All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:50,400 --> 00:03:53,320 TENG LONG COURT 2 00:04:20,519 --> 00:04:24,480 Your Majesty, the snowstorm has not ceased for three days. 3 00:04:24,760 --> 00:04:28,560 But when the Princess was born, it suddenly stopped. 4 00:04:28,640 --> 00:04:31,040 The golden rays of sunshine once again appeared. 5 00:04:31,760 --> 00:04:33,560 This is a good omen. 6 00:04:34,520 --> 00:04:36,800 The Princess has the eyes that resemble dragons and phoenixes. 7 00:04:36,880 --> 00:04:38,360 This is very unique indeed. 8 00:04:39,480 --> 00:04:43,160 But we do not know where her fate will lead her. 9 00:04:43,560 --> 00:04:46,840 Just like a phoenix rising from the ashes, it cannot be reborn without death. 10 00:04:47,200 --> 00:04:48,800 If she faces hardships one day, 11 00:04:49,400 --> 00:04:52,520 she will be able to soar into the sky after overcoming them. 12 00:04:54,520 --> 00:04:56,360 Everything is constantly changing. 13 00:04:57,360 --> 00:04:59,640 Some things are born, and some things die. 14 00:04:59,760 --> 00:05:01,960 When we can embrace the constant change of life and death, 15 00:05:02,040 --> 00:05:04,720 that is when we can find inner peace. 16 00:05:10,880 --> 00:05:11,920 The Wei army is here. 17 00:05:12,760 --> 00:05:13,680 The Wei army? 18 00:05:16,920 --> 00:05:18,640 The Emperor of Wei is waiting for you at Ping City 19 00:05:18,720 --> 00:05:20,120 to submit the declaration of surrender. 20 00:05:20,200 --> 00:05:22,000 Please come with me. 21 00:05:28,800 --> 00:05:30,360 Do you really have to do this? 22 00:05:30,800 --> 00:05:32,920 To protect our people from war, 23 00:05:33,560 --> 00:05:35,680 I am willing to submit to the rule of Wei. 24 00:06:20,640 --> 00:06:21,520 Vegetables for sale. 25 00:06:22,600 --> 00:06:24,200 Lanterns for sale. Come take a look. 26 00:06:25,440 --> 00:06:27,360 -Have a look. -Have a look. 27 00:06:33,720 --> 00:06:35,080 Your Highness, wait up. 28 00:06:38,040 --> 00:06:40,800 Jun Tao, you're so good at martial arts. 29 00:06:40,880 --> 00:06:43,000 Why is it so hard for you to get through that hole? 30 00:06:43,120 --> 00:06:44,960 I'm trained to protect you and fight off enemies. 31 00:06:45,040 --> 00:06:47,440 Crawling through holes isn't my expertise. 32 00:06:47,560 --> 00:06:48,440 How can that be? 33 00:06:48,520 --> 00:06:51,040 To be my bodyguard, you have to be good at getting through tight spaces. 34 00:06:51,120 --> 00:06:52,880 I'll be sure to practice this more in the future. 35 00:06:53,240 --> 00:06:55,000 -Vegetables for sale. -Have a look. 36 00:06:55,200 --> 00:06:56,360 All right. Hurry up. 37 00:06:57,080 --> 00:06:58,240 Vegetables for sale. 38 00:06:59,800 --> 00:07:01,240 Okay, don't talk anymore. Let's go now. 39 00:07:01,320 --> 00:07:03,440 -It's not good if we are late. -Yes. 40 00:07:04,480 --> 00:07:06,960 -Here. -Come take a look at these lanterns. 41 00:07:08,400 --> 00:07:09,880 Have a look. 42 00:07:09,960 --> 00:07:11,680 Your Highness... 43 00:07:12,440 --> 00:07:15,680 Sir, there are so many Wei soldiers in the market today. 44 00:07:16,080 --> 00:07:19,240 It must be because Father is coming home for Grandmother's birthday. 45 00:07:19,320 --> 00:07:21,880 So they are here to protect Father. 46 00:07:22,560 --> 00:07:23,880 You must be excited, sir. 47 00:07:23,960 --> 00:07:26,480 This is the first time His Majesty comes back since he went to Ping City. 48 00:07:27,520 --> 00:07:29,880 Northern Liang has already submitted to Wei now. 49 00:07:29,960 --> 00:07:32,960 If you keep calling His Majesty, you'll bring ill fortune upon Father. 50 00:07:33,040 --> 00:07:33,920 Yes. 51 00:07:34,320 --> 00:07:35,960 The Emperor of Wei took Father away. 52 00:07:36,080 --> 00:07:38,560 In the name of a kind invitation, Father is put under house arrest. 53 00:07:39,160 --> 00:07:40,880 Luckily, His Majesty showed his mercy this time 54 00:07:40,960 --> 00:07:43,200 to let Father come home for Grandmother's birthday. 55 00:07:43,280 --> 00:07:46,640 So I must behave well to make Father and Grandmother happy. 56 00:07:46,840 --> 00:07:47,840 Okay. 57 00:07:50,960 --> 00:07:52,400 PRIME MINISTER'S MANOR 58 00:08:28,960 --> 00:08:31,200 The Emperor rules the country, 59 00:08:31,920 --> 00:08:34,240 yet the general is the one who conquers it. 60 00:08:34,600 --> 00:08:35,960 Everyone knows 61 00:08:36,280 --> 00:08:38,440 that the country belongs to the Emperor, 62 00:08:39,080 --> 00:08:42,400 but they don't know that it also belongs to the general. 63 00:08:43,480 --> 00:08:45,960 Changle, if you were a general, 64 00:08:46,320 --> 00:08:49,720 would you garrison the Liang Province? Or would you rule it? 65 00:08:49,840 --> 00:08:52,040 What's the difference? 66 00:08:52,880 --> 00:08:54,280 I do not understand 67 00:08:54,680 --> 00:08:56,240 what you mean, Mother. 68 00:08:56,440 --> 00:08:58,040 If you garrison the province, 69 00:08:58,720 --> 00:09:02,040 you have to fulfill your duty and focus on the tasks at hand. 70 00:09:02,440 --> 00:09:06,280 Your every move will be monitored by the men who the Emperor confides in. 71 00:09:06,760 --> 00:09:08,560 But if you rule the Liang Province, 72 00:09:09,880 --> 00:09:10,920 then 73 00:09:11,560 --> 00:09:13,680 the wealth hidden in the province 74 00:09:13,800 --> 00:09:15,680 will belong to the Chiyun family. 75 00:09:15,760 --> 00:09:17,280 Hidden wealth? 76 00:09:17,960 --> 00:09:19,600 Mother, you mean... 77 00:09:20,000 --> 00:09:21,760 Your cousin, Chiyun Nan, 78 00:09:22,040 --> 00:09:24,640 found an iron ore mine when he garrisoned Northern Liang. 79 00:09:25,040 --> 00:09:26,560 If we can get our hands on that, 80 00:09:27,240 --> 00:09:31,280 the day the Chiyun army conquers the country can be expected soon. 81 00:09:31,400 --> 00:09:32,560 If that's the case, 82 00:09:32,760 --> 00:09:35,120 I would want to rule the Liang Province 83 00:09:35,240 --> 00:09:36,880 to help the Li family become prestigious. 84 00:09:38,840 --> 00:09:41,800 Even you as a woman would think so, 85 00:09:42,000 --> 00:09:44,640 not to mention your cousin is a man. 86 00:09:44,920 --> 00:09:48,440 But the Emperor is watching the Liang Province closely 87 00:09:48,520 --> 00:09:50,080 and the eunuchs monitor his every move. 88 00:09:50,680 --> 00:09:52,960 How will he do it? 89 00:09:53,240 --> 00:09:55,800 The Emperor granted King Hexi 90 00:09:56,920 --> 00:09:59,600 a visit back to the Liang Province for his mother's birthday. 91 00:10:00,160 --> 00:10:02,400 If King Hexi seizes this opportunity 92 00:10:02,480 --> 00:10:05,200 to contact his former officers and plan to rebel against the Emperor, 93 00:10:05,880 --> 00:10:08,240 your cousin can stop him and be rewarded. 94 00:10:09,120 --> 00:10:11,040 The Emperor will most likely 95 00:10:11,440 --> 00:10:14,600 order your cousin to take full charge of the Liang Province 96 00:10:15,200 --> 00:10:16,720 to prevent future problems. 97 00:10:25,120 --> 00:10:26,920 Sir, would you like a lantern? 98 00:10:45,400 --> 00:10:48,880 But how will the Emperor believe that 99 00:10:48,960 --> 00:10:52,240 King Hexi is trying to stage a coup? 100 00:10:52,840 --> 00:10:54,640 We'll have to see what your brother, 101 00:10:55,120 --> 00:10:56,760 Minfeng, comes up with. 102 00:10:57,440 --> 00:10:59,320 You mean... 103 00:11:00,080 --> 00:11:01,280 It's simple. 104 00:11:01,920 --> 00:11:05,560 Fabricate a rumor and make it sound real. 105 00:11:10,720 --> 00:11:11,560 Sir! 106 00:11:12,120 --> 00:11:14,120 Sir, are the lanterns I ordered ready yet? 107 00:11:14,200 --> 00:11:15,120 Hey. 108 00:11:18,080 --> 00:11:19,600 You're here, sir. 109 00:11:19,800 --> 00:11:20,640 Where is the shop owner? 110 00:11:20,720 --> 00:11:22,720 He went out to run an errand. I'm his new assistant. 111 00:11:22,920 --> 00:11:25,240 Hurry and load them up. I'm in a rush. 112 00:11:25,320 --> 00:11:26,560 Okay, sure. 113 00:11:29,720 --> 00:11:31,720 LANTERN SHOP 114 00:11:32,120 --> 00:11:34,360 Hey. Be careful with those. 115 00:11:34,760 --> 00:11:37,360 They're very important to me. Don't break anything. 116 00:11:37,680 --> 00:11:39,920 Don't worry, sir. We'll be very careful. 117 00:11:41,760 --> 00:11:43,080 Tie them up tightly. 118 00:11:43,160 --> 00:11:44,800 Hey, hurry up. 119 00:11:44,920 --> 00:11:45,760 -Yes. -Yes. 120 00:12:11,240 --> 00:12:12,480 My lanterns! 121 00:12:14,720 --> 00:12:15,800 Go get them! 122 00:12:17,600 --> 00:12:18,920 My lanterns! 123 00:12:24,680 --> 00:12:25,760 Sir, here are your noodles. 124 00:12:34,320 --> 00:12:35,160 Watch out! 125 00:12:36,720 --> 00:12:37,640 He is impressive. 126 00:12:47,280 --> 00:12:48,600 Watch out! 127 00:13:40,040 --> 00:13:42,120 -This is impressive! -So good. 128 00:13:44,440 --> 00:13:46,200 -This is great! -Yes. 129 00:13:53,800 --> 00:13:55,600 Why did you hit me? 130 00:13:55,880 --> 00:13:57,320 Why were you being rude? 131 00:13:57,480 --> 00:14:00,000 Why are you being so unreasonable? I'm the one who saved you. 132 00:14:00,080 --> 00:14:02,560 If I hadn't caught you, you would have flown away. 133 00:14:03,840 --> 00:14:05,080 You care about this so much. 134 00:14:05,960 --> 00:14:07,560 -Could you be a woman? -Move away! 135 00:14:07,800 --> 00:14:08,640 Get out of the way! 136 00:14:09,960 --> 00:14:10,960 Sir. 137 00:14:11,240 --> 00:14:13,720 -How dare you be rude to my master? -Don't you dare! 138 00:14:16,240 --> 00:14:18,240 Why are the people here so strange? 139 00:14:18,680 --> 00:14:19,680 I saved you. 140 00:14:19,760 --> 00:14:21,840 Not only did you not thank me, but you also hurt me. 141 00:14:21,920 --> 00:14:23,080 And you even called for a helper. 142 00:14:23,360 --> 00:14:24,360 Is this the culture here? 143 00:14:24,520 --> 00:14:25,720 I didn't ask for your help. 144 00:14:25,920 --> 00:14:27,160 I could have gotten down myself. 145 00:14:27,240 --> 00:14:28,280 You were being nosy. 146 00:14:28,360 --> 00:14:30,920 -Clearly, I held your waist-- -How dare you? 147 00:14:32,680 --> 00:14:34,240 Young Master, your mother urges us to hurry. 148 00:14:34,320 --> 00:14:35,240 We should move on. 149 00:14:36,800 --> 00:14:38,080 You are lucky today. 150 00:14:38,160 --> 00:14:40,480 I'm a kind and forgiving person. I will just let this pass. 151 00:14:40,560 --> 00:14:41,680 Don't let me see you again. 152 00:14:41,760 --> 00:14:43,200 Don't let me see you again either. 153 00:14:43,760 --> 00:14:44,600 Cheng De! 154 00:14:45,440 --> 00:14:46,720 Come on. Let's go. 155 00:14:49,240 --> 00:14:51,000 You are a man, yet you use perfume. 156 00:14:51,320 --> 00:14:52,480 How is it? 157 00:14:55,400 --> 00:14:57,320 -Just let it be. -Let's go. 158 00:14:57,400 --> 00:14:58,760 -Sir, are you all right? -Let's go. 159 00:14:58,880 --> 00:14:59,960 We should go home now. 160 00:15:00,040 --> 00:15:01,560 It would be bad if someone recognizes you. 161 00:15:03,720 --> 00:15:06,080 You should deliver my stuff quickly. 162 00:15:06,360 --> 00:15:07,240 No problem. 163 00:15:07,800 --> 00:15:08,880 Take care, sir. 164 00:15:46,240 --> 00:15:48,840 General, we are all ready. 165 00:15:49,040 --> 00:15:50,280 We await your command. 166 00:15:52,960 --> 00:15:57,280 Those dregs of Northern Liang are staging a coup. 167 00:15:59,360 --> 00:16:01,560 We shall kill them all. 168 00:16:02,440 --> 00:16:03,880 Spare no one! 169 00:16:03,960 --> 00:16:07,040 -Kill! -Kill! 170 00:16:15,480 --> 00:16:17,000 KING HEXI'S MANOR 171 00:16:34,880 --> 00:16:37,560 King Hexi, we're here. 172 00:16:43,920 --> 00:16:45,760 KING HEXI'S MANOR 173 00:16:56,480 --> 00:16:59,360 Back then, you were so conceited, and you used to rule the whole Liang Province. 174 00:16:59,880 --> 00:17:00,960 But who would guess 175 00:17:01,040 --> 00:17:03,320 that when threatened by Wei's strong army, 176 00:17:03,760 --> 00:17:05,160 you could only bow in defeat? 177 00:17:05,800 --> 00:17:07,400 How surprising and sad. 178 00:17:07,760 --> 00:17:09,680 The Wei army is indeed formidable. 179 00:17:11,079 --> 00:17:14,119 But if I refused to submit back then, the worst thing to happen would be death. 180 00:17:14,200 --> 00:17:15,359 Why would I fear death? 181 00:17:15,680 --> 00:17:18,079 That would only lead to the people of Liang suffering from war. 182 00:17:18,440 --> 00:17:20,839 I couldn't bear to see that and would rather give up the throne 183 00:17:21,040 --> 00:17:22,560 to save all the people in the province. 184 00:17:22,640 --> 00:17:24,240 I have never regretted it. 185 00:17:26,599 --> 00:17:27,760 Master Li. 186 00:17:29,480 --> 00:17:31,360 How did you come up with this idea? 187 00:17:39,200 --> 00:17:40,400 King Hexi. 188 00:17:40,880 --> 00:17:43,960 I'm the Governor of Zhangye, Ma Jun. 189 00:17:44,080 --> 00:17:46,280 I am here to welcome you. 190 00:17:46,960 --> 00:17:47,960 This way, please. 191 00:18:21,000 --> 00:18:22,480 Mother. 192 00:18:23,160 --> 00:18:24,160 Your unfilial son 193 00:18:25,480 --> 00:18:26,920 has come home to visit you. 194 00:18:31,480 --> 00:18:32,360 Get up. 195 00:18:32,440 --> 00:18:33,520 Quickly get up. 196 00:18:38,320 --> 00:18:39,680 My son. 197 00:18:40,560 --> 00:18:42,040 I always have you in my thoughts. 198 00:18:43,120 --> 00:18:44,880 I finally get to see you. 199 00:18:45,760 --> 00:18:46,680 Mother. 200 00:18:46,880 --> 00:18:49,600 How nice. 201 00:18:58,560 --> 00:18:59,640 Father. 202 00:19:05,760 --> 00:19:06,600 Father. 203 00:19:09,240 --> 00:19:10,240 Xin'er. 204 00:19:10,920 --> 00:19:12,280 You're all grown up now. 205 00:19:13,520 --> 00:19:15,120 I almost cannot recognize you. 206 00:19:16,560 --> 00:19:19,320 Father, I've missed you so much. 207 00:19:19,640 --> 00:19:21,440 I missed you too. 208 00:19:28,400 --> 00:19:29,800 Let me take a good look at you. 209 00:19:30,440 --> 00:19:32,000 What a good girl. 210 00:19:33,640 --> 00:19:36,400 I never thought we would reunite again. 211 00:19:37,320 --> 00:19:38,920 If I were to die right now, 212 00:19:39,160 --> 00:19:40,480 I can rest in peace. 213 00:19:57,560 --> 00:19:58,440 LIANG 214 00:20:08,880 --> 00:20:09,960 Master Li. 215 00:20:10,960 --> 00:20:12,520 Thank you for escorting me along the way. 216 00:20:12,880 --> 00:20:14,960 I would like to give a toast to you. 217 00:20:19,400 --> 00:20:20,920 This is my duty. 218 00:20:21,200 --> 00:20:22,920 You are too kind, King Hexi. 219 00:21:01,560 --> 00:21:03,320 Where are you taking me? 220 00:21:03,400 --> 00:21:04,960 You'll find out soon. 221 00:21:08,600 --> 00:21:09,600 Here it is. 222 00:21:10,080 --> 00:21:11,600 Please close your eyes, Grandmother. 223 00:21:12,520 --> 00:21:13,960 You're being so mysterious. 224 00:21:16,840 --> 00:21:17,880 No peeking. 225 00:21:18,000 --> 00:21:18,920 All right. 226 00:21:21,440 --> 00:21:22,280 Come out now. 227 00:21:30,200 --> 00:21:31,160 Open your eyes. 228 00:21:32,120 --> 00:21:32,960 Let go. 229 00:21:46,240 --> 00:21:47,720 This is so beautiful. 230 00:21:56,120 --> 00:21:57,080 Grandmother. 231 00:21:57,160 --> 00:21:59,440 I wish for you to have a wonderful and happy birthday. 232 00:21:59,680 --> 00:22:00,640 I will. 233 00:22:01,280 --> 00:22:04,720 -We wish Your Highness can enjoy -We wish Your Highness can enjoy 234 00:22:04,800 --> 00:22:06,880 -this happiness every year. -this happiness every year. 235 00:22:07,520 --> 00:22:09,080 -It's so beautiful. -There are a lot. 236 00:22:09,960 --> 00:22:11,640 -That's so beautiful. -Yes. 237 00:22:13,080 --> 00:22:14,080 What's going on? 238 00:22:15,120 --> 00:22:16,120 King Hexi, 239 00:22:16,320 --> 00:22:18,560 Princess Xin'er set off some lanterns 240 00:22:18,880 --> 00:22:20,440 to celebrate her grandmother's birthday. 241 00:22:21,640 --> 00:22:22,640 Master Li. 242 00:22:23,360 --> 00:22:25,040 Would you like to take a look? 243 00:22:25,360 --> 00:22:26,720 That's what I was thinking. 244 00:22:37,120 --> 00:22:37,960 Hurry. 245 00:22:46,280 --> 00:22:50,240 KING HEXI'S MANOR 246 00:23:05,480 --> 00:23:06,440 -Look. -Gosh. 247 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 -Yes. -It's so high. 248 00:23:10,360 --> 00:23:12,040 It's beautiful, right? 249 00:23:18,680 --> 00:23:19,520 Shoot now! 250 00:23:31,040 --> 00:23:32,200 Why are they falling? 251 00:23:35,640 --> 00:23:37,800 King Hexi, how dare you try to kill us? 252 00:23:37,920 --> 00:23:40,600 Master Li, this happened so suddenly. 253 00:23:40,720 --> 00:23:41,920 Please do not jump to conclusions. 254 00:23:48,520 --> 00:23:50,200 -Kill them! -Kill! 255 00:23:50,400 --> 00:23:54,280 -Give us our king! Rebuild the kingdom! -Give us our king! Rebuild the kingdom! 256 00:23:54,360 --> 00:23:55,960 Rebuild the Liang Kingdom! 257 00:23:57,200 --> 00:23:59,200 -Give us our king! -Give us our king! 258 00:23:59,880 --> 00:24:01,640 -Rebuild the Liang Kingdom! -Kill them! 259 00:24:01,720 --> 00:24:04,120 -Rebuild the Liang Kingdom! -Rebuild the Liang Kingdom! 260 00:24:04,600 --> 00:24:07,040 -Give us our king! -Give us our king! 261 00:24:07,440 --> 00:24:09,280 -Kill them! -Kill them! 262 00:24:11,200 --> 00:24:12,800 Give us our king! 263 00:24:12,880 --> 00:24:14,640 Rebuild the Liang Kingdom! 264 00:24:14,720 --> 00:24:15,600 -Kill them! -Kill them! 265 00:24:16,520 --> 00:24:17,560 How dare you protest! 266 00:24:17,640 --> 00:24:19,760 King Hexi is rebelling! 267 00:24:19,840 --> 00:24:20,840 Kill! 268 00:24:30,120 --> 00:24:31,240 You... 269 00:24:44,560 --> 00:24:46,960 Grandmother, it's poisonous gas. Let's go back first. 270 00:24:47,040 --> 00:24:48,720 Jun Tao, get back inside. 271 00:24:48,920 --> 00:24:49,920 Jun Tao. 272 00:24:51,720 --> 00:24:53,720 Your Highness, the Wei army has broken in. 273 00:24:58,600 --> 00:25:00,240 Kill all the traitors. 274 00:25:00,480 --> 00:25:02,040 Spare no one. 275 00:25:03,560 --> 00:25:04,400 King Hexi is rebelling. 276 00:25:04,480 --> 00:25:06,560 Kill all the traitors! Spare no one! 277 00:25:06,680 --> 00:25:08,800 -Kill all the traitors! Spare no one! -Kill all the traitors! 278 00:25:08,960 --> 00:25:10,080 -Spare no one! -Spare no one! 279 00:25:10,600 --> 00:25:12,640 That's nonsense! Father would never do that. 280 00:25:12,720 --> 00:25:15,720 We've been obedient to the Wei Emperor. Why would they do this? 281 00:25:15,800 --> 00:25:18,240 Your Highnesses, let me escort both of you away. 282 00:25:19,080 --> 00:25:21,120 Give us our king! Rebuild the Liang Kingdom! 283 00:25:21,200 --> 00:25:23,160 -Rebuild the Liang Kingdom! -Rebuild the Liang Kingdom! 284 00:25:23,240 --> 00:25:25,240 -Rebuild the Liang Kingdom! -Grandmother. 285 00:25:33,520 --> 00:25:34,400 Father. 286 00:25:34,920 --> 00:25:37,240 Your Highness, leave quickly. The manor won't hold any much longer. 287 00:25:37,560 --> 00:25:39,240 No, I have to save my father. 288 00:25:39,320 --> 00:25:41,240 -Your Highness. -Xin'er! 289 00:26:22,880 --> 00:26:24,400 King Hexi is rebelling. 290 00:26:25,280 --> 00:26:27,040 Soldiers, listen up! 291 00:26:27,920 --> 00:26:31,800 Kill everyone in the Northern Liang royal family. Spare no one! 292 00:26:32,160 --> 00:26:34,560 Kill them! 293 00:27:12,240 --> 00:27:13,280 Kneel before me. 294 00:27:15,120 --> 00:27:18,160 I, King Hexi, kneel to the heavens, the earth, and the people. 295 00:27:18,440 --> 00:27:19,960 But I never kneel to shameless villains. 296 00:27:20,400 --> 00:27:22,440 Chiyun Nan, Li Minfeng. 297 00:27:23,160 --> 00:27:25,080 Clearly, both of you framed me for this crime. 298 00:27:25,360 --> 00:27:27,320 You deceived everyone and killed innocent people. 299 00:27:27,400 --> 00:27:28,520 After this despicable behavior, 300 00:27:28,600 --> 00:27:30,640 how would you face the people with indignity? 301 00:27:38,760 --> 00:27:41,680 Why do you talk so much nonsense when you are about to die? 302 00:27:46,320 --> 00:27:48,320 I'm King Hexi, 303 00:27:49,280 --> 00:27:52,760 do you think a small general like you could kill me as you please? 304 00:27:54,120 --> 00:27:54,960 Is that so? 305 00:27:58,960 --> 00:28:01,160 King Hexi was staging a coup. 306 00:28:01,880 --> 00:28:03,880 After I discovered his plan, 307 00:28:04,200 --> 00:28:06,200 he committed suicide. 308 00:28:09,440 --> 00:28:10,320 Father... 309 00:28:35,960 --> 00:28:36,800 Go. 310 00:28:41,440 --> 00:28:42,480 Run. 311 00:28:44,720 --> 00:28:46,160 Xin'er, we must go! 312 00:28:49,200 --> 00:28:51,240 LIANG 313 00:29:07,920 --> 00:29:10,880 General, these were found in King Hexi's Manor. 314 00:29:19,840 --> 00:29:20,680 Chiyun Nan. 315 00:29:21,360 --> 00:29:23,160 Have you seen the princess of Northern Liang? 316 00:29:23,440 --> 00:29:26,040 I don't kill women. 317 00:29:26,160 --> 00:29:28,080 The Princess has a jade ornament on her. 318 00:29:28,480 --> 00:29:31,680 That precious ornament belonged to the famous Han Dynasty Queen, Wei Zifu. 319 00:29:31,840 --> 00:29:34,960 Before I came, my mother kept reminding me that I have to find it. 320 00:29:35,040 --> 00:29:36,320 She thinks that in this world, 321 00:29:36,400 --> 00:29:38,640 only Changle deserves that jade ornament. 322 00:29:38,720 --> 00:29:40,280 It's just an object. 323 00:29:40,640 --> 00:29:44,480 I, Chiyun Nan, can get anything I want in this world. 324 00:29:50,720 --> 00:29:53,800 Kill everyone in the Northern Liang royal family. Spare no one! 325 00:29:53,960 --> 00:29:54,800 -Yes, sir. -Yes, sir. 326 00:29:58,560 --> 00:29:59,560 Come with me! 327 00:30:22,160 --> 00:30:23,120 Grandmother. 328 00:30:23,800 --> 00:30:24,720 Your Highness. 329 00:30:26,960 --> 00:30:29,240 Xin'er, leave together with Ming. 330 00:30:29,720 --> 00:30:31,920 I'm old. I can't run anymore. 331 00:30:32,000 --> 00:30:33,120 I'll slow you down. 332 00:30:33,360 --> 00:30:35,120 I want to be with you. 333 00:30:35,320 --> 00:30:37,360 You're all that is left of the Northern Liang royal family. 334 00:30:37,840 --> 00:30:39,680 It's your responsibility to live on. 335 00:30:40,000 --> 00:30:42,320 Ming, escort the Princess to safety. 336 00:30:42,400 --> 00:30:43,720 -Grandmother. -Your Highness. 337 00:30:44,320 --> 00:30:45,160 Hurry up. 338 00:30:45,840 --> 00:30:47,080 -Let's go, Your Highness. -Go. 339 00:30:47,320 --> 00:30:49,480 -Let's go. -Grandmother! 340 00:30:49,560 --> 00:30:50,520 Promise me. 341 00:30:50,600 --> 00:30:52,280 No matter what hardships you might come across, 342 00:30:52,360 --> 00:30:54,160 you must strive to live on. 343 00:30:54,440 --> 00:30:56,240 Grandmother! 344 00:30:56,400 --> 00:30:58,360 Escort her to safety now! 345 00:30:59,560 --> 00:31:01,080 Grandmother! 346 00:31:01,160 --> 00:31:03,400 The Princess has the eyes that resemble dragons and phoenixes. 347 00:31:03,480 --> 00:31:04,800 This is very unique indeed. 348 00:31:06,040 --> 00:31:09,880 But we do not know where her fate will lead her to. 349 00:31:15,040 --> 00:31:15,880 Your Highness. 350 00:31:15,960 --> 00:31:16,800 -Grandmother! -Hurry up. 351 00:31:16,920 --> 00:31:19,560 Grandmother! Don't leave me! 352 00:31:19,880 --> 00:31:21,200 Grandmother! 353 00:31:26,360 --> 00:31:27,200 Chase them! 354 00:31:33,280 --> 00:31:34,400 -Hurry up! -Grandmother! 355 00:31:34,480 --> 00:31:35,640 Your Highness, we must hurry. 356 00:31:43,200 --> 00:31:46,160 You villains! How dare you frame innocent men? 357 00:31:46,600 --> 00:31:48,040 Don't you fear the wrath of heaven? 358 00:31:48,120 --> 00:31:50,000 Cut the crap! Old woman. 359 00:31:50,320 --> 00:31:51,400 Where is the Princess? 360 00:31:52,720 --> 00:31:54,360 You'll never find her. 361 00:32:17,920 --> 00:32:20,080 -Grandmother! -Your Highness. 362 00:32:21,920 --> 00:32:23,240 You can't stop us. 363 00:32:23,320 --> 00:32:25,520 Don't spare any of the Northern Liang rebels! 364 00:32:25,600 --> 00:32:26,640 -Yes, sir! -Yes, sir! 365 00:33:15,560 --> 00:33:16,880 -Ming! -Father! 366 00:33:18,280 --> 00:33:19,240 Let's go that way. 367 00:33:25,160 --> 00:33:26,880 Your Highness. Are you okay? 368 00:33:27,320 --> 00:33:29,280 Don't worry about me. Leave me and go. 369 00:33:29,400 --> 00:33:30,760 I am the Royal Guard. 370 00:33:31,160 --> 00:33:32,880 My duty is to protect you. 371 00:33:33,000 --> 00:33:34,400 I will not abandon you. 372 00:33:34,480 --> 00:33:36,960 Northern Liang has fallen. There is no more princess. 373 00:33:37,360 --> 00:33:38,280 Leave me here and go. 374 00:33:38,360 --> 00:33:41,120 I'll just slow you down. You can get away without me. 375 00:33:43,480 --> 00:33:44,320 What are you doing? 376 00:33:46,400 --> 00:33:47,240 No! 377 00:33:49,000 --> 00:33:49,840 Your Highness. 378 00:33:50,680 --> 00:33:52,400 Don't forget what the Queen Dowager said. 379 00:33:53,440 --> 00:33:54,880 Please live on. 380 00:34:12,040 --> 00:34:13,280 Over there! Hurry! 381 00:34:13,440 --> 00:34:15,080 We must capture the princess of Northern Liang! 382 00:34:15,159 --> 00:34:16,080 -Yes, sir! -Yes, sir! 383 00:34:47,520 --> 00:34:48,400 Jun Tao! 384 00:35:22,000 --> 00:35:23,280 Warriors of the Chiyun family. 385 00:35:37,000 --> 00:35:37,880 Your Highness. 386 00:35:38,160 --> 00:35:40,240 Give me Wei Zifu's jade ornament 387 00:35:40,960 --> 00:35:42,520 and I'll spare you of this torture. 388 00:35:42,600 --> 00:35:44,680 You scum. Come get it yourself. 389 00:35:45,560 --> 00:35:46,480 Kill her! 390 00:36:47,400 --> 00:36:49,920 Your Majesty, this letter is from your servant, Ma Jun. 391 00:36:50,200 --> 00:36:51,360 This month, on the 13th, 392 00:36:51,440 --> 00:36:53,840 King Hexi returned home for his mother's birthday. 393 00:36:54,040 --> 00:36:55,200 At the birthday banquet, 394 00:36:55,280 --> 00:36:58,240 the Great General Chiyun barged in with his army. 395 00:36:58,320 --> 00:37:00,080 They wrongfully accused King Hexi of rebelling. 396 00:37:00,400 --> 00:37:02,880 General Chiyun always forcefully occupies farmers' land. 397 00:37:02,960 --> 00:37:04,320 He exploits the people. 398 00:37:04,440 --> 00:37:06,040 When he came across some iron ore by accident, 399 00:37:06,120 --> 00:37:08,720 he kept it a secret instead of reporting it. This is not a loyal act. 400 00:37:09,320 --> 00:37:11,880 King Hexi and I were about to report him, 401 00:37:11,960 --> 00:37:13,520 but our plan got out 402 00:37:13,840 --> 00:37:15,800 which led to King Hexi being killed. 403 00:37:16,120 --> 00:37:18,520 I know that I might not live any much longer. 404 00:37:18,760 --> 00:37:21,280 I hope that Your Majesty will put your trust in loyal servants 405 00:37:21,360 --> 00:37:22,680 and get rid of the traitors. 406 00:37:23,120 --> 00:37:25,720 Your humble servant, Ma Jun. 407 00:37:26,640 --> 00:37:27,760 This way please, General. 408 00:37:42,560 --> 00:37:45,800 General, I have been waiting for you. 409 00:37:45,920 --> 00:37:48,160 So this is where you've been hiding. 410 00:37:48,680 --> 00:37:50,040 How humorous you are, General. 411 00:37:50,640 --> 00:37:52,560 We both serve the court, 412 00:37:53,040 --> 00:37:55,440 why would I hide from you? 413 00:37:56,040 --> 00:37:59,680 Also, I have always been honorable and righteous. 414 00:38:00,400 --> 00:38:03,200 Only those corrupt villains would hide. 415 00:38:03,280 --> 00:38:04,880 Corrupt villains? 416 00:38:05,880 --> 00:38:08,000 Are you referring to me? 417 00:38:08,360 --> 00:38:10,880 I guess you admitted it yourself. 418 00:38:11,160 --> 00:38:13,240 You occupy the land of others and mine for iron in secret. 419 00:38:13,320 --> 00:38:14,360 You lie to everyone. 420 00:38:14,440 --> 00:38:16,360 How is that not enough proof of what you are? 421 00:38:24,440 --> 00:38:25,520 Governor Ma. 422 00:38:25,960 --> 00:38:27,880 You know too much. 423 00:38:28,080 --> 00:38:29,280 Rest in peace. 424 00:38:30,640 --> 00:38:33,000 Governor Ma tried to stop the rebellion 425 00:38:33,720 --> 00:38:35,400 and was killed by King Hexi. 426 00:38:36,880 --> 00:38:42,200 I will tell the Emperor of your good deed. 427 00:38:55,400 --> 00:38:57,400 -Hurry. -Hurry. 428 00:38:57,480 --> 00:38:59,120 -Hurry up. -Open the gate. 429 00:38:59,200 --> 00:39:02,000 -Open the gate quickly. -Hurry. 430 00:39:02,200 --> 00:39:03,960 -We are from the Liang Province. -Hurry. 431 00:39:04,040 --> 00:39:05,720 -Open the gate! -Open the gate! 432 00:39:09,560 --> 00:39:13,320 -Open the door. -We're from the Liang Province. 433 00:39:15,120 --> 00:39:16,920 -Let us in. -Let us in. 434 00:39:17,000 --> 00:39:19,480 -Let us in. -Let us in. 435 00:39:19,840 --> 00:39:21,760 -Open the gate. -We're from the Liang Province. 436 00:39:22,240 --> 00:39:23,880 -Please open the gate! -Open the gate! 437 00:39:23,960 --> 00:39:26,920 -Open the gate! -Open the gate! 438 00:39:27,000 --> 00:39:30,280 -Let us in. -Let us in. 439 00:39:33,000 --> 00:39:34,480 Open the gate! 440 00:39:34,560 --> 00:39:36,080 Your Highness, look. 441 00:39:36,520 --> 00:39:37,840 It's Prince Gaoyang. 442 00:39:39,000 --> 00:39:40,440 Why don't they open the gate? 443 00:39:40,920 --> 00:39:43,480 General Chiyun received orders to stop the Northern Liang rebellion. 444 00:39:43,560 --> 00:39:45,000 -He has been wreaking havoc. -Let us in! 445 00:39:45,080 --> 00:39:46,720 -The people have fled here to Wei. -Let us in! 446 00:39:46,800 --> 00:39:48,280 -Please help us! -Let us in! 447 00:39:48,360 --> 00:39:49,360 Whenever there is a battle, 448 00:39:49,440 --> 00:39:51,640 -the people are always the ones suffering. -Please let us in! 449 00:39:51,760 --> 00:39:53,080 -Who is guarding the city? -Let us in! 450 00:39:53,160 --> 00:39:54,720 -Why aren't the people being let in? -Please! 451 00:39:54,800 --> 00:39:56,160 -Quickly open the gate! -Open the gate! 452 00:39:56,240 --> 00:39:57,520 Quickly open the gate! 453 00:39:58,080 --> 00:39:59,560 Open the gate! 454 00:40:00,480 --> 00:40:01,520 It's Prince Nan'an. 455 00:40:07,520 --> 00:40:08,360 YIWU 456 00:40:13,760 --> 00:40:14,680 Uncle Yu! 457 00:40:15,200 --> 00:40:16,760 Why are you killing innocent people? 458 00:40:18,520 --> 00:40:19,840 Innocent? 459 00:40:20,800 --> 00:40:23,200 They are all traitors from Northern Liang. 460 00:40:23,280 --> 00:40:25,320 They are ordinary people with no weapons in their hands. 461 00:40:25,640 --> 00:40:27,480 Can you really kill them like this? 462 00:40:28,200 --> 00:40:30,760 How do you know that, among the crowd, 463 00:40:30,840 --> 00:40:33,240 there isn't an assassin from Northern Liang? 464 00:40:33,760 --> 00:40:36,680 I would rather take that risk than kill the innocent. 465 00:40:36,880 --> 00:40:38,120 Look at them. 466 00:40:38,440 --> 00:40:39,760 There are children in there. 467 00:40:40,160 --> 00:40:41,240 How can you be so cruel? 468 00:40:42,680 --> 00:40:44,680 I would rather kill innocent people 469 00:40:44,880 --> 00:40:46,920 than let any one of them go. 470 00:40:47,560 --> 00:40:48,960 I have the command token. 471 00:40:49,280 --> 00:40:50,640 Who would dare to disobey me? 472 00:40:52,840 --> 00:40:53,920 Kill them! 473 00:41:17,320 --> 00:41:18,680 The command token is here. 474 00:41:18,760 --> 00:41:20,920 All soldiers, listen to me! 475 00:41:21,760 --> 00:41:22,760 Jun, 476 00:41:23,480 --> 00:41:25,520 are you really trying to get in my way? 477 00:41:25,800 --> 00:41:26,920 Uncle Yu, I am sorry, 478 00:41:27,360 --> 00:41:28,560 but I have no choice. 479 00:41:28,840 --> 00:41:30,440 I will make it up to you another day. 480 00:41:30,840 --> 00:41:32,320 Open the gate! 481 00:41:45,320 --> 00:41:46,240 Your Highness. 482 00:43:53,640 --> 00:43:55,640 Subtitle translation by Sophie Chang 34070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.