Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,040 --> 00:02:26,800
Look, that's the second daughter
of the Li household.
2
00:02:26,920 --> 00:02:28,280
Look. She is already a grown-up.
3
00:02:28,400 --> 00:02:29,520
Yes.
4
00:02:29,600 --> 00:02:31,320
-That is Lady Weiyoung.
-Lady Weiyoung.
5
00:02:31,400 --> 00:02:33,480
-The Li household is so different.
-Indeed.
6
00:02:33,720 --> 00:02:36,800
Chun Ming, have I violated
the rules again?
7
00:02:37,120 --> 00:02:40,520
A lowly illegitimate daughter like me
shouldn't enter through the main door.
8
00:02:41,680 --> 00:02:42,680
Lady Weiyoung.
9
00:02:43,480 --> 00:02:45,440
-Please forgive me, Lady Weiyoung.
-What happened?
10
00:02:45,520 --> 00:02:46,960
Old Madam has given her orders.
11
00:02:47,040 --> 00:02:50,920
Lady Weiyoung is to return home
through the main door in glory.
12
00:02:52,200 --> 00:02:53,680
I thank Grandmother for her kindness.
13
00:02:54,920 --> 00:02:58,120
However, I've never used the main door.
14
00:02:58,720 --> 00:03:00,520
Can you show me the way, Chun Ming?
15
00:03:00,600 --> 00:03:01,800
Definitely.
16
00:03:01,920 --> 00:03:04,120
I'll lead the way.
17
00:03:04,400 --> 00:03:05,240
This way, please.
18
00:03:18,520 --> 00:03:20,360
-Greetings, Grandmother.
-Great.
19
00:03:21,320 --> 00:03:22,560
Drop the formalities.
20
00:03:22,640 --> 00:03:24,160
You may all rise.
21
00:03:24,240 --> 00:03:25,800
Weiyoung, come quickly.
22
00:03:25,880 --> 00:03:28,480
Let me take a good look at you.
23
00:03:30,840 --> 00:03:32,680
-Come here.
-Grandmother.
24
00:03:33,960 --> 00:03:35,600
You've lost a lot of weight.
25
00:03:35,840 --> 00:03:37,200
It must be hard for you.
26
00:03:37,280 --> 00:03:40,400
You have always been thinking of me.
I don't find it hard at all.
27
00:03:40,720 --> 00:03:43,600
You're the one
who is always so concerned about me.
28
00:03:43,960 --> 00:03:45,400
You were seriously ill.
29
00:03:45,480 --> 00:03:49,520
Yet you still sent
your personal maid to serve me.
30
00:03:51,040 --> 00:03:53,000
Have you fully recovered?
31
00:03:53,080 --> 00:03:54,840
Yes.
32
00:03:55,560 --> 00:03:56,680
I found out about it.
33
00:03:56,760 --> 00:03:59,080
Those servants mistreated you.
34
00:03:59,160 --> 00:04:01,360
I had sold them off as punishment
35
00:04:01,440 --> 00:04:03,920
for what they have done to you.
36
00:04:04,040 --> 00:04:05,920
I don't blame them at all.
37
00:04:06,480 --> 00:04:08,920
They were just following orders.
38
00:04:09,520 --> 00:04:12,760
As servants, how would they dare
to defy the orders of Madam?
39
00:04:13,560 --> 00:04:14,880
Madam Chiyun.
40
00:04:15,000 --> 00:04:17,959
You were misled
into believing the wrong man
41
00:04:18,040 --> 00:04:21,959
and nearly whipped Weiyoung to death.
42
00:04:22,040 --> 00:04:26,400
Fortunately, she is well blessed
and made it home safely.
43
00:04:26,800 --> 00:04:30,640
You owe her an explanation.
44
00:04:32,120 --> 00:04:33,120
Yes.
45
00:04:50,760 --> 00:04:55,640
Weiyoung, I shouldn't
have believed in such lies.
46
00:04:56,320 --> 00:04:57,360
However,
47
00:04:58,520 --> 00:05:01,840
for the safety of our family,
I had no choice but to send you away.
48
00:05:02,720 --> 00:05:04,520
You won't blame me, will you?
49
00:05:05,280 --> 00:05:07,200
If I remember correctly,
50
00:05:07,280 --> 00:05:10,120
Grandmother was the one who sent me away.
51
00:05:10,480 --> 00:05:12,880
Mother wanted so badly
to prevent me from leaving.
52
00:05:12,960 --> 00:05:15,080
Do you refuse to forgive me?
53
00:05:15,320 --> 00:05:18,360
What have you done wrong
to ask for my forgiveness?
54
00:05:22,440 --> 00:05:23,840
Madam Chiyun.
55
00:05:30,920 --> 00:05:32,160
Weiyoung.
56
00:05:32,640 --> 00:05:34,960
I shouldn't have believed in such lies.
57
00:05:35,320 --> 00:05:36,800
I shouldn't have whipped you.
58
00:05:37,720 --> 00:05:39,560
It was my fault.
59
00:05:41,880 --> 00:05:43,720
I have forgiven you.
60
00:05:44,120 --> 00:05:46,360
I really have forgiven you.
61
00:05:50,080 --> 00:05:51,400
That's great!
62
00:05:51,520 --> 00:05:53,960
We'll put that behind us now.
63
00:05:54,040 --> 00:05:55,640
No one is to bring it up again.
64
00:05:56,120 --> 00:05:59,800
You and your mother
shouldn't bear a grudge because of it.
65
00:05:59,960 --> 00:06:01,200
We are a family.
66
00:06:01,920 --> 00:06:04,720
We should get along nicely.
67
00:06:05,840 --> 00:06:09,000
Old Madam, you're absolutely right.
68
00:06:09,920 --> 00:06:11,160
Right?
69
00:06:24,440 --> 00:06:26,120
Didn't you say that it was a done deal?
70
00:06:26,600 --> 00:06:29,400
Why is Li Weiyoung still alive?
71
00:06:29,680 --> 00:06:30,720
Please spare me, Madam.
72
00:06:30,960 --> 00:06:32,680
I really did everything right.
73
00:06:32,800 --> 00:06:34,840
I can't figure out what went wrong.
74
00:06:35,080 --> 00:06:36,520
That Li Weiyoung...
75
00:06:36,840 --> 00:06:39,080
That Li Weiyoung is truly spooky.
76
00:06:41,040 --> 00:06:41,920
You're right.
77
00:06:42,560 --> 00:06:43,800
Come to think of it.
78
00:06:44,240 --> 00:06:46,320
Li Weiyoung is indeed quite odd.
79
00:06:46,960 --> 00:06:49,480
She doesn't seem like
a girl who grew up in the countryside.
80
00:06:51,240 --> 00:06:52,240
Could it be...
81
00:06:52,960 --> 00:06:55,600
Is Li Weiyoung really an impostor?
82
00:06:56,840 --> 00:06:58,920
Has the man I asked you to send
for investigation returned?
83
00:06:59,560 --> 00:07:00,720
I received a letter
84
00:07:00,800 --> 00:07:02,480
saying that nothing suspicious was found.
85
00:07:07,960 --> 00:07:09,760
Why did you kneel again?
86
00:07:10,840 --> 00:07:12,120
Get up and speak.
87
00:07:12,200 --> 00:07:13,240
Get up.
88
00:07:15,280 --> 00:07:16,320
Get up.
89
00:07:20,400 --> 00:07:24,040
Grandmother, thank you for saving my life.
90
00:07:24,640 --> 00:07:27,000
If you hadn't sworn
to take years off your life to save me,
91
00:07:27,080 --> 00:07:29,440
I wouldn't be standing here now.
92
00:07:30,760 --> 00:07:35,040
I don't know
how I can ever repay your kindness.
93
00:07:35,320 --> 00:07:37,000
Silly girl.
94
00:07:37,200 --> 00:07:39,480
Why are you being so silly?
95
00:07:40,560 --> 00:07:41,840
You said so yourself.
96
00:07:42,160 --> 00:07:44,040
I'm your grandmother.
97
00:07:44,120 --> 00:07:45,920
You're my kin.
98
00:07:46,000 --> 00:07:48,320
How can I not care for you?
99
00:07:48,400 --> 00:07:52,160
This is kinship.
100
00:07:52,440 --> 00:07:55,840
There's nothing to repay.
101
00:07:57,720 --> 00:07:59,480
-Grandmother.
-Yes?
102
00:08:01,640 --> 00:08:03,960
You must take good care of your health.
103
00:08:04,040 --> 00:08:04,960
Okay.
104
00:08:05,040 --> 00:08:07,200
-You must live long.
-Okay.
105
00:08:07,280 --> 00:08:10,080
Then I can serve you dutifully.
106
00:08:10,360 --> 00:08:12,040
Sure.
107
00:08:12,520 --> 00:08:16,160
I have a filial granddaughter like you.
108
00:08:16,240 --> 00:08:18,760
I'll definitely live long.
109
00:08:22,360 --> 00:08:24,800
Good girl, don't cry.
110
00:08:30,120 --> 00:08:31,040
By the way,
111
00:08:32,080 --> 00:08:34,679
your birth mother
is very worried about you.
112
00:08:34,880 --> 00:08:36,720
You should visit her quickly.
113
00:08:37,760 --> 00:08:40,120
I wonder how my mother is now.
114
00:08:40,200 --> 00:08:41,280
Don't worry.
115
00:08:41,679 --> 00:08:43,679
Her body has always been frail.
116
00:08:43,840 --> 00:08:45,640
But she is always lively.
117
00:08:45,720 --> 00:08:46,720
Go quickly.
118
00:08:47,400 --> 00:08:48,280
Go quickly.
119
00:08:48,360 --> 00:08:49,800
-Thank you, Grandmother.
-All right.
120
00:08:56,280 --> 00:08:58,160
She is back!
121
00:09:04,920 --> 00:09:06,960
Mother, I'm back.
122
00:09:11,360 --> 00:09:13,840
It's good to have you back.
123
00:09:14,080 --> 00:09:15,400
This is all my fault.
124
00:09:16,160 --> 00:09:18,080
You had to suffer so much.
125
00:09:18,400 --> 00:09:20,160
Ever since Lady Weiyoung was sent away,
126
00:09:20,240 --> 00:09:22,400
Madam has been so worried about her.
127
00:09:22,800 --> 00:09:25,360
Mother, why are you upset again?
128
00:09:25,880 --> 00:09:27,800
Women should smile.
129
00:09:27,960 --> 00:09:30,280
A woman who likes smiling
will have better luck.
130
00:09:30,360 --> 00:09:32,200
Also, look at me.
131
00:09:32,280 --> 00:09:33,680
Don't I look well?
132
00:09:33,760 --> 00:09:35,360
I'm totally fine now.
133
00:09:36,760 --> 00:09:39,120
You're so energetic.
134
00:09:39,200 --> 00:09:40,320
How can a girl behave this way?
135
00:09:40,480 --> 00:09:41,840
How should I tell you off?
136
00:09:42,200 --> 00:09:44,120
Then don't say anything, Mother.
137
00:09:44,400 --> 00:09:47,720
I'll be very happy
as long as you are healthy.
138
00:09:47,960 --> 00:09:48,880
Okay.
139
00:09:49,560 --> 00:09:51,440
By the way, look.
140
00:09:51,640 --> 00:09:53,760
Look what delicacies
I have brought for you.
141
00:09:57,840 --> 00:09:59,440
Mother, look at these.
142
00:09:59,520 --> 00:10:01,840
Grandmother and Madam gave these to me.
143
00:10:01,960 --> 00:10:04,400
I have saved them all for you.
144
00:10:04,480 --> 00:10:06,960
Weiyoung, you should keep them
for yourself.
145
00:10:09,040 --> 00:10:11,480
Mother, there's too much food.
146
00:10:11,560 --> 00:10:14,800
If I finish all these by myself,
won't I gain a lot of fat?
147
00:10:15,200 --> 00:10:17,400
I'm not married yet.
148
00:10:18,880 --> 00:10:21,280
Who do you actually take after?
149
00:10:21,960 --> 00:10:24,120
It's definitely from my pretty mother.
150
00:10:28,960 --> 00:10:30,160
Hey, look over there.
151
00:10:30,720 --> 00:10:31,800
Young Master.
152
00:10:38,040 --> 00:10:40,000
Minde, I know you helped me out this time.
153
00:10:40,440 --> 00:10:41,360
Thank you.
154
00:10:41,560 --> 00:10:44,160
I'll remember your kindness.
155
00:10:44,280 --> 00:10:45,960
I didn't intend to help you.
156
00:10:46,360 --> 00:10:47,800
I just don't like owing favors.
157
00:10:48,320 --> 00:10:51,240
You and the kiwi bird got hurt
because of me.
158
00:10:52,080 --> 00:10:54,040
I only did what I had to do.
159
00:10:54,440 --> 00:10:55,360
Fine.
160
00:10:55,440 --> 00:10:56,960
Minde is so manly.
161
00:10:57,160 --> 00:10:58,520
You're so righteous.
162
00:10:59,600 --> 00:11:00,960
But I heard you got injured.
163
00:11:01,840 --> 00:11:03,040
Where are you injured? Show me.
164
00:11:03,120 --> 00:11:05,680
-No. I'm fine!
-Young Master.
165
00:11:06,080 --> 00:11:08,440
It's just a minor injury. It's all right.
166
00:11:08,520 --> 00:11:11,160
I'm your cousin, not a stranger.
What are you afraid of?
167
00:11:11,400 --> 00:11:13,520
-Is your shoulder injured?
-Young Master!
168
00:11:13,840 --> 00:11:15,680
-Why are you going to touch it?
-Young Master!
169
00:11:16,960 --> 00:11:19,360
If you keep doing this, I'll...
170
00:11:19,600 --> 00:11:20,800
What will you do?
171
00:11:21,960 --> 00:11:23,680
You are not worth my time.
172
00:11:24,080 --> 00:11:24,920
Let's go.
173
00:11:25,640 --> 00:11:26,960
We'll get going.
174
00:11:28,080 --> 00:11:31,200
Young Lady, it's rare to see
Young Master Minde smile.
175
00:11:31,320 --> 00:11:33,800
That guy? He's a case
of cold hands, warm heart.
176
00:11:33,880 --> 00:11:35,600
Although he pretends
to be cold and distant,
177
00:11:35,680 --> 00:11:39,360
he is a lot more trustworthy
than those crafty schemers.
178
00:11:41,560 --> 00:11:42,680
He is quite cute.
179
00:11:43,760 --> 00:11:45,760
-Why are you laughing?
-I'm laughing because,
180
00:11:45,840 --> 00:11:48,200
when you're around Lady Weiyoung,
you don't act like yourself.
181
00:11:48,400 --> 00:11:49,600
Nonsense.
182
00:11:49,800 --> 00:11:50,720
Am I wrong?
183
00:11:50,960 --> 00:11:53,880
You dislike being touched by other people
besides me and your mother.
184
00:11:53,960 --> 00:11:55,720
But you just can't resist Lady Weiyoung.
185
00:11:55,800 --> 00:11:58,080
That's because she is too bold, all right?
186
00:11:59,120 --> 00:11:59,960
Young Master.
187
00:12:00,200 --> 00:12:02,840
Speaking of which,
Lady Weiyoung is really lucky.
188
00:12:03,280 --> 00:12:05,760
If not, she might not have returned.
189
00:12:05,920 --> 00:12:07,320
Do you really think it was sheer luck?
190
00:12:09,680 --> 00:12:11,080
Under those circumstances,
191
00:12:11,320 --> 00:12:14,840
she sent her maid back
in the nick of time with a just cause.
192
00:12:15,480 --> 00:12:17,240
She got a chance to survive.
193
00:12:17,880 --> 00:12:19,560
She is quite smart.
194
00:12:21,200 --> 00:12:22,160
It's just that...
195
00:12:22,240 --> 00:12:23,200
What is that?
196
00:12:23,640 --> 00:12:26,040
She made quite a scene this time.
197
00:12:26,400 --> 00:12:28,120
Madam must be resentful.
198
00:12:29,240 --> 00:12:30,520
I'm afraid that she might
199
00:12:31,640 --> 00:12:32,960
face more challenges in the future.
200
00:12:34,560 --> 00:12:36,600
Lady Weiyoung, how untimely.
201
00:12:37,120 --> 00:12:38,680
Changxi just fell asleep.
202
00:12:39,080 --> 00:12:41,960
It's all right. I'm just here
to visit Changxi.
203
00:12:42,280 --> 00:12:43,560
It's a gesture of concern.
204
00:12:46,040 --> 00:12:48,280
Li Weiyoung, how dare you come here?
205
00:12:48,360 --> 00:12:51,040
I know that you're jealous of me
for being prettier than you.
206
00:12:51,240 --> 00:12:53,480
So I ended up like this.
207
00:12:53,560 --> 00:12:54,800
You're happy now, aren't you?
208
00:12:55,080 --> 00:12:56,320
Get lost!
209
00:12:56,400 --> 00:12:58,200
-Get lost now!
-Shut up!
210
00:12:58,760 --> 00:12:59,600
-Liu Hong.
-Yes.
211
00:12:59,680 --> 00:13:01,040
Hurry up and take her inside.
212
00:13:01,400 --> 00:13:02,240
Young Lady.
213
00:13:03,800 --> 00:13:05,280
-Young Lady.
-Li Weiyoung.
214
00:13:05,360 --> 00:13:06,520
-Get lost!
-Let's go.
215
00:13:06,720 --> 00:13:10,160
Aunt Yi, why hasn't
Changxi's wound healed yet?
216
00:13:10,240 --> 00:13:13,360
Lady Weiyoung, don't pretend to be kind.
217
00:13:14,080 --> 00:13:16,080
Madam has sent some Yurong cream here.
218
00:13:16,960 --> 00:13:19,960
Changxi will recover soon
after applying the Yurong cream.
219
00:13:26,440 --> 00:13:27,280
You...
220
00:13:27,360 --> 00:13:28,440
What are you doing?
221
00:13:28,680 --> 00:13:30,600
Can't you stand to see Changxi well?
222
00:13:31,080 --> 00:13:33,720
Aunt Yi, despite how Changxi treated me,
223
00:13:34,160 --> 00:13:36,440
I've never thought of hurting her.
224
00:13:36,680 --> 00:13:38,880
Please believe me.
225
00:13:38,960 --> 00:13:40,120
Aunt Yi.
226
00:13:40,400 --> 00:13:42,840
Back then, I was whipped
and covered in wounds.
227
00:13:43,120 --> 00:13:45,440
I was just like Changxi
when I was at the summer house.
228
00:13:45,560 --> 00:13:47,840
My wounds festered and couldn't heal.
229
00:13:49,880 --> 00:13:51,600
What are you insinuating?
230
00:13:51,880 --> 00:13:54,480
Judging by Changxi's condition,
she is much better than I was.
231
00:13:54,560 --> 00:13:56,160
I think she wasn't severely poisoned.
232
00:13:56,680 --> 00:13:58,400
Don't wait until it's irrevocable
233
00:13:58,600 --> 00:13:59,880
and regret it when it's too late.
234
00:14:00,160 --> 00:14:02,080
It's easy to prove I'm right.
235
00:14:02,160 --> 00:14:06,120
When she stops using the Yurong cream,
her wound will start to heal.
236
00:14:06,360 --> 00:14:08,520
Aunt Yi, by then you'll know
237
00:14:08,600 --> 00:14:10,800
who really wanted to harm Changxi.
238
00:14:14,160 --> 00:14:17,200
Young Lady, do you mean
Madam is trying to harm Lady Changxi?
239
00:14:18,280 --> 00:14:20,120
Why would she do so?
240
00:14:20,640 --> 00:14:22,920
Doesn't Lady Changxi always
obey her orders?
241
00:14:23,120 --> 00:14:26,680
What if she is trying to breed enmity
between Aunt Yi and me?
242
00:14:27,160 --> 00:14:30,160
If that's true, Madam is really too...
243
00:14:30,400 --> 00:14:33,480
I just hope that Aunt Yi
and Changxi won't fall for it.
244
00:14:34,920 --> 00:14:35,880
By the way, Young Lady.
245
00:14:36,080 --> 00:14:37,200
Hua Mei has gone missing.
246
00:14:38,080 --> 00:14:39,400
She works for Madam anyway.
247
00:14:39,480 --> 00:14:40,600
Don't care about her.
248
00:14:51,240 --> 00:14:52,520
You've finally returned!
249
00:14:52,720 --> 00:14:55,040
Yes, I just came back from your place.
250
00:14:55,240 --> 00:14:56,880
I was wondering why I didn't see you.
251
00:14:57,440 --> 00:15:00,560
I wish to speak to you in private,
so I've been waiting here for you.
252
00:15:00,840 --> 00:15:03,560
I'm so thrilled
to see you come home safely.
253
00:15:04,760 --> 00:15:06,680
I haven't seen you for a while.
254
00:15:06,760 --> 00:15:07,960
Why do you look so tired?
255
00:15:08,160 --> 00:15:10,560
Lady Changru was so worried
about Lady Weiyoung.
256
00:15:10,640 --> 00:15:11,480
She couldn't sleep well.
257
00:15:11,560 --> 00:15:13,560
She pleaded Madam to let you off,
258
00:15:13,680 --> 00:15:15,280
and she even got punished
by Madam for this.
259
00:15:15,440 --> 00:15:17,120
Rong'er, shut up.
260
00:15:18,520 --> 00:15:21,560
Changru, you've been worried about me
and was punished because of me.
261
00:15:21,640 --> 00:15:22,960
I'm really sorry.
262
00:15:23,760 --> 00:15:25,800
But I will always keep in mind
263
00:15:26,040 --> 00:15:27,560
just how kind you treat me.
264
00:15:27,720 --> 00:15:29,280
Please don't say so, Weiyoung.
265
00:15:29,560 --> 00:15:32,040
Nothing matters as long as
you get home safely.
266
00:15:33,640 --> 00:15:36,760
Weiyoung, I don't know
if I should tell you this.
267
00:15:36,920 --> 00:15:39,040
What else can't we discuss
between each other?
268
00:15:39,480 --> 00:15:42,760
I keep thinking about
what happened to you this time.
269
00:15:42,880 --> 00:15:44,400
I think that there is something fishy.
270
00:15:44,800 --> 00:15:47,680
Why would all these incidents
occur at the same time?
271
00:15:47,800 --> 00:15:50,360
It's as if someone was trying
to get rid of you and kill you.
272
00:15:51,400 --> 00:15:52,800
I might be too sensitive.
273
00:15:52,880 --> 00:15:54,640
But it's best for you to stay cautious.
274
00:15:55,120 --> 00:15:56,520
Thank you for your concern.
275
00:15:56,640 --> 00:15:58,400
I'll surely be more cautious.
276
00:15:58,880 --> 00:16:01,120
The Prime Minister's manor
seems to be of prestige,
277
00:16:01,640 --> 00:16:03,320
but we're unlike Changle.
278
00:16:03,840 --> 00:16:06,520
Only we can understand the hardships.
279
00:16:14,200 --> 00:16:16,840
Lady Weiyoung,
Madam has summoned you over.
280
00:16:22,760 --> 00:16:24,400
This way, Lady Weiyoung.
281
00:16:26,240 --> 00:16:27,440
I'll go now.
282
00:16:32,480 --> 00:16:35,360
Madam said that she only
asked for Lady Weiyoung.
283
00:16:36,160 --> 00:16:37,960
Wait for me in Junlan Court.
284
00:16:38,480 --> 00:16:39,400
-Yes.
-Yes.
285
00:16:44,800 --> 00:16:47,680
Who knew that Lady Weiyoung
can still make it home safely
286
00:16:47,840 --> 00:16:49,960
after what Madam did to her?
287
00:16:53,120 --> 00:16:55,680
Madam sent her away
to the countryside for over ten years.
288
00:16:55,960 --> 00:16:58,600
Yet she still managed
to return in one piece.
289
00:16:58,880 --> 00:17:00,040
Just based on that alone,
290
00:17:00,400 --> 00:17:03,280
I knew that Weiyoung isn't
as easy to tackle as she thought.
291
00:17:04,160 --> 00:17:06,200
My aunt has finally met her match.
292
00:17:06,480 --> 00:17:08,880
Weiyoung is really quite peculiar.
293
00:17:11,040 --> 00:17:12,760
Mother, Changle.
294
00:17:13,160 --> 00:17:14,000
Have a seat.
295
00:17:19,200 --> 00:17:20,280
Weiyoung.
296
00:17:21,359 --> 00:17:22,680
Let me take a look at you.
297
00:17:22,760 --> 00:17:24,440
Are your wounds healed?
298
00:17:27,359 --> 00:17:28,359
They are.
299
00:17:28,640 --> 00:17:31,600
I have to thank Mother for that.
300
00:17:32,160 --> 00:17:33,480
It's good that they healed.
301
00:17:33,800 --> 00:17:35,560
You were born
with a silver spoon in your mouth.
302
00:17:35,920 --> 00:17:37,280
You recovered so quickly.
303
00:17:37,760 --> 00:17:40,680
Your skin seems fairer.
304
00:17:46,200 --> 00:17:47,200
Weiyoung.
305
00:17:47,960 --> 00:17:51,320
How was life in the countryside?
306
00:17:51,920 --> 00:17:53,560
The people of Grandmother looked
after me well.
307
00:17:53,640 --> 00:17:56,000
It was quite a comfortable life.
308
00:17:57,400 --> 00:17:59,000
Mother isn't asking about that.
309
00:17:59,760 --> 00:18:01,800
She wants to know
before you return to the manor...
310
00:18:06,520 --> 00:18:07,520
Here's the thing.
311
00:18:07,880 --> 00:18:11,000
I didn't know you very well
in the first place,
312
00:18:11,080 --> 00:18:13,280
so there were misunderstandings.
313
00:18:13,440 --> 00:18:17,080
I would like to know more about
your life in the past.
314
00:18:17,680 --> 00:18:20,920
I wonder what you would like to know.
315
00:18:21,080 --> 00:18:23,960
You were raised in the countryside
by the Liu family.
316
00:18:24,480 --> 00:18:26,120
How did Lady Liu treat you?
317
00:18:26,920 --> 00:18:28,840
Although she didn't treat me very well,
318
00:18:29,160 --> 00:18:32,000
she didn't dare take me lightly.
319
00:18:32,240 --> 00:18:33,960
But after all, I am
the Prime Minister's daughter.
320
00:18:34,080 --> 00:18:37,080
The Liu family isn't very well off.
321
00:18:37,840 --> 00:18:41,680
Yet they still raised you
to be so pretty and lively.
322
00:18:43,080 --> 00:18:45,760
I have to thank my mother
for my good looks.
323
00:18:46,040 --> 00:18:49,040
After all, my mother
is a very beautiful woman, isn't she?
324
00:18:53,640 --> 00:18:54,480
By the way,
325
00:18:55,080 --> 00:18:58,480
I heard that there's a 1,000-year-old tree
east of your village.
326
00:18:58,560 --> 00:19:01,440
Every Grain Rain Festival,
villagers would pray and worship
327
00:19:01,800 --> 00:19:03,200
in hope of a great harvest.
328
00:19:04,120 --> 00:19:06,920
I wonder if that is true?
329
00:19:08,040 --> 00:19:11,240
I was confined to my private quarters
in the Liu house.
330
00:19:11,560 --> 00:19:14,200
I never left the premises.
331
00:19:14,720 --> 00:19:16,160
I never witnessed such an event.
332
00:19:16,600 --> 00:19:18,440
Have you not heard of it from anyone?
333
00:19:20,560 --> 00:19:21,680
Not at all.
334
00:19:21,880 --> 00:19:23,200
Think about it carefully.
335
00:19:24,240 --> 00:19:28,200
Changle, why are you suddenly
so interested in a rain ritual?
336
00:19:28,440 --> 00:19:29,800
Who is interested in it?
337
00:19:30,360 --> 00:19:31,720
I was just asking.
338
00:19:31,800 --> 00:19:32,680
All right.
339
00:19:33,080 --> 00:19:35,880
Weiyoung, you must be tired
after traveling all day.
340
00:19:36,240 --> 00:19:37,760
Head back and get some rest.
341
00:19:38,400 --> 00:19:39,480
I will leave now.
342
00:19:58,320 --> 00:19:59,200
Madam.
343
00:19:59,640 --> 00:20:02,240
Lady Weiyoung watches every word she says.
344
00:20:02,480 --> 00:20:04,240
There is no flaw to be found.
345
00:20:04,920 --> 00:20:05,840
Right.
346
00:20:06,280 --> 00:20:07,800
I tried to get words out of her.
347
00:20:07,960 --> 00:20:09,360
But she didn't seem to be taken aback.
348
00:20:10,320 --> 00:20:11,520
How arrogant.
349
00:20:12,040 --> 00:20:13,520
Who does she think she is?
350
00:20:14,560 --> 00:20:17,320
My men didn't find out anything either.
351
00:20:18,320 --> 00:20:22,120
But I can sense something fishy.
352
00:20:35,320 --> 00:20:37,040
IN REMEMBRANCE
OF THE LATE CROWN PRINCE JINGMU
353
00:20:52,040 --> 00:20:52,920
Jun.
354
00:20:53,400 --> 00:20:55,680
This is the world
that belongs to us, the Xianbei Tribe.
355
00:20:56,160 --> 00:20:58,440
Is it also Grandfather's world?
356
00:20:59,680 --> 00:21:02,280
Your grandfather will pass it on to me.
357
00:21:03,040 --> 00:21:04,800
And I'll pass it on to you.
358
00:21:05,760 --> 00:21:09,280
This vast territory shall become
Tuoba Jun's world.
359
00:21:11,120 --> 00:21:13,240
Father, how big is the world?
360
00:21:15,560 --> 00:21:17,280
How far can your horse run?
361
00:21:17,520 --> 00:21:19,560
How far can your arrow reach?
362
00:21:19,800 --> 00:21:21,640
That's how big your world will be.
363
00:21:21,800 --> 00:21:24,280
That's the meaning of power.
Do you understand?
364
00:21:24,560 --> 00:21:28,080
Father, I wish to become
like you and Grandfather.
365
00:21:28,160 --> 00:21:29,560
I would like to gallop across lands.
366
00:21:29,640 --> 00:21:31,120
I would like to learn archery.
367
00:21:32,200 --> 00:21:35,520
Good! You're indeed
the descendant of our Tuoba clan.
368
00:21:40,560 --> 00:21:41,400
Hold this.
369
00:21:43,440 --> 00:21:44,360
Bear this in mind.
370
00:21:44,440 --> 00:21:48,000
You're not hunting any beasts,
but the entire world.
371
00:21:48,480 --> 00:21:51,280
Pull back your bowstring.
372
00:21:51,680 --> 00:21:53,760
That is how vast
you'll expand your territory.
373
00:21:54,480 --> 00:21:55,760
Keep your bow right in the center.
374
00:21:56,320 --> 00:21:57,800
Don't lean to either side.
375
00:21:58,320 --> 00:22:00,720
That is how you should rule
your nation and your people.
376
00:22:11,160 --> 00:22:12,640
Father, have you ever wondered?
377
00:22:14,680 --> 00:22:16,600
It was the power you were once so proud of
378
00:22:17,760 --> 00:22:19,120
that killed you in the end.
379
00:22:20,880 --> 00:22:22,200
What is power?
380
00:22:24,080 --> 00:22:26,360
Why does it make family kill each other?
381
00:22:28,560 --> 00:22:29,760
Father, I'm sorry.
382
00:22:31,200 --> 00:22:32,680
I'll have to let you down.
383
00:22:34,240 --> 00:22:35,840
That isn't the power I want.
384
00:22:36,440 --> 00:22:40,320
I just wish to spend my life
with Mother, safe and sound.
385
00:22:45,960 --> 00:22:46,800
Is that all right?
386
00:22:55,920 --> 00:22:58,280
Now that Jun is home,
387
00:22:58,880 --> 00:23:00,760
I can finally put my mind at ease.
388
00:23:01,920 --> 00:23:05,200
Once he realizes his father's
unfulfilled wish and takes the throne
389
00:23:06,080 --> 00:23:08,720
when the time comes,
390
00:23:09,720 --> 00:23:13,440
I'll be able to face the Crown Prince
in the underworld with pride.
391
00:23:14,960 --> 00:23:17,600
Although His Highness
is favored by His Majesty
392
00:23:17,720 --> 00:23:19,480
and supported
by the Crown Prince's subordinates,
393
00:23:19,560 --> 00:23:22,440
his uncles are by no means easy to handle.
394
00:23:22,920 --> 00:23:25,760
Especially Prince Dongping.
395
00:23:25,960 --> 00:23:27,240
He is the most popular.
396
00:23:27,760 --> 00:23:29,880
Your Highness should be wary of him.
397
00:23:32,440 --> 00:23:35,520
I have it all planned out for Jun.
398
00:23:35,960 --> 00:23:38,200
First of all,
399
00:23:38,560 --> 00:23:40,920
we need to look for a wife
who can assist him.
400
00:23:52,760 --> 00:23:53,600
Your Highness.
401
00:23:54,440 --> 00:23:56,560
Your Highness, have some fruit.
402
00:24:00,960 --> 00:24:02,960
You've been waiting here
five days in a row.
403
00:24:03,200 --> 00:24:05,080
I reckon Lady Li won't show up.
404
00:24:06,480 --> 00:24:08,840
I left her a letter saying
that I'll meet her here on this day.
405
00:24:09,560 --> 00:24:11,160
I have already checked with the inn.
406
00:24:11,240 --> 00:24:13,600
Lady Weiyoung did recover and headed home.
407
00:24:14,720 --> 00:24:18,280
Perhaps, she was in a hurry to get home
or she was held up by something.
408
00:24:19,720 --> 00:24:22,480
Your Highness, let's just head back.
409
00:24:23,760 --> 00:24:24,600
You don't understand.
410
00:24:27,960 --> 00:24:28,960
But you do.
411
00:24:30,160 --> 00:24:31,200
Only you do.
412
00:24:55,280 --> 00:24:56,120
Minde.
413
00:24:56,720 --> 00:24:58,480
What are you doing out here
at this late hour?
414
00:24:58,800 --> 00:25:00,720
The wind is cold at night.
You should go back earlier.
415
00:25:00,920 --> 00:25:03,120
Do you think that I'm frail
like the ladies?
416
00:25:04,120 --> 00:25:05,440
What's wrong?
417
00:25:06,000 --> 00:25:07,840
-I'll keep you company.
-Who let you accompany me?
418
00:25:09,080 --> 00:25:10,200
I'll go back then.
419
00:25:10,360 --> 00:25:11,360
Hey!
420
00:25:13,400 --> 00:25:15,320
I knew that you didn't mean it.
421
00:25:15,840 --> 00:25:17,520
You have such a bad temper.
422
00:25:17,600 --> 00:25:20,360
Aren't you worried none of the ladies
would want to approach you in the future?
423
00:25:21,040 --> 00:25:21,960
I don't care.
424
00:25:24,520 --> 00:25:26,320
Hey! Give it back to me.
425
00:25:26,440 --> 00:25:27,560
-Give that back!
-No way!
426
00:25:27,960 --> 00:25:29,400
Give it back to me!
427
00:25:29,480 --> 00:25:31,520
-No. Greet me nicely, then I'll give it.
-Give it back!
428
00:25:31,600 --> 00:25:33,600
That's the only token I have
from my birth parents!
429
00:25:41,080 --> 00:25:42,080
Here you go.
430
00:25:42,560 --> 00:25:45,000
I'm sorry. I didn't know about that.
431
00:25:46,920 --> 00:25:49,040
Hey, are you really mad at me?
432
00:25:50,960 --> 00:25:52,920
I just think it looks good.
433
00:25:53,120 --> 00:25:54,760
I really like it.
434
00:25:54,880 --> 00:25:56,320
I was just teasing you.
435
00:26:00,440 --> 00:26:01,280
Here.
436
00:26:01,960 --> 00:26:02,800
What is it?
437
00:26:02,880 --> 00:26:04,080
Didn't you say you like it?
438
00:26:04,400 --> 00:26:07,600
Although I can't give it to you,
you can still take a look.
439
00:26:07,840 --> 00:26:09,280
Be careful not to break it.
440
00:26:15,040 --> 00:26:16,360
It's so pretty.
441
00:26:16,640 --> 00:26:19,360
Judging by its quality,
it's made of high-quality white jade.
442
00:26:19,440 --> 00:26:20,600
It's surely one of a kind.
443
00:26:20,680 --> 00:26:24,280
Minde, you might actually come
from an exceptional family.
444
00:26:24,360 --> 00:26:26,240
I don't know much about my identity.
445
00:26:26,920 --> 00:26:29,800
Since I was young,
my foster mother has raised me.
446
00:26:30,080 --> 00:26:32,800
All I know is that
I'm the adopted son of the Li family.
447
00:26:33,400 --> 00:26:35,880
You must miss them terribly.
448
00:26:37,640 --> 00:26:38,720
I don't miss them at all.
449
00:26:40,280 --> 00:26:42,720
When they ruthlessly abandoned me,
450
00:26:43,400 --> 00:26:46,440
I only knew
that they didn't care about me.
451
00:26:47,800 --> 00:26:49,640
Perhaps they had their reasons?
452
00:26:49,960 --> 00:26:54,160
I've always believed every parent
cares about their children.
453
00:26:55,960 --> 00:26:57,120
All right.
454
00:26:58,120 --> 00:26:59,200
Whatever the reason,
455
00:26:59,400 --> 00:27:00,920
I still don't wish to see them.
456
00:27:01,560 --> 00:27:03,040
My mother raised me on her own.
457
00:27:03,680 --> 00:27:06,160
I regard my mother
as my one and only mother.
458
00:27:06,320 --> 00:27:07,200
All right.
459
00:27:07,720 --> 00:27:09,440
Let's not talk about
such unpleasant topics.
460
00:27:10,080 --> 00:27:11,600
Today is a special day.
461
00:27:11,840 --> 00:27:14,160
Why don't I give you a special gift?
462
00:27:14,960 --> 00:27:16,240
A special gift?
463
00:27:17,320 --> 00:27:19,120
May I give it a try?
464
00:27:21,800 --> 00:27:22,640
Here you go.
465
00:27:48,120 --> 00:27:49,640
It seems that she won't come.
466
00:28:04,560 --> 00:28:05,400
Your Highness.
467
00:28:06,160 --> 00:28:08,280
Your Highness, it's raining.
468
00:28:08,360 --> 00:28:10,280
Lady Weiyoung isn't going to show up.
469
00:28:11,520 --> 00:28:12,600
You're right.
470
00:28:12,920 --> 00:28:14,040
All right.
471
00:28:16,560 --> 00:28:17,600
Let's get going.
472
00:28:20,560 --> 00:28:22,000
Hurry up, Your Highness.
473
00:28:54,800 --> 00:28:55,800
Young Lady.
474
00:28:55,920 --> 00:28:56,880
Young Lady.
475
00:28:56,960 --> 00:28:58,320
Young Lady, great news.
476
00:28:59,320 --> 00:29:01,760
Prince Gaoyang has returned.
477
00:29:06,560 --> 00:29:09,400
-Really?
-Why would I dare lie to you?
478
00:29:09,680 --> 00:29:12,240
Prince Gaoyang has been away
for over a year.
479
00:29:12,360 --> 00:29:14,560
He has finally returned today.
480
00:29:14,720 --> 00:29:17,640
I also heard that the Prince's mother,
481
00:29:17,760 --> 00:29:20,880
the Crown Princess, is overjoyed.
482
00:29:21,200 --> 00:29:22,600
She is hosting a banquet.
483
00:29:22,680 --> 00:29:24,640
She has invited
many young noblemen and women.
484
00:29:25,480 --> 00:29:26,760
However,
485
00:29:27,320 --> 00:29:28,760
Young Lady...
486
00:29:30,160 --> 00:29:31,680
You're invited too.
487
00:29:32,800 --> 00:29:34,120
-Really?
-Yes.
488
00:29:34,480 --> 00:29:37,520
Eunuch Huang sent
a letter here this morning.
489
00:29:38,800 --> 00:29:40,080
He has finally returned.
490
00:29:40,720 --> 00:29:42,320
I can see him again.
491
00:29:46,880 --> 00:29:48,000
What did you say?
492
00:29:48,520 --> 00:29:50,880
Did Her Highness invite
Li Changru and Li Weiyoung, too?
493
00:29:51,400 --> 00:29:52,520
Yes, Madam.
494
00:29:53,440 --> 00:29:55,680
Li Changru is the legitimate daughter
of the second lady.
495
00:29:56,320 --> 00:29:57,400
That's fine.
496
00:29:58,440 --> 00:30:01,640
But why is the illegitimate daughter,
Li Weiyoung, invited too?
497
00:30:01,720 --> 00:30:05,080
It's said that the Crown Princess
has heard from someone
498
00:30:05,160 --> 00:30:08,000
about Lady Weiyoung being in the limelight
at Old Madam's birthday banquet.
499
00:30:08,280 --> 00:30:11,320
She seems to be interested in the one
who was raised by commoners.
500
00:30:11,480 --> 00:30:13,440
That's why she invited her.
501
00:30:16,520 --> 00:30:19,720
It's so hard to shake Li Weiyoung off.
502
00:30:21,320 --> 00:30:23,720
Prince Gaoyang is at
a suitable age for marriage.
503
00:30:23,960 --> 00:30:25,080
He has just returned.
504
00:30:25,160 --> 00:30:27,320
The Crown Princess
has already taken action.
505
00:30:27,640 --> 00:30:31,040
It seems that she is going
to select a consort for him.
506
00:30:31,240 --> 00:30:33,760
Lady Weiyoung
is an illegitimate child, anyway.
507
00:30:33,840 --> 00:30:35,680
The Crown Princess would never favor her.
508
00:30:35,960 --> 00:30:39,320
Her Highness is just curious about her.
509
00:30:40,080 --> 00:30:41,880
Madam, you don't need to worry.
510
00:30:43,160 --> 00:30:45,560
Who is she? Why would I worry about her?
511
00:30:45,640 --> 00:30:46,720
Indeed.
512
00:30:47,080 --> 00:30:48,440
As long as Lady Changle is present,
513
00:30:48,520 --> 00:30:52,200
her remarkable beauty
will outshine everyone else.
514
00:30:52,520 --> 00:30:54,680
Lady Weiyoung and Lady Changru
are no match for her.
515
00:30:54,760 --> 00:30:57,240
They are just there to act as a foil
to Lady Changle.
516
00:31:01,480 --> 00:31:03,560
The Crown Princess is selecting
a consort for Jun?
517
00:31:04,960 --> 00:31:07,120
That's what I've heard.
518
00:31:08,480 --> 00:31:10,520
The selecting of a consort
is in name only.
519
00:31:10,960 --> 00:31:14,680
The Crown Princess has already decided on
Prime Minister Li's daughter, Li Changle.
520
00:31:14,800 --> 00:31:17,600
Not only is she
Prime Minister Li's daughter,
521
00:31:17,680 --> 00:31:21,240
but she also has the awe-inspiring
General Chiyun Nan as a supporter.
522
00:31:21,320 --> 00:31:22,480
Whoever marries her will have
523
00:31:22,560 --> 00:31:25,720
Prime Minister Li and the Chiyun family
as his supporters.
524
00:31:25,800 --> 00:31:27,680
Your Highness, from what I know,
525
00:31:27,760 --> 00:31:29,240
it's not only the Crown Princess,
526
00:31:29,440 --> 00:31:32,920
even Prince Dongping
is trying to win over Lady Changle.
527
00:31:33,520 --> 00:31:34,600
Your Highness, shall you...
528
00:31:43,080 --> 00:31:45,480
The Crown Princess will be selecting
a consort for Prince Gaoyang.
529
00:31:45,560 --> 00:31:48,120
You've got to visit the palace.
You should dress up nicely.
530
00:31:49,160 --> 00:31:51,160
I'm not dressing up for Prince Gaoyang.
531
00:31:52,640 --> 00:31:54,160
He likes royal blue.
532
00:31:54,920 --> 00:31:57,840
Rong'er, bring me the royal blue dress.
533
00:31:57,920 --> 00:31:59,120
Yes, Young Lady.
534
00:32:01,400 --> 00:32:02,560
Lady Changxi.
535
00:32:10,160 --> 00:32:11,840
Are you dressing up to visit the palace?
536
00:32:12,560 --> 00:32:14,480
Don't bother at all.
537
00:32:14,640 --> 00:32:16,840
Once Changle stands next to you,
538
00:32:17,280 --> 00:32:18,800
who will notice you?
539
00:32:19,320 --> 00:32:20,360
Lady Changxi isn't invited.
540
00:32:20,440 --> 00:32:22,120
You can reason with Madam
if you're displeased.
541
00:32:22,200 --> 00:32:23,760
Why would you pick on our young lady?
542
00:32:23,840 --> 00:32:24,920
-Hey!
-Rong'er.
543
00:32:25,640 --> 00:32:26,520
That's enough.
544
00:32:30,080 --> 00:32:31,640
Changxi does have a point.
545
00:32:32,320 --> 00:32:33,760
Who will notice me
546
00:32:35,120 --> 00:32:36,760
as long as Li Changle is present?
547
00:32:45,200 --> 00:32:46,800
We're going to the palace tomorrow.
548
00:32:47,400 --> 00:32:49,640
The Emperor of Wei,
who killed my father and grandmother,
549
00:32:49,720 --> 00:32:50,960
is living in the palace.
550
00:32:51,520 --> 00:32:52,640
What should I do?
551
00:32:53,440 --> 00:32:55,360
Grandmother, Father.
552
00:32:56,040 --> 00:32:57,480
What should Xin'er do?
553
00:32:58,280 --> 00:33:00,800
Weiyoung, come and get dressed.
554
00:33:01,200 --> 00:33:04,360
It's your first visit to the palace,
so you must be dolled up for it.
555
00:33:04,960 --> 00:33:05,880
I'm not going.
556
00:33:05,960 --> 00:33:09,440
A lot of prestigious officials
and ladies attend the royal banquets.
557
00:33:09,760 --> 00:33:12,880
You may not be
as beautiful as Lady Changle,
558
00:33:13,040 --> 00:33:17,120
but you can still outshine many
other young ladies in Ping City.
559
00:33:17,560 --> 00:33:20,360
I want those noble ladies
to see for themselves.
560
00:33:20,480 --> 00:33:23,400
Who knows, you might even get
a good match for marriage.
561
00:33:24,000 --> 00:33:26,240
Bai Zhi and Zi Yan,
get your young lady groomed.
562
00:33:26,320 --> 00:33:27,440
-Yes.
-Yes.
563
00:33:29,520 --> 00:33:30,880
-Young Lady.
-Young Lady.
564
00:33:31,560 --> 00:33:32,720
-Young Lady.
-I'm not going.
565
00:33:32,800 --> 00:33:33,640
Be good.
566
00:33:33,720 --> 00:33:35,880
We'll have you dolled up.
567
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
You'll be very pleased with it.
568
00:33:37,520 --> 00:33:38,520
Exactly, Young Lady.
569
00:33:38,600 --> 00:33:40,720
Don't you always say that
Lady Changle is very pretty?
570
00:33:40,840 --> 00:33:44,000
-You'll surely be more beautiful than her.
-Really?
571
00:33:44,080 --> 00:33:45,920
-Yes.
-Let's go.
572
00:33:47,680 --> 00:33:48,520
Have a seat.
573
00:33:49,400 --> 00:33:51,560
This is nice. Put it on her.
574
00:33:52,040 --> 00:33:53,160
This one as well.
575
00:33:53,760 --> 00:33:55,080
This one is nice too.
576
00:33:55,760 --> 00:33:57,320
This color suits her.
577
00:33:57,560 --> 00:33:58,600
Here, put it on her.
578
00:33:59,560 --> 00:34:00,800
This one is nice.
579
00:34:01,440 --> 00:34:02,600
-It's done.
-It's done.
580
00:34:10,120 --> 00:34:11,960
It seems there are too many accessories.
581
00:34:28,760 --> 00:34:31,199
Weiyoung, you're visiting the palace.
582
00:34:31,280 --> 00:34:33,600
I don't have any valuable
accessories for you.
583
00:34:34,960 --> 00:34:38,679
Prime Minister Li gave this
pearl hairpin to me back then.
584
00:34:38,760 --> 00:34:40,120
I've kept it with me.
585
00:34:40,960 --> 00:34:45,199
Although it's slightly discolored
and outdated,
586
00:34:45,520 --> 00:34:47,760
do regard it as a token from me.
587
00:34:53,360 --> 00:34:57,080
Mother, I'll surely wear
this hairpin to the palace.
588
00:34:57,720 --> 00:34:59,120
In my eyes,
589
00:34:59,320 --> 00:35:03,040
this pearl hairpin means much more
to me than any jewelry.
590
00:35:06,640 --> 00:35:08,320
Who does Li Weiyoung think she is?
591
00:35:08,840 --> 00:35:10,520
How can she visit the palace with me?
592
00:35:12,360 --> 00:35:14,240
Young Lady, look.
593
00:35:26,560 --> 00:35:30,280
Weiyoung, you're not going to wear
that old hairpin to the palace, are you?
594
00:35:30,960 --> 00:35:33,280
Even if you don't care about
embarrassing yourself,
595
00:35:33,840 --> 00:35:36,080
you should at least consider
our family's reputation.
596
00:35:36,640 --> 00:35:38,800
If you are so short on accessories,
597
00:35:39,080 --> 00:35:40,520
you could have told me.
598
00:35:40,960 --> 00:35:43,280
I still have chests and drawers
full of unused accessories.
599
00:35:44,080 --> 00:35:47,760
I was even thinking about giving them
to the maids and governesses.
600
00:35:48,080 --> 00:35:51,040
Father gave this pearl hairpin
to my mother.
601
00:35:51,480 --> 00:35:54,880
It might be a bit old,
but it was crafted by artisans.
602
00:35:55,120 --> 00:35:56,920
It isn't something anyone can obtain.
603
00:35:57,480 --> 00:36:00,240
Of course, not everyone
knows how to appreciate it either.
604
00:36:00,520 --> 00:36:01,400
You...
605
00:36:10,440 --> 00:36:11,760
-Young Lady.
-Young Lady.
606
00:36:18,960 --> 00:36:21,000
I'm sure I've never offended you
in any way.
607
00:36:21,440 --> 00:36:23,800
Why can't you just let me off?
608
00:36:24,280 --> 00:36:26,160
What are you talking about?
609
00:36:27,320 --> 00:36:29,120
Have I mistreated you?
610
00:36:29,400 --> 00:36:30,360
Li Changle.
611
00:36:31,760 --> 00:36:34,160
Are you trying to fool everyone?
612
00:36:34,720 --> 00:36:37,000
If Prince Gaoyang finds out
about your true colors,
613
00:36:37,240 --> 00:36:39,440
I wonder what he'll think of you.
614
00:36:39,560 --> 00:36:40,480
Li Minde.
615
00:36:40,920 --> 00:36:42,760
You're in no position to say a word.
616
00:36:43,440 --> 00:36:45,880
It's best for you to know where you stand.
617
00:36:46,720 --> 00:36:48,280
You're just an adopted child.
618
00:36:48,480 --> 00:36:50,040
How dare you behave so impetuously?
619
00:36:50,400 --> 00:36:51,640
Listen up.
620
00:36:51,920 --> 00:36:53,960
I'm also listed in the Li family.
621
00:36:54,360 --> 00:36:55,800
Minister Li didn't say anything,
622
00:36:55,880 --> 00:36:57,760
and you're in no position
to run your mouth.
623
00:37:04,320 --> 00:37:06,960
Minde, you shouldn't offend
Li Changle because of me.
624
00:37:07,200 --> 00:37:10,040
She is very narrow-minded
and dreadfully spoiled.
625
00:37:10,400 --> 00:37:11,960
She is going to get back at you soon.
626
00:37:12,800 --> 00:37:13,720
It's fine.
627
00:37:14,560 --> 00:37:16,400
Madam and Changle have longed for
my inheritance.
628
00:37:16,680 --> 00:37:19,640
Even if I'm willing to flatter her,
it won't make any difference.
629
00:37:20,160 --> 00:37:21,520
It will only get worse.
630
00:37:22,200 --> 00:37:23,680
I'm my mother's only son.
631
00:37:24,440 --> 00:37:27,200
I must be strong and independent
to protect her.
632
00:37:28,560 --> 00:37:30,800
Moreover, I'm a man.
633
00:37:31,520 --> 00:37:33,840
How could I be subservient to them?
634
00:37:35,440 --> 00:37:37,320
Minde, I'm sorry.
635
00:37:38,080 --> 00:37:40,520
It seems that I underestimated you.
636
00:37:40,600 --> 00:37:44,640
You are truly a real man
637
00:37:45,040 --> 00:37:46,040
of indomitable spirit.
638
00:37:47,520 --> 00:37:48,760
Isn't that obvious?
639
00:37:49,800 --> 00:37:50,640
Hey.
640
00:37:51,640 --> 00:37:54,520
The man named Prince Gaoyang
you mentioned just now, who is he?
641
00:37:54,960 --> 00:37:58,680
Why did her face fall
when you mentioned him?
642
00:37:59,040 --> 00:38:02,360
Prince Gaoyang is the first-born son
of the deceased Crown Prince Jingmu.
643
00:38:02,840 --> 00:38:04,320
His Majesty is getting old.
644
00:38:04,600 --> 00:38:06,040
Since the Crown Prince has passed away,
645
00:38:06,120 --> 00:38:08,240
the other princes began to rise to power.
646
00:38:08,800 --> 00:38:10,080
Prince Dongping, Tuoba Han.
647
00:38:10,280 --> 00:38:12,280
He is the most popular candidate.
648
00:38:12,720 --> 00:38:16,600
However, Prince Gaoyang
is surely His Majesty's favorite.
649
00:38:17,240 --> 00:38:18,360
What's even more commendable
650
00:38:18,640 --> 00:38:20,960
is that Prince Gaoyang is generous,
compassionate, and aloof.
651
00:38:22,120 --> 00:38:23,200
In my opinion,
652
00:38:23,520 --> 00:38:25,680
Li Changle has admired him
for a long time.
653
00:38:25,920 --> 00:38:26,880
Do you know why?
654
00:38:28,640 --> 00:38:29,960
I knew you don't have a clue.
655
00:38:30,440 --> 00:38:31,520
The reason is very simple.
656
00:38:31,600 --> 00:38:32,880
His Highness outshines Adonis.
657
00:38:33,040 --> 00:38:34,240
He is very good-looking.
658
00:38:34,840 --> 00:38:37,480
Naturally, that wins over the hearts
of many ladies.
659
00:38:37,800 --> 00:38:39,400
He is very good-looking?
660
00:38:39,480 --> 00:38:41,320
Is he as good-looking as you?
661
00:38:41,560 --> 00:38:43,080
When you grow up,
662
00:38:43,160 --> 00:38:46,080
-who knows how many hearts you'll break?
-You're going too far.
663
00:38:46,280 --> 00:38:47,560
What nonsense is this again?
664
00:38:49,200 --> 00:38:50,440
Look, you're embarrassed again.
665
00:38:50,560 --> 00:38:51,920
I only complimented you a bit.
666
00:38:52,000 --> 00:38:54,920
Didn't you just say that
you're a real man?
667
00:38:55,000 --> 00:38:56,440
You're silly.
668
00:38:57,760 --> 00:38:59,200
Are you blushing?
669
00:39:00,880 --> 00:39:02,120
He is really cute.
670
00:39:11,800 --> 00:39:14,720
Chiyun Rou must have suspected something.
671
00:39:15,120 --> 00:39:18,680
I would like to know more about
your life in the past.
672
00:39:21,120 --> 00:39:23,040
Could I have let something slip?
673
00:39:23,880 --> 00:39:24,880
That can't be.
674
00:39:25,520 --> 00:39:28,160
Otherwise, she would have jumped
at the chance to kill me.
675
00:39:29,400 --> 00:39:31,120
I acted too recklessly.
676
00:39:31,200 --> 00:39:32,960
Chiyun Rou almost managed to kill me.
677
00:39:33,320 --> 00:39:35,640
If I wish to survive
in this complicated household,
678
00:39:36,360 --> 00:39:38,840
I'll have to tread very carefully
from now on.
679
00:39:39,880 --> 00:39:43,360
However, I must get back
the jade ornament Grandmother gave me.
680
00:39:44,920 --> 00:39:46,320
The jade ornament.
681
00:39:47,040 --> 00:39:48,640
What should I do?
682
00:39:51,920 --> 00:39:54,160
Young Lady, we'll fetch some water.
683
00:39:56,920 --> 00:39:58,080
A cockroach!
684
00:39:58,160 --> 00:40:00,240
Zi Yan! Trample it quickly!
685
00:40:03,480 --> 00:40:04,840
All right, it's fine now.
686
00:40:04,960 --> 00:40:06,160
It's normal that you are scared.
687
00:40:06,240 --> 00:40:08,040
Many girls are scared of cockroaches.
688
00:40:08,200 --> 00:40:09,600
-Let's go.
-Okay.
689
00:40:09,960 --> 00:40:11,680
Young Lady, we'll get going.
690
00:40:12,360 --> 00:40:13,560
I had such a fright.
691
00:40:16,760 --> 00:40:19,200
Girls are scared of cockroaches.
692
00:41:40,800 --> 00:41:41,640
One.
693
00:41:43,960 --> 00:41:44,800
Two.
694
00:41:50,240 --> 00:41:51,160
Three.
695
00:41:53,680 --> 00:41:56,200
-A cockroach! There's a cockroach!
-Young Lady.
696
00:41:57,880 --> 00:42:00,600
-Cockroaches! Is anyone there?
-Is anyone there?
697
00:42:00,680 --> 00:42:03,000
-Is anyone there?
-Is anyone there?
698
00:42:03,120 --> 00:42:04,600
-Is anyone there?
-There are cockroaches!
699
00:42:04,680 --> 00:42:06,560
There are cockroaches! Help!
700
00:42:06,800 --> 00:42:08,040
-Hurry up!
-Quickly!
701
00:42:08,120 --> 00:42:09,240
Where are the people?
702
00:42:09,800 --> 00:42:11,680
-Hurry up.
-Get rid of the cockroaches!
703
00:42:11,760 --> 00:42:12,720
-Over here!
-Cockroaches!
704
00:42:12,800 --> 00:42:13,640
Over there!
705
00:42:13,720 --> 00:42:14,600
-Get rid of it!
-Hurry up!
706
00:42:15,320 --> 00:42:16,640
-Hurry up!
-There are more over there!
707
00:42:17,040 --> 00:42:18,360
Summon a few more people in here!
708
00:42:20,160 --> 00:42:22,000
-Young Lady, be careful!
-Faster!
709
00:42:22,200 --> 00:42:23,480
-Over here!
-Here!
710
00:42:23,800 --> 00:42:25,960
-You! Bring me my clothes!
-There are more over there.
711
00:44:26,400 --> 00:44:28,400
Subtitle translation by Carole Chen
51758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.