Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,960 --> 00:02:24,840
Cui'er.
2
00:02:25,120 --> 00:02:28,120
Did you pack the new riding outfits
I made for Weiyoung?
3
00:02:28,360 --> 00:02:29,240
All these three.
4
00:02:29,320 --> 00:02:31,600
You worked day and night for it.
How could I leave them out?
5
00:02:31,760 --> 00:02:33,320
Don't worry. They are all packed.
6
00:02:33,400 --> 00:02:34,640
Apart from the riding outfits,
7
00:02:34,720 --> 00:02:36,680
makes sure more clothes are packed.
8
00:02:37,040 --> 00:02:38,960
-Yes.
-Seventh Concubine, rest assured.
9
00:02:39,040 --> 00:02:39,960
Everything is ready.
10
00:02:40,120 --> 00:02:42,120
There is enough for Lady Weiyoung
to change daily.
11
00:02:42,440 --> 00:02:44,280
Bring some desserts for the road.
12
00:02:44,360 --> 00:02:45,480
Definitely.
13
00:02:45,640 --> 00:02:48,040
Young Master Minde prepared
a huge sack of desserts.
14
00:03:02,720 --> 00:03:04,280
You're a skilled warrior.
15
00:03:04,480 --> 00:03:07,520
Please look out for her
during the hunting trip.
16
00:03:08,280 --> 00:03:10,120
Don't let Weiyoung get hurt.
17
00:03:10,800 --> 00:03:11,720
That's not necessary.
18
00:03:11,800 --> 00:03:13,080
I'll look after Young Lady.
19
00:03:14,280 --> 00:03:15,240
Jun Tao.
20
00:03:17,440 --> 00:03:18,560
That's from my mother.
21
00:03:18,680 --> 00:03:19,680
You should accept it.
22
00:03:24,800 --> 00:03:25,840
Thank you, Warrior.
23
00:03:26,040 --> 00:03:27,880
My name isn't Warrior. I'm Jun Tao.
24
00:03:30,160 --> 00:03:31,160
Seventh Concubine.
25
00:03:31,240 --> 00:03:35,160
Jun Tao might seem scary,
but she is very nice.
26
00:03:35,240 --> 00:03:36,480
You don't have to be scared of her.
27
00:03:36,560 --> 00:03:37,840
What do you mean by scary?
28
00:03:38,640 --> 00:03:40,840
No, you're not scary at all.
29
00:03:41,240 --> 00:03:43,920
Jun Tao is actually quite pretty.
30
00:03:44,040 --> 00:03:45,320
She is also very gentle.
31
00:03:45,800 --> 00:03:47,200
Seventh Concubine, is that a compliment?
32
00:03:48,600 --> 00:03:50,400
Yes.
33
00:03:51,720 --> 00:03:52,600
Mother.
34
00:03:58,120 --> 00:03:59,600
Are the people from Liang buried?
35
00:03:59,880 --> 00:04:00,800
Yes, it's done.
36
00:04:01,000 --> 00:04:03,520
They were buried
according to the ritual of our people.
37
00:04:04,640 --> 00:04:07,440
Unfortunately, we didn't manage
to save them in the end.
38
00:04:08,240 --> 00:04:10,280
Your Highness, you've done your best.
39
00:04:12,560 --> 00:04:14,400
There is too much on my mind lately.
40
00:04:15,400 --> 00:04:16,240
Your Highness.
41
00:04:16,600 --> 00:04:18,480
Why don't I tell you something
that will cheer you up?
42
00:04:19,279 --> 00:04:20,760
What can cheer me up?
43
00:04:21,839 --> 00:04:23,840
Lady Anping will join the royal hunt.
44
00:04:24,240 --> 00:04:25,320
How is that?
45
00:04:26,600 --> 00:04:27,920
Weiyoung is joining the hunt?
46
00:04:28,560 --> 00:04:29,400
Yes.
47
00:04:29,480 --> 00:04:31,480
I went to the Prime Minister's manor
to ask about it.
48
00:04:32,960 --> 00:04:34,040
What about Li Minde?
49
00:04:34,120 --> 00:04:35,080
Will Li Minde be going?
50
00:04:35,360 --> 00:04:36,200
Your Highness...
51
00:04:37,240 --> 00:04:39,920
Why do you care if Royal Guard Li
joins the hunt or not, Aunt Di?
52
00:04:40,000 --> 00:04:41,280
Why are you so concerned?
53
00:04:41,360 --> 00:04:42,880
How am I concerned about him?
54
00:04:43,120 --> 00:04:44,680
You know that he is a royal guard.
55
00:04:44,840 --> 00:04:45,720
I was just wondering.
56
00:04:45,800 --> 00:04:47,680
As a royal guard, will he attend it?
57
00:04:47,800 --> 00:04:49,360
I'm worried about security.
58
00:04:49,520 --> 00:04:50,880
There are so many royal guards.
59
00:04:50,960 --> 00:04:53,280
Why do you only ask about Royal Guard Li?
60
00:04:53,440 --> 00:04:55,320
It's because...
61
00:04:56,200 --> 00:04:57,440
I asked you a question.
62
00:04:57,520 --> 00:04:58,360
Why didn't you answer?
63
00:04:58,440 --> 00:04:59,480
Do you want to get killed?
64
00:05:00,400 --> 00:05:02,560
Royal Guard Li is going.
65
00:05:07,720 --> 00:05:09,480
I told you not to tell her.
66
00:05:09,560 --> 00:05:11,360
Who exactly do you serve?
67
00:05:13,720 --> 00:05:14,800
What is it?
68
00:05:15,000 --> 00:05:17,040
Why am I always the one to get hurt?
69
00:05:17,240 --> 00:05:18,480
JINGGONG GATE
70
00:05:18,560 --> 00:05:19,440
Father.
71
00:05:20,440 --> 00:05:21,480
Father.
72
00:05:22,920 --> 00:05:23,880
Father.
73
00:05:25,000 --> 00:05:26,440
Father.
74
00:05:27,640 --> 00:05:29,040
How many times have I told you?
75
00:05:29,160 --> 00:05:30,920
Stay calm and reserved.
76
00:05:31,480 --> 00:05:32,720
Look at you right now.
77
00:05:32,800 --> 00:05:34,280
Do you seem like a princess?
78
00:05:34,520 --> 00:05:36,120
It's because you adore me.
79
00:05:36,200 --> 00:05:38,120
I get to be who I truly am.
80
00:05:39,000 --> 00:05:40,960
You're just good at coaxing me.
81
00:05:41,480 --> 00:05:42,360
Say it.
82
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
What is it again?
83
00:05:44,120 --> 00:05:45,720
When did I coax you?
84
00:05:45,880 --> 00:05:46,880
I mean it.
85
00:05:48,200 --> 00:05:49,160
Father.
86
00:05:49,240 --> 00:05:51,720
Let me join the hunt.
87
00:05:51,880 --> 00:05:52,720
No.
88
00:05:53,200 --> 00:05:54,800
What is the hunting ground like?
89
00:05:54,920 --> 00:05:56,280
There are beasts, blades, and arrows.
90
00:05:56,360 --> 00:05:58,120
Those things can kill you.
91
00:05:58,240 --> 00:05:59,200
It's too dangerous.
92
00:05:59,400 --> 00:06:01,000
Why should any lady be there?
93
00:06:01,120 --> 00:06:02,760
Aren't there other ladies attending?
94
00:06:02,840 --> 00:06:05,160
Why do they get to attend it but I don't?
95
00:06:05,240 --> 00:06:06,680
You're a princess.
96
00:06:06,880 --> 00:06:08,480
How are you like them?
97
00:06:08,840 --> 00:06:11,000
Father, please.
98
00:06:11,080 --> 00:06:12,240
All right, that's enough.
99
00:06:12,760 --> 00:06:13,600
Get going.
100
00:06:21,440 --> 00:06:22,560
Father, you conquered lands.
101
00:06:22,640 --> 00:06:23,520
You united the north.
102
00:06:23,640 --> 00:06:25,080
You're so valiant and wise.
103
00:06:25,280 --> 00:06:28,000
I'm your daughter as well as
the Xianbei Tribe's.
104
00:06:28,440 --> 00:06:31,360
Why does Father keep asking me
to be a timid and cowardly person?
105
00:06:31,520 --> 00:06:32,600
I refuse to give in to that.
106
00:06:38,600 --> 00:06:42,040
I won't stop you from being
a valiant daughter of the Xianbei.
107
00:06:42,200 --> 00:06:43,800
Join the hunt if you wish.
108
00:06:44,720 --> 00:06:47,600
However, if you get hurt or scared,
109
00:06:47,960 --> 00:06:49,960
don't come to me crying.
110
00:06:50,440 --> 00:06:51,760
Thank you, Father.
111
00:06:53,920 --> 00:06:55,520
I'm a brave and mighty Xianbei.
112
00:06:55,600 --> 00:06:56,880
I won't be so incompetent.
113
00:06:57,120 --> 00:06:58,240
Father, I'll get going.
114
00:07:07,320 --> 00:07:08,200
Here.
115
00:07:08,840 --> 00:07:09,920
Let's drink this up.
116
00:07:11,200 --> 00:07:12,040
-Here.
-Here.
117
00:07:12,680 --> 00:07:14,440
-Here.
-Please.
118
00:07:14,760 --> 00:07:15,600
Good.
119
00:07:20,640 --> 00:07:21,760
My dear subjects.
120
00:07:22,000 --> 00:07:24,800
You've all worked very hard
in assisting me with state affairs.
121
00:07:25,200 --> 00:07:27,080
Tomorrow onwards,
it's a full two-day hunting trip.
122
00:07:27,360 --> 00:07:30,360
I hope that all of you can make use
of this hunting trip.
123
00:07:30,440 --> 00:07:31,480
Go and have some fun.
124
00:07:32,080 --> 00:07:32,960
Your Majesty.
125
00:07:33,040 --> 00:07:35,120
Is there a prize at the end
of this hunting trip?
126
00:07:35,800 --> 00:07:36,760
Definitely.
127
00:07:37,440 --> 00:07:39,200
The one who hunts the most prey
128
00:07:39,680 --> 00:07:41,880
gets to make a request of me.
129
00:07:42,480 --> 00:07:44,000
Any request will do.
130
00:07:44,400 --> 00:07:47,480
I hope you'll cherish this opportunity.
131
00:07:56,600 --> 00:07:57,560
Young Lady.
132
00:07:57,640 --> 00:08:00,440
No one is allowed near
His Majesty unless summoned.
133
00:08:00,720 --> 00:08:02,960
All trespassers are to be killed.
134
00:08:08,640 --> 00:08:09,520
Li Weiyoung.
135
00:08:11,960 --> 00:08:12,960
Greetings, Your Highness.
136
00:08:13,080 --> 00:08:14,160
Why are you leaving so soon?
137
00:08:14,520 --> 00:08:16,040
Do you wish to avoid me so badly?
138
00:08:16,520 --> 00:08:17,600
You think too much.
139
00:08:18,000 --> 00:08:20,120
I just don't wish to disturb you.
140
00:08:20,840 --> 00:08:22,200
What if...
141
00:08:23,280 --> 00:08:24,840
I don't mind being disturbed by you?
142
00:08:26,040 --> 00:08:29,400
I thought that
you have already understood me.
143
00:08:29,800 --> 00:08:31,280
I wouldn't dare to bother you.
144
00:08:31,720 --> 00:08:33,000
I'll take my leave.
145
00:08:37,120 --> 00:08:40,360
Do you know what is the most interesting
about this hunting trip?
146
00:08:43,679 --> 00:08:47,480
The winner with the most prey
gets to ask a request of my father.
147
00:08:48,280 --> 00:08:51,080
What do you think I would ask of him?
148
00:08:52,320 --> 00:08:53,280
How about...
149
00:08:54,400 --> 00:08:57,240
Why don't I ask Father to have us marry?
150
00:09:00,120 --> 00:09:02,560
Your Highness, how do you know
that you'll surely win?
151
00:09:03,280 --> 00:09:05,800
I always get what I want.
152
00:09:06,840 --> 00:09:08,480
I wonder
153
00:09:08,800 --> 00:09:11,800
if you will still be so stubborn
when you're standing before my father.
154
00:09:20,680 --> 00:09:21,920
What does he mean by that?
155
00:09:22,080 --> 00:09:23,520
The Prince of Wei is so shameless.
156
00:09:23,800 --> 00:09:25,160
He is a very cunning man.
157
00:09:25,840 --> 00:09:27,120
Whatever he might be up to,
158
00:09:27,520 --> 00:09:28,920
it's best for us to take caution.
159
00:09:37,760 --> 00:09:39,520
Li Minde, wait up.
160
00:09:40,280 --> 00:09:42,120
Hey! I called you!
161
00:09:42,200 --> 00:09:43,480
-Do you hear me?
-Don't touch me.
162
00:09:44,760 --> 00:09:45,600
Li Minde.
163
00:09:46,000 --> 00:09:47,320
You broke your promise.
164
00:09:48,080 --> 00:09:49,840
Didn't you say you won't avoid me again?
165
00:09:49,960 --> 00:09:51,120
-Play with me.
-Lower your voice.
166
00:09:51,200 --> 00:09:52,920
Is this so hard for you?
167
00:09:53,120 --> 00:09:55,760
If you keep this up,
don't blame me for acting up.
168
00:09:57,320 --> 00:09:58,200
Fine.
169
00:09:58,320 --> 00:10:00,800
Your Highness, show me
His Majesty's royal decree.
170
00:10:02,240 --> 00:10:03,280
What royal decree?
171
00:10:03,840 --> 00:10:05,280
As His Majesty's guard,
172
00:10:05,480 --> 00:10:07,800
you need to have his decree
if you want my company.
173
00:10:08,480 --> 00:10:11,280
If not, please forgive me for being rude.
174
00:10:11,480 --> 00:10:12,520
Li Minde, you...
175
00:10:13,360 --> 00:10:14,920
I command you to stop right there!
176
00:10:15,080 --> 00:10:16,280
Hey, you...
177
00:10:17,440 --> 00:10:19,200
Who knew that
the royal hunting ground was so big?
178
00:10:19,640 --> 00:10:21,040
I can't even see the end of it.
179
00:10:22,080 --> 00:10:23,440
Don't make such a fuss.
180
00:10:25,080 --> 00:10:25,960
Speaking of which,
181
00:10:26,080 --> 00:10:29,280
this is the first time we've met up
since you returned to the manor.
182
00:10:29,720 --> 00:10:33,480
I'm truly happy for you
to have returned home.
183
00:10:35,400 --> 00:10:36,320
Are you?
184
00:10:38,080 --> 00:10:39,520
While I was away,
185
00:10:39,760 --> 00:10:42,240
you've received so much attention
as Lady Changru of the Li family.
186
00:10:42,560 --> 00:10:43,600
Now that I've returned,
187
00:10:43,680 --> 00:10:46,360
no one is interested in you anymore.
188
00:10:46,760 --> 00:10:48,840
Shouldn't you wish for me
to never come home again?
189
00:10:49,480 --> 00:10:50,880
Changle, why would you say so?
190
00:10:51,360 --> 00:10:53,840
I've been looking forward
to having you home sooner.
191
00:10:55,480 --> 00:10:56,360
By the way,
192
00:10:56,960 --> 00:10:58,440
His Majesty made an exception this time.
193
00:10:58,760 --> 00:11:00,720
He allowed officials
to bring their families.
194
00:11:00,960 --> 00:11:03,600
Everyone has selected
their family members carefully.
195
00:11:04,040 --> 00:11:05,680
You're quite well-informed.
196
00:11:06,480 --> 00:11:08,160
I heard it from my mother.
197
00:11:08,920 --> 00:11:11,080
Since Aunt Yi started
managing the household,
198
00:11:11,320 --> 00:11:12,800
you must have been very pleased.
199
00:11:13,000 --> 00:11:14,360
What is there to be happy about?
200
00:11:15,000 --> 00:11:16,600
Since my mother managed the household,
201
00:11:16,960 --> 00:11:18,840
she has been working so hard all day.
202
00:11:19,400 --> 00:11:21,000
I feel so bad for her.
203
00:11:21,520 --> 00:11:24,720
I just hope that
Aunt Rou can get better soon.
204
00:11:24,880 --> 00:11:27,240
My mother can then relax a bit.
205
00:11:27,960 --> 00:11:29,800
As if.
206
00:11:35,400 --> 00:11:36,240
Have you heard?
207
00:11:36,440 --> 00:11:38,360
Didn't Li Changle disappear for some time?
208
00:11:38,720 --> 00:11:40,240
She tried to kill her father.
209
00:11:40,320 --> 00:11:41,880
Prime Minister Li sent her away.
210
00:11:41,960 --> 00:11:43,840
If General Chiyun hadn't fetched her home,
211
00:11:43,960 --> 00:11:45,160
she might have never made it back.
212
00:11:45,360 --> 00:11:46,200
Exactly.
213
00:11:46,360 --> 00:11:47,560
She is always acting elegant.
214
00:11:47,720 --> 00:11:50,160
Who knew she was such an immoral person?
215
00:11:50,320 --> 00:11:51,440
What nonsense is that?
216
00:11:51,560 --> 00:11:52,480
It isn't.
217
00:11:52,640 --> 00:11:55,400
Everyone knows that
you tried to kill your father.
218
00:11:55,600 --> 00:11:56,440
Exactly.
219
00:11:56,600 --> 00:11:57,440
Let's go.
220
00:11:58,600 --> 00:12:00,480
Who is spreading such rumors
behind my back?
221
00:12:04,480 --> 00:12:05,560
Are you all right?
222
00:12:06,000 --> 00:12:07,560
Stop pretending that you care.
223
00:12:08,200 --> 00:12:09,720
Doesn't every one of you want me dead?
224
00:12:09,880 --> 00:12:11,520
Changle, how can you say that about me?
225
00:12:11,880 --> 00:12:13,520
How could I possibly hurt you?
226
00:12:14,880 --> 00:12:15,840
Right.
227
00:12:17,360 --> 00:12:18,320
It can't be you.
228
00:12:19,240 --> 00:12:20,640
You don't have the guts.
229
00:12:24,440 --> 00:12:25,320
Lady Changle,
230
00:12:25,400 --> 00:12:26,920
The Crown Princess asked to see you.
231
00:12:27,200 --> 00:12:28,160
Her Highness?
232
00:12:29,920 --> 00:12:31,200
Please lead the way.
233
00:12:36,440 --> 00:12:37,640
Young Lady, you're so smart.
234
00:12:37,960 --> 00:12:40,480
Not only did you wreck
Lady Changle's reputation,
235
00:12:40,680 --> 00:12:43,800
but you also made her hate
Lady Weiyoung even more.
236
00:12:45,200 --> 00:12:48,440
I would like to see if the Crown Princess
237
00:12:48,840 --> 00:12:51,400
still wants a daughter-in-law
who tried to kill her own father.
238
00:12:58,680 --> 00:13:00,160
Greetings, Prince Nan'an.
239
00:13:00,760 --> 00:13:01,600
Drop the formalities.
240
00:13:03,440 --> 00:13:05,520
Lady Changru, you're very witty.
241
00:13:05,720 --> 00:13:07,560
I'm very impressed.
242
00:13:11,040 --> 00:13:13,680
If it's true that Li Changle tried
to kill her own father,
243
00:13:14,560 --> 00:13:16,600
I won't let Jun marry such a woman,
244
00:13:16,760 --> 00:13:18,920
however powerful the Chiyun family is.
245
00:13:19,360 --> 00:13:21,120
It will ruin Jun's happiness.
246
00:13:22,120 --> 00:13:24,280
Your Highness, Lady Changle is here.
247
00:13:26,680 --> 00:13:27,960
Send her in.
248
00:13:35,320 --> 00:13:36,280
Greetings, Your Highness.
249
00:13:36,560 --> 00:13:37,400
Drop the formalities.
250
00:13:38,920 --> 00:13:41,360
I haven't seen you for a while.
251
00:13:42,160 --> 00:13:44,560
Here, let me take a good look at you.
252
00:13:45,840 --> 00:13:47,720
You've lost so much weight.
253
00:13:48,080 --> 00:13:49,560
You don't seem too well either.
254
00:13:49,960 --> 00:13:52,120
Have you been feeling unwell lately?
255
00:13:52,360 --> 00:13:53,440
Your Highness.
256
00:13:54,080 --> 00:13:56,240
My mother fell ill some time ago.
257
00:13:56,960 --> 00:13:58,560
In order to pray
for my mother's well-being,
258
00:13:58,920 --> 00:14:01,240
I stayed in the abbey for a while.
259
00:14:01,560 --> 00:14:02,640
You went away to pray?
260
00:14:03,200 --> 00:14:05,920
Why is it different from what I heard?
261
00:14:07,080 --> 00:14:09,920
Your Highness, what did you hear?
262
00:14:11,600 --> 00:14:14,960
I heard that you disrespected your father.
263
00:14:15,640 --> 00:14:17,200
You attempted to kill him.
264
00:14:17,920 --> 00:14:20,600
Prime Minister Li sent you to the country.
265
00:14:22,560 --> 00:14:23,480
Li Changle.
266
00:14:23,720 --> 00:14:25,440
Tell me the truth.
267
00:14:25,920 --> 00:14:29,400
If you try to lie to me,
I won't let you off lightly.
268
00:14:31,200 --> 00:14:32,040
Your Highness.
269
00:14:32,320 --> 00:14:35,080
I don't know who deliberately
talked badly of me.
270
00:14:35,800 --> 00:14:39,360
I might not be the most educated,
but I learned the teachings of the saints.
271
00:14:39,800 --> 00:14:41,960
How could I possibly commit
such an immoral sin?
272
00:14:42,560 --> 00:14:44,080
I've been so wrongly accused.
273
00:14:44,720 --> 00:14:46,880
I might as well be dead.
274
00:14:47,720 --> 00:14:50,800
Were you really away at the abbey
praying for your mother?
275
00:14:51,280 --> 00:14:54,040
If you don't believe me,
you can have it investigated.
276
00:14:54,440 --> 00:14:56,200
If I told so much as a lie,
277
00:14:56,400 --> 00:14:58,080
I should be struck by lightning.
278
00:14:58,320 --> 00:14:59,760
I was just asking.
279
00:14:59,840 --> 00:15:01,640
Why do you have to make such a grave oath?
280
00:15:02,400 --> 00:15:05,040
-Qiu Yi, help Changle up.
-Yes, Your Highness.
281
00:15:07,120 --> 00:15:08,080
Lady Changle.
282
00:15:11,040 --> 00:15:11,920
By the way,
283
00:15:12,040 --> 00:15:13,880
you just spoke of your mother's illness.
284
00:15:14,120 --> 00:15:15,400
Is she feeling better?
285
00:15:17,120 --> 00:15:18,520
It's all my fault.
286
00:15:18,960 --> 00:15:21,680
It's all because of me
that my mother fell ill.
287
00:15:22,200 --> 00:15:23,440
What do you mean by that?
288
00:15:24,200 --> 00:15:28,080
Since my sister, Weiyoung,
was conferred as Lady Anping,
289
00:15:29,040 --> 00:15:31,440
she behaved arrogantly.
290
00:15:32,160 --> 00:15:33,880
My mother tried to discipline her.
291
00:15:34,240 --> 00:15:35,200
However, she...
292
00:15:35,360 --> 00:15:37,280
She said that my mother
isn't her birth mother.
293
00:15:37,920 --> 00:15:40,760
I was too angry and ended up
quarreling with her.
294
00:15:41,160 --> 00:15:43,160
She has a maid
who is trained in martial arts.
295
00:15:43,520 --> 00:15:44,680
That maid came at me.
296
00:15:45,000 --> 00:15:46,040
While we were in a fight,
297
00:15:46,360 --> 00:15:48,040
I accidentally bumped into my father.
298
00:15:52,120 --> 00:15:53,040
Could this be...
299
00:15:53,600 --> 00:15:57,280
Is this how I was rumored
to have wanted to kill my father?
300
00:15:57,840 --> 00:15:59,560
I'm really innocent.
301
00:16:00,680 --> 00:16:02,040
This is all my fault.
302
00:16:02,600 --> 00:16:04,520
I shouldn't have fought with her.
303
00:16:04,840 --> 00:16:07,120
If so, Mother wouldn't
be worried about me.
304
00:16:07,280 --> 00:16:08,320
Li Weiyoung?
305
00:16:08,800 --> 00:16:11,960
Was she the one who spread the rumors
that you tried to kill your father?
306
00:16:12,160 --> 00:16:13,200
It can't be Weiyoung.
307
00:16:13,480 --> 00:16:16,440
Although we've had arguments,
we are sisters after all.
308
00:16:16,560 --> 00:16:17,720
She won't hurt me.
309
00:16:19,200 --> 00:16:21,480
You're still speaking up for her.
310
00:16:22,720 --> 00:16:26,520
After so much that has happened,
you must have had a hard time.
311
00:16:26,800 --> 00:16:28,520
Why did you still attend the hunting trip?
312
00:16:29,080 --> 00:16:31,360
You should get some rest at home.
313
00:16:31,960 --> 00:16:33,160
My cousin has returned home.
314
00:16:33,400 --> 00:16:34,960
I came here with my cousin.
315
00:16:35,720 --> 00:16:38,840
The cousin you speak of,
is it Great General Chiyun Nan?
316
00:16:39,000 --> 00:16:39,880
Exactly.
317
00:16:40,200 --> 00:16:41,520
Upon his return,
318
00:16:41,800 --> 00:16:43,920
he has been complimenting
Prince Gaoyang greatly.
319
00:16:44,120 --> 00:16:46,440
He said that His Highness
is compassionate and kind.
320
00:16:46,560 --> 00:16:47,840
Just like the Crown Prince.
321
00:16:48,280 --> 00:16:50,400
Did General Chiyun really say so?
322
00:16:50,880 --> 00:16:52,360
I won't dare to lie to Your Highness.
323
00:16:53,960 --> 00:16:55,280
I'm tired.
324
00:16:55,800 --> 00:16:57,040
You can leave now.
325
00:16:57,920 --> 00:16:59,240
I'll take my leave.
326
00:17:05,400 --> 00:17:06,240
Qiu Yi.
327
00:17:07,079 --> 00:17:09,040
What is your opinion?
328
00:17:09,960 --> 00:17:14,720
I think that the attempted patricide
is just a misunderstanding.
329
00:17:16,119 --> 00:17:17,880
Should I look into it?
330
00:17:18,079 --> 00:17:18,920
Don't bother.
331
00:17:19,760 --> 00:17:22,880
Since she dares to say so,
I believe it can't be false.
332
00:17:23,839 --> 00:17:25,440
Changle is the eldest daughter.
333
00:17:25,520 --> 00:17:26,760
She has also been pampered.
334
00:17:27,079 --> 00:17:29,200
She could never do such a thing.
335
00:17:29,800 --> 00:17:30,760
I think...
336
00:17:31,200 --> 00:17:34,160
She must be set up
by those with scheming minds.
337
00:17:36,320 --> 00:17:37,840
Li Weiyoung...
338
00:17:41,320 --> 00:17:42,480
Li Changru.
339
00:17:42,840 --> 00:17:44,640
You're really bold.
340
00:17:45,000 --> 00:17:50,640
You dare to play such tricks behind
my back to deceive the Crown Princess.
341
00:17:54,080 --> 00:17:58,520
Are you behaving like this now
so I'll cover it up for you?
342
00:17:58,760 --> 00:18:00,280
I don't need to do so.
343
00:18:00,880 --> 00:18:04,400
It's because I believe Your Highness
will cover it up for me.
344
00:18:05,400 --> 00:18:06,240
Because...
345
00:18:07,240 --> 00:18:08,720
It's because Your Highness understands.
346
00:18:08,960 --> 00:18:11,920
My actions actually contribute
to your advantage.
347
00:18:14,640 --> 00:18:15,720
My advantage?
348
00:18:15,800 --> 00:18:18,400
If the Crown Princess
and the Chiyun family join forces,
349
00:18:18,920 --> 00:18:22,280
the already favored Prince Gaoyang
will only be reinforced.
350
00:18:23,120 --> 00:18:23,960
If so,
351
00:18:24,240 --> 00:18:27,200
will Your Highness still have a chance
to fulfill your wish?
352
00:18:31,560 --> 00:18:33,760
Do you know what I wish for?
353
00:18:35,440 --> 00:18:36,840
Your Highness is extremely clever.
354
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
You plan every step.
355
00:18:38,720 --> 00:18:40,400
Whatever it is you desire,
356
00:18:40,760 --> 00:18:42,360
you have your reasons for seeking it.
357
00:18:43,120 --> 00:18:45,160
I have long known
358
00:18:46,000 --> 00:18:49,880
that Your Highness is the most capable
among all the princes.
359
00:18:50,480 --> 00:18:54,040
Only Your Highness is fit
to take the throne.
360
00:18:54,720 --> 00:18:56,680
I swear to serve Your Highness
until death.
361
00:18:57,880 --> 00:19:01,160
Your Highness, do you remember the story
I told you about the strangler fig?
362
00:19:02,440 --> 00:19:04,040
In fact, I'm just like Your Highness.
363
00:19:04,200 --> 00:19:07,240
I've always lived
in the shadows of others.
364
00:19:07,920 --> 00:19:09,600
If I am to attain any success,
365
00:19:09,720 --> 00:19:11,120
there is only one way to do so.
366
00:19:12,400 --> 00:19:13,840
I have to take the place of another.
367
00:19:14,840 --> 00:19:15,720
Your Highness.
368
00:19:16,280 --> 00:19:18,440
You and I are both like the strangler fig.
369
00:19:19,080 --> 00:19:22,680
I'm willing to pledge my life
and my allegiance to Your Highness.
370
00:19:27,080 --> 00:19:30,200
Everyone says that Li Weiyoung is
extremely intelligent.
371
00:19:31,120 --> 00:19:34,680
Since I ran into you at Qingfeng Abbey,
372
00:19:35,200 --> 00:19:40,040
I knew that you had
no lesser wit than Li Weiyoung.
373
00:19:40,280 --> 00:19:43,280
However, I have now realized that I...
374
00:19:43,960 --> 00:19:45,960
I still did underestimate you.
375
00:19:48,480 --> 00:19:49,720
Lady Changru.
376
00:19:50,360 --> 00:19:54,320
You played the game best
by concealing your true colors
377
00:19:54,960 --> 00:19:56,320
for the past ten years.
378
00:19:56,400 --> 00:19:58,320
You had everyone fooled.
379
00:19:59,040 --> 00:20:00,240
Such tolerance...
380
00:20:00,640 --> 00:20:02,680
That is no ordinary feat.
381
00:20:03,400 --> 00:20:05,920
I know what Chiyun Rou is like.
382
00:20:06,640 --> 00:20:08,480
If I allowed myself
to stand out even just a bit,
383
00:20:08,720 --> 00:20:10,600
she would have me trampled mercilessly.
384
00:20:11,440 --> 00:20:14,200
In order to protect myself,
I allowed my enemies to belittle me.
385
00:20:15,120 --> 00:20:17,760
When someone who has always
been undermined strikes out,
386
00:20:18,200 --> 00:20:20,800
the opponent will be caught off guard.
387
00:20:21,680 --> 00:20:23,480
You just read my mind.
388
00:20:24,440 --> 00:20:26,000
I was just babbling.
389
00:20:26,120 --> 00:20:27,520
Your Highness must find me absurd.
390
00:20:35,920 --> 00:20:37,640
I like it very much.
391
00:21:00,840 --> 00:21:02,120
Lady Changle.
392
00:21:03,800 --> 00:21:05,360
-Greetings, Your Highness.
-That's fine.
393
00:21:06,880 --> 00:21:08,000
It has been months.
394
00:21:08,240 --> 00:21:10,120
Lady Changle's body seems to be weaker.
395
00:21:10,320 --> 00:21:11,680
Were you mistreated?
396
00:21:16,400 --> 00:21:17,800
Who else can it be?
397
00:21:18,120 --> 00:21:19,120
Your Highness.
398
00:21:19,240 --> 00:21:21,320
Li Weiyoung has been bullying my lady.
399
00:21:21,440 --> 00:21:24,680
You have to stand up for her.
400
00:21:25,520 --> 00:21:27,080
It's Li Weiyoung again.
401
00:21:27,480 --> 00:21:29,240
I already find her an eyesore.
402
00:21:30,920 --> 00:21:32,120
However,
403
00:21:32,680 --> 00:21:35,440
if I do stand up for Lady Changle,
404
00:21:35,800 --> 00:21:38,680
how will you repay me?
405
00:21:40,120 --> 00:21:43,000
I'll surely keep your kindness in mind.
406
00:21:45,040 --> 00:21:46,160
Lady Changle,
407
00:21:46,600 --> 00:21:49,920
I have long admired you.
408
00:21:50,360 --> 00:21:52,320
How about this? After the hunting trip,
409
00:21:52,440 --> 00:21:53,920
I'll ask Prime Minister Li for your hand.
410
00:21:54,000 --> 00:21:54,880
How does that sound?
411
00:21:57,000 --> 00:21:57,840
This...
412
00:21:58,400 --> 00:21:59,280
What is it?
413
00:21:59,720 --> 00:22:00,760
You don't want to?
414
00:22:02,600 --> 00:22:03,840
It's not like that, Your Highness.
415
00:22:04,160 --> 00:22:05,800
Your Highness is of noble blood.
416
00:22:06,440 --> 00:22:07,920
I wouldn't dare to marry out of my league.
417
00:22:08,080 --> 00:22:09,360
Please forgive me, Your Highness.
418
00:22:09,840 --> 00:22:11,040
I'll take my leave.
419
00:22:15,360 --> 00:22:17,200
How dare you reject me?
420
00:22:18,560 --> 00:22:19,960
But I like that.
421
00:22:20,880 --> 00:22:22,720
Once I ask Prime Minister Li
for your hand,
422
00:22:22,880 --> 00:22:24,480
I'll see how you reject me.
423
00:22:26,720 --> 00:22:28,440
Your Highness, I think
424
00:22:28,520 --> 00:22:30,720
that Li Changru suits you better
than Lady Anping.
425
00:22:31,760 --> 00:22:33,200
We can never have enough pawns.
426
00:22:33,640 --> 00:22:34,640
Li Changru.
427
00:22:34,920 --> 00:22:36,320
She might be somewhat witty.
428
00:22:36,840 --> 00:22:38,200
However, she is not good enough yet.
429
00:22:39,080 --> 00:22:43,000
I won't change my mind easily
about matters and the people I've chosen.
430
00:22:43,320 --> 00:22:46,200
But don't you already suspect
the identity of Lady Anping?
431
00:22:46,440 --> 00:22:47,320
If such a person is...
432
00:22:49,520 --> 00:22:51,000
If she can be of use to me,
433
00:22:51,480 --> 00:22:55,160
who cares if the whole world
stands against her?
434
00:22:55,480 --> 00:22:57,480
As long as she is sensible and tactful,
435
00:22:58,000 --> 00:22:59,560
I won't mistreat her.
436
00:23:00,880 --> 00:23:01,880
If not...
437
00:23:18,040 --> 00:23:18,880
Weiyoung.
438
00:23:32,720 --> 00:23:33,600
It's so pretty.
439
00:23:34,800 --> 00:23:36,240
Your Highness, what are you doing?
440
00:23:36,920 --> 00:23:39,400
If anyone sees us, they will gossip again.
441
00:23:39,680 --> 00:23:40,520
I'll take my leave.
442
00:23:40,600 --> 00:23:42,000
What's the rush?
443
00:23:42,160 --> 00:23:44,400
I just want to say it's dangerous
on the hunting grounds.
444
00:23:44,480 --> 00:23:45,800
Don't wander off.
445
00:23:46,400 --> 00:23:48,320
I'm not some spoiled rich lady.
446
00:23:48,480 --> 00:23:50,000
I know you're skilled.
447
00:23:50,280 --> 00:23:51,640
But you should still be cautious.
448
00:23:53,440 --> 00:23:54,400
All right.
449
00:23:55,920 --> 00:23:57,560
Why are you so gentle today?
450
00:23:57,640 --> 00:23:59,080
It's not what I'm used to.
451
00:24:00,360 --> 00:24:02,240
Enough said. I have to go now.
452
00:24:03,560 --> 00:24:07,160
By the way, it's dangerous around weapons.
453
00:24:07,480 --> 00:24:09,400
You should also be more careful.
454
00:24:11,920 --> 00:24:12,760
Weiyoung.
455
00:24:14,520 --> 00:24:16,840
I know that deep down in your heart,
456
00:24:17,040 --> 00:24:18,200
you have a soft spot for me.
457
00:24:31,080 --> 00:24:31,920
Jun Tao.
458
00:24:34,160 --> 00:24:35,000
Father.
459
00:24:35,520 --> 00:24:36,600
Did the Princess notice?
460
00:24:36,800 --> 00:24:38,720
She didn't think you would follow us here.
461
00:24:39,280 --> 00:24:41,640
I'm worried that Her Highness
will expose Chiyun Nan
462
00:24:41,760 --> 00:24:43,760
by using that report
to prove him of treason.
463
00:24:44,000 --> 00:24:45,800
This is a perilous task.
464
00:24:46,040 --> 00:24:48,520
Just one wrong step
and she can get herself killed.
465
00:24:49,080 --> 00:24:50,560
Her Highness is too kind.
466
00:24:50,880 --> 00:24:52,280
She doesn't wish to implicate us.
467
00:24:52,520 --> 00:24:54,760
How can we let Her Highness
take such a risk alone?
468
00:24:55,880 --> 00:24:58,480
I'll try to approach
the Emperor of Wei soon.
469
00:24:59,200 --> 00:25:01,680
As for you, you must
keep an eye on the Princess.
470
00:25:01,760 --> 00:25:03,560
You must not let her
take any action in secret.
471
00:25:12,040 --> 00:25:13,760
As the princess of Northern Liang,
472
00:25:13,840 --> 00:25:15,320
I will have our reputation rectified.
473
00:25:15,960 --> 00:25:20,160
I want my people to be freed
from the misery of enslavement.
474
00:25:20,800 --> 00:25:22,400
Young Lady.
475
00:25:27,280 --> 00:25:28,240
Young Lady.
476
00:25:29,640 --> 00:25:30,480
Young Lady.
477
00:25:30,560 --> 00:25:31,920
She is from the Crown Prince's manor.
478
00:25:32,000 --> 00:25:32,880
Lady Anping.
479
00:25:32,960 --> 00:25:34,800
The Crown Princess has summoned you.
480
00:25:46,400 --> 00:25:47,680
Greetings, Your Highness.
481
00:25:47,880 --> 00:25:48,760
Drop the formalities.
482
00:25:48,880 --> 00:25:49,840
Thank you, Your Highness.
483
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
I've always thought
that since you could come up
484
00:25:54,400 --> 00:25:57,080
with such a meticulous
disaster relief plan,
485
00:25:57,360 --> 00:26:00,120
your personality can't be too bad.
486
00:26:00,600 --> 00:26:01,720
However,
487
00:26:02,240 --> 00:26:06,120
I didn't expect to be wrong about you.
488
00:26:06,720 --> 00:26:07,960
Why would you say so?
489
00:26:08,680 --> 00:26:12,560
From what I know,
you're an illegitimate daughter.
490
00:26:12,960 --> 00:26:14,920
Your mother was a maid who washed feet.
491
00:26:15,000 --> 00:26:15,960
Is that so?
492
00:26:16,920 --> 00:26:17,800
Yes.
493
00:26:18,000 --> 00:26:20,200
You must have made a huge effort
494
00:26:20,880 --> 00:26:23,920
to get to where you are now, haven't you?
495
00:26:24,880 --> 00:26:28,400
I didn't have to care about such matters.
496
00:26:28,960 --> 00:26:30,080
However...
497
00:26:30,400 --> 00:26:32,920
When I realize that Jun
498
00:26:33,240 --> 00:26:36,440
is now also a part of your big picture,
499
00:26:36,680 --> 00:26:39,400
I can't sit on the sidelines anymore.
500
00:26:40,120 --> 00:26:41,640
Do you understand what I mean?
501
00:26:42,800 --> 00:26:44,520
You've misunderstood me, Your Highness.
502
00:26:46,400 --> 00:26:47,280
I...
503
00:26:47,720 --> 00:26:49,400
There is nothing between me
and the Prince.
504
00:26:50,360 --> 00:26:51,840
His Highness is kind and benevolent.
505
00:26:52,280 --> 00:26:54,760
He saved me in times of danger.
506
00:26:55,840 --> 00:26:58,840
I'm grateful to His Highness.
507
00:27:00,120 --> 00:27:01,160
That is all.
508
00:27:01,480 --> 00:27:03,160
Is that all?
509
00:27:05,920 --> 00:27:11,400
Then why does Jun
still have you on his mind?
510
00:27:12,080 --> 00:27:13,600
Don't tell me
511
00:27:14,280 --> 00:27:17,000
that's just his wishful thinking.
512
00:27:18,240 --> 00:27:19,480
Please judge sensibly.
513
00:27:19,920 --> 00:27:23,000
I understand that I'm not
the right match for His Highness.
514
00:27:23,200 --> 00:27:25,080
Therefore, I never mean
to marry beyond my league.
515
00:27:25,680 --> 00:27:28,800
His Highness has saved me several times.
516
00:27:29,040 --> 00:27:30,880
I'm deeply grateful to him.
517
00:27:30,960 --> 00:27:33,000
How can I possibly get him into trouble?
518
00:27:33,240 --> 00:27:34,120
In terms of this matter,
519
00:27:34,200 --> 00:27:35,760
please trust me, Your Highness.
520
00:27:37,320 --> 00:27:39,200
You are very clever.
521
00:27:40,320 --> 00:27:41,520
You should know.
522
00:27:42,000 --> 00:27:43,520
You can never
523
00:27:44,080 --> 00:27:46,120
be Jun's consort.
524
00:27:47,800 --> 00:27:49,080
I've never considered that either.
525
00:27:49,840 --> 00:27:51,840
If you dare to lie to me,
526
00:27:52,440 --> 00:27:55,320
I won't let you off.
527
00:28:04,600 --> 00:28:06,920
-Are you all right, Young Lady?
-I'm fine.
528
00:28:21,480 --> 00:28:23,560
Weiyoung, what are you doing here?
529
00:28:25,960 --> 00:28:27,000
Did you visit my mother?
530
00:28:27,240 --> 00:28:28,520
What did she say to you?
531
00:28:28,640 --> 00:28:31,080
Her Highness and I had a small talk.
532
00:28:31,360 --> 00:28:32,480
I'll take my leave.
533
00:28:35,160 --> 00:28:36,040
Weiyoung!
534
00:28:38,800 --> 00:28:40,040
She was fine just now.
535
00:28:41,840 --> 00:28:42,760
Could it be...
536
00:28:46,520 --> 00:28:48,600
Mother, what did you say to Weiyoung?
537
00:28:50,480 --> 00:28:52,000
You found out so soon.
538
00:28:52,320 --> 00:28:54,400
Mother, Weiyoung didn't do anything wrong.
539
00:28:55,320 --> 00:28:56,800
She made you behave out of the norm.
540
00:28:56,920 --> 00:28:58,040
That's her fault.
541
00:28:58,560 --> 00:28:59,520
-Mother.
-Enough.
542
00:29:00,160 --> 00:29:02,760
Whatever you say won't change my mind.
543
00:29:03,040 --> 00:29:04,640
It will only make me
dislike her even more.
544
00:29:32,480 --> 00:29:33,760
Did you take a good look?
545
00:29:34,200 --> 00:29:35,040
General.
546
00:29:35,240 --> 00:29:37,040
He was the Liang slave
who fled a few days ago.
547
00:29:37,160 --> 00:29:38,280
I'm certain.
548
00:29:38,400 --> 00:29:41,360
He also met up secretly
with Lady Anping's maid.
549
00:29:41,560 --> 00:29:44,240
-Lady Anping's maid?
-Yes.
550
00:29:44,360 --> 00:29:45,960
Did you hear what they said?
551
00:29:46,080 --> 00:29:47,480
I didn't dare to get too close.
552
00:29:47,600 --> 00:29:49,840
I only overheard them mention "princess."
553
00:29:50,080 --> 00:29:50,960
"Princess"?
554
00:29:51,120 --> 00:29:51,960
General.
555
00:29:52,040 --> 00:29:53,160
Should I have them...
556
00:29:53,480 --> 00:29:54,440
No.
557
00:29:55,040 --> 00:29:56,160
We'll cast a longer line.
558
00:29:57,360 --> 00:29:58,200
For a bigger fish.
559
00:29:58,840 --> 00:29:59,680
Yes.
560
00:30:07,680 --> 00:30:09,840
Weiyoung, I heard
that you're also going hunting.
561
00:30:10,120 --> 00:30:11,640
It's too dangerous.
You shouldn't attend it.
562
00:30:12,160 --> 00:30:14,520
I'm going to win the hunt
to ask His Majesty for a favor.
563
00:30:14,760 --> 00:30:16,200
You also want a favor from Grandfather?
564
00:30:16,640 --> 00:30:17,880
What are you asking him for?
565
00:30:22,000 --> 00:30:22,840
Weiyoung!
566
00:30:26,120 --> 00:30:26,960
Weiyoung.
567
00:30:27,600 --> 00:30:29,280
Whatever you wish to ask for,
568
00:30:29,800 --> 00:30:32,120
I'll do my very best
to help you fulfill your wish.
569
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
May the hunting begin!
570
00:31:23,080 --> 00:31:24,400
WEI
571
00:32:27,480 --> 00:32:29,080
Lady Anping shoots well.
572
00:32:29,520 --> 00:32:31,440
I'm not as skilled as Your Highness.
573
00:32:40,440 --> 00:32:41,320
Watch out.
574
00:32:49,480 --> 00:32:50,640
I saved your life.
575
00:32:51,960 --> 00:32:52,840
It's dangerous out here.
576
00:32:52,960 --> 00:32:54,040
You should be cautious.
577
00:33:09,160 --> 00:33:10,040
Young Lady.
578
00:33:10,240 --> 00:33:11,480
I had a hard time finding you.
579
00:33:11,560 --> 00:33:13,480
It's too dangerous here.
I'll escort you out.
580
00:33:13,680 --> 00:33:14,760
Jun Tao, don't hold me back.
581
00:33:14,840 --> 00:33:15,960
Young Lady, what do you want?
582
00:33:16,040 --> 00:33:18,080
Tell me. I'll surely assist you.
583
00:33:18,160 --> 00:33:19,640
You can't help me with this.
584
00:33:22,320 --> 00:33:23,280
Young Lady.
585
00:33:28,760 --> 00:33:30,760
Your Highness.
586
00:33:31,040 --> 00:33:32,280
The arrows you asked for.
587
00:33:35,160 --> 00:33:36,000
Your Highness.
588
00:33:36,160 --> 00:33:38,840
Why do you only resort
to such sneaky measures?
589
00:33:39,040 --> 00:33:40,080
Is this sneaky?
590
00:33:40,240 --> 00:33:41,200
You got me these.
591
00:33:50,120 --> 00:33:50,960
Your Highness.
592
00:33:51,160 --> 00:33:52,600
Your Highness, wait up.
593
00:34:21,440 --> 00:34:22,520
Lady Changle.
594
00:34:22,920 --> 00:34:23,960
What are you doing here?
595
00:34:24,400 --> 00:34:25,440
Are you all right?
596
00:34:25,920 --> 00:34:27,480
I'm sorry. I was too careless.
597
00:34:27,760 --> 00:34:28,719
It's too dangerous here.
598
00:34:29,120 --> 00:34:30,639
Lady Changle, you should leave quickly.
599
00:34:31,080 --> 00:34:32,040
Your Highness.
600
00:34:33,480 --> 00:34:35,120
I can't stand up.
601
00:34:50,880 --> 00:34:51,760
Your Highness.
602
00:34:52,360 --> 00:34:54,000
Can you give me a ride?
603
00:35:05,920 --> 00:35:07,720
Your Highness,
you're so skilled in archery.
604
00:35:07,880 --> 00:35:09,800
You must have shot plenty.
605
00:35:21,040 --> 00:35:23,720
Your Highness, I would like
to return to the campsite.
606
00:35:28,600 --> 00:35:29,480
Weiyoung!
607
00:35:31,680 --> 00:35:32,640
-Your Highness.
-Cheng De.
608
00:35:32,720 --> 00:35:34,160
-Your Highness.
-Send Lady Changle back.
609
00:35:34,360 --> 00:35:35,200
Your Highness.
610
00:35:41,160 --> 00:35:42,080
Your Highness.
611
00:35:43,520 --> 00:35:44,600
Your Highness.
612
00:35:45,440 --> 00:35:46,440
Where are you going?
613
00:35:46,520 --> 00:35:48,000
Are you going to look for Li Weiyoung?
614
00:35:48,360 --> 00:35:50,240
Please don't leave me behind.
615
00:35:54,520 --> 00:35:56,000
I'm already in love with someone else.
616
00:35:56,720 --> 00:35:58,760
Your affection for me
will never be reciprocated.
617
00:35:59,160 --> 00:36:00,520
You've been so persistent.
618
00:36:00,600 --> 00:36:01,760
What is the fun in it?
619
00:36:03,240 --> 00:36:04,440
Is it Li Weiyoung?
620
00:36:04,520 --> 00:36:05,920
It has nothing to do with Weiyoung.
621
00:36:07,440 --> 00:36:08,680
This is all I have to say.
622
00:36:09,880 --> 00:36:11,680
I hope Lady Changle will understand.
623
00:36:13,560 --> 00:36:15,560
How outrageous.
624
00:36:16,520 --> 00:36:17,360
Your Highness.
625
00:36:18,080 --> 00:36:18,920
Your Highness.
626
00:36:19,200 --> 00:36:20,280
Don't get worked up.
627
00:36:25,000 --> 00:36:28,760
I know Weiyoung is perfect
to you in every way.
628
00:36:29,440 --> 00:36:31,200
But what about her affection for you?
629
00:36:31,640 --> 00:36:33,080
Can it compare to mine?
630
00:36:33,920 --> 00:36:35,240
Please conduct yourself with respect.
631
00:36:40,440 --> 00:36:42,400
Lady Changle, I'll escort you back.
632
00:36:58,280 --> 00:36:59,960
Weiyoung, hear me out.
633
00:37:00,040 --> 00:37:01,640
There is nothing
between me and Li Changle.
634
00:37:02,520 --> 00:37:04,400
Why bother telling me that?
635
00:37:04,840 --> 00:37:06,560
Please don't hinder me from hunting.
636
00:37:06,920 --> 00:37:08,440
No, I nearly hit her by mistake.
637
00:37:08,520 --> 00:37:10,080
That's why I agreed to escort her.
638
00:37:10,400 --> 00:37:11,520
Please don't misunderstand.
639
00:37:12,480 --> 00:37:15,080
Why should your relationship
with her concern me?
640
00:37:15,360 --> 00:37:16,800
Please don't disturb me, Your Highness.
641
00:37:16,880 --> 00:37:18,600
I'm still far from winning the hunt.
642
00:37:19,240 --> 00:37:20,800
But you're clearly mad at me.
643
00:37:22,440 --> 00:37:23,320
I'm not.
644
00:37:23,840 --> 00:37:25,360
-Let go.
-I won't.
645
00:37:29,120 --> 00:37:30,480
Why didn't you step aside?
646
00:37:32,480 --> 00:37:33,600
Are you still mad at me?
647
00:37:38,760 --> 00:37:39,600
Your Highness,
648
00:37:39,840 --> 00:37:42,440
I'm afraid it's considered cheating
if you hinder someone from hunting.
649
00:38:04,360 --> 00:38:05,600
Your Majesty, are you tired today?
650
00:38:06,800 --> 00:38:08,640
Who hunted the most prey today?
651
00:38:08,880 --> 00:38:10,920
Your Majesty, it's Prince Nan'an.
652
00:38:14,360 --> 00:38:15,800
We'll see how it goes tomorrow.
653
00:38:18,760 --> 00:38:20,800
-Young Lady.
-Young Lady, you've returned.
654
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
Why am I short of a quiver?
655
00:38:28,880 --> 00:38:31,160
Go guard my door, quickly.
656
00:38:31,320 --> 00:38:32,160
Yes.
657
00:38:57,080 --> 00:38:58,400
Bai Zhi, I need to go somewhere.
658
00:38:58,480 --> 00:38:59,360
I'll be right back.
659
00:39:12,960 --> 00:39:13,840
Jun Tao.
660
00:39:14,920 --> 00:39:15,800
Father.
661
00:39:16,200 --> 00:39:17,040
How is it?
662
00:39:17,120 --> 00:39:18,440
Did the Princess act out of the norm?
663
00:39:18,520 --> 00:39:19,600
Not yet.
664
00:39:21,200 --> 00:39:22,320
It can't be.
665
00:39:22,960 --> 00:39:25,640
Her Highness will surely take action.
666
00:39:26,360 --> 00:39:29,080
Any mistake can get her killed.
667
00:39:29,360 --> 00:39:30,640
Her Highness has made up her mind.
668
00:39:30,800 --> 00:39:32,080
We can't hold her back.
669
00:39:32,280 --> 00:39:33,960
She wants Chiyun Nan dead.
670
00:39:34,680 --> 00:39:36,400
As long as we kill Chiyun Nan,
671
00:39:37,240 --> 00:39:38,920
Her Highness won't take any risk.
672
00:39:39,280 --> 00:39:40,800
But Chiyun Nan is extremely skilled.
673
00:39:40,880 --> 00:39:42,320
He also has skilled guards.
674
00:39:42,440 --> 00:39:44,320
How can it be so easy for us to kill him?
675
00:39:47,360 --> 00:39:48,280
Jun Tao.
676
00:39:50,680 --> 00:39:51,840
You should head back quickly.
677
00:39:52,000 --> 00:39:53,280
If not, Her Highness will notice.
678
00:39:53,960 --> 00:39:54,800
Bear this in mind.
679
00:39:54,920 --> 00:39:58,360
Whatever the consequences,
you must protect the Princess.
680
00:40:41,720 --> 00:40:42,920
I recognize you.
681
00:40:43,400 --> 00:40:45,880
You're the Liang slave
who fled from the mines.
682
00:40:45,960 --> 00:40:48,760
You've come to seek your own death
before I go looking for you.
683
00:40:49,240 --> 00:40:50,400
I'll kill you today!
684
00:41:10,800 --> 00:41:11,840
You still won't say a word?
685
00:41:31,560 --> 00:41:34,360
You're indeed the secret guard
of Northern Liang's royal family.
686
00:41:35,200 --> 00:41:36,040
Speak.
687
00:41:36,600 --> 00:41:39,920
Do you have Governor Ma's report with you?
688
00:41:40,400 --> 00:41:42,120
What brings you here?
689
00:41:42,560 --> 00:41:45,880
Are you conspiring with members
of Northern Liang's royal family?
690
00:41:46,280 --> 00:41:49,240
Why did you meet with Lady Anping's maid?
691
00:41:50,040 --> 00:41:54,040
What is the relationship
between you and Lady Anping?
692
00:42:00,520 --> 00:42:02,080
Even if you won't talk, I know that
693
00:42:02,680 --> 00:42:05,840
as the royal family's secret guard,
you must be looking for your princess
694
00:42:06,080 --> 00:42:08,600
since she had escaped.
695
00:42:09,760 --> 00:42:11,960
You met with Lady Anping's maid.
696
00:42:12,160 --> 00:42:15,000
It's because you've already
found your princess.
697
00:42:24,600 --> 00:42:26,440
It seems that I was right.
698
00:42:27,280 --> 00:42:29,360
My aunt was right after all.
699
00:42:30,240 --> 00:42:31,920
Lady Anping isn't who she really is.
700
00:42:32,440 --> 00:42:34,440
She is an impostor.
701
00:42:35,400 --> 00:42:37,320
Her true identity
702
00:42:37,720 --> 00:42:39,120
is the princess of Northern Liang!
703
00:42:40,200 --> 00:42:41,200
Speak!
704
00:42:42,200 --> 00:42:44,680
Does Li Weiyoung have the report?
705
00:42:46,240 --> 00:42:47,840
It's fine if you won't talk.
706
00:42:48,520 --> 00:42:49,360
Hit him.
707
00:42:49,560 --> 00:42:50,960
Hit him until he talks.
708
00:42:51,400 --> 00:42:52,960
Let's see how long he can hold out.
709
00:42:53,120 --> 00:42:54,000
Yes.
710
00:42:55,600 --> 00:42:57,200
Li Weiyoung has the report.
711
00:42:57,280 --> 00:42:59,360
She is sure to take action
at the hunting ground.
712
00:42:59,520 --> 00:43:00,840
Keep a close eye on Li Weiyoung.
713
00:43:01,120 --> 00:43:04,320
Report to me if anything seems amiss.
714
00:43:04,640 --> 00:43:05,480
Yes.
715
00:45:04,200 --> 00:45:06,200
Subtitle translation by Carole Chen
49905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.