Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,120 --> 00:02:25,920
JUNLAN COURT
2
00:02:26,080 --> 00:02:28,960
Junlan Court will be your quarters,
Lady Weiyoung.
3
00:02:29,480 --> 00:02:30,480
Madam has given the order.
4
00:02:30,560 --> 00:02:32,160
Should you need anything else,
5
00:02:32,240 --> 00:02:33,360
please feel free to tell me.
6
00:02:33,440 --> 00:02:34,880
I'll be sure to meet your needs.
7
00:02:36,720 --> 00:02:37,680
Please thank her for me.
8
00:02:37,880 --> 00:02:39,080
Lady Weiyoung, you're travel-worn.
9
00:02:39,160 --> 00:02:40,720
Please get some rest soon.
10
00:02:46,880 --> 00:02:48,520
-Young Lady.
-Young Lady.
11
00:02:49,080 --> 00:02:50,960
-This place is huge.
-It's huge.
12
00:02:51,160 --> 00:02:53,120
-So pretty.
-So nice.
13
00:02:58,280 --> 00:02:59,120
Let's go.
14
00:03:08,720 --> 00:03:11,400
Our sister-in-law was speechless
when Weiyoung talked back at her.
15
00:03:11,640 --> 00:03:13,080
That was sheer pleasure.
16
00:03:13,640 --> 00:03:15,960
She is always insufferably arrogant.
17
00:03:16,160 --> 00:03:17,480
She made a fool of herself this time.
18
00:03:18,680 --> 00:03:20,760
However, Weiyoung really is impudent.
19
00:03:21,120 --> 00:03:23,520
From now on,
our sister-in-law is in trouble.
20
00:03:23,760 --> 00:03:26,240
As for us, we're in for a good show.
21
00:03:26,400 --> 00:03:27,440
Am I right?
22
00:03:30,840 --> 00:03:33,640
It's really boring to
talk to someone like you.
23
00:03:39,600 --> 00:03:40,440
RUYI RESIDENCE
24
00:03:40,520 --> 00:03:41,440
Ladies, you've returned.
25
00:03:41,840 --> 00:03:42,920
Are you hungry?
26
00:03:43,000 --> 00:03:44,880
-Shall I serve you some snacks?
-Don't bother.
27
00:03:45,160 --> 00:03:47,000
We've had plenty at Changle's.
28
00:03:47,560 --> 00:03:50,080
The snacks there are really tasty.
29
00:03:50,360 --> 00:03:52,840
It is said to be bestowed
by the royal concubines.
30
00:03:53,800 --> 00:03:54,640
Changru.
31
00:03:56,080 --> 00:03:59,560
Did you notice the fabric
of Changle's outfit as well?
32
00:04:00,080 --> 00:04:01,760
It was so soft and smooth.
33
00:04:03,120 --> 00:04:04,240
What about yours?
34
00:04:04,600 --> 00:04:06,080
It's nothing like Changle's.
35
00:04:08,440 --> 00:04:10,200
If I were the daughter of the first lady,
36
00:04:10,760 --> 00:04:12,960
I'll get to eat, use, and wear
37
00:04:13,240 --> 00:04:15,280
so much better than I do now.
38
00:04:15,440 --> 00:04:17,040
Stop daydreaming.
39
00:04:17,320 --> 00:04:19,440
What is so bad about being
the daughter of the second lady?
40
00:04:20,320 --> 00:04:22,600
With my beautiful appearance,
41
00:04:23,160 --> 00:04:24,600
if I were the daughter of the first lady,
42
00:04:24,720 --> 00:04:26,760
I'd definitely be named
the second prettiest in Ping City.
43
00:04:27,400 --> 00:04:28,360
By the way,
44
00:04:28,520 --> 00:04:31,600
why did you criticize Weiyoung
in front of Changle just now?
45
00:04:32,040 --> 00:04:33,080
Weiyoung just arrived.
46
00:04:33,160 --> 00:04:34,600
She hasn't offended you.
47
00:04:35,200 --> 00:04:36,720
It's because Changle finds that pleasing.
48
00:04:37,440 --> 00:04:38,800
As long as Changle is happy,
49
00:04:39,920 --> 00:04:41,560
she'll offer me snacks.
50
00:04:43,920 --> 00:04:45,440
You're such a loser.
51
00:04:46,080 --> 00:04:49,520
Who knows how you would
criticize me in front of Changle?
52
00:04:50,240 --> 00:04:51,480
Even if I do,
53
00:04:51,640 --> 00:04:52,880
I'm just telling the truth.
54
00:04:53,160 --> 00:04:55,240
Changru, I'm being honest.
55
00:04:55,560 --> 00:04:57,080
In terms of appearance and talent,
56
00:04:57,160 --> 00:04:59,080
how are you any better than Changle?
57
00:04:59,160 --> 00:05:01,120
Li Changxi, bear this in mind.
58
00:05:01,360 --> 00:05:03,000
I'm your blood sister.
59
00:05:03,200 --> 00:05:06,000
Does it make you look good
criticizing me just to flatter her?
60
00:05:13,600 --> 00:05:15,480
PRIME MINISTER'S MANOR
61
00:05:16,120 --> 00:05:17,240
Young Lady, wash your hands.
62
00:05:18,800 --> 00:05:19,680
Come with me.
63
00:05:20,840 --> 00:05:22,760
Young Lady, we'll get some food.
64
00:05:23,200 --> 00:05:24,080
Let's go.
65
00:05:28,480 --> 00:05:29,360
Hua Mei.
66
00:05:29,480 --> 00:05:30,600
Yes, Young Lady?
67
00:05:31,240 --> 00:05:34,520
Why didn't I see my eldest brother,
Li Minfeng, yesterday?
68
00:05:34,640 --> 00:05:36,520
He accompanied King Hexi
to a birthday celebration.
69
00:05:36,720 --> 00:05:38,400
Who knew that King Hexi staged a coup?
70
00:05:38,480 --> 00:05:40,840
Young Master then went with General Chiyun
to suppress the rebels.
71
00:05:41,080 --> 00:05:44,320
It will take some time
before he can make it back.
72
00:05:44,400 --> 00:05:45,440
Staged a coup?
73
00:05:46,280 --> 00:05:48,120
I heard that for the sake of his people,
74
00:05:48,280 --> 00:05:49,840
King Hexi pledged allegiance to Great Wei.
75
00:05:50,040 --> 00:05:51,440
He is utterly loyal to His Majesty.
76
00:05:51,520 --> 00:05:52,520
How could he stage a coup?
77
00:05:52,840 --> 00:05:55,320
I don't know.
78
00:05:59,000 --> 00:06:01,400
Lady Weiyoung, in order
to greet the elderly of the manor,
79
00:06:01,480 --> 00:06:03,920
the etiquette of serving tea is essential.
80
00:06:05,280 --> 00:06:06,560
Do I have to learn this too?
81
00:06:06,880 --> 00:06:08,400
There are so much to learn about it.
82
00:06:10,160 --> 00:06:13,600
Lady Weiyoung, give it a try
if you don't believe me.
83
00:06:16,560 --> 00:06:18,720
You want me to serve you tea?
84
00:06:19,000 --> 00:06:19,920
Yes.
85
00:06:20,760 --> 00:06:22,240
I'll represent the first lady.
86
00:06:22,400 --> 00:06:25,360
Lady Weiyoung, just serve tea
as you would to the first lady.
87
00:06:47,640 --> 00:06:49,440
Be sure to bend low when serving tea.
88
00:06:49,640 --> 00:06:51,400
Raise your hands high up to serve tea
89
00:06:51,480 --> 00:06:53,120
to show respect for your elders.
90
00:06:54,440 --> 00:06:55,400
Again.
91
00:07:04,520 --> 00:07:05,720
Raise your hands up high.
92
00:07:06,840 --> 00:07:08,480
Too high. Lower.
93
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
Higher.
94
00:07:12,200 --> 00:07:13,480
I said higher.
95
00:07:14,040 --> 00:07:15,280
-Young Lady.
-Young Lady.
96
00:07:15,840 --> 00:07:17,400
Young Lady, your hands are scalded.
97
00:07:17,480 --> 00:07:18,480
You did it on purpose.
98
00:07:18,880 --> 00:07:20,680
Lady Weiyoung, you've misunderstood me.
99
00:07:20,800 --> 00:07:23,680
How would I know that
you can't even hold the cup steadily?
100
00:07:24,520 --> 00:07:28,880
It seems you'll have to start
with the basic greetings.
101
00:07:32,560 --> 00:07:33,520
Come here.
102
00:07:36,880 --> 00:07:37,720
Kneel.
103
00:07:39,120 --> 00:07:39,960
Bow.
104
00:07:42,640 --> 00:07:43,840
Lower your arms.
105
00:07:46,640 --> 00:07:47,600
Lower.
106
00:07:47,880 --> 00:07:49,480
Lower both of your arms.
107
00:07:51,760 --> 00:07:52,600
Again.
108
00:07:53,400 --> 00:07:54,400
Do it again.
109
00:07:55,080 --> 00:07:55,920
Bow.
110
00:08:08,720 --> 00:08:10,200
Keep your back upright.
111
00:08:10,600 --> 00:08:11,880
Upright.
112
00:08:13,360 --> 00:08:14,960
I told you to stay upright. Hurry up.
113
00:08:20,240 --> 00:08:22,800
Lower.
114
00:08:23,280 --> 00:08:24,560
Lower on this side as well.
115
00:08:24,640 --> 00:08:27,160
How many times have I told you?
Why can't you remember?
116
00:08:27,240 --> 00:08:29,280
How will I report to Madam
if you behave like this?
117
00:08:30,640 --> 00:08:31,480
What are you doing?
118
00:08:31,560 --> 00:08:32,919
Madam told you to teach me how to bow,
119
00:08:33,080 --> 00:08:34,240
but not to strike me seven times.
120
00:08:34,320 --> 00:08:36,240
Madam said to hit you
if you don't perform well.
121
00:08:36,320 --> 00:08:38,280
But she didn't say seven times.
122
00:08:38,960 --> 00:08:39,799
Hold her down.
123
00:08:39,880 --> 00:08:40,720
-Yes.
-Yes.
124
00:08:40,799 --> 00:08:41,640
What are you doing?
125
00:08:41,720 --> 00:08:43,000
-What are you doing?
-Step aside.
126
00:08:44,240 --> 00:08:45,080
Kneel.
127
00:08:46,800 --> 00:08:48,120
I represent the first lady today.
128
00:08:48,200 --> 00:08:49,680
Hitting me is as good as hitting her.
129
00:08:49,760 --> 00:08:50,600
One.
130
00:08:52,520 --> 00:08:53,360
Two.
131
00:08:54,000 --> 00:08:54,840
Three.
132
00:08:55,200 --> 00:08:56,160
-Stop it.
-Four.
133
00:08:56,240 --> 00:08:57,840
-Help!
-Five.
134
00:08:58,400 --> 00:08:59,720
-Six.
-Help!
135
00:09:00,680 --> 00:09:01,600
-Seven.
-Seven.
136
00:09:01,680 --> 00:09:03,480
Help me, Madam!
137
00:09:26,520 --> 00:09:27,960
What happened exactly?
138
00:09:28,800 --> 00:09:32,600
I didn't even get a sip of tea
before you asked me to come here.
139
00:09:34,440 --> 00:09:38,200
Weiyoung, this is your father,
the Prime Minister.
140
00:09:38,520 --> 00:09:40,200
Hurry, greet your father.
141
00:09:40,480 --> 00:09:41,360
Father.
142
00:09:41,840 --> 00:09:43,040
You're Weiyoung?
143
00:09:43,520 --> 00:09:44,360
Yes.
144
00:09:45,000 --> 00:09:47,440
Master, Old Madam.
145
00:09:47,640 --> 00:09:50,360
I sincerely wanted to teach Weiyoung well.
146
00:09:50,880 --> 00:09:52,160
But look at her.
147
00:09:52,280 --> 00:09:55,080
I sent Chun Ming over,
and she had her beaten up like this.
148
00:09:55,320 --> 00:09:57,760
It's obvious that she shows
no regard for her legal mother.
149
00:09:58,080 --> 00:10:00,640
Weiyoung, what is this about?
150
00:10:00,920 --> 00:10:03,800
Do you want me to punish you
according to the house rules?
151
00:10:04,120 --> 00:10:05,760
Father, I'm not to be blamed.
152
00:10:06,280 --> 00:10:07,240
Chun Ming, answer me.
153
00:10:07,440 --> 00:10:10,880
Didn't you tell me that
Mother had you teach me etiquette?
154
00:10:11,480 --> 00:10:14,520
You represented Mother
in the garden, am I right?
155
00:10:15,720 --> 00:10:17,800
Mother, was Chun Ming telling the truth?
156
00:10:19,120 --> 00:10:22,760
Father, you know that
I grew up in the countryside.
157
00:10:22,840 --> 00:10:24,920
I don't have a clue
about any etiquette of a lady.
158
00:10:25,280 --> 00:10:28,720
It won't be easy to learn
without any knowledge at hand.
159
00:10:28,880 --> 00:10:29,720
Indeed.
160
00:10:30,760 --> 00:10:34,040
As long as you put your mind to it,
you can learn it well.
161
00:10:34,600 --> 00:10:37,760
Grandmother,
I really did my best to learn.
162
00:10:38,080 --> 00:10:40,440
But no matter how hard I tried,
163
00:10:40,520 --> 00:10:43,040
I couldn't have learned it
in just a few days.
164
00:10:43,440 --> 00:10:44,960
Yet whenever I made a mistake,
165
00:10:45,080 --> 00:10:46,000
Chun Ming...
166
00:10:46,800 --> 00:10:48,360
Chun Ming would hit me.
167
00:10:48,440 --> 00:10:50,200
She also hit hard and viciously.
168
00:10:50,600 --> 00:10:52,120
Isn't that too much?
169
00:10:53,560 --> 00:10:54,400
Look.
170
00:10:55,880 --> 00:10:57,040
How did this happen?
171
00:10:57,320 --> 00:10:58,360
Come here quickly.
172
00:10:58,920 --> 00:11:00,840
Let me have a look. Come here.
173
00:11:04,200 --> 00:11:05,320
Grandmother, look.
174
00:11:08,600 --> 00:11:10,560
Spare the rod, spoil the child.
175
00:11:10,760 --> 00:11:12,280
This is all for your own good.
176
00:11:12,560 --> 00:11:15,520
But a truly good teacher
won't just resort to violence.
177
00:11:15,760 --> 00:11:18,920
Besides, I've only just started
taking the classes.
178
00:11:19,000 --> 00:11:22,600
Indeed. "The Master is good
at guiding step-by-step.
179
00:11:23,040 --> 00:11:25,760
He broadens me with culture
and restrains me with ritual propriety.
180
00:11:25,920 --> 00:11:27,440
I can't give up even if I can."
181
00:11:28,040 --> 00:11:29,760
Chun Ming represented Mother.
182
00:11:29,840 --> 00:11:31,840
Those who knew
would regard Chun Ming as strict.
183
00:11:31,920 --> 00:11:35,480
Those who didn't might assume
that Mother urged her to do it.
184
00:11:35,840 --> 00:11:39,640
Mother's good intention would be
misinterpreted by Chun Ming as ill will.
185
00:11:39,920 --> 00:11:41,880
Therefore, I taught Chun Ming a lesson
186
00:11:41,960 --> 00:11:43,800
so as to save Mother from looking bad.
187
00:11:44,160 --> 00:11:47,040
I hope that Mother won't blame me.
188
00:11:48,160 --> 00:11:49,480
Chiyun Rou.
189
00:11:50,280 --> 00:11:53,240
Chun Ming went overboard.
190
00:11:59,880 --> 00:12:00,720
Chun Ming.
191
00:12:02,040 --> 00:12:04,040
You really went overboard this time.
192
00:12:04,320 --> 00:12:06,920
You better ask for
Lady Weiyoung's forgiveness quickly.
193
00:12:07,760 --> 00:12:09,640
Lady Weiyoung, it was all my fault.
194
00:12:09,720 --> 00:12:12,280
Please be kind and forgive me.
195
00:12:13,960 --> 00:12:17,560
Chun Ming, you're Mother's head housemaid.
196
00:12:17,640 --> 00:12:18,960
How could I blame you?
197
00:12:20,280 --> 00:12:21,360
Get up.
198
00:12:21,920 --> 00:12:24,880
But you shouldn't behave
in such an uncivilized way again.
199
00:12:33,840 --> 00:12:34,760
JUNLAN COURT
200
00:12:34,840 --> 00:12:36,120
I just got here.
201
00:12:36,440 --> 00:12:38,840
And the first lady
has already cracked the whip.
202
00:12:39,280 --> 00:12:40,800
If I just took it obediently,
203
00:12:41,040 --> 00:12:43,880
who knows how much worse
they would bully us?
204
00:12:45,840 --> 00:12:47,320
It really is outrageous.
205
00:12:47,920 --> 00:12:50,600
Young Lady, I've asked around.
206
00:12:51,440 --> 00:12:53,160
The Seventh Concubine
has always been unhealthy.
207
00:12:53,320 --> 00:12:55,720
She has been living
in the cold and humid South Court.
208
00:12:55,840 --> 00:12:58,400
She fell ill a few times,
but she was too poor to hire a physician.
209
00:12:58,480 --> 00:12:59,480
The illness just dragged on.
210
00:12:59,760 --> 00:13:00,960
She is now ill again.
211
00:13:02,120 --> 00:13:03,160
I have to see my mother.
212
00:13:03,400 --> 00:13:04,320
You must not.
213
00:13:04,400 --> 00:13:07,280
Master has ordered to ban everyone
from entering the South Court.
214
00:13:07,920 --> 00:13:09,920
Why don't we ask Madam for help?
215
00:13:10,320 --> 00:13:11,360
Ask her?
216
00:13:12,480 --> 00:13:14,280
I might as well sneak in.
217
00:13:17,520 --> 00:13:18,480
By the way, Young Lady.
218
00:13:18,640 --> 00:13:20,320
Old Madam's 60th birthday
is around the corner.
219
00:13:20,400 --> 00:13:21,840
Have you thought of what to get her?
220
00:13:21,920 --> 00:13:24,360
I think Old Madam is the only one
in the manor who is kind to you.
221
00:13:24,440 --> 00:13:26,960
If you get her a great gift,
you can surely win her over.
222
00:13:27,320 --> 00:13:29,000
Her 60th birthday?
223
00:13:29,400 --> 00:13:30,280
A gift?
224
00:13:32,560 --> 00:13:35,560
Will Minfeng return that day?
225
00:13:36,000 --> 00:13:39,280
Yes, I heard that Young Master returns
every year for the birthday celebration.
226
00:13:43,800 --> 00:13:46,560
Prince Nan'an is here to deliver
His Majesty's gifts in person.
227
00:13:47,000 --> 00:13:49,560
I'm so moved that I'm speechless.
228
00:13:50,040 --> 00:13:52,880
Prime Minister Li's family
has contributed to the nation.
229
00:13:53,600 --> 00:13:56,120
Such an utter dedication
and valuable services.
230
00:13:56,200 --> 00:13:59,440
It is my honor to deliver the gifts
on behalf of His Majesty
231
00:13:59,560 --> 00:14:00,800
to Prime Minister Li's manor.
232
00:14:01,160 --> 00:14:03,840
Speaking of valuable services,
who could outshine Prince Nan'an?
233
00:14:04,600 --> 00:14:05,560
In my opinion,
234
00:14:05,640 --> 00:14:07,320
His Majesty trusts Your Highness
even more now.
235
00:14:07,440 --> 00:14:08,800
Since the Crown Prince passed away,
236
00:14:09,680 --> 00:14:11,240
the heir apparent has yet to be chosen.
237
00:14:11,320 --> 00:14:12,160
Perhaps...
238
00:14:12,240 --> 00:14:14,400
The heir apparent is the future emperor.
239
00:14:14,680 --> 00:14:16,680
Only His Majesty can decide on it.
240
00:14:16,840 --> 00:14:18,560
Who are we to discuss it?
241
00:14:18,640 --> 00:14:19,680
Your Highness is right.
242
00:14:19,760 --> 00:14:21,160
I've spoken out of turn.
243
00:14:21,560 --> 00:14:24,600
Minfeng, you rendered merit
by suppressing the rebels.
244
00:14:25,160 --> 00:14:28,360
I'll recommend you to my father
for a position in the royal court.
245
00:14:28,520 --> 00:14:29,480
Thank you, Your Highness.
246
00:14:29,640 --> 00:14:32,840
I'll surely repay His Majesty
and Your Highness with my loyalty.
247
00:14:34,160 --> 00:14:36,440
Come and visit me at my manor
in your spare time.
248
00:14:36,720 --> 00:14:41,480
I'm short of someone capable
to devise strategies for me.
249
00:14:42,160 --> 00:14:43,240
That's all I could wish for.
250
00:14:43,800 --> 00:14:45,120
Your Highness, this way, please.
251
00:14:53,200 --> 00:14:56,640
-Grandmother, may you live long.
-Grandmother, may you live long.
252
00:14:58,800 --> 00:15:00,760
My three beautiful granddaughters.
253
00:15:00,840 --> 00:15:01,960
Get up quickly.
254
00:15:02,360 --> 00:15:03,520
Get up quickly.
255
00:15:07,480 --> 00:15:09,480
LONGEVITY
256
00:15:10,640 --> 00:15:15,080
-Old Madam, may you live long.
-Old Madam, may you live long.
257
00:15:15,160 --> 00:15:17,360
Likewise.
258
00:15:18,480 --> 00:15:21,040
Please have a seat. Please sit down.
259
00:15:24,840 --> 00:15:26,400
It's Grandmother's 60th birthday.
260
00:15:26,480 --> 00:15:29,480
I have a gift to present to Grandmother.
261
00:15:29,640 --> 00:15:30,520
Rong'er.
262
00:15:32,880 --> 00:15:34,400
The third young lady is so filial.
263
00:15:34,480 --> 00:15:35,840
-Exactly.
-Exactly.
264
00:15:36,000 --> 00:15:37,680
I wonder what gift it is.
265
00:15:42,560 --> 00:15:43,560
What is this?
266
00:15:44,760 --> 00:15:46,480
What is it?
267
00:15:48,040 --> 00:15:53,800
Changru, did you finish this
longevity embroidery by yourself?
268
00:15:54,800 --> 00:15:56,200
Of course, Old Madam.
269
00:15:56,280 --> 00:15:57,920
Changru spent three months
270
00:15:58,000 --> 00:15:59,880
working on this longevity embroidery.
271
00:16:00,040 --> 00:16:01,920
She nearly damaged her eyes.
272
00:16:02,040 --> 00:16:03,960
I wish to express my filial piety
to Grandmother.
273
00:16:04,440 --> 00:16:06,760
Every needle and thread
is not to be overlooked.
274
00:16:08,000 --> 00:16:09,440
That's not an easy task.
275
00:16:10,440 --> 00:16:11,360
Changle.
276
00:16:12,520 --> 00:16:15,040
Don't you have a gift
for Old Madam as well?
277
00:16:15,400 --> 00:16:16,720
Yes, Mother.
278
00:16:19,800 --> 00:16:20,920
Changru.
279
00:16:21,040 --> 00:16:23,800
Who knew that we both had
the same idea in mind?
280
00:16:24,760 --> 00:16:27,640
My gift is also a longevity embroidery.
281
00:16:28,400 --> 00:16:29,280
Tan Xiang.
282
00:16:29,360 --> 00:16:30,600
It is also a longevity embroidery.
283
00:16:31,520 --> 00:16:32,440
What's the difference?
284
00:16:34,320 --> 00:16:35,440
Take a look.
285
00:16:36,360 --> 00:16:37,440
Let's have a look.
286
00:16:45,360 --> 00:16:46,960
She is so filial.
287
00:16:47,040 --> 00:16:48,000
Exactly.
288
00:16:49,360 --> 00:16:52,040
Lady Changle is indeed
the most talented lady in Ping City.
289
00:16:54,040 --> 00:16:56,560
Her skills and materials are all
far better than Lady Changru's.
290
00:16:58,880 --> 00:16:59,920
Lady Changle is more filial.
291
00:17:00,480 --> 00:17:01,440
This is...
292
00:17:01,840 --> 00:17:05,440
Could this be the Feiyun gold thread
from Luoyang's Feiyun Tapestry Workshop?
293
00:17:07,560 --> 00:17:11,040
It's said that Feiyun gold thread
is invaluable.
294
00:17:12,160 --> 00:17:13,079
But Changle,
295
00:17:13,160 --> 00:17:16,119
filial piety towards the elders
isn't defined by value.
296
00:17:16,200 --> 00:17:18,640
It's the thought that matters.
297
00:17:18,880 --> 00:17:20,119
It should be so.
298
00:17:20,400 --> 00:17:23,079
Therefore, in order to prepare this gift,
299
00:17:23,280 --> 00:17:26,240
I started a year ago to search the nation
300
00:17:26,800 --> 00:17:30,400
for a hundred 100-year-old elderly people.
301
00:17:30,560 --> 00:17:33,120
I asked them to write down
the character for longevity
302
00:17:33,320 --> 00:17:35,320
and I embroidered them myself.
303
00:17:35,520 --> 00:17:38,520
I only finished
this longevity embroidery yesterday.
304
00:17:38,800 --> 00:17:41,040
Along with the hundred
100-year-old elderly people,
305
00:17:41,120 --> 00:17:43,440
I wish Grandmother to live long enough
to reach the heavens.
306
00:17:43,960 --> 00:17:49,600
Changle, such kind thoughts
are indeed one of a kind.
307
00:17:49,680 --> 00:17:51,640
Lady Changle has such a unique idea.
308
00:17:51,720 --> 00:17:55,600
-Old Madam, you're so lucky.
-How fortunate you are.
309
00:17:56,040 --> 00:17:59,000
This needlework, embroidery skills,
and such kind thoughts
310
00:17:59,320 --> 00:18:01,160
are totally beyond me in this life.
311
00:18:01,840 --> 00:18:05,440
Changle, you really live up
to your reputation as a talented lady.
312
00:18:09,040 --> 00:18:10,520
Thank you for your compliments.
313
00:18:11,000 --> 00:18:13,120
Old Madam is truly fortunate.
314
00:18:13,600 --> 00:18:14,880
Let's drink a toast to Old Madam.
315
00:18:14,960 --> 00:18:18,080
-Chang--
-Old Madam, may you live long.
316
00:18:18,160 --> 00:18:20,640
-Thank you, everyone.
-Here, Old Madam.
317
00:18:23,400 --> 00:18:25,480
Thank you for your wishes
on my mother's birthday.
318
00:18:25,960 --> 00:18:27,280
Here's a toast to all of you.
319
00:18:28,120 --> 00:18:29,080
Enjoy the drinks today.
320
00:18:29,160 --> 00:18:30,440
How horrible.
321
00:18:31,080 --> 00:18:33,120
Not to mention you've wasted
three months of hard work,
322
00:18:33,480 --> 00:18:35,880
but she also came up with the longevity
embroidery to steal our show.
323
00:18:36,720 --> 00:18:38,720
The Chiyun family is prestigious
in status and business.
324
00:18:39,040 --> 00:18:41,280
What can't they afford?
Who can't they hire?
325
00:18:41,920 --> 00:18:44,720
I think Li Changle didn't even have
to move her fingers at all.
326
00:18:47,760 --> 00:18:49,200
Why isn't Weiyoung around?
327
00:18:49,520 --> 00:18:50,600
Where is she?
328
00:18:51,920 --> 00:18:53,560
She is probably used to misbehaving.
329
00:18:54,400 --> 00:18:56,520
Chun Ming, go and look for her.
330
00:18:57,080 --> 00:18:57,920
Yes, Madam.
331
00:19:00,000 --> 00:19:02,320
Listen. What is that sound outside?
332
00:19:02,400 --> 00:19:03,600
-Exactly.
-Exactly.
333
00:19:03,680 --> 00:19:05,000
Let's take a look.
334
00:19:25,880 --> 00:19:27,800
-Amazing.
-Great.
335
00:19:27,880 --> 00:19:29,520
-How lovely.
-It's really good.
336
00:19:38,800 --> 00:19:39,840
Well done!
337
00:19:40,200 --> 00:19:41,160
This is really fun.
338
00:19:47,920 --> 00:19:49,200
Your Highness, after you.
339
00:19:53,960 --> 00:19:55,040
Look.
340
00:20:02,720 --> 00:20:03,680
Great.
341
00:20:19,640 --> 00:20:20,880
Li Minfeng?
342
00:20:28,800 --> 00:20:30,520
Don't spare any
of the Northern Liang rebels!
343
00:20:32,600 --> 00:20:33,880
Drop dead.
344
00:20:48,480 --> 00:20:49,320
You...
345
00:21:06,760 --> 00:21:08,480
Young Lady.
346
00:21:08,680 --> 00:21:09,840
Young Lady, what's wrong?
347
00:21:10,920 --> 00:21:11,880
Young Lady.
348
00:21:12,360 --> 00:21:13,240
Bai Zhi.
349
00:21:15,440 --> 00:21:16,680
-Are you ready?
-Yes.
350
00:21:29,800 --> 00:21:34,280
-Well done!
-Great!
351
00:21:35,160 --> 00:21:36,760
-Great!
-Well done!
352
00:21:41,640 --> 00:21:42,560
Amazing!
353
00:21:42,640 --> 00:21:44,840
PINE LASTS A GREAT MANY YEARS
ORIOLES SING FORTH A GOOD SPRING
354
00:21:44,920 --> 00:21:47,080
-Great!
-Great!
355
00:21:55,040 --> 00:21:56,320
This is really nice.
356
00:21:57,760 --> 00:21:58,760
Tan Xiang.
357
00:22:00,840 --> 00:22:02,160
Yes, Young Lady.
358
00:22:32,640 --> 00:22:33,760
-Young Lady!
-Young Lady!
359
00:22:42,360 --> 00:22:43,280
Thank you.
360
00:22:45,680 --> 00:22:47,160
Your Highness, Prince Nan'an?
361
00:22:49,440 --> 00:22:50,760
-Greetings, Prince Nan'an.
-Greetings,
362
00:22:50,840 --> 00:22:52,160
-Prince Nan'an.
-Drop the formalities.
363
00:22:52,320 --> 00:22:54,240
I can't have Old Madam bow to me
on her birthday.
364
00:22:54,560 --> 00:22:55,960
It's a joyous occasion.
365
00:22:56,280 --> 00:22:57,120
Do as you please.
366
00:22:57,280 --> 00:22:59,520
Please don't spoil the mood
with such formalities.
367
00:23:00,120 --> 00:23:00,960
Yes.
368
00:23:01,040 --> 00:23:02,120
This is...
369
00:23:04,920 --> 00:23:06,320
Greetings, Prince Nan'an.
370
00:23:06,520 --> 00:23:07,960
I'm Li Weiyoung.
371
00:23:08,880 --> 00:23:10,840
She is also my granddaughter.
372
00:23:11,320 --> 00:23:13,680
I apologize for her shabby performance.
373
00:23:13,840 --> 00:23:14,960
I'm sorry, Grandmother.
374
00:23:15,040 --> 00:23:17,320
I intended to celebrate your birthday
with the lion dance
375
00:23:17,400 --> 00:23:18,640
to bring you some cheer.
376
00:23:19,160 --> 00:23:20,920
Who knew that it would end up in a mess?
377
00:23:21,000 --> 00:23:24,440
Not at all. You did well.
378
00:23:24,520 --> 00:23:28,040
-That's right.
-It's my birthday. It should be lively.
379
00:23:28,960 --> 00:23:32,840
Weiyoung, who knew
that a playful child like you
380
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
could do a lion dance
and then trip over yourself?
381
00:23:36,080 --> 00:23:40,240
You had me laughing so much
that my stomach hurts.
382
00:23:41,200 --> 00:23:44,480
Laughter takes away ten years in age!
383
00:23:45,560 --> 00:23:50,240
This is the best gift I have received.
384
00:23:50,560 --> 00:23:54,360
Grandmother, Prince Nan'an is here
on a royal mission.
385
00:23:55,360 --> 00:23:56,840
Old Madam, please receive the decree.
386
00:24:09,400 --> 00:24:10,360
"As decreed by His Majesty,
387
00:24:10,440 --> 00:24:12,120
the firstborn son
of the Li family, Li Minfeng,
388
00:24:12,200 --> 00:24:14,240
rendered great assistance
to General Chiyun Nan
389
00:24:14,320 --> 00:24:16,080
in wiping out the rebels.
390
00:24:16,160 --> 00:24:19,000
As it happens to be
Old Madam Li's birthday,
391
00:24:19,320 --> 00:24:22,920
His Majesty hereby bestows items
confiscated from King Hexi's manor.
392
00:24:23,080 --> 00:24:26,160
A pair of gold Phoebe wood pillows
for Old Madam Li.
393
00:24:26,400 --> 00:24:29,040
A ceramic inkstone for Li Xiaoran.
394
00:24:29,200 --> 00:24:31,960
An animal patterned belt for Li Minfeng.
395
00:24:32,120 --> 00:24:35,200
Jade, gold, and fabric will be bestowed
to the ladies of the manor as ranked.
396
00:24:35,280 --> 00:24:37,200
Decreed by the Emperor.
Express gratitude."
397
00:24:37,520 --> 00:24:41,680
-Long live the Emperor.
-Long live the Emperor.
398
00:24:42,280 --> 00:24:44,000
I thank His Majesty for his kindness.
399
00:24:44,120 --> 00:24:46,440
I thank Prince Nan'an for thinking of us.
400
00:24:54,760 --> 00:24:57,440
Two days ago, Prime Minister Li's nephew,
General Chiyun Nan,
401
00:24:57,600 --> 00:24:59,640
has been given permission by His Majesty
402
00:25:00,360 --> 00:25:03,120
to use King Hexi's manor
as his own residence.
403
00:25:03,360 --> 00:25:05,080
Now that your son, Li Minfeng,
404
00:25:05,160 --> 00:25:07,080
is rewarded by His Majesty handsomely,
405
00:25:07,640 --> 00:25:10,600
Prime Minister Li's family
truly is blessed with utmost honor.
406
00:25:10,840 --> 00:25:12,960
I owe it to His Majesty's graciousness.
407
00:25:15,480 --> 00:25:16,920
Prime Minister Li, drop the formalities.
408
00:25:17,080 --> 00:25:18,440
I hope that from now on,
409
00:25:18,520 --> 00:25:21,480
-The Li family can assist my father more.
-What's the matter, Young Lady?
410
00:25:21,600 --> 00:25:25,400
-I'll surely do my very best.
-Are you unwell?
411
00:25:30,320 --> 00:25:32,760
Changle, look.
412
00:25:33,000 --> 00:25:34,160
What is this?
413
00:25:38,200 --> 00:25:41,160
My grandmother gave it to me
as a birthday gift.
414
00:25:49,160 --> 00:25:50,320
Thank you, Grandmother.
415
00:25:53,960 --> 00:25:55,560
Changle, do you like it?
416
00:25:56,880 --> 00:25:57,880
It's so beautiful.
417
00:25:58,720 --> 00:26:01,040
Is this Empress Wei Zifu's jade ornament?
418
00:26:05,520 --> 00:26:07,760
Minfeng, you actually found it?
419
00:26:07,840 --> 00:26:08,880
Certainly, Mother.
420
00:26:09,760 --> 00:26:10,800
Thank you, Minfeng.
421
00:26:12,520 --> 00:26:14,640
This is the legendary Jade of Destiny.
422
00:26:14,800 --> 00:26:18,320
Only the woman who is destined
to become an empress can own it.
423
00:26:18,720 --> 00:26:21,400
Who knew that it would be
in Li Changle's hands now?
424
00:26:22,440 --> 00:26:24,760
The theory of destiny
is but groundless nonsense.
425
00:26:24,920 --> 00:26:27,120
How can an object manipulate
anyone's destiny?
426
00:26:28,560 --> 00:26:30,200
Thank you, Prince Nan'an.
427
00:26:30,360 --> 00:26:33,760
I'll express my gratitude formally
some other day.
428
00:26:34,760 --> 00:26:38,280
Your joy is the best gift
of gratitude I can receive.
429
00:26:39,280 --> 00:26:40,720
Mother, please put it on for me.
430
00:26:57,080 --> 00:26:58,120
Li Weiyoung, what's wrong?
431
00:26:58,200 --> 00:26:59,720
You... Let go.
432
00:27:00,640 --> 00:27:03,240
What are you doing? This is very precious.
433
00:27:03,960 --> 00:27:04,960
Let go!
434
00:27:05,960 --> 00:27:06,840
Li Weiyoung!
435
00:27:08,560 --> 00:27:09,520
Let go.
436
00:27:09,920 --> 00:27:11,040
Li Weiyoung!
437
00:27:11,120 --> 00:27:11,960
Weiyoung...
438
00:27:17,520 --> 00:27:18,720
Let go.
439
00:27:18,920 --> 00:27:20,080
What do you think you're doing?
440
00:27:21,480 --> 00:27:24,280
Young Lady, are you unwell?
441
00:27:24,440 --> 00:27:25,840
Young Lady, are you all right?
442
00:27:26,920 --> 00:27:27,840
Young Lady.
443
00:27:36,120 --> 00:27:38,200
I suddenly recalled,
444
00:27:40,120 --> 00:27:41,560
when I was in the countryside,
445
00:27:42,520 --> 00:27:43,920
an elderly once said
446
00:27:44,600 --> 00:27:46,640
a spiritual jade ornament like this
447
00:27:47,600 --> 00:27:49,880
must be tied with a special knot.
448
00:27:50,880 --> 00:27:54,280
Only then will the owner
be blessed with good luck.
449
00:27:55,080 --> 00:27:56,320
What do you know?
450
00:27:59,560 --> 00:28:00,840
Since you know about it,
451
00:28:01,160 --> 00:28:03,240
you should tie it on for your sister.
452
00:28:35,360 --> 00:28:38,600
My daughter behaved immaturely.
My apologies, Your Highness.
453
00:28:47,560 --> 00:28:48,960
Lady Weiyoung is tired.
454
00:28:49,200 --> 00:28:50,880
Accompany her back to her quarters.
455
00:28:51,800 --> 00:28:52,720
Yes.
456
00:29:16,960 --> 00:29:17,920
Hey.
457
00:29:21,760 --> 00:29:24,120
Stop crying. Go home.
458
00:29:24,440 --> 00:29:25,280
Be good.
459
00:29:26,720 --> 00:29:27,600
Go home.
460
00:29:30,160 --> 00:29:31,960
You haven't visited the palace
for some time.
461
00:29:32,640 --> 00:29:34,160
Don't get into any trouble.
462
00:29:34,400 --> 00:29:35,680
You'll embarrass the Li family.
463
00:29:35,840 --> 00:29:36,840
Yes, Changle.
464
00:29:53,880 --> 00:29:55,800
PRINCE NAN'AN'S MANOR
465
00:30:01,160 --> 00:30:03,120
Your Highness, will you really
recruit Li Minfeng?
466
00:30:04,760 --> 00:30:08,360
He voiced his opinion
on the heir apparent to us.
467
00:30:08,640 --> 00:30:10,280
He is obviously a fool.
468
00:30:10,920 --> 00:30:13,600
It is his father, Li Xiaoran,
that matters.
469
00:30:14,200 --> 00:30:19,320
A few princes have their eyes
on the position of the heir apparent.
470
00:30:20,280 --> 00:30:22,040
They recruited many as their henchmen.
471
00:30:23,000 --> 00:30:26,160
We'll also have to strengthen our forces.
472
00:30:26,280 --> 00:30:28,920
Your Highness, among all the princes,
473
00:30:29,000 --> 00:30:30,720
who do you deem as your strongest rival?
474
00:30:31,360 --> 00:30:33,600
Prince Dongping accompanied Father
on all his conquests.
475
00:30:33,800 --> 00:30:35,280
He is credited with military merits.
476
00:30:35,400 --> 00:30:37,760
He has also won over much support
among the officials.
477
00:30:37,840 --> 00:30:40,720
It is presumed that
he is the next Crown Prince.
478
00:30:41,280 --> 00:30:44,200
As for the deceased Crown Prince's son,
Tuoba Jun is not to be underestimated.
479
00:30:44,960 --> 00:30:47,960
Father has always been fond of Jun.
480
00:30:48,200 --> 00:30:50,600
Who is to say that he is not likely
to become the Crown Prince?
481
00:30:51,080 --> 00:30:54,240
It is still far too early for us to gloat.
482
00:30:55,160 --> 00:30:57,640
Be sure to watch your words and actions.
483
00:30:57,720 --> 00:30:58,720
Yes, Your Highness.
484
00:30:58,880 --> 00:31:02,120
Prince Gaoyang let refugees of Liang
into the capital without permission.
485
00:31:02,200 --> 00:31:04,320
Surely, His Majesty will punish him.
486
00:31:05,160 --> 00:31:06,640
Jun might seem reckless,
487
00:31:06,880 --> 00:31:08,400
but he is actually very meticulous.
488
00:31:08,760 --> 00:31:10,280
After he let the refugees in,
489
00:31:10,360 --> 00:31:12,640
he separated those who seemed suspicious.
490
00:31:13,120 --> 00:31:14,360
No trouble arose from it.
491
00:31:14,560 --> 00:31:16,200
He also won the hearts of many.
492
00:31:17,280 --> 00:31:19,880
Father is likely
to only reprimand him a bit.
493
00:31:20,640 --> 00:31:24,200
We'll have to plan properly
in order to deal with him.
494
00:31:24,840 --> 00:31:26,560
We must not let our guard down.
495
00:31:34,600 --> 00:31:37,320
Young Lady, are you unwell?
496
00:31:37,680 --> 00:31:40,360
I'll tell the head governess
to send for a physician.
497
00:31:41,400 --> 00:31:42,400
Don't bother.
498
00:31:42,560 --> 00:31:43,520
I'm fine now.
499
00:31:47,960 --> 00:31:49,560
-Weiyoung.
-Lady Changru.
500
00:31:52,320 --> 00:31:53,440
Weiyoung, please sit down.
501
00:31:54,920 --> 00:31:55,960
So should you.
502
00:32:01,960 --> 00:32:03,640
I'm Li Changru,
the daughter of the second lady.
503
00:32:03,800 --> 00:32:05,400
You've been here for a few days.
504
00:32:05,960 --> 00:32:08,480
This is the first time I've been here
to meet with you alone.
505
00:32:08,840 --> 00:32:10,640
I noticed that you didn't seem well.
506
00:32:10,720 --> 00:32:11,800
Are you all right?
507
00:32:12,800 --> 00:32:13,880
I'm fine.
508
00:32:14,040 --> 00:32:15,240
Thank you for your concern.
509
00:32:16,680 --> 00:32:17,520
Rong'er.
510
00:32:20,600 --> 00:32:22,360
I made this.
511
00:32:23,840 --> 00:32:25,640
You made this?
512
00:32:26,200 --> 00:32:27,360
You're so skilled.
513
00:32:27,840 --> 00:32:29,000
Thank you, Changru.
514
00:32:29,240 --> 00:32:30,440
I'm not good at anything else
515
00:32:30,720 --> 00:32:32,080
apart from needlework.
516
00:32:32,840 --> 00:32:36,200
Would you mind if I visit often?
517
00:32:36,400 --> 00:32:37,240
Why would I?
518
00:32:37,440 --> 00:32:41,440
What more can I ask for
than to have a lovely cousin to talk to?
519
00:32:41,640 --> 00:32:42,720
That's great.
520
00:32:42,840 --> 00:32:44,680
I'll have someone to talk to
in confidence.
521
00:32:46,480 --> 00:32:48,160
There are many young ladies in the manor.
522
00:32:48,600 --> 00:32:50,320
Don't you have anyone to confide in?
523
00:32:50,960 --> 00:32:53,000
It's fine to do some small talk with them.
524
00:32:53,560 --> 00:32:56,960
However, not all of them can be confided.
525
00:33:00,400 --> 00:33:01,800
You just joined the manor.
526
00:33:01,960 --> 00:33:03,600
You'll understand after some time.
527
00:33:06,240 --> 00:33:07,600
Thank you for the warning, Changru.
528
00:33:20,720 --> 00:33:23,280
Changru, come to my quarters someday
to pick up herbal supplements.
529
00:33:23,360 --> 00:33:24,920
Don't overwork your eyes.
530
00:33:25,680 --> 00:33:28,040
Grandmother might not keep
your kindness in mind.
531
00:33:28,840 --> 00:33:31,800
If you had discussed with me
before taking any action,
532
00:33:31,960 --> 00:33:33,680
I could have given you some advice.
533
00:33:34,680 --> 00:33:38,200
Then perhaps we wouldn't have
ended up preparing the same gift today.
534
00:33:38,680 --> 00:33:40,040
Was it really just a coincidence?
535
00:33:41,360 --> 00:33:43,920
Or did you already find out
about my birthday gift
536
00:33:44,720 --> 00:33:47,160
and purposely made the same thing
to make me look bad?
537
00:33:48,440 --> 00:33:50,360
Even if I did it deliberately,
538
00:33:51,960 --> 00:33:53,160
what can you do about it?
539
00:34:04,480 --> 00:34:05,520
Young Lady.
540
00:34:05,600 --> 00:34:07,320
They are really mean.
541
00:34:07,400 --> 00:34:09,719
Why don't we tell Old Madam about it?
542
00:34:11,800 --> 00:34:13,840
What good will it do by telling her?
543
00:34:14,760 --> 00:34:16,360
There is nothing we can do.
544
00:34:19,159 --> 00:34:20,840
RUYI RESIDENCE
545
00:34:26,360 --> 00:34:29,760
Only a few people knew that I was making
a longevity embroidery as a birthday gift.
546
00:34:30,040 --> 00:34:31,199
How did Changle find out?
547
00:34:33,560 --> 00:34:35,239
Your skills aren't good enough.
548
00:34:35,520 --> 00:34:36,840
How can you blame me?
549
00:34:37,679 --> 00:34:39,080
We're blood sisters.
550
00:34:39,159 --> 00:34:40,800
Under such difficult circumstances,
551
00:34:40,880 --> 00:34:42,560
we should assist each other.
552
00:34:43,040 --> 00:34:44,679
I just like being close to Changle.
553
00:34:44,760 --> 00:34:45,800
Let me be.
554
00:34:46,120 --> 00:34:48,080
I noticed that
you're also getting quite close
555
00:34:48,159 --> 00:34:49,639
to that new girl.
556
00:34:49,960 --> 00:34:51,560
I wonder what you saw in her.
557
00:34:52,280 --> 00:34:54,800
She went against Changle
right after she got here.
558
00:34:55,360 --> 00:34:58,160
I think her good days are over.
559
00:34:58,600 --> 00:34:59,440
Is that so?
560
00:34:59,840 --> 00:35:01,400
All these years,
561
00:35:01,600 --> 00:35:03,640
she is the only one who managed
to make Changle look bad.
562
00:35:04,440 --> 00:35:06,040
But she is no match for Changle.
563
00:35:10,120 --> 00:35:14,120
Some people are born with
the demeanor of an untamed beast.
564
00:35:14,480 --> 00:35:16,480
They still strike out their claws
at a strong opponent.
565
00:35:16,720 --> 00:35:18,200
When cornered,
566
00:35:18,560 --> 00:35:21,480
even the best hunter might get bitten.
567
00:35:22,560 --> 00:35:24,080
Then we're in for a good show.
568
00:35:25,800 --> 00:35:28,160
I have no idea what you've been
going on about all day.
569
00:35:30,120 --> 00:35:30,960
Rong'er.
570
00:35:31,320 --> 00:35:32,160
Yes, Young Lady.
571
00:35:32,240 --> 00:35:33,080
Rong'er.
572
00:35:34,440 --> 00:35:35,720
Pour me some almond milk.
573
00:35:36,000 --> 00:35:36,920
I want more.
574
00:35:37,000 --> 00:35:37,840
Sure.
575
00:35:44,040 --> 00:35:47,880
Has that annoying woman
been behaving well?
576
00:35:48,200 --> 00:35:49,280
Madam.
577
00:35:49,840 --> 00:35:53,200
Lady Weiyoung has been visiting
Old Madam often these days.
578
00:35:53,400 --> 00:35:55,040
Old Madam is very fond of her.
579
00:35:55,840 --> 00:35:58,960
That girl seems to be quite smart.
580
00:35:59,800 --> 00:36:02,280
If she wins Old Madam over,
581
00:36:03,000 --> 00:36:05,440
it won't be easy to deal with her
582
00:36:06,560 --> 00:36:08,320
once she gains a high status
in the family.
583
00:36:08,640 --> 00:36:09,920
Indeed.
584
00:36:10,600 --> 00:36:12,240
That day at the birthday banquet,
585
00:36:12,400 --> 00:36:13,840
she fought with Lady Changle
586
00:36:13,920 --> 00:36:15,480
over the jade ornament
in front of everyone.
587
00:36:15,760 --> 00:36:16,960
What does that imply?
588
00:36:17,520 --> 00:36:21,320
That jade ornament is known to carry
an extraordinary significance.
589
00:36:23,680 --> 00:36:25,840
Whoever owns it will be made an empress.
590
00:36:26,320 --> 00:36:28,440
It seems that the Taoist master was right.
591
00:36:30,040 --> 00:36:33,560
Li Weiyoung will be Changle's obstacle.
592
00:36:34,960 --> 00:36:36,800
We can't allow her to stay.
593
00:36:37,080 --> 00:36:38,480
She is just a peasant girl.
594
00:36:39,120 --> 00:36:40,680
Mother, why would you get so angry?
595
00:36:41,160 --> 00:36:43,800
Minfeng, don't underestimate her.
596
00:36:44,560 --> 00:36:47,520
Judging by the actions
she showed since she got here,
597
00:36:47,920 --> 00:36:50,760
it's obvious that she is not merely
a peasant girl.
598
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
But there is one matter bothering me.
599
00:36:55,240 --> 00:36:56,760
I had her cast out to the countryside,
600
00:36:56,840 --> 00:36:59,000
so that she would have a hard time.
601
00:36:59,840 --> 00:37:03,840
But she seems to have grown up pampered.
602
00:37:06,400 --> 00:37:08,240
I finally get to meet Mother.
603
00:37:08,800 --> 00:37:09,640
I...
604
00:37:09,720 --> 00:37:11,160
I miss you so much.
605
00:37:17,480 --> 00:37:19,080
Could she be an impostor?
606
00:37:22,400 --> 00:37:23,880
That's unlikely.
607
00:37:24,280 --> 00:37:27,600
Old Madam had her fetched
from the Liu family by her own servants.
608
00:37:28,440 --> 00:37:30,920
By right, there should be no mistake.
609
00:37:31,120 --> 00:37:32,960
However, it's been years
since I last saw her.
610
00:37:33,400 --> 00:37:35,440
It is best to look into this matter.
611
00:37:36,920 --> 00:37:38,560
I'll have someone investigate it.
612
00:37:40,360 --> 00:37:42,720
By the way, Changle,
I've received some information.
613
00:37:43,160 --> 00:37:47,000
Do you know that the Crown Princess
will be praying at Zijin Abbey
614
00:37:47,080 --> 00:37:48,080
two days later?
615
00:37:57,200 --> 00:37:58,640
Your Highness, you're so thoughtful.
616
00:37:58,840 --> 00:38:00,640
You've traveled all the way here.
617
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
May the gods bless my son, Tuoba Jun,
618
00:38:04,200 --> 00:38:07,520
a safe and swift journey home.
619
00:38:14,880 --> 00:38:15,720
Stop right there.
620
00:38:18,600 --> 00:38:20,040
It's Lady Changle.
621
00:38:21,960 --> 00:38:23,600
Qiu Yi, invite her over quickly.
622
00:38:24,040 --> 00:38:26,200
-Let her through.
-Yes.
623
00:38:34,200 --> 00:38:36,320
Greetings, Crown Princess.
624
00:38:36,720 --> 00:38:37,920
Drop the formalities.
625
00:38:38,400 --> 00:38:40,760
Come here quickly,
so I can have a look at you.
626
00:38:43,200 --> 00:38:44,520
It has been a long time.
627
00:38:44,640 --> 00:38:46,400
You're even more beautiful now.
628
00:38:47,480 --> 00:38:49,920
Your Highness, are you here
to pray for the Prince?
629
00:38:50,320 --> 00:38:52,720
Jun has been away for more than a year.
630
00:38:52,880 --> 00:38:55,760
As his mother, how can I not worry?
631
00:38:55,840 --> 00:39:00,240
Speaking of which, it has been a year
since I last saw the Prince as well.
632
00:39:00,360 --> 00:39:03,520
Does this mean that you also miss Jun?
633
00:39:04,600 --> 00:39:07,400
I remember when I was little,
I used to play with Minfeng often,
634
00:39:07,480 --> 00:39:09,640
His Highness, and the Princess.
635
00:39:10,000 --> 00:39:13,320
The Prince is just as loving to me
as an elder brother.
636
00:39:13,560 --> 00:39:15,240
I miss him.
637
00:39:16,960 --> 00:39:18,120
You mean to say
638
00:39:18,520 --> 00:39:21,800
that you see Jun only as an elder brother?
639
00:39:22,560 --> 00:39:23,760
Your Highness.
640
00:39:24,480 --> 00:39:25,320
That's...
641
00:39:25,400 --> 00:39:27,320
That's not what I mean.
642
00:39:29,520 --> 00:39:30,600
All right.
643
00:39:33,720 --> 00:39:37,000
I wonder when Jun will return.
644
00:39:38,360 --> 00:39:41,400
Isn't it quite simple
to bring the Prince home?
645
00:39:41,720 --> 00:39:43,960
Is there a way to do so?
646
00:39:49,880 --> 00:39:51,600
That is a good idea.
647
00:39:51,920 --> 00:39:55,240
It seems that Changle does miss Jun.
648
00:40:09,280 --> 00:40:11,480
Young Lady.
649
00:40:12,440 --> 00:40:14,920
Bai Zhi, how is it going
with the investigation?
650
00:40:15,080 --> 00:40:16,720
I've sent someone to check the inn.
651
00:40:16,920 --> 00:40:19,160
No one knows about the young man
who rescued us.
652
00:40:22,200 --> 00:40:24,880
I don't even know the name of my savior.
653
00:40:26,280 --> 00:40:27,400
How am I to repay him
654
00:40:28,800 --> 00:40:30,560
for saving my life?
655
00:40:31,160 --> 00:40:32,840
That young man was really brave.
656
00:40:32,960 --> 00:40:34,600
If it weren't for him, you might have...
657
00:40:34,880 --> 00:40:37,160
I might have died in that fire, right?
658
00:40:39,680 --> 00:40:41,000
However, at that very moment,
659
00:40:41,640 --> 00:40:44,520
I really thought I was going to die.
660
00:40:47,240 --> 00:40:49,360
Just when I was in great despair,
661
00:40:50,600 --> 00:40:52,640
I suddenly heard his voice.
662
00:40:55,200 --> 00:40:56,920
Lady, I'm here to save you.
663
00:40:59,040 --> 00:40:59,920
Don't be scared.
664
00:41:02,720 --> 00:41:03,800
In that moment,
665
00:41:04,000 --> 00:41:07,160
I really thought he was an angel
sent to rescue me.
666
00:41:10,640 --> 00:41:11,800
What are you laughing at?
667
00:41:12,320 --> 00:41:13,760
Young Lady, I think
668
00:41:13,960 --> 00:41:16,400
that the young man must be
more than just some angel to you.
669
00:41:16,800 --> 00:41:20,280
Have you been thinking
about him all the time?
670
00:41:20,360 --> 00:41:22,600
Naughty woman! How dare you tease me?
671
00:41:22,680 --> 00:41:24,920
-You should consider marriage at this age.
-You better watch it.
672
00:41:25,000 --> 00:41:26,760
Why can't I mention it?
673
00:41:30,400 --> 00:41:33,120
Young Lady, what's wrong?
674
00:41:45,440 --> 00:41:47,560
I can't afford to consider that now.
675
00:41:48,440 --> 00:41:49,520
Why?
676
00:41:54,520 --> 00:41:55,720
I'm going for a walk.
677
00:41:57,640 --> 00:41:58,840
Don't tag along.
678
00:42:06,720 --> 00:42:08,200
I'm really unfilial.
679
00:42:08,840 --> 00:42:10,840
Both Father and Grandmother
have just passed away.
680
00:42:11,080 --> 00:42:12,840
I have yet to avenge Weiyoung, too.
681
00:42:13,760 --> 00:42:15,200
But I'm thinking about romance.
682
00:42:18,080 --> 00:42:19,200
No.
683
00:42:19,560 --> 00:42:21,360
I'm just grateful to him for saving me.
684
00:42:21,880 --> 00:42:23,160
That's all.
685
00:44:39,800 --> 00:44:41,800
Subtitle translation by Carole Chen
49719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.