Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,520 --> 00:02:31,160
His Highness still hasn't come out?
2
00:02:31,240 --> 00:02:32,320
It has been four or five days.
3
00:02:32,440 --> 00:02:34,880
His Highness has been reading
and writing in the study room every day.
4
00:02:35,000 --> 00:02:36,640
He won't allow the servants
to disturb him.
5
00:02:36,960 --> 00:02:38,560
His food is also placed outside the door.
6
00:02:38,640 --> 00:02:39,840
He gets it himself.
7
00:02:40,240 --> 00:02:41,360
All right. I got it.
8
00:02:47,720 --> 00:02:48,560
Your Highness.
9
00:02:48,960 --> 00:02:50,400
Your Highness. It's me, Cheng De.
10
00:02:52,360 --> 00:02:53,200
Come in.
11
00:02:56,800 --> 00:02:57,640
Your Highness.
12
00:02:57,720 --> 00:02:58,760
You came at a good time.
13
00:02:59,160 --> 00:03:00,680
After thinking about it for a few days,
14
00:03:01,200 --> 00:03:03,360
I came up with some measures
in electing officials.
15
00:03:04,600 --> 00:03:06,480
Send this to Lord Zhang
at the Ministry of Personnel.
16
00:03:06,880 --> 00:03:07,880
Ask for his advice.
17
00:03:08,640 --> 00:03:09,600
Yes, Your Highness.
18
00:03:10,360 --> 00:03:11,200
Your Highness.
19
00:03:11,280 --> 00:03:12,800
You should eat something first.
20
00:03:12,920 --> 00:03:14,240
You haven't left the manor for days.
21
00:03:14,320 --> 00:03:15,520
I'll go for a walk with you later.
22
00:03:15,640 --> 00:03:17,160
I still have many things to do.
23
00:03:19,280 --> 00:03:20,400
Head out and return soon.
24
00:03:20,480 --> 00:03:22,160
I also wrote something
on guarding the frontier.
25
00:03:22,240 --> 00:03:23,720
You need to go to the Ministry of War too.
26
00:03:23,800 --> 00:03:24,840
Your Highness.
27
00:03:24,920 --> 00:03:26,160
Don't work too hard.
28
00:03:26,240 --> 00:03:27,280
Continue your work tomorrow.
29
00:03:27,680 --> 00:03:29,200
Tomorrow, I have other tasks to do.
30
00:03:30,320 --> 00:03:32,000
I've neglected a lot
of my duties previously.
31
00:03:32,120 --> 00:03:33,240
I need to make up for it.
32
00:03:38,200 --> 00:03:39,360
Why are you still here?
33
00:03:39,880 --> 00:03:40,800
Your Highness.
34
00:03:41,040 --> 00:03:43,040
Since you met up
with Lady Anping last time,
35
00:03:43,160 --> 00:03:45,200
-you've kept yourself in--
-Cheng De.
36
00:03:47,520 --> 00:03:50,080
A man of character
is diligent in his duties.
37
00:03:50,600 --> 00:03:51,800
He puts his country first.
38
00:03:52,200 --> 00:03:53,920
Don't mention affairs of the heart again.
39
00:03:54,280 --> 00:03:55,120
You may go now.
40
00:03:58,160 --> 00:03:59,080
Yes.
41
00:04:04,120 --> 00:04:05,920
GUARDING THE FRONTIER, WEIYOUNG
42
00:04:14,800 --> 00:04:16,480
Guarding the frontier...
43
00:04:16,920 --> 00:04:18,320
Guarding the frontier...
44
00:04:18,720 --> 00:04:23,960
PRIME MINISTER'S MANOR
45
00:04:25,760 --> 00:04:26,600
Han.
46
00:04:26,680 --> 00:04:27,760
Yu.
47
00:04:28,000 --> 00:04:29,120
What brings you here?
48
00:04:34,800 --> 00:04:36,120
Didn't you mention that
49
00:04:36,200 --> 00:04:38,600
Father dismissed corrupt officials
due to the disaster relief?
50
00:04:38,920 --> 00:04:41,440
Prime Minister Li now has the power
to appoint new officials.
51
00:04:41,880 --> 00:04:43,680
I was sent here to visit.
52
00:04:44,480 --> 00:04:45,320
Han.
53
00:04:45,520 --> 00:04:46,840
What brings you here?
54
00:04:49,440 --> 00:04:51,800
You're here to see Prime Minister Li.
55
00:04:52,280 --> 00:04:55,200
I'm here to see Lady Changle.
56
00:04:57,400 --> 00:04:58,480
Greetings, Your Highnesses.
57
00:04:58,560 --> 00:04:59,800
I'll announce your arrival.
58
00:05:00,240 --> 00:05:01,080
Don't bother.
59
00:05:01,160 --> 00:05:02,040
Yes.
60
00:05:03,320 --> 00:05:04,200
Yu.
61
00:05:04,600 --> 00:05:07,160
Don't engage in official duties today.
62
00:05:07,240 --> 00:05:09,160
There's plenty of time for that later.
63
00:05:09,320 --> 00:05:13,480
Just come quietly with me today
to meet Lady Changle.
64
00:05:13,560 --> 00:05:15,000
Don't tell anyone.
65
00:05:31,160 --> 00:05:32,160
Your Highnesses, this way.
66
00:05:40,640 --> 00:05:43,960
-Greetings, Your Highnesses.
-Get up. Drop the formalities.
67
00:05:45,000 --> 00:05:46,800
Lady Changle, it has been a while.
68
00:05:46,920 --> 00:05:48,560
You've lost so much weight.
69
00:05:50,560 --> 00:05:52,560
Your Highnesses, please have a seat.
70
00:05:55,920 --> 00:05:56,960
Your Highness, please.
71
00:06:05,440 --> 00:06:07,200
We have a witch in the family.
72
00:06:07,280 --> 00:06:09,200
It has caused Changle so much suffering.
73
00:06:09,520 --> 00:06:11,120
We are all very troubled as well.
74
00:06:11,320 --> 00:06:12,760
This is truly distressing.
75
00:06:13,680 --> 00:06:16,240
Is the witch you mentioned Lady Anping?
76
00:06:18,600 --> 00:06:20,760
This isn't Weiyoung's fault.
77
00:06:21,320 --> 00:06:23,320
I'm not skilled in flattery.
78
00:06:23,600 --> 00:06:25,440
I can't please Grandmother.
79
00:06:26,000 --> 00:06:29,200
Even my disaster relief plan
isn't as good as hers.
80
00:06:30,560 --> 00:06:32,480
How can you blame yourself?
81
00:06:32,560 --> 00:06:34,960
It's clearly
the subordinate's incompetence.
82
00:06:35,120 --> 00:06:37,560
They failed to execute
such a great strategy.
83
00:06:37,880 --> 00:06:39,480
Lady Changle, rest assured.
84
00:06:39,640 --> 00:06:41,920
I'll put in a good word for you
in front of Father.
85
00:06:42,160 --> 00:06:45,000
You won't be affected by this matter.
86
00:06:45,440 --> 00:06:46,520
Thank you, Your Highness.
87
00:06:49,480 --> 00:06:50,480
Royal Guard Li!
88
00:06:56,520 --> 00:06:58,440
Prince Dongping, that's him.
89
00:06:58,520 --> 00:07:00,320
He always helps Weiyoung bully Changle.
90
00:07:00,960 --> 00:07:04,800
I'll teach him a lesson for Lady Changle.
91
00:07:06,080 --> 00:07:07,440
Han, don't you remember him?
92
00:07:07,800 --> 00:07:10,920
When we had an archery match,
you complimented him then.
93
00:07:11,200 --> 00:07:13,000
You appointed him as a royal guard.
94
00:07:13,680 --> 00:07:14,960
That's him?
95
00:07:15,480 --> 00:07:17,160
He's indebted to me, then.
96
00:07:17,520 --> 00:07:20,960
He should obey my every word.
97
00:07:23,080 --> 00:07:24,240
Greetings, Your Highnesses.
98
00:07:26,400 --> 00:07:28,000
That's a gift for you.
99
00:07:36,280 --> 00:07:37,200
Li Minde.
100
00:07:37,520 --> 00:07:39,600
Prince Dongping gave you this peach.
101
00:07:39,840 --> 00:07:40,880
Do you dare refuse to eat it?
102
00:07:44,120 --> 00:07:45,000
Anyone!
103
00:07:48,760 --> 00:07:50,360
Eat it.
104
00:07:50,440 --> 00:07:51,600
Eat it up!
105
00:07:52,200 --> 00:07:53,520
You dare refuse to eat it?
106
00:07:57,520 --> 00:07:58,360
Eat it!
107
00:07:58,920 --> 00:07:59,760
Eat it!
108
00:07:59,840 --> 00:08:00,680
Stop it!
109
00:08:08,240 --> 00:08:10,240
What are you doing in broad daylight?
110
00:08:10,640 --> 00:08:12,200
How is this any of your business?
111
00:08:12,400 --> 00:08:14,200
Grandmother summoned Minde over.
112
00:08:14,320 --> 00:08:15,440
We'll excuse ourselves.
113
00:08:16,760 --> 00:08:17,640
Stop right there.
114
00:08:24,640 --> 00:08:25,480
Weiyoung.
115
00:08:25,800 --> 00:08:27,360
Although you're now a lady of a county,
116
00:08:27,760 --> 00:08:30,440
you can't disregard both princes, can you?
117
00:08:30,640 --> 00:08:33,679
You're going to take him away
just because you said so?
118
00:08:35,880 --> 00:08:41,320
How dare a mere Lady Anping
behave so insolently before me?
119
00:08:41,400 --> 00:08:44,000
I'm very content with
His Majesty's reward.
120
00:08:44,280 --> 00:08:45,640
Whatever the rank might be,
121
00:08:45,800 --> 00:08:47,840
it is a title conferred by His Majesty.
122
00:08:48,040 --> 00:08:49,080
Is it not so?
123
00:08:51,160 --> 00:08:52,240
Lady Weiyoung.
124
00:08:52,320 --> 00:08:53,360
Don't take it too seriously.
125
00:08:53,800 --> 00:08:55,520
It's just a joke.
126
00:08:55,640 --> 00:08:58,000
Since both princes already had their fun,
127
00:08:58,200 --> 00:09:00,840
we must not keep our grandmother waiting
as we've been summoned.
128
00:09:01,080 --> 00:09:02,200
We will leave now.
129
00:09:02,320 --> 00:09:03,800
Please don't mind us, Your Highnesses.
130
00:09:08,880 --> 00:09:09,720
Li Minde.
131
00:09:10,080 --> 00:09:12,040
This peach is bestowed by Prince Dongping.
132
00:09:12,120 --> 00:09:13,120
You haven't finished it yet.
133
00:09:17,000 --> 00:09:19,280
How can Minde have this delicious peach
all to himself?
134
00:09:19,360 --> 00:09:20,400
Keep it for yourself.
135
00:09:22,560 --> 00:09:24,360
You... Li Weiyoung!
136
00:09:25,080 --> 00:09:26,560
You're a peasant girl without manners.
137
00:09:26,920 --> 00:09:28,040
Changxi.
138
00:09:28,440 --> 00:09:31,920
His Majesty praised me
for my etiquette and elegance.
139
00:09:32,200 --> 00:09:34,120
Are you questioning His Majesty's opinion?
140
00:09:35,600 --> 00:09:38,520
You still dare to say so
before both princes.
141
00:09:39,200 --> 00:09:41,520
Are you challenging
the royal family's dignity?
142
00:09:48,360 --> 00:09:52,040
Changxi, that Octajewel Hairpin
was bestowed by His Majesty.
143
00:09:52,240 --> 00:09:54,080
You just threw it into the pond.
144
00:09:54,440 --> 00:09:56,560
You dare to damage a bestowed item.
145
00:09:57,200 --> 00:10:00,160
I wonder if His Majesty
will let you off lightly?
146
00:10:00,840 --> 00:10:02,680
Even if His Majesty is forgiving,
147
00:10:02,800 --> 00:10:06,400
I wonder if Father
will let the both of you off?
148
00:10:12,920 --> 00:10:15,160
Did His Majesty really
bestow that upon you?
149
00:10:16,840 --> 00:10:17,920
These...
150
00:10:18,000 --> 00:10:19,760
-Changle.
-And these.
151
00:10:20,200 --> 00:10:21,960
They were bestowed by His Majesty.
152
00:10:22,040 --> 00:10:23,160
Are you crazy?
153
00:10:23,520 --> 00:10:26,240
How dare you walk around
wearing the bestowed gifts?
154
00:10:26,640 --> 00:10:28,600
It's because they are
bestowed by His Majesty
155
00:10:28,800 --> 00:10:31,200
that I'm only at ease when they are on me.
156
00:10:31,880 --> 00:10:34,480
I just didn't expect you to be so bold.
157
00:10:34,560 --> 00:10:36,440
You even dare to damage
His Majesty's gift.
158
00:10:37,200 --> 00:10:38,280
It's such a shame.
159
00:10:38,360 --> 00:10:41,080
I'm afraid you'll get Father
into trouble this time.
160
00:10:41,760 --> 00:10:44,760
Your Highnesses, please be my witnesses.
161
00:10:45,640 --> 00:10:46,480
You...
162
00:10:46,760 --> 00:10:47,640
Han.
163
00:10:48,640 --> 00:10:50,240
We're visiting in private.
164
00:10:50,600 --> 00:10:53,200
It's best not to make a scene.
165
00:11:06,600 --> 00:11:07,440
Weiyoung.
166
00:11:07,840 --> 00:11:09,160
Changxi is still immature.
167
00:11:09,840 --> 00:11:12,040
I'll send someone to get the hairpin.
168
00:11:13,160 --> 00:11:14,480
There's sediment in the pond.
169
00:11:14,560 --> 00:11:15,960
I'm sure it's not broken.
170
00:11:16,280 --> 00:11:17,120
Changle.
171
00:11:17,400 --> 00:11:22,640
Changxi can only make up
for her mistake if she gets it herself.
172
00:11:29,920 --> 00:11:31,040
I'll do it.
173
00:11:41,120 --> 00:11:42,120
Changle.
174
00:11:42,200 --> 00:11:44,560
Remember to send it over when you find it.
175
00:11:49,480 --> 00:11:51,520
Changle, help me.
176
00:11:55,040 --> 00:11:56,600
Can anyone help me?
177
00:11:56,880 --> 00:11:57,840
Changle!
178
00:12:07,400 --> 00:12:08,600
That was so funny.
179
00:12:12,040 --> 00:12:12,880
Weiyoung.
180
00:12:12,960 --> 00:12:14,360
You acted too recklessly.
181
00:12:14,880 --> 00:12:16,480
I know you were trying to help me.
182
00:12:16,560 --> 00:12:19,680
But you shouldn't have taken
such a risk for me.
183
00:12:20,160 --> 00:12:22,120
Bestowed items shouldn't be
carried around.
184
00:12:22,960 --> 00:12:24,320
These accessories
185
00:12:24,600 --> 00:12:25,840
and that hairpin,
186
00:12:26,000 --> 00:12:27,320
they're not bestowed items.
187
00:12:27,400 --> 00:12:28,400
I was just bluffing.
188
00:12:29,240 --> 00:12:30,160
Really?
189
00:12:30,360 --> 00:12:32,160
You even got me fooled.
190
00:12:33,440 --> 00:12:35,240
Did you see their faces?
191
00:12:35,440 --> 00:12:38,640
Especially when you made Li Changxi
get the hairpin from the pond.
192
00:12:38,960 --> 00:12:39,880
She didn't even hesitate.
193
00:12:39,960 --> 00:12:41,200
She hopped right in.
194
00:12:41,480 --> 00:12:42,440
That was so satisfying.
195
00:12:43,120 --> 00:12:45,440
I just taught them a lesson today.
196
00:12:45,600 --> 00:12:49,600
I want them to remember
that my cousin shouldn't be bullied.
197
00:12:50,800 --> 00:12:52,040
What cousin?
198
00:12:52,880 --> 00:12:53,720
What?
199
00:12:53,880 --> 00:12:54,720
Nothing.
200
00:12:55,200 --> 00:12:56,360
Well done.
201
00:12:58,680 --> 00:13:00,840
Your Ladyship had us fooled today.
202
00:13:01,160 --> 00:13:02,960
How atrocious.
203
00:13:04,200 --> 00:13:07,760
Didn't you say Old Madam was waiting
for Young Master Minde?
204
00:13:08,440 --> 00:13:09,920
Why is he still here?
205
00:13:10,560 --> 00:13:11,960
Or should I say
206
00:13:13,080 --> 00:13:16,280
you only said so to deceive us?
207
00:13:16,840 --> 00:13:18,480
Grandmother is still waiting for you.
208
00:13:20,240 --> 00:13:21,520
Be careful.
209
00:13:25,080 --> 00:13:26,240
Go on.
210
00:13:29,040 --> 00:13:29,920
Your Highness.
211
00:13:30,200 --> 00:13:31,840
What would you like to say?
212
00:13:33,120 --> 00:13:34,840
I admire you greatly.
213
00:13:36,360 --> 00:13:38,080
I admire your intelligence
214
00:13:39,080 --> 00:13:40,120
and candidness.
215
00:13:41,080 --> 00:13:43,400
I wanted to talk to you.
216
00:13:44,200 --> 00:13:45,880
But I never get the right chance.
217
00:13:49,280 --> 00:13:50,520
Do tell, Your Highness.
218
00:13:51,440 --> 00:13:53,640
You're witty and eloquent today.
219
00:13:53,960 --> 00:13:55,840
It's indeed impressive.
220
00:13:56,200 --> 00:13:58,080
I'm just being honest.
221
00:13:58,360 --> 00:13:59,760
They go overboard sometimes.
222
00:14:00,200 --> 00:14:02,280
You actually didn't have to do so.
223
00:14:03,680 --> 00:14:04,640
Your Highness.
224
00:14:05,480 --> 00:14:07,760
What do you mean?
225
00:14:07,880 --> 00:14:09,400
Judging by how you handle matters,
226
00:14:09,760 --> 00:14:10,960
you seem to be quite assertive.
227
00:14:12,120 --> 00:14:13,200
For instance, just now,
228
00:14:14,080 --> 00:14:16,120
you involved yourself without thinking.
229
00:14:16,840 --> 00:14:18,040
Was that worthwhile?
230
00:14:18,840 --> 00:14:20,160
In Your Highness' opinion,
231
00:14:20,240 --> 00:14:22,480
what should I have done?
232
00:14:22,960 --> 00:14:24,560
They trampled on your dignity.
233
00:14:25,320 --> 00:14:26,920
But that's human nature.
234
00:14:29,400 --> 00:14:33,400
You must stand in a position so high
that they can never reach you.
235
00:14:34,160 --> 00:14:36,800
They can only look up to you.
236
00:14:37,640 --> 00:14:39,000
Since ancient times,
237
00:14:39,320 --> 00:14:42,360
there have been numerous ways in which
men can obtain power and influence.
238
00:14:42,760 --> 00:14:45,040
However, women can only depend on men.
239
00:14:45,120 --> 00:14:47,680
If Your Ladyship can rely on
a man with power,
240
00:14:49,160 --> 00:14:52,320
will they still be a hindrance to you?
241
00:14:57,840 --> 00:14:58,840
Young Lady.
242
00:15:01,840 --> 00:15:02,840
Greetings, Your Highness.
243
00:15:04,040 --> 00:15:04,880
Young Lady.
244
00:15:04,960 --> 00:15:06,000
Madam asked to see you.
245
00:15:07,040 --> 00:15:08,520
Do excuse me.
246
00:15:10,640 --> 00:15:12,360
Lady Weiyoung, you're smart.
247
00:15:12,800 --> 00:15:14,680
You should understand what I mean.
248
00:15:26,200 --> 00:15:28,040
Madam didn't ask for me, did she?
249
00:15:29,600 --> 00:15:30,440
No.
250
00:15:30,840 --> 00:15:32,440
I said that on purpose.
251
00:15:33,200 --> 00:15:34,960
That man is the Emperor's son.
252
00:15:35,600 --> 00:15:38,880
I felt uneasy that he was alone with you.
253
00:15:39,400 --> 00:15:41,920
Besides, he seems cunning.
254
00:15:42,400 --> 00:15:43,560
He isn't that simple.
255
00:15:44,800 --> 00:15:46,040
You're right.
256
00:15:47,320 --> 00:15:49,400
He is indeed not a simple man.
257
00:15:49,480 --> 00:15:52,960
It's said that Tuoba Yu's mother
is a sinned consort.
258
00:15:53,440 --> 00:15:54,920
The Emperor of Wei sentenced her to death.
259
00:15:55,760 --> 00:15:57,800
He was raised by Consort Lu.
260
00:15:58,680 --> 00:16:01,360
He was the most powerless
among the princes.
261
00:16:02,200 --> 00:16:05,480
As of now, he depends on Tuoba Han.
262
00:16:05,600 --> 00:16:07,440
He seems to keep a low profile.
263
00:16:08,240 --> 00:16:12,800
However, he's actually the one
contributing to Tuoba Han's merits.
264
00:16:14,560 --> 00:16:15,920
He's very sharp and capable.
265
00:16:16,120 --> 00:16:17,240
He's also meticulous.
266
00:16:17,520 --> 00:16:19,440
Young Lady, it's best that
you stay away from him.
267
00:16:20,040 --> 00:16:21,960
Besides, Wei annihilated Liang.
268
00:16:22,440 --> 00:16:25,480
The royal family is
Northern Liang's enemy.
269
00:16:25,880 --> 00:16:27,360
You should steer clear of them.
270
00:16:27,840 --> 00:16:30,600
If your identity is exposed,
the consequences are horrible.
271
00:16:31,200 --> 00:16:35,440
What matters to me is that you're the last
of Northern Liang's royal family.
272
00:16:35,840 --> 00:16:38,200
-Your safety matters more than--
-All right.
273
00:16:38,320 --> 00:16:39,480
I'll take your word for it.
274
00:16:47,800 --> 00:16:49,120
Greetings, Prince Nan'an.
275
00:16:59,120 --> 00:17:00,120
We meet again,
276
00:17:00,280 --> 00:17:01,240
Lady Changru.
277
00:17:04,880 --> 00:17:06,560
I bumped into Your Highness by accident.
278
00:17:06,640 --> 00:17:07,880
Please forgive me.
279
00:17:07,960 --> 00:17:08,880
Get up.
280
00:17:11,200 --> 00:17:12,560
How long have you been here?
281
00:17:12,800 --> 00:17:14,200
I just got here.
282
00:17:14,319 --> 00:17:15,880
I was going to pick some flowers.
283
00:17:16,160 --> 00:17:18,920
I didn't expect to run into Your Highness.
284
00:17:21,920 --> 00:17:23,480
Didn't Prince Gaoyang come along?
285
00:17:24,040 --> 00:17:25,000
Speaking of which,
286
00:17:25,160 --> 00:17:28,520
since Prince Gaoyang saved Weiyoung
and rumors have been spread,
287
00:17:28,920 --> 00:17:30,640
he hasn't come to visit.
288
00:17:30,800 --> 00:17:31,640
What did you say?
289
00:17:32,520 --> 00:17:34,520
Prince Gaoyang rescued Lady Weiyoung?
290
00:17:35,400 --> 00:17:36,880
What other rumor arose?
291
00:17:37,400 --> 00:17:39,160
Your Highness, don't you know about it?
292
00:17:39,400 --> 00:17:40,840
I should not have spoken about it.
293
00:17:42,080 --> 00:17:43,560
Explain it to me.
294
00:17:48,560 --> 00:17:52,400
PRIME MINISTER'S MANOR
295
00:17:52,480 --> 00:17:53,320
Your Highness.
296
00:17:53,520 --> 00:17:56,480
Lady Anping seems to be involved
with Prince Gaoyang.
297
00:17:56,560 --> 00:17:58,480
Your Highness might not
be able to recruit her.
298
00:17:58,840 --> 00:18:00,360
She's an illegitimate child.
299
00:18:00,440 --> 00:18:02,080
Why does Your Highness
think so highly of her?
300
00:18:02,320 --> 00:18:04,120
I've met and seen a lot.
301
00:18:04,200 --> 00:18:05,280
I can't be wrong.
302
00:18:05,760 --> 00:18:08,040
Li Weiyoung is far more
intelligent than most.
303
00:18:08,640 --> 00:18:10,640
She's also in Father's good graces.
304
00:18:11,080 --> 00:18:14,120
If she can truly offer me her allegiance,
305
00:18:14,400 --> 00:18:16,880
she'll be of great assistance to me.
306
00:18:17,480 --> 00:18:21,560
She's far better than those
shallow aristocratic ladies.
307
00:18:28,800 --> 00:18:29,640
Your Highness.
308
00:18:29,960 --> 00:18:31,720
What about Lady Changru?
309
00:18:32,360 --> 00:18:33,520
She's not that simple.
310
00:18:33,880 --> 00:18:34,720
Go.
311
00:18:35,520 --> 00:18:36,360
Go.
312
00:18:38,240 --> 00:18:39,960
You were away for a year.
313
00:18:40,440 --> 00:18:42,160
All you sent were a few letters.
314
00:18:43,800 --> 00:18:46,080
Although your mother didn't
say a word about it,
315
00:18:46,640 --> 00:18:49,280
she always looked miserable
in my presence.
316
00:18:50,040 --> 00:18:52,240
It dampened my good spirits.
317
00:18:52,960 --> 00:18:53,920
I've been an unfilial son.
318
00:18:54,000 --> 00:18:57,200
I also think that I should
spend more time with my mother.
319
00:19:00,200 --> 00:19:02,120
You keep going on trips.
320
00:19:02,640 --> 00:19:05,080
What is it out there
that attracts you so much?
321
00:19:06,240 --> 00:19:07,560
Everything is great in the palace.
322
00:19:08,000 --> 00:19:10,640
But I still prefer the freedom out there.
323
00:19:11,960 --> 00:19:13,280
Your mother is right.
324
00:19:13,840 --> 00:19:15,440
It's time to find you a princess consort.
325
00:19:16,400 --> 00:19:17,760
Then you'll want to settle down.
326
00:19:18,560 --> 00:19:20,040
Prime Minister Li's eldest daughter.
327
00:19:20,200 --> 00:19:21,080
Li Changle.
328
00:19:21,440 --> 00:19:22,360
How about her?
329
00:19:22,800 --> 00:19:24,280
Lady Changle is wonderful in every way.
330
00:19:24,480 --> 00:19:26,280
However, she isn't
the lady of my affections.
331
00:19:26,480 --> 00:19:28,280
What is it? She's not to your liking?
332
00:19:29,560 --> 00:19:30,480
I don't like her.
333
00:19:30,680 --> 00:19:32,480
Grandfather, please don't force her on me.
334
00:19:32,560 --> 00:19:34,200
But your mother likes her.
335
00:19:34,680 --> 00:19:36,560
She even brought her up
to the Empress yesterday.
336
00:19:36,840 --> 00:19:38,080
Mother cares greatly for me.
337
00:19:38,160 --> 00:19:39,640
However, she has overlooked my feelings.
338
00:19:40,160 --> 00:19:41,600
I don't ask for much in a wife.
339
00:19:41,880 --> 00:19:43,840
All I hope is to marry someone I love.
340
00:19:44,760 --> 00:19:45,600
All right.
341
00:19:45,920 --> 00:19:51,840
If so, we won't discuss this matter yet.
342
00:19:52,120 --> 00:19:53,080
Thank you, Grandfather.
343
00:19:53,560 --> 00:19:55,560
Judging from what you just said,
344
00:19:56,040 --> 00:19:59,160
do you already have someone in mind?
345
00:19:59,640 --> 00:20:01,480
But I'm not the one she fancies.
346
00:20:03,280 --> 00:20:06,200
There's actually a lady
who would reject my grandson.
347
00:20:06,880 --> 00:20:09,080
Tell me. Who is she? I'll help you.
348
00:20:09,160 --> 00:20:10,120
Grandfather, thank you.
349
00:20:10,400 --> 00:20:12,080
But I don't wish to force myself on her.
350
00:20:12,840 --> 00:20:15,360
It seems that you truly love her.
351
00:20:16,120 --> 00:20:17,880
Is she already betrothed?
352
00:20:19,040 --> 00:20:19,880
No.
353
00:20:20,200 --> 00:20:22,480
If so, it means you still stand a chance.
354
00:20:23,040 --> 00:20:24,360
To win over someone you love,
355
00:20:24,880 --> 00:20:27,840
you must first be determined
and courageous to impress her.
356
00:20:27,960 --> 00:20:29,520
Don't give up easily.
357
00:20:30,280 --> 00:20:31,920
It's just like my lands.
358
00:20:32,160 --> 00:20:34,400
If I didn't strive to claim
and develop them,
359
00:20:34,680 --> 00:20:37,920
how could I have united the north
and attained such power?
360
00:20:44,960 --> 00:20:45,960
I understand.
361
00:20:46,440 --> 00:20:47,520
Thank you, Grandfather.
362
00:20:56,200 --> 00:21:00,280
A young man, dashing, vigorous,
and full of enthusiasm.
363
00:21:01,080 --> 00:21:03,000
Now that's my grandson.
364
00:21:28,680 --> 00:21:30,240
Pretty good skills.
365
00:21:31,000 --> 00:21:33,200
What is it? Are you annoyed?
366
00:21:33,600 --> 00:21:35,280
I should be the one to get mad.
367
00:21:36,040 --> 00:21:39,120
It's all because you meddled
and handed me to the local authorities.
368
00:21:39,400 --> 00:21:40,920
I was punished by my father.
369
00:21:42,920 --> 00:21:44,200
What have I done wrong?
370
00:21:44,960 --> 00:21:46,880
If Your Highness was decreed
to go on an inspection,
371
00:21:47,120 --> 00:21:49,080
why would you be punished by His Majesty?
372
00:21:49,920 --> 00:21:51,000
Or should I say
373
00:21:51,080 --> 00:21:54,120
Your Highness actually snuck out
of the palace to go on a trip?
374
00:21:55,080 --> 00:21:56,320
You knew, didn't you?
375
00:21:56,400 --> 00:21:57,360
You did it on purpose.
376
00:21:58,240 --> 00:22:00,040
I don't have as much time as you do.
377
00:22:00,120 --> 00:22:01,560
I'm not keen on playing games either.
378
00:22:01,960 --> 00:22:03,080
I will leave now.
379
00:22:03,440 --> 00:22:04,520
Why are you avoiding me?
380
00:22:07,080 --> 00:22:08,240
Who is avoiding you?
381
00:22:08,320 --> 00:22:09,640
Why do you leave when you see me?
382
00:22:11,080 --> 00:22:12,400
Lower your voice.
383
00:22:14,600 --> 00:22:15,600
I see.
384
00:22:16,480 --> 00:22:18,560
You clearly look down on me.
385
00:22:18,880 --> 00:22:21,000
It's because I don't shoot
as well as you do.
386
00:22:21,520 --> 00:22:22,800
I can't ride as well as you do.
387
00:22:22,920 --> 00:22:24,400
I can't even fight as well as you do.
388
00:22:24,920 --> 00:22:27,200
That's why you belittle me!
389
00:22:27,840 --> 00:22:29,400
Lower your voice.
390
00:22:30,560 --> 00:22:32,040
-Come with me.
-What for?
391
00:22:32,280 --> 00:22:33,200
It's an order.
392
00:22:33,720 --> 00:22:36,200
-Come with me.
-Let go.
393
00:22:36,320 --> 00:22:37,240
-Let go of me.
-Come.
394
00:22:41,920 --> 00:22:42,760
Stand right here.
395
00:22:43,320 --> 00:22:44,320
Look carefully.
396
00:22:59,760 --> 00:23:01,120
Do you see the calluses on my hand?
397
00:23:01,640 --> 00:23:04,000
I practiced day and night.
398
00:23:04,280 --> 00:23:08,120
I just want to prove to you
that I'm not weak at all.
399
00:23:11,920 --> 00:23:13,120
Look carefully.
400
00:23:13,200 --> 00:23:14,800
I'm not weak at all!
401
00:24:20,680 --> 00:24:21,520
Weiyoung.
402
00:24:23,280 --> 00:24:25,720
Minde, you look flushed.
What's the good news?
403
00:24:25,800 --> 00:24:26,640
I...
404
00:24:31,320 --> 00:24:33,760
Lady Weiyoung, a famous theatrical troupe
just arrived in Ping City.
405
00:24:33,920 --> 00:24:34,800
It's hard to come by.
406
00:24:35,040 --> 00:24:37,560
My young master is worried that
you're too bored at home.
407
00:24:38,120 --> 00:24:39,920
He's going to ask you along.
408
00:24:40,440 --> 00:24:42,640
Young Lady, this was delivered.
409
00:24:43,120 --> 00:24:43,960
Weiyoung.
410
00:24:44,040 --> 00:24:46,080
-Who sent it?
-Weiyoung.
411
00:24:46,680 --> 00:24:48,400
Weiyoung.
412
00:24:48,720 --> 00:24:50,400
This little guy can speak?
413
00:24:51,040 --> 00:24:53,400
Who sent this cheeky little guy?
414
00:24:53,760 --> 00:24:55,240
-He didn't leave a name.
-Weiyoung.
415
00:24:55,320 --> 00:24:56,240
But I think...
416
00:24:56,440 --> 00:24:58,640
-he seems to serve Prince Gaoyang.
-Weiyoung.
417
00:25:00,240 --> 00:25:01,080
Weiyoung.
418
00:25:01,400 --> 00:25:02,240
Weiyoung.
419
00:25:05,160 --> 00:25:06,200
This is from him?
420
00:25:06,680 --> 00:25:10,240
Weiyoung, are you well acquainted
with Prince Gaoyang?
421
00:25:13,080 --> 00:25:14,040
Not at all.
422
00:25:14,520 --> 00:25:16,600
He saved my life, that's all.
423
00:25:17,640 --> 00:25:20,960
If it weren't for him, I would have died.
424
00:25:23,000 --> 00:25:24,360
I see.
425
00:25:24,520 --> 00:25:26,800
Young Lady, this bird...
426
00:25:27,760 --> 00:25:29,800
Weiyoung.
427
00:25:33,280 --> 00:25:35,440
-Return it.
-Weiyoung.
428
00:25:35,760 --> 00:25:38,120
-The messenger said if you don't like it,
-Weiyoung.
429
00:25:38,200 --> 00:25:40,080
-you can just set it free.
-Weiyoung.
430
00:25:41,200 --> 00:25:42,800
Jun Tao, gently.
431
00:25:48,640 --> 00:25:49,560
Set it free.
432
00:26:12,360 --> 00:26:13,200
Weiyoung...
433
00:26:14,120 --> 00:26:17,160
Do you really want a parrot?
434
00:26:54,560 --> 00:26:56,280
They drove you out so soon?
435
00:26:56,480 --> 00:26:57,680
You're such a loser.
436
00:26:59,760 --> 00:27:02,760
But I won't give up so easily this time.
437
00:27:04,520 --> 00:27:05,800
What are you looking at?
438
00:27:07,560 --> 00:27:08,960
You bit me?
439
00:27:12,600 --> 00:27:16,080
Whatever happens,
I'll persist until the end.
440
00:27:32,440 --> 00:27:34,560
Young Master, you've been
practicing for four hours.
441
00:27:34,640 --> 00:27:35,840
Get some rest.
442
00:27:55,680 --> 00:27:57,240
You don't dare to declare your feelings.
443
00:27:57,320 --> 00:27:58,560
All you do is mistreat yourself.
444
00:28:03,480 --> 00:28:04,320
Young Master.
445
00:28:04,400 --> 00:28:05,440
You gave me a fright.
446
00:28:05,560 --> 00:28:07,000
I only get to live once.
447
00:28:10,360 --> 00:28:11,480
Don't say another word.
448
00:28:12,160 --> 00:28:13,960
Sure, I can keep quiet.
449
00:28:14,040 --> 00:28:15,080
Can you not think about it?
450
00:28:15,520 --> 00:28:16,400
Have some water.
451
00:28:18,640 --> 00:28:20,040
I've served you as a child.
452
00:28:20,120 --> 00:28:22,640
How can I not know about your troubles?
453
00:28:26,600 --> 00:28:29,040
While we were on the trip,
you prayed to ask for marriage.
454
00:28:29,480 --> 00:28:31,920
I overheard you whisper
Lady Weiyoung's name while praying.
455
00:28:32,200 --> 00:28:33,040
You...
456
00:28:35,120 --> 00:28:36,640
LOVE RUNS DEEP AS THE SEA BUT UNREACHABLE
457
00:28:37,120 --> 00:28:38,240
I'm her cousin.
458
00:28:39,040 --> 00:28:42,800
Even if I am adopted,
I'm still her cousin in name.
459
00:28:46,680 --> 00:28:48,240
Weiyoung.
460
00:28:50,760 --> 00:28:52,080
Didn't I set you free?
461
00:28:52,160 --> 00:28:54,000
-Why have you returned?
-Weiyoung.
462
00:28:54,080 --> 00:28:54,920
Leave now.
463
00:28:55,120 --> 00:28:56,480
Don't ever come here again.
464
00:28:57,120 --> 00:28:59,320
Thick grows the rush leaves.
465
00:28:59,680 --> 00:29:02,320
Their white dew turned to frost.
466
00:29:02,640 --> 00:29:05,000
Weiyoung, the lady on my mind.
467
00:29:05,360 --> 00:29:07,800
She's somewhere on this stream.
468
00:29:12,040 --> 00:29:14,320
THICK GROWS THE RUSH LEAVES,
THEIR WHITE DEW TURNED TO FROST
469
00:29:14,400 --> 00:29:16,640
WEIYOUNG, THE LADY ON MY MIND,
SHE'S SOMEWHERE ON THIS STREAM
470
00:29:18,240 --> 00:29:19,640
Do you really not know the reason?
471
00:29:20,960 --> 00:29:23,120
Because I'm worried about you.
Because I like you.
472
00:29:24,160 --> 00:29:25,800
But I don't like you at all.
473
00:29:27,280 --> 00:29:28,920
I don't feel that way about you.
474
00:29:37,080 --> 00:29:38,200
I treated you like that.
475
00:29:39,800 --> 00:29:41,440
Why would you do this for me?
476
00:29:41,520 --> 00:29:45,880
Weiyoung, the lady on my mind.
She's somewhere on this stream.
477
00:29:49,280 --> 00:29:50,200
Your Highness.
478
00:29:50,520 --> 00:29:51,920
Get some rest.
479
00:29:52,360 --> 00:29:53,600
Just...
480
00:29:55,800 --> 00:29:56,640
Just wait a bit longer.
481
00:29:56,960 --> 00:29:58,000
Wait?
482
00:29:58,840 --> 00:30:00,280
Are we waiting for the parrot?
483
00:30:02,200 --> 00:30:04,920
Are you really sure that it will return?
484
00:30:05,680 --> 00:30:07,320
Then it must have lost its way.
485
00:30:07,920 --> 00:30:09,160
But that shouldn't happen.
486
00:30:09,240 --> 00:30:10,640
It has gone back and forth many times.
487
00:30:15,080 --> 00:30:16,440
The brush flew really fast.
488
00:30:22,240 --> 00:30:23,600
If it flies home again this time,
489
00:30:23,840 --> 00:30:24,760
I...
490
00:30:25,680 --> 00:30:26,600
Yes?
491
00:30:28,800 --> 00:30:31,360
I'll have Grandfather banish you
to the army.
492
00:30:32,680 --> 00:30:34,240
What has it got to do with me?
493
00:30:35,760 --> 00:30:37,880
It's back!
494
00:30:48,320 --> 00:30:49,160
Weiyoung.
495
00:30:57,000 --> 00:30:58,400
It's such a cute bird.
496
00:30:58,480 --> 00:30:59,360
Do you like it?
497
00:30:59,720 --> 00:31:00,560
Yes.
498
00:31:00,840 --> 00:31:02,360
-I like it.
-I saw it on the street.
499
00:31:02,440 --> 00:31:04,920
It looks energetic, so I bought it.
500
00:31:05,480 --> 00:31:07,760
If you like it, I'll give it to you.
501
00:31:07,840 --> 00:31:09,040
I find it troublesome, anyway.
502
00:31:09,520 --> 00:31:10,960
It can keep Xiaoying company.
503
00:31:11,400 --> 00:31:12,360
Thank you, Minde.
504
00:31:13,320 --> 00:31:14,160
Xiaoying?
505
00:31:14,440 --> 00:31:15,640
This is Xiaoying.
506
00:31:15,720 --> 00:31:18,200
Somehow, it flew back again
and we can't make it leave.
507
00:31:18,280 --> 00:31:19,600
Young Lady had to keep it.
508
00:31:24,600 --> 00:31:25,560
Jun Tao.
509
00:31:25,800 --> 00:31:27,440
Are you feeling unwell?
510
00:31:27,640 --> 00:31:29,400
You had this strange look all morning.
511
00:31:29,480 --> 00:31:30,520
Jun Tao.
512
00:31:30,600 --> 00:31:32,240
It's just a bird.
513
00:31:32,320 --> 00:31:33,360
It's not a big deal.
514
00:31:33,920 --> 00:31:34,760
Exactly.
515
00:31:35,840 --> 00:31:36,800
Jun Tao.
516
00:31:37,000 --> 00:31:37,920
Wait up!
517
00:31:38,000 --> 00:31:39,440
-Weiyoung.
-What's wrong with you?
518
00:31:39,920 --> 00:31:40,760
Weiyoung.
519
00:31:41,920 --> 00:31:42,760
Weiyoung.
520
00:31:43,120 --> 00:31:43,960
Weiyoung.
521
00:31:46,280 --> 00:31:47,120
By the way,
522
00:31:47,200 --> 00:31:48,920
Governess Luo sent over some new tea.
523
00:31:49,040 --> 00:31:51,080
It looks quite good. I'll get you some.
524
00:31:58,040 --> 00:31:58,880
Weiyoung.
525
00:31:59,400 --> 00:32:00,240
Weiyoung.
526
00:32:00,320 --> 00:32:01,400
You call her Weiyoung?
527
00:32:01,800 --> 00:32:02,640
I dare you.
528
00:32:02,720 --> 00:32:04,120
Go on. I dare you.
529
00:32:04,240 --> 00:32:06,000
-Go on. I dare you.
-Weiyoung.
530
00:32:06,080 --> 00:32:07,040
-I dare you.
-Weiyoung.
531
00:32:07,240 --> 00:32:09,080
I dare you.
532
00:32:09,680 --> 00:32:11,520
You won't stop? I dare you.
533
00:32:11,600 --> 00:32:13,200
Go on.
534
00:32:13,280 --> 00:32:14,280
-I dare you.
-Minde.
535
00:32:15,040 --> 00:32:17,760
Weiyoung.
536
00:32:17,840 --> 00:32:20,080
How old are you?
Why are you angry at a bird?
537
00:32:21,360 --> 00:32:22,600
It's just a bird.
538
00:32:22,880 --> 00:32:24,040
Why are you so worried?
539
00:32:24,520 --> 00:32:26,600
Or is it that the person
who sent it matters more?
540
00:32:29,400 --> 00:32:31,400
You're at fault. Why are you angry?
541
00:32:37,120 --> 00:32:38,360
He really is angry.
542
00:32:41,280 --> 00:32:42,560
Wen Yi.
543
00:32:43,160 --> 00:32:46,520
You've done well in managing
the household these days.
544
00:32:46,800 --> 00:32:49,960
Everyone in the manor has been won over.
545
00:32:50,320 --> 00:32:52,040
I also took it to heart.
546
00:32:52,360 --> 00:32:54,160
You've worked really hard.
547
00:32:55,360 --> 00:32:57,120
I can't take the credit for it.
548
00:32:57,400 --> 00:32:59,400
As long as you trust me,
549
00:32:59,560 --> 00:33:02,800
I'll surely do my best
to manage our household.
550
00:33:03,480 --> 00:33:05,240
I definitely trust you.
551
00:33:05,640 --> 00:33:09,560
When your sister-in-law was in charge,
this was all she did.
552
00:33:10,320 --> 00:33:11,320
Is that so?
553
00:33:11,840 --> 00:33:15,600
If it weren't for all those incidents
at Qingfeng Abbey,
554
00:33:15,920 --> 00:33:19,280
Xiaoran wouldn't have left me
in charge of the household.
555
00:33:20,960 --> 00:33:25,520
Even now, I still can't understand
why Rou picked on Weiyoung.
556
00:33:26,240 --> 00:33:29,560
Even if she's illegitimate,
she still addresses her as Mother.
557
00:33:30,280 --> 00:33:31,560
I really can't figure it out.
558
00:33:31,640 --> 00:33:33,360
Rou is seriously...
559
00:33:33,440 --> 00:33:35,600
She claimed to be praying there.
560
00:33:35,720 --> 00:33:38,800
Yet in the dark,
she was carrying out her plans.
561
00:33:40,440 --> 00:33:43,160
Rou really has no sense of propriety.
562
00:33:44,720 --> 00:33:48,440
Right, I heard that
she previously fell seriously ill.
563
00:33:49,160 --> 00:33:51,000
She's been in poor health?
564
00:33:51,880 --> 00:33:53,560
I've asked about it.
565
00:33:54,080 --> 00:33:56,640
I heard Changle sent for a physician.
566
00:33:56,960 --> 00:34:00,400
Judging from that,
it could be quite serious.
567
00:34:00,840 --> 00:34:05,360
You'll have to take care of more matters
in this manor now.
568
00:34:06,960 --> 00:34:09,159
Old Madam, you have so much trust in me.
569
00:34:09,880 --> 00:34:13,280
I'll be sure not to
disappoint you and Xiaoran.
570
00:34:13,800 --> 00:34:14,639
Good.
571
00:34:17,840 --> 00:34:19,400
-Here.
-Yes.
572
00:34:19,480 --> 00:34:20,320
RUYI RESIDENCE
573
00:34:20,400 --> 00:34:21,280
Changru.
574
00:34:22,239 --> 00:34:24,239
The day has finally come!
575
00:34:24,320 --> 00:34:26,719
Congratulations, Mother.
Your wish finally came true.
576
00:34:30,840 --> 00:34:32,840
My maiden family isn't
as prestigious as Chiyun Rou's.
577
00:34:33,040 --> 00:34:35,639
I'm not as endearing as Zhou Xuemei.
578
00:34:36,080 --> 00:34:37,760
One took hold of managing the household.
579
00:34:38,320 --> 00:34:40,120
The other won Old Madam's heart.
580
00:34:40,400 --> 00:34:42,280
I was the only one who stood alone.
581
00:34:42,840 --> 00:34:44,960
Your father was stationed
outside the capital.
582
00:34:45,040 --> 00:34:46,600
His post is mediocre.
583
00:34:46,679 --> 00:34:50,040
Before, decent servants
in the manor would belittle me.
584
00:34:50,239 --> 00:34:51,719
But now, look.
585
00:34:51,840 --> 00:34:55,239
Wherever I go,
they address me respectfully.
586
00:34:55,480 --> 00:34:59,600
Those who used to think little of me
are eager to fawn over me.
587
00:35:02,120 --> 00:35:05,560
But I'm afraid such good days
won't last long.
588
00:35:06,000 --> 00:35:07,840
Once Chiyun Rou fully recovers,
589
00:35:07,920 --> 00:35:10,440
I'll have to hand over the management
of the household.
590
00:35:11,200 --> 00:35:12,160
Mother, don't you worry.
591
00:35:12,600 --> 00:35:14,760
Our good days won't end so soon.
592
00:35:15,240 --> 00:35:16,160
My dear daughter,
593
00:35:16,760 --> 00:35:19,680
I'm actually very content
to have come so far.
594
00:35:19,760 --> 00:35:21,440
I'm just worried about you and Changxi.
595
00:35:21,640 --> 00:35:25,280
You're both very smart and kind.
596
00:35:25,440 --> 00:35:27,680
You're no less pretty than Li Changle.
597
00:35:28,160 --> 00:35:30,040
However, you don't have
a family like the Chiyun's.
598
00:35:30,240 --> 00:35:34,000
All these years, Li Changle outshone you.
599
00:35:34,680 --> 00:35:38,200
Hence, people only heard of
Prime Minister Li's daughter, Li Changle.
600
00:35:38,280 --> 00:35:40,480
But no one knew of
my two clever daughters.
601
00:35:41,520 --> 00:35:43,000
After those incidents,
602
00:35:43,560 --> 00:35:46,920
her reputation as Prime Minister Li's
daughter was also ruined.
603
00:35:47,000 --> 00:35:47,880
Indeed.
604
00:35:49,000 --> 00:35:51,600
We finally waited until Li Changle failed.
605
00:35:53,120 --> 00:35:55,760
Yet now, here comes Li Weiyoung
to steal the limelight.
606
00:35:56,880 --> 00:35:59,720
I heard Prince Gaoyang
is interested in her.
607
00:36:00,160 --> 00:36:01,000
My dear.
608
00:36:01,160 --> 00:36:04,200
When will you both be able
to make me proud for once?
609
00:36:04,320 --> 00:36:07,440
Outshine Li Changle and Li Weiyoung.
610
00:36:07,520 --> 00:36:08,480
Who do they think they are?
611
00:36:08,720 --> 00:36:10,280
How are they better than my daughters?
612
00:36:13,440 --> 00:36:15,680
Madam, Young Lady.
The Empress has sent a messenger.
613
00:36:15,760 --> 00:36:17,280
-The Empress?
-The Empress?
614
00:36:18,000 --> 00:36:19,200
By the Empress' decree,
615
00:36:20,720 --> 00:36:23,840
Lady Changru is invited to attend
the Empress' banquet next month.
616
00:36:26,080 --> 00:36:27,240
Shouldn't you express gratitude?
617
00:36:28,320 --> 00:36:30,520
-Thank you, Your Highness.
-Thank you, Your Highness.
618
00:36:32,760 --> 00:36:35,880
Apart from the Empress,
you should also thank Prince Gaoyang.
619
00:36:36,040 --> 00:36:38,480
If His Highness hadn't mentioned you
to the Empress,
620
00:36:38,560 --> 00:36:41,840
I'm afraid Her Highness
wouldn't have remembered you.
621
00:36:42,440 --> 00:36:43,920
I thank Her Majesty, the Empress.
622
00:36:44,000 --> 00:36:45,680
I thank Prince Gaoyang.
623
00:36:50,080 --> 00:36:53,000
Not anyone gets to attend
the Empress' banquet.
624
00:36:53,480 --> 00:36:56,440
Young Lady, in our manor,
only you and Lady Weiyoung are invited.
625
00:36:56,720 --> 00:36:59,160
Lady Changle isn't.
626
00:36:59,240 --> 00:37:03,320
Lady Changle's reputation is ruined
because of the disaster relief sham.
627
00:37:03,560 --> 00:37:06,560
The Emperor and Empress
no longer trust her.
628
00:37:07,720 --> 00:37:09,760
Don't ever say this out loud again.
629
00:37:09,960 --> 00:37:12,560
If Changle overhears you,
you'll be in trouble.
630
00:37:12,640 --> 00:37:16,080
Young Lady, if you get to
make an appearance at the banquet,
631
00:37:16,160 --> 00:37:18,840
everyone in Ping City
will surely notice you.
632
00:37:18,920 --> 00:37:22,280
I believe that in no time,
you'll surely be famous.
633
00:37:23,080 --> 00:37:26,280
It's because I informed
Prince Gaoyang in secret.
634
00:37:26,840 --> 00:37:28,880
His Highness is repaying my kindness.
635
00:37:29,880 --> 00:37:33,480
I really was right
to use Weiyoung as a pawn.
636
00:37:36,720 --> 00:37:37,680
Changxi.
637
00:37:37,760 --> 00:37:38,600
Young Lady.
638
00:37:39,560 --> 00:37:40,400
Be careful.
639
00:37:40,480 --> 00:37:41,320
Changxi.
640
00:37:41,440 --> 00:37:42,600
Quickly.
641
00:37:59,000 --> 00:38:00,880
How will you take advantage
of a confusing situation
642
00:38:01,320 --> 00:38:03,400
if you don't muddle things up first?
643
00:38:08,320 --> 00:38:09,280
Physician.
644
00:38:09,760 --> 00:38:11,400
How is my mother?
645
00:38:13,000 --> 00:38:16,040
There's still some residue of the poison,
so it has affected Madam's health.
646
00:38:16,320 --> 00:38:18,480
She should recover
647
00:38:18,560 --> 00:38:21,560
by taking some detox medicine
and getting some rest.
648
00:38:22,280 --> 00:38:23,200
However...
649
00:38:23,440 --> 00:38:25,280
Madam seems to be distressed.
650
00:38:25,360 --> 00:38:26,560
There's pent up depression.
651
00:38:26,640 --> 00:38:29,160
Hence, it causes the poison
to remain stagnant.
652
00:38:29,400 --> 00:38:31,880
Physician, will my mother be all right?
653
00:38:31,960 --> 00:38:33,200
Rest assured, Young Lady.
654
00:38:33,280 --> 00:38:35,200
I'll surely do my very best.
655
00:38:35,520 --> 00:38:37,320
However, from today onward,
656
00:38:37,400 --> 00:38:40,440
Madam must remain calm and at ease.
657
00:38:40,560 --> 00:38:43,080
She must not be startled or angered.
658
00:38:43,320 --> 00:38:44,240
I understand.
659
00:38:44,720 --> 00:38:45,720
I will leave you now.
660
00:38:47,920 --> 00:38:48,760
Chun Ming.
661
00:38:51,080 --> 00:38:52,120
Sir, this way.
662
00:39:00,520 --> 00:39:01,560
Mother.
663
00:39:02,400 --> 00:39:04,560
You have to get well soon.
664
00:39:04,680 --> 00:39:07,200
What will I do without you?
665
00:39:09,280 --> 00:39:10,760
It's Li Weiyoung.
666
00:39:12,360 --> 00:39:13,920
This is all her fault.
667
00:39:14,520 --> 00:39:15,760
I'll make her pay for it.
668
00:39:15,840 --> 00:39:16,880
Stop right there.
669
00:39:19,480 --> 00:39:20,320
Mother.
670
00:39:20,760 --> 00:39:21,720
Are you awake?
671
00:39:24,480 --> 00:39:25,960
Don't act recklessly.
672
00:39:26,240 --> 00:39:27,160
Mother.
673
00:39:27,840 --> 00:39:29,760
You ended up like this because of her.
674
00:39:30,680 --> 00:39:32,840
Are we going to just let her off?
675
00:39:33,680 --> 00:39:35,080
What do you have in mind?
676
00:39:36,960 --> 00:39:38,360
I'll reason with Father.
677
00:39:39,080 --> 00:39:40,760
The voodoo incident didn't come
to any conclusion
678
00:39:41,200 --> 00:39:43,680
because Prince Gaoyang intervened.
679
00:39:43,760 --> 00:39:45,960
But Father should at least
speak up for you.
680
00:39:47,280 --> 00:39:48,360
Your father...
681
00:39:49,000 --> 00:39:52,280
He was more than happy
that it came to an abrupt end.
682
00:39:52,680 --> 00:39:54,840
Do you think he'll bring it up again?
683
00:39:56,000 --> 00:40:00,360
What matters right now
is not to act recklessly.
684
00:40:01,280 --> 00:40:03,440
Otherwise, we'll fall for
Li Weiyoung's tricks again.
685
00:40:07,320 --> 00:40:08,160
Young Lady.
686
00:40:09,000 --> 00:40:10,480
Lady Changru is here.
687
00:40:17,160 --> 00:40:18,840
Don't say a word later.
688
00:40:26,280 --> 00:40:27,800
Greetings, Aunt Rou.
689
00:40:28,200 --> 00:40:30,400
I heard that you aren't feeling well.
690
00:40:30,480 --> 00:40:32,040
I'm here to visit you.
691
00:40:32,240 --> 00:40:33,720
Changle, you're here as well.
692
00:40:38,840 --> 00:40:41,040
I didn't know
that Aunt Rou was seriously ill.
693
00:40:42,160 --> 00:40:44,720
She can't stand being infuriated anymore.
694
00:40:46,200 --> 00:40:47,040
By the way,
695
00:40:47,280 --> 00:40:49,320
I've sent a fragrant sachet over
a few days ago.
696
00:40:49,400 --> 00:40:50,320
Changle, did you like it?
697
00:40:50,600 --> 00:40:51,760
A sachet?
698
00:40:52,320 --> 00:40:53,560
What sachet is it?
699
00:40:54,360 --> 00:40:55,880
I made it myself.
700
00:40:56,280 --> 00:40:58,000
A few days ago,
you said that you liked it.
701
00:40:58,080 --> 00:41:00,240
Therefore, I made one for you.
702
00:41:00,560 --> 00:41:02,360
It has been some time now.
703
00:41:02,440 --> 00:41:03,760
Did you not know?
704
00:41:06,440 --> 00:41:07,280
Rong'er.
705
00:41:07,840 --> 00:41:09,800
I remember telling you to deliver it.
706
00:41:09,880 --> 00:41:11,040
What happened?
707
00:41:11,400 --> 00:41:12,360
I'm terribly sorry.
708
00:41:12,440 --> 00:41:15,320
When I was on my way to deliver
the sachet that night,
709
00:41:15,400 --> 00:41:18,680
I happened to see the governesses
who served the third lady in a panic.
710
00:41:18,760 --> 00:41:20,960
They were carrying a linen bag
the size of a human.
711
00:41:21,160 --> 00:41:23,680
It was so dark then,
and I didn't know what they were doing.
712
00:41:23,760 --> 00:41:25,080
I had such a fright then.
713
00:41:25,160 --> 00:41:26,320
I didn't dare to go any further.
714
00:41:26,400 --> 00:41:29,720
I thought I would deliver the sachet
to Lady Changle in the morning.
715
00:41:29,920 --> 00:41:33,480
But then it was Lady Weiyoung's
conferring ceremony the next day.
716
00:41:34,080 --> 00:41:35,720
It was so busy then.
717
00:41:35,800 --> 00:41:37,840
I ended up forgetting about it.
718
00:41:38,080 --> 00:41:40,280
Much time has already passed,
and you only remember it now.
719
00:41:40,360 --> 00:41:41,880
Why should I keep you with me?
720
00:41:42,440 --> 00:41:43,320
I'm terribly sorry.
721
00:41:43,840 --> 00:41:45,240
Changle, I'm sorry.
722
00:41:45,320 --> 00:41:47,360
My maid is too incompetent.
723
00:41:47,840 --> 00:41:49,960
I'll bring over the--
724
00:41:50,040 --> 00:41:50,880
Hold on.
725
00:41:51,320 --> 00:41:55,080
Did you just say that
you saw the third lady's maids
726
00:41:55,520 --> 00:41:58,400
carry a human-sized linen bag
727
00:41:58,720 --> 00:42:03,520
just the night before Lady Weiyoung's
title conferring banquet?
728
00:42:03,640 --> 00:42:04,600
Yes.
729
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Yes.
730
00:42:10,680 --> 00:42:11,520
Mother.
731
00:42:12,840 --> 00:42:13,760
Mother.
732
00:42:14,440 --> 00:42:15,520
Aunt Rou must be tired.
733
00:42:15,880 --> 00:42:17,240
I'll visit you another day.
734
00:42:22,760 --> 00:42:24,320
Mother, are you all right?
735
00:42:26,040 --> 00:42:27,000
That incident...
736
00:42:27,480 --> 00:42:29,000
It was Zhou Xuemei.
737
00:42:29,440 --> 00:42:31,480
It was her.
738
00:42:31,560 --> 00:42:33,200
She set your brother up.
739
00:42:33,840 --> 00:42:34,880
Mother, do you mean to say
740
00:42:34,960 --> 00:42:37,120
Aunt Xuemei got Minfeng into trouble?
741
00:42:37,280 --> 00:42:39,520
Didn't you hear what they just said?
742
00:42:40,040 --> 00:42:44,000
Your brother couldn't figure out
how the corpse ended up at the banquet
743
00:42:44,600 --> 00:42:47,520
since he already had it taken care of.
744
00:42:47,960 --> 00:42:49,760
It must be Zhou Xuemei.
745
00:42:49,880 --> 00:42:51,120
It must be her.
746
00:42:51,200 --> 00:42:53,600
She helped Li Weiyoung kill your brother.
747
00:42:53,840 --> 00:42:55,400
I've underestimated her.
748
00:42:55,560 --> 00:42:57,480
She's always been submissive.
749
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Yet she dared to set me up.
750
00:43:00,320 --> 00:43:01,440
Aunt Xuemei?
751
00:43:01,760 --> 00:43:03,600
Aunt Xuemei can't be that bold.
752
00:43:05,000 --> 00:43:06,200
It's Li Minde.
753
00:43:06,400 --> 00:43:11,280
Li Minde must have encouraged her
to help Li Weiyoung frame Minfeng.
754
00:43:11,720 --> 00:43:14,600
Zhou Xuemei, Li Minde.
755
00:43:14,760 --> 00:43:17,080
I'll make you pay, an eye for an eye.
756
00:43:21,680 --> 00:43:22,680
Mother.
757
00:43:23,680 --> 00:43:26,120
Mother, you must not get worked up.
758
00:43:26,520 --> 00:43:27,600
Mother.
759
00:43:28,480 --> 00:43:30,040
Zhou Xuemei...
760
00:45:27,240 --> 00:45:29,240
Subtitle translation by Carole Chen
53144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.