All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E16.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,040 --> 00:02:25,640 Minfeng is dead. 2 00:02:25,960 --> 00:02:27,800 Even if you frame Weiyoung, 3 00:02:28,320 --> 00:02:29,920 he can't be brought back to life. 4 00:02:30,600 --> 00:02:34,240 Only Weiyoung can restore glory to the Li family now. 5 00:02:35,160 --> 00:02:37,480 I won't allow you to do as you wish. 6 00:02:40,160 --> 00:02:42,200 -Madam. -Madam. 7 00:02:42,640 --> 00:02:44,280 -Madam. -Madam. 8 00:02:49,240 --> 00:02:50,560 Madam, are you all right? 9 00:02:51,120 --> 00:02:52,280 Master Li. 10 00:02:53,600 --> 00:02:55,760 I know you don't believe me, 11 00:02:56,360 --> 00:02:58,800 but I might really die soon. 12 00:02:59,000 --> 00:03:00,600 Yet you're still doubting me. 13 00:03:02,160 --> 00:03:03,200 It's true 14 00:03:03,640 --> 00:03:05,960 that I am arrogant and despotic. 15 00:03:07,120 --> 00:03:09,000 But is your daughter 16 00:03:09,360 --> 00:03:12,400 a weak woman who would be pushed around? 17 00:03:13,320 --> 00:03:14,920 We've argued quite a few times. 18 00:03:15,240 --> 00:03:16,680 Think about it. 19 00:03:17,280 --> 00:03:19,440 Do you think she wouldn't hate or resent me? 20 00:03:19,800 --> 00:03:21,240 Or even try to hurt me? 21 00:03:22,080 --> 00:03:25,080 This matter is of great importance. 22 00:03:26,120 --> 00:03:29,280 It has to do with everyone in the Li family. 23 00:03:29,360 --> 00:03:30,960 With all our lives. 24 00:03:31,800 --> 00:03:33,160 Do you really think I would fake this? 25 00:03:34,920 --> 00:03:37,000 In order to get back at me, 26 00:03:37,720 --> 00:03:41,320 she used witchcraft, which is banned by the Emperor. 27 00:03:42,200 --> 00:03:45,160 You think she can bring glory to the family? 28 00:03:46,720 --> 00:03:49,920 She won't do that, 29 00:03:50,840 --> 00:03:54,920 but she will bring our whole family down, Master. 30 00:03:56,600 --> 00:03:57,520 Master. 31 00:04:08,640 --> 00:04:09,560 Madam. 32 00:04:10,240 --> 00:04:11,280 Madam. 33 00:04:21,160 --> 00:04:22,079 Li Weiyoung. 34 00:04:22,160 --> 00:04:23,800 We found this wooden figurine in your room. 35 00:04:23,880 --> 00:04:25,280 What do you have to say for yourself? 36 00:04:25,920 --> 00:04:27,280 Mother has been good to you. 37 00:04:27,560 --> 00:04:29,040 And you want to kill her? 38 00:04:30,400 --> 00:04:31,440 I understand now. 39 00:04:32,120 --> 00:04:34,240 You found a way to help your mother 40 00:04:34,320 --> 00:04:35,960 become a Third-rank Madam. 41 00:04:36,120 --> 00:04:37,920 Now you're trying to kill Mother, 42 00:04:38,160 --> 00:04:41,280 so that your mother can become the madam of this family. 43 00:04:41,600 --> 00:04:43,280 You'll get rid of your peasant upbringing 44 00:04:43,480 --> 00:04:45,080 and live a luxurious life. 45 00:04:45,320 --> 00:04:46,440 Am I right? 46 00:04:47,520 --> 00:04:48,520 Grandmother. 47 00:04:49,280 --> 00:04:50,200 Father. 48 00:04:50,680 --> 00:04:53,600 Even if they did find the wooden figurine in my room, 49 00:04:53,760 --> 00:04:55,960 it doesn't prove that I did this. 50 00:04:56,440 --> 00:04:58,280 Someone is trying to frame me. 51 00:04:58,560 --> 00:04:59,400 Also, 52 00:04:59,480 --> 00:05:01,560 it's not the first or second time 53 00:05:01,720 --> 00:05:03,440 that this has happened to me. 54 00:05:05,040 --> 00:05:07,480 It does seem somewhat fishy. 55 00:05:07,760 --> 00:05:09,760 Let's not jump to conclusions. 56 00:05:11,720 --> 00:05:12,640 Grandmother. 57 00:05:12,720 --> 00:05:14,760 We have clear proof that it was her. 58 00:05:15,080 --> 00:05:17,160 Are you still trying to protect Weiyoung? 59 00:05:17,480 --> 00:05:18,680 Who could frame her? 60 00:05:18,840 --> 00:05:20,360 Who would frame her? 61 00:05:23,880 --> 00:05:24,840 I know. 62 00:05:25,320 --> 00:05:27,440 You're trying to say that we're framing you. 63 00:05:28,080 --> 00:05:29,040 Li Weiyoung, 64 00:05:29,120 --> 00:05:30,720 who do you think you are? 65 00:05:30,880 --> 00:05:33,200 You think I would sacrifice my mother's life to frame you? 66 00:05:34,000 --> 00:05:35,280 Stop lying. 67 00:05:35,960 --> 00:05:36,880 Old Madam. 68 00:05:37,160 --> 00:05:39,000 I don't think Weiyoung would do something like this. 69 00:05:39,080 --> 00:05:40,160 Aunt Xuemei. 70 00:05:40,960 --> 00:05:42,480 Are you vouching for Weiyoung? 71 00:05:42,600 --> 00:05:43,800 -I... -Aunt Xuemei. 72 00:05:48,000 --> 00:05:48,840 Father. 73 00:05:49,120 --> 00:05:50,520 Please give me some time. 74 00:05:50,720 --> 00:05:52,200 I'll find out the truth. 75 00:05:54,040 --> 00:05:55,040 Servants. 76 00:05:55,800 --> 00:05:57,840 Take Weiyoung back to Junlan Court. 77 00:05:57,920 --> 00:05:59,000 Lock the gates. 78 00:05:59,080 --> 00:06:00,480 Nobody can go in or out. 79 00:06:00,800 --> 00:06:01,680 Also, 80 00:06:02,000 --> 00:06:05,440 if knowledge of what happened tonight leaks out through any of you, 81 00:06:05,920 --> 00:06:07,880 you will become an enemy of the Li family. 82 00:06:08,160 --> 00:06:09,120 -Yes, Master. -Yes, Master. 83 00:06:12,520 --> 00:06:13,640 Don't worry. 84 00:06:13,840 --> 00:06:14,840 I know I'm innocent. 85 00:06:15,240 --> 00:06:16,400 Take me too. 86 00:06:16,640 --> 00:06:18,880 Whether I live or die, I want to be with Young Lady. 87 00:06:19,040 --> 00:06:19,880 Me too. 88 00:06:22,400 --> 00:06:23,240 Father. 89 00:06:23,520 --> 00:06:24,760 No matter what the truth is, 90 00:06:25,000 --> 00:06:26,280 it has nothing to do with my mother. 91 00:06:26,560 --> 00:06:27,800 She shouldn't be locked up. 92 00:06:31,960 --> 00:06:32,840 Master Li, 93 00:06:33,120 --> 00:06:36,000 you should know that the Seventh Concubine is a cautious person. 94 00:06:36,200 --> 00:06:37,760 She would never do something like this. 95 00:06:38,440 --> 00:06:39,880 Listen to Weiyoung. 96 00:06:40,080 --> 00:06:42,040 Let the Seventh Concubine stay with me for a while. 97 00:06:42,200 --> 00:06:43,920 When we find out the truth, 98 00:06:44,000 --> 00:06:45,720 Weiyoung can take her back home. 99 00:06:45,920 --> 00:06:46,960 All right? 100 00:06:49,120 --> 00:06:50,080 Aunt Xuemei. 101 00:06:51,640 --> 00:06:54,440 Please take care of my mother for me. 102 00:06:55,720 --> 00:06:56,680 Weiyoung. 103 00:06:57,840 --> 00:06:59,720 That's all I can do for you right now. 104 00:07:00,360 --> 00:07:01,520 Thank you, Aunt Xuemei. 105 00:07:17,720 --> 00:07:19,600 BIRTH YEAR, MONTH, DAY, TIME 106 00:07:20,000 --> 00:07:20,960 Close the doors. 107 00:07:28,880 --> 00:07:30,360 Guard her carefully. 108 00:07:30,720 --> 00:07:31,920 Don't let anyone in. 109 00:07:32,320 --> 00:07:34,640 If you make any mistakes, I'll have you killed. 110 00:07:34,840 --> 00:07:35,800 -Yes, miss. -Yes, miss. 111 00:07:46,240 --> 00:07:47,840 In order to frame me, 112 00:07:48,640 --> 00:07:50,120 Chiyun Rou has given it her all. 113 00:07:50,920 --> 00:07:52,200 I've tried to prevent it, 114 00:07:52,560 --> 00:07:53,960 but she still got me in the end. 115 00:07:54,960 --> 00:07:56,760 How long do I have to live 116 00:07:57,200 --> 00:07:59,120 this life of fighting and scheming? 117 00:08:20,280 --> 00:08:21,280 This medicine can cure it. 118 00:08:21,360 --> 00:08:22,640 It's best to leave it on for a day. 119 00:08:27,160 --> 00:08:28,240 How I wish 120 00:08:28,760 --> 00:08:30,200 I could get rid of my disguise 121 00:08:31,200 --> 00:08:32,919 and be the real me in front of you. 122 00:08:34,240 --> 00:08:36,280 FUAN COURT 123 00:08:36,520 --> 00:08:39,360 The Li family has had terrible luck lately. 124 00:08:40,039 --> 00:08:41,679 We've been through 125 00:08:42,080 --> 00:08:44,200 one bad incident after another. 126 00:08:44,360 --> 00:08:45,640 Don't worry, Mother. 127 00:08:46,240 --> 00:08:47,200 I'll take care of 128 00:08:47,840 --> 00:08:49,040 the matter myself. 129 00:08:49,400 --> 00:08:51,400 How are you going to take care of it? 130 00:08:51,560 --> 00:08:52,480 I... 131 00:08:52,560 --> 00:08:53,920 I doubted Rou at first, 132 00:08:54,520 --> 00:08:55,800 but after talking to her, 133 00:08:56,160 --> 00:08:58,000 it seems like she had nothing to do with it. 134 00:08:58,720 --> 00:09:00,120 I believe 135 00:09:00,320 --> 00:09:03,160 that she wouldn't be dumb enough to hurt herself 136 00:09:03,320 --> 00:09:04,440 to frame Weiyoung. 137 00:09:05,040 --> 00:09:06,520 But I believe 138 00:09:07,360 --> 00:09:10,080 that someone like Weiyoung 139 00:09:10,160 --> 00:09:12,320 would never do something this evil. 140 00:09:12,680 --> 00:09:15,400 Rou has set up Weiyoung so many times. 141 00:09:15,920 --> 00:09:18,720 Would Weiyoung be so forgiving and not hold a grudge? 142 00:09:19,760 --> 00:09:21,120 You never know. 143 00:09:21,720 --> 00:09:22,560 Also, 144 00:09:22,840 --> 00:09:26,520 that wooden figurine was found in Weiyoung's room. 145 00:09:26,600 --> 00:09:27,720 There is clear evidence. 146 00:09:27,800 --> 00:09:29,520 We have to consider that. 147 00:09:30,800 --> 00:09:32,720 All I'm saying is that 148 00:09:32,960 --> 00:09:35,200 I want you to investigate it. 149 00:09:35,680 --> 00:09:39,080 Don't let them frame her again. 150 00:09:41,360 --> 00:09:42,360 I understand. 151 00:09:46,640 --> 00:09:47,520 Mother. 152 00:09:47,960 --> 00:09:50,760 How did you put the wooden figurine in Weiyoung's room? 153 00:09:51,200 --> 00:09:53,920 This time, I have to thank Hong Luo. 154 00:09:54,240 --> 00:09:55,360 Hong Luo? 155 00:09:58,320 --> 00:09:59,160 Madam. 156 00:09:59,680 --> 00:10:02,080 Hong Luo, you helped out a lot this time. 157 00:10:02,360 --> 00:10:03,560 I wouldn't dare take the credit. 158 00:10:03,720 --> 00:10:06,320 I failed last time when I pretended to be Li Weiyoung. 159 00:10:06,640 --> 00:10:08,160 So I should thank you, Madam, 160 00:10:08,240 --> 00:10:10,200 for giving me the chance to atone for my mistake. 161 00:10:11,080 --> 00:10:13,000 I have something to report to you, Madam. 162 00:10:13,680 --> 00:10:17,320 That day, wrapped in the cloth I used for the wooden figurine, 163 00:10:17,400 --> 00:10:19,880 I found a man's folding fan. 164 00:10:21,040 --> 00:10:23,680 I saw Li Weiyoung cherishing it, 165 00:10:23,880 --> 00:10:26,280 so it must be something important to her. 166 00:10:31,520 --> 00:10:33,760 Where is the folding fan? Did you take it? 167 00:10:34,040 --> 00:10:35,520 When I put the wooden figurine there, 168 00:10:35,600 --> 00:10:37,040 I didn't see the folding fan. 169 00:10:37,680 --> 00:10:39,720 I didn't have time to look for it. 170 00:10:41,760 --> 00:10:43,360 A man's folding fan? 171 00:10:44,280 --> 00:10:46,880 Why would an unmarried young lady 172 00:10:47,400 --> 00:10:49,960 have a man's folding fan? 173 00:10:50,280 --> 00:10:51,680 Could it be... 174 00:11:02,480 --> 00:11:03,480 It has been two days. 175 00:11:03,560 --> 00:11:05,280 How is Master Li going to punish us? 176 00:11:05,440 --> 00:11:07,320 Young Lady, what should we do? 177 00:11:07,400 --> 00:11:08,360 We could force our way out. 178 00:11:09,160 --> 00:11:10,560 That's the worst way. 179 00:11:11,120 --> 00:11:13,200 If they are determined to keep us in here, 180 00:11:13,400 --> 00:11:15,200 they're going to stop us somehow. 181 00:11:15,560 --> 00:11:17,600 I thought we could lie low for a while, 182 00:11:17,760 --> 00:11:20,280 but Lady Changle found a way to get you in trouble again. 183 00:11:20,600 --> 00:11:21,440 I don't understand. 184 00:11:21,560 --> 00:11:22,880 Young Lady didn't do anything. 185 00:11:22,960 --> 00:11:25,880 How did that wooden figurine appear in Lady Weiyoung's box? 186 00:11:41,080 --> 00:11:43,080 Young Lady, what are you looking for? Let me help. 187 00:11:43,320 --> 00:11:44,200 The folding fan. 188 00:11:44,920 --> 00:11:46,480 Did they take it? 189 00:11:46,840 --> 00:11:47,840 The folding fan? 190 00:11:48,200 --> 00:11:49,200 Oh, the folding fan. 191 00:11:56,120 --> 00:11:57,960 Young Lady, here it is. 192 00:12:01,280 --> 00:12:02,520 Why did you have it? 193 00:12:03,000 --> 00:12:05,480 When I was tidying the box, I saw that the cloth was dirty. 194 00:12:05,560 --> 00:12:07,000 So I got a new piece of cloth 195 00:12:07,120 --> 00:12:08,840 and planned to put it back soon. 196 00:12:09,360 --> 00:12:10,240 Good job. 197 00:12:10,480 --> 00:12:13,000 Or else, they would have taken this as well. 198 00:12:36,920 --> 00:12:37,880 Madam. 199 00:12:38,360 --> 00:12:40,160 You should drink the antidote. 200 00:12:40,680 --> 00:12:44,000 We don't want any of the poison to stay in your body. 201 00:12:44,880 --> 00:12:46,360 If it weren't for the shady horsetail, 202 00:12:47,720 --> 00:12:50,400 if it weren't for my sacrifice and determination, 203 00:12:50,920 --> 00:12:52,080 this time, 204 00:12:52,280 --> 00:12:55,160 we wouldn't have gotten her in trouble so easily. 205 00:12:56,080 --> 00:12:57,160 But, Mother, 206 00:12:57,800 --> 00:13:00,840 have you really recovered from the shady horsetail that you ingested? 207 00:13:01,440 --> 00:13:03,040 You were coughing up blood 208 00:13:03,280 --> 00:13:04,720 and were having chest pains. 209 00:13:05,280 --> 00:13:08,760 Will you really be okay after taking the antidote? 210 00:13:15,720 --> 00:13:16,800 Don't worry. 211 00:13:17,000 --> 00:13:19,520 I wouldn't risk my own life. 212 00:13:19,800 --> 00:13:22,760 The shady horsetail was measured to an exact amount. 213 00:13:22,960 --> 00:13:24,600 The power of the poison isn't as strong. 214 00:13:25,360 --> 00:13:28,560 It just made me look pale and dispirited. 215 00:13:28,920 --> 00:13:30,320 It won't hurt me. 216 00:13:31,440 --> 00:13:33,080 As for coughing up blood 217 00:13:33,720 --> 00:13:36,840 and the chest pains, they were all just an act. 218 00:13:36,960 --> 00:13:40,000 As long as I take the antidote for one whole month, 219 00:13:40,320 --> 00:13:41,800 I'll be fine. 220 00:13:45,920 --> 00:13:47,360 But I don't understand. 221 00:13:47,840 --> 00:13:49,720 If Hong Luo can change her appearance, 222 00:13:49,840 --> 00:13:52,000 why can't she go kill Li Weiyoung? 223 00:13:52,440 --> 00:13:54,960 We'll just find someone to take the blame for Hong Luo. 224 00:13:55,120 --> 00:13:56,120 Wouldn't that be easier? 225 00:13:56,800 --> 00:13:58,840 You wouldn't have to poison yourself. 226 00:13:59,560 --> 00:14:00,880 Li Weiyoung 227 00:14:01,280 --> 00:14:03,440 is already wary of us. 228 00:14:03,960 --> 00:14:05,960 Now that Jun Tao is by her side, 229 00:14:06,680 --> 00:14:09,200 it'll be more difficult for Hong Luo to approach her. 230 00:14:09,560 --> 00:14:10,440 Also, 231 00:14:11,040 --> 00:14:13,160 she just got conferred as Lady Anping. 232 00:14:13,600 --> 00:14:15,480 If she dies mysteriously, 233 00:14:15,760 --> 00:14:17,720 it'll cause a lot of trouble. 234 00:14:18,480 --> 00:14:21,080 Your father wouldn't let it go so easily. 235 00:14:21,760 --> 00:14:24,560 In that case, it would be quite disadvantageous for us. 236 00:14:25,160 --> 00:14:26,800 Only this plan 237 00:14:27,600 --> 00:14:29,840 can get rid of her quietly. 238 00:14:30,040 --> 00:14:31,480 But right now, 239 00:14:31,560 --> 00:14:33,440 Father has only locked her up. 240 00:14:33,760 --> 00:14:36,960 How are you going to kill her quietly now? 241 00:14:38,440 --> 00:14:39,680 Don't worry. 242 00:14:39,840 --> 00:14:41,600 I've arranged everything. 243 00:14:41,680 --> 00:14:44,480 I've made plans for Li Minde to leave the manor. 244 00:14:45,320 --> 00:14:46,400 We'll see 245 00:14:47,080 --> 00:14:49,040 who can help her this time. 246 00:14:52,360 --> 00:14:54,480 Young Lady, I don't understand 247 00:14:54,560 --> 00:14:56,960 how the wooden figurine was put inside your box. 248 00:14:57,080 --> 00:14:58,120 It was all my fault. 249 00:14:58,280 --> 00:14:59,800 I didn't know someone trespassed. 250 00:15:00,440 --> 00:15:01,680 How is it your fault? 251 00:15:01,920 --> 00:15:04,560 If Chiyun Rou wants to frame me, she'll find a way to do it. 252 00:15:04,920 --> 00:15:06,560 She did it when we weren't here. 253 00:15:07,600 --> 00:15:09,440 Right now, I'm worried about 254 00:15:10,480 --> 00:15:12,560 what she is going to do to me. 255 00:15:13,880 --> 00:15:15,400 HEXIANG COURT 256 00:15:19,720 --> 00:15:22,280 Master Li, I feel a lot better now. 257 00:15:22,760 --> 00:15:24,640 I didn't want to pursue the matter. 258 00:15:25,720 --> 00:15:26,960 But Weiyoung 259 00:15:27,160 --> 00:15:30,600 used witchcraft, which has been banned by the Emperor. 260 00:15:31,360 --> 00:15:32,640 I'm just worried... 261 00:15:43,240 --> 00:15:44,440 I'll order everyone here 262 00:15:45,160 --> 00:15:47,720 to never talk about it again. 263 00:15:48,280 --> 00:15:50,800 If anyone leaks anything out, 264 00:15:51,440 --> 00:15:52,640 they'll be killed. 265 00:15:53,400 --> 00:15:55,960 Maybe we should send Weiyoung to the country again. 266 00:15:58,520 --> 00:15:59,400 No. 267 00:15:59,880 --> 00:16:03,240 Weiyoung was appointed as Lady Anping by the Emperor. 268 00:16:03,880 --> 00:16:05,320 If you do anything rash, 269 00:16:05,920 --> 00:16:07,400 it'll just cause more trouble. 270 00:16:07,800 --> 00:16:08,880 That's true. 271 00:16:09,320 --> 00:16:11,000 Even if we send her back, 272 00:16:11,320 --> 00:16:13,200 we will still worry about it. 273 00:16:14,120 --> 00:16:16,160 What should we do, then? 274 00:16:17,000 --> 00:16:17,840 Master Li, 275 00:16:18,520 --> 00:16:20,800 you have to be decisive this time. 276 00:16:21,080 --> 00:16:22,560 You're the head of this family. 277 00:16:22,920 --> 00:16:24,400 You have to make a decision. 278 00:16:25,080 --> 00:16:26,960 You can start telling people 279 00:16:27,280 --> 00:16:30,040 that Weiyoung has fallen ill. 280 00:16:30,800 --> 00:16:32,160 You can take care of it 281 00:16:34,200 --> 00:16:35,360 in a few days. 282 00:16:36,440 --> 00:16:38,480 This is all for the family, Master Li. 283 00:16:38,720 --> 00:16:39,600 Nobody 284 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 would blame you for doing this. 285 00:16:42,600 --> 00:16:44,400 It's all Weiyoung's fault. 286 00:16:44,480 --> 00:16:45,960 She acted impulsively 287 00:16:46,400 --> 00:16:48,280 and disappointed you, Master Li. 288 00:16:53,160 --> 00:16:54,400 Don't worry. 289 00:16:56,720 --> 00:16:58,480 I know what to do. 290 00:17:22,079 --> 00:17:22,920 You... 291 00:17:23,000 --> 00:17:24,040 What are you doing? 292 00:17:24,280 --> 00:17:25,599 Don't hurt Lady Weiyoung. 293 00:17:25,680 --> 00:17:28,240 You're on the chopping block now. 294 00:17:28,480 --> 00:17:29,960 You think you still have a chance? 295 00:17:30,760 --> 00:17:31,840 Search the place. 296 00:17:33,000 --> 00:17:34,080 I dare you to. 297 00:17:35,560 --> 00:17:36,680 Li Weiyoung. 298 00:17:36,760 --> 00:17:38,640 Are you resorting to violence 299 00:17:38,720 --> 00:17:41,600 because your crimes have been discovered and you want to get revenge? 300 00:17:41,720 --> 00:17:43,280 You've already achieved your goal. 301 00:17:44,000 --> 00:17:46,200 You found the wooden figurine in my room. 302 00:17:46,760 --> 00:17:47,840 What else do you want to find? 303 00:17:48,920 --> 00:17:51,320 Li Weiyoung, don't play dumb. 304 00:17:51,480 --> 00:17:53,040 You know what I'm looking for. 305 00:17:53,280 --> 00:17:55,960 Why should anyone be able to search my room? 306 00:17:56,920 --> 00:17:57,800 Jun Tao. 307 00:17:58,240 --> 00:18:00,240 If anyone wants to touch my belongings, 308 00:18:00,400 --> 00:18:01,760 you can teach them a lesson. 309 00:18:02,040 --> 00:18:03,080 Yes, Young Lady. 310 00:18:05,000 --> 00:18:05,840 Servants. 311 00:18:06,200 --> 00:18:07,560 -Yes, Lady Changle. -Yes, Lady Changle. 312 00:18:09,880 --> 00:18:10,800 You... 313 00:18:11,480 --> 00:18:13,080 -Young Lady! -Bai Zhi. 314 00:18:15,080 --> 00:18:16,080 Li Weiyoung. 315 00:18:16,160 --> 00:18:18,280 Don't you love your servants? 316 00:18:19,040 --> 00:18:20,680 Now we'll find out 317 00:18:20,840 --> 00:18:22,720 whether your possession 318 00:18:22,920 --> 00:18:24,920 is more important than the life of this maid. 319 00:18:25,080 --> 00:18:26,120 Despicable. 320 00:18:27,840 --> 00:18:28,960 Search the place. 321 00:18:36,240 --> 00:18:37,160 Go through everything. 322 00:18:37,240 --> 00:18:38,600 -Yes, Lady Changle. -Yes, Lady Changle. 323 00:18:51,040 --> 00:18:52,040 Look, Lady Changle. 324 00:18:54,640 --> 00:18:55,680 Li Weiyoung, 325 00:18:57,160 --> 00:18:58,840 where did this folding fan 326 00:18:59,840 --> 00:19:00,960 come from? 327 00:19:01,920 --> 00:19:02,960 I bought it for myself. 328 00:19:03,760 --> 00:19:06,080 Do you think I'm a three-year-old? 329 00:19:06,600 --> 00:19:08,400 Why would you buy a man's folding fan 330 00:19:08,560 --> 00:19:09,720 and hide it in your room? 331 00:19:10,280 --> 00:19:11,760 Let me ask you again. 332 00:19:11,960 --> 00:19:13,400 Where did this folding fan come from? 333 00:19:15,680 --> 00:19:17,000 You think I'll let it go 334 00:19:17,080 --> 00:19:18,600 if you don't talk? 335 00:19:20,200 --> 00:19:21,200 Servants. 336 00:19:21,600 --> 00:19:23,800 Lock Jun Tao up and interrogate her. 337 00:19:23,880 --> 00:19:24,760 How dare you? 338 00:19:29,680 --> 00:19:30,520 Take her away. 339 00:19:30,920 --> 00:19:32,200 -Move. -Jun Tao... 340 00:19:32,720 --> 00:19:33,560 Move it. 341 00:19:34,160 --> 00:19:35,400 Jun Tao! 342 00:19:36,640 --> 00:19:38,360 Tie them up too. 343 00:19:39,760 --> 00:19:40,720 Young Lady! 344 00:19:40,800 --> 00:19:41,640 Let go of me! 345 00:19:41,920 --> 00:19:43,120 Let go of me! 346 00:19:44,240 --> 00:19:45,320 Young Lady! 347 00:19:46,160 --> 00:19:47,640 Young Lady! 348 00:19:48,160 --> 00:19:50,880 Old Madam, you're the only one who can save Weiyoung. 349 00:19:50,960 --> 00:19:52,440 You can't stay out of this. 350 00:19:52,960 --> 00:19:56,000 This matter involves witchcraft. 351 00:19:56,280 --> 00:19:58,000 Even if I want to interfere, 352 00:19:58,560 --> 00:20:00,280 I don't have the power to. 353 00:20:01,360 --> 00:20:02,280 Old Madam, 354 00:20:02,440 --> 00:20:04,560 we all know what kind of person Weiyoung is. 355 00:20:04,880 --> 00:20:06,800 She would never use witchcraft to hurt someone. 356 00:20:07,040 --> 00:20:09,080 It's obvious that someone is trying to frame her. 357 00:20:09,960 --> 00:20:12,040 It's not that I don't believe Weiyoung. 358 00:20:13,080 --> 00:20:15,400 But they have clear evidence. 359 00:20:15,560 --> 00:20:17,920 Even Xiaoran believes it. 360 00:20:18,800 --> 00:20:22,160 This has to do with the future of the Li family. 361 00:20:22,400 --> 00:20:24,880 They won't listen to what I say. 362 00:20:25,240 --> 00:20:27,040 That's the problem. 363 00:20:27,200 --> 00:20:28,760 Witchcraft is involved. 364 00:20:28,840 --> 00:20:31,280 Even if your brother-in-law wants to conceal or hide the matter, 365 00:20:31,400 --> 00:20:32,840 it is already too late. 366 00:20:33,200 --> 00:20:35,280 How can he make a risky move 367 00:20:35,360 --> 00:20:37,440 and vouch for Weiyoung now? 368 00:20:37,640 --> 00:20:38,800 Old Madam, 369 00:20:38,960 --> 00:20:41,760 Madam has told people that Weiyoung is ill. 370 00:20:41,920 --> 00:20:44,040 That means Master Li has made a decision. 371 00:20:44,160 --> 00:20:45,000 Old Madam, 372 00:20:45,360 --> 00:20:48,000 are you going to watch them kill Weiyoung? 373 00:20:48,840 --> 00:20:50,400 Seventh Concubine, Lady Zhou. 374 00:20:50,680 --> 00:20:52,760 You know how much Old Madam loves Lady Weiyoung. 375 00:20:52,840 --> 00:20:54,400 You know that. 376 00:20:55,040 --> 00:20:56,280 Do you really think 377 00:20:56,360 --> 00:20:58,480 that Old Madam doesn't want to save her? 378 00:20:58,920 --> 00:21:01,520 Old Madam can't do anything right now. 379 00:21:02,200 --> 00:21:05,080 Do you know that Old Madam 380 00:21:06,320 --> 00:21:08,200 couldn't sleep at all last night? 381 00:21:11,320 --> 00:21:13,560 Get up now. 382 00:21:15,520 --> 00:21:16,800 Don't worry. 383 00:21:17,200 --> 00:21:19,600 Let me think of a way. 384 00:21:19,920 --> 00:21:22,360 We'll see if we can 385 00:21:22,440 --> 00:21:24,720 find a way to let her live. 386 00:21:25,600 --> 00:21:26,840 Old Madam. 387 00:21:33,120 --> 00:21:34,320 What are you trying to do? 388 00:21:40,720 --> 00:21:41,800 Do you know 389 00:21:42,040 --> 00:21:45,280 how much I have suffered because of you? 390 00:21:45,960 --> 00:21:47,880 Who are you to steal everything from me? 391 00:21:48,080 --> 00:21:49,600 Praises from the people, 392 00:21:49,920 --> 00:21:51,400 recognition from the Emperor, 393 00:21:51,640 --> 00:21:53,640 and admiration from Prince Gaoyang. 394 00:21:54,120 --> 00:21:56,080 All of those were supposed to be mine! 395 00:21:59,320 --> 00:22:00,160 Let me ask you. 396 00:22:00,720 --> 00:22:01,800 Did Prince Gaoyang 397 00:22:02,560 --> 00:22:05,120 give you this folding fan? 398 00:22:05,320 --> 00:22:06,760 If I tell you right now 399 00:22:07,200 --> 00:22:09,840 that the folding fan was a gift from Prince Gaoyang, 400 00:22:10,000 --> 00:22:11,120 will that make you happy? 401 00:22:11,280 --> 00:22:12,640 Is that what you want to hear? 402 00:22:17,440 --> 00:22:20,760 Prince Gaoyang and I grew up together as playmates. 403 00:22:21,960 --> 00:22:23,800 He said that he would marry me. 404 00:22:24,920 --> 00:22:26,280 But ever since you appeared, 405 00:22:26,960 --> 00:22:28,040 everything has changed. 406 00:22:29,000 --> 00:22:30,240 He doesn't want that anymore. 407 00:22:30,400 --> 00:22:31,800 He regrets saying that. 408 00:22:32,120 --> 00:22:33,000 It was you. 409 00:22:33,160 --> 00:22:34,840 You stole him away from me! 410 00:22:36,960 --> 00:22:38,200 Let me ask you one more time. 411 00:22:39,480 --> 00:22:40,680 Did Prince Gaoyang 412 00:22:41,160 --> 00:22:42,880 give you this folding fan? 413 00:22:43,160 --> 00:22:44,240 Did he? 414 00:22:47,160 --> 00:22:48,240 You're not going to talk? 415 00:22:49,720 --> 00:22:50,720 Servants. 416 00:22:51,720 --> 00:22:52,920 Torture her. 417 00:22:53,280 --> 00:22:54,640 Lady Changle, that would not be wise. 418 00:22:54,720 --> 00:22:56,840 If you leave visible injuries on her, people might find out. 419 00:22:56,920 --> 00:22:58,040 That's the last thing you want. 420 00:22:58,120 --> 00:22:58,960 What did you say? 421 00:22:59,040 --> 00:23:01,120 I have a suggestion for you. 422 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 Perhaps we can try needle torture. 423 00:23:05,240 --> 00:23:06,400 Needle torture? 424 00:23:07,680 --> 00:23:09,440 That sounds like a lot of fun. 425 00:23:21,520 --> 00:23:22,760 -Let go! -What are you doing? 426 00:23:22,840 --> 00:23:24,800 -Let go! -Let go of her! 427 00:23:25,120 --> 00:23:27,320 Don't hurt Lady Weiyoung! 428 00:23:27,800 --> 00:23:28,840 You're not going to scream? 429 00:23:29,120 --> 00:23:30,560 We'll see how much you can take. 430 00:23:32,920 --> 00:23:33,920 Young Lady! 431 00:23:37,520 --> 00:23:38,560 Young Lady! 432 00:23:39,000 --> 00:23:40,720 You're not going to talk? 433 00:23:41,480 --> 00:23:42,760 Young Lady. 434 00:23:44,200 --> 00:23:45,360 Li Changle. 435 00:23:46,200 --> 00:23:47,360 You're pathetic. 436 00:23:48,400 --> 00:23:50,480 Is that all you've got? 437 00:23:51,560 --> 00:23:52,520 Let me do it. 438 00:23:55,120 --> 00:23:56,240 -Young Lady. -Give it to me. 439 00:23:59,480 --> 00:24:00,720 Lady Changle. 440 00:24:01,560 --> 00:24:04,560 Please don't hurt Lady Weiyoung. 441 00:24:05,240 --> 00:24:07,280 What a nice pair of hands. 442 00:24:09,520 --> 00:24:11,120 They can do the lion dance 443 00:24:11,560 --> 00:24:13,600 and give Old Madam massages. 444 00:24:14,640 --> 00:24:17,600 Even the Crown Princess compliments them. 445 00:24:18,680 --> 00:24:19,560 Young Lady. 446 00:24:20,160 --> 00:24:21,320 Young Lady! 447 00:24:25,080 --> 00:24:27,240 Lady Changle, I'm begging you. 448 00:24:27,480 --> 00:24:29,040 Let Lady Weiyoung go! 449 00:24:34,200 --> 00:24:35,080 Let go of me! 450 00:24:35,160 --> 00:24:36,800 -Let go or I'll kill you! -Let go! 451 00:24:36,880 --> 00:24:38,840 Bai Zhi, stop it! 452 00:24:40,240 --> 00:24:41,320 Stop it! 453 00:24:42,720 --> 00:24:43,800 You damn maid. 454 00:24:43,960 --> 00:24:45,120 How dare you bite me? 455 00:24:45,320 --> 00:24:46,160 Beat her! 456 00:24:46,320 --> 00:24:47,280 Beat her to death! 457 00:24:47,360 --> 00:24:48,240 Stop! 458 00:24:49,400 --> 00:24:50,520 Bai Zhi! 459 00:24:51,440 --> 00:24:52,840 Bai Zhi! 460 00:24:54,520 --> 00:24:56,640 -Stop it! -I'm going to tell Old Madam. 461 00:24:57,840 --> 00:24:59,720 -You're out of control! -Shut her mouth! 462 00:25:03,520 --> 00:25:04,800 Let her go! 463 00:25:05,040 --> 00:25:06,880 If you don't tell me the truth, 464 00:25:07,560 --> 00:25:09,800 prepare to watch her be beaten to death. 465 00:25:10,440 --> 00:25:13,080 Fine. I'll tell you everything. 466 00:25:13,480 --> 00:25:14,560 Let go of her. 467 00:25:15,920 --> 00:25:16,880 Stop! 468 00:25:22,840 --> 00:25:23,920 This folding fan 469 00:25:24,800 --> 00:25:27,000 was given to me by my friend in the countryside. 470 00:25:27,800 --> 00:25:29,280 A friend in the countryside? 471 00:25:30,760 --> 00:25:31,800 A man? 472 00:25:34,080 --> 00:25:35,160 You're lying to me. 473 00:25:35,600 --> 00:25:36,680 Li Changle. 474 00:25:37,960 --> 00:25:39,680 As the daughter of a high-ranking official, 475 00:25:40,880 --> 00:25:42,440 can't you tell? 476 00:25:43,520 --> 00:25:45,400 The quality, material, and workmanship 477 00:25:45,920 --> 00:25:46,880 of this folding fan 478 00:25:47,720 --> 00:25:48,840 are not excellent. 479 00:25:50,240 --> 00:25:52,520 Prince Gaoyang is the royal grandson. 480 00:25:53,920 --> 00:25:55,920 Why would he use something like this? 481 00:25:57,000 --> 00:25:59,960 Why would he like a poorly-made folding fan like this? 482 00:26:08,080 --> 00:26:09,440 Was this folding fan 483 00:26:10,400 --> 00:26:13,000 really given to you by your friend? 484 00:26:13,840 --> 00:26:15,360 My friend painted 485 00:26:16,920 --> 00:26:19,400 the bamboo plants on the fan. 486 00:26:20,280 --> 00:26:23,040 You can probably tell that it wasn't done by a famous artist. 487 00:26:24,320 --> 00:26:26,080 Prince Gaoyang is very talented. 488 00:26:26,920 --> 00:26:28,720 He is skilled at everything, from music to painting. 489 00:26:30,400 --> 00:26:31,600 How would something like this 490 00:26:32,400 --> 00:26:34,240 be worthy enough for him? 491 00:26:38,200 --> 00:26:39,840 A friend from the country? 492 00:26:40,280 --> 00:26:42,640 I bet he is your lover. 493 00:26:43,040 --> 00:26:46,120 You're in a relationship with a peasant. 494 00:26:46,720 --> 00:26:48,760 No wonder you didn't want to tell me. 495 00:26:50,080 --> 00:26:51,000 You... 496 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 How dare you seduce Prince Gaoyang? 497 00:26:54,280 --> 00:26:56,080 I never seduced anyone. 498 00:26:57,000 --> 00:26:59,400 Please don't treat me as a petty person like you. 499 00:26:59,480 --> 00:27:01,320 How dare you talk back? 500 00:27:03,080 --> 00:27:05,520 You look all pure and innocent. 501 00:27:05,880 --> 00:27:06,920 Who would have guessed 502 00:27:07,400 --> 00:27:10,160 that you've been fooling around with a peasant? 503 00:27:10,960 --> 00:27:13,920 If Prince Gaoyang finds out... 504 00:27:18,520 --> 00:27:19,640 Yes. 505 00:27:26,600 --> 00:27:27,520 Let's go. 506 00:27:30,840 --> 00:27:31,720 Bai Zhi. 507 00:27:32,160 --> 00:27:33,000 Bai Zhi. 508 00:27:35,920 --> 00:27:36,800 Bai Zhi. 509 00:27:40,560 --> 00:27:41,600 Are you all right? 510 00:27:42,920 --> 00:27:43,840 Bai Zhi! 511 00:27:49,880 --> 00:27:51,440 Bai Zhi, wake up! 512 00:28:06,800 --> 00:28:07,640 Bai Zhi. 513 00:28:08,680 --> 00:28:09,600 Bai Zhi. 514 00:28:12,560 --> 00:28:13,520 Bai Zhi. 515 00:28:23,200 --> 00:28:24,760 Open the door, I want to see Weiyoung. 516 00:28:24,840 --> 00:28:26,920 Lady Changru, nobody can go in. 517 00:28:27,080 --> 00:28:27,960 You... 518 00:28:28,120 --> 00:28:29,040 Changru. 519 00:28:29,520 --> 00:28:30,800 Is that Changru? 520 00:28:31,080 --> 00:28:32,520 Weiyoung, it's me. 521 00:28:32,600 --> 00:28:33,760 Are you all right? 522 00:28:36,520 --> 00:28:37,360 Let me in. 523 00:28:39,880 --> 00:28:40,960 Let me in. 524 00:28:41,040 --> 00:28:43,480 Without Madam's orders, nobody can go in or out. 525 00:28:43,880 --> 00:28:44,760 Changru. 526 00:28:46,640 --> 00:28:47,640 How is Jun Tao? 527 00:28:47,800 --> 00:28:48,840 Is she all right? 528 00:28:49,200 --> 00:28:50,720 She is not in danger right now. 529 00:28:51,000 --> 00:28:53,680 Don't worry, Weiyoung. I'll take care of her. 530 00:28:53,800 --> 00:28:55,120 Thank you, Changru. 531 00:28:55,280 --> 00:28:57,320 Please protect Jun Tao for me. 532 00:28:57,880 --> 00:28:58,840 By the way, 533 00:28:59,040 --> 00:29:01,840 I prepared some food and medicine. 534 00:29:03,120 --> 00:29:05,120 Could you bring these in for me? 535 00:29:05,200 --> 00:29:07,080 It's not that I don't want to help you, Lady Changru. 536 00:29:07,160 --> 00:29:09,960 But if I do, I won't be able to live either. 537 00:29:10,400 --> 00:29:12,680 Changru, don't worry about me. 538 00:29:13,200 --> 00:29:14,280 I'm innocent. 539 00:29:14,560 --> 00:29:16,200 I believe that I'll get out of here. 540 00:29:16,400 --> 00:29:17,400 You should go. 541 00:29:17,560 --> 00:29:20,400 If Madam sees you, she'll scold you. 542 00:29:20,920 --> 00:29:22,120 Lady Changru, let's go. 543 00:29:22,280 --> 00:29:24,680 If Madam finds out, we'll be punished. 544 00:29:25,320 --> 00:29:26,160 Go now. 545 00:29:26,320 --> 00:29:27,440 Don't worry about me. 546 00:29:28,240 --> 00:29:29,960 Weiyoung, take care of yourself. 547 00:29:30,200 --> 00:29:32,520 I'll let you know if anything happens. 548 00:29:49,360 --> 00:29:51,280 Madam is very determined this time. 549 00:29:51,640 --> 00:29:53,080 She even used witchcraft. 550 00:29:53,160 --> 00:29:55,560 I think there is no hope for Lady Weiyoung this time. 551 00:29:56,200 --> 00:29:57,040 No. 552 00:29:57,360 --> 00:29:58,480 Weiyoung can't die. 553 00:29:58,760 --> 00:30:00,000 She can't die yet. 554 00:30:00,200 --> 00:30:03,080 Who can save her this time? 555 00:30:06,080 --> 00:30:07,520 There is one person. 556 00:30:32,400 --> 00:30:33,440 Bai Zhi. 557 00:30:40,120 --> 00:30:41,120 Young Lady. 558 00:30:43,360 --> 00:30:44,400 Young Lady. 559 00:30:45,960 --> 00:30:46,880 Bai Zhi. 560 00:30:50,000 --> 00:30:51,640 Bai Zhi, you must be strong. 561 00:30:52,880 --> 00:30:54,440 I'll be here for you. 562 00:31:01,160 --> 00:31:03,000 I don't know how Jun Tao is doing. 563 00:31:38,400 --> 00:31:39,320 Bai Zhi. 564 00:31:43,560 --> 00:31:44,400 Bai Zhi. 565 00:31:48,200 --> 00:31:49,120 She is burning up. 566 00:31:49,440 --> 00:31:50,760 Bai Zhi won't make it like this. 567 00:31:56,000 --> 00:31:56,840 Open the door. 568 00:31:58,520 --> 00:31:59,360 Open the door. 569 00:31:59,520 --> 00:32:00,520 Open the door! 570 00:32:00,760 --> 00:32:01,760 I am Lady Anping. 571 00:32:01,840 --> 00:32:03,160 How dare you lock me up? 572 00:32:06,920 --> 00:32:08,120 This is ridiculous. 573 00:32:19,240 --> 00:32:22,240 Lady Weiyoung, I would advise that you get back inside. 574 00:32:22,600 --> 00:32:24,040 I need medicine. 575 00:32:24,480 --> 00:32:26,720 If you don't give it to me, I'll let everyone in the family know 576 00:32:26,800 --> 00:32:28,400 that you tortured me in private. 577 00:32:30,160 --> 00:32:31,840 Who are you trying to scare, Lady Weiyoung? 578 00:32:32,120 --> 00:32:34,080 If you wanted to, you would have done that already. 579 00:32:34,240 --> 00:32:37,000 You didn't do it because you know that it's useless. 580 00:32:37,320 --> 00:32:39,440 But Bai Zhi is in danger right now. 581 00:32:39,880 --> 00:32:40,920 Is that so? 582 00:32:42,800 --> 00:32:45,280 Then we'll see what happens after she dies. 583 00:32:45,960 --> 00:32:47,000 Keep a close eye on her. 584 00:32:47,120 --> 00:32:48,040 Chun Ming. 585 00:32:49,520 --> 00:32:51,680 I'll remember this day. 586 00:32:57,120 --> 00:32:57,960 Fine. 587 00:32:58,320 --> 00:32:59,640 You do that. 588 00:33:16,360 --> 00:33:17,240 Young Master. 589 00:33:26,560 --> 00:33:28,720 I finally got rid of that prince. 590 00:33:28,920 --> 00:33:29,960 If he followed us here, 591 00:33:30,120 --> 00:33:31,960 who knows how much trouble he would cause? 592 00:33:32,280 --> 00:33:34,000 Yes, he is a weird one. 593 00:33:34,160 --> 00:33:35,960 Why is he always following you? 594 00:33:36,040 --> 00:33:38,360 Did you offend him somehow? 595 00:33:44,440 --> 00:33:45,760 You foolish Li Minde! 596 00:33:45,880 --> 00:33:47,920 You're taking advantage of me again! 597 00:33:49,640 --> 00:33:50,680 How would I know? 598 00:33:56,880 --> 00:33:59,160 Those royals always get what they want. 599 00:33:59,280 --> 00:34:01,160 They don't need a reason to pester someone, do they? 600 00:34:01,240 --> 00:34:02,200 That's true. 601 00:34:05,160 --> 00:34:06,040 Young Master. 602 00:34:06,320 --> 00:34:07,240 What's wrong? 603 00:34:07,680 --> 00:34:10,040 I don't know why, but my right eyelid has been twitching. 604 00:34:11,800 --> 00:34:13,199 Maybe something happened at home. 605 00:34:13,560 --> 00:34:14,920 What if Weiyoung is in trouble? 606 00:34:15,480 --> 00:34:17,800 Young Master, Lady Weiyoung is Lady Anping now. 607 00:34:18,159 --> 00:34:19,560 Jun Tao is always by her side. 608 00:34:19,800 --> 00:34:21,000 How could she be in trouble? 609 00:34:21,239 --> 00:34:22,520 You're thinking too much. 610 00:34:22,840 --> 00:34:24,400 Young Master, we're in Zhending now. 611 00:34:25,840 --> 00:34:27,639 Let's get our business done and head home. 612 00:34:27,719 --> 00:34:28,639 Yes, Young Master. 613 00:34:28,719 --> 00:34:29,880 Prepare to get going. 614 00:34:29,960 --> 00:34:31,040 -Yes, sir. -Yes, sir. 615 00:34:34,239 --> 00:34:35,800 JUNLAN COURT 616 00:34:38,400 --> 00:34:39,320 Bai Zhi. 617 00:34:42,080 --> 00:34:43,560 You have to get through this. 618 00:34:45,080 --> 00:34:47,120 Even if there is only a glimmer of hope, 619 00:34:47,679 --> 00:34:49,120 I won't give up on you. 620 00:35:11,360 --> 00:35:12,200 Here. 621 00:35:12,880 --> 00:35:13,880 Have some food. 622 00:35:24,080 --> 00:35:25,000 Bai Zhi. 623 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 How are you feeling? 624 00:35:30,320 --> 00:35:31,400 Young Lady. 625 00:35:32,640 --> 00:35:34,120 Are you all right? 626 00:35:35,160 --> 00:35:37,560 How can I let you take care of me? 627 00:35:38,600 --> 00:35:41,360 I'm your servant, Young Lady. 628 00:35:42,480 --> 00:35:44,480 Don't get up. Lie down and rest. 629 00:35:45,360 --> 00:35:46,800 You have to regain your health. 630 00:35:48,960 --> 00:35:50,480 Let me feed you some food. 631 00:35:55,760 --> 00:35:56,920 Young Lady. 632 00:35:57,160 --> 00:35:59,000 How are your fingers? 633 00:35:59,280 --> 00:36:00,840 This is all my fault. 634 00:36:00,920 --> 00:36:03,400 I couldn't protect you. 635 00:36:04,040 --> 00:36:06,240 I'm fine. No crying. 636 00:36:10,960 --> 00:36:11,800 Here. 637 00:36:14,000 --> 00:36:15,440 Get better soon. 638 00:36:23,400 --> 00:36:26,080 Have more and be healthy again. 639 00:36:26,400 --> 00:36:27,960 You need to gain strength. 640 00:36:34,080 --> 00:36:35,760 Thank you, Young Lady. 641 00:36:39,000 --> 00:36:41,600 I heard that Madam has been sick. 642 00:36:41,800 --> 00:36:43,000 Is she better now? 643 00:36:43,560 --> 00:36:45,080 Thank you for your concern, Your Highness. 644 00:36:45,320 --> 00:36:46,920 Mother is doing a lot better. 645 00:36:47,000 --> 00:36:48,120 That's good. 646 00:36:48,760 --> 00:36:50,160 At our age, 647 00:36:50,400 --> 00:36:52,400 we fall victim to ailments all the time. 648 00:36:52,760 --> 00:36:55,080 I guess we should admit that we're getting old. 649 00:36:55,680 --> 00:36:57,000 That's not true, Your Highness. 650 00:36:57,280 --> 00:37:00,280 Your Highness is at your peak, looking forever young. 651 00:37:02,840 --> 00:37:05,800 Changle, every time you come, you make me so happy. 652 00:37:06,680 --> 00:37:07,840 By the way, Qiu Yi. 653 00:37:08,040 --> 00:37:10,200 Go get the spices given to me by the Emperor, 654 00:37:10,320 --> 00:37:11,800 so I can gift them to Changle. 655 00:37:11,960 --> 00:37:13,200 Thank you, Your Highness. 656 00:37:14,560 --> 00:37:16,800 It is quite boring here in the palace. 657 00:37:17,040 --> 00:37:18,440 When your mother recovers, 658 00:37:18,680 --> 00:37:21,280 bring her with you next time, so that we can chat a bit. 659 00:37:21,560 --> 00:37:23,000 Yes, Your Highness. 660 00:37:24,440 --> 00:37:25,440 Also, Qiu Yi. 661 00:37:25,760 --> 00:37:27,760 The flowers are blossoming in the garden today. 662 00:37:28,520 --> 00:37:30,040 Accompany Changle around to see them. 663 00:37:31,320 --> 00:37:32,520 I'm getting tired. 664 00:37:32,680 --> 00:37:33,800 I'll go rest now. 665 00:37:45,320 --> 00:37:46,680 It's Prince Gaoyang. 666 00:37:51,680 --> 00:37:53,600 I'll greet Prince Gaoyang. 667 00:37:53,800 --> 00:37:55,160 Yes, Lady Changle. 668 00:38:06,840 --> 00:38:08,480 Prince Gaoyang, Your Highness. 669 00:38:11,000 --> 00:38:13,560 Last time, it was wrong of me 670 00:38:13,840 --> 00:38:15,760 to say those rude things to Your Highness. 671 00:38:16,560 --> 00:38:18,280 I hope you can forgive me. 672 00:38:21,440 --> 00:38:23,040 It was also my fault. 673 00:38:23,520 --> 00:38:25,320 I hope that you can understand 674 00:38:25,480 --> 00:38:27,560 and also stop thinking about meaningless events in the past. 675 00:38:27,840 --> 00:38:28,880 That would make me happier. 676 00:38:30,760 --> 00:38:32,040 Why are you here today? 677 00:38:32,880 --> 00:38:35,520 Her Highness, the Crown Princess, found out that my mother has been sick. 678 00:38:35,960 --> 00:38:37,560 So she summoned me here to ask about it. 679 00:38:37,720 --> 00:38:39,160 Is your mother doing okay? 680 00:38:39,560 --> 00:38:41,200 Thank you for your concern, Your Highness. 681 00:38:41,520 --> 00:38:43,040 My mother is getting better. 682 00:38:53,960 --> 00:38:55,000 What is this? 683 00:38:55,760 --> 00:38:58,480 I don't know if I should tell Your Highness. 684 00:39:00,480 --> 00:39:01,640 What is it? 685 00:39:08,520 --> 00:39:10,160 It's quite embarrassing. 686 00:39:10,720 --> 00:39:12,840 I shouldn't tell Your Highness. 687 00:39:13,280 --> 00:39:14,800 But since you've asked me, 688 00:39:15,080 --> 00:39:16,480 I wouldn't dare hide anything. 689 00:39:16,760 --> 00:39:19,520 This is something Weiyoung treasures dearly. 690 00:39:21,880 --> 00:39:22,880 Did you just say 691 00:39:23,280 --> 00:39:25,880 that this is something Weiyoung treasures dearly? 692 00:39:26,840 --> 00:39:27,680 Yes. 693 00:39:28,760 --> 00:39:32,280 Her lover in the countryside gave this to her. 694 00:39:32,520 --> 00:39:34,760 She has cherished it all this time. 695 00:39:34,960 --> 00:39:36,200 Then we found out about it. 696 00:39:36,440 --> 00:39:38,440 Mother was worried about her reputation, 697 00:39:38,960 --> 00:39:40,640 so she took it away. 698 00:39:40,960 --> 00:39:43,240 I know that Weiyoung cherishes it, 699 00:39:43,480 --> 00:39:45,640 so I stole it from my mother, 700 00:39:45,800 --> 00:39:47,000 hoping to return it to Weiyoung. 701 00:39:47,080 --> 00:39:49,080 But I forgot about it 702 00:39:49,440 --> 00:39:50,720 and brought it to the palace. 703 00:39:50,920 --> 00:39:52,040 It's embarrassing. 704 00:39:52,200 --> 00:39:53,560 Please forgive me, Your Highness. 705 00:39:58,680 --> 00:40:01,960 If Prince Gaoyang finds out that Li Weiyoung has a lover, 706 00:40:02,520 --> 00:40:04,200 he won't like her anymore. 707 00:40:05,240 --> 00:40:08,280 I saw Prince Gaoyang and Lady Changle talking for a long time. 708 00:40:08,360 --> 00:40:09,320 They looked quite happy. 709 00:40:09,480 --> 00:40:12,440 Did they really look happy? 710 00:40:12,560 --> 00:40:14,320 I saw it with my own eyes. 711 00:40:16,040 --> 00:40:18,720 I knew that Jun liked Li Changle. 712 00:40:19,520 --> 00:40:21,960 That is very good news. 713 00:40:22,320 --> 00:40:24,120 If Jun marries Li Changle, 714 00:40:24,200 --> 00:40:28,000 we'll receive support from Prime Minister Li and the Chiyun family. 715 00:40:28,360 --> 00:40:29,920 To Jun, 716 00:40:30,560 --> 00:40:32,600 that would be very advantageous. 717 00:40:43,120 --> 00:40:45,320 This is my folding fan. 718 00:40:49,160 --> 00:40:50,840 Li Weiyoung. 719 00:40:51,360 --> 00:40:52,960 If you didn't like me, 720 00:40:53,240 --> 00:40:55,760 why would you keep my folding fan? 721 00:41:03,240 --> 00:41:05,960 This is something Weiyoung treasures dearly. 722 00:41:06,600 --> 00:41:10,040 Her lover in the countryside gave this to her. 723 00:41:11,720 --> 00:41:14,680 I'll see how you deny this when I show you the folding fan. 724 00:41:16,960 --> 00:41:18,520 A peasant lover. 725 00:41:22,000 --> 00:41:23,560 Lover. 726 00:41:26,840 --> 00:41:29,240 Why did Li Changle have it, though? 727 00:41:29,480 --> 00:41:30,960 That seems strange. 728 00:41:34,160 --> 00:41:35,240 Is Weiyoung in trouble? 729 00:41:37,240 --> 00:41:38,160 Your Highness. 730 00:41:38,600 --> 00:41:39,480 Your Highness. 731 00:41:39,560 --> 00:41:41,600 A maid secretly gave me this letter. 732 00:41:47,360 --> 00:41:48,680 WEIYOUNG IS IN TROUBLE 733 00:41:49,760 --> 00:41:51,040 She really is in trouble. 734 00:41:52,560 --> 00:41:53,440 Your Highness. 735 00:41:54,600 --> 00:41:57,800 PRIME MINISTER'S MANOR 736 00:42:02,320 --> 00:42:03,960 Prince Gaoyang, Your Highness. 737 00:42:04,120 --> 00:42:06,480 Why did Your Highness suddenly decide to visit? 738 00:42:06,560 --> 00:42:07,720 Drop the formalities. 739 00:42:08,000 --> 00:42:09,800 My mother heard that your wife was ill. 740 00:42:10,240 --> 00:42:11,840 She had me bring Royal Physician Liu over 741 00:42:12,000 --> 00:42:13,080 to give your wife a checkup. 742 00:42:14,240 --> 00:42:15,160 Where is she? 743 00:42:15,640 --> 00:42:16,800 This way, Your Highness. 744 00:42:16,880 --> 00:42:17,760 Very well. 745 00:42:21,080 --> 00:42:24,080 Madam, please let me see Weiyoung. 746 00:42:24,880 --> 00:42:27,000 Haven't I already told you many times? 747 00:42:27,680 --> 00:42:29,520 Weiyoung has fallen ill. 748 00:42:29,720 --> 00:42:31,680 Master Li ordered to lock her away, 749 00:42:32,160 --> 00:42:34,760 so that her disease won't spread in the family. 750 00:44:34,360 --> 00:44:36,360 Subtitle translation by Sophie Chang 50266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.