Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,985 --> 00:00:29,465
КОНГРЕСС ВЕСЕЛИТСЯ
2
00:03:45,006 --> 00:03:46,373
Кабинет восковых фигур
3
00:03:51,178 --> 00:03:54,043
Вот человек, которого,
вероятно, знают все -
4
00:03:54,043 --> 00:03:56,011
Наполеон Бонапарт.
5
00:03:56,011 --> 00:04:00,006
Если он сейчас так хмур,
то тому есть причины.
6
00:04:00,116 --> 00:04:02,307
Он только что оставил Ватерлоо.
7
00:04:02,307 --> 00:04:05,020
Деревня, ставшая знаменитой,
в огне пожаров.
8
00:04:05,020 --> 00:04:06,712
Он потерпел поражение.
9
00:04:08,032 --> 00:04:09,258
Красиво, да?
10
00:04:09,258 --> 00:04:11,022
Захваты и войны окончены.
11
00:04:11,022 --> 00:04:14,689
18 июня 1815 года великий
император заканчивает свою карьеру...
12
00:04:14,689 --> 00:04:17,233
и по соглашению государств
уезжает на Святую Елену.
13
00:04:17,233 --> 00:04:20,369
И кто платит за это?
Как всегда, мы - австрийцы.
14
00:04:20,369 --> 00:04:22,341
Простите, но это
британская корона...
15
00:04:22,341 --> 00:04:24,330
финансировала закат жизни
великого разрушителя.
16
00:04:24,330 --> 00:04:26,774
Мда... зарубежных гостей
в Вене всегда хватало...
17
00:04:27,052 --> 00:04:30,044
Так... теперь переходим
к прославленным противникам...
18
00:04:30,044 --> 00:04:32,309
угрюмого человека
из предыдущей панорамы.
19
00:04:32,309 --> 00:04:34,980
Прежде всего,
венценосный хозяин...
20
00:04:34,980 --> 00:04:37,574
знаменитого Венского
конгресса - Франц I.
21
00:04:37,889 --> 00:04:40,296
Монарх, которого все
называли "папой Францем"...
22
00:04:40,855 --> 00:04:43,847
а это - его дочь Мария-Луиза,
23
00:04:44,740 --> 00:04:47,166
бывшая замужем за Наполеоном.
24
00:04:47,166 --> 00:04:51,247
Бедный "папа Франц" вынужден был
воевать против собственного зятя.
25
00:04:51,247 --> 00:04:53,770
После победы он сыграл
для Наполеона-младшего,
26
00:04:53,770 --> 00:04:56,667
бывшего его французским внуком,
роль жандарма и грабителя.
27
00:04:57,465 --> 00:04:59,215
Здесь вы видите
князя Талейрана...
28
00:04:59,448 --> 00:05:01,297
и герцогиню Перигор...
29
00:05:01,497 --> 00:05:04,247
которая была его...
кузиной, скажем так.
30
00:05:04,247 --> 00:05:08,616
Талейран - знаменитый французский
политик по прозвищу "Хромой Дьявол".
31
00:05:08,616 --> 00:05:11,045
И всё равно он -
великий француз!
32
00:05:11,045 --> 00:05:13,395
Но правая нога у него
всё-таки была чуть короче!
33
00:05:13,395 --> 00:05:16,684
Теперь переходим к самому важному
и великому человеку своего времени...
34
00:05:16,684 --> 00:05:21,336
Ошибаетесь, господа! Мы говорим
только о людях, живших 150 лет назад.
35
00:05:21,336 --> 00:05:24,297
Да, скорее всего, им был
гениальный государственный деятель,
36
00:05:24,297 --> 00:05:28,449
канцлер и князь Клеменс Венцель
Лотар Непомук Меттерних.
37
00:05:28,678 --> 00:05:31,743
Он руководствовался принципом:
"Живи и давай жить другим".
38
00:05:31,743 --> 00:05:33,561
А теперь переходим к музыке...
39
00:05:33,561 --> 00:05:36,946
Одним из наиболее заметных музыкантов
своего времени был Франц Шуберт.
40
00:05:37,089 --> 00:05:40,478
Ваше величество... прошу прощения...
41
00:05:41,149 --> 00:05:45,010
Мой век... ждёт меня.
42
00:05:45,225 --> 00:05:48,010
Но, ваша светлость... Ваша
светлость, что вы делаете?!
43
00:05:48,320 --> 00:05:51,712
Ваша светлость, если я сказал
какую-то глупость, это не моя вина.
44
00:05:51,745 --> 00:05:53,506
Я не хотел плохого.
45
00:05:53,506 --> 00:05:55,840
Люди не разбираются
в исторической правде.
46
00:05:55,840 --> 00:05:58,083
Ваша светлость,
умоляю, не уходите!
47
00:05:58,083 --> 00:05:59,644
Здесь же все на учёте!
48
00:05:59,644 --> 00:06:01,655
Если кто-то пропадёт,
мне отвечать!
49
00:06:01,655 --> 00:06:04,152
Я попаду в переплёт, если
исчезнет лучший экспонат.
50
00:06:04,152 --> 00:06:07,314
Я подумаю о том, что
могу для вас сделать.
51
00:06:08,330 --> 00:06:09,981
Да-да, прошу... Прошу!
52
00:06:15,817 --> 00:06:19,674
Всё готово? - Следует ли придержать
для вашей светлости парочку кабаних?
53
00:06:19,674 --> 00:06:23,072
Нет. Поставьте лучше метких
стрелков за князем Талейраном.
54
00:06:23,072 --> 00:06:26,083
Он тщеславлен и должен добыть
не меньше четырёх кабанов.
55
00:06:26,083 --> 00:06:27,736
Уже устроено, ваша светлость.
56
00:06:27,736 --> 00:06:30,894
Мы набрали 340 кабанов и
хорошо выдрессировали их.
57
00:06:31,081 --> 00:06:34,564
Они пройдут в изобилии
мимо досточтимых господ.
58
00:06:34,564 --> 00:06:36,054
Без пули никто не останется.
59
00:06:36,054 --> 00:06:39,476
Знаю, на вас можно положиться.
Едем, у меня нет времени!
60
00:06:45,525 --> 00:06:47,478
Охота начинается, а он - прочь.
61
00:06:47,754 --> 00:06:49,682
Кабанихи его не интересуют.
62
00:06:49,682 --> 00:06:51,964
Только маленькие зайчики
в кружевных сорочках.
63
00:07:25,265 --> 00:07:28,896
Кошелёк или жизнь!
- Ни то, ни другое, капитан.
64
00:07:28,896 --> 00:07:31,376
О небо, корица и тафельшпиц!
Ваша светлость!
65
00:07:31,376 --> 00:07:33,683
Тыщу раз извиняюсь,
ваша светлость,
66
00:07:33,683 --> 00:07:35,689
но мои люди отчаянно скучают.
67
00:07:35,689 --> 00:07:38,001
Ваш конгресс в Вене
лишил нас куска хлеба.
68
00:07:38,001 --> 00:07:40,691
Но хоть какая войнушка
предвидится?
69
00:07:40,691 --> 00:07:42,722
Упражненья нам не помешают,
ваша светлость!
70
00:07:42,722 --> 00:07:45,037
Не теряйте надежды!
Полагаю, подобные упражненья...
71
00:07:45,037 --> 00:07:46,902
в ближайшее время
не выйдут из моды.
72
00:07:46,902 --> 00:07:50,209
Кроме того, у меня есть работёнка
для ваших отважных ветеранов...
73
00:07:50,209 --> 00:07:52,633
Наша кровь и наша жизнь
для вашей светлости!
74
00:07:52,633 --> 00:07:56,137
Мне нужна пара надёжных людей,
чтобы проводить молодую даму...
75
00:07:56,137 --> 00:07:58,065
до Праги по самому
надёжному маршруту.
76
00:07:58,065 --> 00:08:00,997
Когда, ваша светлость? - Выберите
людей, пусть следуют за каретой.
77
00:08:00,997 --> 00:08:03,286
К услугам вашей светлости!
78
00:08:08,101 --> 00:08:12,232
Иезус! Его светлость прибывает,
как Али-баба и сорок разбойников.
79
00:08:12,232 --> 00:08:14,621
Не болтай глупостей!
Что у нас за вид?
80
00:08:14,621 --> 00:08:16,174
Нужно прибраться! Живо!
81
00:08:16,174 --> 00:08:18,936
Прибирайтесь, фройляйн Софи!
Мне одной не справиться... - Да!
82
00:08:27,140 --> 00:08:28,550
Ну всё, кажется?
83
00:08:29,139 --> 00:08:31,384
Панталоны!
- Панталоны!
84
00:08:31,384 --> 00:08:34,694
Панталоны...
- Мы едва их не забыли!
85
00:08:41,816 --> 00:08:44,320
Рада, что мне удалось
завернуть к тебе?
86
00:08:47,317 --> 00:08:49,144
И твоим 40 разбойникам?
87
00:08:49,144 --> 00:08:50,769
Их всего 13, дорогая.
88
00:08:50,769 --> 00:08:53,569
Платье восхитительно...
Париж есть Париж.
89
00:08:53,900 --> 00:08:56,517
И на этот раз он покорит
почти всю Вену.
90
00:08:57,210 --> 00:08:59,555
Увы, ты ошибаешься.
На сей раз не Вену - Прагу.
91
00:09:02,942 --> 00:09:04,718
Я должна ехать в Прагу?!
92
00:09:04,718 --> 00:09:07,426
Я буду очень скучать по тебе,
но канцлер его величества...
93
00:09:07,426 --> 00:09:10,277
во время конгресса должен
выглядеть безупречно,
94
00:09:10,277 --> 00:09:13,394
как башня собора Святого
Стефана на ярком солнце.
95
00:09:13,394 --> 00:09:15,522
Я думала, этот конгресс
пройдёт в будуарах...
96
00:09:15,522 --> 00:09:18,426
Я бы выразился иначе, но надо
считаться с фактами истории.
97
00:09:18,575 --> 00:09:20,670
И я должна уехать?
- Да.
98
00:09:20,670 --> 00:09:24,543
Каждый из наших возлюбленных монархов
вдобавок к своим территориальным претензиям...
99
00:09:24,543 --> 00:09:27,698
привезёт сюда небольшую
армию тайной полиции, и...
100
00:09:27,698 --> 00:09:30,091
у меня не должно быть тайн,
101
00:09:31,197 --> 00:09:33,297
которые они могли бы раскрыть.
102
00:09:34,471 --> 00:09:36,576
И даже герцогиня Саган?
103
00:09:37,917 --> 00:09:40,999
Саган? Я верно расслышал?
- Да, я так и сказала: Саган.
104
00:09:42,274 --> 00:09:45,102
Любовь моя, ты так много
говоришь о тайной полиции...
105
00:09:45,102 --> 00:09:47,793
но, кажется, забываешь о том,
что превосходит её. - Да?
106
00:09:47,793 --> 00:09:49,597
О театральных сплетнях.
107
00:09:50,424 --> 00:09:52,624
Это ревность?
- Ну, я тебя прошу!
108
00:09:52,624 --> 00:09:55,551
О твоей идиллии с герцогиней
Саган знает весь театр -
109
00:09:55,551 --> 00:09:57,674
от директора до пожарного.
110
00:09:58,594 --> 00:10:02,340
И я ещё финансирую такой театр...
111
00:10:02,340 --> 00:10:03,895
И ты знаешь, почему!
112
00:10:03,895 --> 00:10:05,354
Потому что люблю тебя.
113
00:10:05,354 --> 00:10:07,991
И тем не менее... хочешь
отправить меня в Прагу?
114
00:10:07,991 --> 00:10:10,512
На совсем короткие гастроли.
115
00:10:11,521 --> 00:10:13,687
Я остаюсь в Вене.
116
00:10:14,920 --> 00:10:16,951
Наши пути на данный
момент расходятся,
117
00:10:17,787 --> 00:10:20,902
но прежде чем высохнут чернила
на моей подписи под европейским договором,
118
00:10:20,902 --> 00:10:23,656
я лично привезу тебя
из Праги домой.
119
00:10:25,877 --> 00:10:28,044
Пожалуйста... не забудь свою шаль!
120
00:10:28,638 --> 00:10:30,382
Чтобы не потерять голос.
121
00:10:30,638 --> 00:10:32,792
Ночи становятся прохладными.
122
00:10:35,411 --> 00:10:37,885
До свидания... ваша светлость!
123
00:10:43,719 --> 00:10:45,604
Она его убьёт.
124
00:10:45,604 --> 00:10:46,989
И что потом?
125
00:10:47,501 --> 00:10:49,906
Думаю, мы можем войти.
- Откуда вы знаете?
126
00:10:49,906 --> 00:10:52,966
Роза никогда не будет
плакать перед мужчиной.
127
00:10:57,448 --> 00:11:00,744
Рози, бедняжка...
Он грубо обошёлся с тобой?
128
00:11:00,744 --> 00:11:02,283
Иди к этим парням!
129
00:11:02,283 --> 00:11:04,977
Задержи их!
Пококетничай!
130
00:11:04,977 --> 00:11:07,225
Но я не знакома
с этими господами...
131
00:11:07,225 --> 00:11:09,785
Так познакомься!
Вскружи им головы!
132
00:11:09,785 --> 00:11:11,403
Напои их до посинения!
133
00:11:11,403 --> 00:11:14,762
А ты куда?
- В Вену, разумеется!
134
00:11:17,523 --> 00:11:21,054
Девицы и отроки, господа и дамы,
да будут у вас силы и изобилие!
135
00:11:21,054 --> 00:11:24,917
Зерно на полях, лошади
в конюшнях и скот на пастбищах!
136
00:11:24,943 --> 00:11:28,497
Хвала и слава Господу!
Благословение вам и долгие лета!
137
00:11:46,804 --> 00:11:49,516
Если твой урожай хоть наполовину
так хорош, как играют твои цыгане,
138
00:11:49,516 --> 00:11:51,483
зимой ты без денег
не останешься.
139
00:11:51,483 --> 00:11:55,242
К тому же управляющие здесь и
знают, что маман всё пересчитает.
140
00:11:55,242 --> 00:11:57,961
Габор!
- Да, маман?
141
00:12:04,309 --> 00:12:06,217
Ты должен потанцевать со вдовой.
142
00:12:06,217 --> 00:12:08,176
Она так толста,
что её только катить!
143
00:12:08,176 --> 00:12:10,459
У неё 10 тысяч акров
рядом с нашей землёй.
144
00:12:10,459 --> 00:12:13,081
Ради них можно прикупить
и несколько округлостей.
145
00:12:13,081 --> 00:12:16,743
Но не жить же с ними!
- Я сказала: танцевать!
146
00:12:17,957 --> 00:12:19,114
Да, маман.
147
00:12:19,114 --> 00:12:22,347
Тибор, потанцуй со мной!
- Хорошо, только поем сначала.
148
00:12:23,448 --> 00:12:26,775
Вы позволите?
- Охотно... Благодарю.
149
00:13:21,616 --> 00:13:23,151
Простите, пожалуйста...
150
00:13:23,851 --> 00:13:27,513
Мне нужно с тобой поговорить.
- Что вам угодно? - Пожалуйста!
151
00:13:27,969 --> 00:13:30,046
Ах, так! Чего же она хочет?
152
00:13:30,046 --> 00:13:33,858
Кто эта дама?
- Эта дама... никакая не дама.
153
00:13:33,858 --> 00:13:37,043
Девица из соседней деревни
и нынешняя хозяйка замка.
154
00:13:37,043 --> 00:13:39,041
И не спрашивайте меня, почему!
155
00:13:39,573 --> 00:13:41,227
Эй, музыка! Хватит!
156
00:13:43,306 --> 00:13:45,020
Простите, пожалуйста.
- Извольте...
157
00:13:48,762 --> 00:13:51,935
Скажите, пожалуйста, даме, что
здесь ждут только званых гостей.
158
00:13:54,377 --> 00:13:56,004
Пойдём!
Простите...
159
00:13:58,794 --> 00:14:01,461
Габор! Что это значит?
160
00:14:02,298 --> 00:14:03,723
Непостижимо!
161
00:14:03,723 --> 00:14:06,484
Наложница князя Меттерниха
среди нас! Позор!
162
00:14:06,484 --> 00:14:08,849
Для кого? Для твоего сына
или для князя Меттерниха?
163
00:14:08,849 --> 00:14:12,023
Испортила нам весь праздник!
- Ты остановил музыку!
164
00:14:12,023 --> 00:14:14,440
Что нашим гостям до твоего
оскорблённого самолюбия?
165
00:14:14,440 --> 00:14:17,106
Танцуем дальше.
Музыка!
166
00:14:22,533 --> 00:14:24,695
Отец поступил бестактно...
167
00:14:24,803 --> 00:14:26,399
Он в своём праве.
168
00:14:26,399 --> 00:14:28,331
Зачем вы пришли сюда?
169
00:14:29,258 --> 00:14:30,821
Я искала друга.
170
00:14:30,821 --> 00:14:32,763
Здесь у вас нет друзей.
171
00:14:33,510 --> 00:14:35,922
Когда я была крестьянской девчонкой,
172
00:14:35,922 --> 00:14:38,856
а ты - господским сыном,
ты говорил мне "ты".
173
00:14:38,856 --> 00:14:41,041
Я забыл тебя.
174
00:14:42,046 --> 00:14:43,995
А я - никогда.
175
00:14:45,402 --> 00:14:47,262
Когда-то ты спас мне жизнь.
176
00:14:47,262 --> 00:14:50,562
Ты вытащил меня из пруда.
Помнишь?
177
00:14:53,158 --> 00:14:56,325
И подарил мне первый поцелуй.
- Об этом я тоже забыл.
178
00:14:56,929 --> 00:14:59,692
Мне нужно скрыться.
- Скрыться? Почему?
179
00:14:59,692 --> 00:15:01,912
Меттерних хочет услать
меня в Прагу,
180
00:15:01,912 --> 00:15:03,552
но я еду в Вену.
181
00:15:03,552 --> 00:15:06,066
Хочу показать ему,
кто сильнее.
182
00:15:06,066 --> 00:15:08,859
Я - не игрушка
для твоих прихотей.
183
00:15:08,859 --> 00:15:10,993
Мне нужны лишь
четвёрка лошадей,
184
00:15:10,993 --> 00:15:13,884
быстрые колёса и
надёжный кавалер.
185
00:15:14,878 --> 00:15:17,354
Теперь ты знаешь,
за чем я пришла.
186
00:15:48,241 --> 00:15:50,996
И где же твои преследователи?
Я их не вижу.
187
00:15:50,996 --> 00:15:52,913
Разве я могу отвечать
за преследователей?
188
00:15:57,397 --> 00:16:00,520
А Роза говорит, что настоящих
мужчин уже не осталось!
189
00:16:00,520 --> 00:16:02,363
Роза? Что за Роза?
190
00:16:02,363 --> 00:16:05,447
Дама, которую вы должны
были доставить в Прагу.
191
00:16:05,447 --> 00:16:08,254
И где она?
- Да она давно уехала.
192
00:16:08,254 --> 00:16:11,561
Как так? Куда?
- В Вену, конечно же.
193
00:16:11,561 --> 00:16:13,900
Что?! Прекратить! Стоп!
194
00:16:13,900 --> 00:16:15,781
Эта стерва нас провела.
195
00:16:15,781 --> 00:16:18,083
По коням! Все за мной!
196
00:16:18,083 --> 00:16:20,105
Если его светлость узнает!..
197
00:16:48,014 --> 00:16:49,822
Быстро! Езжай дальше!
198
00:17:03,114 --> 00:17:05,879
Стой! Двое в лес!
Остальные за мной!
199
00:17:09,535 --> 00:17:11,386
Стой! Тут кто-то есть...
200
00:17:13,602 --> 00:17:15,809
Куда ты?
- Они не должны нас схватить.
201
00:17:15,809 --> 00:17:17,903
Предоставь это мне!
Спрячься и сиди тихо.
202
00:17:17,903 --> 00:17:19,288
Я догоню тебя.
203
00:17:29,162 --> 00:17:31,734
Эй, ты! Чего ты тут ищешь?
- Грибы!
204
00:17:31,734 --> 00:17:34,959
Чего?
- Грибы!
205
00:17:34,959 --> 00:17:35,971
Врёт!
206
00:17:44,087 --> 00:17:45,507
Где же он?
- Тут!
207
00:18:18,095 --> 00:18:19,974
Сколько я помню,
князь Талейран,
208
00:18:19,974 --> 00:18:23,038
вы были любимым министром
нашего общего врага Наполеона.
209
00:18:23,038 --> 00:18:25,797
А теперь я - любимый
министр нового короля,
210
00:18:25,797 --> 00:18:27,557
нашего общего друга.
211
00:18:28,041 --> 00:18:31,077
И сколько я помню, вы также
были большим революционером.
212
00:18:31,077 --> 00:18:33,383
И верно! Я почти забыл об этом...
213
00:18:34,288 --> 00:18:37,507
А что вы делаете в промежутках?
- Хромаю, месье.
214
00:18:37,507 --> 00:18:41,683
Но только не позади времени! - От одного
идеала к другому, и всегда с энтузиазмом.
215
00:18:41,683 --> 00:18:45,427
Жаль только, что идеалы умирают,
а мы всё живём и живём...
216
00:18:45,427 --> 00:18:48,066
Или я ошибаюсь?
217
00:18:52,554 --> 00:18:54,130
Кошелёк или жизнь!
218
00:18:55,042 --> 00:18:56,738
Ваша светлость!
Да вы повсюду!
219
00:18:57,320 --> 00:18:59,635
Это... ваш знакомый?
- Мимолётный.
220
00:18:59,635 --> 00:19:01,766
Я полагал, вы везёте
даму в Прагу, капитан?
221
00:19:01,766 --> 00:19:03,687
Я-то - да, а вот дама...
222
00:19:03,687 --> 00:19:05,068
Что с дамой?
223
00:19:05,068 --> 00:19:08,852
Может, я мешаю? - Ничуть.
Вы же знаете ревнивцев!
224
00:19:08,852 --> 00:19:11,304
Он потерял свою даму и теперь
ищет её в каждой карете.
225
00:19:11,304 --> 00:19:12,757
В каждой карете!
226
00:19:12,757 --> 00:19:14,588
Ясно, капитан?
- Да, ваша светлость!
227
00:19:14,588 --> 00:19:18,421
Надеюсь, скоро увидеть вас с доброй
вестью! - Так точно, ваша светлость!
228
00:19:19,428 --> 00:19:20,844
Все за мной!
229
00:19:21,730 --> 00:19:25,391
Похоже, вы принимаете близко
к сердцу счастье этого бедняги...
230
00:19:25,391 --> 00:19:27,453
Он был славным солдатом.
231
00:19:28,499 --> 00:19:31,219
Надеюсь, дама не опоздает
к своей премьере...
232
00:19:32,396 --> 00:19:35,906
Какая дама? - Дама,
которую ищет капитан.
233
00:19:36,525 --> 00:19:39,249
Полагаю, её зовут
Роза Вертиш.
234
00:19:39,909 --> 00:19:42,477
В Вене первоклассные театры...
235
00:19:43,587 --> 00:19:45,128
Поздравляю!
236
00:20:51,253 --> 00:20:54,354
Все в сборе?
- По возможности.
237
00:21:28,389 --> 00:21:31,679
Покорнейше прошу ваши величества
и ваши превосходительства...
238
00:21:31,679 --> 00:21:33,984
отразить на лицах
чуть больше дружелюбия.
239
00:21:34,011 --> 00:21:36,575
Пусть вам и нелегко
добиться равновесия в Европе,
240
00:21:36,575 --> 00:21:39,335
небольшую улыбку вы
можете себе позволить.
241
00:21:40,491 --> 00:21:43,808
Иначе люди подумают, что владыки
Европы не способны к состраданию.
242
00:21:44,587 --> 00:21:45,969
Нужно спешить...
243
00:21:46,465 --> 00:21:48,772
Бог знает, когда мне снова
удастся их собрать...
244
00:21:48,772 --> 00:21:51,014
Может, вскоре они
опять станут врагами...
245
00:21:51,014 --> 00:21:53,080
В любом случае им некогда
рассиживать вместе...
246
00:21:54,059 --> 00:21:58,652
Знаете... конгресс сильно
утомляет высоких господ...
247
00:21:58,778 --> 00:22:01,376
Император России,
например... царь...
248
00:22:01,376 --> 00:22:04,501
он спит днями напролёт,
а ночами любит за всех.
249
00:22:04,501 --> 00:22:07,736
Король Пруссии озабочен:
он думает за всех.
250
00:22:08,123 --> 00:22:11,234
Король Баварии тоскует
по дому и пьёт за всех.
251
00:22:11,678 --> 00:22:15,859
Его упитанный собрат - любимый
король своего любимого адъютанта.
252
00:22:15,859 --> 00:22:18,147
Он лопает за всех.
253
00:22:19,608 --> 00:22:23,283
У сухощавого короля Дании,
напротив, нелады с желудком.
254
00:22:23,283 --> 00:22:25,044
Он принимает пилюли за всех.
255
00:22:25,674 --> 00:22:28,974
Талейран, французский министр,
составляет мне конкуренцию,
256
00:22:28,974 --> 00:22:32,838
он всё время рисует маленьких
Наполеонов и конспирируется за всех.
257
00:22:34,374 --> 00:22:37,705
Владыка с кроткой детской
улыбкой - наш любимый папа Франц,
258
00:22:37,705 --> 00:22:41,104
австрийский император.
Он платит за всех.
259
00:22:46,604 --> 00:22:48,619
Надеюсь, я не помешал?
260
00:22:49,425 --> 00:22:51,115
Польша принадлежит России!
261
00:22:51,115 --> 00:22:54,142
Если Саксония станет
независимым королевством,
262
00:22:54,142 --> 00:22:57,127
то Пруссия будет жить
бок о бок с соседом...
263
00:22:57,127 --> 00:22:59,152
Это же географическое положение!
264
00:22:59,152 --> 00:23:02,919
Прошу вас, князь Меттерних, определим
сначала регламент переговоров...
265
00:23:03,485 --> 00:23:06,160
Польша принадлежит России!
- Саксония...
266
00:23:07,298 --> 00:23:10,097
Бавария принадлежит баварцам!
267
00:23:10,097 --> 00:23:11,443
Господа!
268
00:23:11,443 --> 00:23:14,380
Мы собрались здесь не для того,
чтобы вновь раздробить Европу,
269
00:23:14,380 --> 00:23:16,501
а чтобы наконец
объединить её.
270
00:23:16,501 --> 00:23:19,220
Этого же хотел наш
общий враг - Наполеон.
271
00:23:19,220 --> 00:23:21,903
Но во французскую Европу.
Путём войны.
272
00:23:21,903 --> 00:23:23,718
Мы хотим попробовать миром.
273
00:23:23,718 --> 00:23:26,175
Любовь разделяет -
ненависть объединяет.
274
00:23:26,175 --> 00:23:29,969
Я предлагаю: будем ненавидеть
друг друга и дальше, оставаясь...
275
00:23:30,708 --> 00:23:33,276
едиными в своих пределах.
276
00:23:33,276 --> 00:23:35,942
И речи быть не может!
Нет, нет и нет!
277
00:23:36,693 --> 00:23:38,786
Я прошу тишины!
278
00:23:44,631 --> 00:23:46,448
Господа, если вы не успокоитесь,
279
00:23:46,448 --> 00:23:48,120
я нарисую вас по памяти.
280
00:23:48,120 --> 00:23:49,441
Но вы будете удивлены!
281
00:23:49,441 --> 00:23:52,841
Будете выглядеть, как в жизни,
и тогда сами себя не узнаете.
282
00:23:52,941 --> 00:23:55,877
Наполеон, как живой.
283
00:23:55,877 --> 00:23:57,172
Поразительно.
284
00:23:57,172 --> 00:23:59,187
Похож, как две капли воды.
285
00:24:00,000 --> 00:24:02,431
Мои друзья не обещали
мне столь многого.
286
00:24:04,156 --> 00:24:06,085
Лицо, как резано с императора.
287
00:24:06,085 --> 00:24:08,439
И при этом - ярый бонапартист.
288
00:24:09,038 --> 00:24:11,666
Вы взялись бы кое-что
сделать ради Наполеона Бонапарта?
289
00:24:11,666 --> 00:24:13,928
Если это не противно
вашей совести.
290
00:24:13,928 --> 00:24:16,697
Массажист может многое
примирить со своей совестью.
291
00:24:17,093 --> 00:24:19,686
Браво!
Мы понимаем друг друга.
292
00:24:20,821 --> 00:24:24,145
Ваша задача - разумеется,
в интересах общества -
293
00:24:24,145 --> 00:24:27,647
заставить некоторых участников
конгресса немного поволноваться.
294
00:24:27,647 --> 00:24:30,362
Понятно? - Не знаю,
чего тут не понять.
295
00:24:31,038 --> 00:24:33,856
Вы работаете также...
на Меттерниха, не так ли?
296
00:24:33,856 --> 00:24:36,629
Как на Наполеона
или на русского царя.
297
00:24:36,832 --> 00:24:40,502
Скажи мне "да", пока
не миновала ночь!
298
00:24:40,502 --> 00:24:42,319
Прежде, чем минует ночь!
299
00:24:42,319 --> 00:24:43,580
Прежде... верно!
300
00:25:01,758 --> 00:25:04,765
Господин Земмельбайн,
проходите, садитесь и слушайте!
301
00:25:04,765 --> 00:25:06,557
Мы репетируем перед премьерой,
302
00:25:06,557 --> 00:25:08,361
и я спою специально для вас.
303
00:25:08,361 --> 00:25:10,845
Я пришёл не зрителем, а банкиром.
304
00:25:10,845 --> 00:25:12,493
Господа, действуйте
быстро и осторожно!
305
00:25:12,493 --> 00:25:13,966
Что это значит?
306
00:25:13,966 --> 00:25:16,803
Казначейство прекратило платежи.
307
00:25:16,803 --> 00:25:20,154
Вы же не можете описать всё
имущество за два дня до премьеры!
308
00:25:20,154 --> 00:25:21,738
Если у вас будут жалобы,
309
00:25:21,738 --> 00:25:24,917
обратитесь к нашему почтенному
канцлеру князю Меттерниху!
310
00:25:25,245 --> 00:25:26,958
Одна, две, три... четыре люстры!
311
00:25:26,958 --> 00:25:28,443
Чего ждёте, господа?!
312
00:25:31,694 --> 00:25:34,282
Они рехнулись?
- Ну, погоди!
313
00:25:35,473 --> 00:25:39,738
Сломанное кресло.
XVI век. Имитация.
314
00:25:39,738 --> 00:25:42,499
Но так не делается!
Вы не можете забрать у нас всё!
315
00:25:45,467 --> 00:25:48,024
Этот долг театра тебе не оплатить!
316
00:25:48,024 --> 00:25:49,408
Может, мне это по душе?
317
00:25:49,408 --> 00:25:51,960
Ты ради удовольствия готов
отдать всё своё добро?
318
00:25:51,960 --> 00:25:54,618
Как приятно, что тебя
беспокоит моя судьба.
319
00:25:54,830 --> 00:25:56,980
Меттерних - чудовище.
320
00:25:56,980 --> 00:25:59,243
Чудовище, которое
ты любишь. Не так ли?
321
00:25:59,243 --> 00:26:03,388
А если... он арестует тебя?
- Почту за честь.
322
00:26:04,088 --> 00:26:05,275
Ты должен уехать.
323
00:26:05,275 --> 00:26:07,890
Боюсь, ты ошибаешься, думая,
что можешь мне приказывать.
324
00:26:07,890 --> 00:26:09,948
Уходи!
Прошу тебя, уходи.
325
00:26:10,606 --> 00:26:14,058
Если оскорблено его тщеславие,
он не знает милосердия.
326
00:26:14,058 --> 00:26:15,243
Не понимаю тебя.
327
00:26:15,243 --> 00:26:17,287
Разве ты не со мной
приехала в Вену?
328
00:26:17,287 --> 00:26:20,322
Твоё дело закончено.
Я больше не нуждаюсь в тебе.
329
00:26:21,051 --> 00:26:23,222
Ты только стоишь
у меня на пути.
330
00:26:24,196 --> 00:26:27,488
Уходи.
Иди же, наконец!
331
00:26:42,202 --> 00:26:46,557
Пятьдесят кило...
Ещё пятьдесят...
332
00:26:48,259 --> 00:26:50,206
Принято!
Следующая повозка!
333
00:26:50,206 --> 00:26:52,311
Итого - 160 килограммов.
334
00:26:52,399 --> 00:26:54,406
Твой внук...
это просто непостижимо!
335
00:26:54,406 --> 00:26:55,863
Ты только посмотри!
336
00:26:55,863 --> 00:26:58,956
Из-за 8244 гульденов
он продал лощину,
337
00:26:58,956 --> 00:26:59,948
влез в долги!
338
00:26:59,948 --> 00:27:02,327
Тут столько не вырастить...
- Тише!
339
00:27:02,327 --> 00:27:04,335
...сколько он продул в Вене!
- В чём дело?
340
00:27:04,335 --> 00:27:08,119
Он пошёл в театр, твой внук!
- А кто в Вене не ходит в театр?
341
00:27:08,119 --> 00:27:09,801
Да, но билетик!
342
00:27:09,801 --> 00:27:12,541
За билетик он заплатил
8244 гульдена!
343
00:27:12,541 --> 00:27:13,718
Вот!
344
00:27:13,718 --> 00:27:16,915
И в залог за это он
получил кучу всяких вещей:
345
00:27:16,915 --> 00:27:19,636
большую хрустальную люстру,
средние люстры, что-то сломанное,
346
00:27:19,636 --> 00:27:22,354
три маленькие хрустальные
люстры, и так далее, и так далее...
347
00:27:22,354 --> 00:27:24,447
8244 гульдена!
348
00:27:24,447 --> 00:27:26,091
Твой внук. Твой любимчик!
349
00:27:26,091 --> 00:27:28,853
Не только мой внук, но и твой
сын. Во всех отношениях!
350
00:27:28,853 --> 00:27:30,827
Или балерины в Париже
были дешевле?
351
00:27:30,827 --> 00:27:32,582
Это была любовь!
352
00:27:32,582 --> 00:27:34,590
Но 8244 гульдена...
353
00:27:34,590 --> 00:27:37,767
наложнице князя Меттерниха?!
Нет и нет, никогда!
354
00:27:37,767 --> 00:27:40,275
8244 гульдена!
355
00:27:40,275 --> 00:27:43,899
Кто этот человек?
- Абони - старинный венгерский род.
356
00:27:43,899 --> 00:27:45,495
Юноша, похоже,
сильно влюблён.
357
00:27:45,495 --> 00:27:49,400
В любом случае, я арестовал его
за распространение доцензурных пьес.
358
00:27:49,400 --> 00:27:53,223
Мой дорогой Генц, этим вы сделаете
из юноши того, кем он не является -
359
00:27:53,223 --> 00:27:55,239
Он станет трубадуром!
Героем!
360
00:27:55,239 --> 00:27:58,015
Хотите взглянуть на этого
молодого человека? Войдите!
361
00:28:00,018 --> 00:28:03,442
Письма из мусорной корзины царя.
- Доставьте сюда молодого венгра!
362
00:28:03,442 --> 00:28:05,523
Абони? - Господина фон Абони,
363
00:28:05,523 --> 00:28:08,338
арестованного без всякого
основания.
364
00:28:08,338 --> 00:28:09,724
Что-то новенькое?
365
00:28:09,724 --> 00:28:12,267
Ах, если бы его царское
величество не ленился писать...
366
00:28:12,267 --> 00:28:16,449
То что? - Мы чаще натыкались бы
на его любовные письма, чем...
367
00:28:16,449 --> 00:28:18,151
на его политические достижения.
368
00:28:18,151 --> 00:28:20,254
Это не по вашему ведомству!
369
00:28:20,966 --> 00:28:22,518
Вы передали предложение?
370
00:28:22,518 --> 00:28:25,801
Женщина, исполненная ненависти,
не продаёт любовные письма. Войдите!
371
00:28:25,801 --> 00:28:27,682
Господин фон Абони.
372
00:28:33,392 --> 00:28:36,304
Я поручу казначейству
возместить вам сумму,
373
00:28:36,304 --> 00:28:38,699
вложенную вами в театр.
374
00:28:38,699 --> 00:28:40,707
Мне это безразлично:
дело не в деньгах.
375
00:28:41,444 --> 00:28:45,053
Я внёс их исключительно
из любви к прекрасному искусству.
376
00:28:45,053 --> 00:28:47,173
И прелестным артисткам?
377
00:28:48,622 --> 00:28:51,592
Должно быть, это допрос?
- Напротив.
378
00:28:52,403 --> 00:28:55,246
Я хотел бы извиниться
за ошибку нашей полиции...
379
00:28:55,246 --> 00:28:57,993
и во избежание её повторения
посоветовал бы вам...
380
00:28:57,993 --> 00:28:59,858
покинуть город.
381
00:29:01,254 --> 00:29:03,129
Я останусь, пока не надоест.
382
00:29:04,469 --> 00:29:06,240
Что ж, хотите сражаться?
Извольте!
383
00:29:06,240 --> 00:29:08,202
Дуэль без шпаг и пистолетов.
384
00:29:08,202 --> 00:29:11,548
Но предупреждаю вас:
существует и более опасное оружие.
385
00:29:11,548 --> 00:29:15,530
Я в вашем распоряжении.
Когда и где пожелаете.
386
00:29:16,142 --> 00:29:17,362
Генц...
387
00:29:17,702 --> 00:29:19,659
Разумеется, вы свободны.
388
00:29:19,659 --> 00:29:21,787
Благодарю вас за вашу...
389
00:29:21,787 --> 00:29:23,060
любезность!
390
00:29:27,416 --> 00:29:30,632
Мда... - Итак, с делом
Розы Вертиш покончено.
391
00:29:30,632 --> 00:29:34,415
Задержимся на дамах... Насколько вы
продвинулись с графиней Копинской?
392
00:29:34,857 --> 00:29:36,439
Всё улажено.
393
00:29:36,439 --> 00:29:38,627
Ловушка расставлена,
и самая обворожительная.
394
00:29:38,627 --> 00:29:42,644
Она будет представлена царю нашим
домашним "Наполеоном", массажистом,
395
00:29:42,644 --> 00:29:46,045
с большим тактом... благодаря
запрещённому полицией такту 3/4.
396
00:29:46,732 --> 00:29:50,088
Отличная идея... мой дорогой Генц.
397
00:29:57,735 --> 00:29:59,817
Неужели так больно?
398
00:30:02,401 --> 00:30:04,537
Или еда - или красота.
399
00:30:04,537 --> 00:30:06,483
Я вот тебя не мучаю.
400
00:30:06,483 --> 00:30:08,910
Как тебе только не стыдно...
401
00:30:08,910 --> 00:30:11,163
так мучить царя?!
402
00:30:11,163 --> 00:30:14,508
В Петербурге тебя бы
давно повесили!
403
00:30:14,508 --> 00:30:18,242
К счастью... мы в Вене...
ваше величество...
404
00:30:18,242 --> 00:30:21,987
Ты ещё нахальней, чем
твоя французская копия.
405
00:30:21,987 --> 00:30:25,278
Скажи... ты всегда носишь свой
чуб... на исторический манер?
406
00:30:25,278 --> 00:30:27,127
Это фирменный знак.
407
00:30:27,487 --> 00:30:31,456
Пощади его хотя бы ради меня!
Я уже привыкла хорошо жить.
408
00:30:31,456 --> 00:30:33,177
Слышал, что сказала дама?
409
00:30:33,177 --> 00:30:35,578
Кстати о даме... могу я
позволить один совет?
410
00:30:35,578 --> 00:30:37,357
Это не по моей части...
411
00:30:37,357 --> 00:30:39,714
но я знаю кое-что
для императорских ночей...
412
00:30:39,714 --> 00:30:41,761
первоклассное...
413
00:30:42,499 --> 00:30:43,803
Где эта дама?
414
00:31:09,665 --> 00:31:12,711
Ты по-дурацки выглядишь тут
со своим нелепым инкогнито!
415
00:31:12,711 --> 00:31:14,377
Гляди, они же все ухмыляются!
416
00:31:20,365 --> 00:31:22,534
Окажи мне любезность...
ешь дальше, хорошо?
417
00:31:22,534 --> 00:31:24,703
Пока ты ешь, ты
так умно молчишь.
418
00:31:24,703 --> 00:31:27,348
Не груби!
Это совсем не по-царски.
419
00:31:27,908 --> 00:31:30,036
Ты слышала об Иване Грозном?
420
00:31:30,036 --> 00:31:32,445
Он жарил своих дам
в кипящем масле.
421
00:31:32,445 --> 00:31:34,525
Нашёл, что сказать,
когда я так наелась!
422
00:31:59,363 --> 00:32:02,800
Ну, мне это нравится! Мною помыкаешь,
а со следующей уже любезничаешь.
423
00:32:02,800 --> 00:32:05,692
Такова популярность!
Ты ничего в этом не понимаешь.
424
00:32:05,692 --> 00:32:09,392
Давай, ешь! - Я не могу есть, пока она
стреляет глазками в сторону спальни.
425
00:32:09,392 --> 00:32:11,199
Не волнуйся: это
портит цвет лица!
426
00:32:16,878 --> 00:32:18,022
Вальс...
427
00:32:20,030 --> 00:32:21,528
Давай 3/4!
428
00:32:41,060 --> 00:32:43,415
Довольно! Сколько
на них можно пялиться!
429
00:33:01,402 --> 00:33:04,093
Так смотришь на каждую бабу,
будто раньше ни одной не видал.
430
00:33:07,796 --> 00:33:11,692
Всем стоять! Господа, после
этого скандального танца...
431
00:33:11,692 --> 00:33:15,556
я, к сожалению, вынужден вас
арестовать. Полиция, задержать!
432
00:33:15,556 --> 00:33:17,586
Что значит - задержать?
Это мои гости!
433
00:33:17,586 --> 00:33:21,094
Безумие! Вздор!
- Что происходит?
434
00:33:21,094 --> 00:33:24,219
То, что положено. А что ещё
делать, когда это запрещено?
435
00:33:24,219 --> 00:33:25,692
Но что они натворили?
436
00:33:25,692 --> 00:33:28,719
А ты что, не видел?
Устроили шашни на 3/4...
437
00:33:28,930 --> 00:33:30,584
Но зачем же полицию?..
438
00:33:30,584 --> 00:33:33,890
Господи, это ужасно!
Вы хватаете моих гостей!
439
00:33:33,890 --> 00:33:36,687
Увы, господа, но вы
видите, я бессилен...
440
00:33:36,687 --> 00:33:40,355
Пожалуйста, помогите мне! Я здесь
случайно, на карте моя репутация!
441
00:33:40,355 --> 00:33:42,089
Вы под моей защитой.
442
00:33:42,089 --> 00:33:43,877
Я сам здесь инкогнито,
443
00:33:43,877 --> 00:33:46,315
поэтому вам не нужно
беспокоиться о своей репутации.
444
00:33:46,642 --> 00:33:48,152
Кто вы, господин?
445
00:33:48,252 --> 00:33:52,338
Увы, я - не господин...
Я всего лишь царь.
446
00:33:52,338 --> 00:33:54,990
Ваше величество... - Только
этой потаскухи и не хватало.
447
00:33:54,990 --> 00:33:56,758
Кушай, дитя моё, кушай...
448
00:33:58,611 --> 00:34:01,593
Эй... Куда это вы
с моим царём, а?
449
00:35:07,202 --> 00:35:08,974
Вашему величеству
угодно ещё выпить?
450
00:35:50,445 --> 00:35:53,533
А теперь - польский!
Мазурку!
451
00:36:40,528 --> 00:36:42,252
Всё тряпьё долой...
452
00:36:42,265 --> 00:36:45,139
Голышом...
Совсем голышом!
453
00:36:46,374 --> 00:36:48,502
Тысячу акров за каждый
предмет гардероба...
454
00:36:51,895 --> 00:36:53,201
Кругом!
455
00:36:53,201 --> 00:36:56,667
Кругом каждый, кто не хочет,
чтоб его повесили!
456
00:36:57,758 --> 00:36:59,040
И пьяные тоже!
457
00:37:00,391 --> 00:37:01,739
Музыканты - кругом!
458
00:38:17,200 --> 00:38:18,464
Смирно!
459
00:38:19,564 --> 00:38:21,850
Ты! И ты!
460
00:38:25,117 --> 00:38:27,541
Некая дама желает видеть
вас безотлагательно.
461
00:38:27,541 --> 00:38:29,230
Ну, этого многие хотят...
462
00:38:29,230 --> 00:38:31,923
Закрыть глаза! - Говорит,
это чрезвычайно важно...
463
00:38:31,923 --> 00:38:35,692
Все так говорят... Она хоть
хорошенькая? - По-моему, да.
464
00:38:36,583 --> 00:38:38,057
Где она?
465
00:38:49,507 --> 00:38:50,699
Сейчас приду!
466
00:39:07,224 --> 00:39:08,809
Ты же сказал - "дама"?
467
00:39:08,809 --> 00:39:10,980
Мне срочно нужно
в вашу спальню!
468
00:39:11,861 --> 00:39:13,840
А ты не слишком молода?
469
00:39:13,840 --> 00:39:16,856
Мне нужно к вам в спальню.
Это, правда, очень важно!
470
00:39:16,856 --> 00:39:20,273
Пожалуйста, нельзя терять
ни секунды, господин царь!
471
00:39:21,517 --> 00:39:23,406
Вот это венская кровь...
472
00:39:23,406 --> 00:39:24,847
Что?
473
00:39:26,053 --> 00:39:27,421
Продолжать!
474
00:39:42,027 --> 00:39:43,272
Ну, дитя моё...
475
00:39:44,090 --> 00:39:46,069
Как тебя зовут?
476
00:39:58,847 --> 00:40:00,312
Ты не любишь цветы?
477
00:40:08,333 --> 00:40:11,140
Бомба! Это бомба!
Стража, скорее к царю!
478
00:40:11,140 --> 00:40:13,687
Что-то случилось?
- Нет, её бросили из окна!
479
00:40:15,481 --> 00:40:16,883
Откуда ты знала?
480
00:40:19,184 --> 00:40:20,829
Почему ты это сделала?
481
00:40:22,651 --> 00:40:25,057
Из... из любви...
482
00:40:25,483 --> 00:40:26,716
Из любви?
483
00:40:27,625 --> 00:40:29,633
Но ты меня совсем не знаешь...
484
00:40:31,049 --> 00:40:34,454
Я люблю одного студента...
Люблю больше жизни...
485
00:40:36,409 --> 00:40:37,516
Вот оно что...
486
00:40:39,169 --> 00:40:40,267
Садись.
487
00:40:44,723 --> 00:40:45,901
Сядь!
488
00:40:51,601 --> 00:40:57,357
Ты вся дрожишь...
как степная трава... на Кавказе...
489
00:41:00,051 --> 00:41:02,341
Потому что боюсь до ужаса.
490
00:41:04,307 --> 00:41:07,454
Он даже не сознаёт...
что он сделал...
491
00:41:08,180 --> 00:41:10,353
Он так молод...
492
00:41:10,353 --> 00:41:13,535
Да, но цареубийц ждёт петля!
493
00:41:13,535 --> 00:41:16,633
Ваше величество... умоляю...
пощадите его!
494
00:41:16,633 --> 00:41:19,312
Ваше величество, во дворе
взорвалась бомба!
495
00:41:19,312 --> 00:41:20,646
Думаешь, я глухой?
496
00:41:20,646 --> 00:41:24,884
Это убийца? - Она спасла
мне жизнь. Убирайся прочь!
497
00:41:28,047 --> 00:41:31,105
Ну, как его зовут, твоего
пламенного возлюбленного?
498
00:41:31,105 --> 00:41:33,286
Я должна отвечать?
- Нет.
499
00:41:33,286 --> 00:41:35,015
Но почему он это сделал?
500
00:41:35,447 --> 00:41:38,211
Он... он патриот!
501
00:41:38,211 --> 00:41:39,987
Он слабоумный - так и передай!
502
00:41:39,987 --> 00:41:41,988
С большим приветом
от его жертвы.
503
00:41:41,988 --> 00:41:45,003
Вы не будете разыскивать его?
- Если бы я вешал всех,
504
00:41:45,003 --> 00:41:46,430
кто хочет меня убить,
505
00:41:46,430 --> 00:41:49,839
то мог бы прятаться в лесу
из одних виселиц.
506
00:41:49,839 --> 00:41:53,478
А если его найдёт полиция?
507
00:41:53,478 --> 00:41:55,446
Ну, до этого его
никто не повесит.
508
00:41:55,446 --> 00:41:58,936
Кроме того, полиция вашего
господина Генца мало чего стоит.
509
00:41:58,936 --> 00:42:01,387
Она следит за каждым
моим шагом,
510
00:42:01,387 --> 00:42:03,834
пока мои убийцы
развлекаются...
511
00:42:03,834 --> 00:42:08,068
с цветочными бомбами в моей
спальне. Как тебя всё-таки зовут?
512
00:42:08,068 --> 00:42:10,238
Анни... - Ладно,
Анни, не бойся.
513
00:42:10,847 --> 00:42:12,824
Если Генц схватит
твоего революционера,
514
00:42:12,824 --> 00:42:14,284
я скажу ему пару слов.
515
00:42:15,064 --> 00:42:20,145
Я ведь обязан кое-чем...
своей спасительнице, верно?
516
00:42:22,710 --> 00:42:25,345
Но ты мне тоже обязана.
517
00:42:26,354 --> 00:42:27,917
Если так нужно...
518
00:42:30,816 --> 00:42:33,195
Хм... у меня три дочери
твоего возраста...
519
00:42:36,025 --> 00:42:39,140
Но... ты должна мне цветы,
520
00:42:39,140 --> 00:42:41,605
которые выбросила в окно.
Я не могу спать,
521
00:42:41,605 --> 00:42:43,314
если в моей комнате...
522
00:42:44,317 --> 00:42:47,858
не цветут... никакие цветы...
523
00:42:49,024 --> 00:42:54,067
Я принесу вам самые красивые
цветы со всей Вены, господин царь.
524
00:42:54,067 --> 00:42:56,706
А теперь - в постель.
525
00:42:59,359 --> 00:43:00,795
Только в свою!
526
00:43:03,835 --> 00:43:05,710
Спасибо, господин царь.
527
00:43:12,719 --> 00:43:15,000
Спокойной ночи, господин царь.
528
00:43:16,878 --> 00:43:18,519
Сладких вам снов!
529
00:43:26,858 --> 00:43:27,959
Фёдор!
530
00:43:29,146 --> 00:43:30,986
Даму пускать ко мне
в любое время!
531
00:43:31,765 --> 00:43:33,369
Ты что-нибудь понимаешь?
532
00:43:35,169 --> 00:43:36,312
Я тоже...
533
00:43:37,186 --> 00:43:39,244
Есть ещё кто-то на свете...
534
00:43:39,764 --> 00:43:42,014
кто желает добра царю...
535
00:43:55,188 --> 00:43:57,008
Пожалуйста...
536
00:43:57,008 --> 00:43:58,776
наверно, вы можете
мне сказать...
537
00:43:58,776 --> 00:44:00,931
Какие цветы любит царь?
538
00:44:04,997 --> 00:44:08,909
Таких отцов, как ты,
539
00:44:09,384 --> 00:44:12,814
На свете больше нет.
540
00:44:13,053 --> 00:44:16,910
Ты даришь счастье нам,
541
00:44:16,910 --> 00:44:19,218
Покой и жизни свет.
542
00:44:19,218 --> 00:44:20,903
Вот что она хотела
тебе сказать...
543
00:44:20,903 --> 00:44:22,537
Спасибо тебе, Клементина!
544
00:44:22,537 --> 00:44:25,153
Леопольдина, если не возражаешь...
545
00:44:25,153 --> 00:44:27,539
Да? Но она такая большая...
546
00:44:27,539 --> 00:44:29,911
Выросла с твоего
прошлого дня рождения.
547
00:44:29,911 --> 00:44:31,465
Спасибо, милая Везели!
548
00:44:34,151 --> 00:44:36,528
До свиданья, сынок!
- До свиданья.
549
00:44:37,443 --> 00:44:40,611
Вообще-то... это
был... не твой сын.
550
00:44:40,611 --> 00:44:44,266
То есть?! - Твой сын
ещё в колыбели.
551
00:44:45,014 --> 00:44:47,440
Тогда что это за бутуз?
- Твой племянник.
552
00:44:47,440 --> 00:44:50,743
Ах да, сообразил!
Мой племянник Франц.
553
00:44:50,743 --> 00:44:52,487
Точнее, Ханс-Георг.
554
00:44:53,413 --> 00:44:56,922
Полин... я в самом деле
не знаю, что и сказать...
555
00:44:56,922 --> 00:44:59,025
Ты обязательно
придумаешь, Венцель!
556
00:44:59,769 --> 00:45:02,055
Ты знаешь, душечка,
у человека с моим положением...
557
00:45:02,055 --> 00:45:03,961
просто нет времени
для семьи.
558
00:45:03,961 --> 00:45:06,236
Я вынужден приносить
эту жертву!
559
00:45:06,236 --> 00:45:10,138
Я знаю и уважаю твой
демократичный... образ мыслей.
560
00:45:10,138 --> 00:45:12,484
Превратить крестьянскую девчонку...
561
00:45:12,484 --> 00:45:16,327
в принцессу оперетты...
это достойно восхищения!
562
00:45:16,327 --> 00:45:18,279
Но думаю, что во время конгресса...
563
00:45:18,279 --> 00:45:22,263
тебе стоит ограничить свои музыкальные
театральные вечера Бетховеном.
564
00:45:22,263 --> 00:45:24,665
Ты не согласен?
- Полностью согласен, любовь моя.
565
00:45:25,102 --> 00:45:26,352
Бетховен?
566
00:45:28,231 --> 00:45:31,584
Простите, ваша светлость, но господин
Земмельбайн уже час, как ждёт вас.
567
00:45:31,584 --> 00:45:32,789
Опять?
568
00:45:32,935 --> 00:45:34,865
Полин, сегодня мой
день рождения.
569
00:45:34,865 --> 00:45:38,845
Это не тот день, чтобы
говорить о деньгах и долгах.
570
00:45:38,845 --> 00:45:41,679
Не могла бы ты...
- С удовольствием, Венцель.
571
00:45:41,679 --> 00:45:43,185
Я всё улажу.
572
00:45:43,185 --> 00:45:45,482
Я жду вскорости визита
турецкого посланника...
573
00:45:45,775 --> 00:45:47,167
Он умеет петь?
574
00:45:51,409 --> 00:45:53,484
Пригласите!
575
00:45:56,599 --> 00:45:59,136
Господин Земмельбайн...
- Ваша светлость!
576
00:45:59,136 --> 00:46:00,656
Рада видеть...
577
00:46:00,656 --> 00:46:02,159
Привезли?
578
00:46:02,712 --> 00:46:04,419
Сидит достаточно плотно?
579
00:46:04,419 --> 00:46:07,981
Знаете, я так легко простужаюсь...
Особенно горло.
580
00:46:11,781 --> 00:46:13,421
Всего 80.
- Ох!
581
00:46:13,421 --> 00:46:15,188
Хотя вообще стоит 90 тысяч.
582
00:46:15,188 --> 00:46:17,061
Однако мой муж -
всего лишь чиновник.
583
00:46:17,061 --> 00:46:18,607
Бога ради, ваша светлость!
584
00:46:18,607 --> 00:46:21,840
Будет должен мне его светлость
600 или 680 тысяч гульденов,
585
00:46:21,840 --> 00:46:23,474
это роли не играет.
586
00:46:23,474 --> 00:46:25,740
Его светлость -
человек будущего.
587
00:46:25,740 --> 00:46:28,204
Да? Я думала, он уже там.
Как ошибаются люди...
588
00:46:28,204 --> 00:46:30,251
Кстати, что до моего мужа...
589
00:46:30,251 --> 00:46:32,481
то я никогда не видела
этой вещицы!
590
00:46:32,481 --> 00:46:35,749
Ради вашей светлости Захария
Земмельбайн обманет сам...
591
00:46:35,749 --> 00:46:37,693
Голубой Дунай.
- Естественно!
592
00:46:37,693 --> 00:46:40,247
Ваша светлость... вам известно
желание моего сердца...
593
00:46:40,247 --> 00:46:42,448
У вас есть сердце?
- Моё имя...
594
00:46:42,448 --> 00:46:46,581
Захария Земмельбайн... По-моему,
оно звучит слишком коротко.
595
00:46:46,581 --> 00:46:48,138
Земмельбайн? Коротко?
596
00:46:48,138 --> 00:46:51,390
Точнее, в нём... посерёдке...
кое-чего не хватает.
597
00:46:51,390 --> 00:46:54,668
Между "Захария" и
"Земмельбайн".
598
00:46:54,668 --> 00:46:56,923
Трёх маленьких буковок...
599
00:46:56,923 --> 00:46:58,391
Как правы те, кто говорит:
600
00:46:58,391 --> 00:47:00,930
самый умный мужчина в Вене
женился на самой умной женщине!
601
00:47:00,930 --> 00:47:04,093
Не правда ли, ваша светлость,
это звучит намного приятнее -
602
00:47:04,093 --> 00:47:06,382
Захария фон Земмельбайн?
603
00:47:06,382 --> 00:47:08,247
Фон Земмельбайн...
604
00:47:08,511 --> 00:47:11,275
Все патенты на дворянство
подписывает император.
605
00:47:11,275 --> 00:47:14,248
Я посмотрю, что можно для вас
сделать. Но ничего не обещаю!
606
00:47:14,248 --> 00:47:15,769
Благодарю безмерно,
ваша светлость!
607
00:47:15,769 --> 00:47:17,755
Сейчас же еду
в канцелярию его светлости!
608
00:47:17,755 --> 00:47:20,737
После обеда. Сейчас у канцлера
турецкий посланник.
609
00:47:20,737 --> 00:47:23,204
Как прикажете!
- Она здесь, ваша светлость.
610
00:47:23,204 --> 00:47:24,618
Зовите!
611
00:47:25,584 --> 00:47:26,836
Проходите!
612
00:47:30,235 --> 00:47:32,694
Графиня Лихновская много
рассказывала мне о вас.
613
00:47:33,413 --> 00:47:36,684
Вам нужны карты?
- Я читаю только по руке.
614
00:47:36,684 --> 00:47:38,599
Левую, пожалуйста...
615
00:47:40,587 --> 00:47:43,900
На любовь, ваша светлость?
- Я замужем.
616
00:47:45,224 --> 00:47:47,830
Я вижу здесь другого
мужчину... - О?
617
00:47:48,818 --> 00:47:50,578
Невысокого...
- О?!
618
00:47:50,578 --> 00:47:53,300
С брюшком...
- С брюшком?..
619
00:47:53,300 --> 00:47:56,135
Да, но это... знаменитый
человек... - Ого?
620
00:47:56,135 --> 00:47:59,011
И он очень несчастен...
- Несчастен?
621
00:47:59,011 --> 00:48:02,886
И я вижу здесь воду...
много воды... и остров!
622
00:48:02,886 --> 00:48:06,040
И у этого мужчины скошенная
шляпа и завиток на лбу?
623
00:48:06,040 --> 00:48:09,201
Откуда вы знаете?
- До меня тоже доходят вести.
624
00:48:09,201 --> 00:48:10,631
Чего он хочет от меня?
625
00:48:10,904 --> 00:48:12,954
Я вижу корабль...
626
00:48:12,954 --> 00:48:15,520
Мужчина сходит
на берег... - Да?
627
00:48:15,520 --> 00:48:18,426
Дальше... я вижу
число... 100.
628
00:48:18,426 --> 00:48:20,156
Сто чего?
629
00:48:20,156 --> 00:48:23,000
Сто дней.
- Сто дней?
630
00:48:23,000 --> 00:48:25,572
А на сотый день...
я вижу огонь...
631
00:48:25,572 --> 00:48:28,212
Много пушек...
Горит деревня!
632
00:48:28,212 --> 00:48:29,531
Как называется деревня?
633
00:48:29,604 --> 00:48:31,960
Что-то... с водой...
634
00:48:31,960 --> 00:48:34,180
Вассер... лох...
635
00:48:34,180 --> 00:48:36,804
Ватер... да, Ватерлоо!
636
00:48:37,353 --> 00:48:38,928
Ватерлоо?
637
00:48:39,127 --> 00:48:40,576
Извини за опоздание...
638
00:48:40,576 --> 00:48:43,913
У меня была встреча
с турецким посланником.
639
00:48:45,737 --> 00:48:48,466
Своей жене ты тоже
так сказал? - Да. А что?
640
00:48:49,092 --> 00:48:51,548
Однажды она сказала,
что когда мужчины лгут,
641
00:48:51,548 --> 00:48:53,814
то склонны излишне
фантазировать.
642
00:48:53,814 --> 00:48:56,805
Встреча с Генцем выглядела бы
более правдоподобно.
643
00:48:57,866 --> 00:49:00,082
Не более правдоподобно,
если б я прямо сказал ей,
644
00:49:00,082 --> 00:49:02,541
что встречаюсь с тобой,
герцогиней Саган.
645
00:49:02,541 --> 00:49:05,359
К сожалению, она всё ещё
думает об этой малютке-актрисе.
646
00:49:06,660 --> 00:49:10,105
А ведь эта история давно
в прошлом... - Поздравляю!
647
00:49:10,105 --> 00:49:12,485
То есть?
- С твоим днём рождения.
648
00:49:12,779 --> 00:49:15,256
Надеюсь, она не забудет
про твой день рождения...
649
00:49:15,256 --> 00:49:17,205
и вернёт тебе твои письма.
650
00:49:17,205 --> 00:49:19,143
Знаю, писать их было
безрассудством...
651
00:49:19,143 --> 00:49:21,186
Гораздо хуже, что
они существуют.
652
00:49:21,186 --> 00:49:23,304
Ты должен вернуть их,
и как можно скорее.
653
00:49:23,451 --> 00:49:25,415
Любовные письма Меттерниха!
654
00:49:25,415 --> 00:49:28,139
Если они попадут в нужные руки,
то будут стоить целое состояние.
655
00:49:28,139 --> 00:49:30,658
Любовные письма Меттерниха...
656
00:49:30,658 --> 00:49:33,327
Поздравляю, месье!
- Спасибо, господин министр.
657
00:49:33,327 --> 00:49:36,038
Я должен благодарить
вас от имени Франции.
658
00:49:36,412 --> 00:49:40,550
Поступок... вероломный,
но это поступок патриота.
659
00:49:41,061 --> 00:49:42,290
Спасибо.
660
00:49:46,811 --> 00:49:49,856
Весьма занятный
подарок для Франции...
661
00:49:49,856 --> 00:49:52,129
И что ты будешь делать
с письмами этой певички?
662
00:49:52,129 --> 00:49:53,570
Пока не знаю.
663
00:49:53,570 --> 00:49:56,466
Знаю только, что этот
кутюрье - бонапартист,
664
00:49:56,466 --> 00:49:59,226
желающий положить конец
правлению Меттерниха.
665
00:49:59,226 --> 00:50:02,490
Да и другие, кстати, тоже.
Царь Александр, например.
666
00:50:02,490 --> 00:50:04,052
И ты, например...
667
00:50:04,052 --> 00:50:07,061
А ты... дашь мне
почитать эти письма?
668
00:50:07,696 --> 00:50:09,992
Никогда не следует читать
чужие любовные письма.
669
00:50:09,992 --> 00:50:11,656
Во-первых, это неприлично.
670
00:50:11,656 --> 00:50:14,042
Во-вторых, они
являются откровением...
671
00:50:14,042 --> 00:50:17,035
лишь для любимых жертв,
которым они адресованы.
672
00:50:18,138 --> 00:50:22,291
Посторонним они кажутся...
глупыми и смешными...
673
00:50:22,999 --> 00:50:27,218
Особенно, если они были
написаны Меттернихом.
674
00:50:27,218 --> 00:50:30,734
Да, мой маленький тиран.
- А представь, что кто-нибудь услышит,
675
00:50:30,734 --> 00:50:34,404
как ты называешь страшного
Талейрана своим маленьким тираном!
676
00:50:35,260 --> 00:50:37,178
Ты - самый милый тиран,
которого я знаю.
677
00:50:37,178 --> 00:50:39,121
И поэтому ты любишь меня.
678
00:50:39,121 --> 00:50:42,363
Знали бы люди, от чего
иной раз зависит власть!
679
00:50:43,070 --> 00:50:44,682
От того, как ты
проснулся утром...
680
00:50:44,992 --> 00:50:47,647
как любил минувшей ночью...
681
00:50:47,647 --> 00:50:49,715
кто приготовил тебе
славный завтрак...
682
00:50:49,715 --> 00:50:51,755
не болит ли у тебя
что-нибудь...
683
00:50:52,848 --> 00:50:56,074
Нежность может решить
судьбу провинции...
684
00:50:56,074 --> 00:50:58,542
нации... континента...
685
00:50:59,402 --> 00:51:01,570
Не будь так расточительна
со своей нежностью,
686
00:51:01,773 --> 00:51:04,076
иначе царь может
получить Польшу,
687
00:51:04,076 --> 00:51:06,305
а король прусский - Саксонию.
688
00:51:06,319 --> 00:51:08,644
Видели, как эти двое
смотрят друг на друга?
689
00:51:09,269 --> 00:51:10,969
Вы ведь знаете,
690
00:51:10,969 --> 00:51:14,032
что счастье важнее
всех Наполеонов,
691
00:51:14,032 --> 00:51:16,690
всех царей и всех
Меттернихов на свете.
692
00:51:17,536 --> 00:51:19,934
Однако, к сожалению,
снова и снова...
693
00:51:19,934 --> 00:51:22,224
когда-то и где-то...
694
00:51:22,224 --> 00:51:26,074
высокие господа съезжаются
куда-то на конгресс.
695
00:51:26,685 --> 00:51:29,863
Конгресс - болезнь столь же
древняя, как само человечество.
696
00:51:33,188 --> 00:51:36,596
Люди объединяются на них
лишь для того, чтобы снова понять,
697
00:51:36,596 --> 00:51:38,495
что они не желают
быть едиными.
698
00:51:39,275 --> 00:51:42,444
Тем не менее, передадим сейчас
слово тем высоким господам,
699
00:51:42,444 --> 00:51:44,527
которые так любят
изображать судьбу.
700
00:51:46,144 --> 00:51:49,284
Это превосходно - что у вас
есть марионетки на ниточках.
701
00:51:49,284 --> 00:51:52,754
Немного венского шарма, венской
музыки, венских женщин - и вы уже...
702
00:51:52,754 --> 00:51:56,712
забываете о тени Наполеона, нависшей
над Европой и над этим золотым столом.
703
00:51:56,712 --> 00:51:58,285
Что вы хотите, князь?!
704
00:51:58,285 --> 00:52:01,721
За этот стол я в любой момент мог бы собрать
европейских мужей на переговоры, но они...
705
00:52:01,721 --> 00:52:04,161
Может, вам стоит
употребить некий слух?
706
00:52:04,161 --> 00:52:07,062
Невероятным слухам люди
верят охотнее, чем правде.
707
00:52:07,062 --> 00:52:09,479
Ну, например...
Наполеон сбежал!
708
00:52:09,621 --> 00:52:11,759
Что вы сказали?!
- Ложь.
709
00:52:11,759 --> 00:52:14,028
Но они поверят, потому
что боятся этого.
710
00:52:14,028 --> 00:52:16,980
И, возможно, это заставит
их сесть за стол переговоров,
711
00:52:16,980 --> 00:52:19,283
чтобы поговорить,
наконец, о мире.
712
00:52:19,637 --> 00:52:21,288
Быть может, вы правы.
713
00:52:21,288 --> 00:52:24,010
Какой смысл в войне,
если мы не обретём мир?
714
00:52:24,010 --> 00:52:27,090
Это было бы преступлением
против мировой истории.
715
00:52:27,090 --> 00:52:29,459
И не просто преступлением.
716
00:52:30,021 --> 00:52:31,479
Это было бы ошибкой.
717
00:52:32,683 --> 00:52:35,223
Всё, что вы здесь видите -
из чистого золота.
718
00:52:35,223 --> 00:52:39,569
Даже то, что употреблялось в поездках
его высочества, герцога Рейхштадтского,
719
00:52:39,569 --> 00:52:42,175
сыночка нашей императрицы
Марии-Луизы и...
720
00:52:42,175 --> 00:52:45,116
внука нашего любимого
императора Франца.
721
00:52:45,185 --> 00:52:48,123
Поразительное сходство!
Просто бешеное!
722
00:52:48,123 --> 00:52:49,254
Поистине!
723
00:52:49,254 --> 00:52:52,812
Ваше величество, это невероятно!
До чего же вы похожи! Как вылитый!
724
00:52:52,812 --> 00:52:56,526
Как вы добиваетесь такого
сходства, мой дорогой друг?
725
00:52:56,526 --> 00:52:58,418
Вам стоило бы посетить Берлин.
726
00:52:58,418 --> 00:53:02,206
У нас такой замечательный антураж.
Потсдам и... - Колонна Победы!
727
00:53:02,206 --> 00:53:03,889
Да, они прекрасно сочетаются.
728
00:53:03,889 --> 00:53:07,819
Великолепная карета! А рессоры!
Осевые рессоры совершенно новые!
729
00:53:07,819 --> 00:53:10,764
Какой марки, ваше величество?
- Домашнего изготовления.
730
00:53:10,865 --> 00:53:14,876
Сколько может проехать?
- 50-60 в день.
731
00:53:14,876 --> 00:53:17,918
Здорово!
Чертовски здорово!
732
00:53:17,961 --> 00:53:20,661
Мне тут сказали,
что в Италии почта...
733
00:53:20,661 --> 00:53:22,780
проезжает по 80 в день.
734
00:53:22,780 --> 00:53:25,135
80! Вы понимаете, 80!
735
00:53:25,135 --> 00:53:28,233
И человеческое телосложение
ещё должно это выдерживать!
736
00:53:28,233 --> 00:53:30,699
Как бы то ни было...
- Ребятишки веселятся.
737
00:53:30,885 --> 00:53:32,120
А ты?
738
00:53:32,120 --> 00:53:34,847
Не путай смотрителя безумцев
с его подопечными!
739
00:53:34,847 --> 00:53:37,584
Жаль, что у Наполеона
не было чувства юмора:
740
00:53:37,584 --> 00:53:39,496
вот бы он теперь посмеялся!
741
00:53:39,496 --> 00:53:42,382
При таком избытке победителей
ему не до смеха.
742
00:53:42,382 --> 00:53:46,302
Тем более, сейчас, когда его
так хорошо стерегут на Эльбе.
743
00:53:46,302 --> 00:53:49,665
Вы уверены, ваше величество?
Могу я попросить у вас руку?
744
00:53:49,665 --> 00:53:51,027
Мою руку?
745
00:53:51,127 --> 00:53:54,074
О, вот и он... тут... смотрите...
746
00:53:54,074 --> 00:53:55,494
в окружении своих солдат...
747
00:53:55,494 --> 00:53:59,200
Ещё я вижу какое-то
число... Сто! - Сто?
748
00:53:59,200 --> 00:54:02,017
Ха! С сотней солдат
он недалеко зайдёт!
749
00:54:02,017 --> 00:54:04,344
Сто дней, ваше величество.
- Сто дней?
750
00:54:04,344 --> 00:54:07,488
А в самом конце...
знаменитая битва...
751
00:54:07,488 --> 00:54:10,387
Да? И где же эта
знаменитая битва?
752
00:54:10,387 --> 00:54:12,471
Надеюсь, не у меня
в России? - Нет.
753
00:54:12,594 --> 00:54:16,452
Нет, здесь написано другое...
Вассерлоу... - Вассер-что?
754
00:54:16,452 --> 00:54:19,461
Ватерлоо, ваше величество.
- Ватерлоо?
755
00:54:19,461 --> 00:54:22,100
Ватерлоо... Никогда
о таком не слышал.
756
00:54:22,100 --> 00:54:24,166
Да вот же оно,
ваше величество!
757
00:54:24,166 --> 00:54:27,662
Луг... несколько холмов...
горящая деревня...
758
00:54:28,208 --> 00:54:31,425
Да ничего подобного!
Это же Пробстхайда.
759
00:54:31,425 --> 00:54:33,159
Битва под Лейпцигом.
760
00:54:33,159 --> 00:54:36,587
Смотрите сюда! Это же я - в зелёном
мундире, а рядом - король Пруссии.
761
00:54:36,587 --> 00:54:39,460
Он закрывает уши, чтоб
не слышать грома пушек.
762
00:54:39,475 --> 00:54:42,114
А вон там стоял этот
коротышка... Наполеон.
763
00:54:42,114 --> 00:54:43,904
Да, вот там, у развалин!
764
00:54:43,904 --> 00:54:46,093
Оттуда-то мы и погнали его...
765
00:54:46,093 --> 00:54:48,790
погнали до самого острова Эльба.
766
00:54:49,892 --> 00:54:53,291
Сожалею, княгиня, но либо у меня
руке что-то написано неверно,
767
00:54:53,535 --> 00:54:55,787
либо вы ошиблись с названием.
768
00:54:55,787 --> 00:54:58,604
Ваше величество, одна
битва подобна другой.
769
00:54:58,604 --> 00:55:00,209
Всё дело в том,
кто победит.
770
00:55:01,036 --> 00:55:03,230
И кто же победит?
771
00:55:04,356 --> 00:55:06,791
Какой мне смысл говорить
это, ваше величество?
772
00:55:06,791 --> 00:55:08,313
Вы же не суеверны.
773
00:55:08,313 --> 00:55:10,920
Откуда вы знаете так точно?
774
00:55:10,920 --> 00:55:13,449
Это написано и на моей
руке, ваше величество,
775
00:55:13,449 --> 00:55:15,815
а также на руке
князя Талейрана,
776
00:55:15,815 --> 00:55:17,595
и руке моего мужа...
777
00:55:18,320 --> 00:55:20,126
Это наша общая судьба -
778
00:55:20,562 --> 00:55:23,281
Ватерлоо... или как
там его называют...
779
00:55:23,957 --> 00:55:27,357
Когда слышишь, как вы говорите,
можно поверить в самое невероятное...
780
00:55:27,357 --> 00:55:28,965
Рассказывайте дальше, прошу...
781
00:55:28,965 --> 00:55:32,455
Вас ожидает союзник, ваше
величество - канцлер Меттерних.
782
00:55:38,184 --> 00:55:41,538
В средние века такую очаровательную
женщину сожгли бы, как ведьму...
783
00:55:41,538 --> 00:55:43,179
но сегодня?
784
00:55:44,602 --> 00:55:46,237
Если бы не Польша...
785
00:55:46,865 --> 00:55:49,530
я послал бы ей тысячу роз...
786
00:56:55,045 --> 00:56:57,607
О чём ты шепталась с этим
сибирским ловеласом?
787
00:56:57,607 --> 00:57:00,120
Я читала ему
будущее по руке.
788
00:57:00,120 --> 00:57:02,161
Разве у царя может
ещё быть будущее?
789
00:57:02,161 --> 00:57:06,034
У царя, может, и нет... А вот
у мужчины и русского... кто знает?
790
00:57:10,491 --> 00:57:14,496
Клеменс Венцель Меттерних...
791
00:57:15,148 --> 00:57:16,396
Это я.
792
00:57:19,186 --> 00:57:21,981
Что вам угодно от меня?
- Не могу знать.
793
00:57:21,981 --> 00:57:23,759
Это вы грезили обо мне,
ваша светлость.
794
00:57:24,451 --> 00:57:26,114
Пусть ваша охрана спит.
795
00:57:26,114 --> 00:57:27,836
Пусть это всего лишь сон,
796
00:57:27,836 --> 00:57:31,892
нам не стоит упускать столь
уникальный случай поговорить.
797
00:57:31,892 --> 00:57:35,284
Вы по-прежнему считаете,
что вы - пуп земли?
798
00:57:35,284 --> 00:57:37,753
По крайней мере, я считаю
себя пупом конгресса.
799
00:57:38,205 --> 00:57:41,031
Всё внимание, что может
быть доступно французу...
800
00:57:41,031 --> 00:57:43,527
Или итальянцу? С Корсики...
801
00:57:43,527 --> 00:57:44,946
Скажем так - европейцу.
802
00:57:44,946 --> 00:57:48,194
Но, к сожалению, ваша Европа
останется только мечтой,
803
00:57:48,194 --> 00:57:50,009
а моя - может быть создана.
804
00:57:50,009 --> 00:57:52,598
Французская Европа!
- А вы хотите немецкую,
805
00:57:52,598 --> 00:57:55,566
поэтому мы можем говорить
об этом только во сне!
806
00:57:56,210 --> 00:58:00,245
Чего ждёте вы от своих
устремлений к братству?
807
00:58:01,062 --> 00:58:03,856
Не смейте меня расспрашивать.
808
00:58:03,856 --> 00:58:05,112
Я сплю.
809
00:58:05,196 --> 00:58:07,718
Почему вы позволяете
встревать этим глупцам?
810
00:58:07,718 --> 00:58:09,968
Этому королю со своим
любимчиком-адъютантом,
811
00:58:09,968 --> 00:58:13,610
не видящему из-под брюха королевства?
Викингу-пожирателю пилюль из Дании?
812
00:58:13,610 --> 00:58:15,510
Этому похотливому
развратнику-царю?
813
00:58:15,510 --> 00:58:18,160
Как же, а вы дамами
не злоупотребляли?!
814
00:58:18,160 --> 00:58:19,681
Только между сражениями!
815
00:58:19,681 --> 00:58:22,090
Тогда я пишу любовные письма,
а не сражаюсь между письмами.
816
00:58:22,090 --> 00:58:24,173
Зато я их не диктую,
как вы под Аустерлицем!
817
00:58:24,173 --> 00:58:25,785
Я пишу их своей рукой!
818
00:58:25,785 --> 00:58:28,361
И теперь эти письма
в руках Талейрана.
819
00:58:28,869 --> 00:58:31,418
Да, вы испытаете это,
как дурной сон.
820
00:58:31,418 --> 00:58:33,397
Кстати, о дурных снах...
821
00:58:33,397 --> 00:58:38,591
Если бы мы договорились, я мог бы...
жениться на Марии-Луизе... во второй раз.
822
00:58:38,591 --> 00:58:41,488
Вы один можете меня
видеть, больше никто.
823
00:58:41,488 --> 00:58:43,344
Никакая охрана в мире.
824
00:58:43,344 --> 00:58:45,327
Ущипните себя,
чтобы проснуться.
825
00:58:45,327 --> 00:58:46,971
И тогда я исчезну...
- Ой!
826
00:58:52,959 --> 00:58:55,868
Вы... всё ещё здесь...
827
00:58:55,868 --> 00:58:58,976
Доброе утро, ваша светлость!
Надеюсь, вы хорошо отдохнули?
828
00:58:59,411 --> 00:59:02,014
Во всяком случае,
у него прелестная жена,
829
00:59:02,014 --> 00:59:03,774
у этого господина фон Меттерниха.
830
00:59:03,774 --> 00:59:08,981
Эй, скажи-ка мне... какой он на самом
деле? Когда он стал политиком?
831
00:59:09,471 --> 00:59:11,150
Откуда же мне знать?
832
00:59:11,150 --> 00:59:13,508
Давно ты стала его любовницей?
833
00:59:13,848 --> 00:59:16,087
Никогда не была...
- Сколько недель? А?
834
00:59:16,495 --> 00:59:18,037
Отчего вы спрашиваете?
835
00:59:18,037 --> 00:59:20,638
Потому что царь всея Руси
всё должен знать,
836
00:59:20,638 --> 00:59:23,181
даже если играет
временного кавалера,
837
00:59:23,181 --> 00:59:25,774
как это напридумывал
себе господин Генц!
838
00:59:25,774 --> 00:59:30,357
Ну и как? Оно того стоит, а?
Стоящее это дельце - твой любезник?
839
00:59:30,357 --> 00:59:33,795
Ну-ка, отвечай! - Это
зависит только от вас.
840
00:59:33,795 --> 00:59:37,940
А-а, понимаю... Хочешь
вернуть своё добро в Польше!
841
00:59:38,795 --> 00:59:41,289
Из-за этих глупых войн я
потеряла всё своё имущество.
842
00:59:41,289 --> 00:59:46,003
И где же это имущество, ради
которого ты так стараешься?
843
00:59:46,810 --> 00:59:51,185
В середине Польши... Самые
плодородные земли... 25 тысяч акров...
844
00:59:51,185 --> 00:59:53,307
И теперь ты хочешь
всё это вернуть, да?
845
00:59:53,307 --> 00:59:55,519
И что с того?
Вы-то хотите всю Польшу!
846
00:59:55,519 --> 00:59:57,617
Да, и где же эти
плодородные мм...
847
00:59:57,617 --> 01:00:00,268
Ох... места? - Есть у вас карта
этой многострадальной земли?
848
01:00:00,268 --> 01:00:01,686
Здесь? В постели?
849
01:00:01,686 --> 01:00:03,768
Я полагала, вы грезите
о ней повсюду...
850
01:00:04,261 --> 01:00:05,612
Погоди-ка...
851
01:00:06,043 --> 01:00:08,826
Когда я не могу заснуть,
она всегда при мне...
852
01:00:08,826 --> 01:00:10,066
под кроватью...
853
01:00:10,066 --> 01:00:12,708
И тогда я смотрю на карту,
когда мне не спится...
854
01:00:13,491 --> 01:00:14,684
Минутку!
855
01:00:17,932 --> 01:00:21,106
В общем, это зелёное - это я...
Всё, что тут зелёное - я...
856
01:00:21,106 --> 01:00:22,768
а вот тут поляки...
857
01:00:22,768 --> 01:00:25,213
и тогда зелёного тут будет
ещё больше... а там - другие...
858
01:00:25,213 --> 01:00:28,992
А может царь всея Руси поведать мне,
как конгресс намерен делить Польшу?
859
01:00:29,203 --> 01:00:32,471
Он окажет мне такую милость?
- Почему нет? Ножницы у тебя есть?
860
01:00:32,471 --> 01:00:33,883
Дай мне ножницы со стола!
861
01:00:33,883 --> 01:00:35,580
Ну, давай... подай-ка!
862
01:00:36,844 --> 01:00:38,149
Смазливая ты...
863
01:00:40,944 --> 01:00:42,558
Есть же люди,
что утверждают,
864
01:00:42,558 --> 01:00:44,868
будто Венский конгресс
только веселится и не работает.
865
01:00:44,868 --> 01:00:48,591
Давай, иди сюда! Я покажу тебе,
как делают всемирную историю.
866
01:00:48,591 --> 01:00:49,886
Иди, иди...
867
01:00:53,154 --> 01:00:55,054
Разделим этот пирог, да?
868
01:00:56,806 --> 01:00:58,389
Сыграем с тобой в конгресс...
869
01:00:58,389 --> 01:00:59,537
Режь!
870
01:01:00,199 --> 01:01:04,186
Через Венгрию... насквозь...
и на Польшу...
871
01:01:04,864 --> 01:01:06,800
Тут замок моего первого мужа.
872
01:01:07,150 --> 01:01:08,657
Копинского, небось?
873
01:01:10,144 --> 01:01:12,689
А тут... - Тут ты в первый
раз изменила ему, да?
874
01:01:12,689 --> 01:01:15,354
Нет. Тут замок его
второй жены.
875
01:01:15,354 --> 01:01:18,758
А здесь... - Эй, поосторожней! Если
будешь так резать, твои поместья...
876
01:01:18,758 --> 01:01:22,419
окажутся в Пруссии, а не в России.
Мне на тебя что, через забор смотреть?
877
01:01:23,901 --> 01:01:26,071
Я могу представить нас
добрыми соседями,
878
01:01:26,318 --> 01:01:30,097
но совсем не... царём
и... подданной...
879
01:01:30,097 --> 01:01:32,010
или тираном и рабыней.
880
01:01:32,994 --> 01:01:36,106
Теперь ты хозяйка
больше 30 тысяч акров!
881
01:01:36,106 --> 01:01:38,329
То есть - нет!
Чуть меньше...
882
01:01:38,329 --> 01:01:42,298
Ровно на столько, сколько
места нужно моей кровати...
883
01:01:43,141 --> 01:01:46,877
Я же настоящий... тиран...
884
01:01:49,569 --> 01:01:52,932
Цензура поняла, что последует
дальше, и приняла надлежащие меры.
885
01:01:52,932 --> 01:01:54,786
Но есть же у вас фантазия!
886
01:01:55,386 --> 01:01:56,707
У меня тоже.
887
01:01:56,707 --> 01:01:58,876
Так что вернёмся
к мировой истории...
888
01:01:58,876 --> 01:02:01,477
и нашему конгрессу.
Музыку, пожалуйста!
889
01:02:22,020 --> 01:02:24,647
Ты уверен, что твои
сведения надёжны?
890
01:02:24,647 --> 01:02:27,817
Вряд ли княгиня Меттерних приехала бы
сюда только ради того, чтоб...
891
01:02:27,817 --> 01:02:29,611
послушать, как поёт эта дама...
892
01:02:29,611 --> 01:02:32,216
да ещё в сопровождении
министра полиции.
893
01:02:32,216 --> 01:02:33,984
Прелестный голос...
894
01:02:34,639 --> 01:02:37,546
Жаль, что я совершенно
немузыкальна... Где он?
895
01:02:38,210 --> 01:02:39,906
Справа. У двери.
896
01:02:45,867 --> 01:02:47,232
Очарователен!
897
01:02:47,232 --> 01:02:50,643
Только не слишком ли он
хорош... для крестьянки?
898
01:02:54,788 --> 01:02:56,627
Я нахожу ваши методы
чересчур жестокими.
899
01:02:57,553 --> 01:02:59,022
В духе времени, ваша светлость.
900
01:02:59,022 --> 01:03:02,181
Спектакль окончен.
Игра - начинается.
901
01:03:02,883 --> 01:03:06,095
Я убью его! Убью! - Кого вы
хотите убить, мадемуазель,
902
01:03:06,095 --> 01:03:07,719
своими прелестными ручками?
903
01:03:07,719 --> 01:03:10,322
Будь Стефан здесь, он тут же
сделал бы это ради меня!
904
01:03:10,437 --> 01:03:12,601
Кажется, вы забыли
обо мне... - О вас?
905
01:03:12,601 --> 01:03:14,796
Я - не только модный
портной, мадемуазель.
906
01:03:14,796 --> 01:03:17,454
Кроме этого, я француз...
и бонапартист.
907
01:03:17,454 --> 01:03:19,588
Я принадлежу к группе людей,
908
01:03:19,588 --> 01:03:22,194
желающих вернуть
власть Наполеону.
909
01:03:22,194 --> 01:03:24,495
Вернувшись, он скосит
всех своих врагов,
910
01:03:24,495 --> 01:03:26,896
а князя Меттерниха - первым.
911
01:03:26,896 --> 01:03:31,114
Скосит? Тогда я и помогу,
я же выросла в деревне.
912
01:03:31,114 --> 01:03:33,626
Там господин хочет говорить
с вами, фройляйн Вертиш.
913
01:03:33,626 --> 01:03:36,479
Господин Абони... или Эбони?
- Абони... Стефан!
914
01:03:36,479 --> 01:03:37,946
Стефан здесь!
915
01:03:45,108 --> 01:03:46,596
Где мой сын?
916
01:03:46,596 --> 01:03:48,430
Я тоже хотела бы
это знать...
917
01:03:48,430 --> 01:03:51,878
Не лгите! Вы соблазнили его, так
будьте любезны вернуть его домой.
918
01:03:51,878 --> 01:03:56,554
Побрякушками вроде хрустальных люстр
и тронов он уже запасся на всю жизнь!
919
01:03:57,474 --> 01:03:59,396
Тронами?
- Не притворяйтесь,
920
01:03:59,396 --> 01:04:02,284
будто не знаете, что он вбухал
кучу денег в этот храм музыки!
921
01:04:02,284 --> 01:04:04,858
8244 гульдена
коту под хвост!
922
01:04:05,631 --> 01:04:08,054
За всё это заплатил Стефан?
923
01:04:08,054 --> 01:04:10,598
Да. Всё моё наследство спустил.
924
01:04:10,598 --> 01:04:12,489
Этак мы все по миру пойдём...
925
01:04:14,367 --> 01:04:15,816
Чему вы улыбаетесь?
926
01:04:16,919 --> 01:04:19,922
Простите...
Улыбка - это не для вас.
927
01:06:12,781 --> 01:06:16,060
Знаешь, кем я снова
хотела бы стать...
928
01:06:16,060 --> 01:06:19,407
Той крестьянской девчонкой,
которую ты однажды спас...
929
01:06:20,369 --> 01:06:23,497
И тогда - ничего бы
этого не случилось.
930
01:06:23,497 --> 01:06:25,672
Я хочу, чтобы ты
забыла всех других...
931
01:06:25,753 --> 01:06:27,168
Я могла бы...
932
01:06:29,403 --> 01:06:31,589
Но ты не сможешь
это забыть.
933
01:06:32,687 --> 01:06:34,912
И поэтому не сможешь
меня любить.
934
01:06:35,938 --> 01:06:37,904
Мне достаточно,
что я люблю тебя.
935
01:06:39,620 --> 01:06:41,610
Я никогда не стану твоей женой,
936
01:06:42,957 --> 01:06:44,966
но буду любить тебя...
937
01:06:45,386 --> 01:06:47,217
сколько ты пожелаешь.
938
01:06:55,621 --> 01:06:57,877
Известие о том, что
Наполеон сбежал с Эльбы,
939
01:06:57,877 --> 01:07:00,689
распространилось по всей
Европе, как лесной пожар.
940
01:07:00,689 --> 01:07:02,823
Мы не должны терять ни минуты.
941
01:07:02,823 --> 01:07:04,535
Наполеон ждёт
наших действий!
942
01:07:04,535 --> 01:07:06,356
Сначала мы должны
взорвать конгресс.
943
01:07:06,356 --> 01:07:08,674
Господа, не знаю,
в чём тут дело...
944
01:07:08,674 --> 01:07:11,153
но я... я как-то
возражаю против бомб.
945
01:07:11,153 --> 01:07:14,356
Боитесь потерять своих
императорских клиентов!
946
01:07:14,356 --> 01:07:16,518
Иначе давно задушили бы
их своими руками,
947
01:07:16,518 --> 01:07:18,237
пока они лежат
голыми перед вами.
948
01:07:18,237 --> 01:07:21,666
Хороший массажист не может
таким образом опозорить свои руки.
949
01:07:21,666 --> 01:07:24,986
Бомба была бы удобнее:
у неё нет совести.
950
01:07:24,986 --> 01:07:28,192
Чтобы расстроить конгресс,
достаточно обезвредить его главу,
951
01:07:28,192 --> 01:07:30,714
а её имя - Меттерних!
952
01:07:30,714 --> 01:07:32,762
Мадемуазель права.
Меттерних должен пасть!
953
01:07:32,762 --> 01:07:34,644
И тогда мы позаботимся о том,
954
01:07:34,644 --> 01:07:37,616
чтобы император вернул свою
жену, своего сына и свою армию.
955
01:07:37,616 --> 01:07:39,674
Жену и сына мы
похитим в Вене,
956
01:07:39,674 --> 01:07:41,108
а для этого надо...
957
01:07:41,108 --> 01:07:42,946
Деньги, деньги и
ещё раз деньги!
958
01:07:43,115 --> 01:07:45,270
Господа, всё наше
имущество - Наполеону!
959
01:07:45,270 --> 01:07:46,496
Кто за?
960
01:07:47,380 --> 01:07:50,038
Благодарю вас, господа.
Я в вас не ошибся.
961
01:07:50,038 --> 01:07:51,969
Мадемуазель Роза
уже с почином:
962
01:07:51,969 --> 01:07:53,638
жертвует свои драгоценности.
963
01:07:53,638 --> 01:07:58,065
Думаю, Меттерних не мог бы
пустить их на более благое дело.
964
01:08:00,533 --> 01:08:03,797
Скажите, это вечное тиканье
и куранты не сводят вас с ума?
965
01:08:03,797 --> 01:08:07,304
Это моя единственная страсть,
и мои часы приносят мне счастье.
966
01:08:07,304 --> 01:08:10,593
Они никогда не обманывают
меня ни на секунду.
967
01:08:11,118 --> 01:08:12,792
Сколько стоит это кольцо?
968
01:08:12,792 --> 01:08:16,902
У господина барона изысканный вкус:
это жемчужина моей коллекции.
969
01:08:16,902 --> 01:08:18,483
Так сколько?
- 10 тысяч.
970
01:08:18,483 --> 01:08:20,160
Исключительно
из доброго отношения.
971
01:08:20,160 --> 01:08:22,122
Припишите к долгу
моего сына.
972
01:08:22,122 --> 01:08:23,909
Набросьте ещё 20 тысяч...
973
01:08:23,909 --> 01:08:26,129
и полученное отдайте
мне наличными.
974
01:08:26,129 --> 01:08:28,324
30 тысяч? - Даже 40.
Где мне подписать?
975
01:08:28,324 --> 01:08:29,986
Это же ужасная сумма!
976
01:08:30,188 --> 01:08:33,652
Смешно! Вам не хватает 8 тысяч
залога из имущества Абони?
977
01:08:33,652 --> 01:08:36,110
Что вы, барон... я всегда
в вашем распоряжении...
978
01:08:36,110 --> 01:08:38,039
Мужчины никогда не мелочатся,
979
01:08:38,039 --> 01:08:40,789
когда пылают страстью
к женщине.
980
01:08:40,789 --> 01:08:44,175
Это предназначено
не женщине - мужчине.
981
01:08:47,210 --> 01:08:50,037
Наполеон или не Наполеон...
982
01:08:50,911 --> 01:08:55,425
я этого не подпишу. - Но ситуация
не терпит промедления, ваше величество!
983
01:08:55,447 --> 01:08:58,170
Если он действительно высадился,
у него есть 100 дней -
984
01:08:58,170 --> 01:09:00,095
и ни минутой больше,
985
01:09:00,095 --> 01:09:03,807
после чего судьба
настигнет его в битве...
986
01:09:03,807 --> 01:09:05,199
при Ватерлоо.
987
01:09:05,199 --> 01:09:07,335
Где?
- При Ватерлоо.
988
01:09:07,335 --> 01:09:09,914
Вам стоит запомнить это
название, ваше величество.
989
01:09:10,481 --> 01:09:13,510
Позвольте спросить, только
из исторического интереса,
990
01:09:13,510 --> 01:09:15,979
откуда вы получили
ваши сведения?
991
01:09:16,070 --> 01:09:18,536
Из первых рук.
С моей руки!
992
01:09:18,536 --> 01:09:20,878
Одна красавица прочла
мне их по руке.
993
01:09:20,878 --> 01:09:22,819
Ваше величество суеверны?
994
01:09:23,338 --> 01:09:25,411
Мой дорогой Меттерних...
995
01:09:26,255 --> 01:09:29,863
несуеверный человек должен
искать более солидное занятие...
996
01:09:29,863 --> 01:09:33,934
и не становиться дипломатом...
а уж тем более - царём!
997
01:09:40,428 --> 01:09:43,189
Это катастрофа! Я стал
жертвой своей деликатности.
998
01:09:43,189 --> 01:09:44,431
Деликатности?
999
01:09:44,431 --> 01:09:47,830
Да. Я же не мог сказать, что
ваша светлость уже видели колье.
1000
01:09:47,951 --> 01:09:51,189
Канцлер оставил его за собой
и тут же заплатил.
1001
01:09:51,300 --> 01:09:53,654
И вы не догадались?
- О чём, ваша светлость?
1002
01:09:53,723 --> 01:09:55,369
Вы же опытный делец!
1003
01:09:55,369 --> 01:09:57,894
Вы встречали мужчину,
который платит наличными,
1004
01:09:57,894 --> 01:09:59,416
когда речь идёт о жене?
1005
01:09:59,416 --> 01:10:01,248
Ваша светлость, вы
меня уничтожаете!
1006
01:10:01,248 --> 01:10:04,136
Что ж, ладно... Три маленькие
буквы мы сегодня похороним.
1007
01:10:04,136 --> 01:10:05,785
Хорошего вечера,
господин Земмельбайн!
1008
01:10:05,785 --> 01:10:07,128
Если позволите...
1009
01:10:07,128 --> 01:10:10,717
совершенно случайно у меня
при себе уникальная вещица...
1010
01:10:10,717 --> 01:10:14,511
Русский посол хотел оставить
его для её величества царицы,
1011
01:10:14,511 --> 01:10:17,574
но я подумал... раз уж
она такая уникальная...
1012
01:10:17,574 --> 01:10:21,552
но... к сожалению... она
стоит вдвое больше...
1013
01:10:23,299 --> 01:10:24,688
Вдвое?
1014
01:10:24,718 --> 01:10:28,375
Её высочество Мария-Луиза?
- И её сын, юный герцог!
1015
01:10:28,375 --> 01:10:31,404
Они должны быть доставлены
Наполеону самой быстрой эстафетой.
1016
01:10:31,404 --> 01:10:35,189
И на что рассчитывает...
эта парочка идиотов?
1017
01:10:35,189 --> 01:10:38,666
На гласность. Семейная идиллия -
самая благодарная тема...
1018
01:10:38,666 --> 01:10:40,489
для всех грядущих художников.
1019
01:10:40,489 --> 01:10:44,899
И... имена заговорщиков?
- Мда... Это очень деликатная тема.
1020
01:10:45,095 --> 01:10:48,460
Встреча назначена у одной
неизвестной вам дамы...
1021
01:10:48,460 --> 01:10:50,659
она была певицей
в Карловом театре...
1022
01:10:50,659 --> 01:10:54,027
пока этот театр не был закрыт
по высочайшему повелению.
1023
01:10:54,027 --> 01:10:55,620
Откуда эти сведения?
1024
01:10:55,620 --> 01:10:58,078
Предприятие финансирует
один из моих клиентов -
1025
01:10:58,078 --> 01:11:00,628
господин Абони.
Абони-отец.
1026
01:11:00,628 --> 01:11:03,761
А сын перевезёт
их высочества через границу.
1027
01:11:04,446 --> 01:11:06,292
Сколько стоят эти сведения?
1028
01:11:06,292 --> 01:11:09,562
Деньги? За скромный
патриотический поступок?
1029
01:11:09,562 --> 01:11:12,354
Напротив, это я обязан
кое-что вам предложить.
1030
01:11:12,354 --> 01:11:13,849
Предложить мне?!
1031
01:11:14,188 --> 01:11:15,792
Небольшой кредит.
1032
01:11:15,792 --> 01:11:18,481
180 тысяч гульденов.
1033
01:11:19,334 --> 01:11:21,276
И зачем мне покупать это?
1034
01:11:21,276 --> 01:11:24,248
Для её светлости...
госпожи вашей супруги...
1035
01:11:24,248 --> 01:11:25,452
Как всегда!
1036
01:11:43,479 --> 01:11:45,211
Наполеон бежит с Эльбы.
1037
01:11:45,211 --> 01:11:48,560
Обидная весть, но мне она
по душе, потому что ложная.
1038
01:11:48,560 --> 01:11:51,464
Гениальная идея вашего
почтенного супруга, княгиня.
1039
01:11:51,464 --> 01:11:53,745
И вы неповинны в ней, князь?
1040
01:11:54,631 --> 01:11:57,717
Дипломаты всегда должны
находить выход из положения.
1041
01:11:57,717 --> 01:12:01,366
Но иногда, как мне сейчас, им
нужен совет мудрой женщины.
1042
01:12:01,564 --> 01:12:03,836
Не знаю, что опаснее -
1043
01:12:04,185 --> 01:12:06,264
получить совет от вас...
1044
01:12:06,591 --> 01:12:08,895
или дать его вам.
Итак?
1045
01:12:08,895 --> 01:12:12,541
Группа заговорщиков намерена
похитить сына Наполеона...
1046
01:12:12,541 --> 01:12:14,169
и его мать Марию-Луизу,
1047
01:12:14,169 --> 01:12:16,551
супругу прославленного узника,
1048
01:12:16,551 --> 01:12:18,403
из золотой венской клетки...
1049
01:12:18,403 --> 01:12:20,885
и вернуть их назад
отцу и супругу.
1050
01:12:20,885 --> 01:12:22,407
Неплохая идея.
1051
01:12:22,583 --> 01:12:26,505
Люди раскрывают свои сердца
ввиду трогательных семейных сцен.
1052
01:12:26,505 --> 01:12:29,752
И что говорят об этом наша
Мария-Луиза и граф Найпперг?
1053
01:12:29,752 --> 01:12:32,882
Есть ли женщина, не готовая
вернуться к Наполеону,
1054
01:12:32,882 --> 01:12:35,171
если он вновь
станет Наполеоном?
1055
01:12:35,171 --> 01:12:38,592
Но почему вы говорите об этом
мне, а не господину фон Генцу?
1056
01:12:38,592 --> 01:12:41,475
Потому, что он уже в курсе.
Ваш муж, кстати, тоже.
1057
01:12:41,507 --> 01:12:45,125
Но он не желает препятствовать
этому плану, а особенно - похитителю.
1058
01:12:45,628 --> 01:12:48,385
Мой муж? Не будет
препятствовать похищению?
1059
01:12:48,385 --> 01:12:49,987
Что вы говорите, князь?
1060
01:12:49,987 --> 01:12:54,455
Я считаю, что вашего мужа больше
интересует похититель, чем похищение.
1061
01:12:54,455 --> 01:12:58,049
И кто же этот смельчак?
- Молодой венгр.
1062
01:13:00,816 --> 01:13:03,206
Вы слишком озабочены
моим мужем, не так ли?
1063
01:13:03,206 --> 01:13:05,112
Я весьма восхищаюсь
князем Меттернихом,
1064
01:13:05,112 --> 01:13:07,358
но, к сожалению,
похищение вызовет скандал,
1065
01:13:07,358 --> 01:13:10,245
который обернётся против
французского посольства.
1066
01:13:10,245 --> 01:13:14,669
Чтобы этого избежать, я готов
расстаться с несколькими письмами.
1067
01:13:14,669 --> 01:13:19,195
Письмами... весьма
деликатного свойства...
1068
01:13:19,195 --> 01:13:22,176
И вы... хотите передать
эти письма мне?
1069
01:13:22,176 --> 01:13:23,885
Да, именно так.
1070
01:13:23,885 --> 01:13:28,559
Ибо вы - единственный человек, который
вернёт их отправителю непрочитанными.
1071
01:13:29,195 --> 01:13:31,878
Ваше доверие к женщинам
непоколебимо...
1072
01:13:38,948 --> 01:13:41,377
Мой маленький тиран
снова оказался прав?
1073
01:13:42,000 --> 01:13:44,992
Когда речь идёт о женихе
любовницы Меттерниха,
1074
01:13:44,992 --> 01:13:47,657
жена Меттерниха
способна на всё.
1075
01:14:17,509 --> 01:14:19,475
Ваше высочество
изволит выйти?
1076
01:14:20,128 --> 01:14:21,214
Я хочу есть!
1077
01:14:21,297 --> 01:14:24,232
Вам сейчас же дадут поесть.
- Да, ваше высочество... Голоден...
1078
01:14:24,232 --> 01:14:27,222
Сейчас у нас будет
чудесное молочко...
1079
01:14:27,222 --> 01:14:29,632
Не хочу молока!
Я хочу на козлы!
1080
01:14:29,632 --> 01:14:33,576
На козлы? Но так не полагается,
ваше высочество!
1081
01:14:33,576 --> 01:14:36,480
Мой отец - кучер.
- Кучер?!
1082
01:14:42,854 --> 01:14:46,310
Ваше высочество изволит отдохнуть
здесь, пока не поменяют лошадей?
1083
01:14:47,893 --> 01:14:52,135
Если ваше высочество желает чего-либо,
я в полном вашем распоряжении.
1084
01:14:56,747 --> 01:14:58,666
Закройте дверь,
господин Абони!
1085
01:14:59,548 --> 01:15:01,491
То, о чём мы будем говорить,
1086
01:15:02,268 --> 01:15:04,071
не требует иных слушателей.
1087
01:15:06,413 --> 01:15:07,633
Подойдите!
1088
01:15:09,354 --> 01:15:12,905
Всё, как в сказке...
даже для меня.
1089
01:15:14,019 --> 01:15:18,248
Я даже не подозревала, что в наши дни
существуют такие люди, как вы.
1090
01:15:18,677 --> 01:15:21,564
Ваша светлость... я должен
кое-что сказать вам...
1091
01:15:21,564 --> 01:15:24,029
Не стоит, не трудитесь!
Я знаю всё.
1092
01:15:24,215 --> 01:15:27,873
Иначе вы не похитили бы меня
столь романтическим образом.
1093
01:15:27,873 --> 01:15:31,262
Ваша светлость, будьте уверены, что я...
- Я знаю! И не сомневаюсь в ваших чувствах.
1094
01:15:31,800 --> 01:15:33,142
Садитесь!
1095
01:15:36,974 --> 01:15:38,909
Вы, кажется, немного смущены?
1096
01:15:39,389 --> 01:15:41,869
Теперь говорите, что вы
должны были сказать.
1097
01:15:42,601 --> 01:15:45,226
Простите, ваша светлость, но я...
1098
01:15:46,510 --> 01:15:48,608
я хотел похитить не вас.
1099
01:15:48,876 --> 01:15:51,261
Не понимаю...
Кого же тогда?
1100
01:15:51,261 --> 01:15:54,982
Я хотел увезти из Вены её высочество
Марию-Луизу с сыном...
1101
01:15:54,982 --> 01:15:56,624
и не могу понять, каким образом...
1102
01:15:56,624 --> 01:15:58,958
Ничего лучшего вы
не могли выдумать?
1103
01:15:58,958 --> 01:16:00,790
Это чистая правда.
1104
01:16:00,924 --> 01:16:04,263
И я не могу сообразить,
как вы, ваша светлость...
1105
01:16:04,348 --> 01:16:06,310
Это обидно. Для меня.
1106
01:16:06,310 --> 01:16:08,046
Я готов принять последствия!
1107
01:16:08,046 --> 01:16:12,086
За намеренное похищение
дочери императора...
1108
01:16:12,086 --> 01:16:18,111
или за непреднамеренное
совращение супруги канцлера?
1109
01:16:18,647 --> 01:16:20,594
Первое будет стоить вам головы.
1110
01:16:21,186 --> 01:16:22,875
А второе?..
1111
01:16:23,984 --> 01:16:26,830
Думаю, нам с вами
ничего не остаётся...
1112
01:16:27,996 --> 01:16:31,102
как обоим... потерять голову...
1113
01:16:36,178 --> 01:16:37,688
Господин фон Генц!
1114
01:16:38,812 --> 01:16:40,905
Простите, ваша светлость,
если потревожил...
1115
01:16:40,905 --> 01:16:42,946
Потревожили, господин фон Генц...
1116
01:16:42,946 --> 01:16:44,752
Как всегда, вовремя.
1117
01:16:44,868 --> 01:16:48,224
При свиданиях моего мужа
вы так же деликатны?
1118
01:16:48,224 --> 01:16:51,666
Как министра полиции, меня
волнуют лишь дела политические.
1119
01:16:51,666 --> 01:16:54,049
С каких пор свидание стало
государственной изменой?
1120
01:16:54,049 --> 01:16:56,775
Ваш спутник подозревается
в государственной измене.
1121
01:16:56,775 --> 01:16:59,577
Поэтому я вынужден арестовать
его... как мне ни жаль...
1122
01:16:59,797 --> 01:17:03,929
Господин фон Абони...
мне искренне жаль.
1123
01:17:04,604 --> 01:17:05,787
Увести!
1124
01:17:07,261 --> 01:17:09,301
Простите, ваша светлость.
Долг обязывает!
1125
01:17:09,990 --> 01:17:11,988
Точнее, высшее повеление?
1126
01:17:12,415 --> 01:17:14,518
Не хочу быть назойливым,
1127
01:17:15,070 --> 01:17:18,346
но на мою деликатность...
вы можете положиться.
1128
01:17:19,098 --> 01:17:23,699
От вашей деликатности... на самом
деле... я хотела бы... воздержаться.
1129
01:17:31,599 --> 01:17:35,867
Ваша светлость! Как ваша
светлость попали сюда?
1130
01:17:35,952 --> 01:17:38,381
Я очень любопытна,
фройляйн Вертиш.
1131
01:17:38,381 --> 01:17:42,429
И всегда хотела узнать...
как выглядит комната...
1132
01:17:43,142 --> 01:17:45,913
в которой мой муж провёл
столько часов... Чудно!
1133
01:17:45,913 --> 01:17:47,636
Весьма очаровательно!
1134
01:17:47,636 --> 01:17:49,837
Он сам её обставлял, Венц...
1135
01:17:51,537 --> 01:17:53,897
То есть, канцлер.
- Так я и думала.
1136
01:17:54,269 --> 01:17:56,278
Ах, здесь даже клавесин,
1137
01:17:56,278 --> 01:17:59,379
который прежде стоял
у нас в зелёной гостиной.
1138
01:17:59,379 --> 01:18:02,379
Да, он привёз его мне,
потому что я попросила.
1139
01:18:02,379 --> 01:18:05,289
Я хотела учиться пению
и собиралась репетировать.
1140
01:18:05,289 --> 01:18:07,062
Мне хотелось кем-то стать.
1141
01:18:07,062 --> 01:18:09,703
В этом вы, в общем-то, и
не нуждались, фройляйн Вертиш.
1142
01:18:09,703 --> 01:18:13,816
Надеюсь, мой муж... достойно
вознаградил... ваши усилия?
1143
01:18:13,816 --> 01:18:16,786
Вы действительно любили
моего мужа, фройляйн Вертиш?
1144
01:18:17,024 --> 01:18:19,746
Да, ваша светлость.
Я очень любила его.
1145
01:18:19,746 --> 01:18:22,011
Ах! Тут что-то фальшивит...
1146
01:18:22,011 --> 01:18:24,820
Но только... если сравнить
его со Стефаном...
1147
01:18:24,820 --> 01:18:27,524
Ваша светлость, умоляю,
спасите Стефана!
1148
01:18:27,524 --> 01:18:30,761
Я не хочу возвращаться в Вену,
не хочу снова выступать...
1149
01:18:30,761 --> 01:18:32,034
Клянусь вам, я...
1150
01:18:32,034 --> 01:18:34,651
Вы думаете, что сможете,
как порядочная жена...
1151
01:18:34,651 --> 01:18:38,245
провести свою жизнь
в Пуште среди коров?
1152
01:18:38,245 --> 01:18:41,112
Меня это не тревожит,
лишь бы быть с ним рядом.
1153
01:18:41,780 --> 01:18:44,423
Мне даже не нужно
быть его женой...
1154
01:18:44,423 --> 01:18:49,576
А почему нет? - Вы же знаете...
я... я лишь... всего только...
1155
01:18:50,711 --> 01:18:54,475
Ах да, верно... Это выходит
за пределы вашего круга...
1156
01:18:55,052 --> 01:18:58,814
Не думаю, что смогу что-то сделать
для вашего Стефана. Даже если захочу.
1157
01:18:59,398 --> 01:19:02,776
Вам не помешает научиться
плакать, фройляйн Вертиш.
1158
01:19:02,934 --> 01:19:04,538
Мне знакомо это чувство.
1159
01:19:05,464 --> 01:19:08,508
И попрошу вас вернуть
клавесин во дворец!
1160
01:19:09,129 --> 01:19:10,877
За мой счёт, разумеется.
1161
01:19:42,321 --> 01:19:45,474
40 тысяч гульденов...
и дама рыдает?!
1162
01:19:45,608 --> 01:19:47,207
Это ты, маман?
1163
01:19:47,207 --> 01:19:48,711
А ты думал, мой дух?
1164
01:19:48,879 --> 01:19:51,651
Почему малышка плачет?
Надеюсь, это не ты...
1165
01:19:51,651 --> 01:19:54,172
Нет, виноват твой
любимчик. Твой внук.
1166
01:19:54,172 --> 01:19:58,856
Где он? - В темнице.
И ждёт палача.
1167
01:19:58,858 --> 01:20:02,076
Габор! Я жду изложения событий.
1168
01:20:02,076 --> 01:20:04,721
Из... изложения?
1169
01:20:04,721 --> 01:20:06,175
Это нелегко, маман!
1170
01:20:06,175 --> 01:20:09,313
Ты вытащишь его из темницы,
и мы увезём его домой.
1171
01:20:09,313 --> 01:20:11,894
Сегодня?!
- Сегодня же...
1172
01:20:11,894 --> 01:20:14,625
Думаю, яблоко от яблони
недалеко падает...
1173
01:20:15,336 --> 01:20:18,365
Это из-за вас он в тюрьме,
фройляйн? - Нет, из-за Наполеона.
1174
01:20:19,084 --> 01:20:21,418
Он что, и ради него
вексель подписал?!
1175
01:20:21,418 --> 01:20:24,014
Он похитил у Наполеона
его жену и ребёнка.
1176
01:20:24,014 --> 01:20:25,582
И его с ней поймали.
1177
01:20:25,582 --> 01:20:28,712
Нет, не с ней!
С другой...
1178
01:20:28,712 --> 01:20:31,801
С другой?!
Что это за образ жизни?
1179
01:20:31,801 --> 01:20:33,956
Он изменяет и одной, и другой?
1180
01:20:33,956 --> 01:20:35,842
Он вообще никому не изменяет!
1181
01:20:35,842 --> 01:20:37,804
Он совершил благородный поступок,
1182
01:20:37,804 --> 01:20:40,002
но почти все деньги
достались этому эксплуататору.
1183
01:20:40,667 --> 01:20:42,520
Господину Меттерниху?
- Нет!
1184
01:20:42,520 --> 01:20:46,306
Банкиру! Патриоты и революционеры
тоже должны как-то жить...
1185
01:20:46,306 --> 01:20:48,670
На мои деньги?!
Как сотня цыган!
1186
01:20:48,670 --> 01:20:51,704
Ну, это обсудим позже!
Сначала надо вернуть Стефана.
1187
01:20:51,704 --> 01:20:54,370
А ты сидишь и ничего
не делаешь для своего сына!
1188
01:20:54,617 --> 01:20:58,812
Да, но... его жизнь зависит
от его злейшего врага.
1189
01:20:59,481 --> 01:21:01,681
Значит, всё-таки Меттерних?
1190
01:21:02,715 --> 01:21:05,767
Завтра я иду к императору.
У него есть дети... внуки...
1191
01:21:06,658 --> 01:21:08,336
Он меня поймёт.
1192
01:21:08,763 --> 01:21:11,608
Меттерних наверняка
это предвидел, маман.
1193
01:21:12,334 --> 01:21:14,659
Разве этот Меттерних не женат?
1194
01:21:14,659 --> 01:21:17,516
Да... женат.
1195
01:21:17,516 --> 01:21:20,816
Ах, так... значит, есть человек,
1196
01:21:20,816 --> 01:21:24,923
кто может сказать кое-что
большее, чем этот Меттерних.
1197
01:21:25,365 --> 01:21:28,089
Могу вас только поздравить
с таким внуком.
1198
01:21:28,089 --> 01:21:31,221
Блестящий молодой человек.
И способный на всё...
1199
01:21:31,628 --> 01:21:33,404
Ну, почти на всё.
1200
01:21:33,404 --> 01:21:35,729
Чего только не упустишь
ради любви...
1201
01:21:35,729 --> 01:21:38,750
Стефан что-то упустил?
Быть того не может!
1202
01:21:38,750 --> 01:21:41,665
Абони никогда ничего
не упускают, ваша светлость.
1203
01:21:41,665 --> 01:21:42,882
Они все безумцы.
1204
01:21:42,882 --> 01:21:47,003
Когда я обещала своему Абони
обручиться с ним только зимой,
1205
01:21:47,003 --> 01:21:50,404
он явился ко мне
в августе на санях...
1206
01:21:50,735 --> 01:21:52,822
Мне не хочется
отдавать эти письма.
1207
01:21:52,822 --> 01:21:54,557
Я прочла их много раз.
1208
01:21:54,557 --> 01:21:58,095
Но если что кончено...
то кончено.
1209
01:21:58,078 --> 01:21:59,397
Ты уверена?
1210
01:21:59,686 --> 01:22:04,029
Может, я и не была бы так уверена,
если б не знала, как сильно люблю Стефана.
1211
01:22:04,384 --> 01:22:05,818
Прости меня...
1212
01:22:07,483 --> 01:22:09,189
Если я правильно понимаю,
1213
01:22:09,934 --> 01:22:13,536
ты хочешь обменять эти
письма на его жизнь?
1214
01:22:14,838 --> 01:22:18,524
Когда-то ты писал мне:
даже у палача есть сердце.
1215
01:22:18,524 --> 01:22:21,864
Да, у палача.
Но я - всего лишь дипломат.
1216
01:22:22,889 --> 01:22:27,357
Должно быть, это приятное ощущение -
держать кого-то в руках...
1217
01:22:28,258 --> 01:22:31,627
О да... это невероятное чувство.
1218
01:22:33,139 --> 01:22:34,751
Твой протеже свободен.
1219
01:22:41,013 --> 01:22:42,524
Благодарю...
1220
01:22:42,524 --> 01:22:45,827
Венцель, ты знаешь, что я очень...
- ...любила меня. Да, знаю.
1221
01:22:45,827 --> 01:22:48,470
Пока не появился Стефан...
Моя жена всё мне рассказала.
1222
01:22:49,057 --> 01:22:51,317
Спасибо тебе... за письма.
1223
01:22:54,495 --> 01:22:56,088
И за клавесин!
1224
01:22:59,946 --> 01:23:03,326
Он снова на своём старом
месте, в зелёной гостиной...
1225
01:23:11,330 --> 01:23:14,646
Ваша светлость! Чем обязан такой
необычайной честью, ваша светлость?
1226
01:23:14,646 --> 01:23:17,273
Я не хотела упустить возможность...
1227
01:23:17,273 --> 01:23:19,720
передать вам приглашение
на наш маскарад.
1228
01:23:19,720 --> 01:23:20,982
Маскарад?
1229
01:23:21,752 --> 01:23:23,562
Барону Захарии фон...
1230
01:23:25,629 --> 01:23:27,334
Барон?..
1231
01:23:27,623 --> 01:23:29,510
Это не ошибка, ваша светлость?
1232
01:23:29,510 --> 01:23:30,927
Зависит от вас.
1233
01:23:30,927 --> 01:23:33,886
У вас есть выбор - дебютировать
в качестве молодого аристократа...
1234
01:23:34,153 --> 01:23:37,640
или... гнить в Пуште среди коров.
1235
01:23:37,980 --> 01:23:41,296
Это... моё?.. - Да, ваш патент
на наследственное дворянство.
1236
01:23:41,296 --> 01:23:43,879
В сущности, такая же
бумага, как и другие.
1237
01:23:43,879 --> 01:23:45,666
Её можно и порвать...
1238
01:23:45,666 --> 01:23:48,840
как, например, долговые
расписки венгерских патриотов...
1239
01:23:49,553 --> 01:23:53,174
Долговые расписки... их рвут...
когда по ним уплачено!
1240
01:23:53,174 --> 01:23:55,583
Или когда вы меняете
их на что-то другое...
1241
01:23:55,583 --> 01:23:59,427
На другой кусок бумаги.
Понимаете?
1242
01:24:02,231 --> 01:24:04,273
Вы ведь деловой
человек, не так ли?
1243
01:24:07,692 --> 01:24:11,315
Да, деловой... - Я в этом
ни капельки не сомневалась.
1244
01:24:11,315 --> 01:24:13,498
До встречи на маскараде!
1245
01:24:14,057 --> 01:24:15,674
Но, ваша светлость?!
1246
01:24:16,225 --> 01:24:19,644
Ах, я едва не забыла о нём,
господин фон Земмельбайн!
1247
01:24:19,644 --> 01:24:20,951
Не беспокойтесь!
1248
01:24:46,314 --> 01:24:47,946
Я закончила, господин царь.
1249
01:24:49,786 --> 01:24:51,549
Можно мне вернуться завтра?
1250
01:24:51,549 --> 01:24:55,663
Когда пожелаешь! Я так
привык к твоим цветам...
1251
01:24:55,804 --> 01:24:58,166
Какие вам больше
нравятся - те или эти?
1252
01:24:58,166 --> 01:24:59,618
Какие вы хотите?
1253
01:24:59,618 --> 01:25:02,610
Чёрт побери, ну пожелай же
ты, наконец, хоть что-нибудь!
1254
01:25:02,610 --> 01:25:04,457
Я же тут царь, а не ты.
1255
01:25:04,457 --> 01:25:06,375
Давай! Желай, наконец!
1256
01:25:06,375 --> 01:25:08,765
Ну, кроме своего патриота, конечно...
1257
01:25:09,823 --> 01:25:12,275
Одно желание... у меня есть...
1258
01:25:12,411 --> 01:25:16,248
но... я не знаю... можете ли
вы себе это позволить...
1259
01:25:16,248 --> 01:25:20,351
Это в самом деле запрещено.
- Запрещено? Для царя нет запретов!
1260
01:25:20,351 --> 01:25:22,334
Говори! Живо!
1261
01:25:23,334 --> 01:25:25,711
Вальс!
- Вальс? Что это?
1262
01:25:25,711 --> 01:25:27,303
Его сейчас танцуют.
- Танцуют?
1263
01:25:27,303 --> 01:25:29,535
Только тайком.
- Танцевать?!
1264
01:25:29,535 --> 01:25:32,059
Ты видела когда-нибудь,
как танцует русский медведь?
1265
01:25:33,315 --> 01:25:35,439
Я хочу танцевать с вами...
1266
01:25:35,439 --> 01:25:37,457
Всего разочек!
1267
01:25:37,457 --> 01:25:39,836
Это совсем просто!
Я вам покажу.
1268
01:25:39,836 --> 01:25:41,454
Надо только уметь считать.
1269
01:25:41,454 --> 01:25:45,912
Вот так! Раз-два-три...
раз-два-три...
1270
01:25:45,912 --> 01:25:49,014
Раз-два-три...
- Раз-два-три...
1271
01:26:07,531 --> 01:26:11,388
Скажи-ка... ты ведь хотела бы
танцевать со своим патриотом?
1272
01:26:12,933 --> 01:26:16,114
Конечно... Но он в тюрьме.
1273
01:26:16,912 --> 01:26:18,675
Забирай его - он свободен.
1274
01:26:20,030 --> 01:26:21,363
Свободен...
1275
01:26:22,549 --> 01:26:26,723
Свободен?
Он свободен!
1276
01:26:28,463 --> 01:26:30,354
Эй! Стража! Стража!
1277
01:26:30,928 --> 01:26:33,646
Нюхательную соль для меня!
И водку для дамы!
1278
01:26:35,232 --> 01:26:36,529
Спасибо...
1279
01:26:59,569 --> 01:27:02,130
Благодаря твоей
расточительной заботе...
1280
01:27:02,130 --> 01:27:05,957
я могу никогда больше
не опасаться ангины.
1281
01:27:05,957 --> 01:27:08,460
Моя забота была подкреплена
кое-какими намёками...
1282
01:27:12,137 --> 01:27:15,425
Не буду удивлён, если барон
Земмельбайн с его высокими связями...
1283
01:27:15,425 --> 01:27:18,090
в один прекрасный день
станет графом...
1284
01:28:12,624 --> 01:28:14,727
Ваша светлость!
- В чём дело?
1285
01:28:14,830 --> 01:28:16,147
Царь...
1286
01:28:16,147 --> 01:28:18,503
Царь? Он же улыбается.
По-моему, он счастлив.
1287
01:28:18,503 --> 01:28:21,534
Нет, у него есть желание.
К сожалению, неисполнимое.
1288
01:28:21,927 --> 01:28:24,448
И какое же?
- Вальс.
1289
01:28:26,015 --> 01:28:29,679
Пожалуйста, передайте царю, что...
- ...мой муж в восторге от этой идеи!
1290
01:28:30,448 --> 01:28:31,961
Спасибо, господин фон Генц.
1291
01:28:34,315 --> 01:28:38,475
Пять минут вальса, наверное, лучше,
чем русская Польша на века...
1292
01:28:38,994 --> 01:28:41,125
Знает ли его вообще
придворный оркестр?
1293
01:28:41,125 --> 01:28:44,319
Ты плохо знаешь венцев.
Они любят всё, что запрещено.
1294
01:28:45,650 --> 01:28:48,199
Представляешь, что будет,
если царь осрамится?
1295
01:28:48,619 --> 01:28:50,229
Вы только не бойтесь!
1296
01:28:50,229 --> 01:28:54,001
Надо лишь всё время
считать: раз, два, три...
1297
01:28:54,255 --> 01:28:57,675
Играйте вальс...
- Вальс? - Вальс!
1298
01:29:21,482 --> 01:29:23,960
Раз-два-три... раз-два-три...
1299
01:29:38,799 --> 01:29:40,558
Окажите мне честь,
ваша светлость...
1300
01:29:40,558 --> 01:29:42,639
Вы позволите пригласить вас?
1301
01:29:42,639 --> 01:29:44,174
Вы знаете этот танец, месье?
1302
01:29:44,174 --> 01:29:47,317
Венский вальс, мадам, давно уже
самый модный танец в Париже.
1303
01:29:47,317 --> 01:29:49,589
С твоего разрешения...
1304
01:29:51,521 --> 01:29:53,587
Ради европейского баланса!
1305
01:30:21,324 --> 01:30:24,945
В первый раз я вам хоть
в чём-то завидую! - Мне?
1306
01:30:24,945 --> 01:30:26,875
Из-за этого танца.
Он такой грациозный.
1307
01:30:26,875 --> 01:30:28,979
Его должны были
придумать французы!
1308
01:30:29,191 --> 01:30:31,010
Можете говорить, что угодно...
1309
01:30:31,010 --> 01:30:33,241
но раньше так делали в постели!
1310
01:30:34,066 --> 01:30:38,499
Как знать, что будут делать люди
в постели через 100 лет!
1311
01:30:38,499 --> 01:30:39,857
Только взгляните!
1312
01:30:51,066 --> 01:30:52,707
Вам кажется, это невозможно?
1313
01:30:53,423 --> 01:30:54,870
Без прикосновений...
1314
01:30:54,870 --> 01:30:56,719
не глядя друг на друга...
1315
01:30:56,719 --> 01:30:58,663
без малейшего контакта...
1316
01:30:58,663 --> 01:31:00,534
почти как при дворе...
1317
01:31:11,332 --> 01:31:12,916
Бравый танец!
1318
01:31:30,517 --> 01:31:31,645
Какой ужас!
1319
01:31:31,645 --> 01:31:33,822
Да, я знаю.
Наполеон высадился.
1320
01:31:33,822 --> 01:31:36,394
Но на этот раз он действительно
высадился и идёт на Париж.
1321
01:31:36,394 --> 01:31:39,237
Куда ж ему ещё идти?
Там он у себя...
1322
01:31:39,237 --> 01:31:41,411
Восхищаюсь вашей выдержкой,
ваша светлость!
1323
01:31:41,526 --> 01:31:45,311
Мой милый Генц, вы никогда
не слышали про Ватерлоо?
1324
01:31:53,725 --> 01:31:55,408
Вы позволите?
1325
01:31:55,408 --> 01:31:58,098
Но... С величайшим удовольствием!
- Я могу пригласить?
1326
01:34:03,139 --> 01:34:06,895
Субтитры: Линда
141579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.