00:05:59,200 It's too dangerous. 92 00:05:59,400 --> 00:06:01,000 Why should any lady be there? 93 00:06:01,120 --> 00:06:02,760 Aren't there other ladies attending? 94 00:06:02,840 --> 00:06:05,160 Why do they get to attend it but I don't? 95 00:06:05,240 --> 00:06:06,680 You're a princess. 96 00:06:06,880 --> 00:06:08,480 How are you like them? 97 00:06:08,840 --> 00:06:11,000 Father, please. 98 00:06:11,080 --> 00:06:12,240 All right, that's enough. 99 00:06:12,760 --> 00:06:13,600 Get going. 100 00:06:21,440 --> 00:06:22,560 Father, you conquered lands. 101 00:06:22,640 --> 00:06:23,520 You united the north. 102 00:06:23,640 --> 00:06:25,080 You're so valiant and wise. 103 00:06:25,280 --> 00:06:28,000 I'm your daughter as well as the Xianbei Tribe's. 104 00:06:28,440 --> 00:06:31,360 Why does Father keep asking me to be a timid and cowardly person? 105 00:06:31,520 --> 00:06:32,600 I refuse to give in to that. 106 00:06:38,600 --> 00:06:42,040 I won't stop you from being a valiant daughter of the Xianbei. 107 00:06:42,200 --> 00:06:43,800 Join the hunt if you wish. 108 00:06:44,720 --> 00:06:47,600 However, if you get hurt or scared, 109 00:06:47,960 --> 00:06:49,960 don't come to me crying. 110 00:06:50,440 --> 00:06:51,760 Thank you, Father. 111 00:06:53,920 --> 00:06:55,520 I'm a brave and mighty Xianbei. 112 00:06:55,600 --> 00:06:56,880 I won't be so incompetent. 113 00:06:57,120 --> 00:06:58,240 Father, I'll get going. 114 00:07:07,320 --> 00:07:08,200 Here. 115 00:07:08,840 --> 00:07:09,920 Let's drink this up. 116 00:07:11,200 --> 00:07:12,040 -Here. -Here. 117 00:07:12,680 --> 00:07:14,440 -Here. -Please. 118 00:07:14,760 --> 00:07:15,600 Good. 119 00:07:20,640 --> 00:07:21,760 My dear subjects. 120 00:07:22,000 --> 00:07:24,800 You've all worked very hard in assisting me with state affairs. 121 00:07:25,200 --> 00:07:27,080 Tomorrow onwards, it's a full two-day hunting trip. 122 00:07:27,360 --> 00:07:30,360 I hope that all of you can make use of this hunting trip. 123 00:07:30,440 --> 00:07:31,480 Go and have some fun. 124 00:07:32,080 --> 00:07:32,960 Your Majesty. 125 00:07:33,040 --> 00:07:35,120 Is there a prize at the end of this hunting trip? 126 00:07:35,800 --> 00:07:36,760 Definitely. 127 00:07:37,440 --> 00:07:39,200 The one who hunts the most prey 128 00:07:39,680 --> 00:07:41,880 gets to make a request of me. 129 00:07:42,480 --> 00:07:44,000 Any request will do. 130 00:07:44,400 --> 00:07:47,480 I hope you'll cherish this opportunity. 131 00:07:56,600 --> 00:07:57,560 Young Lady. 132 00:07:57,640 --> 00:08:00,440 No one is allowed near His Majesty unless summoned. 133 00:08:00,720 --> 00:08:02,960 All trespassers are to be killed. 134 00:08:08,640 --> 00:08:09,520 Li Weiyoung. 135 00:08:11,960 --> 00:08:12,960 Greetings, Your Highness. 136 00:08:13,080 --> 00:08:14,160 Why are you leaving so soon? 137 00:08:14,520 --> 00:08:16,040 Do you wish to avoid me so badly? 138 00:08:16,520 --> 00:08:17,600 You think too much. 139 00:08:18,000 --> 00:08:20,120 I just don't wish to disturb you. 140 00:08:20,840 --> 00:08:22,200 What if... 141 00:08:23,280 --> 00:08:24,840 I don't mind being disturbed by you? 142 00:08:26,040 --> 00:08:29,400 I thought that you have already understood me. 143 00:08:29,800 --> 00:08:31,280 I wouldn't dare to bother you. 144 00:08:31,720 --> 00:08:33,000 I'll take my leave. 145 00:08:37,120 --> 00:08:40,360 Do you know what is the most interesting about this hunting trip? 146 00:08:43,679 --> 00:08:47,480 The winner with the most prey gets to ask a request of my father. 147 00:08:48,280 --> 00:08:51,080 What do you think I would ask of him? 148 00:08:52,320 --> 00:08:53,280 How about... 149 00:08:54,400 --> 00:08:57,240 Why don't I ask Father to have us marry? 150 00:09:00,120 --> 00:09:02,560 Your Highness, how do you know that you'll surely win? 151 00:09:03,280 --> 00:09:05,800 I always get what I want. 152 00:09:06,840 --> 00:09:08,480 I wonder 153 00:09:08,800 --> 00:09:11,800 if you will still be so stubborn when you're standing before my father. 154 00:09:20,680 --> 00:09:21,920 What does he mean by that? 155 00:09:22,080 --> 00:09:23,520 The Prince of Wei is so shameless. 156 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 He is a very cunning man. 157 00:09:25,840 --> 00:09:27,120 Whatever he might be up to, 158 00:09:27,520 --> 00:09:28,920 it's best for us to take caution. 159 00:09:37,760 --> 00:09:39,520 Li Minde, wait up. 160 00:09:40,280 --> 00:09:42,120 Hey! I called you! 161 00:09:42,200 --> 00:09:43,480 -Do you hear me? -Don't touch me. 162 00:09:44,760 --> 00:09:45,600 Li Minde. 163 00:09:46,000 --> 00:09:47,320 You broke your promise. 164 00:09:48,080 --> 00:09:49,840 Didn't you say you won't avoid me again? 165 00:09:49,960 --> 00:09:51,120 -Play with me. -Lower your voice. 166 00:09:51,200 --> 00:09:52,920 Is this so hard for you? 167 00:09:53,120 --> 00:09:55,760 If you keep this up, don't blame me for acting up. 168 00:09:57,320 --> 00:09:58,200 Fine. 169 00:09:58,320 --> 00:10:00,800 Your Highness, show me His Majesty's royal decree. 170 00:10:02,240 --> 00:10:03,280 What royal decree? 171 00:10:03,840 --> 00:10:05,280 As His Majesty's guard, 172 00:10:05,480 --> 00:10:07,800 you need to have his decree if you want my company. 173 00:10:08,480 --> 00:10:11,280 If not, please forgive me for being rude. 174 00:10:11,480 --> 00:10:12,520 Li Minde, you... 175 00:10:13,360 --> 00:10:14,920 I command you to stop right there! 176 00:10:15,080 --> 00:10:16,280 Hey, you... 177 00:10:17,440 --> 00:10:19,200 Who knew that the royal hunting ground was so big? 178 00:10:19,640 --> 00:10:21,040 I can't even see the end of it. 179 00:10:22,080 --> 00:10:23,440 Don't make such a fuss. 180 00:10:25,080 --> 00:10:25,960 Speaking of which, 181 00:10:26,080 --> 00:10:29,280 this is the first time we've met up since you returned to the manor. 182 00:10:29,720 --> 00:10:33,480 I'm truly happy for you to have returned home. 183 00:10:35,400 --> 00:10:36,320 Are you? 184 00:10:38,080 --> 00:10:39,520 While I was away, 185 00:10:39,760 --> 00:10:42,240 you've received so much attention as Lady Changru of the Li family. 186 00:10:42,560 --> 00:10:43,600 Now that I've returned, 187 00:10:43,680 --> 00:10:46,360 no one is interested in you anymore. 188 00:10:46,760 --> 00:10:48,840 Shouldn't you wish for me to never come home again? 189 00:10:49,480 --> 00:10:50,880 Changle, why would you say so? 190 00:10:51,360 --> 00:10:53,840 I've been looking forward to having you home sooner. 191 00:10:55,480 --> 00:10:56,360 By the way, 192 00:10:56,960 --> 00:10:58,440 His Majesty made an exception this time. 193 00:10:58,760 --> 00:11:00,720 He allowed officials to bring their families. 194 00:11:00,960 --> 00:11:03,600 Everyone has selected their family members carefully. 195 00:11:04,040 --> 00:11:05,680 You're quite well-informed. 196 00:11:06,480 --> 00:11:08,160 I heard it from my mother. 197 00:11:08,920 --> 00:11:11,080 Since Aunt Yi started managing the household, 198 00:11:11,320 --> 00:11:12,800 you must have been very pleased. 199 00:11:13,000 --> 00:11:14,360 What is there to be happy about? 200 00:11:15,000 --> 00:11:16,600 Since my mother managed the household, 201 00:11:16,960 --> 00:11:18,840 she has been working so hard all day. 202 00:11:19,400 --> 00:11:21,000 I feel so bad for her. 203 00:11:21,520 --> 00:11:24,720 I just hope that Aunt Rou can get better soon. 204 00:11:24,880 --> 00:11:27,240 My mother can then relax a bit. 205 00:11:27,960 --> 00:11:29,800 As if. 206 00:11:35,400 --> 00:11:36,240 Have you heard? 207 00:11:36,440 --> 00:11:38,360 Didn't Li Changle disappear for some time? 208 00:11:38,720 --> 00:11:40,240 She tried to kill her father. 209 00:11:40,320 --> 00:11:41,880 Prime Minister Li sent her away. 210 00:11:41,960 --> 00:11:43,840 If General Chiyun hadn't fetched her home, 211 00:11:43,960 --> 00:11:45,160 she might have never made it back. 212 00:11:45,360 --> 00:11:46,200 Exactly. 213 00:11:46,360 --> 00:11:47,560 She is always acting elegant. 214 00:11:47,720 --> 00:11:50,160 Who knew she was such an immoral person? 215 00:11:50,320 --> 00:11:51,440 What nonsense is that? 216 00:11:51,560 --> 00:11:52,480 It isn't. 217 00:11:52,640 --> 00:11:55,400 Everyone knows that you tried to kill your father. 218 00:11:55,600 --> 00:11:56,440 Exactly. 219 00:11:56,600 --> 00:11:57,440 Let's go. 220 00:11:58,600 --> 00:12:00,480 Who is spreading such rumors behind my back? 221 00:12:04,480 --> 00:12:05,560 Are you all right? 222 00:12:06,000 --> 00:12:07,560 Stop pretending that you care. 223 00:12:08,200 --> 00:12:09,720 Doesn't every one of you want me dead? 224 00:12:09,880 --> 00:12:11,520 Changle, how can you say that about me? 225 00:12:11,880 --> 00:12:13,520 How could I possibly hurt you? 226 00:12:14,880 --> 00:12:15,840 Right. 227 00:12:17,360 --> 00:12:18,320 It can't be you. 228 00:12:19,240 --> 00:12:20,640 You don't have the guts. 229 00:12:24,440 --> 00:12:25,320 Lady Changle, 230 00:12:25,400 --> 00:12:26,920 The Crown Princess asked to see you. 231 00:12:27,200 --> 00:12:28,160 Her Highness? 232 00:12:29,920 --> 00:12:31,200 Please lead the way. 233 00:12:36,440 --> 00:12:37,640 Young Lady, you're so smart. 234 00:12:37,960 --> 00:12:40,480 Not only did you wreck Lady Changle's reputation, 235 00:12:40,680 --> 00:12:43,800 but you also made her hate Lady Weiyoung even more. 236 00:12:45,200 --> 00:12:48,440 I would like to see if the Crown Princess 237 00:12:48,840 --> 00:12:51,400 still wants a daughter-in-law who tried to kill her own father. 238 00:12:58,680 --> 00:13:00,160 Greetings, Prince Nan'an. 239 00:13:00,760 --> 00:13:01,600 Drop the formalities. 240 00:13:03,440 --> 00:13:05,520 Lady Changru, you're very witty. 241 00:13:05,720 --> 00:13:07,560 I'm very impressed. 242 00:13:11,040 --> 00:13:13,680 If it's true that Li Changle tried to kill her own father, 243 00:13:14,560 --> 00:13:16,600 I won't let Jun marry such a woman, 244 00:13:16,760 --> 00:13:18,920 however powerful the Chiyun family is. 245 00:13:19,360 --> 00:13:21,120 It will ruin Jun's happiness. 246 00:13:22,120 --> 00:13:24,280 Your Highness, Lady Changle is here. 247 00:13:26,680 --> 00:13:27,960 Send her in. 248 00:13:35,320 --> 00:13:36,280 Greetings, Your Highness. 249 00:13:36,560 --> 00:13:37,400 Drop the formalities. 250 00:13:38,920 --> 00:13:41,360 I haven't seen you for a while. 251 00:13:42,160 --> 00:13:44,560 Here, let me take a good look at you. 252 00:13:45,840 --> 00:13:47,720 You've lost so much weight. 253 00:13:48,080 --> 00:13:49,560 You don't seem too well either. 254 00:13:49,960 --> 00:13:52,120 Have you been feeling unwell lately? 255 00:13:52,360 --> 00:13:53,440 Your Highness. 256 00:13:54,080 --> 00:13:56,240 My mother fell ill some time ago. 257 00:13:56,960 --> 00:13:58,560 In order to pray for my mother's well-being, 258 00:13:58,920 --> 00:14:01,240 I stayed in the abbey for a while. 259 00:14:01,560 --> 00:14:02,640 You went away to pray? 260 00:14:03,200 --> 00:14:05,920 Why is it different from what I heard? 261 00:14:07,080 --> 00:14:09,920 Your Highness, what did you hear? 262 00:14:11,600 --> 00:14:14,960 I heard that you disrespected your father. 263 00:14:15,640 --> 00:14:17,200 You attempted to kill him. 264 00:14:17,920 --> 00:14:20,600 Prime Minister Li sent you to the country. 265 00:14:22,560 --> 00:14:23,480 Li Changle. 266 00:14:23,720 --> 00:14:25,440 Tell me the truth. 267 00:14:25,920 --> 00:14:29,400 If you try to lie to me, I won't let you off lightly. 268 00:14:31,200 --> 00:14:32,040 Your Highness. 269 00:14:32,320 --> 00:14:35,080 I don't know who deliberately talked badly of me. 270 00:14:35,800 --> 00:14:39,360 I might not be the most educated, but I learned the teachings of the saints. 271 00:14:39,800 --> 00:14:41,960 How could I possibly commit such an immoral sin? 272 00:14:42,560 --> 00:14:44,080 I've been so wrongly accused. 273 00:14:44,720 --> 00:14:46,880 I might as well be dead. 274 00:14:47,720 --> 00:14:50,800 Were you really away at the abbey praying for your mother? 275 00:14:51,280 --> 00:14:54,040 If you don't believe me, you can have it investigated. 276 00:14:54,440 --> 00:14:56,200 If I told so much as a lie, 277 00:14:56,400 --> 00:14:58,080 I should be struck by lightning. 278 00:14:58,320 --> 00:14:59,760 I was just asking. 279 00:14:59,840 --> 00:15:01,640 Why do you have to make such a grave oath? 280 00:15:02,400 --> 00:15:05,040 -Qiu Yi, help Changle up. -Yes, Your Highness. 281 00:15:07,120 --> 00:15:08,080 Lady Changle. 282 00:15:11,040 --> 00:15:11,920 By the way, 283 00:15:12,040 --> 00:15:13,880 you just spoke of your mother's illness. 284 00:15:14,120 --> 00:15:15,400 Is she feeling better? 285 00:15:17,120 --> 00:15:18,520 It's all my fault. 286 00:15:18,960 --> 00:15:21,680 It's all because of me that my mother fell ill. 287 00:15:22,200 --> 00:15:23,440 What do you mean by that? 288 00:15:24,200 --> 00:15:28,080 Since my sister, Weiyoung, was conferred as Lady Anping, 289 00:15:29,040 --> 00:15:31,440 she behaved arrogantly. 290 00:15:32,160 --> 00:15:33,880 My mother tried to discipline her. 291 00:15:34,240 --> 00:15:35,200 However, she... 292 00:15:35,360 --> 00:15:37,280 She said that my mother isn't her birth mother. 293 00:15:37,920 --> 00:15:40,760 I was too angry and ended up quarreling with her. 294 00:15:41,160 --> 00:15:43,160 She has a maid who is trained in martial arts. 295 00:15:43,520 --> 00:15:44,680 That maid came at me. 296 00:15:45,000 --> 00:15:46,040 While we were in a fight, 297 00:15:46,360 --> 00:15:48,040 I accidentally bumped into my father. 298 00:15:52,120 --> 00:15:53,040 Could this be... 299 00:15:53,600 --> 00:15:57,280 Is this how I was rumored to have wanted to kill my father? 300 00:15:57,840 --> 00:15:59,560 I'm really innocent. 301 00:16:00,680 --> 00:16:02,040 This is all my fault. 302 00:16:02,600 --> 00:16:04,520 I shouldn't have fought with her. 303 00:16:04,840 --> 00:16:07,120 If so, Mother wouldn't be worried about me. 304 00:16:07,280 --> 00:16:08,320 Li Weiyoung? 305 00:16:08,800 --> 00:16:11,960 Was she the one who spread the rumors that you tried to kill your father? 306 00:16:12,160 --> 00:16:13,200 It can't be Weiyoung. 307 00:16:13,480 --> 00:16:16,440 Although we've had arguments, we are sisters after all. 308 00:16:16,560 --> 00:16:17,720 She won't hurt me. 309 00:16:19,200 --> 00:16:21,480 You're still speaking up for her. 310 00:16:22,720 --> 00:16:26,520 After so much that has happened, you must have had a hard time. 311 00:16:26,800 --> 00:16:28,520 Why did you still attend the hunting trip? 312 00:16:29,080 --> 00:16:31,360 You should get some rest at home. 313 00:16:31,960 --> 00:16:33,160 My cousin has returned home. 314 00:16:33,400 --> 00:16:34,960 I came here with my cousin. 315 00:16:35,720 --> 00:16:38,840 The cousin you speak of, is it Great General Chiyun Nan? 316 00:16:39,000 --> 00:16:39,880 Exactly. 317 00:16:40,200 --> 00:16:41,520 Upon his return, 318 00:16:41,800 --> 00:16:43,920 he has been complimenting Prince Gaoyang greatly. 319 00:16:44,120 --> 00:16:46,440 He said that His Highness is compassionate and kind. 320 00:16:46,560 --> 00:16:47,840 Just like the Crown Prince. 321 00:16:48,280 --> 00:16:50,400 Did General Chiyun really say so? 322 00:16:50,880 --> 00:16:52,360 I won't dare to lie to Your Highness. 323 00:16:53,960 --> 00:16:55,280 I'm tired. 324 00:16:55,800 --> 00:16:57,040 You can leave now. 325 00:16:57,920 --> 00:16:59,240 I'll take my leave. 326 00:17:05,400 --> 00:17:06,240 Qiu Yi. 327 00:17:07,079 --> 00:17:09,040 What is your opinion? 328 00:17:09,960 --> 00:17:14,720 I think that the attempted patricide is just a misunderstanding. 329 00:17:16,119 --> 00:17:17,880 Should I look into it? 330 00:17:18,079 --> 00:17:18,920 Don't bother. 331 00:17:19,760 --> 00:17:22,880 Since she dares to say so, I believe it can't be false. 332 00:17:23,839 --> 00:17:25,440 Changle is the eldest daughter. 333 00:17:25,520 --> 00:17:26,760 She has also been pampered. 334 00:17:27,079 --> 00:17:29,200 She could never do such a thing. 335 00:17:29,800 --> 00:17:30,760 I think... 336 00:17:31,200 --> 00:17:34,160 She must be set up by those with scheming minds. 337 00:17:36,320 --> 00:17:37,840 Li Weiyoung... 338 00:17:41,320 --> 00:17:42,480 Li Changru. 339 00:17:42,840 --> 00:17:44,640 You're really bold. 340 00:17:45,000 --> 00:17:50,640 You dare to play such tricks behind my back to deceive the Crown Princess. 341 00:17:54,080 --> 00:17:58,520 Are you behaving like this now so I'll cover it up for you? 342 00:17:58,760 --> 00:18:00,280 I don't need to do so. 343 00:18:00,880 --> 00:18:04,400 It's because I believe Your Highness will cover it up for me. 344 00:18:05,400 --> 00:18:06,240 Because... 345 00:18:07,240 --> 00:18:08,720 It's because Your Highness understands. 346 00:18:08,960 --> 00:18:11,920 My actions actually contribute to your advantage. 347 00:18:14,640 --> 00:18:15,720 My advantage? 348 00:18:15,800 --> 00:18:18,400 If the Crown Princess and the Chiyun family join forces, 349 00:18:18,920 --> 00:18:22,280 the already favored Prince Gaoyang will only be reinforced. 350 00:18:23,120 --> 00:18:23,960 If so, 351 00:18:24,240 --> 00:18:27,200 will Your Highness still have a chance to fulfill your wish? 352 00:18:31,560 --> 00:18:33,760 Do you know what I wish for? 353 00:18:35,440 --> 00:18:36,840 Your Highness is extremely clever. 354 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 You plan every step. 355 00:18:38,720 --> 00:18:40,400 Whatever it is you desire, 356 00:18:40,760 --> 00:18:42,360 you have your reasons for seeking it. 357 00:18:43,120 --> 00:18:45,160 I have long known 358 00:18:46,000 --> 00:18:49,880 that Your Highness is the most capable among all the princes. 359 00:18:50,480 --> 00:18:54,040 Only Your Highness is fit to take the throne. 360 00:18:54,720 --> 00:18:56,680 I swear to serve Your Highness until death. 361 00:18:57,880 --> 00:19:01,160 Your Highness, do you remember the story I told you about the strangler fig? 362 00:19:02,440 --> 00:19:04,040 In fact, I'm just like Your Highness. 363 00:19:04,200 --> 00:19:07,240 I've always lived in the shadows of others. 364 00:19:07,920 --> 00:19:09,600 If I am to attain any success, 365 00:19:09,720 --> 00:19:11,120 there is only one way to do so. 366 00:19:12,400 --> 00:19:13,840 I have to take the place of another. 367 00:19:14,840 --> 00:19:15,720 Your Highness. 368 00:19:16,280 --> 00:19:18,440 You and I are both like the strangler fig. 369 00:19:19,080 --> 00:19:22,680 I'm willing to pledge my life and my allegiance to Your Highness. 370 00:19:27,080 --> 00:19:30,200 Everyone says that Li Weiyoung is extremely intelligent. 371 00:19:31,120 --> 00:19:34,680 Since I ran into you at Qingfeng Abbey, 372 00:19:35,200 --> 00:19:40,040 I knew that you had no lesser wit than Li Weiyoung. 373 00:19:40,280 --> 00:19:43,280 However, I have now realized that I... 374 00:19:43,960 --> 00:19:45,960 I still did underestimate you. 375 00:19:48,480 --> 00:19:49,720 Lady Changru. 376 00:19:50,360 --> 00:19:54,320 You played the game best by concealing your true colors 377 00:19:54,960 --> 00:19:56,320 for the past ten years. 378 00:19:56,400 --> 00:19:58,320 You had everyone fooled. 379 00:19:59,040 --> 00:20:00,240 Such tolerance... 380 00:20:00,640 --> 00:20:02,680 That is no ordinary feat. 381 00:20:03,400 --> 00:20:05,920 I know what Chiyun Rou is like. 382 00:20:06,640 --> 00:20:08,480 If I allowed myself to stand out even just a bit, 383 00:20:08,720 --> 00:20:10,600 she would have me trampled mercilessly. 384 00:20:11,440 --> 00:20:14,200 In order to protect myself, I allowed my enemies to belittle me. 385 00:20:15,120 --> 00:20:17,760 When someone who has always been undermined strikes out, 386 00:20:18,200 --> 00:20:20,800 the opponent will be caught off guard. 387 00:20:21,680 --> 00:20:23,480 You just read my mind. 388 00:20:24,440 --> 00:20:26,000 I was just babbling. 389 00:20:26,120 --> 00:20:27,520 Your Highness must find me absurd. 390 00:20:35,920 --> 00:20:37,640 I like it very much. 391 00:21:00,840 --> 00:21:02,120 Lady Changle. 392 00:21:03,800 --> 00:21:05,360 -Greetings, Your Highness. -That's fine. 393 00:21:06,880 --> 00:21:08,000 It has been months. 394 00:21:08,240 --> 00:21:10,120 Lady Changle's body seems to be weaker. 395 00:21:10,320 --> 00:21:11,680 Were you mistreated? 396 00:21:16,400 --> 00:21:17,800 Who else can it be? 397 00:21:18,120 --> 00:21:19,120 Your Highness. 398 00:21:19,240 --> 00:21:21,320 Li Weiyoung has been bullying my lady. 399 00:21:21,440 --> 00:21:24,680 You have to stand up for her. 400 00:21:25,520 --> 00:21:27,080 It's Li Weiyoung again. 401 00:21:27,480 --> 00:21:29,240 I already find her an eyesore. 402 00:21:30,920 --> 00:21:32,120 However, 403 00:21:32,680 --> 00:21:35,440 if I do stand up for Lady Changle, 404 00:21:35,800 --> 00:21:38,680 how will you repay me? 405 00:21:40,120 --> 00:21:43,000 I'll surely keep your kindness in mind. 406 00:21:45,040 --> 00:21:46,160 Lady Changle, 407 00:21:46,600 --> 00:21:49,920 I have long admired you. 408 00:21:50,360 --> 00:21:52,320 How about this? After the hunting trip, 409 00:21:52,440 --> 00:21:53,920 I'll ask Prime Minister Li for your hand. 410 00:21:54,000 --> 00:21:54,880 How does that sound? 411 00:21:57,000 --> 00:21:57,840 This... 412 00:21:58,400 --> 00:21:59,280 What is it? 413 00:21:59,720 --> 00:22:00,760 You don't want to? 414 00:22:02,600 --> 00:22:03,840 It's not like that, Your Highness. 415 00:22:04,160 --> 00:22:05,800 Your Highness is of noble blood. 416 00:22:06,440 --> 00:22:07,920 I wouldn't dare to marry out of my league. 417 00:22:08,080 --> 00:22:09,360 Please forgive me, Your Highness. 418 00:22:09,840 --> 00:22:11,040 I'll take my leave. 419 00:22:15,360 --> 00:22:17,200 How dare you reject me? 420 00:22:18,560 --> 00:22:19,960 But I like that. 421 00:22:20,880 --> 00:22:22,720 Once I ask Prime Minister Li for your hand, 422 00:22:22,880 --> 00:22:24,480 I'll see how you reject me. 423 00:22:26,720 --> 00:22:28,440 Your Highness, I think 424 00:22:28,520 --> 00:22:30,720 that Li Changru suits you better than Lady Anping. 425 00:22:31,760 --> 00:22:33,200 We can never have enough pawns. 426 00:22:33,640 --> 00:22:34,640 Li Changru. 427 00:22:34,920 --> 00:22:36,320 She might be somewhat witty. 428 00:22:36,840 --> 00:22:38,200 However, she is not good enough yet. 429 00:22:39,080 --> 00:22:43,000 I won't change my mind easily about matters and the people I've chosen. 430 00:22:43,320 --> 00:22:46,200 But don't you already suspect the identity of Lady Anping? 431 00:22:46,440 --> 00:22:47,320 If such a person is... 432 00:22:49,520 --> 00:22:51,000 If she can be of use to me, 433 00:22:51,480 --> 00:22:55,160 who cares if the whole world stands against her? 434 00:22:55,480 --> 00:22:57,480 As long as she is sensible and tactful, 435 00:22:58,000 --> 00:22:59,560 I won't mistreat her. 436 00:23:00,880 --> 00:23:01,880 If not... 437 00:23:18,040 --> 00:23:18,880 Weiyoung. 438 00:23:32,720 --> 00:23:33,600 It's so pretty. 439 00:23:34,800 --> 00:23:36,240 Your Highness, what are you doing? 440 00:23:36,920 --> 00:23:39,400 If anyone sees us, they will gossip again. 441 00:23:39,680 --> 00:23:40,520 I'll take my leave. 442 00:23:40,600 --> 00:23:42,000 What's the rush? 443 00:23:42,160 --> 00:23:44,400 I just want to say it's dangerous on the hunting grounds. 444 00:23:44,480 --> 00:23:45,800 Don't wander off. 445 00:23:46,400 --> 00:23:48,320 I'm not some spoiled rich lady. 446 00:23:48,480 --> 00:23:50,000 I know you're skilled. 447 00:23:50,280 --> 00:23:51,640 But you should still be cautious. 448 00:23:53,440 --> 00:23:54,400 All right. 449 00:23:55,920 --> 00:23:57,560 Why are you so gentle today? 450 00:23:57,640 --> 00:23:59,080 It's not what I'm used to. 451 00:24:00,360 --> 00:24:02,240 Enough said. I have to go now. 452 00:24:03,560 --> 00:24:07,160 By the way, it's dangerous around weapons. 453 00:24:07,480 --> 00:24:09,400 You should also be more careful. 454 00:24:11,920 --> 00:24:12,760 Weiyoung. 455 00:24:14,520 --> 00:24:16,840 I know that deep down in your heart, 456 00:24:17,040 --> 00:24:18,200 you have a soft spot for me. 457 00:24:31,080 --> 00:24:31,920 Jun Tao. 458 00:24:34,160 --> 00:24:35,000 Father. 459 00:24:35,520 --> 00:24:36,600 Did the Princess notice? 460 00:24:36,800 --> 00:24:38,720 She didn't think you would follow us here. 461 00:24:39,280 --> 00:24:41,640 I'm worried that Her Highness will expose Chiyun Nan 462 00:24:41,760 --> 00:24:43,760 by using that report to prove him of treason. 463 00:24:44,000 --> 00:24:45,800 This is a perilous task. 464 00:24:46,040 --> 00:24:48,520 Just one wrong step and she can get herself killed. 465 00:24:49,080 --> 00:24:50,560 Her Highness is too kind. 466 00:24:50,880 --> 00:24:52,280 She doesn't wish to implicate us. 467 00:24:52,520 --> 00:24:54,760 How can we let Her Highness take such a risk alone? 468 00:24:55,880 --> 00:24:58,480 I'll try to approach the Emperor of Wei soon. 469 00:24:59,200 --> 00:25:01,680 As for you, you must keep an eye on the Princess. 470 00:25:01,760 --> 00:25:03,560 You must not let her take any action in secret. 471 00:25:12,040 --> 00:25:13,760 As the princess of Northern Liang, 472 00:25:13,840 --> 00:25:15,320 I will have our reputation rectified. 473 00:25:15,960 --> 00:25:20,160 I want my people to be freed from the misery of enslavement. 474 00:25:20,800 --> 00:25:22,400 Young Lady. 475 00:25:27,280 --> 00:25:28,240 Young Lady. 476 00:25:29,640 --> 00:25:30,480 Young Lady. 477 00:25:30,560 --> 00:25:31,920 She is from the Crown Prince's manor. 478 00:25:32,000 --> 00:25:32,880 Lady Anping. 479 00:25:32,960 --> 00:25:34,800 The Crown Princess has summoned you. 480 00:25:46,400 --> 00:25:47,680 Greetings, Your Highness. 481 00:25:47,880 --> 00:25:48,760 Drop the formalities. 482 00:25:48,880 --> 00:25:49,840 Thank you, Your Highness. 483 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 I've always thought that since you could come up 484 00:25:54,400 --> 00:25:57,080 with such a meticulous disaster relief plan, 485 00:25:57,360 --> 00:26:00,120 your personality can't be too bad. 486 00:26:00,600 --> 00:26:01,720 However, 487 00:26:02,240 --> 00:26:06,120 I didn't expect to be wrong about you. 488 00:26:06,720 --> 00:26:07,960 Why would you say so? 489 00:26:08,680 --> 00:26:12,560 From what I know, you're an illegitimate daughter. 490 00:26:12,960 --> 00:26:14,920 Your mother was a maid who washed feet. 491 00:26:15,000 --> 00:26:15,960 Is that so? 492 00:26:16,920 --> 00:26:17,800 Yes. 493 00:26:18,000 --> 00:26:20,200 You must have made a huge effort 494 00:26:20,880 --> 00:26:23,920 to get to where you are now, haven't you? 495 00:26:24,880 --> 00:26:28,400 I didn't have to care about such matters. 496 00:26:28,960 --> 00:26:30,080 However... 497 00:26:30,400 --> 00:26:32,920 When I realize that Jun 498 00:26:33,240 --> 00:26:36,440 is now also a part of your big picture, 499 00:26:36,680 --> 00:26:39,400 I can't sit on the sidelines anymore. 500 00:26:40,120 --> 00:26:41,640 Do you understand what I mean? 501 00:26:42,800 --> 00:26:44,520 You've misunderstood me, Your Highness. 502 00:26:46,400 --> 00:26:47,280 I... 503 00:26:47,720 --> 00:26:49,400 There is nothing between me and the Prince. 504 00:26:50,360 --> 00:26:51,840 His Highness is kind and benevolent. 505 00:26:52,280 --> 00:26:54,760 He saved me in times of danger. 506 00:26:55,840 --> 00:26:58,840 I'm grateful to His Highness. 507 00:27:00,120 --> 00:27:01,160 That is all. 508 00:27:01,480 --> 00:27:03,160 Is that all? 509 00:27:05,920 --> 00:27:11,400 Then why does Jun still have you on his mind? 510 00:27:12,080 --> 00:27:13,600 Don't tell me 511 00:27:14,280 --> 00:27:17,000 that's just his wishful thinking. 512 00:27:18,240 --> 00:27:19,480 Please judge sensibly. 513 00:27:19,920 --> 00:27:23,000 I understand that I'm not the right match for His Highness. 514 00:27:23,200 --> 00:27:25,080 Therefore, I never mean to marry beyond my league. 515 00:27:25,680 --> 00:27:28,800 His Highness has saved me several times. 516 00:27:29,040 --> 00:27:30,880 I'm deeply grateful to him. 517 00:27:30,960 --> 00:27:33,000 How can I possibly get him into trouble? 518 00:27:33,240 --> 00:27:34,120 In terms of this matter, 519 00:27:34,200 --> 00:27:35,760 please trust me, Your Highness. 520 00:27:37,320 --> 00:27:39,200 You are very clever. 521 00:27:40,320 --> 00:27:41,520 You should know. 522 00:27:42,000 --> 00:27:43,520 You can never 523 00:27:44,080 --> 00:27:46,120 be Jun's consort. 524 00:27:47,800 --> 00:27:49,080 I've never considered that either. 525 00:27:49,840 --> 00:27:51,840 If you dare to lie to me, 526 00:27:52,440 --> 00:27:55,320 I won't let you off. 527 00:28:04,600 --> 00:28:06,920 -Are you all right, Young Lady? -I'm fine. 528 00:28:21,480 --> 00:28:23,560 Weiyoung, what are you doing here? 529 00:28:25,960 --> 00:28:27,000 Did you visit my mother? 530 00:28:27,240 --> 00:28:28,520 What did she say to you? 531 00:28:28,640 --> 00:28:31,080 Her Highness and I had a small talk. 532 00:28:31,360 --> 00:28:32,480 I'll take my leave. 533 00:28:35,160 --> 00:28:36,040 Weiyoung! 534 00:28:38,800 --> 00:28:40,040 She was fine just now. 535 00:28:41,840 --> 00:28:42,760 Could it be... 536 00:28:46,520 --> 00:28:48,600 Mother, what did you say to Weiyoung? 537 00:28:50,480 --> 00:28:52,000 You found out so soon. 538 00:28:52,320 --> 00:28:54,400 Mother, Weiyoung didn't do anything wrong. 539 00:28:55,320 --> 00:28:56,800 She made you behave out of the norm. 540 00:28:56,920 --> 00:28:58,040 That's her fault. 541 00:28:58,560 --> 00:28:59,520 -Mother. -Enough. 542 00:29:00,160 --> 00:29:02,760 Whatever you say won't change my mind. 543 00:29:03,040 --> 00:29:04,640 It will only make me dislike her even more. 544 00:29:32,480 --> 00:29:33,760 Did you take a good look? 545 00:29:34,200 --> 00:29:35,040 General. 546 00:29:35,240 --> 00:29:37,040 He was the Liang slave who fled a few days ago. 547 00:29:37,160 --> 00:29:38,280 I'm certain. 548 00:29:38,400 --> 00:29:41,360 He also met up secretly with Lady Anping's maid. 549 00:29:41,560 --> 00:29:44,240 -Lady Anping's maid? -Yes. 550 00:29:44,360 --> 00:29:45,960 Did you hear what they said? 551 00:29:46,080 --> 00:29:47,480 I didn't dare to get too close. 552 00:29:47,600 --> 00:29:49,840 I only overheard them mention "princess." 553 00:29:50,080 --> 00:29:50,960 "Princess"? 554 00:29:51,120 --> 00:29:51,960 General. 555 00:29:52,040 --> 00:29:53,160 Should I have them... 556 00:29:53,480 --> 00:29:54,440 No. 557 00:29:55,040 --> 00:29:56,160 We'll cast a longer line. 558 00:29:57,360 --> 00:29:58,200 For a bigger fish. 559 00:29:58,840 --> 00:29:59,680 Yes. 560 00:30:07,680 --> 00:30:09,840 Weiyoung, I heard that you're also going hunting. 561 00:30:10,120 --> 00:30:11,640 It's too dangerous. You shouldn't attend it. 562 00:30:12,160 --> 00:30:14,520 I'm going to win the hunt to ask His Majesty for a favor. 563 00:30:14,760 --> 00:30:16,200 You also want a favor from Grandfather? 564 00:30:16,640 --> 00:30:17,880 What are you asking him for? 565 00:30:22,000 --> 00:30:22,840 Weiyoung! 566 00:30:26,120 --> 00:30:26,960 Weiyoung. 567 00:30:27,600 --> 00:30:29,280 Whatever you wish to ask for, 568 00:30:29,800 --> 00:30:32,120 I'll do my very best to help you fulfill your wish. 569 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 May the hunting begin! 570 00:31:23,080 --> 00:31:24,400 WEI 571 00:32:27,480 --> 00:32:29,080 Lady Anping shoots well. 572 00:32:29,520 --> 00:32:31,440 I'm not as skilled as Your Highness. 573 00:32:40,440 --> 00:32:41,320 Watch out. 574 00:32:49,480 --> 00:32:50,640 I saved your life. 575 00:32:51,960 --> 00:32:52,840 It's dangerous out here. 576 00:32:52,960 --> 00:32:54,040 You should be cautious. 577 00:33:09,160 --> 00:33:10,040 Young Lady. 578 00:33:10,240 --> 00:33:11,480 I had a hard time finding you. 579 00:33:11,560 --> 00:33:13,480 It's too dangerous here. I'll escort you out. 580 00:33:13,680 --> 00:33:14,760 Jun Tao, don't hold me back. 581 00:33:14,840 --> 00:33:15,960 Young Lady, what do you want? 582 00:33:16,040 --> 00:33:18,080 Tell me. I'll surely assist you. 583 00:33:18,160 --> 00:33:19,640 You can't help me with this. 584 00:33:22,320 --> 00:33:23,280 Young Lady. 585 00:33:28,760 --> 00:33:30,760 Your Highness. 586 00:33:31,040 --> 00:33:32,280 The arrows you asked for. 587 00:33:35,160 --> 00:33:36,000 Your Highness. 588 00:33:36,160 --> 00:33:38,840 Why do you only resort to such sneaky measures? 589 00:33:39,040 --> 00:33:40,080 Is this sneaky? 590 00:33:40,240 --> 00:33:41,200 You got me these. 591 00:33:50,120 --> 00:33:50,960 Your Highness. 592 00:33:51,160 --> 00:33:52,600 Your Highness, wait up. 593 00:34:21,440 --> 00:34:22,520 Lady Changle. 594 00:34:22,920 --> 00:34:23,960 What are you doing here? 595 00:34:24,400 --> 00:34:25,440 Are you all right? 596 00:34:25,920 --> 00:34:27,480 I'm sorry. I was too careless. 597 00:34:27,760 --> 00:34:28,719 It's too dangerous here. 598 00:34:29,120 --> 00:34:30,639 Lady Changle, you should leave quickly. 599 00:34:31,080 --> 00:34:32,040 Your Highness. 600 00:34:33,480 --> 00:34:35,120 I can't stand up. 601 00:34:50,880 --> 00:34:51,760 Your Highness. 602 00:34:52,360 --> 00:34:54,000 Can you give me a ride? 603 00:35:05,920 --> 00:35:07,720 Your Highness, you're so skilled in archery. 604 00:35:07,880 --> 00:35:09,800 You must have shot plenty. 605 00:35:21,040 --> 00:35:23,720 Your Highness, I would like to return to the campsite. 606 00:35:28,600 --> 00:35:29,480 Weiyoung! 607 00:35:31,680 --> 00:35:32,640 -Your Highness. -Cheng De. 608 00:35:32,720 --> 00:35:34,160 -Your Highness. -Send Lady Changle back. 609 00:35:34,360 --> 00:35:35,200 Your Highness. 610 00:35:41,160 --> 00:35:42,080 Your Highness. 611 00:35:43,520 --> 00:35:44,600 Your Highness. 612 00:35:45,440 --> 00:35:46,440 Where are you going? 613 00:35:46,520 --> 00:35:48,000 Are you going to look for Li Weiyoung? 614 00:35:48,360 --> 00:35:50,240 Please don't leave me behind. 615 00:35:54,520 --> 00:35:56,000 I'm already in love with someone else. 616 00:35:56,720 --> 00:35:58,760 Your affection for me will never be reciprocated. 617 00:35:59,160 --> 00:36:00,520 You've been so persistent. 618 00:36:00,600 --> 00:36:01,760 What is the fun in it? 619 00:36:03,240 --> 00:36:04,440 Is it Li Weiyoung? 620 00:36:04,520 --> 00:36:05,920 It has nothing to do with Weiyoung. 621 00:36:07,440 --> 00:36:08,680 This is all I have to say. 622 00:36:09,880 --> 00:36:11,680 I hope Lady Changle will understand. 623 00:36:13,560 --> 00:36:15,560 How outrageous. 624 00:36:16,520 --> 00:36:17,360 Your Highness. 625 00:36:18,080 --> 00:36:18,920 Your Highness. 626 00:36:19,200 --> 00:36:20,280 Don't get worked up. 627 00:36:25,000 --> 00:36:28,760 I know Weiyoung is perfect to you in every way. 628 00:36:29,440 --> 00:36:31,200 But what about her affection for you? 629 00:36:31,640 --> 00:36:33,080 Can it compare to mine? 630 00:36:33,920 --> 00:36:35,240 Please conduct yourself with respect. 631 00:36:40,440 --> 00:36:42,400 Lady Changle, I'll escort you back. 632 00:36:58,280 --> 00:36:59,960 Weiyoung, hear me out. 633 00:37:00,040 --> 00:37:01,640 There is nothing between me and Li Changle. 634 00:37:02,520 --> 00:37:04,400 Why bother telling me that? 635 00:37:04,840 --> 00:37:06,560 Please don't hinder me from hunting. 636 00:37:06,920 --> 00:37:08,440 No, I nearly hit her by mistake. 637 00:37:08,520 --> 00:37:10,080 That's why I agreed to escort her. 638 00:37:10,400 --> 00:37:11,520 Please don't misunderstand. 639 00:37:12,480 --> 00:37:15,080 Why should your relationship with her concern me? 640 00:37:15,360 --> 00:37:16,800 Please don't disturb me, Your Highness. 641 00:37:16,880 --> 00:37:18,600 I'm still far from winning the hunt. 642 00:37:19,240 --> 00:37:20,800 But you're clearly mad at me. 643 00:37:22,440 --> 00:37:23,320 I'm not. 644 00:37:23,840 --> 00:37:25,360 -Let go. -I won't. 645 00:37:29,120 --> 00:37:30,480 Why didn't you step aside? 646 00:37:32,480 --> 00:37:33,600 Are you still mad at me? 647 00:37:38,760 --> 00:37:39,600 Your Highness, 648 00:37:39,840 --> 00:37:42,440 I'm afraid it's considered cheating if you hinder someone from hunting. 649 00:38:04,360 --> 00:38:05,600 Your Majesty, are you tired today? 650 00:38:06,800 --> 00:38:08,640 Who hunted the most prey today? 651 00:38:08,880 --> 00:38:10,920 Your Majesty, it's Prince Nan'an. 652 00:38:14,360 --> 00:38:15,800 We'll see how it goes tomorrow. 653 00:38:18,760 --> 00:38:20,800 -Young Lady. -Young Lady, you've returned. 654 00:38:24,000 --> 00:38:25,360 Why am I short of a quiver? 655 00:38:28,880 --> 00:38:31,160 Go guard my door, quickly. 656 00:38:31,320 --> 00:38:32,160 Yes. 657 00:38:57,080 --> 00:38:58,400 Bai Zhi, I need to go somewhere. 658 00:38:58,480 --> 00:38:59,360 I'll be right back. 659 00:39:12,960 --> 00:39:13,840 Jun Tao. 660 00:39:14,920 --> 00:39:15,800 Father. 661 00:39:16,200 --> 00:39:17,040 How is it? 662 00:39:17,120 --> 00:39:18,440 Did the Princess act out of the norm? 663 00:39:18,520 --> 00:39:19,600 Not yet. 664 00:39:21,200 --> 00:39:22,320 It can't be. 665 00:39:22,960 --> 00:39:25,640 Her Highness will surely take action. 666 00:39:26,360 --> 00:39:29,080 Any mistake can get her killed. 667 00:39:29,360 --> 00:39:30,640 Her Highness has made up her mind. 668 00:39:30,800 --> 00:39:32,080 We can't hold her back. 669 00:39:32,280 --> 00:39:33,960 She wants Chiyun Nan dead. 670 00:39:34,680 --> 00:39:36,400 As long as we kill Chiyun Nan, 671 00:39:37,240 --> 00:39:38,920 Her Highness won't take any risk. 672 00:39:39,280 --> 00:39:40,800 But Chiyun Nan is extremely skilled. 673 00:39:40,880 --> 00:39:42,320 He also has skilled guards. 674 00:39:42,440 --> 00:39:44,320 How can it be so easy for us to kill him? 675 00:39:47,360 --> 00:39:48,280 Jun Tao. 676 00:39:50,680 --> 00:39:51,840 You should head back quickly. 677 00:39:52,000 --> 00:39:53,280 If not, Her Highness will notice. 678 00:39:53,960 --> 00:39:54,800 Bear this in mind. 679 00:39:54,920 --> 00:39:58,360 Whatever the consequences, you must protect the Princess. 680 00:40:41,720 --> 00:40:42,920 I recognize you. 681 00:40:43,400 --> 00:40:45,880 You're the Liang slave who fled from the mines. 682 00:40:45,960 --> 00:40:48,760 You've come to seek your own death before I go looking for you. 683 00:40:49,240 --> 00:40:50,400 I'll kill you today! 684 00:41:10,800 --> 00:41:11,840 You still won't say a word? 685 00:41:31,560 --> 00:41:34,360 You're indeed the secret guard of Northern Liang's royal family. 686 00:41:35,200 --> 00:41:36,040 Speak. 687 00:41:36,600 --> 00:41:39,920 Do you have Governor Ma's report with you? 688 00:41:40,400 --> 00:41:42,120 What brings you here? 689 00:41:42,560 --> 00:41:45,880 Are you conspiring with members of Northern Liang's royal family? 690 00:41:46,280 --> 00:41:49,240 Why did you meet with Lady Anping's maid? 691 00:41:50,040 --> 00:41:54,040 What is the relationship between you and Lady Anping? 692 00:42:00,520 --> 00:42:02,080 Even if you won't talk, I know that 693 00:42:02,680 --> 00:42:05,840 as the royal family's secret guard, you must be looking for your princess 694 00:42:06,080 --> 00:42:08,600 since she had escaped. 695 00:42:09,760 --> 00:42:11,960 You met with Lady Anping's maid. 696 00:42:12,160 --> 00:42:15,000 It's because you've already found your princess. 697 00:42:24,600 --> 00:42:26,440 It seems that I was right. 698 00:42:27,280 --> 00:42:29,360 My aunt was right after all. 699 00:42:30,240 --> 00:42:31,920 Lady Anping isn't who she really is. 700 00:42:32,440 --> 00:42:34,440 She is an impostor. 701 00:42:35,400 --> 00:42:37,320 Her true identity 702 00:42:37,720 --> 00:42:39,120 is the princess of Northern Liang! 703 00:42:40,200 --> 00:42:41,200 Speak! 704 00:42:42,200 --> 00:42:44,680 Does Li Weiyoung have the report? 705 00:42:46,240 --> 00:42:47,840 It's fine if you won't talk. 706 00:42:48,520 --> 00:42:49,360 Hit him. 707 00:42:49,560 --> 00:42:50,960 Hit him until he talks. 708 00:42:51,400 --> 00:42:52,960 Let's see how long he can hold out. 709 00:42:53,120 --> 00:42:54,000 Yes. 710 00:42:55,600 --> 00:42:57,200 Li Weiyoung has the report. 711 00:42:57,280 --> 00:42:59,360 She is sure to take action at the hunting ground. 712 00:42:59,520 --> 00:43:00,840 Keep a close eye on Li Weiyoung. 713 00:43:01,120 --> 00:43:04,320 Report to me if anything seems amiss. 714 00:43:04,640 --> 00:43:05,480 Yes. 715 00:45:04,200 --> 00:45:06,200 Subtitle translation by Carole Chen 49905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.