All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E11.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,880 --> 00:02:26,360 From now on, those who benefit from disaster relief, 2 00:02:26,560 --> 00:02:28,000 who take over a hundred pieces of silver, 3 00:02:28,120 --> 00:02:29,120 should all be killed. 4 00:02:29,520 --> 00:02:31,120 But there are too many corrupt officials. 5 00:02:31,200 --> 00:02:32,880 They cannot be killed all at once. 6 00:02:33,280 --> 00:02:35,360 There are not enough officials to replace them either. 7 00:02:35,760 --> 00:02:39,040 So while eliminating corruption, it is also important to recruit talent. 8 00:02:39,360 --> 00:02:41,520 I am sure that Your Majesty 9 00:02:41,600 --> 00:02:43,240 will be able to find a way to do that. 10 00:02:46,640 --> 00:02:47,640 Prime Minister Li. 11 00:02:47,920 --> 00:02:49,520 You have a very smart daughter. 12 00:02:49,880 --> 00:02:51,520 I'll let you handle 13 00:02:51,600 --> 00:02:54,040 the selection of new talents to replace the officials. 14 00:02:55,080 --> 00:02:56,360 Yes, Your Majesty. 15 00:02:56,960 --> 00:02:58,000 Prime Minister Li. 16 00:02:58,160 --> 00:03:01,440 Why didn't you bring Li Weiyoung to meet me earlier? 17 00:03:01,600 --> 00:03:05,080 You can also let me help the suffering citizens. 18 00:03:07,320 --> 00:03:08,360 Li Minfeng. 19 00:03:08,640 --> 00:03:11,080 Do you still claim that Li Weiyoung 20 00:03:11,360 --> 00:03:13,080 stole your plan? 21 00:03:13,480 --> 00:03:14,440 No, Your Majesty. 22 00:03:15,640 --> 00:03:16,720 It's my mistake. 23 00:03:17,200 --> 00:03:20,520 You said Li Weiyoung is trying to fool me. 24 00:03:21,000 --> 00:03:22,240 But I think 25 00:03:22,520 --> 00:03:25,440 you're the ones who are fooling me. 26 00:03:27,040 --> 00:03:28,000 Guards. 27 00:03:28,560 --> 00:03:30,600 Lock the three of them in prison 28 00:03:30,760 --> 00:03:32,200 -to await judgment. -Yes, Your Majesty. 29 00:03:32,280 --> 00:03:34,120 -Your Majesty, forgive us. -Your Majesty. 30 00:03:34,200 --> 00:03:35,600 -Your Majesty, forgive us. -Your Majesty. 31 00:03:35,680 --> 00:03:38,120 It's all because this servant said ridiculous things and misled us. 32 00:03:38,200 --> 00:03:40,120 -I don't know what her motives are. -Young Master. 33 00:03:40,280 --> 00:03:41,520 -What are you saying? -Scram! 34 00:03:42,080 --> 00:03:42,920 Your Majesty. 35 00:03:43,000 --> 00:03:44,920 Your Majesty, I was anxious to make up for my mistake. 36 00:03:45,000 --> 00:03:46,680 I suddenly heard that Weiyoung had a plan. 37 00:03:46,960 --> 00:03:48,680 I was anxious, so I misunderstood Weiyoung. 38 00:03:48,880 --> 00:03:50,520 I didn't intentionally fool you, Your Majesty. 39 00:03:50,600 --> 00:03:51,440 Yes. 40 00:03:51,520 --> 00:03:53,560 Your Majesty, this is definitely a misunderstanding. 41 00:03:53,640 --> 00:03:55,360 Father, beg His Majesty for our sake. 42 00:03:55,480 --> 00:03:56,920 Beg His Majesty for us. 43 00:03:57,320 --> 00:03:58,320 Li Minfeng. 44 00:03:58,640 --> 00:04:00,520 You executed a disaster relief plan on your own. 45 00:04:00,600 --> 00:04:02,040 Is that also a misunderstanding? 46 00:04:04,680 --> 00:04:07,000 Father, even though Li Minfeng made a mistake, 47 00:04:07,120 --> 00:04:10,640 Prime Minister Li worked hard and provided valuable service, 48 00:04:10,720 --> 00:04:11,840 please go easy on him. 49 00:04:15,040 --> 00:04:15,880 Your Majesty. 50 00:04:15,960 --> 00:04:17,800 My brother executed the disaster relief plan 51 00:04:17,880 --> 00:04:19,160 in the Chiyun family's jurisdiction 52 00:04:19,279 --> 00:04:21,000 with the intention of helping the citizens. 53 00:04:21,120 --> 00:04:23,280 The Chiyun soldiers have always been highly disciplined. 54 00:04:23,440 --> 00:04:25,360 They will only follow General Chiyun's orders. 55 00:04:25,680 --> 00:04:27,280 The citizens all say that the Chiyun soldiers 56 00:04:27,360 --> 00:04:29,040 conquered the land for Your Majesty. 57 00:04:29,280 --> 00:04:32,000 So they respect the Chiyun soldiers very much. 58 00:04:32,120 --> 00:04:33,520 This time, they suddenly rose up in arms 59 00:04:33,600 --> 00:04:35,640 and caused a violent riot. 60 00:04:36,000 --> 00:04:37,400 It was expected indeed. 61 00:04:38,000 --> 00:04:39,120 It's my fault. 62 00:04:39,200 --> 00:04:40,960 I wasn't able to stop my brother in time. 63 00:04:41,520 --> 00:04:42,880 Chiyun soldiers? 64 00:04:43,640 --> 00:04:45,840 So my soldiers became Chiyun soldiers. 65 00:04:46,240 --> 00:04:48,720 The Chiyun family was giving out orders on my behalf. 66 00:04:48,920 --> 00:04:50,440 How bold. 67 00:04:50,960 --> 00:04:51,960 Today, 68 00:04:52,360 --> 00:04:54,080 since I'm reorganizing the government, 69 00:04:55,280 --> 00:04:57,080 I'll discipline Prime Minister Li's son 70 00:04:57,160 --> 00:04:58,840 on his behalf. 71 00:04:59,440 --> 00:05:00,320 Li Minfeng. 72 00:05:00,880 --> 00:05:03,240 You won't be sentenced to death, but you will be punished. 73 00:05:03,840 --> 00:05:04,960 From now on, 74 00:05:05,040 --> 00:05:06,240 you're removed from your position. 75 00:05:06,400 --> 00:05:08,440 And you'll receive 100 lashings in public. 76 00:05:08,600 --> 00:05:10,120 Let's see which officials 77 00:05:10,360 --> 00:05:12,240 will dare to follow your footsteps. 78 00:05:12,840 --> 00:05:13,720 Li Changle. 79 00:05:14,040 --> 00:05:16,040 Since you like copying from others, 80 00:05:16,800 --> 00:05:18,000 you will copy 81 00:05:18,560 --> 00:05:21,160 the disaster relief plan 100 times. 82 00:05:22,320 --> 00:05:24,480 Prime Minister Li, any objections? 83 00:05:26,440 --> 00:05:27,520 Your Majesty is brilliant. 84 00:05:27,880 --> 00:05:30,600 I am sorry for spoiling my son and causing this trouble. 85 00:05:30,680 --> 00:05:32,160 Please punish me. 86 00:05:32,440 --> 00:05:34,280 How can I not know who to reward and who to punish? 87 00:05:34,600 --> 00:05:36,240 Li Minfeng was reckless and did as he pleased. 88 00:05:36,400 --> 00:05:38,160 You are also to blame, of course. 89 00:05:38,720 --> 00:05:41,880 It's a good thing you disciplined Li Weiyoung well. 90 00:05:42,160 --> 00:05:43,920 It makes up for your mistakes. 91 00:05:44,520 --> 00:05:45,560 Rise. 92 00:05:45,640 --> 00:05:46,880 Thank you, Your Majesty. 93 00:05:47,960 --> 00:05:49,400 Take the three of them away. 94 00:05:50,600 --> 00:05:51,560 Let's go. 95 00:05:53,400 --> 00:05:54,400 Your Majesty. 96 00:05:54,920 --> 00:05:56,000 Li Weiyoung. 97 00:05:56,280 --> 00:05:57,960 I want to reward you greatly. 98 00:05:58,360 --> 00:05:59,840 But you're still very young. 99 00:06:00,240 --> 00:06:01,920 You're not fit for the office yet. 100 00:06:02,120 --> 00:06:04,400 I'll just reward you with gold. 101 00:06:12,120 --> 00:06:12,960 Lady Weiyoung. 102 00:06:13,080 --> 00:06:14,600 That's a really good reward. 103 00:06:14,800 --> 00:06:16,240 Aren't you going to thank His Majesty? 104 00:06:18,560 --> 00:06:20,800 Thank you, Your Majesty. 105 00:06:21,040 --> 00:06:23,400 But when I think 106 00:06:23,560 --> 00:06:25,280 of the suffering citizens 107 00:06:25,440 --> 00:06:27,120 affected by the calamity, 108 00:06:27,320 --> 00:06:29,880 it makes me reluctant to accept this reward. 109 00:06:30,200 --> 00:06:31,320 If Your Majesty will allow it, 110 00:06:31,400 --> 00:06:33,120 I'm willing to donate this reward to the citizens 111 00:06:33,200 --> 00:06:35,840 who have been displaced from their homes due to the calamity. 112 00:06:36,400 --> 00:06:37,640 With that thought, 113 00:06:37,720 --> 00:06:39,080 you should be rewarded even more. 114 00:06:39,240 --> 00:06:41,160 But I'm a man of my word. 115 00:06:41,320 --> 00:06:44,280 You must accept the gold I'm giving you. 116 00:06:44,720 --> 00:06:45,560 And... 117 00:06:46,120 --> 00:06:48,400 I'll give you the title of Lady Anping. 118 00:06:48,640 --> 00:06:49,920 And your mother... 119 00:06:50,000 --> 00:06:51,040 Your Majesty. 120 00:06:51,320 --> 00:06:54,200 My father's legal wife is already a First-rank Madam, 121 00:06:54,800 --> 00:06:58,160 but my birth mother doesn't have any titles yet. 122 00:06:58,800 --> 00:07:00,800 Your mother should benefit from your accomplishment. 123 00:07:01,040 --> 00:07:02,360 I'll give your birth mother the title 124 00:07:02,440 --> 00:07:03,840 of Third-rank Madam. 125 00:07:05,960 --> 00:07:07,280 Thank you, Your Majesty. 126 00:07:10,640 --> 00:07:12,960 Weiyoung, do you see this? 127 00:07:13,200 --> 00:07:14,240 From now on, 128 00:07:14,360 --> 00:07:16,120 your mother is a Third-rank Madam. 129 00:07:16,400 --> 00:07:18,360 No one can bully her so easily again. 130 00:07:26,320 --> 00:07:27,160 Weiyoung. 131 00:07:40,720 --> 00:07:41,560 Weiyoung. 132 00:07:42,760 --> 00:07:44,280 Your Highness, Prince Gaoyang. 133 00:07:44,600 --> 00:07:46,320 You really impressed me today. 134 00:07:46,600 --> 00:07:47,800 Whenever I see you before, 135 00:07:48,160 --> 00:07:49,960 you were always wounded and silly. 136 00:07:50,200 --> 00:07:52,560 I never thought you would be this bold and smart. 137 00:07:56,480 --> 00:07:57,320 I... 138 00:07:58,680 --> 00:08:00,360 Actually, I wanted to compliment you. 139 00:08:00,960 --> 00:08:03,600 Is your wound better, Your Highness? 140 00:08:06,560 --> 00:08:08,200 So you're still concerned about me. 141 00:08:12,240 --> 00:08:13,920 I thought a lot about it after I left last time. 142 00:08:14,000 --> 00:08:15,920 I finally realized why you're mad at me. 143 00:08:16,600 --> 00:08:18,000 Your Highness, you're being too serious. 144 00:08:18,160 --> 00:08:21,200 What right do I have to be mad at you? 145 00:08:22,080 --> 00:08:23,240 I left a letter for you. 146 00:08:23,520 --> 00:08:25,120 And waited for a long time outside the city. 147 00:08:25,600 --> 00:08:27,440 You didn't come because you were mad, right? 148 00:08:27,880 --> 00:08:29,000 What letter? 149 00:08:29,240 --> 00:08:30,680 You didn't get my letter? 150 00:08:31,160 --> 00:08:32,280 I see. 151 00:08:32,360 --> 00:08:33,799 No wonder you're mad at me. 152 00:08:33,960 --> 00:08:36,159 But we've resolved our misunderstanding now, right? 153 00:08:37,120 --> 00:08:38,720 I didn't leave without saying goodbye. 154 00:08:43,320 --> 00:08:44,240 Weiyoung. 155 00:08:44,920 --> 00:08:46,800 Why are you being so distant? 156 00:08:48,320 --> 00:08:50,240 Because of our status... 157 00:08:51,080 --> 00:08:53,640 we're destined to be distant from each other. 158 00:08:54,640 --> 00:08:56,560 If you really want what's best for me, 159 00:08:57,160 --> 00:08:58,400 please stop. 160 00:09:15,560 --> 00:09:16,400 Cheng De. 161 00:09:16,800 --> 00:09:18,800 What do you think is the matter with Weiyoung? 162 00:09:19,400 --> 00:09:21,440 She wasn't that reserved when we were at the inn. 163 00:09:22,160 --> 00:09:24,160 Back then, I felt like we could talk about anything. 164 00:09:25,080 --> 00:09:26,240 That was the very first time 165 00:09:26,640 --> 00:09:28,200 I ever felt that way with a girl. 166 00:09:29,120 --> 00:09:30,000 But now, 167 00:09:30,760 --> 00:09:32,640 it's so hard to even approach her. 168 00:09:33,840 --> 00:09:36,040 Your Highness, I feel like you're the one acting strange. 169 00:09:36,960 --> 00:09:37,960 Strange? 170 00:09:38,680 --> 00:09:39,680 How am I strange? 171 00:09:39,760 --> 00:09:40,920 Who are you? 172 00:09:41,160 --> 00:09:43,480 You're the Emperor's grandson from the royal family. 173 00:09:43,800 --> 00:09:46,240 In Wei, how many people can compare to you? 174 00:09:46,640 --> 00:09:49,400 In Wei, you can choose any girl you want. 175 00:09:49,800 --> 00:09:52,400 Why do you keep pursuing Weiyoung? 176 00:09:52,480 --> 00:09:53,480 It's embarrassing. 177 00:09:55,200 --> 00:09:56,480 What are you talking about? 178 00:09:56,720 --> 00:09:59,200 What do you mean by choosing any girl I want? That's not it. 179 00:10:00,000 --> 00:10:01,240 I admire Weiyoung. 180 00:10:01,400 --> 00:10:02,680 I want to be friends with her. 181 00:10:03,720 --> 00:10:05,680 Even though I'm the eldest royal grandson, 182 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 there aren't many whom I can safely be friends with in this palace. 183 00:10:09,240 --> 00:10:12,040 That's why I treasure my encounter with Weiyoung. 184 00:10:12,400 --> 00:10:14,680 I'm afraid she just doesn't like you. 185 00:10:16,360 --> 00:10:17,280 What did you say? 186 00:10:17,840 --> 00:10:18,720 Think about it. 187 00:10:19,080 --> 00:10:22,360 You treasure your encounter, but Lady Weiyoung might not. 188 00:10:23,320 --> 00:10:24,560 To be brutally frank, 189 00:10:24,720 --> 00:10:25,800 in terms of power and status, 190 00:10:25,880 --> 00:10:27,840 you're not better than Prince Dongping or Prince Nan'an. 191 00:10:27,960 --> 00:10:30,120 Women outside the royal family might... 192 00:10:35,360 --> 00:10:36,360 It's my mistake. 193 00:10:38,360 --> 00:10:39,680 Weiyoung is not that kind of person. 194 00:10:41,000 --> 00:10:41,960 Your Highness. 195 00:10:43,000 --> 00:10:45,160 If Lady Weiyoung likes you too, 196 00:10:45,240 --> 00:10:47,160 why is she being so distant? 197 00:10:47,800 --> 00:10:49,680 I suggest you give up. 198 00:10:49,760 --> 00:10:50,680 Look at my hand. 199 00:10:57,320 --> 00:10:59,160 That's Li Changle, she copied from someone else. 200 00:10:59,240 --> 00:11:00,440 That's her? 201 00:11:00,520 --> 00:11:01,760 She was supposed to be talented. 202 00:11:01,960 --> 00:11:03,000 How embarrassing. 203 00:11:16,000 --> 00:11:19,240 His Highness must be looking down on me now. 204 00:11:19,760 --> 00:11:21,960 Will Li Weiyoung steal him from me? 205 00:11:28,120 --> 00:11:29,800 Li Minfeng is narrow-minded, 206 00:11:29,880 --> 00:11:31,120 reckless, and impudent. 207 00:11:32,400 --> 00:11:35,360 He is nothing compared to his father. 208 00:11:35,440 --> 00:11:37,720 Yet Your Highness even risked angering the Emperor today 209 00:11:37,800 --> 00:11:38,920 and pleaded for his sake? 210 00:11:40,600 --> 00:11:42,720 If it wasn't for Prime Minister Li, 211 00:11:42,800 --> 00:11:44,760 why would I stoop down for that kind of person? 212 00:11:45,200 --> 00:11:48,000 Everybody knows I side with Prince Dongping. 213 00:11:48,600 --> 00:11:51,240 I'm friends with someone like Li Minfeng 214 00:11:51,320 --> 00:11:52,720 just to confuse people. 215 00:11:53,240 --> 00:11:54,520 I just never thought 216 00:11:54,600 --> 00:11:57,400 Li Minfeng would fall in the hands of a country bumpkin. 217 00:11:57,640 --> 00:11:59,200 "Country bumpkin"? 218 00:12:01,040 --> 00:12:02,800 That girl may look rough, 219 00:12:03,400 --> 00:12:07,240 but she is smart and has lots of ideas. 220 00:12:09,480 --> 00:12:10,600 Very interesting. 221 00:12:18,560 --> 00:12:20,960 Your Highness, look. There is Lady Weiyoung. 222 00:12:23,320 --> 00:12:24,400 Lady Weiyoung. 223 00:12:27,600 --> 00:12:29,120 Your Highness, Prince Nan'an. 224 00:12:30,400 --> 00:12:31,800 I realized that someone 225 00:12:32,200 --> 00:12:35,320 always rescues you and takes you away from danger 226 00:12:35,480 --> 00:12:36,920 whenever you need it. 227 00:12:37,200 --> 00:12:38,240 I must say, 228 00:12:38,480 --> 00:12:40,160 you are good. 229 00:12:40,560 --> 00:12:41,920 I'm not doing anything wrong. 230 00:12:42,040 --> 00:12:43,520 Of course, I'm not afraid of being framed. 231 00:12:43,640 --> 00:12:45,240 You're keeping such a high profile. 232 00:12:45,440 --> 00:12:47,000 Aren't you afraid of attracting criticism? 233 00:12:47,480 --> 00:12:50,160 I just know that if I was always compliant to others, 234 00:12:50,240 --> 00:12:52,000 they would just bully me. 235 00:12:52,520 --> 00:12:54,600 I should just deal with them directly. 236 00:12:54,960 --> 00:12:57,080 Then we'll see who the real winner is. 237 00:13:01,360 --> 00:13:02,480 Very interesting. 238 00:13:03,600 --> 00:13:04,560 Very interesting, indeed. 239 00:13:39,920 --> 00:13:41,000 Li Minfeng. 240 00:13:41,560 --> 00:13:42,760 I stand alone. 241 00:13:42,880 --> 00:13:45,640 I may not be strong, but with enough effort, 242 00:13:45,840 --> 00:13:47,600 even ants can move elephants. 243 00:13:48,480 --> 00:13:49,560 This is just the start 244 00:13:49,960 --> 00:13:51,360 between you and me. 245 00:14:10,120 --> 00:14:11,000 Master. 246 00:14:11,240 --> 00:14:12,400 You're back. 247 00:14:13,520 --> 00:14:14,960 What happened? 248 00:14:17,120 --> 00:14:19,840 Why didn't Minfeng and Changle come back with you? 249 00:14:20,360 --> 00:14:21,800 What exactly happened? 250 00:14:21,920 --> 00:14:23,080 What happened? 251 00:14:24,000 --> 00:14:25,760 You taught a good son. 252 00:14:26,520 --> 00:14:28,640 He almost dragged down the entire Li household. 253 00:14:30,120 --> 00:14:31,080 Now, 254 00:14:31,240 --> 00:14:34,120 removing him from his position and receiving 100 lashings 255 00:14:34,280 --> 00:14:36,120 is considered a great mercy from the Emperor. 256 00:14:36,200 --> 00:14:37,800 A hundred lashings? 257 00:14:38,280 --> 00:14:40,200 Then Minfeng... 258 00:14:40,480 --> 00:14:42,240 How can Minfeng survive that? 259 00:14:43,080 --> 00:14:43,920 Master. 260 00:14:44,800 --> 00:14:46,280 Why didn't you stop the Emperor? 261 00:14:46,360 --> 00:14:47,680 How can I stop the Emperor? 262 00:14:48,600 --> 00:14:50,600 Zi Yan already confessed 263 00:14:51,360 --> 00:14:54,520 that Minfeng and Changle instructed her to frame Weiyoung 264 00:14:54,600 --> 00:14:55,920 in front of the Emperor. 265 00:14:56,320 --> 00:14:58,400 That's the crime of deceiving the Emperor. 266 00:15:00,040 --> 00:15:00,880 Good thing 267 00:15:01,280 --> 00:15:03,880 Weiyoung brought Zi Yan home to deal with her privately. 268 00:15:04,920 --> 00:15:06,960 If the Emperor asked someone to investigate this, 269 00:15:07,040 --> 00:15:08,680 who knows how this will end? 270 00:15:09,880 --> 00:15:10,880 Then... 271 00:15:11,720 --> 00:15:13,280 Then what about Minfeng's future? 272 00:15:13,360 --> 00:15:14,360 Future? 273 00:15:15,000 --> 00:15:16,640 How can he have any future? 274 00:15:16,800 --> 00:15:18,920 He is stupid, reckless, and impudent. 275 00:15:20,160 --> 00:15:21,320 It's already very fortunate 276 00:15:22,720 --> 00:15:24,200 that he is still alive. 277 00:15:28,560 --> 00:15:29,480 Master. 278 00:15:30,280 --> 00:15:31,800 This is all my fault. 279 00:15:32,000 --> 00:15:33,440 I didn't discipline him well. 280 00:15:34,440 --> 00:15:36,240 But he is your only son. 281 00:15:36,400 --> 00:15:37,880 You can't allow this to happen. 282 00:15:38,240 --> 00:15:39,560 Let's wait. 283 00:15:40,720 --> 00:15:42,240 I'll think of something 284 00:15:43,440 --> 00:15:44,600 when this tide is over. 285 00:15:45,240 --> 00:15:46,160 Master. 286 00:15:48,080 --> 00:15:49,000 Master. 287 00:15:51,920 --> 00:15:53,120 Tell him 288 00:15:53,520 --> 00:15:55,320 not to cause any more troubles. 289 00:15:55,920 --> 00:15:57,320 If he does, 290 00:15:57,720 --> 00:15:59,800 don't blame me for not treating him as my son. 291 00:16:11,000 --> 00:16:12,760 QINGYUN COURT 292 00:16:12,840 --> 00:16:14,280 Young Master, eat something. 293 00:16:14,400 --> 00:16:15,400 You haven't eaten all day. 294 00:16:15,640 --> 00:16:16,760 Eat? Scram! 295 00:16:16,840 --> 00:16:18,520 -Yes, Young Master. -Leave us. 296 00:16:22,360 --> 00:16:23,320 Mother. 297 00:16:23,480 --> 00:16:25,600 -Minfeng. -You must do Minfeng justice. 298 00:16:27,160 --> 00:16:28,000 Mother. 299 00:16:28,560 --> 00:16:30,360 It's all that lowly servant Zi Yan's fault. 300 00:16:30,600 --> 00:16:32,480 She didn't take the blame for her master. 301 00:16:33,480 --> 00:16:34,920 I won't let her get away with this. 302 00:16:35,000 --> 00:16:36,480 Of course, we'll teach Zi Yan a lesson, 303 00:16:36,840 --> 00:16:39,360 but we must never let that Li Weiyoung off the hook. 304 00:16:39,880 --> 00:16:41,680 If she didn't tell the Emperor 305 00:16:41,760 --> 00:16:43,880 that the Chiyun family conquered the world for him 306 00:16:44,200 --> 00:16:45,400 and angered him, 307 00:16:45,880 --> 00:16:48,680 Minfeng wouldn't have suffered all the lashings. 308 00:16:49,600 --> 00:16:52,080 The Emperor has always respected the Chiyun family. 309 00:16:52,520 --> 00:16:55,800 Li Weiyoung dared to say that our achievements overpowered the Emperor's 310 00:16:56,480 --> 00:16:58,200 and rubbed him the wrong way. 311 00:16:58,640 --> 00:17:00,040 She is really cunning. 312 00:17:00,120 --> 00:17:00,960 Mother... 313 00:17:02,720 --> 00:17:04,960 Mother, that little bitch is so evil. 314 00:17:05,200 --> 00:17:06,599 She made me suffer this much. 315 00:17:08,319 --> 00:17:10,160 You must do me justice. 316 00:17:10,319 --> 00:17:13,119 Mother, you must deal with Li Weiyoung. 317 00:17:13,920 --> 00:17:16,680 Don't cause any trouble these days. 318 00:17:17,440 --> 00:17:18,560 Mother. 319 00:17:19,079 --> 00:17:20,319 I was utterly humiliated. 320 00:17:20,480 --> 00:17:21,960 How can I just stay put? 321 00:17:22,319 --> 00:17:23,560 What do you want to do then? 322 00:17:23,880 --> 00:17:25,160 What can you do? 323 00:17:25,319 --> 00:17:27,839 Don't you care about me anymore? 324 00:17:32,400 --> 00:17:33,360 Minfeng. 325 00:17:33,600 --> 00:17:35,360 How can I not care about you? 326 00:17:35,800 --> 00:17:37,720 You're both dear to me. 327 00:17:38,400 --> 00:17:40,720 How can I let someone bully you? 328 00:17:41,240 --> 00:17:43,840 Then why won't you teach Li Weiyoung a lesson for us? 329 00:17:44,160 --> 00:17:45,240 Li Weiyoung 330 00:17:45,640 --> 00:17:48,160 was just given the title of Lady Anping by the Emperor. 331 00:17:48,680 --> 00:17:49,880 She is very popular now. 332 00:17:50,280 --> 00:17:52,000 We can only wait for the right time. 333 00:17:53,200 --> 00:17:55,280 Endure whatever you have to 334 00:17:55,520 --> 00:17:56,600 for now. 335 00:17:57,360 --> 00:17:58,200 Remember. 336 00:17:58,280 --> 00:18:00,000 Don't have any direct conflict with her. 337 00:18:00,080 --> 00:18:01,080 Understand? 338 00:18:02,120 --> 00:18:04,080 Yes, Mother. 339 00:18:05,080 --> 00:18:07,840 Minfeng, when you're feeling better, 340 00:18:08,280 --> 00:18:11,520 I'll get your father to restore your position. 341 00:18:11,720 --> 00:18:12,560 Mother. 342 00:18:13,200 --> 00:18:14,440 I don't want my position. 343 00:18:14,800 --> 00:18:16,160 I just want Li Weiyoung to die. 344 00:18:38,720 --> 00:18:39,800 Lady Weiyoung... 345 00:18:40,680 --> 00:18:42,520 Since you're calling me that, 346 00:18:43,400 --> 00:18:44,800 why did you betray me? 347 00:18:46,040 --> 00:18:47,000 Zi Yan. 348 00:18:47,440 --> 00:18:49,160 Do you even have a conscience? 349 00:18:49,840 --> 00:18:51,760 Lady Weiyoung saved our lives. 350 00:18:51,840 --> 00:18:53,680 How could you harm her? 351 00:18:53,960 --> 00:18:56,240 We even treated you like a sister. 352 00:18:56,360 --> 00:18:57,240 You... 353 00:18:59,360 --> 00:19:00,400 I... 354 00:19:01,400 --> 00:19:03,200 I was blinded. 355 00:19:04,120 --> 00:19:06,120 I wronged you, Lady Weiyoung. 356 00:19:06,840 --> 00:19:07,720 Bai Zhi. 357 00:19:08,240 --> 00:19:09,080 Kill me. 358 00:19:10,080 --> 00:19:11,880 It's fine even if you kill me. 359 00:19:12,240 --> 00:19:13,520 You can't even say it. 360 00:19:14,080 --> 00:19:15,800 Can't you apologize to Lady Weiyoung 361 00:19:16,000 --> 00:19:17,640 and beg her to spare you? 362 00:19:18,120 --> 00:19:19,240 Speak. 363 00:19:19,800 --> 00:19:21,080 Speak! 364 00:19:21,320 --> 00:19:24,880 Speak! 365 00:19:25,520 --> 00:19:27,280 -Speak! -Never mind, Bai Zhi. 366 00:19:27,720 --> 00:19:28,960 Stop hitting her. 367 00:19:30,080 --> 00:19:31,760 She doesn't care about us anymore. 368 00:19:33,080 --> 00:19:34,360 It's no use talking to her. 369 00:19:35,280 --> 00:19:36,280 Let's go. 370 00:19:37,200 --> 00:19:38,240 Lady Weiyoung. 371 00:19:39,480 --> 00:19:41,480 I want to ask you one last question. 372 00:19:43,040 --> 00:19:43,880 Go ahead. 373 00:19:44,480 --> 00:19:46,400 From the start, 374 00:19:47,360 --> 00:19:48,880 have you already known? 375 00:19:50,240 --> 00:19:52,600 Is that why you gave me a fake disaster relief plan? 376 00:19:54,200 --> 00:19:55,040 Yes. 377 00:19:58,160 --> 00:19:59,160 Zi Yan. 378 00:19:59,720 --> 00:20:01,760 I've always treated you like my own sister. 379 00:20:02,560 --> 00:20:04,240 I've never suspected you. 380 00:20:06,440 --> 00:20:07,760 Until one day... 381 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 I've always been very sensitive to smell. 382 00:20:21,840 --> 00:20:22,840 That day, 383 00:20:23,280 --> 00:20:25,560 I smelled the fragrance of rubbing alcohol on you. 384 00:20:25,880 --> 00:20:26,960 And I smelled this fragrance 385 00:20:27,960 --> 00:20:29,800 on Li Minfeng before. 386 00:20:32,800 --> 00:20:34,600 I thought I was smart. 387 00:20:35,720 --> 00:20:37,680 Actually, you've already known. 388 00:20:38,200 --> 00:20:39,520 Lady Weiyoung even asked you 389 00:20:40,360 --> 00:20:42,120 if you had someone you liked. 390 00:20:42,880 --> 00:20:44,160 If you had said yes, 391 00:20:44,640 --> 00:20:46,320 Lady Weiyoung would have let you go. 392 00:20:47,640 --> 00:20:49,040 But you... 393 00:20:49,960 --> 00:20:52,320 You kept what you had with Young Master. 394 00:20:52,400 --> 00:20:53,880 And you even colluded with them 395 00:20:54,080 --> 00:20:56,280 to frame Lady Weiyoung for the crime of deceiving the Emperor. 396 00:20:56,720 --> 00:20:57,720 Do you know 397 00:20:57,880 --> 00:20:59,440 that's a crime punishable by death? 398 00:21:00,200 --> 00:21:01,440 Lady Weiyoung. 399 00:21:02,200 --> 00:21:03,600 I know you've experienced 400 00:21:05,040 --> 00:21:06,240 more hardships than happiness 401 00:21:06,960 --> 00:21:08,280 by staying with me. 402 00:21:08,960 --> 00:21:10,080 I don't want 403 00:21:10,880 --> 00:21:12,360 to blame you for what you did. 404 00:21:14,880 --> 00:21:16,240 We were like sisters. 405 00:21:21,640 --> 00:21:23,120 I don't want you to die. 406 00:21:24,760 --> 00:21:26,480 I'll talk to Grandmother for you, 407 00:21:28,000 --> 00:21:29,920 so that you can leave here soon. 408 00:21:30,600 --> 00:21:31,720 But from now on, 409 00:21:32,400 --> 00:21:33,680 we are no longer sisters. 410 00:21:34,480 --> 00:21:35,560 Lady Weiyoung. 411 00:21:36,760 --> 00:21:38,520 I'm sorry. 412 00:21:40,240 --> 00:21:41,840 It's my fault. 413 00:21:43,080 --> 00:21:44,800 Madam has arrived. 414 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 Take Zi Yan out and beat her to death. 415 00:21:55,320 --> 00:21:56,840 -Yes. -Stop. 416 00:21:57,080 --> 00:21:58,160 Zi Yan works for me. 417 00:21:58,280 --> 00:22:00,520 I'll decide what to do with her. 418 00:22:01,680 --> 00:22:03,120 Even if you're Lady Anping, 419 00:22:03,640 --> 00:22:04,920 you don't have a say 420 00:22:05,200 --> 00:22:06,600 in the Prime Minister's manor. 421 00:22:08,200 --> 00:22:09,960 Take Lady Weiyoung to her room, 422 00:22:10,360 --> 00:22:13,160 so that she won't see blood and sicken her stomach. 423 00:22:13,280 --> 00:22:14,120 -Yes. -Yes. 424 00:22:14,600 --> 00:22:15,520 Madam. 425 00:22:16,360 --> 00:22:18,280 Madam, you can't kill me. 426 00:22:20,000 --> 00:22:21,960 Because I'm already pregnant 427 00:22:22,360 --> 00:22:24,120 with Young Master's child. 428 00:22:36,040 --> 00:22:36,920 Grandmother. 429 00:22:37,200 --> 00:22:38,080 Father. 430 00:22:38,720 --> 00:22:40,600 Even if Zi Yan made a mistake, 431 00:22:40,920 --> 00:22:43,520 please consider her pregnancy 432 00:22:43,640 --> 00:22:44,720 and spare her. 433 00:22:45,040 --> 00:22:45,960 Zi Yan. 434 00:22:46,560 --> 00:22:50,200 Are you really pregnant with Minfeng's child? 435 00:22:51,040 --> 00:22:53,080 Yes, Old Madam. 436 00:22:54,360 --> 00:22:55,800 That bastard. 437 00:22:56,360 --> 00:22:58,120 How can you blame Minfeng? 438 00:22:58,480 --> 00:23:00,920 This lowly servant must have seduced Minfeng on purpose. 439 00:23:01,240 --> 00:23:02,600 So that she can improve her status. 440 00:23:03,080 --> 00:23:06,120 This isn't the first time this happened. 441 00:23:06,680 --> 00:23:08,600 Don't talk about useless things. 442 00:23:08,960 --> 00:23:11,760 How should we handle this now? 443 00:23:13,160 --> 00:23:14,000 I think-- 444 00:23:14,080 --> 00:23:16,320 I don't care about the child of this lowly servant. 445 00:23:16,640 --> 00:23:20,160 It's humiliating for us to let her stay here. 446 00:23:21,160 --> 00:23:23,240 For the sake of your and Minfeng's reputation, 447 00:23:24,120 --> 00:23:26,520 don't be too soft-hearted. 448 00:23:29,280 --> 00:23:30,560 Spare me, Master! 449 00:23:31,040 --> 00:23:32,560 Master, Madam. 450 00:23:32,960 --> 00:23:35,720 I'm really pregnant with Young Master's child! 451 00:23:35,800 --> 00:23:37,600 I think Master and Old Madam 452 00:23:38,600 --> 00:23:41,440 shouldn't be worried about this minor thing. 453 00:23:41,920 --> 00:23:43,360 Let me handle it. 454 00:23:43,960 --> 00:23:44,960 Servants. 455 00:23:45,120 --> 00:23:46,360 Take this lowly servant away. 456 00:23:46,560 --> 00:23:47,720 Master, spare me! 457 00:23:47,800 --> 00:23:48,880 Madam, spare me! 458 00:23:49,160 --> 00:23:50,160 Master, spare me! 459 00:23:50,240 --> 00:23:51,600 Madam, spare me! 460 00:23:51,680 --> 00:23:54,160 I'm pregnant with Young Master's child! 461 00:23:54,240 --> 00:23:55,120 Wait! 462 00:24:02,720 --> 00:24:03,560 Father. 463 00:24:03,680 --> 00:24:05,520 I presented a disaster relief plan to the Emperor. 464 00:24:05,800 --> 00:24:07,800 Is that considered an accomplishment for the Li family? 465 00:24:08,040 --> 00:24:10,800 Yes, it's an accomplishment for the Li family indeed. 466 00:24:11,000 --> 00:24:11,880 Don't worry. 467 00:24:12,160 --> 00:24:13,720 I'll reward you greatly. 468 00:24:14,240 --> 00:24:15,800 What exactly do you want to say? 469 00:24:16,120 --> 00:24:17,520 I don't need any rewards. 470 00:24:17,600 --> 00:24:19,800 I just hope that Zi Yan can live 471 00:24:19,960 --> 00:24:21,520 and deliver the baby safely. 472 00:24:21,800 --> 00:24:22,800 How presumptuous! 473 00:24:22,920 --> 00:24:24,440 Do you have a say here? 474 00:24:25,520 --> 00:24:28,760 Do I have a say, then? 475 00:24:30,840 --> 00:24:32,160 Forgive me, Old Madam. 476 00:24:32,600 --> 00:24:33,840 That was rude of me. 477 00:24:33,920 --> 00:24:35,280 Please provide your instructions. 478 00:24:36,400 --> 00:24:37,920 I won't consider it as instructions. 479 00:24:38,560 --> 00:24:39,720 However, 480 00:24:40,040 --> 00:24:41,720 Weiyoung should have a say 481 00:24:41,840 --> 00:24:44,000 in this household. 482 00:24:44,120 --> 00:24:45,160 Furthermore, 483 00:24:45,240 --> 00:24:50,560 the Emperor gave her the title of Lady Anping. 484 00:24:51,720 --> 00:24:55,080 Even Changle was not bestowed such an honor. 485 00:24:56,080 --> 00:24:57,720 As for Zi Yan, 486 00:24:58,280 --> 00:25:00,240 even if she was lowborn, 487 00:25:00,360 --> 00:25:02,320 parents shouldn't mistreat their own child. 488 00:25:02,600 --> 00:25:03,960 Instead of doing that 489 00:25:04,600 --> 00:25:06,680 and claiming an innocent life, 490 00:25:06,840 --> 00:25:09,560 you should discipline your own son, 491 00:25:09,640 --> 00:25:11,400 so that he won't cause any more trouble. 492 00:25:11,840 --> 00:25:12,680 Old Madam. 493 00:25:13,240 --> 00:25:14,080 I'm tired. 494 00:25:15,120 --> 00:25:16,080 You can handle 495 00:25:17,000 --> 00:25:18,080 the rest. 496 00:25:20,440 --> 00:25:21,280 Don't forget. 497 00:25:21,840 --> 00:25:23,440 This is the Li household. 498 00:25:23,680 --> 00:25:24,880 Who should have a say here? 499 00:25:27,360 --> 00:25:28,240 Master. 500 00:25:28,680 --> 00:25:29,600 Servants. 501 00:25:30,680 --> 00:25:32,160 Take Zi Yan back to her room. 502 00:25:32,240 --> 00:25:33,560 No one 503 00:25:34,200 --> 00:25:37,200 can deal with Zi Yan privately without my permission. 504 00:25:40,000 --> 00:25:40,880 Master! 505 00:25:50,560 --> 00:25:51,400 Lady Weiyoung. 506 00:25:52,320 --> 00:25:53,280 Thank you. 507 00:26:18,480 --> 00:26:19,400 Lady Weiyoung. 508 00:26:19,880 --> 00:26:20,720 Zi Yan 509 00:26:20,960 --> 00:26:23,040 has moved into Young Master's Qingyun Court. 510 00:26:24,720 --> 00:26:26,680 She finally got what she wanted. 511 00:26:27,480 --> 00:26:29,720 I hope they can treat her well 512 00:26:29,880 --> 00:26:31,040 for the sake of the child. 513 00:26:31,360 --> 00:26:32,320 Lady Weiyoung. 514 00:26:32,640 --> 00:26:33,840 Zi Yan treated you that way. 515 00:26:33,920 --> 00:26:35,240 Not only do you not hate her, 516 00:26:35,320 --> 00:26:36,960 you're even thinking about what's good for her. 517 00:26:39,320 --> 00:26:41,920 Having hatred in your heart is a very tiring 518 00:26:42,240 --> 00:26:43,720 and painful thing. 519 00:26:53,880 --> 00:26:56,400 "By the power of the heavens, this is the Emperor's command. 520 00:26:56,800 --> 00:26:58,920 Li Weiyoung presented a disaster relief plan 521 00:26:59,200 --> 00:27:01,440 to aid the citizens and assist the Emperor. 522 00:27:01,680 --> 00:27:03,560 Li Weiyoung will now be given the title 523 00:27:03,640 --> 00:27:04,840 of Lady Anping 524 00:27:05,160 --> 00:27:06,320 as a reward. 525 00:27:06,480 --> 00:27:07,760 That would be all." 526 00:27:08,040 --> 00:27:09,800 -Thank you, Your Majesty. -Thank you, Your Majesty. 527 00:27:12,480 --> 00:27:14,240 Please rise, Old Madam. 528 00:27:16,280 --> 00:27:17,160 Prime Minister Li. 529 00:27:17,720 --> 00:27:19,400 This is the reward the Emperor gave to Lady... 530 00:27:19,800 --> 00:27:20,640 No. 531 00:27:20,960 --> 00:27:23,200 I should call her "Lady Anping." 532 00:27:24,160 --> 00:27:26,160 This is the reward the Emperor gave to Lady Anping. 533 00:27:26,280 --> 00:27:27,440 Congratulations. 534 00:27:28,400 --> 00:27:30,280 Thank you, Your Majesty and Your Highness. 535 00:27:30,520 --> 00:27:32,080 Weiyoung. 536 00:27:33,240 --> 00:27:34,600 You did well. 537 00:27:34,800 --> 00:27:37,400 You presented a disaster relief plan and assisted the Emperor. 538 00:27:37,520 --> 00:27:39,400 You also aided countless citizens. 539 00:27:39,720 --> 00:27:42,600 You're a good descendant of the Li family. 540 00:27:45,640 --> 00:27:47,640 Li Weiyoung is quite good. 541 00:27:47,800 --> 00:27:49,280 She was bestowed with a title. 542 00:27:49,480 --> 00:27:52,600 From now on, would Changle also have to be courteous to her when she sees her? 543 00:27:53,440 --> 00:27:55,280 That title comes with a certain rank. 544 00:27:55,400 --> 00:27:58,000 From now on, we must bow when we see Weiyoung. 545 00:27:59,520 --> 00:28:00,400 Weiyoung. 546 00:28:00,720 --> 00:28:03,880 Come here and thank His Highness, Prince Gaoyang. 547 00:28:08,160 --> 00:28:09,680 Thank you, Your Highness. 548 00:28:09,880 --> 00:28:10,800 Rise. 549 00:28:17,000 --> 00:28:18,440 Thank you, Your Highness. 550 00:28:19,160 --> 00:28:21,120 If Lady Weiyoung likes you too, 551 00:28:21,200 --> 00:28:22,840 why is she being so distant? 552 00:28:23,200 --> 00:28:25,440 I suggest you give up. 553 00:28:29,000 --> 00:28:30,440 I'm just doing my job. 554 00:28:30,840 --> 00:28:32,920 There is no need for courtesy, Your Ladyship. 555 00:28:33,720 --> 00:28:37,280 Your Highness, please come and have some tea in our parlor. 556 00:28:38,400 --> 00:28:39,680 I must report back to the palace. 557 00:28:40,640 --> 00:28:42,840 I appreciate your offer, Prime Minister Li. 558 00:28:44,080 --> 00:28:45,120 Cheng De. 559 00:28:46,200 --> 00:28:47,720 Take care, Your Highness. 560 00:28:53,080 --> 00:28:54,680 If she doesn't like me, why should I persist? 561 00:28:55,120 --> 00:28:56,200 Consider me blind 562 00:28:56,360 --> 00:28:57,920 for giving my attention to the wrong person. 563 00:28:58,000 --> 00:28:59,320 Are you talking about Li Weiyoung? 564 00:29:00,720 --> 00:29:02,120 Didn't you see how Li Weiyoung acted? 565 00:29:02,280 --> 00:29:03,360 She was as cold as ice. 566 00:29:03,440 --> 00:29:04,360 You're right. 567 00:29:04,440 --> 00:29:05,600 She doesn't like me. 568 00:29:06,320 --> 00:29:07,160 Your Highness... 569 00:29:07,840 --> 00:29:11,080 Since she doesn't feel the same way, never mind then. 570 00:29:12,040 --> 00:29:13,120 Your Highness... 571 00:29:27,760 --> 00:29:29,200 Lady Weiyoung, have some tea. 572 00:29:34,800 --> 00:29:35,720 Bai Zhi. 573 00:29:36,560 --> 00:29:38,880 Prince Gaoyang saved me so many times. 574 00:29:39,400 --> 00:29:40,960 Not only did I not repay him, 575 00:29:41,240 --> 00:29:42,960 but I've also been treating him coldly. 576 00:29:43,960 --> 00:29:45,000 Am I someone 577 00:29:45,200 --> 00:29:46,840 who is ungrateful? 578 00:29:47,480 --> 00:29:49,520 Others might now know, but I do. 579 00:29:49,800 --> 00:29:51,600 You really care about Prince Gaoyang. 580 00:29:52,120 --> 00:29:55,560 You also thought of the disaster relief plan because of him. 581 00:29:56,520 --> 00:29:57,560 But Prince Gaoyang 582 00:29:57,960 --> 00:29:59,640 doesn't know that. 583 00:30:01,080 --> 00:30:03,800 That's why he thinks 584 00:30:04,040 --> 00:30:05,880 that I'm an ungrateful person. 585 00:30:06,320 --> 00:30:07,320 Lady Weiyoung, 586 00:30:07,400 --> 00:30:09,720 I think Prince Gaoyang is not a narrow-minded person. 587 00:30:10,080 --> 00:30:11,520 If you really care about him, 588 00:30:11,680 --> 00:30:14,320 just talk to him properly the next time you see him. 589 00:30:20,200 --> 00:30:22,120 What exactly am I thinking? 590 00:30:23,520 --> 00:30:24,560 Lady Weiyoung. 591 00:30:26,520 --> 00:30:27,600 Leave me. 592 00:30:27,880 --> 00:30:29,120 I want to be alone. 593 00:30:29,640 --> 00:30:30,560 Yes. 594 00:31:21,880 --> 00:31:23,040 If I knew 595 00:31:23,320 --> 00:31:25,040 how sad I would be now, 596 00:31:25,960 --> 00:31:27,120 I really shouldn't have 597 00:31:27,480 --> 00:31:29,080 met you back then. 598 00:31:47,560 --> 00:31:52,680 You want to keep the gifts the Emperor gave Weiyoung to yourself? 599 00:31:54,120 --> 00:31:56,320 Is that your own idea, 600 00:31:56,680 --> 00:31:59,240 or did someone tell you that? 601 00:32:00,680 --> 00:32:03,560 It was clearly written in the royal order. 602 00:32:04,320 --> 00:32:05,680 These things... 603 00:32:06,800 --> 00:32:08,680 are for Weiyoung. 604 00:32:09,200 --> 00:32:10,800 You don't need me to ask someone 605 00:32:11,200 --> 00:32:13,360 to read it to you again, right? 606 00:32:13,440 --> 00:32:15,160 Mother, of course, I know that. 607 00:32:15,680 --> 00:32:16,640 But Weiyoung... 608 00:32:16,920 --> 00:32:18,040 I've always 609 00:32:19,320 --> 00:32:23,040 felt at ease when you're handling government affairs. 610 00:32:23,560 --> 00:32:25,920 But you're too lax 611 00:32:26,080 --> 00:32:27,440 with your wife. 612 00:32:28,440 --> 00:32:30,240 Weiyoung is also your daughter. 613 00:32:30,600 --> 00:32:33,040 Even if she is not a legitimate one, 614 00:32:33,320 --> 00:32:36,560 I think she is not less talented than Changle. 615 00:32:38,280 --> 00:32:40,360 You really are 616 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 playing favorites. 617 00:32:43,320 --> 00:32:44,320 Mother. 618 00:32:45,000 --> 00:32:47,160 Changle is the eldest daughter of the Li family. 619 00:32:47,360 --> 00:32:49,160 How can Weiyoung compare to her? 620 00:32:50,120 --> 00:32:50,960 However, 621 00:32:51,160 --> 00:32:53,280 the one who assisted the Emperor 622 00:32:53,400 --> 00:32:54,800 and resolved your troubles 623 00:32:55,080 --> 00:32:57,000 was not Changle. 624 00:33:00,440 --> 00:33:01,800 I know. 625 00:33:03,280 --> 00:33:05,240 As the eldest daughter, 626 00:33:05,920 --> 00:33:07,880 Changle is beautiful and smart. 627 00:33:09,040 --> 00:33:10,520 You and Chiyun Rou 628 00:33:10,640 --> 00:33:13,840 both put a lot of hope on her. 629 00:33:14,800 --> 00:33:17,160 But I don't agree with marrying her 630 00:33:17,240 --> 00:33:19,240 into the royal family. 631 00:33:20,000 --> 00:33:21,520 Firstly, people in our family 632 00:33:21,600 --> 00:33:23,800 have always been high-ranking government officials. 633 00:33:24,000 --> 00:33:27,040 We don't need to increase our status by doing so. 634 00:33:28,000 --> 00:33:28,960 Secondly, 635 00:33:29,160 --> 00:33:30,960 I think Changle 636 00:33:31,800 --> 00:33:34,960 is too arrogant. 637 00:33:35,760 --> 00:33:37,040 Maybe 638 00:33:37,400 --> 00:33:39,440 it would bring disaster upon her. 639 00:33:40,240 --> 00:33:41,960 From the looks of it, 640 00:33:44,240 --> 00:33:46,640 all the royal sons 641 00:33:46,720 --> 00:33:49,320 are not easy to deal with. 642 00:33:49,800 --> 00:33:51,400 Getting involved 643 00:33:51,480 --> 00:33:54,240 might not bring about a good result. 644 00:33:54,520 --> 00:33:57,240 And after what happened, 645 00:33:57,680 --> 00:34:00,720 Changle's reputation is no longer good. 646 00:34:01,240 --> 00:34:02,640 If you think 647 00:34:02,800 --> 00:34:04,800 her pretty face 648 00:34:05,040 --> 00:34:07,080 can make her become the future empress, 649 00:34:08,320 --> 00:34:13,760 then you're throwing the Li family into peril. 650 00:34:18,560 --> 00:34:20,800 Look at your position now. 651 00:34:21,560 --> 00:34:23,520 Every step you make 652 00:34:24,560 --> 00:34:26,400 is like stepping on thin ice. 653 00:34:28,239 --> 00:34:31,840 The Emperor might know that you're trying to select someone suitable 654 00:34:31,920 --> 00:34:35,080 among the royal sons. 655 00:34:35,560 --> 00:34:36,639 Then Mother... 656 00:34:38,239 --> 00:34:40,920 We can set this aside for now. 657 00:34:41,719 --> 00:34:43,080 But as for Weiyoung... 658 00:34:43,440 --> 00:34:46,600 Everything Weiyoung says and does in the royal court 659 00:34:46,679 --> 00:34:49,360 will be recorded in history. 660 00:34:50,760 --> 00:34:55,159 Even if you don't care about the honor she brings to you, 661 00:34:56,560 --> 00:34:58,360 you have to care 662 00:34:59,160 --> 00:35:02,680 about the pen that records official history. 663 00:35:04,000 --> 00:35:07,760 Do we need that small amount of money? 664 00:35:08,480 --> 00:35:12,120 Why would you do such a petty thing? 665 00:35:15,560 --> 00:35:16,400 Okay. 666 00:35:17,000 --> 00:35:17,880 Mother. 667 00:35:18,400 --> 00:35:19,480 I'll do as you say 668 00:35:20,240 --> 00:35:21,400 for this matter. 669 00:35:27,840 --> 00:35:28,680 Madam. 670 00:35:28,880 --> 00:35:30,760 Old Madam has already convinced the Master 671 00:35:30,840 --> 00:35:33,320 to return the reward to Lady Weiyoung. 672 00:35:50,080 --> 00:35:52,200 Changru, come here. Let me show you something. 673 00:35:52,480 --> 00:35:53,920 -Bai Zhi, go get it. -Yes. 674 00:36:04,720 --> 00:36:06,240 I thought about you 675 00:36:06,360 --> 00:36:07,480 when I saw these two pearl pins. 676 00:36:07,800 --> 00:36:08,880 Look at them. 677 00:36:09,160 --> 00:36:11,160 We can have one each. 678 00:36:11,320 --> 00:36:12,280 This is for you. 679 00:36:13,640 --> 00:36:14,680 It's so beautiful. 680 00:36:15,240 --> 00:36:16,520 I'll help you wear it. 681 00:36:22,080 --> 00:36:23,000 Here. 682 00:36:29,560 --> 00:36:30,840 Go get a mirror. 683 00:36:40,000 --> 00:36:41,520 You're like sisters. 684 00:36:48,240 --> 00:36:49,400 -Grandmother. -Yes. 685 00:36:49,520 --> 00:36:51,000 I saw this 686 00:36:51,080 --> 00:36:52,440 and immediately thought of you. 687 00:36:52,520 --> 00:36:54,640 I thought I must come here and give it to you. 688 00:36:56,800 --> 00:36:58,920 -I'll scratch your back for you. -Okay. 689 00:37:11,800 --> 00:37:12,880 All right. 690 00:37:13,560 --> 00:37:15,080 -That's enough. -Does it feel nice? 691 00:37:15,160 --> 00:37:16,280 Stop it. 692 00:37:17,000 --> 00:37:18,800 You silly girl. 693 00:37:20,000 --> 00:37:21,920 You're acting so silly. 694 00:37:24,120 --> 00:37:26,280 The Emperor gave that to you. 695 00:37:26,400 --> 00:37:28,120 Why are you giving it to me? 696 00:37:28,360 --> 00:37:30,560 Old Madam, accept it. 697 00:37:30,800 --> 00:37:33,400 -That's Lady Weiyoung's gift to you. -Yes. 698 00:37:33,960 --> 00:37:36,480 The Emperor gave that to you. 699 00:37:36,840 --> 00:37:38,240 You must keep it properly. 700 00:37:38,400 --> 00:37:40,240 Don't let people take it from you. 701 00:37:41,400 --> 00:37:43,240 You really did well 702 00:37:43,760 --> 00:37:45,560 this time, 703 00:37:46,000 --> 00:37:47,920 but that is too high profile. 704 00:37:48,640 --> 00:37:52,360 You might bring trouble upon yourself, enough to cost you your life. 705 00:37:52,800 --> 00:37:54,080 We don't hope for achievements, 706 00:37:54,160 --> 00:37:55,840 but hope not to commit any mistakes. 707 00:37:56,960 --> 00:37:58,440 You must be more careful 708 00:37:58,680 --> 00:38:00,600 when you do things from now on. 709 00:38:01,360 --> 00:38:02,400 All right? 710 00:38:03,280 --> 00:38:04,160 All right. 711 00:38:05,240 --> 00:38:07,280 Grandmother, don't worry. 712 00:38:07,440 --> 00:38:09,080 If anyone dares to fool me, 713 00:38:09,280 --> 00:38:10,840 I'll give him a whip. 714 00:38:14,880 --> 00:38:16,560 Silly girl. 715 00:38:16,960 --> 00:38:19,040 Can a whip solve anything? 716 00:38:19,240 --> 00:38:21,080 When you deal with those in position, 717 00:38:21,160 --> 00:38:24,400 it's a matter of life and death. 718 00:38:25,880 --> 00:38:28,360 You were too bold. 719 00:38:28,520 --> 00:38:31,360 You were trying to play smart in front of the Emperor. 720 00:38:32,880 --> 00:38:35,800 However, it's always good to be filial. 721 00:38:36,000 --> 00:38:38,120 With the title of Third-rank Madam, 722 00:38:38,240 --> 00:38:40,280 your mother's situation will get better. 723 00:38:41,160 --> 00:38:42,800 Thank you for not blaming me, Grandmother. 724 00:38:43,120 --> 00:38:45,440 All right, go and see your mother. 725 00:38:45,680 --> 00:38:49,160 Your father has already allowed her to move into Junlan Court 726 00:38:49,240 --> 00:38:50,520 and live with you. 727 00:38:51,160 --> 00:38:52,360 At this moment, 728 00:38:52,800 --> 00:38:54,760 her things might have already been moved there. 729 00:38:54,920 --> 00:38:56,920 Your mother must be extremely happy. 730 00:38:57,640 --> 00:38:58,920 Go, hurry. 731 00:38:59,640 --> 00:39:00,560 Mother. 732 00:39:01,080 --> 00:39:02,080 Eat more. 733 00:39:04,560 --> 00:39:05,480 From now on, 734 00:39:05,800 --> 00:39:07,960 we can eat together every day. 735 00:39:09,480 --> 00:39:10,720 That's enough. 736 00:39:12,640 --> 00:39:13,920 By the way, Mother. 737 00:39:14,520 --> 00:39:16,080 -Bai Zhi. -Yes, Lady Weiyoung. 738 00:39:25,080 --> 00:39:25,920 Lady Weiyoung. 739 00:39:32,520 --> 00:39:34,560 This bangle suits you very much. 740 00:39:34,640 --> 00:39:35,680 Take it. 741 00:39:39,200 --> 00:39:40,160 You're a good daughter. 742 00:39:41,360 --> 00:39:44,200 I know you want what's best for me, 743 00:39:44,480 --> 00:39:45,880 but this way, 744 00:39:46,200 --> 00:39:48,520 they would think of you as an enemy all the more. 745 00:39:49,000 --> 00:39:49,880 Actually, 746 00:39:50,160 --> 00:39:51,680 I don't need these things. 747 00:39:51,880 --> 00:39:54,200 I just want you to be safe. 748 00:39:55,200 --> 00:39:58,200 Mother, you're now a Third-rank Madam. 749 00:39:58,440 --> 00:40:00,200 And I am Lady Anping. 750 00:40:00,360 --> 00:40:03,360 Those people won't dare to bully us anymore. 751 00:40:03,600 --> 00:40:05,520 We can't belittle the power of the Chiyun family. 752 00:40:05,720 --> 00:40:08,520 You also know Chiyun Rou's tricks. 753 00:40:08,880 --> 00:40:11,120 Don't fight with them anymore. 754 00:40:11,240 --> 00:40:13,240 Just spend your days in peace. 755 00:40:13,360 --> 00:40:14,840 That's good enough for me. 756 00:40:15,080 --> 00:40:16,240 Even if I stop, 757 00:40:16,680 --> 00:40:18,160 will they? 758 00:40:18,760 --> 00:40:20,160 They won't. 759 00:40:22,520 --> 00:40:24,880 But don't worry, Mother. 760 00:40:25,160 --> 00:40:26,840 I'll surely take good care of myself. 761 00:40:27,160 --> 00:40:28,600 I'll also protect you. 762 00:40:29,400 --> 00:40:30,840 Let's eat, Mother. 763 00:40:32,560 --> 00:40:34,280 Here, eat more. 764 00:40:36,400 --> 00:40:37,480 All right, that's enough. 765 00:40:41,080 --> 00:40:43,600 This is the calming incense the Emperor gave me. 766 00:40:44,240 --> 00:40:47,160 Aunt Xuemei, I heard from Minde that you can't sleep well. 767 00:40:47,240 --> 00:40:49,480 So I especially brought some over for you. 768 00:40:49,920 --> 00:40:52,320 How can I accept such a valuable gift? 769 00:40:52,600 --> 00:40:54,240 Take it, Aunt Xuemei. 770 00:40:54,480 --> 00:40:56,280 This is insignificant 771 00:40:56,480 --> 00:40:58,760 compared to the many times Minde has saved me. 772 00:40:59,320 --> 00:41:01,360 And you've always treated me well. 773 00:41:01,520 --> 00:41:03,120 I know that. 774 00:41:03,360 --> 00:41:05,680 I've always wondered about this. 775 00:41:06,000 --> 00:41:07,640 Minde has a cold personality. 776 00:41:07,800 --> 00:41:09,800 He usually doesn't speak much about others, 777 00:41:09,960 --> 00:41:12,160 but he is impressed with you. 778 00:41:13,400 --> 00:41:15,200 Now I finally know why. 779 00:41:15,720 --> 00:41:17,840 You've suffered so much, 780 00:41:18,040 --> 00:41:20,520 yet you're still able to remain pure. 781 00:41:21,640 --> 00:41:23,720 Actually, Minde is also a sincere child. 782 00:41:23,840 --> 00:41:25,920 You two are similar that way. 783 00:41:26,640 --> 00:41:29,600 Minde is a good person that's hard to come by indeed. 784 00:41:38,360 --> 00:41:40,760 Aunt Xuemei, is there anything else? 785 00:41:44,160 --> 00:41:45,280 Leave us. 786 00:41:45,400 --> 00:41:46,240 Yes. 787 00:41:50,760 --> 00:41:53,080 Weiyoung, someone wants to see you. 788 00:41:53,440 --> 00:41:54,560 See me? 789 00:41:55,320 --> 00:41:56,240 Follow me. 790 00:42:06,200 --> 00:42:07,040 Zi Yan. 791 00:42:07,200 --> 00:42:08,240 Zi Yan! 792 00:42:08,600 --> 00:42:09,440 Zi Yan. 793 00:42:09,520 --> 00:42:10,840 Lady Weiyoung. 794 00:42:16,680 --> 00:42:18,560 You've only been at Minfeng's place for a few days. 795 00:42:18,720 --> 00:42:20,520 How did you turn out this way? 796 00:42:20,800 --> 00:42:22,480 I only have myself to blame 797 00:42:23,520 --> 00:42:25,520 for all of this. 798 00:44:25,840 --> 00:44:27,840 Subtitle translation by Coleen Chua 54283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.