All language subtitles for The First Traveling Saleslady (1956)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,247 --> 00:00:14,816 A primeira mulher vendedora viajante... 2 00:00:15,407 --> 00:00:18,095 tinha um par de belos olhos... 3 00:00:18,816 --> 00:00:22,126 e sempre que fazia um aceno para um comprador... 4 00:00:22,200 --> 00:00:24,300 as vendas cresciam de repente. 5 00:00:24,887 --> 00:00:28,198 A primeira mulher vendedora viajante... 6 00:00:28,743 --> 00:00:31,000 era uma coisa bonita de se ver 7 00:00:31,992 --> 00:00:34,885 Ele tinha tudo o que um comprador pode desejar 8 00:00:34,920 --> 00:00:37,778 Mas s� vendia com dinheiro em m�os 9 00:00:38,143 --> 00:00:41,382 Se o comprador tinha decidido 10 00:00:41,383 --> 00:00:44,456 ela se intrometia diante de seus olhos 11 00:00:45,174 --> 00:00:48,614 e se ele ficava excitado 12 00:00:48,615 --> 00:00:51,712 colocava a culpa em sua "mercadoria" 13 00:00:52,205 --> 00:00:55,527 A primeira mulher vendedora viajante... 14 00:00:56,070 --> 00:00:59,029 Encontrou um homem a quem n�o pode vender 15 00:00:59,030 --> 00:01:02,160 mas ele vendeu para ela um monte de coisas 16 00:01:02,949 --> 00:01:06,108 que terminou em sinos de casamento 17 00:01:11,302 --> 00:01:14,439 Se o comprador quer uma amostra 18 00:01:14,440 --> 00:01:17,550 Ela insistia que n�o ouviu muito bem 19 00:01:18,214 --> 00:01:21,118 sua filosofia era simples 20 00:01:21,748 --> 00:01:25,309 N�o d� o que voc� pode vender 21 00:01:25,310 --> 00:01:28,855 A primeira mulher vendedora viajante... 22 00:01:29,318 --> 00:01:32,213 Encontrou um homem a quem n�o pode vender 23 00:01:32,214 --> 00:01:36,034 mas ele vendeu para ela um monte de coisas 24 00:01:36,035 --> 00:01:39,568 que terminou em sinos de casamento. 25 00:01:49,428 --> 00:01:53,457 1897! Am�rica sentia o seu poder e havia alcan�ado a maioridade como na��o. 26 00:01:56,751 --> 00:01:59,983 O vendedor dizia a quem quisesse ouvir que era um mundo de homens. 27 00:02:01,520 --> 00:02:05,089 A mulher americana concordou... e se preparou para tomar deles. 28 00:02:08,743 --> 00:02:13,438 Esta � a hist�ria da primeira mulher vendedora na Am�rica, e como ela conseguiu! 29 00:02:39,338 --> 00:02:40,769 Olha esta roda! 30 00:02:41,199 --> 00:02:44,542 Eu sinto muito! Voc� est� ferida, senhorita? 31 00:02:44,543 --> 00:02:49,333 N�o acho que tenha algum osso quebrado, mas minha dignidade est� em peda�os. 32 00:02:55,711 --> 00:02:58,731 J� n�o fazem mais rodas como as de antes. 33 00:02:59,145 --> 00:03:03,285 Talvez n�o levassem em conta que voc� sairia por a� como um louco. 34 00:03:03,671 --> 00:03:06,132 Aonde voc� vai com tanta pressa nesse... 35 00:03:06,133 --> 00:03:07,716 moedor de caf�? 36 00:03:07,717 --> 00:03:10,098 - A Calif�rnia. - A Calif�rnia? 37 00:03:10,099 --> 00:03:14,719 Sim, mas eu ficaria feliz em lev�-la onde quer que voc� esteja indo. 38 00:03:14,749 --> 00:03:16,423 Voc� tem muitas ilus�es, jovem. 39 00:03:16,424 --> 00:03:19,397 N�o tenho ilus�es, mas a confio em mim mesmo. Eu quero fazer hist�ria. 40 00:03:19,398 --> 00:03:21,148 Meu nome � Charlie Masters. 41 00:03:21,238 --> 00:03:23,580 Esperava que se chamasse Edison. 42 00:03:23,581 --> 00:03:25,865 Meu nome � Gillray, Rose Gillray. Trabalho fazendo espartilhos. 43 00:03:25,900 --> 00:03:28,359 - Prazer em conhec�-la, senhorita Gillray. - Da mesma forma. 44 00:03:29,176 --> 00:03:30,631 Vamos come�ar? 45 00:03:53,453 --> 00:03:55,565 Imagino que a mistura da gasolina seja muito rica. 46 00:03:55,566 --> 00:03:57,372 Eu sinto que tenha problemas. 47 00:03:57,373 --> 00:04:00,303 As engrenagens devem estar agarradas. 48 00:04:01,148 --> 00:04:06,038 Voc� realmente acha que eu vou confiar minha seguran�a... nesta coisa? 49 00:04:07,245 --> 00:04:10,405 Este "objeto" que Voc� denigre, senhorita... 50 00:04:10,659 --> 00:04:12,036 - Gillray. - Gillray... 51 00:04:12,037 --> 00:04:17,307 um dia vai substituir completamente o cavalo. E eu vou provar isso. 52 00:04:29,678 --> 00:04:33,535 Fico feliz em voc� pedir desculpas a Cassandra. Ela � muito sens�vel. 53 00:04:33,536 --> 00:04:36,370 Eu admito que o meu coment�rio foi muito imprudente. 54 00:04:36,371 --> 00:04:41,682 No entanto, a minha f� no carro sem cavalos n�o mudou. 55 00:04:41,843 --> 00:04:44,314 Minha viagem para a Calif�rnia ir� demonstrar muitas coisas. 56 00:04:44,315 --> 00:04:47,619 - Voc� n�o pode estar falando s�rio. - Sim, se eu estou falando s�rio. 57 00:04:47,620 --> 00:04:51,602 Esta ser� a primeira m�quina automotriz a atravessar o pa�s. 58 00:04:51,603 --> 00:04:52,628 Se � que vou conseguir. 59 00:04:52,629 --> 00:04:55,915 Haver� uma em cada est�bulo. Todo mundo pode dirigi-la. 60 00:04:55,916 --> 00:04:57,390 Mesmo as mulheres? 61 00:04:58,459 --> 00:05:02,327 Uh... n�o, n�o. As mulheres n�o t�m coordena��o como os homens. 62 00:05:02,328 --> 00:05:03,776 De verdade? 63 00:05:04,222 --> 00:05:05,647 Existem certas diferen�as. 64 00:05:05,648 --> 00:05:07,815 Essa � outra quest�o. 65 00:05:08,268 --> 00:05:12,853 Se este dispositivo funciona, mesmo as mulheres o conduzir�o. 66 00:05:13,346 --> 00:05:16,684 Ent�o, ter�o que fazer estradas especiais para as mulheres motoristas. 67 00:05:16,685 --> 00:05:17,885 Bem... 68 00:05:22,874 --> 00:05:24,301 Oh, Cassandra! 69 00:05:25,347 --> 00:05:27,077 Empresa de espartilhos Gillray. 70 00:05:27,112 --> 00:05:30,001 Portanto, este � o lugar onde "se molda" a mulher do futuro. 71 00:05:30,002 --> 00:05:35,672 E quem mais poderia converter a empresa de espartilhos Gillray em uma marca famosa? 72 00:05:36,043 --> 00:05:41,473 Sabe, Sr. Masters? Voc� e eu temos algo em comum, mesmo que remotamente. 73 00:05:41,579 --> 00:05:47,269 Voc� acredita que o cavalo ficar� obsoleto e eu acho que o homem discrimina as mulheres. 74 00:05:47,270 --> 00:05:49,619 Ou seja que voc� � um das mulheres que v�o �s manifesta��es... 75 00:05:49,620 --> 00:05:53,225 e se acorrentam ao muro de ferro da Casa Branca... 76 00:05:53,226 --> 00:05:55,225 N�o, eu nunca fiz tal coisa. Mas se eu acreditasse que devesse... 77 00:05:55,226 --> 00:05:59,840 lutar pelos direitos das mulheres, lutaria na linha de frente. 78 00:05:59,841 --> 00:06:02,785 Agrade�o-lhe muito que tenha me trazido, Sr. Masters. 79 00:06:02,786 --> 00:06:04,546 Agrade�a a Cassandra. 80 00:06:04,990 --> 00:06:09,297 A prop�sito, voc� poderia acompanhar a �gua at� seu... alojamento? 81 00:06:09,298 --> 00:06:13,688 Se voc� n�o se importar de pegar as r�deas Vou mandar algu�m para lidar com ela... 82 00:06:13,723 --> 00:06:17,197 e algu�m que talvez possa lhe ajudar fazer a "substitui��o do cavalo". 83 00:06:17,198 --> 00:06:18,616 Oh, isso n�o ser� necess�rio. 84 00:06:18,617 --> 00:06:21,353 Eu o constru� e certamente que poderei faz�-lo partir. 85 00:06:21,354 --> 00:06:23,864 Bem, adeus, bon voyage, au revoir. 86 00:06:24,042 --> 00:06:27,008 Desejo-lhe uma feliz emancipa��o, Srta. Gillray. 87 00:06:27,009 --> 00:06:28,784 Oh, n�o se preocupe comigo, Sr. Masters. 88 00:06:28,785 --> 00:06:31,571 Al�m disso, vou fazer a minha pr�pria hist�ria. 89 00:06:35,108 --> 00:06:36,847 Bem, j� est� pronto. 90 00:06:39,980 --> 00:06:42,140 Coloque o est�mago para dentro. 91 00:06:42,397 --> 00:06:46,817 Se eu empurrar o est�mago, outras partes de minha anatomia v�o sair. 92 00:06:46,818 --> 00:06:48,931 Bem, voc� deve apresentar o seu melhor visual. 93 00:06:48,932 --> 00:06:50,730 Agora voc� est� de volta ao espet�culo. 94 00:06:50,731 --> 00:06:53,949 O Sr. Schlessinger, disse que o show ficar� em cartaz por um ano, 95 00:06:53,950 --> 00:06:55,794 e eu n�o posso prender a respira��o por tanto tempo. 96 00:06:55,795 --> 00:06:58,435 - Olhe para mim. - Voc� deveria apertar mais aqui... 97 00:06:59,468 --> 00:07:01,956 Ahhh! O que voc� est� fazendo comigo? 98 00:07:01,957 --> 00:07:05,117 N�o tenho nada a ver como lhe trataram ontem. 99 00:07:05,118 --> 00:07:08,337 Amarre voc�... me trataram bem. 100 00:07:08,338 --> 00:07:12,908 Mas no que se refere a compra de espartilhos te disse, N�o! 101 00:07:12,909 --> 00:07:15,341 � um tipo de roupa de baixo muito ousada e inovadora. 102 00:07:15,342 --> 00:07:17,172 O p�blico n�o est� preparado para este tipo de coisa. 103 00:07:17,173 --> 00:07:20,100 Como eles v�o saber at� que tenham a chance de v�-los? 104 00:07:20,101 --> 00:07:22,739 E como o p�blico vai v�-los se eles nunca foram mostrados? 105 00:07:22,740 --> 00:07:26,644 Bem, eu vou mostr�-lo nos trajes do teatro. 106 00:07:26,645 --> 00:07:30,845 Quer apostar que cada garota que ver vai querer um? 107 00:07:49,176 --> 00:07:54,601 Molly... Esse n�mero que voc� tem que fazer � muito ex�tico, certo? 108 00:07:55,127 --> 00:07:56,689 Muito... por qu�? 109 00:07:57,871 --> 00:08:01,980 Imagine que eu proponha uma ideia t�o ex�tica, 110 00:08:01,981 --> 00:08:03,904 mas mais inovadora... 111 00:08:03,905 --> 00:08:07,622 Voc� acha que o Sr. Schlessinger poderia estar interessado? 112 00:08:07,623 --> 00:08:10,518 Bem... teria que ser algo muito especial. 113 00:08:10,519 --> 00:08:13,087 Seria muito inovador para ele, mas tamb�m para voc� e para mim. 114 00:08:13,088 --> 00:08:14,418 Tente imaginar o seguinte... 115 00:08:14,419 --> 00:08:19,099 Um espartilhos pode fazer muito para uma senhora. 116 00:08:19,100 --> 00:08:23,447 Especialmente quando a senhora est� muito cheinha. 117 00:08:23,448 --> 00:08:28,416 E a senhora pode fazer muito por esse espartilho. 118 00:08:28,417 --> 00:08:31,927 Enchendo tanto a parte inferior como a superior. 119 00:08:32,712 --> 00:08:34,570 Empurre aqui em cima... 120 00:08:35,200 --> 00:08:36,517 tira aqui embaixo... 121 00:08:37,329 --> 00:08:41,155 amarre na cintura at� que fique sem ar. 122 00:08:42,141 --> 00:08:46,284 Um espartilho pode fazer muito para uma senhora. 123 00:08:46,285 --> 00:08:50,595 porque ajuda a mostrar aos homens o que ela tem. 124 00:08:52,805 --> 00:08:57,545 Um espartilho pode fazer muito para uma senhora. 125 00:08:58,214 --> 00:09:01,524 Sempre que esta senhora quer que n�o tem. 126 00:09:02,158 --> 00:09:06,336 Com um pouco de manuseio, este espartilho... 127 00:09:06,831 --> 00:09:09,911 pode torn�-la algo que ela n�o �. 128 00:09:11,362 --> 00:09:16,034 Empurre aqui em cima... tire aqui em baixo... 129 00:09:16,035 --> 00:09:19,968 amarre na cintura at� que fique sem ar. 130 00:09:20,698 --> 00:09:24,441 Um espartilho pode fazer muito para uma senhora. 131 00:09:25,018 --> 00:09:28,519 Porque ajuda a mostrar aos homens o que ela tem. 132 00:09:28,520 --> 00:09:31,012 E eu tenho muito... 133 00:09:31,471 --> 00:09:35,972 E isso ajuda a mostrar aos homens... 134 00:09:35,973 --> 00:09:38,854 o que ela tem. 135 00:09:41,983 --> 00:09:43,973 Voc� gostou, Sr. Schlesinger? 136 00:09:49,736 --> 00:09:55,026 Sim... sim... Mas eu acho que Eu estou gostando muito cedo. 137 00:09:55,222 --> 00:09:57,614 Mas se voc� gostou do que viu, o que vem a seguir vai amar. 138 00:09:57,615 --> 00:10:00,550 Com todas essas lindas garotas atr�s de Molly, 139 00:10:00,551 --> 00:10:03,919 cada com um espartilho de uma cor diferente. Imagine. 140 00:10:03,920 --> 00:10:05,780 J� estou imaginando. 141 00:10:06,079 --> 00:10:07,982 Isso � o que me preocupa. 142 00:10:07,983 --> 00:10:10,630 Talvez o p�blico n�o esteja preparado para esse tipo de coisa. 143 00:10:10,631 --> 00:10:15,213 Mas o p�blico est� sempre pronto e esperando o incomum e bonito. 144 00:10:15,214 --> 00:10:19,645 Garanto que esta roupa de baixo t�o atraente n�o s� manter� as mulheres juntas, 145 00:10:19,646 --> 00:10:22,030 e tamb�m vai manter a fam�lia intacta. 146 00:10:22,031 --> 00:10:24,653 Que marido ficaria ofendido ao ver sua mulher com... 147 00:10:24,654 --> 00:10:27,077 roupas �ntimas t�o bonitas como a que Molly usa? 148 00:10:27,078 --> 00:10:29,654 Esquece que temos aqui A Liga da Pureza. 149 00:10:29,655 --> 00:10:32,813 Um grupo famoso a quem chamam "As Decentes". 150 00:10:32,814 --> 00:10:36,037 Inclusive pintam est�tuas de seres humanos nus. 151 00:10:36,038 --> 00:10:40,558 Agora, talvez, possa me explicar como um Schlessinger pode mudar tudo isso. 152 00:10:40,559 --> 00:10:45,979 Pois dando ao seu p�blico a oportunidade para ver e ouvir ideias novas e bonitas. 153 00:10:46,366 --> 00:10:48,373 Em seguida, eles v�o querem mudar. 154 00:10:51,751 --> 00:10:55,750 Mas eu entendo que � um tipo de experi�ncia que s� seria adequada... 155 00:10:55,751 --> 00:10:59,417 para um produtor com coragem e vis�o. 156 00:11:02,551 --> 00:11:06,030 Ou talvez para um produtor que n�o fosse bastante bom da cabe�a. 157 00:11:06,031 --> 00:11:09,225 Desculpe, Molly, mas eu acho que vai me for�ar... 158 00:11:09,226 --> 00:11:11,971 a ir para o seu concorrente David Blascov. 159 00:11:12,520 --> 00:11:14,766 Eu sei que voc� � um homem muito ocupado, 160 00:11:14,767 --> 00:11:17,011 ou seja, n�o vou tomar mais do seu tempo. 161 00:11:18,323 --> 00:11:21,513 E tampouco vai tomar o meu dinheiro? 162 00:11:23,791 --> 00:11:26,529 Dinheiro? Que quis dizer com isso, Rose? 163 00:11:26,530 --> 00:11:30,910 Quero dizer que a Srta. Gillray � uma vendedora inteligente. 164 00:11:40,520 --> 00:11:43,194 Martin Schlessinger apresenta a sua nova revista 165 00:11:43,195 --> 00:11:46,502 UMA DEL�CIA TURCA 166 00:11:46,503 --> 00:11:49,505 FECHADO POR ORDEM DA POL�CIA 167 00:11:50,238 --> 00:11:53,454 O n�mero do espartilho causou o fechamento de um show na Broadway. 168 00:11:53,455 --> 00:11:55,615 Espartilhos s�o indecentes? 169 00:11:57,243 --> 00:11:59,405 A Liga da Pureza pro�be roupa interior provocante. 170 00:11:59,406 --> 00:12:03,247 A mod�stia � uma virtude. Proteger a pureza. 171 00:12:03,431 --> 00:12:08,001 Pro�bam o espartilho de Gillray. Deixemos de promover a imoralidade. 172 00:12:11,505 --> 00:12:15,212 Oh, Emily! Est� fazendo piorar o problema. 173 00:12:15,746 --> 00:12:17,771 Mas olhe... 174 00:12:20,697 --> 00:12:26,297 Desculpe, Srta. Rose. Tenho certeza que o carro express vai trazer mais de volta. 175 00:12:28,066 --> 00:12:31,176 Cuidado, Srta. Rose! Voc� pode se machucar. 176 00:12:31,608 --> 00:12:36,195 A Liga da Pureza est�o tamb�m piqueteando nossos clientes. 177 00:12:36,196 --> 00:12:39,834 - Este � o fim n�o �? - N�o! 178 00:12:39,835 --> 00:12:42,112 N�s ainda temos uma pequena chance de ganhar, 179 00:12:42,113 --> 00:12:43,881 mas temos que conter um pouco os nossos credores. 180 00:12:43,882 --> 00:12:47,527 Mas n�o temos nenhum dinheiro entrando e os custos s�o muitos. 181 00:12:47,528 --> 00:12:49,698 Srta. Rose! Seus credores...! 182 00:12:49,736 --> 00:12:53,420 Oh... Eu disse "uma pequena chance." Emily, traga o dinheiro, logo! 183 00:12:54,713 --> 00:12:57,163 Bem, nosso dinheiro acabou. 184 00:12:58,248 --> 00:13:01,932 Mas ainda temos que pagar o nosso maior credor. A empresa de A�os Carter. 185 00:13:01,933 --> 00:13:04,480 E eles querem ser pagos imediatamente em tudo que n�s devemos. 186 00:13:04,481 --> 00:13:07,139 Srta. Rose, se isto lhe puder ser de ajuda... 187 00:13:07,340 --> 00:13:10,212 Oh, obrigado, Amos. Mas temo que a minha d�vida com os A�os Carter... 188 00:13:10,213 --> 00:13:13,276 � muito maior do que isso. Mas obrigado de qualquer maneira. 189 00:13:13,277 --> 00:13:17,782 Srta. Rose, eu poderia lev�-la imediatamente para outra cidade longe daqui. 190 00:13:17,783 --> 00:13:19,899 - Sim, vamos... - Oh, Emilly... 191 00:13:19,900 --> 00:13:22,967 fugir e mostrar que eu sou um fracasso em um mundo controlado por homens? 192 00:13:22,968 --> 00:13:27,358 N�o. Eu tenho que enfrentar o problema e encontrar uma solu��o. 193 00:13:33,353 --> 00:13:35,432 Eu me recuso! Recuso-me completamente a... 194 00:13:35,433 --> 00:13:37,657 produzir nem um �nico metro de arame farpado. 195 00:13:37,658 --> 00:13:39,680 E o que voc� vai fazer? Vai se render? 196 00:13:39,681 --> 00:13:42,951 Deixe-me ler um telegrama, Sr. Roosevelt. 197 00:13:43,097 --> 00:13:47,182 Acabam de matar a tiros o seu �ltimo vendedor de arames em West Woodton, Texas. 198 00:13:47,183 --> 00:13:49,550 O corpo est� no gelo. Para onde vamos enviar o corpo? 199 00:13:49,551 --> 00:13:51,631 Bom! N�o desperdice isso. 200 00:13:51,632 --> 00:13:54,006 Era o nosso melhor vendedor. � o s�timo homem que perco. 201 00:13:54,007 --> 00:13:55,918 Eles n�o querem comprar o meu arame farpado. 202 00:13:55,919 --> 00:13:58,126 Simplesmente matam a tiros cada vendedor que envio. 203 00:13:58,127 --> 00:14:01,684 Desculpe-me... Sr. Carter? Com sua permiss�o, eu sou Rose Gillray. 204 00:14:01,685 --> 00:14:02,719 Mais tarde, senhorita. 205 00:14:02,720 --> 00:14:04,700 Primeiro, fazem que o Presidente assine uma lei... 206 00:14:04,701 --> 00:14:06,524 que obrigue o uso de cercas de arame no Oeste. 207 00:14:06,525 --> 00:14:10,334 E ent�o me convencem a produzir milhares de milhas de arame farpado. 208 00:14:10,335 --> 00:14:14,789 N�o foi muito dif�cil convencer, Carter. Sendo um produtor de a�o... 209 00:14:14,790 --> 00:14:17,590 gostou da ideia de vender milhares de milhas de arame farpado... 210 00:14:17,591 --> 00:14:19,126 com excelentes lucros. 211 00:14:19,127 --> 00:14:21,029 Mas eu n�o vendi nem um metro. 212 00:14:21,030 --> 00:14:24,054 Ent�o algu�m tem que vend�-lo, e algu�m o far�. 213 00:14:24,055 --> 00:14:25,753 Isso � o que eu disse aos meus fornecedores. 214 00:14:25,754 --> 00:14:27,150 Eu lhes disse que iriam ficar ricos. 215 00:14:27,151 --> 00:14:28,926 Por que eles n�o querem comprar arame farpado? 216 00:14:28,961 --> 00:14:30,701 Porque os grand�es n�o querem cercas. 217 00:14:30,702 --> 00:14:34,178 E convenceram o resto de que arame farpado fere o gado. 218 00:14:34,179 --> 00:14:35,456 � verdade isso? 219 00:14:35,457 --> 00:14:39,037 Claro que n�o! Os mexicanos t�m usado cercas de arame farpado por centenas de anos. 220 00:14:39,038 --> 00:14:41,438 Eles cultivam: cercas de cactos. 221 00:14:41,439 --> 00:14:43,556 Ent�o, por que n�o faz que a lei seja cumprida? 222 00:14:43,557 --> 00:14:46,137 N�o h� agentes federais suficientes. 223 00:14:46,518 --> 00:14:50,324 Eu entendo, mas por que o governo n�o faz nada sobre isso? 224 00:14:50,325 --> 00:14:52,554 Voc� se importaria de esperar l� fora? Eu estarei com voc� em um momento. 225 00:14:52,555 --> 00:14:57,448 Esta � a situa��o: eu investi uma fortuna em arame farpado. 226 00:14:58,013 --> 00:15:00,683 Se n�o vend�-los em breve, ser� a minha ru�na. 227 00:15:01,455 --> 00:15:03,109 Ok, Srta. O que voc� quer? 228 00:15:03,110 --> 00:15:06,404 Sou Rose Gillray, dos espartilhos Gillray. Eu sou uma de seus clientes. 229 00:15:06,405 --> 00:15:08,260 Espartilhos? � uma de minhas clientes? 230 00:15:08,261 --> 00:15:11,598 Sim, voc� fornece a tiras de refor�o para meus espartilhos. 231 00:15:11,599 --> 00:15:13,030 - Eu? - Espartilhos. 232 00:15:13,469 --> 00:15:15,969 Ah sim. Tiras de a�o para espartilhos. 233 00:15:16,245 --> 00:15:21,379 Lamento inform�-lo que estou � beira de fal�ncia e n�o posso pagar o que devo. 234 00:15:21,380 --> 00:15:24,371 Eu sugiro que voc� trate do problema com nosso departamento de contabilidade. 235 00:15:24,372 --> 00:15:27,883 Sr. Carter, eu tenho uma solu��o para ambos os problemas. 236 00:15:27,884 --> 00:15:30,787 Desculpe, n�o pude evitar ouvir a sua conversa de alguns minutos atr�s. 237 00:15:30,788 --> 00:15:35,705 Vou vender seu arame farpado e vou pagar minha d�vida para com minhas comiss�es. 238 00:15:35,706 --> 00:15:38,604 Uma mulher vendendo arame farpado? 239 00:15:38,605 --> 00:15:41,843 Porque n�o? Tenho viajado por toda a minha vida e eu tamb�m sou uma boa vendedora. 240 00:15:41,844 --> 00:15:46,460 Sr. Carter, n�o � o arame farpado um tipo de mercadoria? 241 00:15:46,461 --> 00:15:51,555 Mas uma mulher viajando nas estradas... enfrentando perigos e vicissitudes... 242 00:15:51,556 --> 00:15:53,812 N�o poderia mesmo Considerar isso, Srta. Gillray. 243 00:15:53,813 --> 00:15:56,914 Oh, esses s�o absurdos antiquados. 244 00:15:56,915 --> 00:15:59,765 Garanto que posso cuidar de mim mesma. 245 00:15:59,885 --> 00:16:01,640 E de seu arame farpado. 246 00:16:01,675 --> 00:16:03,867 Isso � imposs�vel, Srta. Gillray. 247 00:16:03,868 --> 00:16:07,517 Sr. Carter, voc� vai for�ar-me a tratar... 248 00:16:07,518 --> 00:16:10,657 com o seu concorrente, A�os Carnegie. 249 00:16:10,692 --> 00:16:13,581 Talvez eles sejam mais receptivos. 250 00:16:15,860 --> 00:16:17,508 Bom dia, senhores. 251 00:16:18,829 --> 00:16:24,507 - A�os Carnegie... - Rose Gillray... vendedora. 252 00:16:31,504 --> 00:16:36,851 Eu acho que � hora de perguntar a que eu devo toda essa aten��o. 253 00:16:36,852 --> 00:16:38,880 Eu diria que sua pr�pria intelig�ncia. 254 00:16:38,881 --> 00:16:44,160 Francamente, Srta. Gillray, voc� me fez reagir quando mencionou os A�os Carnegie. 255 00:16:44,161 --> 00:16:46,704 Isso � muito encorajador. Isso significa que voc�... 256 00:16:46,705 --> 00:16:48,815 acha que sou capaz de vender arame farpado. 257 00:16:48,816 --> 00:16:51,026 � claro que eu acho que pode. 258 00:16:51,871 --> 00:16:53,498 Obrigado... 259 00:16:53,517 --> 00:16:57,079 Sim, eu acho que pode, mas n�o entendo por que quer fazer isso. 260 00:16:57,080 --> 00:16:58,573 Uma mulher bonita como voc�. 261 00:16:58,608 --> 00:17:03,039 Ou parte voc� da base que uma boa embalagem ajuda nas vendas? 262 00:17:03,040 --> 00:17:06,576 Eu nunca uso uma mulher como um ponto chave nas vendas. 263 00:17:06,577 --> 00:17:09,479 Pois est� ajudando muito agora. 264 00:17:09,480 --> 00:17:12,386 Quando eu vendo, eu gosto de usar minhas artimanhas femininas. 265 00:17:12,387 --> 00:17:14,547 Onde se fez t�o inteligente? 266 00:17:15,496 --> 00:17:17,886 Eu herdei da minha m�e. 267 00:17:17,903 --> 00:17:23,743 Era uma mulher muito inteligente, mas meu pai nunca a deixou opinar sobre nada s�rio. 268 00:17:24,064 --> 00:17:28,854 S� permitiu que deixasse cozinhar o tempo necess�rio para conceber 10 filhas. 269 00:17:28,855 --> 00:17:31,015 Deveria ter tido vinte. 270 00:17:32,066 --> 00:17:37,096 Qual teria sido a diferen�a? Dez outros c�rebros sem direito a voto. 271 00:17:39,455 --> 00:17:42,077 Eu acho que voc� gostaria de mudar tudo isso. 272 00:17:43,032 --> 00:17:46,232 Voc� pode ter certeza que vou tentar. 273 00:17:58,259 --> 00:17:59,459 Ele ainda est� a�? 274 00:17:59,461 --> 00:18:04,021 Provavelmente n�o vai sair at� entregar-me esse mandado. 275 00:18:04,173 --> 00:18:06,332 E por que quer o Sr. Carter quer prend�-la? 276 00:18:06,333 --> 00:18:09,045 Voc� disse a ele que pagar� assim que vender o seu arame farpado. 277 00:18:09,080 --> 00:18:10,895 Ele tem outra ideia, e, provavelmente, 278 00:18:10,896 --> 00:18:13,187 me enviaria para a cadeia para me manter aqui. 279 00:18:13,188 --> 00:18:14,749 As minhas malas j� est�o no vag�o? 280 00:18:14,750 --> 00:18:16,677 Sim, Dona, est�o a espera no beco. 281 00:18:16,678 --> 00:18:18,171 Ent�o paramos no escrit�rio Express e... 282 00:18:18,172 --> 00:18:19,926 deixaremos isto l� no caminho para a esta��o. 283 00:18:19,927 --> 00:18:23,117 E lembre-se, Emily. Se o Sr. Carter perguntar por mim, diga a ele... 284 00:18:23,118 --> 00:18:28,562 que fui a uma conven��o de espartilhos em... bem... onde quer que haja uma. 285 00:18:29,153 --> 00:18:31,096 Existe algo que eu possa fazer para que mude de ideia? 286 00:18:31,097 --> 00:18:32,990 Seu plano � muito perigoso! 287 00:18:32,991 --> 00:18:34,857 N�o, se eu vou como uma vendedora de espartilhos. 288 00:18:34,858 --> 00:18:39,903 � um disfarce perfeito, basta seguir as ordens que vou enviar por telegrama. 289 00:18:57,051 --> 00:18:59,497 Ol�, John. N�o sabia que voc� estava no trem. 290 00:18:59,498 --> 00:19:02,744 - Estive aqui toda a noite. - Ali h� mais vendedores. 291 00:19:02,866 --> 00:19:05,394 - Vamos l� - Aqui est� a carruagem, vamos! 292 00:19:09,506 --> 00:19:11,356 Ei, espere por mim! 293 00:19:12,002 --> 00:19:13,202 Esperem por mim! 294 00:19:14,857 --> 00:19:16,607 Obrigado pela sua cortesia! 295 00:19:16,714 --> 00:19:19,465 No mundo das vendas n�o h� cortesia, irm�. 296 00:19:48,799 --> 00:19:50,799 CALIF�RNIA OU NADA 297 00:19:57,465 --> 00:20:00,600 Bem, eu estou come�ando a acreditar que estava vendo coisas! 298 00:20:00,601 --> 00:20:04,051 Charlie Masters! Nunca pensei que iria ver voc� novamente... 299 00:20:04,313 --> 00:20:08,844 mas agora que o vejo acho que voc� tem sangue de Colombo em suas veias. 300 00:20:08,845 --> 00:20:11,443 Sim, eu tenho muito de Colombo por parte de m�e, 301 00:20:11,444 --> 00:20:14,625 mas infelizmente eu tenho algo de Sanchez por parte de pai. 302 00:20:14,626 --> 00:20:15,747 Sanchez? 303 00:20:15,748 --> 00:20:18,746 Sim, um dos capit�es de Colombo que ficou com medo e deu a volta. 304 00:20:18,747 --> 00:20:20,087 Voc� dar a volta? 305 00:20:20,348 --> 00:20:23,018 Antes acreditaria que o Sol deixasse de brilhar. 306 00:20:23,019 --> 00:20:25,282 Bem, isso acontece de vez em quando, em dias nublados. 307 00:20:25,283 --> 00:20:28,589 Posso oferecer a conveni�ncia da minha companhia? 308 00:20:30,565 --> 00:20:34,019 Estou errada ou � uma oferta honrosa? 309 00:20:34,020 --> 00:20:36,244 Tenho vergonha de admitir isso, mas esse � o �nico... 310 00:20:36,245 --> 00:20:38,221 tipo de oferta que eu posso fazer nessa viagem. 311 00:20:38,222 --> 00:20:41,218 Os homens s�o geralmente mais descuidados fazendo as malas. 312 00:20:47,351 --> 00:20:50,094 Pode ser que seja uma ideia maluca, 313 00:20:50,095 --> 00:20:53,620 mas eu diria que algo est� errado no motor. 314 00:20:53,775 --> 00:20:55,966 Oh, voc� tamb�m notou, n�o �? 315 00:20:55,967 --> 00:20:57,232 Sim. 316 00:20:57,387 --> 00:21:00,545 A mesma coisa que me fez parar a viagem durante duas semanas. 317 00:21:00,546 --> 00:21:02,362 Um interruptor de igni��o quebrado. 318 00:21:02,363 --> 00:21:03,563 Um "o que" quebrado? 319 00:21:04,147 --> 00:21:07,947 Sim, interrompe o circuito eletricidade que acende a gasolina. 320 00:21:07,948 --> 00:21:10,917 � uma fina tira de a�o. 321 00:21:43,651 --> 00:21:46,857 - Voc� disse uma tira fina de a�o? - Sim. 322 00:21:47,458 --> 00:21:48,658 Como esta? 323 00:21:48,734 --> 00:21:49,934 Sim. 324 00:21:53,874 --> 00:21:55,607 Sim! 325 00:21:56,514 --> 00:21:59,970 Posso perguntar onde � que guarda a sua... "oficina"? 326 00:21:59,971 --> 00:22:04,107 N�o, a menos que voc� esteja procurado um tapa. Mas vai funcionar? 327 00:22:04,108 --> 00:22:05,308 Voc� gosta? 328 00:22:05,434 --> 00:22:06,634 Aha! 329 00:22:06,931 --> 00:22:08,561 A que velocidade estamos? 330 00:22:08,659 --> 00:22:10,459 A 20 quil�metros por hora. 331 00:22:10,642 --> 00:22:12,537 � melhor ir mais devagar, hein? 332 00:22:12,538 --> 00:22:16,568 Que seja, n�o me assusta a velocidade. 333 00:22:16,603 --> 00:22:17,971 Ok, nem eu. 334 00:22:19,242 --> 00:22:23,393 Sabe? Quando eu comecei construir autom�veis todo mundo me achava louco. 335 00:22:23,394 --> 00:22:25,795 Mas eles n�o viam o que eu via. 336 00:22:25,796 --> 00:22:29,800 Um meio de transporte que iria encurtar as dist�ncias... 337 00:22:29,801 --> 00:22:32,961 e nos deixaria mais pr�ximos uns dos outros. 338 00:22:33,338 --> 00:22:34,842 Isso � verdade. 339 00:22:35,128 --> 00:22:37,447 Se este cavalo mec�nico continuar funcionando, 340 00:22:37,448 --> 00:22:39,568 cada fam�lia na Am�rica vai querer ter um. 341 00:22:39,569 --> 00:22:40,769 Sim, assim ser�. 342 00:22:42,593 --> 00:22:44,173 - Sr. Masters... - Sim? 343 00:22:45,049 --> 00:22:48,314 Deixaria... eu dirigir? 344 00:22:48,881 --> 00:22:51,955 O qu�? Claro que n�o. 345 00:23:02,097 --> 00:23:05,252 Olhe o que temos aqui. 346 00:23:07,226 --> 00:23:09,010 Aonde ela vai? 347 00:23:13,019 --> 00:23:17,373 Ei, compre um cavalo! Compre um cavalo! 348 00:23:23,169 --> 00:23:25,634 Se n�o tivesse agarrado esta barra n�s n�o estar�amos nessa vala. 349 00:23:25,635 --> 00:23:27,237 Se eu n�o tivesse feito n�o estar�amos nesse mundo! 350 00:23:27,238 --> 00:23:30,672 Estava prestes a colidir contra um carrinho cheio de animais. 351 00:23:30,744 --> 00:23:33,928 Voc� n�o acha que eu planejei sobre a forma de manobrar, Sr. Masters? 352 00:23:33,929 --> 00:23:36,586 Est� pronto para admitir que eu posso dirigir? 353 00:23:36,587 --> 00:23:41,449 Sim, voc� vai dirigir tudo que se move o resto de sua vida... incluindo os homens. 354 00:23:44,080 --> 00:23:49,740 Bem, tanto quanto eu gostaria de colocar voc� no seu lugar, mas eu n�o tenho tempo. 355 00:23:50,905 --> 00:23:53,375 E depois de aceitar minha hospitalidade e quebrar... 356 00:23:53,376 --> 00:23:56,134 meu carro vai me deixar deitado na sarjeta? 357 00:23:56,521 --> 00:24:00,031 Por qu�? Voc� preferiria estar sentado em outro lugar? 358 00:24:16,225 --> 00:24:19,751 E o que foi isso, Sr. Masters? 359 00:24:19,752 --> 00:24:21,949 Para descobrir se voc� � real. 360 00:24:29,456 --> 00:24:31,542 E para que foi isso, Srta. Gillray? 361 00:24:31,543 --> 00:24:34,442 Para eliminar qualquer d�vida. 362 00:24:37,003 --> 00:24:39,863 - Vou levar as malas. - Oh, n�o, n�o...! 363 00:24:40,485 --> 00:24:43,875 Eu j� estou me acostumando a carregar sua bagagem. 364 00:24:51,070 --> 00:24:54,390 O que eu fa�o com a tira do seu espartilho quando n�o mais precisar? 365 00:24:54,391 --> 00:24:58,711 Encontre uma garota do meu tamanho e d�-lhe no Natal. 366 00:25:10,086 --> 00:25:13,205 Socorro! N�o me toque! Socorro! 367 00:25:13,560 --> 00:25:15,560 Fique longe! Socorro! Socorro! 368 00:25:16,768 --> 00:25:19,301 Tire suas m�os de mim! Socorro! 369 00:25:19,302 --> 00:25:21,346 - Molly! - Rose! 370 00:25:21,381 --> 00:25:25,335 Que encantador! 371 00:25:27,414 --> 00:25:28,452 O que faz aqui? 372 00:25:28,453 --> 00:25:30,546 N�o se preocupe, � apenas o Grande Misto. 373 00:25:30,547 --> 00:25:31,261 O qu�? 374 00:25:31,262 --> 00:25:35,669 Misto, o Mago. Eu sou a garota que ela corta ao meio com a serra. 375 00:25:35,670 --> 00:25:39,238 � o �nico trabalho que eu pude conseguir ap�s o show ser fechado. 376 00:25:39,239 --> 00:25:41,400 Mas... por que a perseguia? 377 00:25:41,435 --> 00:25:44,169 Oh, � parte de seu plano. 378 00:25:44,170 --> 00:25:45,810 Hah! Eu posso imaginar... 379 00:25:45,811 --> 00:25:48,541 N�o, n�o foi assim. 380 00:25:48,589 --> 00:25:52,925 Misto est� preocupado por que n�o encontrei homens jovens. 381 00:25:52,926 --> 00:25:55,381 - Voc� sabe? O tipo certo... - E...? 382 00:25:55,382 --> 00:25:58,611 Bem, ele acredita que o tipo certo iria... 383 00:25:58,612 --> 00:26:02,253 socorrer uma garota quando ela precisasse. 384 00:26:02,254 --> 00:26:05,095 Ent�o pensou em me perseguir pelo corredor, 385 00:26:05,096 --> 00:26:06,709 enquanto eu pedia ajuda. 386 00:26:06,710 --> 00:26:09,404 Com esperan�a de encontrar algu�m do tipo apropriado. 387 00:26:09,405 --> 00:26:11,725 Ah. E voc� n�o teve sorte, hein? 388 00:26:12,318 --> 00:26:17,027 Bem, at� agora s� atrai um homem h� duas noites. 389 00:26:17,028 --> 00:26:19,637 Corri gritando para sua porta e ele me entregou uma... 390 00:26:19,638 --> 00:26:22,310 carta pedindo-me para deixar no correio no fim da rua. 391 00:26:24,246 --> 00:26:27,226 Imagino que o cavalheirismo est� morto. 392 00:26:27,411 --> 00:26:29,520 Deixou a carta no correio? 393 00:26:29,521 --> 00:26:32,621 Bem, eu percebi que era o m�nimo que poderia fazer. 394 00:26:34,005 --> 00:26:38,085 Molly, eu acho que voc� teve que deixar New York por minha causa. 395 00:26:38,924 --> 00:26:43,299 Por que voc� n�o vem comigo? Vou a vender no Oeste, e voc� poderia ajudar. 396 00:26:43,300 --> 00:26:47,308 �timo. Voc� dedica-se a vender enquanto eu vou ser a modelo. 397 00:26:47,309 --> 00:26:51,838 E antes de ir, cada "�ndia" ter� um espartilho Gillray sob seu cobertor. 398 00:26:52,060 --> 00:26:55,364 Molly, eu acho que eu deveria dizer. 399 00:26:55,365 --> 00:26:59,227 Vou para o Oeste para vender algo que n�o s�o espartilhos. 400 00:26:59,228 --> 00:27:00,498 Do que se trata? 401 00:27:01,244 --> 00:27:02,634 Arame farpado. 402 00:27:03,557 --> 00:27:05,437 Arame farpado... 403 00:27:05,957 --> 00:27:10,067 O tio do meu primo foi para o Texas com uma amostra de rolo de arame farpado. 404 00:27:10,068 --> 00:27:12,947 Encontraram-no amarrado a uma torre de �gua no deserto. 405 00:27:12,948 --> 00:27:15,026 Ficou assim durante v�rios dias. 406 00:27:15,027 --> 00:27:17,177 Eu n�o culpo voc� por n�o ficar para tr�s. 407 00:27:17,612 --> 00:27:19,249 Eu n�o quero ficar para tr�s. 408 00:27:19,250 --> 00:27:22,522 S� quero saber como vou ficar enrolada em arame farpado. 409 00:27:22,523 --> 00:27:25,659 Bem, eu vou desenhar algo bonito para voc� antes de chegarmos a Kansas City. 410 00:27:25,660 --> 00:27:26,638 Kansas City? 411 00:27:26,639 --> 00:27:29,648 Bem, � l� que come�a o Oeste e � l�... 412 00:27:29,649 --> 00:27:33,258 onde come�aremos a vender arame farpado. 413 00:27:59,682 --> 00:28:02,012 Oh, voc�s s�o �ndios de verdade. 414 00:28:03,129 --> 00:28:05,819 Voc�s falam americano? 415 00:28:07,650 --> 00:28:09,524 Oh... s�o selvagens... 416 00:28:12,083 --> 00:28:14,576 Sabe? Esses �ndios n�o s�o madeira. Eles s�o reais! 417 00:28:14,577 --> 00:28:16,841 Vamos, Molly. 418 00:28:18,753 --> 00:28:21,774 Oh... oh. "N�o deixe que isso aconte�a com seu rancho". 419 00:28:21,775 --> 00:28:24,040 "Mas se ainda n�o estamos mesmo em Texas! 420 00:28:24,041 --> 00:28:25,921 Deviam saber que vinha. 421 00:28:25,922 --> 00:28:28,192 Bem, eles n�o sabiam para que eu estou aqui. 422 00:28:33,817 --> 00:28:38,607 Molly, fique aqui e espere pelas malas. Vou nos registrar. 423 00:28:55,415 --> 00:28:58,994 Desculpe-me, mas o que � um Rough Rider? 424 00:29:02,636 --> 00:29:07,416 N�o seja bobo, eu n�o quero me alistar. Eu n�o sei nem montar direito. 425 00:29:07,585 --> 00:29:08,785 Como se chama? 426 00:29:09,128 --> 00:29:10,520 Jack Rice. 427 00:29:11,143 --> 00:29:15,277 Voc� � muito bonito, e esmerado e tamb�m � muito corajoso. 428 00:29:16,308 --> 00:29:18,625 Voc� gosta de garotas? 429 00:29:19,079 --> 00:29:21,169 Sim senhora, eu gosto. 430 00:29:21,653 --> 00:29:23,935 Bem... eu sou uma garota. 431 00:29:26,039 --> 00:29:28,318 Claro que �. 432 00:29:31,311 --> 00:29:33,583 Eu tenho um quarto reservado. 433 00:29:33,627 --> 00:29:37,266 Desculpe, n�o temos nada livre. O pessoal da conven��o ocupou os �ltimos. 434 00:29:37,767 --> 00:29:41,750 Mas eu sou Rose Gillray, dos espartilhos Gillray. Enviei um telegrama faz dias. 435 00:29:41,751 --> 00:29:42,653 - Gillray? - Sim. 436 00:29:42,654 --> 00:29:46,266 Um momento... Ah, voc� � quem n�s enviou este pedido. 437 00:29:46,267 --> 00:29:46,974 Sim! 438 00:29:46,975 --> 00:29:49,049 Voc� deveria ter esperado a nossa confirma��o, senhorita. 439 00:29:49,050 --> 00:29:51,062 Agora n�o podemos acomod�-la durante, pelo menos, dez dias. 440 00:29:51,063 --> 00:29:54,571 Dez dias? Isto � intoler�vel! Insisto em ter o meu quarto imediatamente! 441 00:29:54,572 --> 00:29:56,382 Senhora, isso � imposs�vel! 442 00:29:57,115 --> 00:30:01,540 N�s at� tivemos que colocar o Sr. Kingdom na su�te reservada para o Pr�ncipe de Gales. 443 00:30:01,541 --> 00:30:05,151 Bem, como fez a sua reserva o tal de Sr. Kingdom? 444 00:30:05,358 --> 00:30:08,949 Senhora, o Sr. Joel Kingdom � o rancheiro mais importante em todo o Texas. 445 00:30:08,950 --> 00:30:10,570 Na verdade, ele � o Texas. 446 00:30:10,946 --> 00:30:13,236 E agora, senhores, desculpem... 447 00:30:19,129 --> 00:30:20,329 Molly... 448 00:30:20,454 --> 00:30:23,964 Rose, quero apresentar o tenente Jack Rice, 449 00:30:23,965 --> 00:30:26,676 de Rough Riders do Sr. Roosevelt. 450 00:30:26,677 --> 00:30:28,813 Prazer em conhec�-lo. A todos voc�s... 451 00:30:28,814 --> 00:30:29,846 Da mesma forma, senhora. 452 00:30:29,847 --> 00:30:33,020 Voc� poderia nos dar licen�a por um tempo? Molly... Molly! 453 00:30:33,971 --> 00:30:37,241 Molly, Molly... N�s tivemos grande sorte! 454 00:30:37,242 --> 00:30:39,531 Joel Kingdom est� em Kansas City. 455 00:30:39,532 --> 00:30:41,478 - Neste mesmo hotel! - Quem? 456 00:30:41,479 --> 00:30:43,504 Joel Kingdom. 457 00:30:43,702 --> 00:30:46,738 E quem � esse? Ele � o homem que explodiu o �lamo ou algo assim? 458 00:30:46,739 --> 00:30:49,222 Molly, ele � o mais fazendeiro mais importante do Texas. 459 00:30:49,223 --> 00:30:52,315 E se podemos vender arame farpado para ele, vamos vender todo o Texas. 460 00:30:52,316 --> 00:30:54,388 � t�o importante no Texas? 461 00:30:54,389 --> 00:30:57,079 Importante, Molly? Ele � o Texas. 462 00:30:57,085 --> 00:30:58,642 Bem, � grande o suficiente para mim. 463 00:30:58,643 --> 00:31:01,846 Aguarde alguns minutos e, logo, d� nossa bagagem ao carregador. 464 00:31:01,847 --> 00:31:05,865 Ent�o voc� me encontra na sua su�te. A su�te real. 465 00:31:05,866 --> 00:31:07,950 A su�te real. 466 00:31:08,392 --> 00:31:09,614 Rose, estou com medo. 467 00:31:09,615 --> 00:31:13,348 De que? Voc� sabe, n�s o seduzimos, e o "levamos para o abate". 468 00:31:13,349 --> 00:31:14,549 Ao abate... 469 00:31:15,108 --> 00:31:18,498 Eu quero saber quem vai acabar matando quem. 470 00:31:20,466 --> 00:31:21,666 Entre! 471 00:31:28,218 --> 00:31:30,282 Oh, eu pe�o desculpas. 472 00:31:32,498 --> 00:31:34,904 Bem, n�o aconteceu nada de errado, senhora. 473 00:31:34,905 --> 00:31:36,966 Deve haver algum engano. 474 00:31:36,967 --> 00:31:41,376 Me disseram que su�te foi reservada para o Pr�ncipe de Gales. 475 00:31:41,377 --> 00:31:46,512 Sim, estava, mas... parece que o Pr�ncipe teve uma mudan�a de planos. 476 00:31:46,513 --> 00:31:50,362 Oh, devem ter esquecido de dizer que o Pr�ncipe novamente mudou seus planos. 477 00:31:50,363 --> 00:31:52,330 Oh! Isso � constrangedor. 478 00:31:52,331 --> 00:31:56,593 Desculpe, senhora. Voc� � Parte do grupo oficial do Pr�ncipe? 479 00:31:56,594 --> 00:32:02,026 Bem, eu sou o que voc� poderia chamar de parte n�o oficial do grupo oficial. 480 00:32:02,664 --> 00:32:05,851 Represento determinados interesses comerciais do Leste. 481 00:32:05,852 --> 00:32:08,471 N�s fazemos neg�cios com a Gr�-Bretanha. 482 00:32:08,720 --> 00:32:12,618 Eu entendo. E bajular a clientela ajuda, certo? 483 00:32:16,035 --> 00:32:18,446 R. Gillray. 484 00:32:19,591 --> 00:32:21,442 - Espartilhos! - Sim. 485 00:32:21,872 --> 00:32:23,682 Bem, que me enterrem... 486 00:32:23,943 --> 00:32:27,310 se voc� n�o � a viajante comercial mais bonita que eu j� conheci. 487 00:32:27,311 --> 00:32:30,383 Ou talvez eu devesse ter dito vendedora viajante. 488 00:32:30,384 --> 00:32:35,575 Muito obrigado. Mas essa bagun�a apenas me custou o meu trabalho. 489 00:32:35,576 --> 00:32:38,099 Isso n�o � algo que deveria se preocupar, Sr... 490 00:32:38,100 --> 00:32:40,210 Kingdom, senhora. Joel Kingdom. 491 00:32:40,225 --> 00:32:45,032 N�o � o Sr. Joel Kingdom, o propriet�rio da imensa fazenda Kingdom no Texas...? 492 00:32:45,033 --> 00:32:48,991 Bem, acho que a fazenda deve ter crescido junto com o Estado. 493 00:32:48,992 --> 00:32:52,090 Estou muito impressionada! 494 00:32:52,523 --> 00:32:57,186 Eu li que sua fazenda � t�o grande que em algumas partes penetra em Oklahoma. 495 00:32:57,187 --> 00:32:59,616 Bem, agora tudo faz parte do Texas. 496 00:32:59,617 --> 00:33:03,987 Conseguimos legislar certas altera��es relativas � fronteira. 497 00:33:04,014 --> 00:33:06,986 - Bem, n�s estamos prontas para...? - Oh Molly! Aconteceu um erro lament�vel. 498 00:33:06,987 --> 00:33:08,317 Este � o Sr. Joel Kingdom. 499 00:33:08,318 --> 00:33:10,343 Isso �... um erro? 500 00:33:10,344 --> 00:33:13,024 Oh Molly... Essa � a minha parceira de viagem, Srta. Wade. 501 00:33:13,059 --> 00:33:16,468 Oh, eu sinto muito, mas essas malas dever�o voltar a descer. 502 00:33:16,469 --> 00:33:17,953 N�o, senhora, os garotos v�o fazer o que eu digo. 503 00:33:17,954 --> 00:33:20,313 Rapazes, deixem isso aqui. 504 00:33:20,614 --> 00:33:23,644 Sim senhor. O que voc� disser, Senhor Kingdom. 505 00:33:27,367 --> 00:33:29,431 Isso � para que o pr�ncipe de Gales n�o ache... 506 00:33:29,432 --> 00:33:31,409 que no Oeste nos esquecemo-nos da hospitalidade. 507 00:33:31,410 --> 00:33:34,176 Agora, senhoras, sintam-se livres para usar o quarto. 508 00:33:34,177 --> 00:33:35,917 Simplesmente fiquem confort�veis. 509 00:33:35,918 --> 00:33:37,848 Oh, n�s n�o poder�amos... 510 00:33:38,062 --> 00:33:40,177 Eu n�o aceitarei nenhuma outra solu��o. 511 00:33:40,178 --> 00:33:43,262 Sabe? Esse pr�ncipe tem em seu grupo as... 512 00:33:43,263 --> 00:33:46,418 garotas bonitas que eu j� vi na minha vida. 513 00:33:46,463 --> 00:33:48,663 Vou tirar minhas coisas daqui. 514 00:33:49,069 --> 00:33:51,629 Oh, mas onde vai ficar? 515 00:33:51,981 --> 00:33:55,636 Bem, eu poderia dormir no celeiro com o material. 516 00:33:56,592 --> 00:33:59,668 Voc�. Tamb�m atua no neg�cio de espartilhos, Srta. Wade? 517 00:33:59,669 --> 00:34:01,455 Espartilhos?... Sim! 518 00:34:05,439 --> 00:34:06,659 O que foi, senhora? 519 00:34:06,981 --> 00:34:09,841 Oh, eu pensei que arma estava carregada. 520 00:34:09,998 --> 00:34:12,925 Bem, est� carregada, mas N�o se preocupe com isso. 521 00:34:12,926 --> 00:34:16,006 Faz muitos anos que n�o atiro em ningu�m. 522 00:34:17,605 --> 00:34:21,214 Boa noite, senhoras. Espero que a sua estadia agrad�vel. 523 00:34:21,215 --> 00:34:22,617 Oh, Sr. Kingdom. 524 00:34:23,190 --> 00:34:27,013 Eu gostaria de agradecer em nome do Pr�ncipe. 525 00:34:27,014 --> 00:34:29,605 N�o se preocupe, minha senhora. Eu n�o fiz nada. 526 00:34:29,606 --> 00:34:31,942 Apenas um pequeno favor. 527 00:34:32,559 --> 00:34:34,742 N�o importa. 528 00:34:37,534 --> 00:34:39,795 Oh, se voc� n�o se importar, eu gostaria... 529 00:34:39,796 --> 00:34:42,261 de conhecer o Pr�ncipe, quando chegar � cidade. 530 00:34:42,262 --> 00:34:44,842 S� para agradecer por sua preocupa��o. 531 00:34:45,374 --> 00:34:47,658 Tenho certeza que isso pode ser arranjado. 532 00:34:47,659 --> 00:34:49,299 - Obrigado, senhorita. - Adeus. 533 00:34:53,270 --> 00:34:55,660 Nosso primeiro cliente. 534 00:34:56,695 --> 00:34:59,306 - Ei, Joel! - O qu�? 535 00:34:59,307 --> 00:35:03,069 Est�vamos no por�o e encontramos uma caixa que estava aberta. 536 00:35:03,070 --> 00:35:04,679 - Voc� sabe o que h� nela? - O que h�? 537 00:35:04,680 --> 00:35:07,070 Arame farpado, dos a�os Carter. 538 00:35:07,237 --> 00:35:08,457 Arame farpado! 539 00:35:09,622 --> 00:35:11,964 Deve ter imaginado que Carter n�o desistiria t�o facilmente. 540 00:35:11,965 --> 00:35:14,993 Este homem tem muitos recursos. As caixas dizem conter espartilhos... 541 00:35:14,994 --> 00:35:16,903 e est�o direcionadas para a Srta. Rose Gillray, 542 00:35:16,904 --> 00:35:18,334 que acaba de se registrar no hotel. 543 00:35:18,335 --> 00:35:19,663 Rose Gillray! 544 00:35:20,733 --> 00:35:21,831 Voc� tem certeza disso, Pete? 545 00:35:21,832 --> 00:35:23,522 Claro, tenho certeza. 546 00:35:28,053 --> 00:35:30,334 Bem, olhe para onde... 547 00:35:31,461 --> 00:35:33,053 O Pr�ncipe de Gales... 548 00:35:33,670 --> 00:35:37,076 Rapazes, eu fui enganado. Acabei de ceder a Gillray o meu quarto. 549 00:35:37,077 --> 00:35:38,277 - N�o! - Sim. 550 00:35:38,325 --> 00:35:40,900 Voc� n�o vai deix�-la sair dessa porque ela � uma mulher, certo? 551 00:35:40,901 --> 00:35:43,111 Eu realmente sinto que seja uma mulher. 552 00:35:43,909 --> 00:35:45,968 Ele vai dar uma m� reputa��o para o Oeste. 553 00:35:45,969 --> 00:35:47,884 Se ela procura problemas vai encontrar. 554 00:35:47,885 --> 00:35:51,887 V� buscar o juiz Benson e diga-lhe que podemos precisar dele mais tarde. 555 00:35:51,888 --> 00:35:53,751 Vamos, Pete. 556 00:35:54,451 --> 00:35:58,362 Rose, voc� n�o vai acreditar! O banheiro est� cheio de peixes! 557 00:35:58,363 --> 00:35:59,178 De peixes? 558 00:35:59,179 --> 00:36:02,131 Sim, aqueles animais que nadam debaixo d'�gua. 559 00:36:02,132 --> 00:36:03,176 Com licen�a...! 560 00:36:03,177 --> 00:36:04,637 Quem... quem �...? 561 00:36:06,628 --> 00:36:10,794 Oh, � o Sr. Kingdom! Tenho certeza de que veio atr�s dos peixes. 562 00:36:10,795 --> 00:36:14,765 Bem, eu acho que na pressa Eu me esqueci de lev�-los. 563 00:36:14,970 --> 00:36:17,012 Tinha a inten��o de com�-los no caf� da manh�. 564 00:36:17,013 --> 00:36:20,273 Vou mandar algu�m para que os leve daqui. 565 00:36:20,459 --> 00:36:25,079 Na verdade, eu voltei para pedir-lhes que jantem comigo esta noite. 566 00:36:25,474 --> 00:36:29,562 Oh, isso seria �timo. Ficaremos encantadas em jantar com voc�. 567 00:36:29,563 --> 00:36:31,523 Que tal cerca de 5:30? 568 00:36:31,866 --> 00:36:33,066 �s 05:30? 569 00:36:33,890 --> 00:36:35,935 Oh, perfeito. 570 00:36:35,936 --> 00:36:37,446 Muito bem, de acordo. 571 00:36:40,971 --> 00:36:42,492 Perfeito! 572 00:36:42,923 --> 00:36:44,733 Bem, pelo menos n�s vamos comer. 573 00:37:04,331 --> 00:37:05,886 Eu gosto do Oeste. 574 00:37:06,403 --> 00:37:09,316 Bem, gostaria que ambas voc�s voltassem para... 575 00:37:09,317 --> 00:37:12,108 casa com algumas mem�rias muito emocionantes. 576 00:37:12,109 --> 00:37:14,387 Boa tarde, Sr. Kingdom. Senhoritas? 577 00:37:14,388 --> 00:37:15,588 Ol�, George. 578 00:37:15,612 --> 00:37:17,882 Sua mesa est� pronta, Sr. Kingdom. 579 00:37:45,244 --> 00:37:50,783 Estas ostras vieram de Chicago em caixas com gelo, Sr. Kingdom? 580 00:37:50,784 --> 00:37:52,174 Ok, George. 581 00:37:52,175 --> 00:37:55,403 E este vinho veio diretamente de Bourdeaux, Fran�a. 582 00:37:55,404 --> 00:37:58,144 Voc�s n�o produzem nada aqui? 583 00:38:18,518 --> 00:38:21,668 Aqui est� o bonit�o Rough Rider, Jack Rice. 584 00:38:22,107 --> 00:38:23,541 Pode me dar licen�a, por favor? 585 00:38:23,542 --> 00:38:24,742 Claro, senhorita. 586 00:38:29,012 --> 00:38:30,582 Me procurava, Sr. Rice? 587 00:38:30,859 --> 00:38:32,059 Sim, Srta. Wade. 588 00:38:32,378 --> 00:38:35,682 Perguntei por voc� no hotel, e me disseram que eu iria encontr�-la aqui. 589 00:38:35,683 --> 00:38:37,793 Estou feliz que voc� me encontrou. 590 00:38:37,794 --> 00:38:38,994 O mesmo digo eu. 591 00:38:39,506 --> 00:38:41,505 Eu n�o queria sair sem dizer adeus. 592 00:38:41,506 --> 00:38:42,585 Sair? 593 00:38:42,586 --> 00:38:45,809 Sim, o acampamento dos Rough Riders em Poker Flats... 594 00:38:45,810 --> 00:38:47,310 fica cerca de uma hora. 595 00:38:47,881 --> 00:38:49,861 N�o � muito tempo, certo? 596 00:38:50,002 --> 00:38:51,460 N�o, n�o �. 597 00:38:53,217 --> 00:38:56,377 Tem pessoas demais aqui para dizermos adeus. 598 00:38:56,610 --> 00:38:58,309 Sim, muitas pessoas. 599 00:38:59,376 --> 00:39:02,236 Voc� acha que poder�amos dar um pequeno passeio? 600 00:39:02,778 --> 00:39:04,331 Acho que sim. 601 00:39:09,457 --> 00:39:14,632 Se esta � a hospitalidade do Oeste, acho vou gostar tanto quanto Molly. 602 00:39:14,633 --> 00:39:16,793 Voc�s deveriam vir ao Texas. 603 00:39:16,930 --> 00:39:20,288 L� sim que lhes dar�amos uma recep��o calorosa. 604 00:39:20,289 --> 00:39:23,478 Talvez n�o ache que os Texanos somos muito expressivos, mas... 605 00:39:23,479 --> 00:39:26,520 acredite em mim, n�s sabemos como tratar as pessoas corretamente. 606 00:39:26,521 --> 00:39:29,153 Texas sempre me interessou, mas... 607 00:39:29,545 --> 00:39:34,322 Eu me pergunto se o Texas estaria interessado em mim. 608 00:39:34,728 --> 00:39:35,928 Em voc�? 609 00:39:36,144 --> 00:39:38,439 Se n�o estivesse, n�o seria Texas. 610 00:39:38,440 --> 00:39:41,711 Bem, como um vendedor, voc� ficaria surpreso... 611 00:39:41,712 --> 00:39:44,047 da oposi��o que se pode encontrar. 612 00:39:44,048 --> 00:39:45,248 Oposi��o? 613 00:39:45,703 --> 00:39:48,896 Sim, oposi��o que uma mulher seja vendedora. 614 00:39:48,897 --> 00:39:51,663 Especialmente uma vendedora viajante. 615 00:39:51,664 --> 00:39:54,046 N�o, que diabos! Quem se oporia a que venda... 616 00:39:54,047 --> 00:39:56,175 alguns espartilhos para mulheres na �rea? 617 00:39:56,176 --> 00:39:57,636 Sabe, Srta. Gillray? 618 00:39:58,110 --> 00:40:00,238 Desde que eu a conheci esta manh�, eu pensei... 619 00:40:00,239 --> 00:40:02,548 que gostaria que voc� e a Srta. Molly viessem... 620 00:40:02,549 --> 00:40:04,527 ao Rancho Kingdom como minhas convidadas. 621 00:40:04,528 --> 00:40:07,512 Voc� tamb�m pode trazer esse tal de Pr�ncipe de Gales, se desejar. 622 00:40:07,513 --> 00:40:11,454 Seriam umas f�rias para voc� e, incidentalmente, poderiam vender algo. 623 00:40:11,455 --> 00:40:15,207 Sabe? Tenho amigos fazendeiros que adorariam... 624 00:40:15,208 --> 00:40:18,255 que voc� "cercasse" os seus problemas. 625 00:40:22,479 --> 00:40:23,777 Cercar-lhes? 626 00:40:24,268 --> 00:40:26,592 Sim, bem... figurativamente. 627 00:40:27,022 --> 00:40:28,452 Joel! 628 00:40:29,870 --> 00:40:32,080 Posso v�-lo sozinho um minuto? 629 00:40:32,142 --> 00:40:35,454 Juiz, voc� n�o pode dizer em frente � a Srta. Gillray o que tem a dizer? 630 00:40:35,455 --> 00:40:38,902 Ela � uma mulher de neg�cios e entende sobre problemas de neg�cios. 631 00:40:38,903 --> 00:40:41,134 - Srta. Gillray, apresento ao Juiz Benson. - Como est�, senhorita? 632 00:40:41,135 --> 00:40:42,335 Sente-se, Juiz. 633 00:40:44,860 --> 00:40:46,060 Fale. 634 00:40:46,836 --> 00:40:48,184 Eu trago uma mensagem. 635 00:40:48,531 --> 00:40:51,498 Eles lincharam aqueles dois vendedores de arame farpado. 636 00:40:51,499 --> 00:40:53,346 Ou seja, eles desobedeceram minhas ordens? 637 00:40:53,347 --> 00:40:56,379 Depois que eu telegrafei ordenando que n�o tocassem nem mesmo um fio de cabelo? 638 00:40:56,380 --> 00:41:00,067 Sim senhor. E depois do que disse hoje, na conven��o de agricultores... 639 00:41:00,068 --> 00:41:03,211 sobre que o Texas tem que dar exemplo cumprindo a Lei das Cercas. 640 00:41:03,212 --> 00:41:05,693 Voc� deve voltar e convenc�-los. 641 00:41:07,189 --> 00:41:11,909 Olhe juiz. Voc� retorne imediatamente a Spur Ridge e fa�a uma audi�ncia p�blica. 642 00:41:12,747 --> 00:41:16,818 Vamos pegar os linchadores e garantir que eles recebam o que merecem. 643 00:41:16,819 --> 00:41:20,919 Claro que vou, Joel. Prazer em conhec�-la, senhorita. 644 00:41:21,199 --> 00:41:26,084 Voc� v�, Srta. Gillray, os homens de neg�cios tamb�m encontramos oposi��o. 645 00:41:26,085 --> 00:41:28,025 Sr. Kingdom, eu... 646 00:41:28,325 --> 00:41:33,125 Estou contente por me deixar ouvir esta conversa, porque eu... 647 00:41:34,543 --> 00:41:36,922 Eu tinha uma ideia errada sobre voc�... 648 00:41:36,923 --> 00:41:41,068 pelo que eu li nos jornais e ouvi os outros dizer... 649 00:41:42,852 --> 00:41:47,467 Eu vejo que os pequenos fazendeiros n�o apreciam o que voc� tenta fazer por eles. 650 00:41:47,468 --> 00:41:51,356 Senhorita, h� muitas pessoas que n�o sabem o que � melhor para eles. 651 00:41:51,357 --> 00:41:57,017 N�o parecem compreender os avisos dos homens que sabem o que est� acontecendo. 652 00:41:58,173 --> 00:42:00,401 Sr. Kingdom... 653 00:42:00,801 --> 00:42:04,145 Decidi que Molly e eu... 654 00:42:04,445 --> 00:42:08,258 aceitamos o seu am�vel convite para que vamos para o Texas. 655 00:42:08,259 --> 00:42:10,915 Bem, eu esperava que dissesse algo parecido. 656 00:42:10,916 --> 00:42:13,797 E... quando chegarmos l�... 657 00:42:14,228 --> 00:42:18,462 Gostaria de pedir-lhe um favor enorme. 658 00:42:18,965 --> 00:42:24,855 Quando voc� veio para Joel Kingdom vai notar que voc� veio para a pessoa certa. 659 00:42:29,298 --> 00:42:32,290 Molly, voc� n�o vai acreditar quando eu lhe disser! 660 00:42:32,291 --> 00:42:33,712 Ent�o, por que voc� se deu ao trabalho de me dizer? 661 00:42:33,713 --> 00:42:36,017 Estamos no caminho certo para vender centenas... 662 00:42:36,018 --> 00:42:37,897 de milhares de metros de arame farpado. 663 00:42:37,898 --> 00:42:43,798 Sabe? Para ser t�o t�mido, quando Jack Rice disse "adeus" � como dizer "Ol�". 664 00:42:44,266 --> 00:42:46,978 N�o s� temos quase vendidos centenas de milhares de metros, 665 00:42:46,979 --> 00:42:49,636 mas tamb�m podemos vender para outros fazendeiros. 666 00:42:49,637 --> 00:42:51,267 Pense na comiss�o! 667 00:42:51,417 --> 00:42:54,530 Voc� sabe, n�s ganhamos uma imensa batalha para a mulher norte-americana? 668 00:42:54,531 --> 00:42:55,731 Hein? 669 00:42:55,757 --> 00:42:59,132 Conseguimos o que os homens n�o puderam conseguir! 670 00:42:59,133 --> 00:43:02,205 Eu telegrafei ao Sr. Carter, e amanh� uma fortuna em... 671 00:43:02,206 --> 00:43:04,729 arame farpado ser� enviado para Spur Ridge, Texas. 672 00:43:04,730 --> 00:43:05,930 Vamos dormir. 673 00:43:12,145 --> 00:43:14,792 - O qu� foi? - H� um homem na nossa cama! 674 00:43:17,089 --> 00:43:18,675 Quem �? 675 00:43:18,806 --> 00:43:21,596 O que faz voc� pensar que eu o conhe�o? 676 00:43:29,607 --> 00:43:31,436 Eu n�o entendo onde rouca. 677 00:43:34,455 --> 00:43:37,606 Ei, acorde, senhor! Voc� errou de quarto! 678 00:43:37,607 --> 00:43:40,239 Quero dizer, quem s�o voc�s? Qual � o problema? 679 00:43:40,240 --> 00:43:42,509 Voc� est� dormindo na nossa cama. 680 00:43:42,782 --> 00:43:45,710 N�o era esta a su�te reservadas para o Pr�ncipe de Gales? 681 00:43:45,711 --> 00:43:47,912 Sim, era. 682 00:43:47,947 --> 00:43:51,546 Senhora, eu sou o pr�ncipe de Gales. 683 00:43:52,388 --> 00:43:56,538 Em nome do Hotel, Sua Alteza, desejamos-lhe sonhos agrad�veis. 684 00:44:14,695 --> 00:44:15,774 Sim, senhor? 685 00:44:15,775 --> 00:44:18,389 - Eu gostaria de um quarto. - Um quarto? 686 00:44:18,390 --> 00:44:19,805 Este � um hotel, certo? 687 00:44:19,806 --> 00:44:24,030 Estamos cheios e temos pessoas dormindo no sagu�o. 688 00:44:24,031 --> 00:44:26,982 Bem, n�o vou ficar muito tempo. 689 00:44:26,983 --> 00:44:29,624 Existe um lugar onde posso me lavar um pouco? 690 00:44:29,625 --> 00:44:31,785 - Na parte de tr�s do sal�o. - Obrigado. 691 00:44:34,412 --> 00:44:36,446 Acorde-me �s 7. 692 00:45:34,527 --> 00:45:37,529 - Molly! Molly, acorde! - Hmmh? 693 00:45:37,530 --> 00:45:39,799 - Levante! - Hmmh? 694 00:45:39,800 --> 00:45:42,166 H� um homem estranho no quarto! 695 00:45:42,167 --> 00:45:45,613 H� um homem estranho no quarto! 696 00:45:45,614 --> 00:45:47,530 Oh, continue sonhando. 697 00:45:47,674 --> 00:45:49,491 Molly! Molly! 698 00:46:18,767 --> 00:46:20,960 Charlie Masters! 699 00:46:22,255 --> 00:46:25,272 C�us, Srta. Gillray novamente. 700 00:46:25,798 --> 00:46:28,532 Isto � encantador. O que voc� est� fazendo aqui? 701 00:46:28,533 --> 00:46:30,319 Isto � muito embara�oso. 702 00:46:30,741 --> 00:46:32,498 � isso que diz a mulher emancipada? 703 00:46:32,499 --> 00:46:34,757 Tenho certeza de que tem tudo sob controle. 704 00:46:34,758 --> 00:46:35,958 Completamente. 705 00:46:36,350 --> 00:46:38,052 Voc� quer dizer que este pequeno problema... 706 00:46:38,053 --> 00:46:39,717 em que a encontro � de natureza tempor�ria? 707 00:46:39,718 --> 00:46:42,628 N�o era um problema at� que voc� chegou. 708 00:46:43,174 --> 00:46:47,892 E se voc� tivesse um senso m�nimo de dec�ncia iria embora daqui. 709 00:46:47,893 --> 00:46:50,843 Em quem n�o confia? Em voc� ou em mim? 710 00:46:52,862 --> 00:46:55,647 Algum dia eu gostaria de descobrir. 711 00:47:01,271 --> 00:47:04,721 Por favor, voc� se importaria em olhar para outro lugar? 712 00:47:07,828 --> 00:47:09,568 Agora voc� pode voltar a olhar. 713 00:47:15,500 --> 00:47:19,010 Espero que encontre um lugar confort�vel para dormir. 714 00:47:19,532 --> 00:47:24,194 Claro, vou encontrar alguma palha na rua para fazer uma cama. 715 00:47:24,195 --> 00:47:26,645 N�o estava sonhando. Era um homem... 716 00:47:34,989 --> 00:47:37,555 Um telegrama para a Srta. Rose Gillray! 717 00:47:37,556 --> 00:47:40,416 Telegrama para a Srta. Rose Gillray! 718 00:47:40,556 --> 00:47:42,950 - Telegrama para A Srta. Rose Gillray! - Ei, garoto! 719 00:47:45,652 --> 00:47:47,336 - Sim senhor? - Vou entregar. 720 00:47:47,337 --> 00:47:51,357 Eu sei onde � o quarto da Srta. Rose Gillray. 721 00:47:51,476 --> 00:47:52,676 Obrigado, senhor. 722 00:47:54,292 --> 00:47:57,858 Telegrama para a Srta. Rose Gillray! Telegrama para a Srta. Rose Gillray! 723 00:47:57,859 --> 00:48:00,849 - Aqui! - Srta. Gillray... Um telegrama. 724 00:48:01,924 --> 00:48:04,095 Espero que tenha dormido bem. 725 00:48:05,580 --> 00:48:07,380 Tenha uma feliz viagem. 726 00:48:10,052 --> 00:48:12,258 - �timo! - � do Sr. Kingdom? 727 00:48:12,259 --> 00:48:13,999 N�o, da A�os Carter. 728 00:48:14,252 --> 00:48:16,582 Enviaram por correio expresso hoje. 729 00:48:16,764 --> 00:48:18,864 Spur Ridge, Texas, aqui vamos n�s! 730 00:48:19,180 --> 00:48:20,920 Ouvi voc� falar de Spur Ridge? 731 00:48:21,028 --> 00:48:24,897 � no meu caminho. Ou poderia ser com um pouco de persuas�o. 732 00:48:24,898 --> 00:48:26,651 A prop�sito, onde � Spur Ridge? 733 00:48:26,652 --> 00:48:28,370 Quem � este cavalheiro t�o bonito? 734 00:48:28,371 --> 00:48:31,166 � o que nos visitou na �ltima noite: o Sr. Charlie Masters. 735 00:48:31,167 --> 00:48:35,920 Eu deveria ter notado. � quase como voc� descreveu: bonito, inteligente... 736 00:48:35,921 --> 00:48:37,864 N�o parece teimoso afinal. 737 00:48:37,865 --> 00:48:40,058 Esta � a minha modelo, a Srta. Wade. 738 00:48:40,059 --> 00:48:41,491 � um prazer. 739 00:48:42,026 --> 00:48:43,596 Ele tamb�m � muito educado. 740 00:48:43,609 --> 00:48:46,929 E eu sei que h� um par de senhoras que precisam viajar para o Texas. 741 00:48:46,930 --> 00:48:49,901 Em sua carruagem sem cavalos? Oh, Rose me encantaria. 742 00:48:49,902 --> 00:48:52,141 Sinto muito, Molly, mas � imposs�vel. 743 00:48:52,142 --> 00:48:53,553 H� muito em jogo. 744 00:48:53,554 --> 00:48:56,840 Al�m disso, eu ainda tenho poucas tiras de espartilho. 745 00:48:56,841 --> 00:48:58,591 Bem, talvez um dia... 746 00:48:58,705 --> 00:49:00,008 Talvez um dia... o qu�? 747 00:49:00,009 --> 00:49:03,701 Talvez um dia a Srta. Gillray permitir� que um homem a ajude. 748 00:49:03,702 --> 00:49:05,499 Mas... continuem sorrindo. 749 00:49:06,721 --> 00:49:08,154 Vamos, Molly. 750 00:49:41,101 --> 00:49:42,301 O que voc� acha? 751 00:49:42,397 --> 00:49:44,539 Eu n�o sei, parece o comit� de boas-vindas. 752 00:49:44,540 --> 00:49:47,110 Quer dizer que j� somos famosas? 753 00:49:47,180 --> 00:49:50,150 E n�o se esque�a: ponha um belo sorriso. 754 00:50:00,870 --> 00:50:02,620 Eu n�o ou�o ningu�m aplaudindo. 755 00:50:05,997 --> 00:50:07,847 E eu n�o vejo ningu�m sorrindo. 756 00:50:07,964 --> 00:50:10,347 � seu temperamento. j� sabe, eles s�o Texanos. 757 00:50:10,348 --> 00:50:12,107 Eles n�o s�o muito expressivos. 758 00:50:12,108 --> 00:50:13,871 Ok, Johnny! 759 00:50:14,708 --> 00:50:16,988 - Senhora? - Eu sou a Srta. Gillray. 760 00:50:17,201 --> 00:50:20,290 - E esta � a Srta. Wade. - Sim, j� sei. Subam aqui. 761 00:50:20,291 --> 00:50:23,204 Muito obrigado. 762 00:50:23,205 --> 00:50:25,260 Obrigado. 763 00:50:28,397 --> 00:50:29,797 E a nossa bagagem? 764 00:50:29,925 --> 00:50:31,891 N�o se preocupe, Molly. Eles v�o cuidar de traz�-la. 765 00:50:31,892 --> 00:50:33,092 �timo. 766 00:50:35,613 --> 00:50:37,460 Eles t�m uma maneira muito sutil para fazer isso. 767 00:50:37,461 --> 00:50:38,661 Vamos, Johnny! 768 00:50:44,006 --> 00:50:45,630 Gostaria de saber onde eles nos levam. 769 00:50:45,631 --> 00:50:47,869 Ao rancho de Joel Kingdom, � claro. 770 00:50:47,870 --> 00:50:49,531 Eu preferiria andar. 771 00:50:49,532 --> 00:50:52,241 N�o podemos recusar. Eles s�o nossa guarda de honra. 772 00:50:52,242 --> 00:50:55,862 Guarda? Estes n�o s�o nada mais do que corredores. 773 00:51:16,269 --> 00:51:17,691 Algum problema? 774 00:51:17,905 --> 00:51:19,048 Aqui � onde voc�s descem! 775 00:51:19,049 --> 00:51:20,249 Descem? 776 00:51:22,949 --> 00:51:25,344 Eu pensei que nos levavam para o Rancho de Joel Kingdom. 777 00:51:25,345 --> 00:51:26,565 Bem, estava errada. 778 00:51:26,605 --> 00:51:27,885 O que quer dizer? 779 00:51:27,893 --> 00:51:30,733 Ali fica a demarca��o do condado. Comecem a correr em dire��o a ela. 780 00:51:30,734 --> 00:51:33,293 Mas...! Voc� sabe quem somos? 781 00:51:33,869 --> 00:51:37,322 Sim, s�o as vendedoras de arame farpado. 782 00:51:38,124 --> 00:51:39,519 Como voc� sabe? 783 00:51:39,609 --> 00:51:42,917 O que � que isso interessa? N�o � ruim o suficiente que eu sei? 784 00:51:43,218 --> 00:51:44,166 Eu deixei a minha bagagem! 785 00:51:44,167 --> 00:51:46,280 Quando o Sr. Kingdom descobrir isso voc�s v�o se arrepender! 786 00:51:46,281 --> 00:51:48,992 O Sr. Kingdom n�o tem que saber: foi ele quem nos disse. 787 00:51:48,993 --> 00:51:51,688 T�m que atravessar a linha do condado, e r�pido. 788 00:51:51,689 --> 00:51:53,079 O que vamos fazer? 789 00:51:54,681 --> 00:51:57,263 Voc� quer dizer que sabia todo esse tempo? 790 00:51:57,264 --> 00:51:58,464 Exatamente. 791 00:51:59,536 --> 00:52:04,226 Ent�o este convite foi apenas para que vi�ssemos e nos humilhar. 792 00:52:04,448 --> 00:52:06,428 Ele n�o disse nada de humilhar, 793 00:52:06,794 --> 00:52:08,528 mas ele disse algo sobre enforc�-las. 794 00:52:08,529 --> 00:52:09,729 Oh, Rose! 795 00:52:10,136 --> 00:52:12,367 Eu exijo que leve de volta � cidade. 796 00:52:12,368 --> 00:52:14,001 Solte-me! 797 00:52:14,236 --> 00:52:16,210 As vendedoras de arame farpado n�o t�m direitos no Texas! 798 00:52:16,511 --> 00:52:17,523 Adiante, Johnny! 799 00:52:17,524 --> 00:52:19,855 Voc� vai se arrepender disto! 800 00:52:19,856 --> 00:52:22,783 N�o me diga! Eu aconselho n�o tentar a sua sorte! 801 00:52:22,784 --> 00:52:25,855 Voc� pode ir de p� e se sentir bem, ou voc� pode ficar... 802 00:52:25,856 --> 00:52:27,561 deitada sem sentir nada. 803 00:52:27,562 --> 00:52:29,542 Por favor, n�o nos deixem! 804 00:52:30,188 --> 00:52:33,817 Eu gostaria de encontrar com Joel Kingdom cara a cara! 805 00:52:33,818 --> 00:52:37,017 Voc� j� o fez, e por isso � que estamos aqui! 806 00:52:37,018 --> 00:52:39,115 Oh, vamos l�. 807 00:52:49,855 --> 00:52:51,845 Voc� est� indo na dire��o errada! 808 00:52:52,647 --> 00:52:57,518 Eu tenho que voltar para o escrit�rio do tel�grafo para parar o envio dos arames! 809 00:52:57,519 --> 00:52:59,097 Vem comigo? 810 00:52:59,422 --> 00:53:03,485 N�o. Uma de n�s tem de viver para dizer ao mundo o que aconteceu com o outra. 811 00:53:03,486 --> 00:53:06,935 - Muito bem! - Rose... Rose... 812 00:53:08,541 --> 00:53:10,166 Roooooose! 813 00:53:14,415 --> 00:53:15,875 Rose, estou com medo. 814 00:53:16,062 --> 00:53:18,171 Bem, eu n�o! 815 00:53:23,303 --> 00:53:25,296 Tem certeza de que era uma cobra? 816 00:53:25,297 --> 00:53:26,497 Sim, eu a vi. 817 00:53:27,289 --> 00:53:29,240 Poderia ter sido um galho. 818 00:53:29,241 --> 00:53:31,921 Se voc� tem tanta certeza, por que est� aqui? 819 00:53:32,897 --> 00:53:35,594 Na verdade, o que estou fazendo aqui? 820 00:53:36,097 --> 00:53:40,694 Com fome e sede, em uma colina no Texas cobras e outras criaturas em volta... 821 00:53:40,695 --> 00:53:44,085 Tudo aconteceu por arame farpado, lembra? 822 00:53:46,694 --> 00:53:48,024 Que barulho � esse? 823 00:53:50,527 --> 00:53:51,760 Eu j� sei! 824 00:53:52,357 --> 00:53:53,557 N�o pode ser! 825 00:53:55,166 --> 00:53:58,846 Apenas Charlie Masters pode fazer esse tipo de barulho! 826 00:54:04,274 --> 00:54:06,314 Deve ter sido uma miragem. 827 00:54:06,721 --> 00:54:10,323 Miragens n�o se ouvem, se veem. 828 00:54:14,913 --> 00:54:16,363 Mas agora eu vejo uma! 829 00:54:16,494 --> 00:54:19,704 � o homem do carro sem cavalos. Aleluia! 830 00:54:35,240 --> 00:54:36,647 Imposs�vel! 831 00:54:36,648 --> 00:54:40,712 O que faz aqui uma delega��o das filhas de Carry Nation? 832 00:54:40,713 --> 00:54:44,254 Ah, mas voc�s n�o s�o... as vendedoras de espartilhos. 833 00:54:44,255 --> 00:54:46,950 Bem desculpe, senhoritas, mas hoje eu n�o preciso de espartilhos. 834 00:54:46,951 --> 00:54:49,633 N�s n�o vendemos espartilhos. Vendemos arame farpado, 835 00:54:49,634 --> 00:54:51,290 e ficamos contentes de v�-lo. 836 00:54:51,591 --> 00:54:52,791 Arame? 837 00:54:53,047 --> 00:54:56,147 Desculpe, tampouco preciso de arame farpado. 838 00:54:57,047 --> 00:54:59,727 - Como vai voc�, Rose? Muito bem. - Muito bem. 839 00:55:01,368 --> 00:55:03,506 Como voc� pode dizer isso, Rose Gillray? 840 00:55:04,126 --> 00:55:06,283 Fomos apanhados por um bando de desesperados... 841 00:55:06,284 --> 00:55:10,253 Fomos expulsos da cidade e se voltarmos nos matar�o a tiros. 842 00:55:10,254 --> 00:55:14,158 Senhorita Wade, voc� n�o parece compreender que os direitos das mulheres... 843 00:55:14,159 --> 00:55:17,106 n�o s� d�o o direito de viver como um homem, 844 00:55:17,107 --> 00:55:19,594 mas tamb�m para morrer como um homem. 845 00:55:19,595 --> 00:55:21,983 Pode ser que n�o v� na dire��o que lhes convenha. 846 00:55:21,984 --> 00:55:23,601 Estou indo para Spur Ridge. 847 00:55:24,102 --> 00:55:29,434 Ficar�amos muito gratas se nos levasse com voc�. Sr. Masters. 848 00:55:52,375 --> 00:55:56,546 Um interruptor de igni��o quebrado? 849 00:56:35,647 --> 00:56:39,181 Desculpe interromper, mas gostaria de enviar um telegrama. 850 00:56:39,182 --> 00:56:42,766 Destinado a A�os Carter, Ge�rgia City, New Jersey. 851 00:56:42,767 --> 00:56:45,687 - Certo. - Qual � a mensagem, senhorita? 852 00:56:45,805 --> 00:56:49,696 Parem o envio imediatamente. � imperativo. 853 00:56:50,297 --> 00:56:51,862 Assinado: Rose Gillray. 854 00:56:54,666 --> 00:56:55,905 Ent�o! 855 00:56:55,906 --> 00:56:57,748 Eu vejo que nos encontramos novamente, senhorita. 856 00:56:57,749 --> 00:57:00,973 Sim, sob as circunst�ncias mais desprez�veis. 857 00:57:00,974 --> 00:57:03,877 N�o vamos esquecer de quem come�ou tudo isso. 858 00:57:03,878 --> 00:57:07,839 Todos os meios parecem justificados para lidar com um criminoso. 859 00:57:07,840 --> 00:57:09,460 Essas s�o palavras muito duras, Srta. 860 00:57:09,461 --> 00:57:12,434 E como voc� chamaria quem desafia o Presidente McKinley, 861 00:57:12,435 --> 00:57:15,191 Teddy Roosevelt, e o Congresso e todas as leis? 862 00:57:15,492 --> 00:57:17,404 Bem, eu nunca votei por arame farpado. 863 00:57:17,405 --> 00:57:22,284 O que faz voc� pensar que o seu voto � o mais importante em todos Estados Unidos? 864 00:57:22,285 --> 00:57:24,172 � importante aqui no Texas, Srta. 865 00:57:24,173 --> 00:57:25,681 E como se chegou a isso? 866 00:57:25,682 --> 00:57:29,196 Pois matando ou expulsando aqueles que n�o concordam com voc�! 867 00:57:29,197 --> 00:57:33,835 Se tivesse ido na dire��o em que lhe disse saberia que eu as estava esperando. 868 00:57:33,836 --> 00:57:35,877 A verdade, Rose, � que... 869 00:57:36,284 --> 00:57:40,187 bem, eu esperei por anos por uma mulher como voc�. 870 00:57:40,188 --> 00:57:43,148 Quer dizer que n�o vai fazer com que nos matem? 871 00:57:43,149 --> 00:57:46,659 Bem, senhorita Molly, eu prefiro matar os vendedores... 872 00:57:47,036 --> 00:57:48,822 e deixar as mulheres com vida. 873 00:57:48,823 --> 00:57:52,851 Voc� pode achar um pouco dif�cil separar um do outro. 874 00:57:52,852 --> 00:57:54,275 N�o tem problema, querida. 875 00:57:54,276 --> 00:57:57,627 Simplesmente voc� estimula um e desanima o outro. 876 00:57:57,628 --> 00:58:03,578 Mas olhe, Rose. Gostaria que esquec�ssemos tudo o que aconteceu e come�ar do zero. 877 00:58:03,579 --> 00:58:07,011 Eu quero voc� e Molly venham ao rancho como minhas convidadas. 878 00:58:07,012 --> 00:58:11,396 Eu gostaria de mostrar o outro lado da hospitalidade do Texas. O que voc� acha? 879 00:58:11,397 --> 00:58:12,844 Vamos, Rose. 880 00:58:13,300 --> 00:58:16,714 Eu temo que v� estar muito ocupada, Sr. Kingdom. 881 00:58:16,715 --> 00:58:19,118 Vendendo arame farpado. 882 00:58:20,420 --> 00:58:23,804 Por favor, voc� se importaria de ler de novo meu telegrama? 883 00:58:23,805 --> 00:58:27,025 Parem o envio imediatamente. � imperativo. 884 00:58:27,183 --> 00:58:32,054 Adicionar: "Encontrei a resist�ncia. Agora vou me encontrar com o resto do Texas". 885 00:58:32,555 --> 00:58:35,154 Rose, temo que j� se encontrou com todos. 886 00:58:35,155 --> 00:58:36,613 Mas isso s�o �guas passadas. 887 00:58:37,604 --> 00:58:39,815 Bom dia, Sr. Kingdom. 888 00:59:01,446 --> 00:59:02,728 S�o atrizes? 889 00:59:03,175 --> 00:59:04,566 N�o, somos vendedoras. 890 00:59:04,567 --> 00:59:05,967 Mulheres vendendo? 891 00:59:06,110 --> 00:59:08,949 Por favor, saibam que esta � uma pens�o respeit�vel. 892 00:59:08,950 --> 00:59:12,390 Somos mulheres vendedoras viajantes. Espartilhos Gillray. 893 00:59:12,391 --> 00:59:15,349 Voc� deveria entender, uma vez que dirige um neg�cio. 894 00:59:15,350 --> 00:59:17,159 Bem, de mulher de neg�cios para mulher de neg�cios, 895 00:59:17,160 --> 00:59:18,425 s�o dois d�lares por semana. 896 00:59:18,426 --> 00:59:19,513 E adiantado. 897 00:59:19,514 --> 00:59:20,655 Aqui est� a sua bagagem, Srta. Wade. 898 00:59:20,656 --> 00:59:22,696 Obrigado, voc� � muito simp�tico. 899 00:59:23,086 --> 00:59:25,740 Sim, voc� foi muito am�vel, Sr. Masters. 900 00:59:25,741 --> 00:59:29,093 E agora eu acho que vai continuar o seu alegre caminho para a Calif�rnia. 901 00:59:29,094 --> 00:59:31,329 Ainda n�o. Acho que vou ficar alguns dias. 902 00:59:31,330 --> 00:59:33,772 Pode ser que ache Spur Ridge muito promissora. 903 00:59:33,773 --> 00:59:34,973 De verdade? 904 00:59:35,071 --> 00:59:36,661 E quais s�o seus planos? 905 00:59:36,662 --> 00:59:38,605 O motor precisa de manuten��o. 906 00:59:38,606 --> 00:59:40,426 Continuem sorrindo, senhoras. 907 00:59:43,910 --> 00:59:46,062 Srta. Peachpit, podemos tomar um banho? 908 00:59:46,063 --> 00:59:49,653 Eu acho que n�s guardamos um barril de �gua da chuva da �ltima tempestade. 909 00:59:49,654 --> 00:59:50,994 �gua da chuva...! 910 00:59:55,665 --> 00:59:59,153 Desculpe, senhoras. Eu n�o tenho nenhuma carro�a para alug�-la. 911 00:59:59,154 --> 01:00:01,014 Mas isso n�o faz sentido. 912 01:00:01,218 --> 01:00:04,659 Eu vejo que voc� tem carro�as e muitos cavalos no est�bulo. 913 01:00:04,660 --> 01:00:06,370 Tudo est� reservado, Srta. 914 01:00:06,371 --> 01:00:08,587 Eu acho que � coisa do Sr. Kingdom. 915 01:00:08,588 --> 01:00:11,592 Voc� aprende r�pido, Srta. Mas essas s�o as ordens. 916 01:00:11,593 --> 01:00:14,100 O Sr. Kingdom � o propriet�rio desse est�bulo? 917 01:00:14,101 --> 01:00:17,103 Ele � dono de todas as carruagens e cavalos daqui. 918 01:00:17,104 --> 01:00:19,745 Se eu tivesse quatro patas ele seria o meu dono. 919 01:00:19,746 --> 01:00:23,784 O qu�? Eu acho que n�s vamos ter encontrar um cavalo de duas patas. 920 01:00:23,785 --> 01:00:24,985 Vamos, Molly. 921 01:00:26,901 --> 01:00:30,234 Oh, Molly. N�s apenas temos que encontrar uma carruagem. 922 01:00:30,235 --> 01:00:33,035 No Texas existe muita dist�ncia entre os clientes. 923 01:00:33,036 --> 01:00:35,339 Tem muita dist�ncia de qualquer coisa. 924 01:00:35,374 --> 01:00:38,732 Joe Kingdom bloqueou todas as nossas tentativas. Temos que pensar em algo. 925 01:00:38,733 --> 01:00:41,226 Tudo em que penso pertence a ele. 926 01:00:41,227 --> 01:00:42,834 - Exceto... - Exceto o qu�? 927 01:00:42,835 --> 01:00:45,115 A carruagem sem cavalos de Charlie Masters. 928 01:00:45,116 --> 01:00:47,779 Oh, ele adoraria que fosse at� ele para pedir ajuda. 929 01:00:47,780 --> 01:00:50,375 Eu j� posso ver o sorriso em seu rosto quando ele disser: 930 01:00:50,376 --> 01:00:53,170 Tenta fazer o trabalho de um homem, voc� fez bem? 931 01:00:53,171 --> 01:00:56,418 N�o, Molly. Voc� pode ter que lutar, mas n�o implorar pedindo ajuda. 932 01:00:56,419 --> 01:01:00,633 Pela forma como fala, acho que gosta muito dele. 933 01:01:00,634 --> 01:01:02,853 Olhe! Vende-se. 934 01:01:04,013 --> 01:01:05,883 E que moeda usamos? 935 01:01:06,122 --> 01:01:09,052 Pois a de sempre: Vendas. 936 01:01:09,053 --> 01:01:10,253 Vamos, Molly. 937 01:01:11,179 --> 01:01:16,057 E isso, senhoras, � o que chamamos de beleza do Texas. Mostre-o, Molly. 938 01:01:16,058 --> 01:01:20,389 As cores s�o permanentes e a tinta vai resistir a muitas lavagens. 939 01:01:21,037 --> 01:01:22,436 Elas n�o v�o lavar? 940 01:01:22,437 --> 01:01:25,866 Eu n�o me importo, apenas quero convenc�-las. 941 01:01:25,867 --> 01:01:28,609 Quanto mais avan�a a civiliza��o at� o oeste, 942 01:01:28,610 --> 01:01:31,186 as mulheres �ndias compreendem a import�ncia de ser atraentes. 943 01:01:31,187 --> 01:01:33,866 E o ser atraente come�a com uma apar�ncia agrad�vel. 944 01:01:33,867 --> 01:01:37,307 E a apar�ncia � moldada com nossa roupa interior. 945 01:01:39,194 --> 01:01:41,899 Nossos espartilhos s�o tecidos com as fibras mais resistentes, 946 01:01:41,900 --> 01:01:46,276 garantidas contra o desgaste do uso di�rio. 947 01:01:47,850 --> 01:01:51,687 Como por exemplo, ca�a ao b�falo. 948 01:01:51,722 --> 01:01:54,772 B�falos? Ca�a ao b�falo? 949 01:01:55,138 --> 01:01:57,268 Bem... 950 01:01:57,917 --> 01:01:59,117 Adeus... 951 01:01:59,781 --> 01:02:03,381 Agora voc� j� sabe o que v�o vestir em suas dan�as. 952 01:02:05,230 --> 01:02:07,524 - Voc� � a senhorita Gillray? - Sim. 953 01:02:07,525 --> 01:02:09,094 Isto � para voc�. 954 01:02:09,095 --> 01:02:11,768 Um momento... Quem mandou? 955 01:02:11,769 --> 01:02:14,203 Dentro tem um cart�o, Srta. 956 01:02:14,874 --> 01:02:19,014 Senhorita, voc� cheira t�o bem como uma sela nova. 957 01:02:20,146 --> 01:02:22,676 Eu acho que poderia conter uma cascavel. 958 01:02:24,989 --> 01:02:27,232 Voc� n�o estava muito errada, Molly. 959 01:02:27,233 --> 01:02:29,272 Arame farpado. 960 01:02:29,499 --> 01:02:31,945 Querem que eu use uma cerca ao meu redor? 961 01:02:31,946 --> 01:02:34,345 Tome, pegue isso. 962 01:02:36,169 --> 01:02:41,598 Nenhum homem no territ�rio vai comprar arame farpado. Reduza seus esfor�os. Joe. 963 01:02:41,599 --> 01:02:46,570 "Reduzir" e "esfor�o" parecem duas palavras bonitas. 964 01:02:47,049 --> 01:02:49,163 Bem, talvez ele esteja certo. 965 01:02:49,625 --> 01:02:54,265 Talvez ningu�m compre, mas... ent�o o que resta? 966 01:02:54,857 --> 01:02:57,997 Se voc� pensa o que eu penso, eu acho que nada. 967 01:03:00,536 --> 01:03:02,083 Um momento...! 968 01:03:02,496 --> 01:03:05,822 Se o vendermos para as mulheres e elas vendem aos seus maridos! 969 01:03:05,823 --> 01:03:09,151 Quer que as mulheres vendam arame farpado aos seus maridos? 970 01:03:09,152 --> 01:03:11,327 Assim s�o as coisas. 971 01:03:11,328 --> 01:03:14,647 Eles v�o vender enquanto os maridos n�o se oponham. 972 01:03:14,648 --> 01:03:16,082 Vamos, Molly! 973 01:03:19,850 --> 01:03:21,388 Arre, cavalo! 974 01:03:31,171 --> 01:03:33,225 Bom dia, senhoritas! Continuem sorrindo! 975 01:03:33,226 --> 01:03:35,036 Bom dia, Sr. Masters! 976 01:03:47,038 --> 01:03:49,422 O pior � que nem sequer s�o nossas! 977 01:03:49,423 --> 01:03:51,957 Se tivessem cercas de arame farpado, os pecuaristas n�o... 978 01:03:51,958 --> 01:03:54,613 poderiam utilizar as terras dos agricultores para alimentar o gado. 979 01:03:54,614 --> 01:03:57,544 Por que n�o vem para a reuni�o que vamos fazer... 980 01:03:57,545 --> 01:04:00,063 com outras mulheres para falar sobre isso? 981 01:04:00,064 --> 01:04:03,239 Fora, vaca...! Fora, vaca...! 982 01:04:03,703 --> 01:04:06,353 � assim como lhe digo, Sra. Pruett. 983 01:04:06,774 --> 01:04:10,464 Voc� n�o quer que os outros entrem livremente, certo? 984 01:04:11,558 --> 01:04:14,785 E as cercas de arame farpado s�o as mais baratas e f�ceis de instalar que existe. 985 01:04:14,786 --> 01:04:18,401 Com as cercas se v� o claramente o limite de sua propriedade, 986 01:04:18,402 --> 01:04:22,541 o gado est� onde tem que estar, e muitos problemas podem ser evitados. 987 01:04:22,542 --> 01:04:26,045 Bem, vir� at� a reuni�o para falar sobre isso? 988 01:04:26,046 --> 01:04:27,432 Quando? 989 01:04:29,558 --> 01:04:32,309 Mas, tem de ser arame farpado? 990 01:04:32,310 --> 01:04:36,800 Bem, o gado derruba os outros tipos de cercas, n�o �? 991 01:04:40,878 --> 01:04:45,229 Ooooh! Minhas roupas limpas. Est�o arruinando tudo! 992 01:04:45,230 --> 01:04:47,317 Preciso dizer mais? 993 01:04:52,015 --> 01:04:54,599 Um pouco mais abaixo... 994 01:04:54,899 --> 01:04:56,386 � assim? 995 01:04:59,568 --> 01:05:02,378 Molly, esta reuni�o ser� muito importante. 996 01:05:02,480 --> 01:05:03,770 Est�o presas! 997 01:05:04,471 --> 01:05:05,971 O que disse? 998 01:05:06,503 --> 01:05:09,662 Ambas est�o presas. Tenho ordens para det�-las. 999 01:05:09,663 --> 01:05:10,943 Ordens de quem? 1000 01:05:11,023 --> 01:05:13,054 O Sr. Joel Kingdom apresentou uma den�ncia, senhorita. 1001 01:05:13,055 --> 01:05:15,328 E voc� j� decidiu de que somos acusadas? 1002 01:05:15,329 --> 01:05:17,125 Sim, senhora. De cercar o gado. 1003 01:05:17,160 --> 01:05:19,427 � algo muito s�rio cercar o gado. 1004 01:05:19,428 --> 01:05:21,408 Quem cercou o gado? 1005 01:05:21,535 --> 01:05:24,063 Foi por vender arame farpado, entendeu? 1006 01:05:24,064 --> 01:05:25,822 Mas se n�s n�o vendemos nada... 1007 01:05:25,823 --> 01:05:28,316 Talvez a acusa��o seja de que Temos exercido tortura mental. 1008 01:05:28,317 --> 01:05:30,389 Oh... n�s insultamos seu gado? 1009 01:05:30,390 --> 01:05:33,740 Se importa se continuarmos sem opor resist�ncia? 1010 01:05:33,999 --> 01:05:36,181 Acabamos com eles a tiros, parceira? 1011 01:05:36,182 --> 01:05:38,030 Eles n�o t�m provas. 1012 01:05:38,031 --> 01:05:39,690 Voc� se importaria de parabeniz�-lo, Sr. Xerife? 1013 01:05:39,691 --> 01:05:42,620 Acaba de prender duas mulheres perigosas. 1014 01:05:42,655 --> 01:05:44,869 Sim, Joel tamb�m concorda. 1015 01:05:45,094 --> 01:05:46,424 Venham comigo. 1016 01:05:48,005 --> 01:05:49,205 As duas! 1017 01:05:57,327 --> 01:05:59,087 Boa tarde, senhoras! 1018 01:06:01,375 --> 01:06:04,909 Oh, Sr. Masters! Voc� levou a minha mensagem para Jack Rice? 1019 01:06:04,910 --> 01:06:07,637 Ser� entregue no P�quer Flats... amanh� de manh�. 1020 01:06:07,638 --> 01:06:10,045 Ops! Eu pensei que levaria voc� mesmo em pessoa. 1021 01:06:10,046 --> 01:06:14,436 Se j� tivesse reparado o motor teria de pensar como dirigir � noite e pelo campo. 1022 01:06:14,437 --> 01:06:16,857 Mas n�o se preocupe, irei enviar atrav�s de um mensageiro especial: 1023 01:06:16,858 --> 01:06:18,174 um �ndio chamado de "Flecha direita". 1024 01:06:18,175 --> 01:06:22,310 Bem, se voc� n�o pode confiar em um homem chamado Flecha direita, em quem ent�o? 1025 01:06:22,311 --> 01:06:25,821 Certo. Ele vai partir amanh� pela manh�, assim que roubar um cavalo. 1026 01:06:25,822 --> 01:06:27,354 Oh obrigado... 1027 01:06:30,859 --> 01:06:32,652 Eu trouxe algumas flores silvestres. 1028 01:06:32,653 --> 01:06:34,233 Justo o que precis�vamos... 1029 01:06:34,234 --> 01:06:36,514 Eu inclu� uma pequena mensagem... 1030 01:06:43,558 --> 01:06:45,764 Obitu�rio... O que isso significa? 1031 01:06:45,765 --> 01:06:50,084 Estou de luto pela mulher que voc� poderia ter sido se n�o tivesse emancipado. 1032 01:06:50,085 --> 01:06:51,121 Charlie, n�o sei por qu�... 1033 01:06:51,122 --> 01:06:53,544 Sim, eu sei, ele tem muito trabalho a fazer. 1034 01:06:53,545 --> 01:06:57,097 A mulher do Oeste tem que se educar. Eu sei, eu vi o seu an�ncio. 1035 01:06:57,098 --> 01:06:59,672 Nada vai me impedir de participar dessa reuni�o! 1036 01:06:59,673 --> 01:07:02,792 Nem barras de a�o ou homens determinados... 1037 01:07:02,793 --> 01:07:04,458 Vamos, Rose, voc� est� indo contra a natureza. 1038 01:07:04,459 --> 01:07:06,088 Os homens s�o homens e mulheres s�o mulheres. 1039 01:07:06,089 --> 01:07:10,619 Essa � a verdade, e n�o a mudaria por nada no mundo. 1040 01:07:11,439 --> 01:07:14,024 Vejo voc� pela manh�. 1041 01:07:14,328 --> 01:07:15,851 Sigam sorrindo. 1042 01:07:18,242 --> 01:07:20,722 � o homem mais irritante que eu j� conheci. 1043 01:07:20,723 --> 01:07:22,533 Sim, me parece maravilhoso. 1044 01:07:35,408 --> 01:07:38,250 N�o foi maravilhoso se Charlie nos trouxesse flores? 1045 01:07:38,251 --> 01:07:40,146 Eu tenho a impress�o de que n�o era mais... 1046 01:07:40,147 --> 01:07:41,696 que uma forma refinada de sarcasmo. 1047 01:07:41,697 --> 01:07:47,411 Onde est� Rose Gillray? Quero v�-la eu vou v�-la! 1048 01:07:48,360 --> 01:07:49,700 Jim... Jim Carter! 1049 01:07:52,767 --> 01:07:55,447 Bem, vejo que voc� veio ao lugar certo. 1050 01:07:55,543 --> 01:07:58,643 Recebeu meu telegrama para parar o envio? 1051 01:07:59,071 --> 01:08:02,089 N�o. Por que queria parar o envio? 1052 01:08:02,657 --> 01:08:06,653 Deixe-me explicar... Oh, esta � minha assistente, a Srta. Wade. 1053 01:08:06,654 --> 01:08:08,478 - Como est�? - Prazer em conhec�-lo. 1054 01:08:08,479 --> 01:08:12,366 Rose, viajei duas mil milhas para fazer uma pergunta: 1055 01:08:12,367 --> 01:08:14,807 Voc� j� decidiu desistir? 1056 01:08:15,015 --> 01:08:16,321 N�o! 1057 01:08:17,359 --> 01:08:20,177 Eu preparei um pequeno discurso... 1058 01:08:21,278 --> 01:08:24,078 Eu n�o sou muito bom nisso 1059 01:08:24,166 --> 01:08:28,720 A verdade, Rose, � que eu pensei continuamente em voc� desde que me fui. 1060 01:08:28,721 --> 01:08:30,891 Estive preocupado com voc�. 1061 01:08:31,791 --> 01:08:35,225 Quero que volte comigo para Nova York. 1062 01:08:38,269 --> 01:08:41,104 Foi um discurso muito lisonjeiro, Jim... 1063 01:08:42,286 --> 01:08:44,728 e toda a mulher amaria. 1064 01:08:45,510 --> 01:08:47,590 Primeiro deixe-me tir�-la daqui. 1065 01:08:47,591 --> 01:08:48,660 Jim, Jim... espere, por favor. 1066 01:08:48,661 --> 01:08:52,633 Tenha cuidado. H� um homem nesta �rea que controla tudo e... 1067 01:08:52,634 --> 01:08:56,212 Se est� se referindo a Joel Kingdom, vou tir�-la daqui... 1068 01:08:56,213 --> 01:08:58,112 mesmo se eu tiver convert�-lo em uma chave. 1069 01:09:00,641 --> 01:09:03,041 Praticamente ele j� se declarou! 1070 01:09:03,906 --> 01:09:05,298 Sim. 1071 01:09:05,677 --> 01:09:08,191 E vai ser dif�cil dizer n�o. 1072 01:09:08,492 --> 01:09:12,702 Qualquer garota ficaria louca com que voc� rejeita. 1073 01:09:13,420 --> 01:09:15,731 Bem, n�o me diga que eu n�o avisei. 1074 01:09:15,732 --> 01:09:17,356 Eu disse que iriam nos usar, Martin. 1075 01:09:17,357 --> 01:09:20,027 Que inteligente foram em usar as nossas mulheres contra n�s. 1076 01:09:20,028 --> 01:09:22,179 Joel, voc� acha que a cadeia vai det�-las? 1077 01:09:22,180 --> 01:09:24,276 Espero que as retenham o suficiente para que n�o possam participar da reuni�o. 1078 01:09:24,277 --> 01:09:26,314 Foi incr�vel como persuadiram a minha esposa. 1079 01:09:26,315 --> 01:09:28,483 Vai custar-me muito para faz�-la mudar de ideia. 1080 01:09:28,484 --> 01:09:32,644 Bem, rapazes, conversando aqui n�o vamos resolver nada. 1081 01:09:32,940 --> 01:09:35,560 Melhor que voc�s voltem para casa. 1082 01:09:35,788 --> 01:09:38,528 - Sim, vamos. - Estamos em uma boa confus�o. 1083 01:09:42,268 --> 01:09:44,378 Voc�s n�o parecem preocupados. 1084 01:09:44,548 --> 01:09:47,948 N�o, porque eu estou preparando tudo para suborn�-la. 1085 01:09:47,956 --> 01:09:50,075 - Com dinheiro? - Com algo mais que dinheiro. 1086 01:09:50,076 --> 01:09:51,276 Eu. 1087 01:09:51,452 --> 01:09:52,592 - Voc�? - Exatamente. 1088 01:09:53,332 --> 01:09:57,932 Eu vou lhe oferecer Joel Kingdom, e isso nunca ofereci antes a nenhuma mulher. 1089 01:09:57,933 --> 01:09:59,909 E se o rejeitar? 1090 01:09:59,910 --> 01:10:02,831 Bem, voc� n�o acha que eu ia casar com uma mulher t�o est�pida, certo? 1091 01:10:03,043 --> 01:10:05,143 Estou � procura de Joel Kingdom. 1092 01:10:05,268 --> 01:10:07,068 Pois voc� j� encontrou. 1093 01:10:07,123 --> 01:10:08,349 Eu sou Jim Carter. 1094 01:10:09,555 --> 01:10:10,755 Carter? 1095 01:10:10,884 --> 01:10:12,084 A�os Carter. 1096 01:10:13,307 --> 01:10:16,874 Ei, Cal, n�o � essa a empresa que faz este arame que arranha? 1097 01:10:16,875 --> 01:10:19,147 Nossa empresa enviou uma representante ao Oeste. 1098 01:10:19,148 --> 01:10:20,546 Ela est� na pris�o. 1099 01:10:20,547 --> 01:10:21,899 Eu quero que a libertem. 1100 01:10:21,900 --> 01:10:23,603 Voc� acha que voc� est� falando com o xerife? 1101 01:10:23,604 --> 01:10:26,218 Voc� � a lei nesta cidade, Kingdom. 1102 01:10:26,219 --> 01:10:28,994 J� que sabe, me poupou o trabalho de ensin�-lo a respeito disso. 1103 01:10:28,995 --> 01:10:30,602 Eu estou avisando, Kingdom. 1104 01:10:30,603 --> 01:10:33,473 Rose Gillray � para mim mais do que uma vendedora. 1105 01:10:33,474 --> 01:10:36,106 Hmmm. Eu j� tinha imaginado. 1106 01:10:36,107 --> 01:10:37,561 Est� apaixonado por ela, certo? 1107 01:10:37,562 --> 01:10:39,330 E, provavelmente, voc� quer se casar com ela. 1108 01:10:39,331 --> 01:10:40,242 Exatamente. 1109 01:10:40,243 --> 01:10:44,250 Pois sinto em desapont�-lo, Sr. A�os Carter, mas... 1110 01:10:44,251 --> 01:10:47,066 Eu tenho inten��es semelhantes a respeito. 1111 01:10:47,067 --> 01:10:48,267 Voc�? 1112 01:10:48,874 --> 01:10:52,654 Bem, voc� n�o vale a terra que caminha sobre ela. 1113 01:10:53,258 --> 01:10:58,438 Eu imagino que j� ter� notado que vai engolir essas palavras. 1114 01:11:11,022 --> 01:11:13,835 Proponho fazer um acordo, Carter. 1115 01:11:14,061 --> 01:11:15,401 De maneira nenhuma! 1116 01:11:19,777 --> 01:11:21,319 Bem, qual � o acordo? 1117 01:11:21,854 --> 01:11:24,123 Vou tirar Rose Gillray da cadeia com uma condi��o. 1118 01:11:24,124 --> 01:11:24,979 Qual condi��o? 1119 01:11:25,480 --> 01:11:27,252 Eu vou pedir para ela se casar comigo. 1120 01:11:27,253 --> 01:11:30,244 Se ela me rejeitar, voc�s dois v�o embora do Texas para nunca mais voltar. 1121 01:11:30,245 --> 01:11:31,445 De acordo! 1122 01:11:33,900 --> 01:11:35,247 Vou pensar sobre isso. 1123 01:11:46,157 --> 01:11:47,727 J� pensei. 1124 01:11:48,275 --> 01:11:49,632 Trato feito. 1125 01:11:58,473 --> 01:12:00,205 N�o, n�o! N�o me toque! 1126 01:12:09,864 --> 01:12:12,725 Esta � a �rvore da forca! 1127 01:12:13,991 --> 01:12:16,232 Oh. n�o. Eles n�o ousariam. 1128 01:12:16,665 --> 01:12:18,697 S� est�o tentando nos assustar. 1129 01:12:18,698 --> 01:12:20,326 Pois eles est�o conseguindo. 1130 01:12:21,016 --> 01:12:23,526 Nenhum texano enforcaria uma mulher. 1131 01:12:24,823 --> 01:12:26,213 Eles nunca fizeram isso. 1132 01:12:26,504 --> 01:12:29,184 H� uma primeira vez para tudo. 1133 01:12:39,615 --> 01:12:41,315 Boa noite, senhoritas. 1134 01:12:45,362 --> 01:12:47,412 Bem-vindas ao rancho Kingdom. 1135 01:12:48,015 --> 01:12:51,055 O que voc� imaginou, senhor Kingdom? 1136 01:12:51,452 --> 01:12:53,430 T�-las como convidadas, � claro. 1137 01:12:53,431 --> 01:12:59,041 E este sequestro � parte da tradicional hospitalidade Texas? 1138 01:12:59,487 --> 01:13:02,485 Bem, n�o exatamente, mas como voc� disse... 1139 01:13:02,486 --> 01:13:05,809 O fim justifica os meios para alcan��-lo. 1140 01:13:06,654 --> 01:13:10,310 Isso, � claro, � para me impedir de participar da reuni�o amanh�. 1141 01:13:10,311 --> 01:13:12,614 N�o, eu n�o estou preocupado em absoluto. 1142 01:13:12,615 --> 01:13:16,423 Sabe? Meu problema era traz�-la aqui, j� que n�o aceitava o meu convite. 1143 01:13:16,424 --> 01:13:17,721 Voc� sabe...? 1144 01:13:18,950 --> 01:13:21,797 Se importaria de nos desculpar um momento, Srta. Molly? 1145 01:13:21,798 --> 01:13:24,062 D� um passeio e sente-se como se estivesse em sua casa. 1146 01:13:24,063 --> 01:13:25,600 Tenha cuidado, Rose. 1147 01:13:38,754 --> 01:13:41,457 Sabe, Rose? Vou fazer uma Oferta. � algo que... 1148 01:13:41,458 --> 01:13:44,193 H� apenas uma coisa que voc� pode me oferecer, Sr. Kingdom, 1149 01:13:44,194 --> 01:13:47,694 � que me facilite o transporte at� Spur Ridge. 1150 01:13:49,233 --> 01:13:53,400 Vamos, Rose. Por que n�o esquece o assunto desse arame farpado? 1151 01:13:53,401 --> 01:13:57,791 Tente desfrutar do meu rancho. Temos m�sica, luar,... 1152 01:13:57,835 --> 01:13:59,415 abund�ncia de alimentos... 1153 01:13:59,793 --> 01:14:01,625 Mas eu lhe digo o que vou fazer. 1154 01:14:01,626 --> 01:14:04,761 Se voc� ainda estiver agarrada �s suas ideias depois do que eu disser, 1155 01:14:04,762 --> 01:14:09,842 Vou lev�-la de volta depois de jantar. E eu acho que deveria me ouvir. 1156 01:14:15,550 --> 01:14:17,641 O que aconteceu? O que...? 1157 01:14:25,034 --> 01:14:26,234 O que aconteceu? 1158 01:14:26,633 --> 01:14:28,704 Cinco homens mascarados. N�o pod�amos nos defender. 1159 01:14:28,705 --> 01:14:30,270 Talvez voc�s n�o queriam se defender. 1160 01:14:30,271 --> 01:14:31,920 E, claro, n�o reconheceram ningu�m... 1161 01:14:31,921 --> 01:14:33,007 Eu n�o pude v�-los bem... 1162 01:14:33,008 --> 01:14:37,081 Se isso acontece em Spur Ridge e o xerife n�o viu nada, 1163 01:14:37,082 --> 01:14:39,336 a resposta � Joel Kingdom, eh? 1164 01:14:39,337 --> 01:14:41,377 Senhor, n�o fa�a nada est�pido. 1165 01:14:41,433 --> 01:14:44,047 Voc� simplesmente n�o pode enfrentar Joel Kingdom. 1166 01:14:44,048 --> 01:14:46,623 Imagino que n�o h� ningu�m neste lugar disposto a ajudar. 1167 01:14:46,624 --> 01:14:49,171 Essa � outra quest�o. Eh! Voc� sabe como usar uma arma? 1168 01:14:49,172 --> 01:14:50,912 Eu n�o sei, eu nunca tentei. 1169 01:15:07,965 --> 01:15:10,765 Ei, desamarre-nos e deixe-nos sair daqui! 1170 01:15:29,967 --> 01:15:32,017 N�o, obrigado, Maria. Leve-o. 1171 01:15:33,632 --> 01:15:35,817 Rose, voc� n�o entende. 1172 01:15:37,191 --> 01:15:41,687 Eu estou oferecendo seiscentos e oitenta mil acres de terrenos de pastagem. 1173 01:15:41,688 --> 01:15:44,830 O que faz voc� pensar que estou disposta a comer grama? 1174 01:15:44,831 --> 01:15:47,230 Uma mulher n�o deveria ganhar a vida por si s�. 1175 01:15:47,231 --> 01:15:49,245 N�o, a menos que a mulher deseje. 1176 01:15:49,246 --> 01:15:50,609 Rose, escute... 1177 01:15:51,038 --> 01:15:54,001 Se estou oferecendo a voc� por completo. 1178 01:15:54,002 --> 01:15:57,666 Cuidado. Se eu aceitar, pode ser que lhe coloque arame farpado. 1179 01:15:57,667 --> 01:16:00,241 Voc� sabe o que eu estou lhe oferecendo? 1180 01:16:00,242 --> 01:16:01,888 Eu me ofere�o: Joel Kingdom. 1181 01:16:01,889 --> 01:16:03,169 Tem-me preso. 1182 01:16:11,210 --> 01:16:13,590 Bem, o que voc� diz agora? 1183 01:16:13,930 --> 01:16:15,130 O que � isso? 1184 01:16:15,290 --> 01:16:16,016 Uh... nada. 1185 01:16:16,017 --> 01:16:17,321 Mas parecem tiros... 1186 01:16:17,322 --> 01:16:20,065 N�o h� nada para se preocupar, querida. 1187 01:16:20,066 --> 01:16:21,388 Joel! 1188 01:16:21,729 --> 01:16:22,929 O que? 1189 01:16:22,930 --> 01:16:24,130 Vem aqui! 1190 01:16:25,811 --> 01:16:29,651 A menos que tenha ido, estarei de volta em breve. 1191 01:16:38,739 --> 01:16:40,710 Essa � a carruagem sem cavalos, hein? 1192 01:16:40,711 --> 01:16:41,976 Que diabos voc� est� fazendo aqui? 1193 01:16:41,977 --> 01:16:46,215 Eu queria ver a Srta. Gillray. E quando n�o deixei entrar, ele tentou atirar. 1194 01:16:46,216 --> 01:16:49,255 N�o poderia acertar um silo h� dois passos. 1195 01:16:49,256 --> 01:16:50,456 Voc� o feriu? 1196 01:16:50,576 --> 01:16:53,126 N�o, caiu e bateu a cabe�a. 1197 01:16:54,976 --> 01:16:56,298 Bem, Cal... 1198 01:16:57,264 --> 01:17:01,007 leve-o para o celeiro e deixe descansar um pouco, hein? 1199 01:17:02,298 --> 01:17:03,611 Vamos. 1200 01:17:18,904 --> 01:17:21,184 O que diabos fazem voc�s aqui? 1201 01:17:21,336 --> 01:17:24,256 Jack Rice � meu maravilhoso Rough Rider. 1202 01:17:24,519 --> 01:17:28,222 Venho para levar para a Srta. Molly Wade. N�o tente me deter, Sr. Kingdom. 1203 01:17:28,223 --> 01:17:30,917 Se voc� tentar isso, voc� vai encontrar muitos problemas. 1204 01:17:30,918 --> 01:17:34,407 Ela � toda sua, garoto. Eu j� tenho problemas suficientes para lidar com eles. 1205 01:17:34,408 --> 01:17:36,955 Jack, voc� � o homem mais corajoso do mundo... 1206 01:17:36,956 --> 01:17:39,135 ao desafiar Joel Kingdom dessa maneira. 1207 01:17:43,566 --> 01:17:47,366 Bem, Rose. Espero que agora voc� responda a minha pergunta. 1208 01:17:47,894 --> 01:17:51,807 Senhor Kingdom, a minha resposta ainda � "n�o". 1209 01:17:51,887 --> 01:17:53,705 Maldita seja a minha sorte. 1210 01:18:02,142 --> 01:18:03,650 Oh! 1211 01:18:04,021 --> 01:18:05,761 � quase meio-dia! 1212 01:18:11,717 --> 01:18:13,857 Nem uma alma veio � reuni�o. 1213 01:18:14,062 --> 01:18:17,103 Rose, odeio parecer uma traidora, mas... 1214 01:18:17,742 --> 01:18:19,151 Voc� sabe...? 1215 01:18:19,580 --> 01:18:21,180 Oh, eu n�o posso dizer... 1216 01:18:21,181 --> 01:18:22,381 Continue, Molly. 1217 01:18:23,006 --> 01:18:26,455 Bem... Eu n�o sou uma boa vendedora. 1218 01:18:27,054 --> 01:18:29,632 E tamb�m Jack me pediu em casamento. 1219 01:18:31,124 --> 01:18:32,514 E voc� aceitou? 1220 01:18:32,918 --> 01:18:35,898 Eu n�o quis aceitar sem antes falar com voc�. 1221 01:18:36,173 --> 01:18:39,555 Molly, n�o sou quem decide se voc� deve se casar, 1222 01:18:39,556 --> 01:18:41,573 mas tenha certeza de que eu vou sentir falta... 1223 01:18:41,574 --> 01:18:43,784 e espero que voc� seja muito feliz. 1224 01:18:58,525 --> 01:18:59,805 Ol�, bom dia. 1225 01:19:01,411 --> 01:19:04,063 Oh, bem... 1226 01:19:04,444 --> 01:19:06,795 de qualquer maneira eu nunca gostei de reuni�es. 1227 01:19:06,796 --> 01:19:08,846 Eu prefiro os espa�os abertos. 1228 01:19:09,718 --> 01:19:11,178 Voc� tamb�m, Charlie? 1229 01:19:11,516 --> 01:19:13,514 O que quer dizer "eu tamb�m"? 1230 01:19:13,515 --> 01:19:15,473 Eu pensei que voc�... 1231 01:19:16,395 --> 01:19:20,488 Oh n�o. S�o todos iguais. Voc�, Carter, Kingdom, 1232 01:19:20,489 --> 01:19:23,443 grandes e pequenos fazendeiros, vendedores e at� mesmo �ndios bravos. 1233 01:19:23,444 --> 01:19:26,451 S�o todos como se fossem os mestres e senhores da cria��o. 1234 01:19:26,452 --> 01:19:30,315 Cujas mulheres e as crian�as podem ser vistos mas n�o escutados. 1235 01:19:30,316 --> 01:19:33,925 Mas tudo isso vai mudar, mesmo em um lugar t�o pequeno como Spur Ridge. 1236 01:19:33,926 --> 01:19:37,147 Eu n�o sou a �nica mulher com seu pequeno tambor, 1237 01:19:37,148 --> 01:19:39,723 como voc� diz, seguirei at� que a escutem. 1238 01:19:39,724 --> 01:19:43,170 Ent�o � isso que me manteve acordado pela noite. Eu pensei que era meu cora��o. 1239 01:19:43,171 --> 01:19:46,037 Oh, Charlie, deixe piadas. 1240 01:19:46,427 --> 01:19:50,195 Por acaso eu rio de voc� por acreditar nesse monstro mec�nico? 1241 01:19:50,196 --> 01:19:53,433 Que certamente funciona com tiras de meus espartilhos... 1242 01:19:53,434 --> 01:19:57,083 Nunca. Mas voc� n�o � como esse teimoso idiota do Masters... 1243 01:19:57,084 --> 01:20:00,373 que seguiu voc� at� aqui esperando que voc� note nele. 1244 01:20:00,374 --> 01:20:02,130 Mas eu gostei que voc� tenha perguntado... 1245 01:20:02,131 --> 01:20:04,291 porque me lembra o que eu vim aqui para dizer. 1246 01:20:04,292 --> 01:20:06,794 � melhor manter algumas destas tiras espartilho � m�o, 1247 01:20:06,795 --> 01:20:09,379 porque vamos precisar na nossa viagem para a Calif�rnia. 1248 01:20:09,380 --> 01:20:11,660 Na "nossa" viagem para a Calif�rnia? 1249 01:20:12,203 --> 01:20:15,410 Sim... As mulheres n�o precisam se emancipar l� tamb�m? 1250 01:20:15,411 --> 01:20:20,201 Pois � melhor que comecemos, no caso de ter v�rias filhas. 1251 01:20:23,874 --> 01:20:28,498 Eu te amo muito. E se voc� tamb�m voc� me ama, talvez eu possa ajudar. 1252 01:20:28,499 --> 01:20:32,176 Temo que tenha que fazer isso, Charlie. Eu n�o posso ir sozinha. 1253 01:20:32,177 --> 01:20:33,677 Nem um passo mais. 1254 01:20:42,022 --> 01:20:44,709 Mas se eu ainda n�o fiz a proposta, 1255 01:20:44,710 --> 01:20:45,910 Certo? 1256 01:20:46,574 --> 01:20:52,320 Bem, voc� deve ter feito, por que... Temo que eu aceitei. 1257 01:20:54,572 --> 01:20:58,324 Mesmo se eu fizesse algo muito irritante, voc� ainda iria me querer? 1258 01:20:58,325 --> 01:20:59,908 Sim, claro. 1259 01:21:00,309 --> 01:21:02,459 O que voc� est� pensando? 1260 01:21:03,532 --> 01:21:05,506 Voc� � um agente federal? 1261 01:21:05,507 --> 01:21:06,707 Sim, senhora. 1262 01:21:06,765 --> 01:21:09,180 Voc� jurou defender a justi�a e fazer cumprir a lei? 1263 01:21:09,181 --> 01:21:11,441 N�o, senhorita. S� estou de passagem. 1264 01:21:11,442 --> 01:21:12,476 Isso � o que voc� pensa. 1265 01:21:12,477 --> 01:21:13,757 O que quer dizer? 1266 01:21:14,228 --> 01:21:15,506 Desejaria que soubesse o que quero dizer... 1267 01:21:15,507 --> 01:21:20,417 Eu gostaria de ter algumas palavras com voc� sobre... arame farpado. 1268 01:21:20,540 --> 01:21:21,918 Arame farpado? 1269 01:21:25,042 --> 01:21:28,087 A VENDEDORA DE ARAME FARPADO EXIGE UM JULGAMENTO. 1270 01:21:28,122 --> 01:21:31,133 UM DELEGADO FEDERAL ESPERA UMA DECIS�O JUDICIAL. 1271 01:21:56,487 --> 01:21:57,945 Ordem! 1272 01:21:58,943 --> 01:22:00,751 O julgamento vai come�ar. 1273 01:22:00,798 --> 01:22:01,975 J� fizeram o juramento os membros do j�ri? 1274 01:22:01,976 --> 01:22:03,426 Sim, n�s j� juramos. 1275 01:22:03,556 --> 01:22:04,966 Ent�o vamos come�ar. 1276 01:22:05,479 --> 01:22:07,301 Merit�ssimo, eu protesto. 1277 01:22:07,302 --> 01:22:09,402 A acusada tem um defensor? 1278 01:22:09,630 --> 01:22:14,349 Merit�ssimo, nestas circunst�ncias serei minha pr�pria defesa e da Srta. Wade. 1279 01:22:14,350 --> 01:22:16,380 Em que se baseia o seu protesto? 1280 01:22:17,254 --> 01:22:19,594 Merit�ssimo, este j�ri est� viciado. 1281 01:22:19,781 --> 01:22:23,245 Todos s�o homens de Kingdom e todos s�o contra o arame farpado. 1282 01:22:23,246 --> 01:22:24,605 Com sua permiss�o, Merit�ssimo. 1283 01:22:24,606 --> 01:22:27,079 Estes homens s�o Texanos e todos os Texanos... 1284 01:22:27,080 --> 01:22:29,709 sabem que o arame farpado � perigoso para o gado. 1285 01:22:29,710 --> 01:22:32,410 Como advogado de acusa��o o que voc� sabe? 1286 01:22:32,411 --> 01:22:33,158 Sim, eu sei. 1287 01:22:33,159 --> 01:22:35,524 - J� instalou arame farpado? - Sim. 1288 01:22:35,525 --> 01:22:37,478 Se cortou e sangrou alguma vez? 1289 01:22:37,479 --> 01:22:40,331 Claro que n�o. O instinto me faz ser cauteloso. 1290 01:22:40,332 --> 01:22:43,025 E voc� acha que seu instinto � melhor do que... 1291 01:22:43,026 --> 01:22:45,493 o dos animais, que sobrevivem gra�as a ele? 1292 01:22:45,494 --> 01:22:46,660 Merit�ssimo... 1293 01:22:46,661 --> 01:22:48,043 Voc� n�o acha que...? 1294 01:22:48,044 --> 01:22:50,494 Eu retiro o meu protesto sobre o j�ri. 1295 01:22:53,056 --> 01:22:56,601 E agora vamos, pelo amor de Deus. 1296 01:22:56,935 --> 01:23:02,735 H� quanto tempo sua fam�lia tem usado cactos para conter o gado? 1297 01:23:02,918 --> 01:23:05,187 - Talvez... - Diga ao j�ri. 1298 01:23:05,590 --> 01:23:07,621 Uns quatrocentos ou quinhentos anos. 1299 01:23:07,622 --> 01:23:11,254 E os cactos t�m uns espinhos longos afiados? 1300 01:23:11,255 --> 01:23:15,328 Sim, mais afiados do que os do arame farpado. 1301 01:23:15,478 --> 01:23:19,088 E, no entanto, o seu gado cresceu sem problemas. 1302 01:23:19,118 --> 01:23:21,808 Ainda melhor do que a minha fam�lia, Srta. 1303 01:23:26,613 --> 01:23:30,070 Srta. Wade, voc� � um "vendedor" de arame farpado, certo? 1304 01:23:30,071 --> 01:23:31,271 N�o, senhor. 1305 01:23:31,519 --> 01:23:34,602 N�o? Bem, eu tenho evid�ncias de que �. 1306 01:23:34,603 --> 01:23:39,503 Eu sou uma "vendedora" e tenho melhores provas que voc� de quem eu sou. 1307 01:23:41,468 --> 01:23:43,168 Ok... "vendedora". 1308 01:23:43,371 --> 01:23:47,890 Quando tentou vender o seu produto, avisou sobre o perigo para os animais? 1309 01:23:47,891 --> 01:23:51,511 Por enquanto, s� tem representado um perigo para mim. 1310 01:23:54,883 --> 01:23:58,860 Como Delegado Federal, voc� diria que seu trabalho... 1311 01:23:58,861 --> 01:24:02,322 tem sido afetado por falta de cercas no Oeste? 1312 01:24:02,323 --> 01:24:06,014 Sim, senhorita. Tem havido �dio, a ca�a furtiva, 1313 01:24:06,015 --> 01:24:08,425 perda de gado, tumultos e mortes. 1314 01:24:08,426 --> 01:24:10,875 Ent�o, por que voc� acha que existe uma oposi��o as cercas? 1315 01:24:10,876 --> 01:24:12,867 Infelizmente, o arame normal n�o ret�m o... 1316 01:24:12,868 --> 01:24:14,994 gado e outros tipos de cercas s�o muito caras. 1317 01:24:14,995 --> 01:24:18,137 Portanto, o �nico tipo de cerca pr�tico � o arame farpado. 1318 01:24:18,138 --> 01:24:19,442 Sim, Delegado, mas responda � minha pergunta: 1319 01:24:19,443 --> 01:24:22,145 Como explicar que h� oposi��o as cercas? 1320 01:24:22,146 --> 01:24:25,504 Bem, foi dito que o arame farpado fere o gado. 1321 01:24:25,505 --> 01:24:26,775 E voc� acredita nisso? 1322 01:24:26,826 --> 01:24:30,305 Eu n�o sei, senhorita. S� posso dizer se eu fosse um bar�o do gado... 1323 01:24:30,306 --> 01:24:33,121 e eu quisesse que meu gado se movesse e se alimentasse livremente... 1324 01:24:33,122 --> 01:24:37,520 e quisesse superar os pequenos pecuaristas, estas coisas me seriam favor�veis. 1325 01:24:37,521 --> 01:24:40,174 Ent�o, o que voc� quer dizer � que alguns... 1326 01:24:40,175 --> 01:24:42,768 bar�es do gado t�m influenciado nesta �rea. 1327 01:24:42,769 --> 01:24:45,737 Alguns homens que n�o querem nenhum tipo de cerca. 1328 01:24:45,772 --> 01:24:50,792 Eles se op�em ao arame farpado para esconder suas verdadeiras motiva��es. 1329 01:24:50,793 --> 01:24:51,591 Sim, senhorita. 1330 01:24:51,592 --> 01:24:52,679 Aha! 1331 01:24:56,889 --> 01:24:59,349 Posso repetir o seu �ltimo coment�rio? 1332 01:24:59,553 --> 01:25:02,239 Voc� acredita que o arame farpado fere o gado. 1333 01:25:02,240 --> 01:25:04,252 Voc� acredita que fere. Ent�o acho que... 1334 01:25:04,253 --> 01:25:06,552 Isso significa que voc� n�o tem certeza, certo? 1335 01:25:06,553 --> 01:25:09,693 N�o, senhorita. Eu s� penso no que acredito... 1336 01:25:09,841 --> 01:25:12,921 e apenas acredito no que eu sei com certeza. 1337 01:25:12,922 --> 01:25:16,475 No entanto, voc� vai concordar em que voc� acredita... 1338 01:25:16,476 --> 01:25:19,511 ser verdade poderia ser ou n�o verdade, certo? 1339 01:25:19,512 --> 01:25:22,132 � poss�vel... mas n�o � muito prov�vel. 1340 01:25:22,265 --> 01:25:24,978 Uma vez que existem duas respostas poss�veis, 1341 01:25:24,979 --> 01:25:27,809 se importaria se comprov�ssemos qual � a certa? 1342 01:25:27,810 --> 01:25:31,250 Bem, n�o � isso que estamos fazendo agora? 1343 01:25:31,632 --> 01:25:34,793 Bem, eu quero dizer uma verifica��o tang�vel. 1344 01:25:34,794 --> 01:25:37,674 Vamos fazer um curral com arame farpado para... 1345 01:25:37,675 --> 01:25:40,735 ver se eles t�m algum tipo de efeito sobre o gado. 1346 01:25:40,736 --> 01:25:42,416 Voc� estaria disposto a fazer isso? 1347 01:25:42,417 --> 01:25:45,660 Claro, eu j� fiz isso. 1348 01:25:45,719 --> 01:25:48,663 Quer dizer que voc� j� usou arame farpado? 1349 01:25:48,664 --> 01:25:50,292 Eu estou usando atualmente. 1350 01:25:50,293 --> 01:25:51,875 E quais s�o os resultados? 1351 01:25:51,876 --> 01:25:55,866 Os resultados, senhorita, s�o que voc� e seu arame farpado n�o s�o um problema. 1352 01:25:56,367 --> 01:25:59,094 Gostaria de esclarecer o que voc� disse? 1353 01:25:59,095 --> 01:26:02,119 Bem, eu gostaria de deixar que as evid�ncias falam por si. 1354 01:26:02,120 --> 01:26:06,500 Talvez dev�ssemos deixar que o Sr. Greavy convoque suas testemunhas. 1355 01:26:07,952 --> 01:26:10,977 Eu trabalho dia e noite em uma �rea de pecu�ria. 1356 01:26:10,978 --> 01:26:13,511 Eu nunca vi nada como isso, 1357 01:26:13,512 --> 01:26:15,883 e eu sou veterin�rio h� 30 anos. 1358 01:26:15,884 --> 01:26:18,758 A maioria parte do gado est� coberto de sangue. 1359 01:26:18,759 --> 01:26:20,629 A partir daqui at� Winnessee. 1360 01:26:23,687 --> 01:26:25,600 Eu n�o pude fazer nada sobre isso. 1361 01:26:25,601 --> 01:26:28,358 Esse arame farpado fez enlouquecer meu touro. 1362 01:26:28,359 --> 01:26:30,982 Ele se lan�ou sobre ele e come�ou a gritar de dor. 1363 01:26:30,983 --> 01:26:33,887 Ent�o ele deu um passo atr�s e voltou a repetir novamente. 1364 01:26:33,888 --> 01:26:36,281 Merit�ssimo, protesto contra a forma de apresentar... 1365 01:26:36,282 --> 01:26:38,009 o que o Sr. Kingdom chama de "provas". 1366 01:26:38,010 --> 01:26:40,430 Como sabemos que estes homens dizem a verdade? 1367 01:26:40,431 --> 01:26:42,410 A defesa deve abster-se de questionar a... 1368 01:26:42,411 --> 01:26:44,573 validade das declara��es feitas sob juramento. 1369 01:26:44,574 --> 01:26:49,864 Merit�ssimo, a acusa��o est� preparada para apresentar provas mais convincentes. 1370 01:26:55,901 --> 01:26:57,753 Ordem! Ordem! 1371 01:26:57,754 --> 01:26:59,444 Levem esse bezerro! 1372 01:26:59,642 --> 01:27:02,025 Merit�ssimo, esse bezerro � a prova. 1373 01:27:02,026 --> 01:27:05,794 N�o � esse bezerro que deixaram entre os arbustos espinhosos durante tr�s dias? 1374 01:27:05,795 --> 01:27:09,241 Eles devem ter feito alguns arranh�es extras antes de traz�-lo aqui. 1375 01:27:09,242 --> 01:27:12,025 Expulsar os vendedores de arame farpado! Vamos expuls�-los da cidade! 1376 01:28:00,265 --> 01:28:03,813 Senhores do j�ri. Para chegar a um veredito lhes pe�o que... 1377 01:28:03,814 --> 01:28:06,961 tenham em mente as evid�ncias apresentadas nesta sala. 1378 01:28:06,962 --> 01:28:11,856 Demonstrou-se que, de todos os instrumentos de tortura inventados pelo homem, 1379 01:28:11,857 --> 01:28:14,057 o arame farpado � o pior. 1380 01:28:14,153 --> 01:28:18,496 E qualquer um que o vende deve trabalhar para o diabo. 1381 01:28:18,497 --> 01:28:22,039 Excel�ncia, n�o tem sentido desperdi�ar mais tempo. Temos um veredicto. 1382 01:28:22,040 --> 01:28:24,560 Muito bem. Ent�o, vamos ouvi-lo, Cal. 1383 01:28:25,727 --> 01:28:29,357 N�s achamos que estas senhoras... 1384 01:28:30,224 --> 01:28:32,597 Espere, Cal! 1385 01:28:57,475 --> 01:28:59,581 Siga! Siga! 1386 01:29:00,351 --> 01:29:03,322 Esse estouro vai fazer que se choquem contra este arame farpado. 1387 01:29:03,323 --> 01:29:07,003 Se algu�m quiser provas, vai t�-las em breve. 1388 01:29:10,560 --> 01:29:13,774 - E ent�o? O que � isso? - Algum truque das acusadas. Eu protesto! 1389 01:29:13,775 --> 01:29:15,370 Ordem! Ordem! 1390 01:29:15,864 --> 01:29:18,610 Venha, vacas, venha! 1391 01:29:19,304 --> 01:29:21,385 Vamos, andando! 1392 01:29:25,103 --> 01:29:28,602 Arre! Arre! Adiante! 1393 01:29:34,535 --> 01:29:36,873 Estes touros v�o acabar destru�dos. 1394 01:29:36,874 --> 01:29:40,615 � como se avan�assem no sentido de um moedor de carne. 1395 01:29:46,782 --> 01:29:48,232 Os parou! 1396 01:29:48,436 --> 01:29:49,766 Eles nem sequer o tocaram! 1397 01:29:54,910 --> 01:29:56,329 � Charlie! 1398 01:29:56,815 --> 01:29:59,205 Eu ou�o sua carruagem sem cavalos! 1399 01:30:06,071 --> 01:30:08,789 Talvez o gado saiba mais do que n�s sobre o arame farpado! 1400 01:30:08,790 --> 01:30:10,856 Jack, vamos embora daqui r�pido! 1401 01:30:10,857 --> 01:30:12,190 Quer dizer, antes de que as vacas mudem de ideia? 1402 01:30:12,191 --> 01:30:14,217 N�o, antes que Rose decida que quer vender outra coisa. 1403 01:30:14,218 --> 01:30:15,418 Venha aqui. 1404 01:30:16,550 --> 01:30:18,130 Ordem! Ordem! Ordem! 1405 01:30:20,590 --> 01:30:21,790 Ordem! Ordem! 1406 01:30:21,820 --> 01:30:22,885 Muito obrigado, merit�ssimo. 1407 01:30:22,886 --> 01:30:28,276 Senhores, se importariam de formar uma fila de modo que possa anotar seus pedidos? 1408 01:30:28,368 --> 01:30:30,216 De arame farpado. 1409 01:30:30,917 --> 01:30:32,441 Josh, Nick... 1410 01:30:33,869 --> 01:30:36,941 Bem, Kingdom, acredito em voc� ter� que entrar na fila, hein? 1411 01:30:36,942 --> 01:30:38,331 Creio que n�o. 1412 01:30:38,332 --> 01:30:41,673 Se voc� enviou o pedido que eu fiz eu tenho... 1413 01:30:41,674 --> 01:30:44,517 o suficiente para cercar toda a cidade. 1414 01:30:44,518 --> 01:30:47,743 A �nica coisa que n�o soube cercar foi a Rose. 1415 01:30:49,638 --> 01:30:51,509 Bem, eu tamb�m a perdi. 1416 01:30:51,510 --> 01:30:52,730 Vamos beber a isso. 1417 01:30:53,097 --> 01:30:54,297 Est� bem. 1418 01:30:54,982 --> 01:30:56,199 Avalene, Avalene. 1419 01:30:59,637 --> 01:31:01,304 Oh, desculpe-me! 1420 01:31:14,660 --> 01:31:18,779 Voc� percebe, Rose, que voc� � a primeira vendedora viajante de autom�veis do pa�s? 1421 01:31:18,780 --> 01:31:19,980 Aha! 1422 01:31:20,312 --> 01:31:22,992 O carro leva voc� a muitos lugares. 1423 01:31:23,100 --> 01:31:25,711 Mas n�o � r�pido o suficiente. 1424 01:31:26,077 --> 01:31:30,179 Existem alguns caras que t�m um dispositivo que dizem que voa. 1425 01:31:30,180 --> 01:31:34,524 De verdade? Bem, ent�o eles precisam de algu�m que possa vend�-lo. 1426 01:31:34,525 --> 01:31:36,971 Oh, n�o, n�o... Rose! Nem sequer pense sobre isso...! 1427 01:31:36,972 --> 01:31:40,572 Voc� pode ir muito longe em uma m�quina voadora! 1428 01:31:40,573 --> 01:31:42,579 - Ooohhh... Rose! - Imagine por um momento... 1429 01:31:42,580 --> 01:31:46,456 A primeira mulher vendedora viajante... 1430 01:31:46,491 --> 01:31:49,968 Encontrou um homem para quem n�o poderia vender. 1431 01:31:49,969 --> 01:31:53,000 Mas ele vendeu a ela um monte de 1432 01:31:53,001 --> 01:31:56,984 coisas que terminaram em sinos de casamento 1433 01:31:58,038 --> 01:32:01,000 Original espanhol: O'Cangaceiro. Tradu��o: Kilo 120580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.