Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,544 --> 00:02:09,546
Now will you give me my chalk?
2
00:02:20,474 --> 00:02:23,193
Try that again and I'll put you
on solitary confinement,
3
00:02:23,268 --> 00:02:25,316
you would-be Frankenstein.
4
00:02:25,854 --> 00:02:29,199
Don't profane his name
with your dirty lips.
5
00:02:29,274 --> 00:02:33,237
He was a genius in whose footsteps
I will follow when I get out of here.
6
00:02:33,528 --> 00:02:34,905
"When you get out."
7
00:02:35,530 --> 00:02:38,409
If I have anything to say about it,
you'll never get out.
8
00:02:38,492 --> 00:02:39,493
But I will.
9
00:02:43,664 --> 00:02:48,440
Now, friend Daniel,
shall we go on with our work?
10
00:02:53,480 --> 00:02:56,473
Now, this brain is taken from the man
11
00:02:56,551 --> 00:02:59,540
and transplanted into
the skull of the dog,
12
00:03:00,550 --> 00:03:02,604
but given the mind of a human being...
13
00:03:05,394 --> 00:03:09,774
Now, Frankenstein would have
severed the spinal cord here,
14
00:03:11,775 --> 00:03:13,573
but I'm not certain that he was right.
15
00:03:14,152 --> 00:03:17,201
Could Frankenstein have
made me like other men?
16
00:03:17,614 --> 00:03:21,956
He gave life to a body that he made from
parts of other bodies that had died.
17
00:03:22,661 --> 00:03:26,382
Yes, Daniel, he could have
made you like other men.
18
00:03:26,456 --> 00:03:30,381
Dr. Niemann, did you know Frankenstein?
19
00:03:31,336 --> 00:03:35,682
No. But my brother, who assisted him,
learned his secrets.
20
00:03:35,757 --> 00:03:39,637
And before he died,
he passed them on to me.
21
00:03:40,679 --> 00:03:44,149
Then you could give me a new body.
22
00:03:45,183 --> 00:03:48,858
If I had Frankenstein's
records to guide me,
23
00:03:49,563 --> 00:03:51,986
I could give you a perfect body.
24
00:05:14,397 --> 00:05:15,865
Hyah! Hyah!
25
00:05:18,680 --> 00:05:19,615
Try it again, Herman!
26
00:05:23,310 --> 00:05:24,999
Now, all together!
27
00:05:26,760 --> 00:05:27,453
We could help you.
28
00:05:27,536 --> 00:05:28,833
My arms are strong.
29
00:05:28,912 --> 00:05:30,414
Well, thank you, whoever you are.
30
00:05:30,497 --> 00:05:31,965
Take the front wheel. We'll take this.
31
00:05:32,249 --> 00:05:34,217
Try it again! We have help!
32
00:05:37,462 --> 00:05:38,588
Push!
33
00:05:40,841 --> 00:05:42,263
Hyah! Hyah!
34
00:05:47,973 --> 00:05:50,943
May I offer you the warmth
of my living wagon?
35
00:05:51,590 --> 00:05:52,356
Thank you.
36
00:05:53,395 --> 00:05:56,990
So you're a merchant that's been
held for ransom by mountain bandits.
37
00:05:57,650 --> 00:05:59,693
For the better part of three months.
38
00:05:59,776 --> 00:06:01,153
And that's your servant?
39
00:06:01,820 --> 00:06:03,163
Do you doubt me?
40
00:06:03,238 --> 00:06:05,286
It's a doubting world, kind sir.
41
00:06:05,407 --> 00:06:09,378
As I, Professor Bruno Lampini,
have reason to know.
42
00:06:09,452 --> 00:06:13,798
I have a collection of the world's
most astounding horrors.
43
00:06:13,874 --> 00:06:15,842
When I exhibit them, what do I get?
44
00:06:15,917 --> 00:06:18,511
Doubts, jeers, cries of "Fake! Fake!"
45
00:06:18,587 --> 00:06:20,840
You expect your patrons to believe
46
00:06:20,922 --> 00:06:24,976
that the skeleton you show them
is really that of Count Dracula?
47
00:06:25,302 --> 00:06:27,270
I, Lampini, took it.
48
00:06:28,179 --> 00:06:31,649
Pardon me. Borrowed it from
the cellar of Dracula's castle
49
00:06:31,725 --> 00:06:33,819
in the Carpathian Mountains.
50
00:06:34,311 --> 00:06:37,736
With my own two hands I spread
upon the floor of its coffin
51
00:06:37,814 --> 00:06:40,533
a layer of soil taken from its birthplace.
52
00:06:41,109 --> 00:06:43,988
So that by proxy, shall we say,
53
00:06:44,700 --> 00:06:48,708
the skeleton of his earthbound spirit
might lie at peace within his grave.
54
00:06:49,750 --> 00:06:52,750
Until the withdrawal
of the wooden stake from its heart
55
00:06:53,413 --> 00:06:55,757
set Dracula free again
56
00:06:55,832 --> 00:06:59,427
to satisfy his unholy appetite for blood.
57
00:06:59,502 --> 00:07:02,927
At night, the giant bat
would seek its victims.
58
00:07:03,340 --> 00:07:08,187
But before sunrise,
return to the safety of his coffin.
59
00:07:08,261 --> 00:07:10,810
Aye, a single ray of sunlight falling upon
60
00:07:10,889 --> 00:07:13,392
a vampire would make him helpless.
61
00:07:16,686 --> 00:07:20,190
Do you ever exhibit your show in Visaria?
62
00:07:20,523 --> 00:07:21,615
Visaria...
63
00:07:22,442 --> 00:07:25,241
No. That's a town
that doesn't care for horrors.
64
00:07:25,320 --> 00:07:27,948
They had one of their own
some 15 years ago
65
00:07:28,310 --> 00:07:32,411
when a Dr. Niemann tried to give
a dog the mind of a human being.
66
00:07:32,494 --> 00:07:36,373
They threw him in prison
because he, like Frankenstein,
67
00:07:36,456 --> 00:07:39,335
used bodies of the newly-dead
to carry on his work.
68
00:07:40,210 --> 00:07:42,429
Is old Hussman still alive?
69
00:07:42,504 --> 00:07:44,302
He's now the mayor of Reigelberg.
70
00:07:44,881 --> 00:07:46,758
Are you going there, by any chance?
71
00:07:46,841 --> 00:07:47,933
Oh, later on in the season.
72
00:07:48,385 --> 00:07:51,513
It's a small place. Too far away
to make a special trip profitable.
73
00:07:52,305 --> 00:07:55,104
Nevertheless, that is where you are going.
74
00:07:56,559 --> 00:07:58,436
I am not going to Reigelberg.
75
00:08:00,630 --> 00:08:03,670
Then Daniel and I will go alone.
76
00:08:09,906 --> 00:08:11,328
No. No!
77
00:08:24,212 --> 00:08:25,589
Now the driver.
78
00:08:41,187 --> 00:08:43,235
Well, you seem worried, friend Daniel.
79
00:08:44,691 --> 00:08:48,787
If they search the ruins of the prison,
our bodies will not be found.
80
00:08:49,154 --> 00:08:50,371
We should hide.
81
00:08:50,447 --> 00:08:52,620
And so we shall, but in the open.
82
00:08:53,533 --> 00:08:56,200
All the protection of a traveling show.
83
00:08:56,619 --> 00:08:59,793
I as Lampini, you as my assistant.
84
00:09:00,707 --> 00:09:03,586
Free to move on towards those
85
00:09:04,294 --> 00:09:07,389
for whom I have unloving memories.
86
00:09:07,464 --> 00:09:09,762
The ones who sent you to prison?
87
00:09:12,520 --> 00:09:15,430
Strauss, Ullman,
88
00:09:16,848 --> 00:09:19,522
and old Hussman, the burgomaster.
89
00:09:20,935 --> 00:09:22,687
Yes, friend Daniel,
90
00:09:24,814 --> 00:09:28,114
we will travel to
the village of Reigelberg
91
00:09:29,611 --> 00:09:33,491
and pay our respects to the Burgomaster.
92
00:09:34,657 --> 00:09:35,829
Your move, Inspector.
93
00:09:36,743 --> 00:09:38,916
That's a neat trap you've got me into.
94
00:09:43,249 --> 00:09:45,422
Checkmate. Put it in the book, Inspector.
95
00:09:46,377 --> 00:09:47,424
- Grandfather?
- Yes.
96
00:09:47,504 --> 00:09:48,505
He's here, Carl.
97
00:09:48,588 --> 00:09:51,262
As a man, I admire you.
As burgomaster, I respect you.
98
00:09:51,341 --> 00:09:53,435
But as a chess player,
Herr Hussman, I hate you.
99
00:09:54,344 --> 00:09:55,891
Did you lose again, Inspector?
100
00:09:57,180 --> 00:09:59,274
It serves you right.
I told you not to play with him.
101
00:09:59,349 --> 00:10:02,478
He always wins,
don't you, you old darling?
102
00:10:03,645 --> 00:10:06,615
I hope we're not breaking up your game,
but Carl and I have decided...
103
00:10:06,689 --> 00:10:08,862
She means she has decided.
104
00:10:10,260 --> 00:10:12,950
To take in the midnight show
of the horror exhibit down at the crossroads.
105
00:10:13,290 --> 00:10:14,827
Spooks, ghouls, vampires.
106
00:10:14,906 --> 00:10:16,533
Get his hat and coat, Carl.
107
00:10:16,616 --> 00:10:17,617
You're going with us.
108
00:10:17,700 --> 00:10:20,453
To stare at a lot of idiotic humbugs?
109
00:10:20,537 --> 00:10:24,410
Not I, my dear. I put my weary bones
where they belong, in bed.
110
00:10:24,124 --> 00:10:25,125
Your hat and coat.
111
00:10:25,208 --> 00:10:26,209
I'm not going!
112
00:10:26,292 --> 00:10:27,760
You'd better give in, Grandad.
113
00:10:27,836 --> 00:10:30,900
These American girls
can talk you into anything.
114
00:10:30,880 --> 00:10:32,110
That's all they do, talk.
115
00:10:32,900 --> 00:10:34,639
- What? What did you say?
- Aaah!
116
00:10:34,717 --> 00:10:37,266
Now, now, darling.
Remember your blood pressure.
117
00:10:38,388 --> 00:10:40,732
That's the man I married.
Talk, talk, talk, talk!
118
00:10:40,807 --> 00:10:42,354
I can never get a word in edgewise.
119
00:10:42,433 --> 00:10:43,650
Here, put this on.
120
00:10:43,726 --> 00:10:44,818
No.
121
00:10:44,894 --> 00:10:45,895
And no arguments.
122
00:10:46,396 --> 00:10:48,239
- Come along, Inspector.
- No. No.
123
00:10:48,314 --> 00:10:50,191
- You're coming with us, too.
- Oh, but I...
124
00:10:50,275 --> 00:10:51,993
And I don't want any
arguments from you either.
125
00:10:52,680 --> 00:10:53,115
Come along. Come on.
126
00:10:53,736 --> 00:10:55,979
Persuasive little minx, isn't she?
127
00:11:04,998 --> 00:11:06,170
Brr! I'm all over goose pimples.
128
00:11:06,249 --> 00:11:08,172
And properly so, you little goose.
129
00:11:08,251 --> 00:11:10,299
Now, don't be grouchy. This is fun.
130
00:11:12,500 --> 00:11:14,349
Master, police inspector.
131
00:11:14,424 --> 00:11:17,980
It's all right, Daniel.
We have our permit.
132
00:11:17,177 --> 00:11:18,178
Oh.
133
00:11:20,930 --> 00:11:23,683
Now, there is something
I could really use.
134
00:11:24,559 --> 00:11:25,981
I wonder where I could get one.
135
00:11:26,311 --> 00:11:27,437
What for?
136
00:11:27,520 --> 00:11:29,898
Just the thing to keep
the wife under control.
137
00:11:34,944 --> 00:11:36,696
This way, ladies and gentlemen.
138
00:11:36,779 --> 00:11:40,625
Step this way to gaze upon
an exhibit absolutely unparalleled
139
00:11:40,700 --> 00:11:42,577
in the realms of showmanship.
140
00:11:43,494 --> 00:11:45,542
No doubt there are some among you
141
00:11:45,997 --> 00:11:48,796
who will doubt the truth
of what I am about to say
142
00:11:48,875 --> 00:11:52,175
or doubt the reality
of what you are about to see.
143
00:11:52,795 --> 00:11:55,799
But believe me, my friends,
144
00:11:55,882 --> 00:11:57,725
this is no fake.
145
00:11:58,718 --> 00:12:03,474
Before your very eyes
is all that remains of a vampire.
146
00:12:03,932 --> 00:12:06,310
One of the world's undead.
147
00:12:07,644 --> 00:12:11,820
Dare I but remove this stake
from where his heart once beat,
148
00:12:12,523 --> 00:12:16,198
and he would rise from the grave
within which he lies
149
00:12:16,277 --> 00:12:19,656
and turn into a bat, a vampire bat,
150
00:12:20,114 --> 00:12:22,742
who'd feed hideously upon the living,
151
00:12:22,825 --> 00:12:26,500
whose veins pulsate
with warm and vibrant blood.
152
00:12:27,121 --> 00:12:29,249
Ladies and gentlemen,
153
00:12:29,332 --> 00:12:33,587
the actual skeleton of Count Dracula,
the vampire!
154
00:12:34,128 --> 00:12:35,675
Rubbish. Sheer rubbish.
155
00:12:35,755 --> 00:12:37,980
I don't know, Herr Hussman.
156
00:12:37,173 --> 00:12:40,970
There are many people hereabouts
who still believe in the old legend.
157
00:12:40,176 --> 00:12:41,723
Aye, sir. It is true.
158
00:12:42,345 --> 00:12:43,847
I'm surprised at you people.
159
00:12:44,138 --> 00:12:47,620
You seem to doubt what I say,
Herr Burgomaster.
160
00:12:47,183 --> 00:12:49,527
Bats. Vampires.
161
00:12:49,602 --> 00:12:52,105
A stake driven through a skeleton's heart.
162
00:12:53,220 --> 00:12:55,866
Gibberish. Every word of it.
163
00:12:56,776 --> 00:12:58,995
Furthermore, my friends,
164
00:12:59,700 --> 00:13:04,918
one single ray of sunlight falling
upon a vampire will destroy him.
165
00:13:05,340 --> 00:13:06,810
Say, who are you?
166
00:13:09,380 --> 00:13:11,791
My name is Lampini.
167
00:13:11,874 --> 00:13:14,878
You're not the Lampini I ran out
of this area three years ago?
168
00:13:15,628 --> 00:13:19,383
That was my brother, recently deceased.
169
00:13:19,882 --> 00:13:22,135
You remind me of someone.
170
00:13:22,218 --> 00:13:24,391
Someone I can't quite recall.
171
00:13:25,221 --> 00:13:28,691
Perhaps you will remember later,
Herr Burgomaster.
172
00:13:28,766 --> 00:13:30,109
Yes, perhaps.
173
00:14:24,989 --> 00:14:26,912
Drop the stick from your hand.
174
00:14:32,455 --> 00:14:33,547
Drop it.
175
00:14:34,457 --> 00:14:35,458
But if you move,
176
00:14:37,126 --> 00:14:41,427
I'll send your soul back
to the limbo of eternal waiting.
177
00:14:42,965 --> 00:14:46,139
Do as I ask, and I will serve you.
178
00:14:47,470 --> 00:14:50,269
I will protect
the earth upon which you lie
179
00:14:50,348 --> 00:14:52,442
so that before sunrise,
180
00:14:53,476 --> 00:14:56,480
your coffin will always be ready for you.
181
00:14:58,815 --> 00:15:00,112
For that,
182
00:15:01,109 --> 00:15:03,487
I will do whatever you wish.
183
00:15:08,408 --> 00:15:11,820
I hope I haven't spoiled
your evening for you, Inspector.
184
00:15:11,160 --> 00:15:13,754
As a matter of fact,
I found it most interesting.
185
00:15:13,830 --> 00:15:15,252
But I say good night here.
186
00:15:15,540 --> 00:15:16,962
- Good night, Carl.
- Good night, Inspector.
187
00:15:17,410 --> 00:15:18,258
- Mrs. Hussman.
- Good night.
188
00:15:18,334 --> 00:15:20,860
- See you in the morning, sir.
- Good night, Hans.
189
00:15:20,169 --> 00:15:21,546
Don't get lost in the fog.
190
00:15:26,300 --> 00:15:28,894
Well, you certainly picked
a night for it, my pet.
191
00:15:29,220 --> 00:15:32,224
It's like being wrapped
in the arms of a gigantic ghost.
192
00:15:32,306 --> 00:15:35,856
Ghosts, vampires!
Can't you talk about anything else?
193
00:15:36,310 --> 00:15:37,436
Listen.
194
00:15:49,365 --> 00:15:52,832
If you're going toward the inn, may I
offer you the accommodation of my coach?
195
00:15:52,910 --> 00:15:54,207
You don't have to say that twice.
196
00:16:04,255 --> 00:16:07,850
Pardon me. I'm Carl Hussman
and this is Mrs. Hussman.
197
00:16:07,925 --> 00:16:09,268
We are here on our honeymoon.
198
00:16:09,385 --> 00:16:10,728
My congratulations.
199
00:16:10,803 --> 00:16:11,975
And this is my grandfather.
200
00:16:12,960 --> 00:16:13,313
How do you do?
201
00:16:13,389 --> 00:16:14,641
Herr Hussman.
202
00:16:15,725 --> 00:16:17,602
Permit me to introduce myself.
203
00:16:18,186 --> 00:16:20,154
I am Baron Latos from Transylvania.
204
00:16:20,229 --> 00:16:22,720
Well, glad to know you, Baron.
205
00:16:22,732 --> 00:16:26,327
May I suggest that you join me
for a bottle of wine at the inn?
206
00:16:26,402 --> 00:16:30,770
In the nature of, shall we say,
a celebration, Mrs. Hussman?
207
00:16:30,156 --> 00:16:33,000
Well, that's a wonderful idea
if Grandad doesn't mind.
208
00:16:33,750 --> 00:16:35,453
Yes. A glass of wine will warm my blood.
209
00:16:35,536 --> 00:16:38,130
But you will accept
our hospitality, Baron.
210
00:16:38,206 --> 00:16:41,210
The wine of the country from my cellar.
211
00:16:41,542 --> 00:16:43,100
Thank you, Herr Hussman.
212
00:16:43,850 --> 00:16:46,550
Driver, stop at the Hussman home.
213
00:16:54,960 --> 00:16:55,814
Oh, driver, go around to the kitchen.
214
00:16:55,932 --> 00:16:57,650
Ask the cook to make you some coffee.
215
00:16:57,725 --> 00:16:58,977
Thank you, Herr Burgomeister.
216
00:17:01,187 --> 00:17:02,609
I drink to love.
217
00:17:03,439 --> 00:17:05,658
A union to last throughout eternity.
218
00:17:06,484 --> 00:17:08,987
A love free from all material needs.
219
00:17:09,111 --> 00:17:12,115
I'll drink to that lack of
material needs myself, Baron,
220
00:17:12,198 --> 00:17:14,542
but not till I raid
the wine cellar, I won't.
221
00:17:15,284 --> 00:17:17,753
Excuse me, darling. Be right back, Baron.
222
00:17:32,760 --> 00:17:34,387
You admire my ring?
223
00:17:38,224 --> 00:17:39,646
When I look at it,
224
00:17:40,393 --> 00:17:43,613
I see glimpses of a strange world.
225
00:17:44,730 --> 00:17:47,324
A world of people who are dead
226
00:17:48,670 --> 00:17:49,364
and yet alive.
227
00:17:50,903 --> 00:17:53,497
It is the place from
which I've just returned.
228
00:17:54,991 --> 00:17:56,493
It frightens me.
229
00:17:57,535 --> 00:17:58,707
Wear it.
230
00:17:59,495 --> 00:18:01,497
It will drive away your fears.
231
00:18:06,377 --> 00:18:07,799
It's too large.
232
00:18:07,878 --> 00:18:09,630
It will become smaller.
233
00:18:12,758 --> 00:18:13,805
No.
234
00:18:16,304 --> 00:18:17,521
I'm afraid.
235
00:18:22,143 --> 00:18:23,190
Take it back.
236
00:18:26,480 --> 00:18:28,824
It is the bond that links us together.
237
00:18:31,270 --> 00:18:33,871
I see your world more clearly now.
238
00:18:35,531 --> 00:18:37,704
I'm no longer afraid.
239
00:18:40,620 --> 00:18:44,249
I will come for you before the dawn.
240
00:18:48,850 --> 00:18:50,338
Now, as I was saying...
241
00:18:55,217 --> 00:18:58,960
I haven't the remotest idea
what I was saying.
242
00:18:58,179 --> 00:18:59,852
I've been asleep.
243
00:19:02,141 --> 00:19:05,486
I must apologize, Baron.
It must have been the wine.
244
00:19:05,561 --> 00:19:07,630
It's quite all right, Herr Hussman.
245
00:19:07,229 --> 00:19:08,401
Oh, here we are.
246
00:19:09,230 --> 00:19:11,988
It's very late. I hadn't realized
we talked so long. I must be leaving.
247
00:19:12,680 --> 00:19:13,866
Well, it's been a swell party, Baron.
248
00:19:13,944 --> 00:19:15,287
We'll save this for next time.
249
00:19:15,404 --> 00:19:16,371
Good night, Baron.
250
00:19:16,447 --> 00:19:17,994
Thank you for your hospitality,
Herr Hussman.
251
00:19:18,740 --> 00:19:19,701
- Not at all. Good night.
- Good night.
252
00:19:30,252 --> 00:19:33,677
Why, Rita, aren't you
going to bid me good night?
253
00:19:35,910 --> 00:19:36,513
Good night, Grandfather.
254
00:19:36,592 --> 00:19:37,935
Good night, my dear.
255
00:19:40,888 --> 00:19:43,983
Lampini. Lampini.
256
00:19:50,940 --> 00:19:52,783
- Good night, Baron.
- Good night, sir.
257
00:20:00,324 --> 00:20:02,292
Lampini.
258
00:20:11,293 --> 00:20:12,545
Niemann.
259
00:20:13,629 --> 00:20:15,131
Of course.
260
00:20:15,923 --> 00:20:17,675
Dr. Niemann.
261
00:20:58,299 --> 00:21:00,927
Well, it turned out to be fun
after all, didn't it, darling?
262
00:21:02,303 --> 00:21:04,180
It's a wonderful night.
263
00:21:05,848 --> 00:21:07,850
The darkness beckons to me.
264
00:21:09,310 --> 00:21:10,687
Another world.
265
00:21:11,520 --> 00:21:14,444
The world I see is far away,
266
00:21:15,900 --> 00:21:17,402
yet very near.
267
00:21:18,152 --> 00:21:21,122
A strange and beautiful world
268
00:21:22,615 --> 00:21:24,868
in which one may be dead
269
00:21:26,350 --> 00:21:27,753
and yet alive.
270
00:21:30,372 --> 00:21:32,420
Rita, what is it?
271
00:21:32,500 --> 00:21:33,797
What's happened to you?
272
00:21:37,213 --> 00:21:38,715
I'm going away.
273
00:21:42,885 --> 00:21:44,353
Dracula crest.
274
00:21:45,540 --> 00:21:46,806
Like the one on the coffin.
275
00:21:48,390 --> 00:21:49,642
Where did you get it?
276
00:21:49,725 --> 00:21:50,851
From Baron Latos.
277
00:21:50,935 --> 00:21:52,232
Baron Latos?
278
00:21:53,270 --> 00:21:54,692
We've got to get it off.
279
00:21:54,772 --> 00:21:56,194
I want to go there, Carl.
280
00:22:18,963 --> 00:22:20,890
Grandfather!
281
00:22:20,589 --> 00:22:21,806
Grandfather!
282
00:22:33,269 --> 00:22:35,271
Connect me with Inspector Arnz. Hurry!
283
00:22:52,580 --> 00:22:55,336
- Hello?
- Hello, Inspector. This is Carl Hussman.
284
00:22:57,293 --> 00:23:00,795
- My grandfather has been killed.
- Herr Hussman?
285
00:23:02,600 --> 00:23:04,225
Wounds on the neck? Want kind of wounds?
286
00:23:04,300 --> 00:23:07,304
Two small punctures like teeth marks.
287
00:23:07,720 --> 00:23:08,972
I'll be right over.
288
00:23:47,301 --> 00:23:48,473
Rita!
289
00:24:02,524 --> 00:24:04,743
Rita! Rita!
290
00:24:17,539 --> 00:24:18,756
Arnz!
291
00:24:19,750 --> 00:24:20,751
Arnz!
292
00:24:24,129 --> 00:24:25,301
Arnz!
293
00:24:32,388 --> 00:24:34,641
My wife, in that carriage.
294
00:24:47,820 --> 00:24:50,243
Master! The police. They're after us.
295
00:25:06,422 --> 00:25:07,469
Look, Master.
296
00:25:26,942 --> 00:25:28,910
I think they're after Dracula.
297
00:25:30,863 --> 00:25:32,581
There's one way to stop them.
298
00:25:34,324 --> 00:25:35,450
Yes.
299
00:26:50,234 --> 00:26:51,235
Aah!
300
00:29:43,865 --> 00:29:45,617
Fejos, the police!
301
00:29:46,743 --> 00:29:50,714
Ah, Herr Inspector,
you missed Ilonka's dance.
302
00:29:50,789 --> 00:29:52,211
She's pretty, too.
303
00:29:52,624 --> 00:29:55,343
I will have her dance again
especially for you.
304
00:29:55,419 --> 00:29:57,638
Not in the village of
Frankenstein, you won't.
305
00:29:57,713 --> 00:30:00,110
We've had nothing but
stealing since you came here.
306
00:30:00,900 --> 00:30:01,512
The Burgomeister says you're to move on.
307
00:30:01,591 --> 00:30:02,968
But, Herr Inspector...
308
00:30:03,510 --> 00:30:04,394
No arguments. Break camp and get out.
309
00:30:05,387 --> 00:30:08,231
All right, the show's over.
Go back to your homes.
310
00:30:15,630 --> 00:30:16,110
Oh, Daniel.
311
00:30:17,941 --> 00:30:20,660
Now drive on.
We'll camp beyond those trees.
312
00:30:25,449 --> 00:30:26,666
What've you got here?
313
00:30:26,742 --> 00:30:27,959
A chamber of horrors.
314
00:30:28,350 --> 00:30:30,709
The Burgomaster won't grant you a permit,
so pack up and be on your way.
315
00:30:30,787 --> 00:30:32,255
But why?
316
00:30:32,331 --> 00:30:34,925
There's nothing in my exhibit
to offend anyone.
317
00:30:35,000 --> 00:30:37,219
We've had enough horrors around here.
318
00:30:37,294 --> 00:30:38,591
Do you see those ruins?
319
00:30:39,755 --> 00:30:42,178
Our village has been quiet
and peaceful since the dam broke
320
00:30:42,257 --> 00:30:43,975
and swept the Wolf Man
and the Frankenstein monster
321
00:30:44,510 --> 00:30:46,395
to their destruction several years ago.
322
00:30:46,470 --> 00:30:50,230
No one ever mentions that place,
nor does anyone ever go near it.
323
00:30:50,980 --> 00:30:52,210
That's why you can't exhibit here.
324
00:30:52,100 --> 00:30:55,237
We want nothing to remind us of something
that we've been trying to forget.
325
00:30:55,312 --> 00:30:57,610
But we've come a long way
and the horses are tired.
326
00:30:57,689 --> 00:30:58,781
It's very late.
327
00:30:58,857 --> 00:31:00,734
Could we at least rest here until tomorrow?
328
00:31:00,817 --> 00:31:02,285
No, you've got to move on.
329
00:31:05,739 --> 00:31:07,958
All right, Daniel, we'll move on.
330
00:31:12,996 --> 00:31:15,419
Hand over the money
the villagers gave you.
331
00:31:15,791 --> 00:31:16,883
Only your share.
332
00:31:16,958 --> 00:31:17,959
All of it.
333
00:31:18,430 --> 00:31:20,216
When I joined you,
it was agreed that I keep half.
334
00:31:20,295 --> 00:31:21,672
Give me the money.
335
00:31:22,130 --> 00:31:23,177
If you try to rob me,
336
00:31:23,256 --> 00:31:26,513
I'll tell the police that it's you who's
been doing the stealing around here!
337
00:31:27,302 --> 00:31:29,396
I'll thrash you within
an inch of your life.
338
00:31:29,471 --> 00:31:31,565
Let me go, you smelly pig!
339
00:31:37,646 --> 00:31:40,946
No, Fejos! No! No! No!
340
00:31:42,484 --> 00:31:44,361
No, I say! Fejos!
341
00:31:52,770 --> 00:31:53,829
Daniel! Daniel!
342
00:31:54,496 --> 00:31:56,123
Do you want to bring the police on us?
343
00:31:56,206 --> 00:31:58,300
Go and get him out of here
before he kills him.
344
00:32:04,297 --> 00:32:06,925
Master, she's hurt.
May I take her with us?
345
00:32:07,800 --> 00:32:09,932
No, we only have tonight to search
for the Frankenstein records.
346
00:32:10,110 --> 00:32:11,433
Please, Master, she's hurt.
347
00:32:11,513 --> 00:32:14,517
All right, if it will keep you
in your right senses.
348
00:32:33,827 --> 00:32:35,790
Are you awake?
349
00:32:36,413 --> 00:32:38,290
You've nothing to be afraid of.
350
00:32:43,336 --> 00:32:44,838
Now I remember.
351
00:32:46,890 --> 00:32:47,900
Who are you?
352
00:32:47,883 --> 00:32:48,975
I'm Daniel.
353
00:32:49,718 --> 00:32:51,937
I'm with Professor Lampini's show.
354
00:32:52,804 --> 00:32:55,728
Here, I brought you some tea.
355
00:32:55,807 --> 00:32:57,150
It will make you feel better.
356
00:32:57,225 --> 00:32:58,568
That was nice of you.
357
00:33:05,692 --> 00:33:07,160
Are you the one that helped me?
358
00:33:07,611 --> 00:33:10,114
It made me mad when he whipped you.
359
00:33:10,822 --> 00:33:13,917
But he can't hurt you anymore.
They've gone.
360
00:33:15,744 --> 00:33:18,372
Leaving me a hundred miles from nowhere.
361
00:33:18,830 --> 00:33:22,380
No, but we're going to Visaria.
You can travel with us.
362
00:33:22,834 --> 00:33:25,383
You can sleep here
363
00:33:26,546 --> 00:33:28,765
and talk to me when I drive.
364
00:33:29,883 --> 00:33:33,558
I get so lonesome
when I have no one to talk to.
365
00:33:33,637 --> 00:33:35,139
You don't know me very well.
366
00:33:35,889 --> 00:33:37,766
I might talk you to death.
367
00:33:38,808 --> 00:33:41,357
Your name's Ilonka, isn't it?
368
00:33:41,937 --> 00:33:44,281
You know all about me, don't you, Daniel?
369
00:33:44,356 --> 00:33:45,608
I watched you dance.
370
00:33:45,690 --> 00:33:46,942
Did you?
371
00:33:51,112 --> 00:33:52,159
Did you like me?
372
00:33:53,823 --> 00:33:54,870
You're pretty.
373
00:33:59,538 --> 00:34:01,290
You're afraid of me, aren't you?
374
00:34:02,374 --> 00:34:03,591
Afraid of you?
375
00:34:04,420 --> 00:34:08,175
If you weren't, you'd come up here
where I could see you better.
376
00:34:29,359 --> 00:34:33,489
But you will talk to me sometimes?
377
00:34:35,615 --> 00:34:36,662
Won't you?
378
00:34:36,741 --> 00:34:38,288
Of course I will.
379
00:34:41,329 --> 00:34:43,127
You've been kind to me
380
00:34:44,666 --> 00:34:46,880
and I like you.
381
00:34:48,295 --> 00:34:49,922
Daniel. Daniel!
382
00:34:50,500 --> 00:34:51,555
Yes, Master.
383
00:34:51,631 --> 00:34:54,760
You come with me.
I've found a way into the ruins.
384
00:35:26,207 --> 00:35:29,882
Master, if we find
the Frankenstein records,
385
00:35:29,961 --> 00:35:31,759
will you make me like other men?
386
00:35:31,838 --> 00:35:33,681
To please your little gypsy girl,
387
00:35:33,757 --> 00:35:36,761
friend Daniel, I'll make you an Adonis.
388
00:35:47,395 --> 00:35:48,772
Here's a book, Master!
389
00:35:48,855 --> 00:35:49,902
Does it...
390
00:35:52,150 --> 00:35:53,447
Help me, Master!
391
00:35:59,407 --> 00:36:01,626
Daniel, are you hurt?
392
00:36:01,701 --> 00:36:02,918
No, Master.
393
00:36:05,914 --> 00:36:10,260
Evidently the force of the flood
burst through that wall
394
00:36:11,920 --> 00:36:14,423
and washed everything
into the cave beyond.
395
00:36:15,423 --> 00:36:18,970
We'd better look for the records in there.
396
00:36:33,692 --> 00:36:35,535
A glacial ice cavern.
397
00:37:05,765 --> 00:37:07,233
The Wolf Man.
398
00:37:08,560 --> 00:37:11,279
Master, over there!
399
00:37:17,318 --> 00:37:19,161
The undying monster.
400
00:37:20,655 --> 00:37:24,159
The triumphant climax
of Frankenstein's genius
401
00:37:24,909 --> 00:37:26,331
and the Wolf Man.
402
00:37:27,162 --> 00:37:30,257
They may know where the records are,
friend Daniel.
403
00:37:30,331 --> 00:37:33,505
We'll set them free and they will help us.
404
00:38:48,743 --> 00:38:50,666
Master! Master!
405
00:38:54,582 --> 00:38:55,799
Who are you?
406
00:38:56,501 --> 00:39:00,171
Why have you freed me from the ice that
imprisoned the beast that lived within me?
407
00:39:00,255 --> 00:39:01,347
Why?
408
00:39:01,422 --> 00:39:03,424
Perhaps to help you, Mr. Talbot.
409
00:39:04,384 --> 00:39:08,513
No earthly power can help those that are
marked by the sign of the pentagram.
410
00:39:08,596 --> 00:39:11,691
You came here to ask Frankenstein
for help, didn't you?
411
00:39:11,766 --> 00:39:13,564
Yes, but I was too late.
412
00:39:14,600 --> 00:39:15,277
He was dead.
413
00:39:16,437 --> 00:39:17,609
I wanted to die, too.
414
00:39:17,981 --> 00:39:21,576
Nevertheless, when Dr. Mannering
trailed you here from England,
415
00:39:21,651 --> 00:39:22,903
you asked him for help.
416
00:39:23,444 --> 00:39:26,781
I did, but he became more interested
in the monster than he was in me.
417
00:39:27,240 --> 00:39:29,913
When the villagers learned that he had
brought the monster back to life,
418
00:39:29,993 --> 00:39:31,165
they blew up the darn.
419
00:39:31,244 --> 00:39:34,748
These frozen waters have
held you here all these years.
420
00:39:35,832 --> 00:39:38,802
And now you've brought me
back to a life of misery.
421
00:39:39,294 --> 00:39:43,150
With each full moon,
I turn into a werewolf.
422
00:39:43,890 --> 00:39:44,261
I kill.
423
00:39:46,634 --> 00:39:47,851
I want to die.
424
00:39:48,803 --> 00:39:50,726
Only death can bring me release.
425
00:39:50,805 --> 00:39:53,900
You don't have to die,
my boy. You're wrong.
426
00:39:54,767 --> 00:39:55,984
I can help you.
427
00:39:57,645 --> 00:40:00,239
How? How can you help me?
428
00:40:00,940 --> 00:40:04,945
I, too, am a doctor.
A scientist like Frankenstein.
429
00:40:07,488 --> 00:40:10,207
Do you know where he kept his records?
430
00:40:11,242 --> 00:40:12,744
I think so.
431
00:40:12,827 --> 00:40:17,173
Show me those records
and I'll build a new brain for you.
432
00:40:17,248 --> 00:40:19,751
I'll lift this curse from you forever.
433
00:41:28,987 --> 00:41:30,910
He wanted life and strength.
434
00:41:32,240 --> 00:41:34,288
I wanted only death.
435
00:41:35,743 --> 00:41:37,120
Here we are.
436
00:41:37,203 --> 00:41:40,753
The answer to both
your problems lies here.
437
00:41:42,125 --> 00:41:44,594
But in my laboratory in Visaria,
438
00:41:44,669 --> 00:41:47,639
I have the equipment
to restore his strength.
439
00:41:48,297 --> 00:41:51,551
Then I must wait until we reach Visaria.
440
00:41:51,634 --> 00:41:52,760
You must be patient.
441
00:41:53,261 --> 00:41:55,229
The horses are harnessed, Master.
442
00:41:55,304 --> 00:41:56,396
Can you drive?
443
00:41:56,472 --> 00:41:57,519
Why, yes.
444
00:41:57,598 --> 00:41:59,350
Then take the road to Visaria.
445
00:42:05,189 --> 00:42:08,864
Master, is he going to drive all the time?
446
00:42:09,270 --> 00:42:11,121
Yes, I need you here.
447
00:42:12,655 --> 00:42:15,780
We must apply hot compresses.
448
00:42:16,242 --> 00:42:19,416
The ice has seriously damaged his tissues.
449
00:42:53,738 --> 00:42:56,161
What's the matter, Daniel, you got bugs?
450
00:42:58,534 --> 00:43:00,127
You're not Daniel.
451
00:43:00,203 --> 00:43:02,126
No, Daniel's back with the doctor.
452
00:43:03,790 --> 00:43:05,870
Who are you?
453
00:43:05,166 --> 00:43:06,418
Just the driver.
454
00:43:07,850 --> 00:43:08,587
Are you going to Visaria with us?
455
00:43:08,669 --> 00:43:10,460
Yes.
456
00:43:11,547 --> 00:43:14,517
I promised Daniel I'd keep him
company while he drove.
457
00:43:15,510 --> 00:43:17,349
But I'll talk to you if you want me to.
458
00:43:20,306 --> 00:43:22,400
My name's Ilonka. What's yours?
459
00:43:22,767 --> 00:43:23,939
Lawrence.
460
00:43:24,600 --> 00:43:25,186
Lawrence?
461
00:43:26,562 --> 00:43:28,314
Do they call you Larry?
462
00:43:30,525 --> 00:43:31,822
They used to.
463
00:43:49,585 --> 00:43:51,553
Larry! Larry!
464
00:43:52,213 --> 00:43:53,681
I have something for you.
465
00:43:56,384 --> 00:43:57,556
Look.
466
00:43:58,219 --> 00:43:59,266
Pretty.
467
00:43:59,554 --> 00:44:01,227
What's the matter with you?
468
00:44:01,305 --> 00:44:04,525
We've been together three days,
and you haven't smiled once.
469
00:44:06,477 --> 00:44:08,650
I think I'd like you better if you smiled.
470
00:44:08,729 --> 00:44:10,731
Now don't start barking at me.
471
00:44:11,691 --> 00:44:13,864
There's a nice big smile for you.
472
00:44:14,902 --> 00:44:16,404
Now give me one.
473
00:44:17,989 --> 00:44:19,582
You see how easy it is?
474
00:44:20,616 --> 00:44:22,243
Then why are you always so sad?
475
00:44:23,494 --> 00:44:24,916
I wish you'd tell me.
476
00:44:26,956 --> 00:44:28,253
Why?
477
00:44:29,250 --> 00:44:30,547
Because I like you.
478
00:44:32,253 --> 00:44:35,257
Tell me. Maybe I can help.
479
00:44:37,717 --> 00:44:39,185
No one could help me.
480
00:44:48,769 --> 00:44:50,210
Daniel?
481
00:44:51,189 --> 00:44:54,113
Hurry up with that water.
You going to stand there all day?
482
00:44:56,986 --> 00:44:59,660
Get started.
We've lost too much time already.
483
00:45:09,373 --> 00:45:12,547
Master, why can't I
drive part of the time?
484
00:45:12,627 --> 00:45:15,631
But Talbot bothers me
with his everlasting impatience.
485
00:45:16,422 --> 00:45:18,675
We must get the monster to Visaria
486
00:45:18,758 --> 00:45:21,807
before further changes make
restoration more difficult.
487
00:45:24,138 --> 00:45:28,234
The desiccation of the tissues
has gone further than I thought
488
00:46:37,169 --> 00:46:39,460
It's not as bad as I feared.
489
00:46:39,130 --> 00:46:41,474
Our equipment is still usable.
490
00:46:41,549 --> 00:46:45,144
We must go to work and get it
in shape as quickly as possible.
491
00:47:15,791 --> 00:47:17,259
Turn on the steam.
492
00:47:26,802 --> 00:47:30,598
Steam will soften the tissues so that the
high-frequency current will go through them.
493
00:47:31,223 --> 00:47:32,896
How long will it take?
494
00:47:32,975 --> 00:47:34,943
A day. Perhaps longer.
495
00:47:35,770 --> 00:47:37,864
Why must you do that now?
496
00:47:37,938 --> 00:47:39,940
You have everything you need here.
497
00:47:40,240 --> 00:47:41,241
Operate on me.
498
00:47:42,485 --> 00:47:44,453
I've yet to find a way of combining
499
00:47:44,528 --> 00:47:46,451
Frankenstein's technique with my own.
500
00:47:47,323 --> 00:47:50,418
The moon will be full tonight.
You know what that means.
501
00:47:50,493 --> 00:47:53,463
I can't stand to go through that
torture again. I tell you, I can't!
502
00:47:53,537 --> 00:47:55,539
An operation now would be a failure.
503
00:47:56,332 --> 00:47:59,427
It would leave you exactly as you are.
You must wait.
504
00:48:00,860 --> 00:48:01,258
Wait!
505
00:48:03,798 --> 00:48:05,950
All right, Daniel.
506
00:48:11,514 --> 00:48:14,438
Master, Talbot is big and strong.
Will you give me...
507
00:48:14,517 --> 00:48:17,396
Forget Talbot. We have work to do.
508
00:48:17,478 --> 00:48:18,980
But, Master, you promised...
509
00:48:19,630 --> 00:48:20,531
All in due time, Daniel.
510
00:48:21,649 --> 00:48:24,368
Tonight we call on my old friends,
511
00:48:25,194 --> 00:48:27,367
Ullman and Strauss.
512
00:48:48,926 --> 00:48:50,303
Herr Strauss.
513
00:48:50,386 --> 00:48:52,354
Yes. What do you want?
514
00:48:52,430 --> 00:48:55,730
Remember me? I'm Dr. Niemann.
515
00:48:56,517 --> 00:48:57,939
Dr. Niemann?
516
00:48:58,180 --> 00:48:59,270
Yes, Frederick.
517
00:48:59,353 --> 00:49:00,855
Come with me.
518
00:49:31,510 --> 00:49:33,558
Pardon me, Herr Ullman.
519
00:49:33,637 --> 00:49:35,230
Do you know Herr Strauss?
520
00:49:36,560 --> 00:49:38,559
The garrulous gentleman who testified
521
00:49:38,642 --> 00:49:41,111
that he saw me take a body from its grave.
522
00:49:42,210 --> 00:49:44,319
We don't forget, Herr Strauss, do we?
523
00:49:46,984 --> 00:49:48,310
Oh, I'm sorry.
524
00:49:50,237 --> 00:49:52,800
Is that more comfortable?
525
00:49:52,156 --> 00:49:54,955
Niemann, I've saved 15,000 marks...
526
00:49:55,750 --> 00:49:58,875
Since you testified for the state
to save your miserable hide?
527
00:49:58,954 --> 00:49:59,955
Let me go, Niemann.
528
00:50:00,390 --> 00:50:01,882
Let me go and the money is yours.
Every bit of it.
529
00:50:01,957 --> 00:50:04,676
15,000 marks.
530
00:50:05,753 --> 00:50:10,680
A thousand for every year that I spent
in the stinking, slimy dungeon.
531
00:50:12,900 --> 00:50:14,182
You bargain poorly, Herr Ullman.
532
00:50:14,261 --> 00:50:16,480
Don't kill me. Don't kill me. Don't...
533
00:50:16,555 --> 00:50:18,933
Kill my trusted old assistant?
534
00:50:19,475 --> 00:50:20,727
Why, no.
535
00:50:20,851 --> 00:50:24,196
I'm going to repay you for betraying me.
536
00:50:25,105 --> 00:50:28,484
I'm going to give that brain
of yours a new home
537
00:50:29,151 --> 00:50:32,300
in the skull of the Frankenstein monster.
538
00:50:33,656 --> 00:50:35,533
As for you, Strauss,
539
00:50:36,617 --> 00:50:39,587
I'm going to give you
the brain of the Wolf Man
540
00:50:40,162 --> 00:50:44,167
so that all your waking hours
will be spent in untold agony,
541
00:50:45,334 --> 00:50:48,213
awaiting the full of the moon,
542
00:50:48,295 --> 00:50:51,480
which will change you into a werewolf.
543
00:51:05,896 --> 00:51:09,275
The plasma must flow at exactly that rate.
544
00:51:09,650 --> 00:51:11,573
No more, no less.
545
00:51:12,486 --> 00:51:14,580
If there's any change, call me.
546
00:51:19,285 --> 00:51:20,662
- Master.
- Yes?
547
00:51:21,412 --> 00:51:24,507
Now that I've helped you
with Strauss and Ullman,
548
00:51:24,582 --> 00:51:26,710
will you give Talbot's body to me?
549
00:51:26,792 --> 00:51:27,964
What?
550
00:51:28,430 --> 00:51:29,716
He's big. He's strong.
551
00:51:30,129 --> 00:51:33,679
Talbot's body is the perfect home
for the monster's brain,
552
00:51:34,508 --> 00:51:38,580
which I will add to and subtract
from in my experiments.
553
00:51:39,930 --> 00:51:40,931
Master, you made me a promise.
554
00:51:41,150 --> 00:51:42,160
No!
555
00:51:42,766 --> 00:51:45,394
You think I'd wreck the work of a lifetime
556
00:51:45,477 --> 00:51:48,260
because you're in love with a gypsy girl?
557
00:51:49,773 --> 00:51:51,525
I've killed four men for you.
558
00:51:51,609 --> 00:51:53,862
Do as I say or I'll never help you.
559
00:52:02,786 --> 00:52:03,958
Larry!
560
00:52:05,205 --> 00:52:06,252
Larry!
561
00:52:07,875 --> 00:52:09,969
Daniel, you frightened me.
562
00:52:10,440 --> 00:52:11,512
Have you seen Larry?
563
00:52:13,422 --> 00:52:15,766
What's the matter? Don't you like Larry?
564
00:52:16,550 --> 00:52:19,770
You used to smile at me sometimes,
565
00:52:19,845 --> 00:52:21,563
before he joined us.
566
00:52:21,889 --> 00:52:25,439
Why, Daniel, I believe you're jealous.
567
00:52:25,517 --> 00:52:27,640
You love him, don't you?
568
00:52:28,562 --> 00:52:30,781
He's in some kind of trouble, I think.
569
00:52:31,565 --> 00:52:32,657
I want to help him.
570
00:52:32,733 --> 00:52:33,780
You do love him.
571
00:52:35,861 --> 00:52:37,488
But he doesn't know it.
572
00:52:38,113 --> 00:52:40,707
It wouldn't make any difference
to him if he did.
573
00:52:40,783 --> 00:52:44,253
Why not? Why wouldn't it make
any difference to him?
574
00:52:45,329 --> 00:52:46,706
Do you see that?
575
00:52:46,789 --> 00:52:48,860
It's a star.
576
00:52:48,165 --> 00:52:49,633
A five-pointed star.
577
00:52:50,584 --> 00:52:52,507
- The pentagram.
- The pentagram!
578
00:52:54,713 --> 00:52:56,306
The sign of the beast.
579
00:52:57,490 --> 00:52:59,677
"Even a man who's pure in heart
580
00:52:59,760 --> 00:53:02,354
"and says his prayers by night..."
581
00:53:02,763 --> 00:53:06,563
"Will become a werewolf
when the wolf bane blooms
582
00:53:07,643 --> 00:53:10,210
"and the moon is full and bright."
583
00:53:10,479 --> 00:53:11,901
He's a werewolf.
584
00:53:12,606 --> 00:53:13,698
Oh, no!
585
00:53:14,608 --> 00:53:17,236
No, not him. Not Larry!
586
00:53:17,319 --> 00:53:18,571
You're lying! You're lying to me!
587
00:53:18,654 --> 00:53:19,906
No.
588
00:53:19,988 --> 00:53:21,740
No, I'm trying to protect you.
589
00:53:22,491 --> 00:53:24,380
Stay away from him.
590
00:53:24,660 --> 00:53:26,958
When the moon is full again, he'll turn.
591
00:53:28,789 --> 00:53:30,132
And he'll kill.
592
00:53:31,417 --> 00:53:32,794
He'll kill.
593
00:53:33,127 --> 00:53:34,629
I don't believe you.
594
00:53:35,450 --> 00:53:37,969
You're making it all up
because you're jealous.
595
00:53:38,549 --> 00:53:39,846
I hate you.
596
00:53:40,467 --> 00:53:43,311
You're mean and you're ugly!
597
00:53:43,762 --> 00:53:46,150
I hate you! I hate you!
598
00:53:49,590 --> 00:53:50,652
I hate you!
599
00:54:02,823 --> 00:54:05,576
She hates me because
I'm an ugly hunchback.
600
00:54:05,951 --> 00:54:08,875
If it wasn't for you,
I'd have Talbot's body.
601
00:55:18,230 --> 00:55:20,822
Yes, Mrs. Strauss.
Yes, yes, yes, Mrs. Strauss.
602
00:55:20,901 --> 00:55:22,369
What about our beers, Hoffman?
603
00:55:22,444 --> 00:55:23,821
At once, Herr Burgomeister.
604
00:55:23,904 --> 00:55:26,453
I must go now, Mrs. Strauss. Good day.
605
00:55:27,741 --> 00:55:30,915
I don't know. I don't know.
606
00:55:32,704 --> 00:55:35,332
The housewives, they ask me
where their husbands are all the time.
607
00:55:35,415 --> 00:55:36,758
What are you muttering about, Hoffman?
608
00:55:36,834 --> 00:55:38,381
Strauss hasn't been home since yesterday.
609
00:55:38,460 --> 00:55:39,962
His wife's very worried about him.
610
00:55:40,450 --> 00:55:41,672
Sleeping off a drunk probably.
611
00:55:41,755 --> 00:55:43,257
- I don't think so.
- Why not?
612
00:55:43,340 --> 00:55:45,718
Ullman hasn't been home
since last night either.
613
00:55:45,801 --> 00:55:46,927
Neither has Braun, the storekeeper.
614
00:55:47,100 --> 00:55:48,102
That's odd.
615
00:55:48,178 --> 00:55:50,226
When one man doesn't come home,
you think nothing of it.
616
00:55:50,305 --> 00:55:54,686
When three men disappear overnight,
particularly in a small town like Visaria,
617
00:55:54,768 --> 00:55:55,940
you begin to wonder.
618
00:55:57,354 --> 00:56:00,107
Inspector! I found Herr Braun.
619
00:56:00,774 --> 00:56:02,242
Out in the woods.
620
00:56:02,317 --> 00:56:03,944
- He's dead.
- Dead?
621
00:56:08,574 --> 00:56:10,420
What do you make of it, Doctor?
622
00:56:10,117 --> 00:56:12,119
The jugular vein is severed.
623
00:56:12,619 --> 00:56:16,249
Not cut, but torn apart
as though by powerful teeth.
624
00:56:16,331 --> 00:56:17,332
A werewolf!
625
00:56:17,416 --> 00:56:19,259
We'll all be murdered.
626
00:56:19,334 --> 00:56:20,381
Heaven help us.
627
00:56:20,460 --> 00:56:21,427
I must warn my wife and children.
628
00:56:21,503 --> 00:56:23,551
Schwartz, Meier, come back here.
629
00:56:23,630 --> 00:56:25,598
I forbid that you spread such talk.
630
00:56:25,966 --> 00:56:27,263
What do you want to do?
631
00:56:27,342 --> 00:56:29,811
Drive folks from Visaria
and ruin our village forever?
632
00:56:30,220 --> 00:56:34,479
I'm ashamed of you, all of you,
believing in such idiotic superstitions.
633
00:56:34,850 --> 00:56:36,227
Then how do you explain that?
634
00:56:36,310 --> 00:56:37,562
And how about Strauss?
635
00:56:37,644 --> 00:56:39,112
And Ullman. What happened to them?
636
00:56:39,646 --> 00:56:41,489
If there's a werewolf,
our people should know about it.
637
00:56:41,565 --> 00:56:42,817
I think so too, Herr Burgomeister.
638
00:56:42,900 --> 00:56:44,720
Our children aren't safe.
639
00:56:44,151 --> 00:56:45,903
If there's a werewolf, let's find him.
640
00:56:45,986 --> 00:56:47,613
Aye, search for the werewolf!
641
00:56:47,696 --> 00:56:49,664
All right! All right!
642
00:56:50,115 --> 00:56:51,992
Organize your searching parties.
643
00:56:52,750 --> 00:56:55,958
The inspector will head one group,
Schwartz another, and Meier a third.
644
00:56:56,380 --> 00:56:57,415
Find your werewolf.
645
00:57:20,604 --> 00:57:24,904
"Even a man who is pure at heart
and says his prayers by night..."
646
00:57:26,693 --> 00:57:28,195
Then you know?
647
00:57:28,278 --> 00:57:29,530
Daniel told me.
648
00:57:30,614 --> 00:57:31,786
Oh, Larry.
649
00:57:33,408 --> 00:57:35,661
Last night, I killed a man.
650
00:57:35,744 --> 00:57:37,621
You didn't know what you were doing.
651
00:57:37,704 --> 00:57:38,956
But I did.
652
00:57:39,706 --> 00:57:43,510
I wanted to kill and I
knew that I wanted to.
653
00:57:44,711 --> 00:57:46,964
Tonight the moon will rise again
654
00:57:47,714 --> 00:57:49,716
and I'll become that beast.
655
00:57:50,842 --> 00:57:52,185
I'll kill again.
656
00:57:52,260 --> 00:57:54,934
Can't Dr. Niemann do anything for you?
657
00:57:55,130 --> 00:57:56,435
Ask him, Larry. Ask him.
658
00:57:56,515 --> 00:57:59,735
Oh, he says that he can,
but he keeps putting me off.
659
00:58:00,519 --> 00:58:01,896
I don't trust him.
660
00:58:02,980 --> 00:58:06,234
I can't go on waiting
and killing and waiting.
661
00:58:06,775 --> 00:58:07,901
I...
662
00:58:08,318 --> 00:58:10,787
I want forgetfulness, peace.
663
00:58:12,239 --> 00:58:13,582
I want to help you.
664
00:58:14,282 --> 00:58:16,000
I'll do anything.
665
00:58:17,703 --> 00:58:19,956
When that spell comes over me,
666
00:58:20,747 --> 00:58:22,249
I'd kill anyone.
667
00:58:22,332 --> 00:58:25,632
I won't let you.
I won't let you out of my sight.
668
00:58:27,870 --> 00:58:28,680
I might even kill you.
669
00:58:30,132 --> 00:58:32,260
I couldn't help myself.
670
00:58:32,968 --> 00:58:34,936
I'm not afraid.
671
00:58:45,897 --> 00:58:47,820
It's no use, Ilonka.
672
00:58:49,109 --> 00:58:52,909
Only death can bring us peace of mind.
673
00:58:55,115 --> 00:58:58,369
And a werewolf doesn't just die.
674
00:58:58,452 --> 00:58:59,874
He must be killed.
675
00:59:03,123 --> 00:59:06,218
Killed by a silver bullet.
676
00:59:07,627 --> 00:59:09,800
Fired by the hand of one
677
00:59:11,298 --> 00:59:13,346
who loves him enough
678
00:59:14,468 --> 00:59:15,970
to understand.
679
00:59:19,306 --> 00:59:21,684
He must be killed.
680
00:59:21,767 --> 00:59:24,145
Killed by a silver bullet.
681
00:59:28,315 --> 00:59:30,818
Fired by the hand of someone
682
00:59:31,943 --> 00:59:35,914
who loves him enough to understand.
683
00:59:39,576 --> 00:59:40,828
Turbines.
684
00:59:45,248 --> 00:59:46,340
Now the generator.
685
01:00:32,379 --> 01:00:34,302
Check the megavoltage.
686
01:00:35,757 --> 01:00:37,134
Twenty-five thousand.
687
01:00:38,260 --> 01:00:39,352
Increase to 50.
688
01:00:43,974 --> 01:00:46,102
The electronic bombardment
will penetrate...
689
01:00:46,184 --> 01:00:47,652
Listen to me, Niemann.
690
01:00:47,727 --> 01:00:50,710
You promised that if I found
the Frankenstein records,
691
01:00:50,188 --> 01:00:51,861
you'd cure me of this curse.
692
01:00:51,940 --> 01:00:53,817
I found them, gave them to you.
693
01:00:53,900 --> 01:00:56,528
Now it's time for you to keep
your part of the bargain.
694
01:00:56,611 --> 01:00:58,238
My boy, you must have patience.
695
01:00:58,321 --> 01:00:59,618
I've waited long enough.
696
01:01:00,730 --> 01:01:02,917
Last night I suffered
the tortures of the damned.
697
01:01:02,993 --> 01:01:04,620
I killed a man.
698
01:01:04,703 --> 01:01:06,956
Tonight the moon will be full again.
699
01:01:07,380 --> 01:01:10,797
Now you stop whatever you're doing
and operate on me or I swear, I'll...
700
01:01:13,587 --> 01:01:16,932
Would you destroy
your only hope of release?
701
01:01:37,819 --> 01:01:39,867
Well, any sign of your werewolf yet?
702
01:01:39,946 --> 01:01:41,368
We're early for him, I guess.
703
01:01:42,365 --> 01:01:45,118
Oh, so he appears on schedule
like a train, is that it?
704
01:01:59,174 --> 01:02:01,848
Increase your megavoltage to 100,000.
705
01:02:13,438 --> 01:02:16,157
Danger, Master! Danger, Master!
706
01:02:16,650 --> 01:02:17,742
Danger!
707
01:02:17,817 --> 01:02:18,818
Decrease!
708
01:02:51,977 --> 01:02:55,607
Hello, Schwartz! Ja, come here quick!
709
01:02:56,564 --> 01:02:57,781
What's the matter? What is it?
710
01:02:57,857 --> 01:03:00,110
Lights at Dr. Niemann's.
711
01:03:00,193 --> 01:03:02,821
Weird lights. Flashing
all over the old place.
712
01:03:03,290 --> 01:03:06,408
- At Dr. Niemann's?
- Yeah, we saw them from the road.
713
01:03:06,491 --> 01:03:08,835
His place has been closed for 15 years.
714
01:03:09,160 --> 01:03:10,582
We better investigate.
715
01:03:22,799 --> 01:03:23,891
Larry?
716
01:03:24,759 --> 01:03:25,931
Go away.
717
01:03:26,110 --> 01:03:27,513
No, Larry, let me in!
718
01:03:29,597 --> 01:03:31,990
Go away, I tell you.
719
01:03:39,524 --> 01:03:41,652
Tell Talbot I'm ready for him.
720
01:06:28,401 --> 01:06:29,573
Master.
721
01:06:32,906 --> 01:06:34,123
Master.
722
01:06:39,913 --> 01:06:41,390
The Wolf Man.
723
01:06:47,795 --> 01:06:50,423
The only thing I ever loved.
724
01:06:54,344 --> 01:06:57,564
It wouldn't have happened
if you kept faith with me.
725
01:06:59,432 --> 01:07:01,275
I served you well, Master.
726
01:07:02,685 --> 01:07:05,780
Remember Lampini? Strauss?
727
01:07:06,439 --> 01:07:07,440
Ullman?
728
01:07:07,565 --> 01:07:09,442
Now you're going to join them.
729
01:07:29,254 --> 01:07:30,255
Aaah!
730
01:07:53,528 --> 01:07:55,451
Search the castle and grounds.
731
01:08:14,382 --> 01:08:15,804
The Frankenstein monster!
732
01:08:15,883 --> 01:08:17,977
The Frankenstein monster!
733
01:08:20,888 --> 01:08:22,185
Can't stand fire.
734
01:08:25,101 --> 01:08:26,102
Aah!
735
01:08:57,300 --> 01:08:59,180
Set fire to the marsh grass.
736
01:08:59,930 --> 01:09:00,720
Drive him back into the bog.
737
01:09:16,319 --> 01:09:19,869
Don't go this way. Quicksands! Quicksands!
738
01:09:20,239 --> 01:09:22,207
Not this way. Quicksands!
739
01:09:22,742 --> 01:09:26,497
Not that way. Quicksands! Quicksands!
49967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.