All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,040 --> 00:02:26,800 Look, that's the second daughter of the Li household. 2 00:02:26,920 --> 00:02:28,280 Look. She is already a grown-up. 3 00:02:28,400 --> 00:02:29,520 Yes. 4 00:02:29,600 --> 00:02:31,320 -That is Lady Weiyoung. -Lady Weiyoung. 5 00:02:31,400 --> 00:02:33,480 -The Li household is so different. -Indeed. 6 00:02:33,720 --> 00:02:36,800 Chun Ming, have I violated the rules again? 7 00:02:37,120 --> 00:02:40,520 A lowly illegitimate daughter like me shouldn't enter through the main door. 8 00:02:41,680 --> 00:02:42,680 Lady Weiyoung. 9 00:02:43,480 --> 00:02:45,440 -Please forgive me, Lady Weiyoung. -What happened? 10 00:02:45,520 --> 00:02:46,960 Old Madam has given her orders. 11 00:02:47,040 --> 00:02:50,920 Lady Weiyoung is to return home through the main door in glory. 12 00:02:52,200 --> 00:02:53,680 I thank Grandmother for her kindness. 13 00:02:54,920 --> 00:02:58,120 However, I've never used the main door. 14 00:02:58,720 --> 00:03:00,520 Can you show me the way, Chun Ming? 15 00:03:00,600 --> 00:03:01,800 Definitely. 16 00:03:01,920 --> 00:03:04,120 I'll lead the way. 17 00:03:04,400 --> 00:03:05,240 This way, please. 18 00:03:18,520 --> 00:03:20,360 -Greetings, Grandmother. -Great. 19 00:03:21,320 --> 00:03:22,560 Drop the formalities. 20 00:03:22,640 --> 00:03:24,160 You may all rise. 21 00:03:24,240 --> 00:03:25,800 Weiyoung, come quickly. 22 00:03:25,880 --> 00:03:28,480 Let me take a good look at you. 23 00:03:30,840 --> 00:03:32,680 -Come here. -Grandmother. 24 00:03:33,960 --> 00:03:35,600 You've lost a lot of weight. 25 00:03:35,840 --> 00:03:37,200 It must be hard for you. 26 00:03:37,280 --> 00:03:40,400 You have always been thinking of me. I don't find it hard at all. 27 00:03:40,720 --> 00:03:43,600 You're the one who is always so concerned about me. 28 00:03:43,960 --> 00:03:45,400 You were seriously ill. 29 00:03:45,480 --> 00:03:49,520 Yet you still sent your personal maid to serve me. 30 00:03:51,040 --> 00:03:53,000 Have you fully recovered? 31 00:03:53,080 --> 00:03:54,840 Yes. 32 00:03:55,560 --> 00:03:56,680 I found out about it. 33 00:03:56,760 --> 00:03:59,080 Those servants mistreated you. 34 00:03:59,160 --> 00:04:01,360 I had sold them off as punishment 35 00:04:01,440 --> 00:04:03,920 for what they have done to you. 36 00:04:04,040 --> 00:04:05,920 I don't blame them at all. 37 00:04:06,480 --> 00:04:08,920 They were just following orders. 38 00:04:09,520 --> 00:04:12,760 As servants, how would they dare to defy the orders of Madam? 39 00:04:13,560 --> 00:04:14,880 Madam Chiyun. 40 00:04:15,000 --> 00:04:17,959 You were misled into believing the wrong man 41 00:04:18,040 --> 00:04:21,959 and nearly whipped Weiyoung to death. 42 00:04:22,040 --> 00:04:26,400 Fortunately, she is well blessed and made it home safely. 43 00:04:26,800 --> 00:04:30,640 You owe her an explanation. 44 00:04:32,120 --> 00:04:33,120 Yes. 45 00:04:50,760 --> 00:04:55,640 Weiyoung, I shouldn't have believed in such lies. 46 00:04:56,320 --> 00:04:57,360 However, 47 00:04:58,520 --> 00:05:01,840 for the safety of our family, I had no choice but to send you away. 48 00:05:02,720 --> 00:05:04,520 You won't blame me, will you? 49 00:05:05,280 --> 00:05:07,200 If I remember correctly, 50 00:05:07,280 --> 00:05:10,120 Grandmother was the one who sent me away. 51 00:05:10,480 --> 00:05:12,880 Mother wanted so badly to prevent me from leaving. 52 00:05:12,960 --> 00:05:15,080 Do you refuse to forgive me? 53 00:05:15,320 --> 00:05:18,360 What have you done wrong to ask for my forgiveness? 54 00:05:22,440 --> 00:05:23,840 Madam Chiyun. 55 00:05:30,920 --> 00:05:32,160 Weiyoung. 56 00:05:32,640 --> 00:05:34,960 I shouldn't have believed in such lies. 57 00:05:35,320 --> 00:05:36,800 I shouldn't have whipped you. 58 00:05:37,720 --> 00:05:39,560 It was my fault. 59 00:05:41,880 --> 00:05:43,720 I have forgiven you. 60 00:05:44,120 --> 00:05:46,360 I really have forgiven you. 61 00:05:50,080 --> 00:05:51,400 That's great! 62 00:05:51,520 --> 00:05:53,960 We'll put that behind us now. 63 00:05:54,040 --> 00:05:55,640 No one is to bring it up again. 64 00:05:56,120 --> 00:05:59,800 You and your mother shouldn't bear a grudge because of it. 65 00:05:59,960 --> 00:06:01,200 We are a family. 66 00:06:01,920 --> 00:06:04,720 We should get along nicely. 67 00:06:05,840 --> 00:06:09,000 Old Madam, you're absolutely right. 68 00:06:09,920 --> 00:06:11,160 Right? 69 00:06:24,440 --> 00:06:26,120 Didn't you say that it was a done deal? 70 00:06:26,600 --> 00:06:29,400 Why is Li Weiyoung still alive? 71 00:06:29,680 --> 00:06:30,720 Please spare me, Madam. 72 00:06:30,960 --> 00:06:32,680 I really did everything right. 73 00:06:32,800 --> 00:06:34,840 I can't figure out what went wrong. 74 00:06:35,080 --> 00:06:36,520 That Li Weiyoung... 75 00:06:36,840 --> 00:06:39,080 That Li Weiyoung is truly spooky. 76 00:06:41,040 --> 00:06:41,920 You're right. 77 00:06:42,560 --> 00:06:43,800 Come to think of it. 78 00:06:44,240 --> 00:06:46,320 Li Weiyoung is indeed quite odd. 79 00:06:46,960 --> 00:06:49,480 She doesn't seem like a girl who grew up in the countryside. 80 00:06:51,240 --> 00:06:52,240 Could it be... 81 00:06:52,960 --> 00:06:55,600 Is Li Weiyoung really an impostor? 82 00:06:56,840 --> 00:06:58,920 Has the man I asked you to send for investigation returned? 83 00:06:59,560 --> 00:07:00,720 I received a letter 84 00:07:00,800 --> 00:07:02,480 saying that nothing suspicious was found. 85 00:07:07,960 --> 00:07:09,760 Why did you kneel again? 86 00:07:10,840 --> 00:07:12,120 Get up and speak. 87 00:07:12,200 --> 00:07:13,240 Get up. 88 00:07:15,280 --> 00:07:16,320 Get up. 89 00:07:20,400 --> 00:07:24,040 Grandmother, thank you for saving my life. 90 00:07:24,640 --> 00:07:27,000 If you hadn't sworn to take years off your life to save me, 91 00:07:27,080 --> 00:07:29,440 I wouldn't be standing here now. 92 00:07:30,760 --> 00:07:35,040 I don't know how I can ever repay your kindness. 93 00:07:35,320 --> 00:07:37,000 Silly girl. 94 00:07:37,200 --> 00:07:39,480 Why are you being so silly? 95 00:07:40,560 --> 00:07:41,840 You said so yourself. 96 00:07:42,160 --> 00:07:44,040 I'm your grandmother. 97 00:07:44,120 --> 00:07:45,920 You're my kin. 98 00:07:46,000 --> 00:07:48,320 How can I not care for you? 99 00:07:48,400 --> 00:07:52,160 This is kinship. 100 00:07:52,440 --> 00:07:55,840 There's nothing to repay. 101 00:07:57,720 --> 00:07:59,480 -Grandmother. -Yes? 102 00:08:01,640 --> 00:08:03,960 You must take good care of your health. 103 00:08:04,040 --> 00:08:04,960 Okay. 104 00:08:05,040 --> 00:08:07,200 -You must live long. -Okay. 105 00:08:07,280 --> 00:08:10,080 Then I can serve you dutifully. 106 00:08:10,360 --> 00:08:12,040 Sure. 107 00:08:12,520 --> 00:08:16,160 I have a filial granddaughter like you. 108 00:08:16,240 --> 00:08:18,760 I'll definitely live long. 109 00:08:22,360 --> 00:08:24,800 Good girl, don't cry. 110 00:08:30,120 --> 00:08:31,040 By the way, 111 00:08:32,080 --> 00:08:34,679 your birth mother is very worried about you. 112 00:08:34,880 --> 00:08:36,720 You should visit her quickly. 113 00:08:37,760 --> 00:08:40,120 I wonder how my mother is now. 114 00:08:40,200 --> 00:08:41,280 Don't worry. 115 00:08:41,679 --> 00:08:43,679 Her body has always been frail. 116 00:08:43,840 --> 00:08:45,640 But she is always lively. 117 00:08:45,720 --> 00:08:46,720 Go quickly. 118 00:08:47,400 --> 00:08:48,280 Go quickly. 119 00:08:48,360 --> 00:08:49,800 -Thank you, Grandmother. -All right. 120 00:08:56,280 --> 00:08:58,160 She is back! 121 00:09:04,920 --> 00:09:06,960 Mother, I'm back. 122 00:09:11,360 --> 00:09:13,840 It's good to have you back. 123 00:09:14,080 --> 00:09:15,400 This is all my fault. 124 00:09:16,160 --> 00:09:18,080 You had to suffer so much. 125 00:09:18,400 --> 00:09:20,160 Ever since Lady Weiyoung was sent away, 126 00:09:20,240 --> 00:09:22,400 Madam has been so worried about her. 127 00:09:22,800 --> 00:09:25,360 Mother, why are you upset again? 128 00:09:25,880 --> 00:09:27,800 Women should smile. 129 00:09:27,960 --> 00:09:30,280 A woman who likes smiling will have better luck. 130 00:09:30,360 --> 00:09:32,200 Also, look at me. 131 00:09:32,280 --> 00:09:33,680 Don't I look well? 132 00:09:33,760 --> 00:09:35,360 I'm totally fine now. 133 00:09:36,760 --> 00:09:39,120 You're so energetic. 134 00:09:39,200 --> 00:09:40,320 How can a girl behave this way? 135 00:09:40,480 --> 00:09:41,840 How should I tell you off? 136 00:09:42,200 --> 00:09:44,120 Then don't say anything, Mother. 137 00:09:44,400 --> 00:09:47,720 I'll be very happy as long as you are healthy. 138 00:09:47,960 --> 00:09:48,880 Okay. 139 00:09:49,560 --> 00:09:51,440 By the way, look. 140 00:09:51,640 --> 00:09:53,760 Look what delicacies I have brought for you. 141 00:09:57,840 --> 00:09:59,440 Mother, look at these. 142 00:09:59,520 --> 00:10:01,840 Grandmother and Madam gave these to me. 143 00:10:01,960 --> 00:10:04,400 I have saved them all for you. 144 00:10:04,480 --> 00:10:06,960 Weiyoung, you should keep them for yourself. 145 00:10:09,040 --> 00:10:11,480 Mother, there's too much food. 146 00:10:11,560 --> 00:10:14,800 If I finish all these by myself, won't I gain a lot of fat? 147 00:10:15,200 --> 00:10:17,400 I'm not married yet. 148 00:10:18,880 --> 00:10:21,280 Who do you actually take after? 149 00:10:21,960 --> 00:10:24,120 It's definitely from my pretty mother. 150 00:10:28,960 --> 00:10:30,160 Hey, look over there. 151 00:10:30,720 --> 00:10:31,800 Young Master. 152 00:10:38,040 --> 00:10:40,000 Minde, I know you helped me out this time. 153 00:10:40,440 --> 00:10:41,360 Thank you. 154 00:10:41,560 --> 00:10:44,160 I'll remember your kindness. 155 00:10:44,280 --> 00:10:45,960 I didn't intend to help you. 156 00:10:46,360 --> 00:10:47,800 I just don't like owing favors. 157 00:10:48,320 --> 00:10:51,240 You and the kiwi bird got hurt because of me. 158 00:10:52,080 --> 00:10:54,040 I only did what I had to do. 159 00:10:54,440 --> 00:10:55,360 Fine. 160 00:10:55,440 --> 00:10:56,960 Minde is so manly. 161 00:10:57,160 --> 00:10:58,520 You're so righteous. 162 00:10:59,600 --> 00:11:00,960 But I heard you got injured. 163 00:11:01,840 --> 00:11:03,040 Where are you injured? Show me. 164 00:11:03,120 --> 00:11:05,680 -No. I'm fine! -Young Master. 165 00:11:06,080 --> 00:11:08,440 It's just a minor injury. It's all right. 166 00:11:08,520 --> 00:11:11,160 I'm your cousin, not a stranger. What are you afraid of? 167 00:11:11,400 --> 00:11:13,520 -Is your shoulder injured? -Young Master! 168 00:11:13,840 --> 00:11:15,680 -Why are you going to touch it? -Young Master! 169 00:11:16,960 --> 00:11:19,360 If you keep doing this, I'll... 170 00:11:19,600 --> 00:11:20,800 What will you do? 171 00:11:21,960 --> 00:11:23,680 You are not worth my time. 172 00:11:24,080 --> 00:11:24,920 Let's go. 173 00:11:25,640 --> 00:11:26,960 We'll get going. 174 00:11:28,080 --> 00:11:31,200 Young Lady, it's rare to see Young Master Minde smile. 175 00:11:31,320 --> 00:11:33,800 That guy? He's a case of cold hands, warm heart. 176 00:11:33,880 --> 00:11:35,600 Although he pretends to be cold and distant, 177 00:11:35,680 --> 00:11:39,360 he is a lot more trustworthy than those crafty schemers. 178 00:11:41,560 --> 00:11:42,680 He is quite cute. 179 00:11:43,760 --> 00:11:45,760 -Why are you laughing? -I'm laughing because, 180 00:11:45,840 --> 00:11:48,200 when you're around Lady Weiyoung, you don't act like yourself. 181 00:11:48,400 --> 00:11:49,600 Nonsense. 182 00:11:49,800 --> 00:11:50,720 Am I wrong? 183 00:11:50,960 --> 00:11:53,880 You dislike being touched by other people besides me and your mother. 184 00:11:53,960 --> 00:11:55,720 But you just can't resist Lady Weiyoung. 185 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 That's because she is too bold, all right? 186 00:11:59,120 --> 00:11:59,960 Young Master. 187 00:12:00,200 --> 00:12:02,840 Speaking of which, Lady Weiyoung is really lucky. 188 00:12:03,280 --> 00:12:05,760 If not, she might not have returned. 189 00:12:05,920 --> 00:12:07,320 Do you really think it was sheer luck? 190 00:12:09,680 --> 00:12:11,080 Under those circumstances, 191 00:12:11,320 --> 00:12:14,840 she sent her maid back in the nick of time with a just cause. 192 00:12:15,480 --> 00:12:17,240 She got a chance to survive. 193 00:12:17,880 --> 00:12:19,560 She is quite smart. 194 00:12:21,200 --> 00:12:22,160 It's just that... 195 00:12:22,240 --> 00:12:23,200 What is that? 196 00:12:23,640 --> 00:12:26,040 She made quite a scene this time. 197 00:12:26,400 --> 00:12:28,120 Madam must be resentful. 198 00:12:29,240 --> 00:12:30,520 I'm afraid that she might 199 00:12:31,640 --> 00:12:32,960 face more challenges in the future. 200 00:12:34,560 --> 00:12:36,600 Lady Weiyoung, how untimely. 201 00:12:37,120 --> 00:12:38,680 Changxi just fell asleep. 202 00:12:39,080 --> 00:12:41,960 It's all right. I'm just here to visit Changxi. 203 00:12:42,280 --> 00:12:43,560 It's a gesture of concern. 204 00:12:46,040 --> 00:12:48,280 Li Weiyoung, how dare you come here? 205 00:12:48,360 --> 00:12:51,040 I know that you're jealous of me for being prettier than you. 206 00:12:51,240 --> 00:12:53,480 So I ended up like this. 207 00:12:53,560 --> 00:12:54,800 You're happy now, aren't you? 208 00:12:55,080 --> 00:12:56,320 Get lost! 209 00:12:56,400 --> 00:12:58,200 -Get lost now! -Shut up! 210 00:12:58,760 --> 00:12:59,600 -Liu Hong. -Yes. 211 00:12:59,680 --> 00:13:01,040 Hurry up and take her inside. 212 00:13:01,400 --> 00:13:02,240 Young Lady. 213 00:13:03,800 --> 00:13:05,280 -Young Lady. -Li Weiyoung. 214 00:13:05,360 --> 00:13:06,520 -Get lost! -Let's go. 215 00:13:06,720 --> 00:13:10,160 Aunt Yi, why hasn't Changxi's wound healed yet? 216 00:13:10,240 --> 00:13:13,360 Lady Weiyoung, don't pretend to be kind. 217 00:13:14,080 --> 00:13:16,080 Madam has sent some Yurong cream here. 218 00:13:16,960 --> 00:13:19,960 Changxi will recover soon after applying the Yurong cream. 219 00:13:26,440 --> 00:13:27,280 You... 220 00:13:27,360 --> 00:13:28,440 What are you doing? 221 00:13:28,680 --> 00:13:30,600 Can't you stand to see Changxi well? 222 00:13:31,080 --> 00:13:33,720 Aunt Yi, despite how Changxi treated me, 223 00:13:34,160 --> 00:13:36,440 I've never thought of hurting her. 224 00:13:36,680 --> 00:13:38,880 Please believe me. 225 00:13:38,960 --> 00:13:40,120 Aunt Yi. 226 00:13:40,400 --> 00:13:42,840 Back then, I was whipped and covered in wounds. 227 00:13:43,120 --> 00:13:45,440 I was just like Changxi when I was at the summer house. 228 00:13:45,560 --> 00:13:47,840 My wounds festered and couldn't heal. 229 00:13:49,880 --> 00:13:51,600 What are you insinuating? 230 00:13:51,880 --> 00:13:54,480 Judging by Changxi's condition, she is much better than I was. 231 00:13:54,560 --> 00:13:56,160 I think she wasn't severely poisoned. 232 00:13:56,680 --> 00:13:58,400 Don't wait until it's irrevocable 233 00:13:58,600 --> 00:13:59,880 and regret it when it's too late. 234 00:14:00,160 --> 00:14:02,080 It's easy to prove I'm right. 235 00:14:02,160 --> 00:14:06,120 When she stops using the Yurong cream, her wound will start to heal. 236 00:14:06,360 --> 00:14:08,520 Aunt Yi, by then you'll know 237 00:14:08,600 --> 00:14:10,800 who really wanted to harm Changxi. 238 00:14:14,160 --> 00:14:17,200 Young Lady, do you mean Madam is trying to harm Lady Changxi? 239 00:14:18,280 --> 00:14:20,120 Why would she do so? 240 00:14:20,640 --> 00:14:22,920 Doesn't Lady Changxi always obey her orders? 241 00:14:23,120 --> 00:14:26,680 What if she is trying to breed enmity between Aunt Yi and me? 242 00:14:27,160 --> 00:14:30,160 If that's true, Madam is really too... 243 00:14:30,400 --> 00:14:33,480 I just hope that Aunt Yi and Changxi won't fall for it. 244 00:14:34,920 --> 00:14:35,880 By the way, Young Lady. 245 00:14:36,080 --> 00:14:37,200 Hua Mei has gone missing. 246 00:14:38,080 --> 00:14:39,400 She works for Madam anyway. 247 00:14:39,480 --> 00:14:40,600 Don't care about her. 248 00:14:51,240 --> 00:14:52,520 You've finally returned! 249 00:14:52,720 --> 00:14:55,040 Yes, I just came back from your place. 250 00:14:55,240 --> 00:14:56,880 I was wondering why I didn't see you. 251 00:14:57,440 --> 00:15:00,560 I wish to speak to you in private, so I've been waiting here for you. 252 00:15:00,840 --> 00:15:03,560 I'm so thrilled to see you come home safely. 253 00:15:04,760 --> 00:15:06,680 I haven't seen you for a while. 254 00:15:06,760 --> 00:15:07,960 Why do you look so tired? 255 00:15:08,160 --> 00:15:10,560 Lady Changru was so worried about Lady Weiyoung. 256 00:15:10,640 --> 00:15:11,480 She couldn't sleep well. 257 00:15:11,560 --> 00:15:13,560 She pleaded Madam to let you off, 258 00:15:13,680 --> 00:15:15,280 and she even got punished by Madam for this. 259 00:15:15,440 --> 00:15:17,120 Rong'er, shut up. 260 00:15:18,520 --> 00:15:21,560 Changru, you've been worried about me and was punished because of me. 261 00:15:21,640 --> 00:15:22,960 I'm really sorry. 262 00:15:23,760 --> 00:15:25,800 But I will always keep in mind 263 00:15:26,040 --> 00:15:27,560 just how kind you treat me. 264 00:15:27,720 --> 00:15:29,280 Please don't say so, Weiyoung. 265 00:15:29,560 --> 00:15:32,040 Nothing matters as long as you get home safely. 266 00:15:33,640 --> 00:15:36,760 Weiyoung, I don't know if I should tell you this. 267 00:15:36,920 --> 00:15:39,040 What else can't we discuss between each other? 268 00:15:39,480 --> 00:15:42,760 I keep thinking about what happened to you this time. 269 00:15:42,880 --> 00:15:44,400 I think that there is something fishy. 270 00:15:44,800 --> 00:15:47,680 Why would all these incidents occur at the same time? 271 00:15:47,800 --> 00:15:50,360 It's as if someone was trying to get rid of you and kill you. 272 00:15:51,400 --> 00:15:52,800 I might be too sensitive. 273 00:15:52,880 --> 00:15:54,640 But it's best for you to stay cautious. 274 00:15:55,120 --> 00:15:56,520 Thank you for your concern. 275 00:15:56,640 --> 00:15:58,400 I'll surely be more cautious. 276 00:15:58,880 --> 00:16:01,120 The Prime Minister's manor seems to be of prestige, 277 00:16:01,640 --> 00:16:03,320 but we're unlike Changle. 278 00:16:03,840 --> 00:16:06,520 Only we can understand the hardships. 279 00:16:14,200 --> 00:16:16,840 Lady Weiyoung, Madam has summoned you over. 280 00:16:22,760 --> 00:16:24,400 This way, Lady Weiyoung. 281 00:16:26,240 --> 00:16:27,440 I'll go now. 282 00:16:32,480 --> 00:16:35,360 Madam said that she only asked for Lady Weiyoung. 283 00:16:36,160 --> 00:16:37,960 Wait for me in Junlan Court. 284 00:16:38,480 --> 00:16:39,400 -Yes. -Yes. 285 00:16:44,800 --> 00:16:47,680 Who knew that Lady Weiyoung can still make it home safely 286 00:16:47,840 --> 00:16:49,960 after what Madam did to her? 287 00:16:53,120 --> 00:16:55,680 Madam sent her away to the countryside for over ten years. 288 00:16:55,960 --> 00:16:58,600 Yet she still managed to return in one piece. 289 00:16:58,880 --> 00:17:00,040 Just based on that alone, 290 00:17:00,400 --> 00:17:03,280 I knew that Weiyoung isn't as easy to tackle as she thought. 291 00:17:04,160 --> 00:17:06,200 My aunt has finally met her match. 292 00:17:06,480 --> 00:17:08,880 Weiyoung is really quite peculiar. 293 00:17:11,040 --> 00:17:12,760 Mother, Changle. 294 00:17:13,160 --> 00:17:14,000 Have a seat. 295 00:17:19,200 --> 00:17:20,280 Weiyoung. 296 00:17:21,359 --> 00:17:22,680 Let me take a look at you. 297 00:17:22,760 --> 00:17:24,440 Are your wounds healed? 298 00:17:27,359 --> 00:17:28,359 They are. 299 00:17:28,640 --> 00:17:31,600 I have to thank Mother for that. 300 00:17:32,160 --> 00:17:33,480 It's good that they healed. 301 00:17:33,800 --> 00:17:35,560 You were born with a silver spoon in your mouth. 302 00:17:35,920 --> 00:17:37,280 You recovered so quickly. 303 00:17:37,760 --> 00:17:40,680 Your skin seems fairer. 304 00:17:46,200 --> 00:17:47,200 Weiyoung. 305 00:17:47,960 --> 00:17:51,320 How was life in the countryside? 306 00:17:51,920 --> 00:17:53,560 The people of Grandmother looked after me well. 307 00:17:53,640 --> 00:17:56,000 It was quite a comfortable life. 308 00:17:57,400 --> 00:17:59,000 Mother isn't asking about that. 309 00:17:59,760 --> 00:18:01,800 She wants to know before you return to the manor... 310 00:18:06,520 --> 00:18:07,520 Here's the thing. 311 00:18:07,880 --> 00:18:11,000 I didn't know you very well in the first place, 312 00:18:11,080 --> 00:18:13,280 so there were misunderstandings. 313 00:18:13,440 --> 00:18:17,080 I would like to know more about your life in the past. 314 00:18:17,680 --> 00:18:20,920 I wonder what you would like to know. 315 00:18:21,080 --> 00:18:23,960 You were raised in the countryside by the Liu family. 316 00:18:24,480 --> 00:18:26,120 How did Lady Liu treat you? 317 00:18:26,920 --> 00:18:28,840 Although she didn't treat me very well, 318 00:18:29,160 --> 00:18:32,000 she didn't dare take me lightly. 319 00:18:32,240 --> 00:18:33,960 But after all, I am the Prime Minister's daughter. 320 00:18:34,080 --> 00:18:37,080 The Liu family isn't very well off. 321 00:18:37,840 --> 00:18:41,680 Yet they still raised you to be so pretty and lively. 322 00:18:43,080 --> 00:18:45,760 I have to thank my mother for my good looks. 323 00:18:46,040 --> 00:18:49,040 After all, my mother is a very beautiful woman, isn't she? 324 00:18:53,640 --> 00:18:54,480 By the way, 325 00:18:55,080 --> 00:18:58,480 I heard that there's a 1,000-year-old tree east of your village. 326 00:18:58,560 --> 00:19:01,440 Every Grain Rain Festival, villagers would pray and worship 327 00:19:01,800 --> 00:19:03,200 in hope of a great harvest. 328 00:19:04,120 --> 00:19:06,920 I wonder if that is true? 329 00:19:08,040 --> 00:19:11,240 I was confined to my private quarters in the Liu house. 330 00:19:11,560 --> 00:19:14,200 I never left the premises. 331 00:19:14,720 --> 00:19:16,160 I never witnessed such an event. 332 00:19:16,600 --> 00:19:18,440 Have you not heard of it from anyone? 333 00:19:20,560 --> 00:19:21,680 Not at all. 334 00:19:21,880 --> 00:19:23,200 Think about it carefully. 335 00:19:24,240 --> 00:19:28,200 Changle, why are you suddenly so interested in a rain ritual? 336 00:19:28,440 --> 00:19:29,800 Who is interested in it? 337 00:19:30,360 --> 00:19:31,720 I was just asking. 338 00:19:31,800 --> 00:19:32,680 All right. 339 00:19:33,080 --> 00:19:35,880 Weiyoung, you must be tired after traveling all day. 340 00:19:36,240 --> 00:19:37,760 Head back and get some rest. 341 00:19:38,400 --> 00:19:39,480 I will leave now. 342 00:19:58,320 --> 00:19:59,200 Madam. 343 00:19:59,640 --> 00:20:02,240 Lady Weiyoung watches every word she says. 344 00:20:02,480 --> 00:20:04,240 There is no flaw to be found. 345 00:20:04,920 --> 00:20:05,840 Right. 346 00:20:06,280 --> 00:20:07,800 I tried to get words out of her. 347 00:20:07,960 --> 00:20:09,360 But she didn't seem to be taken aback. 348 00:20:10,320 --> 00:20:11,520 How arrogant. 349 00:20:12,040 --> 00:20:13,520 Who does she think she is? 350 00:20:14,560 --> 00:20:17,320 My men didn't find out anything either. 351 00:20:18,320 --> 00:20:22,120 But I can sense something fishy. 352 00:20:35,320 --> 00:20:37,040 IN REMEMBRANCE OF THE LATE CROWN PRINCE JINGMU 353 00:20:52,040 --> 00:20:52,920 Jun. 354 00:20:53,400 --> 00:20:55,680 This is the world that belongs to us, the Xianbei Tribe. 355 00:20:56,160 --> 00:20:58,440 Is it also Grandfather's world? 356 00:20:59,680 --> 00:21:02,280 Your grandfather will pass it on to me. 357 00:21:03,040 --> 00:21:04,800 And I'll pass it on to you. 358 00:21:05,760 --> 00:21:09,280 This vast territory shall become Tuoba Jun's world. 359 00:21:11,120 --> 00:21:13,240 Father, how big is the world? 360 00:21:15,560 --> 00:21:17,280 How far can your horse run? 361 00:21:17,520 --> 00:21:19,560 How far can your arrow reach? 362 00:21:19,800 --> 00:21:21,640 That's how big your world will be. 363 00:21:21,800 --> 00:21:24,280 That's the meaning of power. Do you understand? 364 00:21:24,560 --> 00:21:28,080 Father, I wish to become like you and Grandfather. 365 00:21:28,160 --> 00:21:29,560 I would like to gallop across lands. 366 00:21:29,640 --> 00:21:31,120 I would like to learn archery. 367 00:21:32,200 --> 00:21:35,520 Good! You're indeed the descendant of our Tuoba clan. 368 00:21:40,560 --> 00:21:41,400 Hold this. 369 00:21:43,440 --> 00:21:44,360 Bear this in mind. 370 00:21:44,440 --> 00:21:48,000 You're not hunting any beasts, but the entire world. 371 00:21:48,480 --> 00:21:51,280 Pull back your bowstring. 372 00:21:51,680 --> 00:21:53,760 That is how vast you'll expand your territory. 373 00:21:54,480 --> 00:21:55,760 Keep your bow right in the center. 374 00:21:56,320 --> 00:21:57,800 Don't lean to either side. 375 00:21:58,320 --> 00:22:00,720 That is how you should rule your nation and your people. 376 00:22:11,160 --> 00:22:12,640 Father, have you ever wondered? 377 00:22:14,680 --> 00:22:16,600 It was the power you were once so proud of 378 00:22:17,760 --> 00:22:19,120 that killed you in the end. 379 00:22:20,880 --> 00:22:22,200 What is power? 380 00:22:24,080 --> 00:22:26,360 Why does it make family kill each other? 381 00:22:28,560 --> 00:22:29,760 Father, I'm sorry. 382 00:22:31,200 --> 00:22:32,680 I'll have to let you down. 383 00:22:34,240 --> 00:22:35,840 That isn't the power I want. 384 00:22:36,440 --> 00:22:40,320 I just wish to spend my life with Mother, safe and sound. 385 00:22:45,960 --> 00:22:46,800 Is that all right? 386 00:22:55,920 --> 00:22:58,280 Now that Jun is home, 387 00:22:58,880 --> 00:23:00,760 I can finally put my mind at ease. 388 00:23:01,920 --> 00:23:05,200 Once he realizes his father's unfulfilled wish and takes the throne 389 00:23:06,080 --> 00:23:08,720 when the time comes, 390 00:23:09,720 --> 00:23:13,440 I'll be able to face the Crown Prince in the underworld with pride. 391 00:23:14,960 --> 00:23:17,600 Although His Highness is favored by His Majesty 392 00:23:17,720 --> 00:23:19,480 and supported by the Crown Prince's subordinates, 393 00:23:19,560 --> 00:23:22,440 his uncles are by no means easy to handle. 394 00:23:22,920 --> 00:23:25,760 Especially Prince Dongping. 395 00:23:25,960 --> 00:23:27,240 He is the most popular. 396 00:23:27,760 --> 00:23:29,880 Your Highness should be wary of him. 397 00:23:32,440 --> 00:23:35,520 I have it all planned out for Jun. 398 00:23:35,960 --> 00:23:38,200 First of all, 399 00:23:38,560 --> 00:23:40,920 we need to look for a wife who can assist him. 400 00:23:52,760 --> 00:23:53,600 Your Highness. 401 00:23:54,440 --> 00:23:56,560 Your Highness, have some fruit. 402 00:24:00,960 --> 00:24:02,960 You've been waiting here five days in a row. 403 00:24:03,200 --> 00:24:05,080 I reckon Lady Li won't show up. 404 00:24:06,480 --> 00:24:08,840 I left her a letter saying that I'll meet her here on this day. 405 00:24:09,560 --> 00:24:11,160 I have already checked with the inn. 406 00:24:11,240 --> 00:24:13,600 Lady Weiyoung did recover and headed home. 407 00:24:14,720 --> 00:24:18,280 Perhaps, she was in a hurry to get home or she was held up by something. 408 00:24:19,720 --> 00:24:22,480 Your Highness, let's just head back. 409 00:24:23,760 --> 00:24:24,600 You don't understand. 410 00:24:27,960 --> 00:24:28,960 But you do. 411 00:24:30,160 --> 00:24:31,200 Only you do. 412 00:24:55,280 --> 00:24:56,120 Minde. 413 00:24:56,720 --> 00:24:58,480 What are you doing out here at this late hour? 414 00:24:58,800 --> 00:25:00,720 The wind is cold at night. You should go back earlier. 415 00:25:00,920 --> 00:25:03,120 Do you think that I'm frail like the ladies? 416 00:25:04,120 --> 00:25:05,440 What's wrong? 417 00:25:06,000 --> 00:25:07,840 -I'll keep you company. -Who let you accompany me? 418 00:25:09,080 --> 00:25:10,200 I'll go back then. 419 00:25:10,360 --> 00:25:11,360 Hey! 420 00:25:13,400 --> 00:25:15,320 I knew that you didn't mean it. 421 00:25:15,840 --> 00:25:17,520 You have such a bad temper. 422 00:25:17,600 --> 00:25:20,360 Aren't you worried none of the ladies would want to approach you in the future? 423 00:25:21,040 --> 00:25:21,960 I don't care. 424 00:25:24,520 --> 00:25:26,320 Hey! Give it back to me. 425 00:25:26,440 --> 00:25:27,560 -Give that back! -No way! 426 00:25:27,960 --> 00:25:29,400 Give it back to me! 427 00:25:29,480 --> 00:25:31,520 -No. Greet me nicely, then I'll give it. -Give it back! 428 00:25:31,600 --> 00:25:33,600 That's the only token I have from my birth parents! 429 00:25:41,080 --> 00:25:42,080 Here you go. 430 00:25:42,560 --> 00:25:45,000 I'm sorry. I didn't know about that. 431 00:25:46,920 --> 00:25:49,040 Hey, are you really mad at me? 432 00:25:50,960 --> 00:25:52,920 I just think it looks good. 433 00:25:53,120 --> 00:25:54,760 I really like it. 434 00:25:54,880 --> 00:25:56,320 I was just teasing you. 435 00:26:00,440 --> 00:26:01,280 Here. 436 00:26:01,960 --> 00:26:02,800 What is it? 437 00:26:02,880 --> 00:26:04,080 Didn't you say you like it? 438 00:26:04,400 --> 00:26:07,600 Although I can't give it to you, you can still take a look. 439 00:26:07,840 --> 00:26:09,280 Be careful not to break it. 440 00:26:15,040 --> 00:26:16,360 It's so pretty. 441 00:26:16,640 --> 00:26:19,360 Judging by its quality, it's made of high-quality white jade. 442 00:26:19,440 --> 00:26:20,600 It's surely one of a kind. 443 00:26:20,680 --> 00:26:24,280 Minde, you might actually come from an exceptional family. 444 00:26:24,360 --> 00:26:26,240 I don't know much about my identity. 445 00:26:26,920 --> 00:26:29,800 Since I was young, my foster mother has raised me. 446 00:26:30,080 --> 00:26:32,800 All I know is that I'm the adopted son of the Li family. 447 00:26:33,400 --> 00:26:35,880 You must miss them terribly. 448 00:26:37,640 --> 00:26:38,720 I don't miss them at all. 449 00:26:40,280 --> 00:26:42,720 When they ruthlessly abandoned me, 450 00:26:43,400 --> 00:26:46,440 I only knew that they didn't care about me. 451 00:26:47,800 --> 00:26:49,640 Perhaps they had their reasons? 452 00:26:49,960 --> 00:26:54,160 I've always believed every parent cares about their children. 453 00:26:55,960 --> 00:26:57,120 All right. 454 00:26:58,120 --> 00:26:59,200 Whatever the reason, 455 00:26:59,400 --> 00:27:00,920 I still don't wish to see them. 456 00:27:01,560 --> 00:27:03,040 My mother raised me on her own. 457 00:27:03,680 --> 00:27:06,160 I regard my mother as my one and only mother. 458 00:27:06,320 --> 00:27:07,200 All right. 459 00:27:07,720 --> 00:27:09,440 Let's not talk about such unpleasant topics. 460 00:27:10,080 --> 00:27:11,600 Today is a special day. 461 00:27:11,840 --> 00:27:14,160 Why don't I give you a special gift? 462 00:27:14,960 --> 00:27:16,240 A special gift? 463 00:27:17,320 --> 00:27:19,120 May I give it a try? 464 00:27:21,800 --> 00:27:22,640 Here you go. 465 00:27:48,120 --> 00:27:49,640 It seems that she won't come. 466 00:28:04,560 --> 00:28:05,400 Your Highness. 467 00:28:06,160 --> 00:28:08,280 Your Highness, it's raining. 468 00:28:08,360 --> 00:28:10,280 Lady Weiyoung isn't going to show up. 469 00:28:11,520 --> 00:28:12,600 You're right. 470 00:28:12,920 --> 00:28:14,040 All right. 471 00:28:16,560 --> 00:28:17,600 Let's get going. 472 00:28:20,560 --> 00:28:22,000 Hurry up, Your Highness. 473 00:28:54,800 --> 00:28:55,800 Young Lady. 474 00:28:55,920 --> 00:28:56,880 Young Lady. 475 00:28:56,960 --> 00:28:58,320 Young Lady, great news. 476 00:28:59,320 --> 00:29:01,760 Prince Gaoyang has returned. 477 00:29:06,560 --> 00:29:09,400 -Really? -Why would I dare lie to you? 478 00:29:09,680 --> 00:29:12,240 Prince Gaoyang has been away for over a year. 479 00:29:12,360 --> 00:29:14,560 He has finally returned today. 480 00:29:14,720 --> 00:29:17,640 I also heard that the Prince's mother, 481 00:29:17,760 --> 00:29:20,880 the Crown Princess, is overjoyed. 482 00:29:21,200 --> 00:29:22,600 She is hosting a banquet. 483 00:29:22,680 --> 00:29:24,640 She has invited many young noblemen and women. 484 00:29:25,480 --> 00:29:26,760 However, 485 00:29:27,320 --> 00:29:28,760 Young Lady... 486 00:29:30,160 --> 00:29:31,680 You're invited too. 487 00:29:32,800 --> 00:29:34,120 -Really? -Yes. 488 00:29:34,480 --> 00:29:37,520 Eunuch Huang sent a letter here this morning. 489 00:29:38,800 --> 00:29:40,080 He has finally returned. 490 00:29:40,720 --> 00:29:42,320 I can see him again. 491 00:29:46,880 --> 00:29:48,000 What did you say? 492 00:29:48,520 --> 00:29:50,880 Did Her Highness invite Li Changru and Li Weiyoung, too? 493 00:29:51,400 --> 00:29:52,520 Yes, Madam. 494 00:29:53,440 --> 00:29:55,680 Li Changru is the legitimate daughter of the second lady. 495 00:29:56,320 --> 00:29:57,400 That's fine. 496 00:29:58,440 --> 00:30:01,640 But why is the illegitimate daughter, Li Weiyoung, invited too? 497 00:30:01,720 --> 00:30:05,080 It's said that the Crown Princess has heard from someone 498 00:30:05,160 --> 00:30:08,000 about Lady Weiyoung being in the limelight at Old Madam's birthday banquet. 499 00:30:08,280 --> 00:30:11,320 She seems to be interested in the one who was raised by commoners. 500 00:30:11,480 --> 00:30:13,440 That's why she invited her. 501 00:30:16,520 --> 00:30:19,720 It's so hard to shake Li Weiyoung off. 502 00:30:21,320 --> 00:30:23,720 Prince Gaoyang is at a suitable age for marriage. 503 00:30:23,960 --> 00:30:25,080 He has just returned. 504 00:30:25,160 --> 00:30:27,320 The Crown Princess has already taken action. 505 00:30:27,640 --> 00:30:31,040 It seems that she is going to select a consort for him. 506 00:30:31,240 --> 00:30:33,760 Lady Weiyoung is an illegitimate child, anyway. 507 00:30:33,840 --> 00:30:35,680 The Crown Princess would never favor her. 508 00:30:35,960 --> 00:30:39,320 Her Highness is just curious about her. 509 00:30:40,080 --> 00:30:41,880 Madam, you don't need to worry. 510 00:30:43,160 --> 00:30:45,560 Who is she? Why would I worry about her? 511 00:30:45,640 --> 00:30:46,720 Indeed. 512 00:30:47,080 --> 00:30:48,440 As long as Lady Changle is present, 513 00:30:48,520 --> 00:30:52,200 her remarkable beauty will outshine everyone else. 514 00:30:52,520 --> 00:30:54,680 Lady Weiyoung and Lady Changru are no match for her. 515 00:30:54,760 --> 00:30:57,240 They are just there to act as a foil to Lady Changle. 516 00:31:01,480 --> 00:31:03,560 The Crown Princess is selecting a consort for Jun? 517 00:31:04,960 --> 00:31:07,120 That's what I've heard. 518 00:31:08,480 --> 00:31:10,520 The selecting of a consort is in name only. 519 00:31:10,960 --> 00:31:14,680 The Crown Princess has already decided on Prime Minister Li's daughter, Li Changle. 520 00:31:14,800 --> 00:31:17,600 Not only is she Prime Minister Li's daughter, 521 00:31:17,680 --> 00:31:21,240 but she also has the awe-inspiring General Chiyun Nan as a supporter. 522 00:31:21,320 --> 00:31:22,480 Whoever marries her will have 523 00:31:22,560 --> 00:31:25,720 Prime Minister Li and the Chiyun family as his supporters. 524 00:31:25,800 --> 00:31:27,680 Your Highness, from what I know, 525 00:31:27,760 --> 00:31:29,240 it's not only the Crown Princess, 526 00:31:29,440 --> 00:31:32,920 even Prince Dongping is trying to win over Lady Changle. 527 00:31:33,520 --> 00:31:34,600 Your Highness, shall you... 528 00:31:43,080 --> 00:31:45,480 The Crown Princess will be selecting a consort for Prince Gaoyang. 529 00:31:45,560 --> 00:31:48,120 You've got to visit the palace. You should dress up nicely. 530 00:31:49,160 --> 00:31:51,160 I'm not dressing up for Prince Gaoyang. 531 00:31:52,640 --> 00:31:54,160 He likes royal blue. 532 00:31:54,920 --> 00:31:57,840 Rong'er, bring me the royal blue dress. 533 00:31:57,920 --> 00:31:59,120 Yes, Young Lady. 534 00:32:01,400 --> 00:32:02,560 Lady Changxi. 535 00:32:10,160 --> 00:32:11,840 Are you dressing up to visit the palace? 536 00:32:12,560 --> 00:32:14,480 Don't bother at all. 537 00:32:14,640 --> 00:32:16,840 Once Changle stands next to you, 538 00:32:17,280 --> 00:32:18,800 who will notice you? 539 00:32:19,320 --> 00:32:20,360 Lady Changxi isn't invited. 540 00:32:20,440 --> 00:32:22,120 You can reason with Madam if you're displeased. 541 00:32:22,200 --> 00:32:23,760 Why would you pick on our young lady? 542 00:32:23,840 --> 00:32:24,920 -Hey! -Rong'er. 543 00:32:25,640 --> 00:32:26,520 That's enough. 544 00:32:30,080 --> 00:32:31,640 Changxi does have a point. 545 00:32:32,320 --> 00:32:33,760 Who will notice me 546 00:32:35,120 --> 00:32:36,760 as long as Li Changle is present? 547 00:32:45,200 --> 00:32:46,800 We're going to the palace tomorrow. 548 00:32:47,400 --> 00:32:49,640 The Emperor of Wei, who killed my father and grandmother, 549 00:32:49,720 --> 00:32:50,960 is living in the palace. 550 00:32:51,520 --> 00:32:52,640 What should I do? 551 00:32:53,440 --> 00:32:55,360 Grandmother, Father. 552 00:32:56,040 --> 00:32:57,480 What should Xin'er do? 553 00:32:58,280 --> 00:33:00,800 Weiyoung, come and get dressed. 554 00:33:01,200 --> 00:33:04,360 It's your first visit to the palace, so you must be dolled up for it. 555 00:33:04,960 --> 00:33:05,880 I'm not going. 556 00:33:05,960 --> 00:33:09,440 A lot of prestigious officials and ladies attend the royal banquets. 557 00:33:09,760 --> 00:33:12,880 You may not be as beautiful as Lady Changle, 558 00:33:13,040 --> 00:33:17,120 but you can still outshine many other young ladies in Ping City. 559 00:33:17,560 --> 00:33:20,360 I want those noble ladies to see for themselves. 560 00:33:20,480 --> 00:33:23,400 Who knows, you might even get a good match for marriage. 561 00:33:24,000 --> 00:33:26,240 Bai Zhi and Zi Yan, get your young lady groomed. 562 00:33:26,320 --> 00:33:27,440 -Yes. -Yes. 563 00:33:29,520 --> 00:33:30,880 -Young Lady. -Young Lady. 564 00:33:31,560 --> 00:33:32,720 -Young Lady. -I'm not going. 565 00:33:32,800 --> 00:33:33,640 Be good. 566 00:33:33,720 --> 00:33:35,880 We'll have you dolled up. 567 00:33:35,960 --> 00:33:37,360 You'll be very pleased with it. 568 00:33:37,520 --> 00:33:38,520 Exactly, Young Lady. 569 00:33:38,600 --> 00:33:40,720 Don't you always say that Lady Changle is very pretty? 570 00:33:40,840 --> 00:33:44,000 -You'll surely be more beautiful than her. -Really? 571 00:33:44,080 --> 00:33:45,920 -Yes. -Let's go. 572 00:33:47,680 --> 00:33:48,520 Have a seat. 573 00:33:49,400 --> 00:33:51,560 This is nice. Put it on her. 574 00:33:52,040 --> 00:33:53,160 This one as well. 575 00:33:53,760 --> 00:33:55,080 This one is nice too. 576 00:33:55,760 --> 00:33:57,320 This color suits her. 577 00:33:57,560 --> 00:33:58,600 Here, put it on her. 578 00:33:59,560 --> 00:34:00,800 This one is nice. 579 00:34:01,440 --> 00:34:02,600 -It's done. -It's done. 580 00:34:10,120 --> 00:34:11,960 It seems there are too many accessories. 581 00:34:28,760 --> 00:34:31,199 Weiyoung, you're visiting the palace. 582 00:34:31,280 --> 00:34:33,600 I don't have any valuable accessories for you. 583 00:34:34,960 --> 00:34:38,679 Prime Minister Li gave this pearl hairpin to me back then. 584 00:34:38,760 --> 00:34:40,120 I've kept it with me. 585 00:34:40,960 --> 00:34:45,199 Although it's slightly discolored and outdated, 586 00:34:45,520 --> 00:34:47,760 do regard it as a token from me. 587 00:34:53,360 --> 00:34:57,080 Mother, I'll surely wear this hairpin to the palace. 588 00:34:57,720 --> 00:34:59,120 In my eyes, 589 00:34:59,320 --> 00:35:03,040 this pearl hairpin means much more to me than any jewelry. 590 00:35:06,640 --> 00:35:08,320 Who does Li Weiyoung think she is? 591 00:35:08,840 --> 00:35:10,520 How can she visit the palace with me? 592 00:35:12,360 --> 00:35:14,240 Young Lady, look. 593 00:35:26,560 --> 00:35:30,280 Weiyoung, you're not going to wear that old hairpin to the palace, are you? 594 00:35:30,960 --> 00:35:33,280 Even if you don't care about embarrassing yourself, 595 00:35:33,840 --> 00:35:36,080 you should at least consider our family's reputation. 596 00:35:36,640 --> 00:35:38,800 If you are so short on accessories, 597 00:35:39,080 --> 00:35:40,520 you could have told me. 598 00:35:40,960 --> 00:35:43,280 I still have chests and drawers full of unused accessories. 599 00:35:44,080 --> 00:35:47,760 I was even thinking about giving them to the maids and governesses. 600 00:35:48,080 --> 00:35:51,040 Father gave this pearl hairpin to my mother. 601 00:35:51,480 --> 00:35:54,880 It might be a bit old, but it was crafted by artisans. 602 00:35:55,120 --> 00:35:56,920 It isn't something anyone can obtain. 603 00:35:57,480 --> 00:36:00,240 Of course, not everyone knows how to appreciate it either. 604 00:36:00,520 --> 00:36:01,400 You... 605 00:36:10,440 --> 00:36:11,760 -Young Lady. -Young Lady. 606 00:36:18,960 --> 00:36:21,000 I'm sure I've never offended you in any way. 607 00:36:21,440 --> 00:36:23,800 Why can't you just let me off? 608 00:36:24,280 --> 00:36:26,160 What are you talking about? 609 00:36:27,320 --> 00:36:29,120 Have I mistreated you? 610 00:36:29,400 --> 00:36:30,360 Li Changle. 611 00:36:31,760 --> 00:36:34,160 Are you trying to fool everyone? 612 00:36:34,720 --> 00:36:37,000 If Prince Gaoyang finds out about your true colors, 613 00:36:37,240 --> 00:36:39,440 I wonder what he'll think of you. 614 00:36:39,560 --> 00:36:40,480 Li Minde. 615 00:36:40,920 --> 00:36:42,760 You're in no position to say a word. 616 00:36:43,440 --> 00:36:45,880 It's best for you to know where you stand. 617 00:36:46,720 --> 00:36:48,280 You're just an adopted child. 618 00:36:48,480 --> 00:36:50,040 How dare you behave so impetuously? 619 00:36:50,400 --> 00:36:51,640 Listen up. 620 00:36:51,920 --> 00:36:53,960 I'm also listed in the Li family. 621 00:36:54,360 --> 00:36:55,800 Minister Li didn't say anything, 622 00:36:55,880 --> 00:36:57,760 and you're in no position to run your mouth. 623 00:37:04,320 --> 00:37:06,960 Minde, you shouldn't offend Li Changle because of me. 624 00:37:07,200 --> 00:37:10,040 She is very narrow-minded and dreadfully spoiled. 625 00:37:10,400 --> 00:37:11,960 She is going to get back at you soon. 626 00:37:12,800 --> 00:37:13,720 It's fine. 627 00:37:14,560 --> 00:37:16,400 Madam and Changle have longed for my inheritance. 628 00:37:16,680 --> 00:37:19,640 Even if I'm willing to flatter her, it won't make any difference. 629 00:37:20,160 --> 00:37:21,520 It will only get worse. 630 00:37:22,200 --> 00:37:23,680 I'm my mother's only son. 631 00:37:24,440 --> 00:37:27,200 I must be strong and independent to protect her. 632 00:37:28,560 --> 00:37:30,800 Moreover, I'm a man. 633 00:37:31,520 --> 00:37:33,840 How could I be subservient to them? 634 00:37:35,440 --> 00:37:37,320 Minde, I'm sorry. 635 00:37:38,080 --> 00:37:40,520 It seems that I underestimated you. 636 00:37:40,600 --> 00:37:44,640 You are truly a real man 637 00:37:45,040 --> 00:37:46,040 of indomitable spirit. 638 00:37:47,520 --> 00:37:48,760 Isn't that obvious? 639 00:37:49,800 --> 00:37:50,640 Hey. 640 00:37:51,640 --> 00:37:54,520 The man named Prince Gaoyang you mentioned just now, who is he? 641 00:37:54,960 --> 00:37:58,680 Why did her face fall when you mentioned him? 642 00:37:59,040 --> 00:38:02,360 Prince Gaoyang is the first-born son of the deceased Crown Prince Jingmu. 643 00:38:02,840 --> 00:38:04,320 His Majesty is getting old. 644 00:38:04,600 --> 00:38:06,040 Since the Crown Prince has passed away, 645 00:38:06,120 --> 00:38:08,240 the other princes began to rise to power. 646 00:38:08,800 --> 00:38:10,080 Prince Dongping, Tuoba Han. 647 00:38:10,280 --> 00:38:12,280 He is the most popular candidate. 648 00:38:12,720 --> 00:38:16,600 However, Prince Gaoyang is surely His Majesty's favorite. 649 00:38:17,240 --> 00:38:18,360 What's even more commendable 650 00:38:18,640 --> 00:38:20,960 is that Prince Gaoyang is generous, compassionate, and aloof. 651 00:38:22,120 --> 00:38:23,200 In my opinion, 652 00:38:23,520 --> 00:38:25,680 Li Changle has admired him for a long time. 653 00:38:25,920 --> 00:38:26,880 Do you know why? 654 00:38:28,640 --> 00:38:29,960 I knew you don't have a clue. 655 00:38:30,440 --> 00:38:31,520 The reason is very simple. 656 00:38:31,600 --> 00:38:32,880 His Highness outshines Adonis. 657 00:38:33,040 --> 00:38:34,240 He is very good-looking. 658 00:38:34,840 --> 00:38:37,480 Naturally, that wins over the hearts of many ladies. 659 00:38:37,800 --> 00:38:39,400 He is very good-looking? 660 00:38:39,480 --> 00:38:41,320 Is he as good-looking as you? 661 00:38:41,560 --> 00:38:43,080 When you grow up, 662 00:38:43,160 --> 00:38:46,080 -who knows how many hearts you'll break? -You're going too far. 663 00:38:46,280 --> 00:38:47,560 What nonsense is this again? 664 00:38:49,200 --> 00:38:50,440 Look, you're embarrassed again. 665 00:38:50,560 --> 00:38:51,920 I only complimented you a bit. 666 00:38:52,000 --> 00:38:54,920 Didn't you just say that you're a real man? 667 00:38:55,000 --> 00:38:56,440 You're silly. 668 00:38:57,760 --> 00:38:59,200 Are you blushing? 669 00:39:00,880 --> 00:39:02,120 He is really cute. 670 00:39:11,800 --> 00:39:14,720 Chiyun Rou must have suspected something. 671 00:39:15,120 --> 00:39:18,680 I would like to know more about your life in the past. 672 00:39:21,120 --> 00:39:23,040 Could I have let something slip? 673 00:39:23,880 --> 00:39:24,880 That can't be. 674 00:39:25,520 --> 00:39:28,160 Otherwise, she would have jumped at the chance to kill me. 675 00:39:29,400 --> 00:39:31,120 I acted too recklessly. 676 00:39:31,200 --> 00:39:32,960 Chiyun Rou almost managed to kill me. 677 00:39:33,320 --> 00:39:35,640 If I wish to survive in this complicated household, 678 00:39:36,360 --> 00:39:38,840 I'll have to tread very carefully from now on. 679 00:39:39,880 --> 00:39:43,360 However, I must get back the jade ornament Grandmother gave me. 680 00:39:44,920 --> 00:39:46,320 The jade ornament. 681 00:39:47,040 --> 00:39:48,640 What should I do? 682 00:39:51,920 --> 00:39:54,160 Young Lady, we'll fetch some water. 683 00:39:56,920 --> 00:39:58,080 A cockroach! 684 00:39:58,160 --> 00:40:00,240 Zi Yan! Trample it quickly! 685 00:40:03,480 --> 00:40:04,840 All right, it's fine now. 686 00:40:04,960 --> 00:40:06,160 It's normal that you are scared. 687 00:40:06,240 --> 00:40:08,040 Many girls are scared of cockroaches. 688 00:40:08,200 --> 00:40:09,600 -Let's go. -Okay. 689 00:40:09,960 --> 00:40:11,680 Young Lady, we'll get going. 690 00:40:12,360 --> 00:40:13,560 I had such a fright. 691 00:40:16,760 --> 00:40:19,200 Girls are scared of cockroaches. 692 00:41:40,800 --> 00:41:41,640 One. 693 00:41:43,960 --> 00:41:44,800 Two. 694 00:41:50,240 --> 00:41:51,160 Three. 695 00:41:53,680 --> 00:41:56,200 -A cockroach! There's a cockroach! -Young Lady. 696 00:41:57,880 --> 00:42:00,600 -Cockroaches! Is anyone there? -Is anyone there? 697 00:42:00,680 --> 00:42:03,000 -Is anyone there? -Is anyone there? 698 00:42:03,120 --> 00:42:04,600 -Is anyone there? -There are cockroaches! 699 00:42:04,680 --> 00:42:06,560 There are cockroaches! Help! 700 00:42:06,800 --> 00:42:08,040 -Hurry up! -Quickly! 701 00:42:08,120 --> 00:42:09,240 Where are the people? 702 00:42:09,800 --> 00:42:11,680 -Hurry up. -Get rid of the cockroaches! 703 00:42:11,760 --> 00:42:12,720 -Over here! -Cockroaches! 704 00:42:12,800 --> 00:42:13,640 Over there! 705 00:42:13,720 --> 00:42:14,600 -Get rid of it! -Hurry up! 706 00:42:15,320 --> 00:42:16,640 -Hurry up! -There are more over there! 707 00:42:17,040 --> 00:42:18,360 Summon a few more people in here! 708 00:42:20,160 --> 00:42:22,000 -Young Lady, be careful! -Faster! 709 00:42:22,200 --> 00:42:23,480 -Over here! -Here! 710 00:42:23,800 --> 00:42:25,960 -You! Bring me my clothes! -There are more over there. 711 00:44:26,400 --> 00:44:28,400 Subtitle translation by Carole Chen 51758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.