All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,120 --> 00:02:25,920 JUNLAN COURT 2 00:02:26,080 --> 00:02:28,960 Junlan Court will be your quarters, Lady Weiyoung. 3 00:02:29,480 --> 00:02:30,480 Madam has given the order. 4 00:02:30,560 --> 00:02:32,160 Should you need anything else, 5 00:02:32,240 --> 00:02:33,360 please feel free to tell me. 6 00:02:33,440 --> 00:02:34,880 I'll be sure to meet your needs. 7 00:02:36,720 --> 00:02:37,680 Please thank her for me. 8 00:02:37,880 --> 00:02:39,080 Lady Weiyoung, you're travel-worn. 9 00:02:39,160 --> 00:02:40,720 Please get some rest soon. 10 00:02:46,880 --> 00:02:48,520 -Young Lady. -Young Lady. 11 00:02:49,080 --> 00:02:50,960 -This place is huge. -It's huge. 12 00:02:51,160 --> 00:02:53,120 -So pretty. -So nice. 13 00:02:58,280 --> 00:02:59,120 Let's go. 14 00:03:08,720 --> 00:03:11,400 Our sister-in-law was speechless when Weiyoung talked back at her. 15 00:03:11,640 --> 00:03:13,080 That was sheer pleasure. 16 00:03:13,640 --> 00:03:15,960 She is always insufferably arrogant. 17 00:03:16,160 --> 00:03:17,480 She made a fool of herself this time. 18 00:03:18,680 --> 00:03:20,760 However, Weiyoung really is impudent. 19 00:03:21,120 --> 00:03:23,520 From now on, our sister-in-law is in trouble. 20 00:03:23,760 --> 00:03:26,240 As for us, we're in for a good show. 21 00:03:26,400 --> 00:03:27,440 Am I right? 22 00:03:30,840 --> 00:03:33,640 It's really boring to talk to someone like you. 23 00:03:39,600 --> 00:03:40,440 RUYI RESIDENCE 24 00:03:40,520 --> 00:03:41,440 Ladies, you've returned. 25 00:03:41,840 --> 00:03:42,920 Are you hungry? 26 00:03:43,000 --> 00:03:44,880 -Shall I serve you some snacks? -Don't bother. 27 00:03:45,160 --> 00:03:47,000 We've had plenty at Changle's. 28 00:03:47,560 --> 00:03:50,080 The snacks there are really tasty. 29 00:03:50,360 --> 00:03:52,840 It is said to be bestowed by the royal concubines. 30 00:03:53,800 --> 00:03:54,640 Changru. 31 00:03:56,080 --> 00:03:59,560 Did you notice the fabric of Changle's outfit as well? 32 00:04:00,080 --> 00:04:01,760 It was so soft and smooth. 33 00:04:03,120 --> 00:04:04,240 What about yours? 34 00:04:04,600 --> 00:04:06,080 It's nothing like Changle's. 35 00:04:08,440 --> 00:04:10,200 If I were the daughter of the first lady, 36 00:04:10,760 --> 00:04:12,960 I'll get to eat, use, and wear 37 00:04:13,240 --> 00:04:15,280 so much better than I do now. 38 00:04:15,440 --> 00:04:17,040 Stop daydreaming. 39 00:04:17,320 --> 00:04:19,440 What is so bad about being the daughter of the second lady? 40 00:04:20,320 --> 00:04:22,600 With my beautiful appearance, 41 00:04:23,160 --> 00:04:24,600 if I were the daughter of the first lady, 42 00:04:24,720 --> 00:04:26,760 I'd definitely be named the second prettiest in Ping City. 43 00:04:27,400 --> 00:04:28,360 By the way, 44 00:04:28,520 --> 00:04:31,600 why did you criticize Weiyoung in front of Changle just now? 45 00:04:32,040 --> 00:04:33,080 Weiyoung just arrived. 46 00:04:33,160 --> 00:04:34,600 She hasn't offended you. 47 00:04:35,200 --> 00:04:36,720 It's because Changle finds that pleasing. 48 00:04:37,440 --> 00:04:38,800 As long as Changle is happy, 49 00:04:39,920 --> 00:04:41,560 she'll offer me snacks. 50 00:04:43,920 --> 00:04:45,440 You're such a loser. 51 00:04:46,080 --> 00:04:49,520 Who knows how you would criticize me in front of Changle? 52 00:04:50,240 --> 00:04:51,480 Even if I do, 53 00:04:51,640 --> 00:04:52,880 I'm just telling the truth. 54 00:04:53,160 --> 00:04:55,240 Changru, I'm being honest. 55 00:04:55,560 --> 00:04:57,080 In terms of appearance and talent, 56 00:04:57,160 --> 00:04:59,080 how are you any better than Changle? 57 00:04:59,160 --> 00:05:01,120 Li Changxi, bear this in mind. 58 00:05:01,360 --> 00:05:03,000 I'm your blood sister. 59 00:05:03,200 --> 00:05:06,000 Does it make you look good criticizing me just to flatter her? 60 00:05:13,600 --> 00:05:15,480 PRIME MINISTER'S MANOR 61 00:05:16,120 --> 00:05:17,240 Young Lady, wash your hands. 62 00:05:18,800 --> 00:05:19,680 Come with me. 63 00:05:20,840 --> 00:05:22,760 Young Lady, we'll get some food. 64 00:05:23,200 --> 00:05:24,080 Let's go. 65 00:05:28,480 --> 00:05:29,360 Hua Mei. 66 00:05:29,480 --> 00:05:30,600 Yes, Young Lady? 67 00:05:31,240 --> 00:05:34,520 Why didn't I see my eldest brother, Li Minfeng, yesterday? 68 00:05:34,640 --> 00:05:36,520 He accompanied King Hexi to a birthday celebration. 69 00:05:36,720 --> 00:05:38,400 Who knew that King Hexi staged a coup? 70 00:05:38,480 --> 00:05:40,840 Young Master then went with General Chiyun to suppress the rebels. 71 00:05:41,080 --> 00:05:44,320 It will take some time before he can make it back. 72 00:05:44,400 --> 00:05:45,440 Staged a coup? 73 00:05:46,280 --> 00:05:48,120 I heard that for the sake of his people, 74 00:05:48,280 --> 00:05:49,840 King Hexi pledged allegiance to Great Wei. 75 00:05:50,040 --> 00:05:51,440 He is utterly loyal to His Majesty. 76 00:05:51,520 --> 00:05:52,520 How could he stage a coup? 77 00:05:52,840 --> 00:05:55,320 I don't know. 78 00:05:59,000 --> 00:06:01,400 Lady Weiyoung, in order to greet the elderly of the manor, 79 00:06:01,480 --> 00:06:03,920 the etiquette of serving tea is essential. 80 00:06:05,280 --> 00:06:06,560 Do I have to learn this too? 81 00:06:06,880 --> 00:06:08,400 There are so much to learn about it. 82 00:06:10,160 --> 00:06:13,600 Lady Weiyoung, give it a try if you don't believe me. 83 00:06:16,560 --> 00:06:18,720 You want me to serve you tea? 84 00:06:19,000 --> 00:06:19,920 Yes. 85 00:06:20,760 --> 00:06:22,240 I'll represent the first lady. 86 00:06:22,400 --> 00:06:25,360 Lady Weiyoung, just serve tea as you would to the first lady. 87 00:06:47,640 --> 00:06:49,440 Be sure to bend low when serving tea. 88 00:06:49,640 --> 00:06:51,400 Raise your hands high up to serve tea 89 00:06:51,480 --> 00:06:53,120 to show respect for your elders. 90 00:06:54,440 --> 00:06:55,400 Again. 91 00:07:04,520 --> 00:07:05,720 Raise your hands up high. 92 00:07:06,840 --> 00:07:08,480 Too high. Lower. 93 00:07:09,960 --> 00:07:10,960 Higher. 94 00:07:12,200 --> 00:07:13,480 I said higher. 95 00:07:14,040 --> 00:07:15,280 -Young Lady. -Young Lady. 96 00:07:15,840 --> 00:07:17,400 Young Lady, your hands are scalded. 97 00:07:17,480 --> 00:07:18,480 You did it on purpose. 98 00:07:18,880 --> 00:07:20,680 Lady Weiyoung, you've misunderstood me. 99 00:07:20,800 --> 00:07:23,680 How would I know that you can't even hold the cup steadily? 100 00:07:24,520 --> 00:07:28,880 It seems you'll have to start with the basic greetings. 101 00:07:32,560 --> 00:07:33,520 Come here. 102 00:07:36,880 --> 00:07:37,720 Kneel. 103 00:07:39,120 --> 00:07:39,960 Bow. 104 00:07:42,640 --> 00:07:43,840 Lower your arms. 105 00:07:46,640 --> 00:07:47,600 Lower. 106 00:07:47,880 --> 00:07:49,480 Lower both of your arms. 107 00:07:51,760 --> 00:07:52,600 Again. 108 00:07:53,400 --> 00:07:54,400 Do it again. 109 00:07:55,080 --> 00:07:55,920 Bow. 110 00:08:08,720 --> 00:08:10,200 Keep your back upright. 111 00:08:10,600 --> 00:08:11,880 Upright. 112 00:08:13,360 --> 00:08:14,960 I told you to stay upright. Hurry up. 113 00:08:20,240 --> 00:08:22,800 Lower. 114 00:08:23,280 --> 00:08:24,560 Lower on this side as well. 115 00:08:24,640 --> 00:08:27,160 How many times have I told you? Why can't you remember? 116 00:08:27,240 --> 00:08:29,280 How will I report to Madam if you behave like this? 117 00:08:30,640 --> 00:08:31,480 What are you doing? 118 00:08:31,560 --> 00:08:32,919 Madam told you to teach me how to bow, 119 00:08:33,080 --> 00:08:34,240 but not to strike me seven times. 120 00:08:34,320 --> 00:08:36,240 Madam said to hit you if you don't perform well. 121 00:08:36,320 --> 00:08:38,280 But she didn't say seven times. 122 00:08:38,960 --> 00:08:39,799 Hold her down. 123 00:08:39,880 --> 00:08:40,720 -Yes. -Yes. 124 00:08:40,799 --> 00:08:41,640 What are you doing? 125 00:08:41,720 --> 00:08:43,000 -What are you doing? -Step aside. 126 00:08:44,240 --> 00:08:45,080 Kneel. 127 00:08:46,800 --> 00:08:48,120 I represent the first lady today. 128 00:08:48,200 --> 00:08:49,680 Hitting me is as good as hitting her. 129 00:08:49,760 --> 00:08:50,600 One. 130 00:08:52,520 --> 00:08:53,360 Two. 131 00:08:54,000 --> 00:08:54,840 Three. 132 00:08:55,200 --> 00:08:56,160 -Stop it. -Four. 133 00:08:56,240 --> 00:08:57,840 -Help! -Five. 134 00:08:58,400 --> 00:08:59,720 -Six. -Help! 135 00:09:00,680 --> 00:09:01,600 -Seven. -Seven. 136 00:09:01,680 --> 00:09:03,480 Help me, Madam! 137 00:09:26,520 --> 00:09:27,960 What happened exactly? 138 00:09:28,800 --> 00:09:32,600 I didn't even get a sip of tea before you asked me to come here. 139 00:09:34,440 --> 00:09:38,200 Weiyoung, this is your father, the Prime Minister. 140 00:09:38,520 --> 00:09:40,200 Hurry, greet your father. 141 00:09:40,480 --> 00:09:41,360 Father. 142 00:09:41,840 --> 00:09:43,040 You're Weiyoung? 143 00:09:43,520 --> 00:09:44,360 Yes. 144 00:09:45,000 --> 00:09:47,440 Master, Old Madam. 145 00:09:47,640 --> 00:09:50,360 I sincerely wanted to teach Weiyoung well. 146 00:09:50,880 --> 00:09:52,160 But look at her. 147 00:09:52,280 --> 00:09:55,080 I sent Chun Ming over, and she had her beaten up like this. 148 00:09:55,320 --> 00:09:57,760 It's obvious that she shows no regard for her legal mother. 149 00:09:58,080 --> 00:10:00,640 Weiyoung, what is this about? 150 00:10:00,920 --> 00:10:03,800 Do you want me to punish you according to the house rules? 151 00:10:04,120 --> 00:10:05,760 Father, I'm not to be blamed. 152 00:10:06,280 --> 00:10:07,240 Chun Ming, answer me. 153 00:10:07,440 --> 00:10:10,880 Didn't you tell me that Mother had you teach me etiquette? 154 00:10:11,480 --> 00:10:14,520 You represented Mother in the garden, am I right? 155 00:10:15,720 --> 00:10:17,800 Mother, was Chun Ming telling the truth? 156 00:10:19,120 --> 00:10:22,760 Father, you know that I grew up in the countryside. 157 00:10:22,840 --> 00:10:24,920 I don't have a clue about any etiquette of a lady. 158 00:10:25,280 --> 00:10:28,720 It won't be easy to learn without any knowledge at hand. 159 00:10:28,880 --> 00:10:29,720 Indeed. 160 00:10:30,760 --> 00:10:34,040 As long as you put your mind to it, you can learn it well. 161 00:10:34,600 --> 00:10:37,760 Grandmother, I really did my best to learn. 162 00:10:38,080 --> 00:10:40,440 But no matter how hard I tried, 163 00:10:40,520 --> 00:10:43,040 I couldn't have learned it in just a few days. 164 00:10:43,440 --> 00:10:44,960 Yet whenever I made a mistake, 165 00:10:45,080 --> 00:10:46,000 Chun Ming... 166 00:10:46,800 --> 00:10:48,360 Chun Ming would hit me. 167 00:10:48,440 --> 00:10:50,200 She also hit hard and viciously. 168 00:10:50,600 --> 00:10:52,120 Isn't that too much? 169 00:10:53,560 --> 00:10:54,400 Look. 170 00:10:55,880 --> 00:10:57,040 How did this happen? 171 00:10:57,320 --> 00:10:58,360 Come here quickly. 172 00:10:58,920 --> 00:11:00,840 Let me have a look. Come here. 173 00:11:04,200 --> 00:11:05,320 Grandmother, look. 174 00:11:08,600 --> 00:11:10,560 Spare the rod, spoil the child. 175 00:11:10,760 --> 00:11:12,280 This is all for your own good. 176 00:11:12,560 --> 00:11:15,520 But a truly good teacher won't just resort to violence. 177 00:11:15,760 --> 00:11:18,920 Besides, I've only just started taking the classes. 178 00:11:19,000 --> 00:11:22,600 Indeed. "The Master is good at guiding step-by-step. 179 00:11:23,040 --> 00:11:25,760 He broadens me with culture and restrains me with ritual propriety. 180 00:11:25,920 --> 00:11:27,440 I can't give up even if I can." 181 00:11:28,040 --> 00:11:29,760 Chun Ming represented Mother. 182 00:11:29,840 --> 00:11:31,840 Those who knew would regard Chun Ming as strict. 183 00:11:31,920 --> 00:11:35,480 Those who didn't might assume that Mother urged her to do it. 184 00:11:35,840 --> 00:11:39,640 Mother's good intention would be misinterpreted by Chun Ming as ill will. 185 00:11:39,920 --> 00:11:41,880 Therefore, I taught Chun Ming a lesson 186 00:11:41,960 --> 00:11:43,800 so as to save Mother from looking bad. 187 00:11:44,160 --> 00:11:47,040 I hope that Mother won't blame me. 188 00:11:48,160 --> 00:11:49,480 Chiyun Rou. 189 00:11:50,280 --> 00:11:53,240 Chun Ming went overboard. 190 00:11:59,880 --> 00:12:00,720 Chun Ming. 191 00:12:02,040 --> 00:12:04,040 You really went overboard this time. 192 00:12:04,320 --> 00:12:06,920 You better ask for Lady Weiyoung's forgiveness quickly. 193 00:12:07,760 --> 00:12:09,640 Lady Weiyoung, it was all my fault. 194 00:12:09,720 --> 00:12:12,280 Please be kind and forgive me. 195 00:12:13,960 --> 00:12:17,560 Chun Ming, you're Mother's head housemaid. 196 00:12:17,640 --> 00:12:18,960 How could I blame you? 197 00:12:20,280 --> 00:12:21,360 Get up. 198 00:12:21,920 --> 00:12:24,880 But you shouldn't behave in such an uncivilized way again. 199 00:12:33,840 --> 00:12:34,760 JUNLAN COURT 200 00:12:34,840 --> 00:12:36,120 I just got here. 201 00:12:36,440 --> 00:12:38,840 And the first lady has already cracked the whip. 202 00:12:39,280 --> 00:12:40,800 If I just took it obediently, 203 00:12:41,040 --> 00:12:43,880 who knows how much worse they would bully us? 204 00:12:45,840 --> 00:12:47,320 It really is outrageous. 205 00:12:47,920 --> 00:12:50,600 Young Lady, I've asked around. 206 00:12:51,440 --> 00:12:53,160 The Seventh Concubine has always been unhealthy. 207 00:12:53,320 --> 00:12:55,720 She has been living in the cold and humid South Court. 208 00:12:55,840 --> 00:12:58,400 She fell ill a few times, but she was too poor to hire a physician. 209 00:12:58,480 --> 00:12:59,480 The illness just dragged on. 210 00:12:59,760 --> 00:13:00,960 She is now ill again. 211 00:13:02,120 --> 00:13:03,160 I have to see my mother. 212 00:13:03,400 --> 00:13:04,320 You must not. 213 00:13:04,400 --> 00:13:07,280 Master has ordered to ban everyone from entering the South Court. 214 00:13:07,920 --> 00:13:09,920 Why don't we ask Madam for help? 215 00:13:10,320 --> 00:13:11,360 Ask her? 216 00:13:12,480 --> 00:13:14,280 I might as well sneak in. 217 00:13:17,520 --> 00:13:18,480 By the way, Young Lady. 218 00:13:18,640 --> 00:13:20,320 Old Madam's 60th birthday is around the corner. 219 00:13:20,400 --> 00:13:21,840 Have you thought of what to get her? 220 00:13:21,920 --> 00:13:24,360 I think Old Madam is the only one in the manor who is kind to you. 221 00:13:24,440 --> 00:13:26,960 If you get her a great gift, you can surely win her over. 222 00:13:27,320 --> 00:13:29,000 Her 60th birthday? 223 00:13:29,400 --> 00:13:30,280 A gift? 224 00:13:32,560 --> 00:13:35,560 Will Minfeng return that day? 225 00:13:36,000 --> 00:13:39,280 Yes, I heard that Young Master returns every year for the birthday celebration. 226 00:13:43,800 --> 00:13:46,560 Prince Nan'an is here to deliver His Majesty's gifts in person. 227 00:13:47,000 --> 00:13:49,560 I'm so moved that I'm speechless. 228 00:13:50,040 --> 00:13:52,880 Prime Minister Li's family has contributed to the nation. 229 00:13:53,600 --> 00:13:56,120 Such an utter dedication and valuable services. 230 00:13:56,200 --> 00:13:59,440 It is my honor to deliver the gifts on behalf of His Majesty 231 00:13:59,560 --> 00:14:00,800 to Prime Minister Li's manor. 232 00:14:01,160 --> 00:14:03,840 Speaking of valuable services, who could outshine Prince Nan'an? 233 00:14:04,600 --> 00:14:05,560 In my opinion, 234 00:14:05,640 --> 00:14:07,320 His Majesty trusts Your Highness even more now. 235 00:14:07,440 --> 00:14:08,800 Since the Crown Prince passed away, 236 00:14:09,680 --> 00:14:11,240 the heir apparent has yet to be chosen. 237 00:14:11,320 --> 00:14:12,160 Perhaps... 238 00:14:12,240 --> 00:14:14,400 The heir apparent is the future emperor. 239 00:14:14,680 --> 00:14:16,680 Only His Majesty can decide on it. 240 00:14:16,840 --> 00:14:18,560 Who are we to discuss it? 241 00:14:18,640 --> 00:14:19,680 Your Highness is right. 242 00:14:19,760 --> 00:14:21,160 I've spoken out of turn. 243 00:14:21,560 --> 00:14:24,600 Minfeng, you rendered merit by suppressing the rebels. 244 00:14:25,160 --> 00:14:28,360 I'll recommend you to my father for a position in the royal court. 245 00:14:28,520 --> 00:14:29,480 Thank you, Your Highness. 246 00:14:29,640 --> 00:14:32,840 I'll surely repay His Majesty and Your Highness with my loyalty. 247 00:14:34,160 --> 00:14:36,440 Come and visit me at my manor in your spare time. 248 00:14:36,720 --> 00:14:41,480 I'm short of someone capable to devise strategies for me. 249 00:14:42,160 --> 00:14:43,240 That's all I could wish for. 250 00:14:43,800 --> 00:14:45,120 Your Highness, this way, please. 251 00:14:53,200 --> 00:14:56,640 -Grandmother, may you live long. -Grandmother, may you live long. 252 00:14:58,800 --> 00:15:00,760 My three beautiful granddaughters. 253 00:15:00,840 --> 00:15:01,960 Get up quickly. 254 00:15:02,360 --> 00:15:03,520 Get up quickly. 255 00:15:07,480 --> 00:15:09,480 LONGEVITY 256 00:15:10,640 --> 00:15:15,080 -Old Madam, may you live long. -Old Madam, may you live long. 257 00:15:15,160 --> 00:15:17,360 Likewise. 258 00:15:18,480 --> 00:15:21,040 Please have a seat. Please sit down. 259 00:15:24,840 --> 00:15:26,400 It's Grandmother's 60th birthday. 260 00:15:26,480 --> 00:15:29,480 I have a gift to present to Grandmother. 261 00:15:29,640 --> 00:15:30,520 Rong'er. 262 00:15:32,880 --> 00:15:34,400 The third young lady is so filial. 263 00:15:34,480 --> 00:15:35,840 -Exactly. -Exactly. 264 00:15:36,000 --> 00:15:37,680 I wonder what gift it is. 265 00:15:42,560 --> 00:15:43,560 What is this? 266 00:15:44,760 --> 00:15:46,480 What is it? 267 00:15:48,040 --> 00:15:53,800 Changru, did you finish this longevity embroidery by yourself? 268 00:15:54,800 --> 00:15:56,200 Of course, Old Madam. 269 00:15:56,280 --> 00:15:57,920 Changru spent three months 270 00:15:58,000 --> 00:15:59,880 working on this longevity embroidery. 271 00:16:00,040 --> 00:16:01,920 She nearly damaged her eyes. 272 00:16:02,040 --> 00:16:03,960 I wish to express my filial piety to Grandmother. 273 00:16:04,440 --> 00:16:06,760 Every needle and thread is not to be overlooked. 274 00:16:08,000 --> 00:16:09,440 That's not an easy task. 275 00:16:10,440 --> 00:16:11,360 Changle. 276 00:16:12,520 --> 00:16:15,040 Don't you have a gift for Old Madam as well? 277 00:16:15,400 --> 00:16:16,720 Yes, Mother. 278 00:16:19,800 --> 00:16:20,920 Changru. 279 00:16:21,040 --> 00:16:23,800 Who knew that we both had the same idea in mind? 280 00:16:24,760 --> 00:16:27,640 My gift is also a longevity embroidery. 281 00:16:28,400 --> 00:16:29,280 Tan Xiang. 282 00:16:29,360 --> 00:16:30,600 It is also a longevity embroidery. 283 00:16:31,520 --> 00:16:32,440 What's the difference? 284 00:16:34,320 --> 00:16:35,440 Take a look. 285 00:16:36,360 --> 00:16:37,440 Let's have a look. 286 00:16:45,360 --> 00:16:46,960 She is so filial. 287 00:16:47,040 --> 00:16:48,000 Exactly. 288 00:16:49,360 --> 00:16:52,040 Lady Changle is indeed the most talented lady in Ping City. 289 00:16:54,040 --> 00:16:56,560 Her skills and materials are all far better than Lady Changru's. 290 00:16:58,880 --> 00:16:59,920 Lady Changle is more filial. 291 00:17:00,480 --> 00:17:01,440 This is... 292 00:17:01,840 --> 00:17:05,440 Could this be the Feiyun gold thread from Luoyang's Feiyun Tapestry Workshop? 293 00:17:07,560 --> 00:17:11,040 It's said that Feiyun gold thread is invaluable. 294 00:17:12,160 --> 00:17:13,079 But Changle, 295 00:17:13,160 --> 00:17:16,119 filial piety towards the elders isn't defined by value. 296 00:17:16,200 --> 00:17:18,640 It's the thought that matters. 297 00:17:18,880 --> 00:17:20,119 It should be so. 298 00:17:20,400 --> 00:17:23,079 Therefore, in order to prepare this gift, 299 00:17:23,280 --> 00:17:26,240 I started a year ago to search the nation 300 00:17:26,800 --> 00:17:30,400 for a hundred 100-year-old elderly people. 301 00:17:30,560 --> 00:17:33,120 I asked them to write down the character for longevity 302 00:17:33,320 --> 00:17:35,320 and I embroidered them myself. 303 00:17:35,520 --> 00:17:38,520 I only finished this longevity embroidery yesterday. 304 00:17:38,800 --> 00:17:41,040 Along with the hundred 100-year-old elderly people, 305 00:17:41,120 --> 00:17:43,440 I wish Grandmother to live long enough to reach the heavens. 306 00:17:43,960 --> 00:17:49,600 Changle, such kind thoughts are indeed one of a kind. 307 00:17:49,680 --> 00:17:51,640 Lady Changle has such a unique idea. 308 00:17:51,720 --> 00:17:55,600 -Old Madam, you're so lucky. -How fortunate you are. 309 00:17:56,040 --> 00:17:59,000 This needlework, embroidery skills, and such kind thoughts 310 00:17:59,320 --> 00:18:01,160 are totally beyond me in this life. 311 00:18:01,840 --> 00:18:05,440 Changle, you really live up to your reputation as a talented lady. 312 00:18:09,040 --> 00:18:10,520 Thank you for your compliments. 313 00:18:11,000 --> 00:18:13,120 Old Madam is truly fortunate. 314 00:18:13,600 --> 00:18:14,880 Let's drink a toast to Old Madam. 315 00:18:14,960 --> 00:18:18,080 -Chang-- -Old Madam, may you live long. 316 00:18:18,160 --> 00:18:20,640 -Thank you, everyone. -Here, Old Madam. 317 00:18:23,400 --> 00:18:25,480 Thank you for your wishes on my mother's birthday. 318 00:18:25,960 --> 00:18:27,280 Here's a toast to all of you. 319 00:18:28,120 --> 00:18:29,080 Enjoy the drinks today. 320 00:18:29,160 --> 00:18:30,440 How horrible. 321 00:18:31,080 --> 00:18:33,120 Not to mention you've wasted three months of hard work, 322 00:18:33,480 --> 00:18:35,880 but she also came up with the longevity embroidery to steal our show. 323 00:18:36,720 --> 00:18:38,720 The Chiyun family is prestigious in status and business. 324 00:18:39,040 --> 00:18:41,280 What can't they afford? Who can't they hire? 325 00:18:41,920 --> 00:18:44,720 I think Li Changle didn't even have to move her fingers at all. 326 00:18:47,760 --> 00:18:49,200 Why isn't Weiyoung around? 327 00:18:49,520 --> 00:18:50,600 Where is she? 328 00:18:51,920 --> 00:18:53,560 She is probably used to misbehaving. 329 00:18:54,400 --> 00:18:56,520 Chun Ming, go and look for her. 330 00:18:57,080 --> 00:18:57,920 Yes, Madam. 331 00:19:00,000 --> 00:19:02,320 Listen. What is that sound outside? 332 00:19:02,400 --> 00:19:03,600 -Exactly. -Exactly. 333 00:19:03,680 --> 00:19:05,000 Let's take a look. 334 00:19:25,880 --> 00:19:27,800 -Amazing. -Great. 335 00:19:27,880 --> 00:19:29,520 -How lovely. -It's really good. 336 00:19:38,800 --> 00:19:39,840 Well done! 337 00:19:40,200 --> 00:19:41,160 This is really fun. 338 00:19:47,920 --> 00:19:49,200 Your Highness, after you. 339 00:19:53,960 --> 00:19:55,040 Look. 340 00:20:02,720 --> 00:20:03,680 Great. 341 00:20:19,640 --> 00:20:20,880 Li Minfeng? 342 00:20:28,800 --> 00:20:30,520 Don't spare any of the Northern Liang rebels! 343 00:20:32,600 --> 00:20:33,880 Drop dead. 344 00:20:48,480 --> 00:20:49,320 You... 345 00:21:06,760 --> 00:21:08,480 Young Lady. 346 00:21:08,680 --> 00:21:09,840 Young Lady, what's wrong? 347 00:21:10,920 --> 00:21:11,880 Young Lady. 348 00:21:12,360 --> 00:21:13,240 Bai Zhi. 349 00:21:15,440 --> 00:21:16,680 -Are you ready? -Yes. 350 00:21:29,800 --> 00:21:34,280 -Well done! -Great! 351 00:21:35,160 --> 00:21:36,760 -Great! -Well done! 352 00:21:41,640 --> 00:21:42,560 Amazing! 353 00:21:42,640 --> 00:21:44,840 PINE LASTS A GREAT MANY YEARS ORIOLES SING FORTH A GOOD SPRING 354 00:21:44,920 --> 00:21:47,080 -Great! -Great! 355 00:21:55,040 --> 00:21:56,320 This is really nice. 356 00:21:57,760 --> 00:21:58,760 Tan Xiang. 357 00:22:00,840 --> 00:22:02,160 Yes, Young Lady. 358 00:22:32,640 --> 00:22:33,760 -Young Lady! -Young Lady! 359 00:22:42,360 --> 00:22:43,280 Thank you. 360 00:22:45,680 --> 00:22:47,160 Your Highness, Prince Nan'an? 361 00:22:49,440 --> 00:22:50,760 -Greetings, Prince Nan'an. -Greetings, 362 00:22:50,840 --> 00:22:52,160 -Prince Nan'an. -Drop the formalities. 363 00:22:52,320 --> 00:22:54,240 I can't have Old Madam bow to me on her birthday. 364 00:22:54,560 --> 00:22:55,960 It's a joyous occasion. 365 00:22:56,280 --> 00:22:57,120 Do as you please. 366 00:22:57,280 --> 00:22:59,520 Please don't spoil the mood with such formalities. 367 00:23:00,120 --> 00:23:00,960 Yes. 368 00:23:01,040 --> 00:23:02,120 This is... 369 00:23:04,920 --> 00:23:06,320 Greetings, Prince Nan'an. 370 00:23:06,520 --> 00:23:07,960 I'm Li Weiyoung. 371 00:23:08,880 --> 00:23:10,840 She is also my granddaughter. 372 00:23:11,320 --> 00:23:13,680 I apologize for her shabby performance. 373 00:23:13,840 --> 00:23:14,960 I'm sorry, Grandmother. 374 00:23:15,040 --> 00:23:17,320 I intended to celebrate your birthday with the lion dance 375 00:23:17,400 --> 00:23:18,640 to bring you some cheer. 376 00:23:19,160 --> 00:23:20,920 Who knew that it would end up in a mess? 377 00:23:21,000 --> 00:23:24,440 Not at all. You did well. 378 00:23:24,520 --> 00:23:28,040 -That's right. -It's my birthday. It should be lively. 379 00:23:28,960 --> 00:23:32,840 Weiyoung, who knew that a playful child like you 380 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 could do a lion dance and then trip over yourself? 381 00:23:36,080 --> 00:23:40,240 You had me laughing so much that my stomach hurts. 382 00:23:41,200 --> 00:23:44,480 Laughter takes away ten years in age! 383 00:23:45,560 --> 00:23:50,240 This is the best gift I have received. 384 00:23:50,560 --> 00:23:54,360 Grandmother, Prince Nan'an is here on a royal mission. 385 00:23:55,360 --> 00:23:56,840 Old Madam, please receive the decree. 386 00:24:09,400 --> 00:24:10,360 "As decreed by His Majesty, 387 00:24:10,440 --> 00:24:12,120 the firstborn son of the Li family, Li Minfeng, 388 00:24:12,200 --> 00:24:14,240 rendered great assistance to General Chiyun Nan 389 00:24:14,320 --> 00:24:16,080 in wiping out the rebels. 390 00:24:16,160 --> 00:24:19,000 As it happens to be Old Madam Li's birthday, 391 00:24:19,320 --> 00:24:22,920 His Majesty hereby bestows items confiscated from King Hexi's manor. 392 00:24:23,080 --> 00:24:26,160 A pair of gold Phoebe wood pillows for Old Madam Li. 393 00:24:26,400 --> 00:24:29,040 A ceramic inkstone for Li Xiaoran. 394 00:24:29,200 --> 00:24:31,960 An animal patterned belt for Li Minfeng. 395 00:24:32,120 --> 00:24:35,200 Jade, gold, and fabric will be bestowed to the ladies of the manor as ranked. 396 00:24:35,280 --> 00:24:37,200 Decreed by the Emperor. Express gratitude." 397 00:24:37,520 --> 00:24:41,680 -Long live the Emperor. -Long live the Emperor. 398 00:24:42,280 --> 00:24:44,000 I thank His Majesty for his kindness. 399 00:24:44,120 --> 00:24:46,440 I thank Prince Nan'an for thinking of us. 400 00:24:54,760 --> 00:24:57,440 Two days ago, Prime Minister Li's nephew, General Chiyun Nan, 401 00:24:57,600 --> 00:24:59,640 has been given permission by His Majesty 402 00:25:00,360 --> 00:25:03,120 to use King Hexi's manor as his own residence. 403 00:25:03,360 --> 00:25:05,080 Now that your son, Li Minfeng, 404 00:25:05,160 --> 00:25:07,080 is rewarded by His Majesty handsomely, 405 00:25:07,640 --> 00:25:10,600 Prime Minister Li's family truly is blessed with utmost honor. 406 00:25:10,840 --> 00:25:12,960 I owe it to His Majesty's graciousness. 407 00:25:15,480 --> 00:25:16,920 Prime Minister Li, drop the formalities. 408 00:25:17,080 --> 00:25:18,440 I hope that from now on, 409 00:25:18,520 --> 00:25:21,480 -The Li family can assist my father more. -What's the matter, Young Lady? 410 00:25:21,600 --> 00:25:25,400 -I'll surely do my very best. -Are you unwell? 411 00:25:30,320 --> 00:25:32,760 Changle, look. 412 00:25:33,000 --> 00:25:34,160 What is this? 413 00:25:38,200 --> 00:25:41,160 My grandmother gave it to me as a birthday gift. 414 00:25:49,160 --> 00:25:50,320 Thank you, Grandmother. 415 00:25:53,960 --> 00:25:55,560 Changle, do you like it? 416 00:25:56,880 --> 00:25:57,880 It's so beautiful. 417 00:25:58,720 --> 00:26:01,040 Is this Empress Wei Zifu's jade ornament? 418 00:26:05,520 --> 00:26:07,760 Minfeng, you actually found it? 419 00:26:07,840 --> 00:26:08,880 Certainly, Mother. 420 00:26:09,760 --> 00:26:10,800 Thank you, Minfeng. 421 00:26:12,520 --> 00:26:14,640 This is the legendary Jade of Destiny. 422 00:26:14,800 --> 00:26:18,320 Only the woman who is destined to become an empress can own it. 423 00:26:18,720 --> 00:26:21,400 Who knew that it would be in Li Changle's hands now? 424 00:26:22,440 --> 00:26:24,760 The theory of destiny is but groundless nonsense. 425 00:26:24,920 --> 00:26:27,120 How can an object manipulate anyone's destiny? 426 00:26:28,560 --> 00:26:30,200 Thank you, Prince Nan'an. 427 00:26:30,360 --> 00:26:33,760 I'll express my gratitude formally some other day. 428 00:26:34,760 --> 00:26:38,280 Your joy is the best gift of gratitude I can receive. 429 00:26:39,280 --> 00:26:40,720 Mother, please put it on for me. 430 00:26:57,080 --> 00:26:58,120 Li Weiyoung, what's wrong? 431 00:26:58,200 --> 00:26:59,720 You... Let go. 432 00:27:00,640 --> 00:27:03,240 What are you doing? This is very precious. 433 00:27:03,960 --> 00:27:04,960 Let go! 434 00:27:05,960 --> 00:27:06,840 Li Weiyoung! 435 00:27:08,560 --> 00:27:09,520 Let go. 436 00:27:09,920 --> 00:27:11,040 Li Weiyoung! 437 00:27:11,120 --> 00:27:11,960 Weiyoung... 438 00:27:17,520 --> 00:27:18,720 Let go. 439 00:27:18,920 --> 00:27:20,080 What do you think you're doing? 440 00:27:21,480 --> 00:27:24,280 Young Lady, are you unwell? 441 00:27:24,440 --> 00:27:25,840 Young Lady, are you all right? 442 00:27:26,920 --> 00:27:27,840 Young Lady. 443 00:27:36,120 --> 00:27:38,200 I suddenly recalled, 444 00:27:40,120 --> 00:27:41,560 when I was in the countryside, 445 00:27:42,520 --> 00:27:43,920 an elderly once said 446 00:27:44,600 --> 00:27:46,640 a spiritual jade ornament like this 447 00:27:47,600 --> 00:27:49,880 must be tied with a special knot. 448 00:27:50,880 --> 00:27:54,280 Only then will the owner be blessed with good luck. 449 00:27:55,080 --> 00:27:56,320 What do you know? 450 00:27:59,560 --> 00:28:00,840 Since you know about it, 451 00:28:01,160 --> 00:28:03,240 you should tie it on for your sister. 452 00:28:35,360 --> 00:28:38,600 My daughter behaved immaturely. My apologies, Your Highness. 453 00:28:47,560 --> 00:28:48,960 Lady Weiyoung is tired. 454 00:28:49,200 --> 00:28:50,880 Accompany her back to her quarters. 455 00:28:51,800 --> 00:28:52,720 Yes. 456 00:29:16,960 --> 00:29:17,920 Hey. 457 00:29:21,760 --> 00:29:24,120 Stop crying. Go home. 458 00:29:24,440 --> 00:29:25,280 Be good. 459 00:29:26,720 --> 00:29:27,600 Go home. 460 00:29:30,160 --> 00:29:31,960 You haven't visited the palace for some time. 461 00:29:32,640 --> 00:29:34,160 Don't get into any trouble. 462 00:29:34,400 --> 00:29:35,680 You'll embarrass the Li family. 463 00:29:35,840 --> 00:29:36,840 Yes, Changle. 464 00:29:53,880 --> 00:29:55,800 PRINCE NAN'AN'S MANOR 465 00:30:01,160 --> 00:30:03,120 Your Highness, will you really recruit Li Minfeng? 466 00:30:04,760 --> 00:30:08,360 He voiced his opinion on the heir apparent to us. 467 00:30:08,640 --> 00:30:10,280 He is obviously a fool. 468 00:30:10,920 --> 00:30:13,600 It is his father, Li Xiaoran, that matters. 469 00:30:14,200 --> 00:30:19,320 A few princes have their eyes on the position of the heir apparent. 470 00:30:20,280 --> 00:30:22,040 They recruited many as their henchmen. 471 00:30:23,000 --> 00:30:26,160 We'll also have to strengthen our forces. 472 00:30:26,280 --> 00:30:28,920 Your Highness, among all the princes, 473 00:30:29,000 --> 00:30:30,720 who do you deem as your strongest rival? 474 00:30:31,360 --> 00:30:33,600 Prince Dongping accompanied Father on all his conquests. 475 00:30:33,800 --> 00:30:35,280 He is credited with military merits. 476 00:30:35,400 --> 00:30:37,760 He has also won over much support among the officials. 477 00:30:37,840 --> 00:30:40,720 It is presumed that he is the next Crown Prince. 478 00:30:41,280 --> 00:30:44,200 As for the deceased Crown Prince's son, Tuoba Jun is not to be underestimated. 479 00:30:44,960 --> 00:30:47,960 Father has always been fond of Jun. 480 00:30:48,200 --> 00:30:50,600 Who is to say that he is not likely to become the Crown Prince? 481 00:30:51,080 --> 00:30:54,240 It is still far too early for us to gloat. 482 00:30:55,160 --> 00:30:57,640 Be sure to watch your words and actions. 483 00:30:57,720 --> 00:30:58,720 Yes, Your Highness. 484 00:30:58,880 --> 00:31:02,120 Prince Gaoyang let refugees of Liang into the capital without permission. 485 00:31:02,200 --> 00:31:04,320 Surely, His Majesty will punish him. 486 00:31:05,160 --> 00:31:06,640 Jun might seem reckless, 487 00:31:06,880 --> 00:31:08,400 but he is actually very meticulous. 488 00:31:08,760 --> 00:31:10,280 After he let the refugees in, 489 00:31:10,360 --> 00:31:12,640 he separated those who seemed suspicious. 490 00:31:13,120 --> 00:31:14,360 No trouble arose from it. 491 00:31:14,560 --> 00:31:16,200 He also won the hearts of many. 492 00:31:17,280 --> 00:31:19,880 Father is likely to only reprimand him a bit. 493 00:31:20,640 --> 00:31:24,200 We'll have to plan properly in order to deal with him. 494 00:31:24,840 --> 00:31:26,560 We must not let our guard down. 495 00:31:34,600 --> 00:31:37,320 Young Lady, are you unwell? 496 00:31:37,680 --> 00:31:40,360 I'll tell the head governess to send for a physician. 497 00:31:41,400 --> 00:31:42,400 Don't bother. 498 00:31:42,560 --> 00:31:43,520 I'm fine now. 499 00:31:47,960 --> 00:31:49,560 -Weiyoung. -Lady Changru. 500 00:31:52,320 --> 00:31:53,440 Weiyoung, please sit down. 501 00:31:54,920 --> 00:31:55,960 So should you. 502 00:32:01,960 --> 00:32:03,640 I'm Li Changru, the daughter of the second lady. 503 00:32:03,800 --> 00:32:05,400 You've been here for a few days. 504 00:32:05,960 --> 00:32:08,480 This is the first time I've been here to meet with you alone. 505 00:32:08,840 --> 00:32:10,640 I noticed that you didn't seem well. 506 00:32:10,720 --> 00:32:11,800 Are you all right? 507 00:32:12,800 --> 00:32:13,880 I'm fine. 508 00:32:14,040 --> 00:32:15,240 Thank you for your concern. 509 00:32:16,680 --> 00:32:17,520 Rong'er. 510 00:32:20,600 --> 00:32:22,360 I made this. 511 00:32:23,840 --> 00:32:25,640 You made this? 512 00:32:26,200 --> 00:32:27,360 You're so skilled. 513 00:32:27,840 --> 00:32:29,000 Thank you, Changru. 514 00:32:29,240 --> 00:32:30,440 I'm not good at anything else 515 00:32:30,720 --> 00:32:32,080 apart from needlework. 516 00:32:32,840 --> 00:32:36,200 Would you mind if I visit often? 517 00:32:36,400 --> 00:32:37,240 Why would I? 518 00:32:37,440 --> 00:32:41,440 What more can I ask for than to have a lovely cousin to talk to? 519 00:32:41,640 --> 00:32:42,720 That's great. 520 00:32:42,840 --> 00:32:44,680 I'll have someone to talk to in confidence. 521 00:32:46,480 --> 00:32:48,160 There are many young ladies in the manor. 522 00:32:48,600 --> 00:32:50,320 Don't you have anyone to confide in? 523 00:32:50,960 --> 00:32:53,000 It's fine to do some small talk with them. 524 00:32:53,560 --> 00:32:56,960 However, not all of them can be confided. 525 00:33:00,400 --> 00:33:01,800 You just joined the manor. 526 00:33:01,960 --> 00:33:03,600 You'll understand after some time. 527 00:33:06,240 --> 00:33:07,600 Thank you for the warning, Changru. 528 00:33:20,720 --> 00:33:23,280 Changru, come to my quarters someday to pick up herbal supplements. 529 00:33:23,360 --> 00:33:24,920 Don't overwork your eyes. 530 00:33:25,680 --> 00:33:28,040 Grandmother might not keep your kindness in mind. 531 00:33:28,840 --> 00:33:31,800 If you had discussed with me before taking any action, 532 00:33:31,960 --> 00:33:33,680 I could have given you some advice. 533 00:33:34,680 --> 00:33:38,200 Then perhaps we wouldn't have ended up preparing the same gift today. 534 00:33:38,680 --> 00:33:40,040 Was it really just a coincidence? 535 00:33:41,360 --> 00:33:43,920 Or did you already find out about my birthday gift 536 00:33:44,720 --> 00:33:47,160 and purposely made the same thing to make me look bad? 537 00:33:48,440 --> 00:33:50,360 Even if I did it deliberately, 538 00:33:51,960 --> 00:33:53,160 what can you do about it? 539 00:34:04,480 --> 00:34:05,520 Young Lady. 540 00:34:05,600 --> 00:34:07,320 They are really mean. 541 00:34:07,400 --> 00:34:09,719 Why don't we tell Old Madam about it? 542 00:34:11,800 --> 00:34:13,840 What good will it do by telling her? 543 00:34:14,760 --> 00:34:16,360 There is nothing we can do. 544 00:34:19,159 --> 00:34:20,840 RUYI RESIDENCE 545 00:34:26,360 --> 00:34:29,760 Only a few people knew that I was making a longevity embroidery as a birthday gift. 546 00:34:30,040 --> 00:34:31,199 How did Changle find out? 547 00:34:33,560 --> 00:34:35,239 Your skills aren't good enough. 548 00:34:35,520 --> 00:34:36,840 How can you blame me? 549 00:34:37,679 --> 00:34:39,080 We're blood sisters. 550 00:34:39,159 --> 00:34:40,800 Under such difficult circumstances, 551 00:34:40,880 --> 00:34:42,560 we should assist each other. 552 00:34:43,040 --> 00:34:44,679 I just like being close to Changle. 553 00:34:44,760 --> 00:34:45,800 Let me be. 554 00:34:46,120 --> 00:34:48,080 I noticed that you're also getting quite close 555 00:34:48,159 --> 00:34:49,639 to that new girl. 556 00:34:49,960 --> 00:34:51,560 I wonder what you saw in her. 557 00:34:52,280 --> 00:34:54,800 She went against Changle right after she got here. 558 00:34:55,360 --> 00:34:58,160 I think her good days are over. 559 00:34:58,600 --> 00:34:59,440 Is that so? 560 00:34:59,840 --> 00:35:01,400 All these years, 561 00:35:01,600 --> 00:35:03,640 she is the only one who managed to make Changle look bad. 562 00:35:04,440 --> 00:35:06,040 But she is no match for Changle. 563 00:35:10,120 --> 00:35:14,120 Some people are born with the demeanor of an untamed beast. 564 00:35:14,480 --> 00:35:16,480 They still strike out their claws at a strong opponent. 565 00:35:16,720 --> 00:35:18,200 When cornered, 566 00:35:18,560 --> 00:35:21,480 even the best hunter might get bitten. 567 00:35:22,560 --> 00:35:24,080 Then we're in for a good show. 568 00:35:25,800 --> 00:35:28,160 I have no idea what you've been going on about all day. 569 00:35:30,120 --> 00:35:30,960 Rong'er. 570 00:35:31,320 --> 00:35:32,160 Yes, Young Lady. 571 00:35:32,240 --> 00:35:33,080 Rong'er. 572 00:35:34,440 --> 00:35:35,720 Pour me some almond milk. 573 00:35:36,000 --> 00:35:36,920 I want more. 574 00:35:37,000 --> 00:35:37,840 Sure. 575 00:35:44,040 --> 00:35:47,880 Has that annoying woman been behaving well? 576 00:35:48,200 --> 00:35:49,280 Madam. 577 00:35:49,840 --> 00:35:53,200 Lady Weiyoung has been visiting Old Madam often these days. 578 00:35:53,400 --> 00:35:55,040 Old Madam is very fond of her. 579 00:35:55,840 --> 00:35:58,960 That girl seems to be quite smart. 580 00:35:59,800 --> 00:36:02,280 If she wins Old Madam over, 581 00:36:03,000 --> 00:36:05,440 it won't be easy to deal with her 582 00:36:06,560 --> 00:36:08,320 once she gains a high status in the family. 583 00:36:08,640 --> 00:36:09,920 Indeed. 584 00:36:10,600 --> 00:36:12,240 That day at the birthday banquet, 585 00:36:12,400 --> 00:36:13,840 she fought with Lady Changle 586 00:36:13,920 --> 00:36:15,480 over the jade ornament in front of everyone. 587 00:36:15,760 --> 00:36:16,960 What does that imply? 588 00:36:17,520 --> 00:36:21,320 That jade ornament is known to carry an extraordinary significance. 589 00:36:23,680 --> 00:36:25,840 Whoever owns it will be made an empress. 590 00:36:26,320 --> 00:36:28,440 It seems that the Taoist master was right. 591 00:36:30,040 --> 00:36:33,560 Li Weiyoung will be Changle's obstacle. 592 00:36:34,960 --> 00:36:36,800 We can't allow her to stay. 593 00:36:37,080 --> 00:36:38,480 She is just a peasant girl. 594 00:36:39,120 --> 00:36:40,680 Mother, why would you get so angry? 595 00:36:41,160 --> 00:36:43,800 Minfeng, don't underestimate her. 596 00:36:44,560 --> 00:36:47,520 Judging by the actions she showed since she got here, 597 00:36:47,920 --> 00:36:50,760 it's obvious that she is not merely a peasant girl. 598 00:36:51,480 --> 00:36:53,480 But there is one matter bothering me. 599 00:36:55,240 --> 00:36:56,760 I had her cast out to the countryside, 600 00:36:56,840 --> 00:36:59,000 so that she would have a hard time. 601 00:36:59,840 --> 00:37:03,840 But she seems to have grown up pampered. 602 00:37:06,400 --> 00:37:08,240 I finally get to meet Mother. 603 00:37:08,800 --> 00:37:09,640 I... 604 00:37:09,720 --> 00:37:11,160 I miss you so much. 605 00:37:17,480 --> 00:37:19,080 Could she be an impostor? 606 00:37:22,400 --> 00:37:23,880 That's unlikely. 607 00:37:24,280 --> 00:37:27,600 Old Madam had her fetched from the Liu family by her own servants. 608 00:37:28,440 --> 00:37:30,920 By right, there should be no mistake. 609 00:37:31,120 --> 00:37:32,960 However, it's been years since I last saw her. 610 00:37:33,400 --> 00:37:35,440 It is best to look into this matter. 611 00:37:36,920 --> 00:37:38,560 I'll have someone investigate it. 612 00:37:40,360 --> 00:37:42,720 By the way, Changle, I've received some information. 613 00:37:43,160 --> 00:37:47,000 Do you know that the Crown Princess will be praying at Zijin Abbey 614 00:37:47,080 --> 00:37:48,080 two days later? 615 00:37:57,200 --> 00:37:58,640 Your Highness, you're so thoughtful. 616 00:37:58,840 --> 00:38:00,640 You've traveled all the way here. 617 00:38:01,400 --> 00:38:03,800 May the gods bless my son, Tuoba Jun, 618 00:38:04,200 --> 00:38:07,520 a safe and swift journey home. 619 00:38:14,880 --> 00:38:15,720 Stop right there. 620 00:38:18,600 --> 00:38:20,040 It's Lady Changle. 621 00:38:21,960 --> 00:38:23,600 Qiu Yi, invite her over quickly. 622 00:38:24,040 --> 00:38:26,200 -Let her through. -Yes. 623 00:38:34,200 --> 00:38:36,320 Greetings, Crown Princess. 624 00:38:36,720 --> 00:38:37,920 Drop the formalities. 625 00:38:38,400 --> 00:38:40,760 Come here quickly, so I can have a look at you. 626 00:38:43,200 --> 00:38:44,520 It has been a long time. 627 00:38:44,640 --> 00:38:46,400 You're even more beautiful now. 628 00:38:47,480 --> 00:38:49,920 Your Highness, are you here to pray for the Prince? 629 00:38:50,320 --> 00:38:52,720 Jun has been away for more than a year. 630 00:38:52,880 --> 00:38:55,760 As his mother, how can I not worry? 631 00:38:55,840 --> 00:39:00,240 Speaking of which, it has been a year since I last saw the Prince as well. 632 00:39:00,360 --> 00:39:03,520 Does this mean that you also miss Jun? 633 00:39:04,600 --> 00:39:07,400 I remember when I was little, I used to play with Minfeng often, 634 00:39:07,480 --> 00:39:09,640 His Highness, and the Princess. 635 00:39:10,000 --> 00:39:13,320 The Prince is just as loving to me as an elder brother. 636 00:39:13,560 --> 00:39:15,240 I miss him. 637 00:39:16,960 --> 00:39:18,120 You mean to say 638 00:39:18,520 --> 00:39:21,800 that you see Jun only as an elder brother? 639 00:39:22,560 --> 00:39:23,760 Your Highness. 640 00:39:24,480 --> 00:39:25,320 That's... 641 00:39:25,400 --> 00:39:27,320 That's not what I mean. 642 00:39:29,520 --> 00:39:30,600 All right. 643 00:39:33,720 --> 00:39:37,000 I wonder when Jun will return. 644 00:39:38,360 --> 00:39:41,400 Isn't it quite simple to bring the Prince home? 645 00:39:41,720 --> 00:39:43,960 Is there a way to do so? 646 00:39:49,880 --> 00:39:51,600 That is a good idea. 647 00:39:51,920 --> 00:39:55,240 It seems that Changle does miss Jun. 648 00:40:09,280 --> 00:40:11,480 Young Lady. 649 00:40:12,440 --> 00:40:14,920 Bai Zhi, how is it going with the investigation? 650 00:40:15,080 --> 00:40:16,720 I've sent someone to check the inn. 651 00:40:16,920 --> 00:40:19,160 No one knows about the young man who rescued us. 652 00:40:22,200 --> 00:40:24,880 I don't even know the name of my savior. 653 00:40:26,280 --> 00:40:27,400 How am I to repay him 654 00:40:28,800 --> 00:40:30,560 for saving my life? 655 00:40:31,160 --> 00:40:32,840 That young man was really brave. 656 00:40:32,960 --> 00:40:34,600 If it weren't for him, you might have... 657 00:40:34,880 --> 00:40:37,160 I might have died in that fire, right? 658 00:40:39,680 --> 00:40:41,000 However, at that very moment, 659 00:40:41,640 --> 00:40:44,520 I really thought I was going to die. 660 00:40:47,240 --> 00:40:49,360 Just when I was in great despair, 661 00:40:50,600 --> 00:40:52,640 I suddenly heard his voice. 662 00:40:55,200 --> 00:40:56,920 Lady, I'm here to save you. 663 00:40:59,040 --> 00:40:59,920 Don't be scared. 664 00:41:02,720 --> 00:41:03,800 In that moment, 665 00:41:04,000 --> 00:41:07,160 I really thought he was an angel sent to rescue me. 666 00:41:10,640 --> 00:41:11,800 What are you laughing at? 667 00:41:12,320 --> 00:41:13,760 Young Lady, I think 668 00:41:13,960 --> 00:41:16,400 that the young man must be more than just some angel to you. 669 00:41:16,800 --> 00:41:20,280 Have you been thinking about him all the time? 670 00:41:20,360 --> 00:41:22,600 Naughty woman! How dare you tease me? 671 00:41:22,680 --> 00:41:24,920 -You should consider marriage at this age. -You better watch it. 672 00:41:25,000 --> 00:41:26,760 Why can't I mention it? 673 00:41:30,400 --> 00:41:33,120 Young Lady, what's wrong? 674 00:41:45,440 --> 00:41:47,560 I can't afford to consider that now. 675 00:41:48,440 --> 00:41:49,520 Why? 676 00:41:54,520 --> 00:41:55,720 I'm going for a walk. 677 00:41:57,640 --> 00:41:58,840 Don't tag along. 678 00:42:06,720 --> 00:42:08,200 I'm really unfilial. 679 00:42:08,840 --> 00:42:10,840 Both Father and Grandmother have just passed away. 680 00:42:11,080 --> 00:42:12,840 I have yet to avenge Weiyoung, too. 681 00:42:13,760 --> 00:42:15,200 But I'm thinking about romance. 682 00:42:18,080 --> 00:42:19,200 No. 683 00:42:19,560 --> 00:42:21,360 I'm just grateful to him for saving me. 684 00:42:21,880 --> 00:42:23,160 That's all. 685 00:44:39,800 --> 00:44:41,800 Subtitle translation by Carole Chen 49719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.