All language subtitles for Der Kongress amusiert sich

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,985 --> 00:00:29,465 КОНГРЕСС ВЕСЕЛИТСЯ 2 00:03:45,006 --> 00:03:46,373 Кабинет восковых фигур 3 00:03:51,178 --> 00:03:54,043 Вот человек, которого, вероятно, знают все - 4 00:03:54,043 --> 00:03:56,011 Наполеон Бонапарт. 5 00:03:56,011 --> 00:04:00,006 Если он сейчас так хмур, то тому есть причины. 6 00:04:00,116 --> 00:04:02,307 Он только что оставил Ватерлоо. 7 00:04:02,307 --> 00:04:05,020 Деревня, ставшая знаменитой, в огне пожаров. 8 00:04:05,020 --> 00:04:06,712 Он потерпел поражение. 9 00:04:08,032 --> 00:04:09,258 Красиво, да? 10 00:04:09,258 --> 00:04:11,022 Захваты и войны окончены. 11 00:04:11,022 --> 00:04:14,689 18 июня 1815 года великий император заканчивает свою карьеру... 12 00:04:14,689 --> 00:04:17,233 и по соглашению государств уезжает на Святую Елену. 13 00:04:17,233 --> 00:04:20,369 И кто платит за это? Как всегда, мы - австрийцы. 14 00:04:20,369 --> 00:04:22,341 Простите, но это британская корона... 15 00:04:22,341 --> 00:04:24,330 финансировала закат жизни великого разрушителя. 16 00:04:24,330 --> 00:04:26,774 Мда... зарубежных гостей в Вене всегда хватало... 17 00:04:27,052 --> 00:04:30,044 Так... теперь переходим к прославленным противникам... 18 00:04:30,044 --> 00:04:32,309 угрюмого человека из предыдущей панорамы. 19 00:04:32,309 --> 00:04:34,980 Прежде всего, венценосный хозяин... 20 00:04:34,980 --> 00:04:37,574 знаменитого Венского конгресса - Франц I. 21 00:04:37,889 --> 00:04:40,296 Монарх, которого все называли "папой Францем"... 22 00:04:40,855 --> 00:04:43,847 а это - его дочь Мария-Луиза, 23 00:04:44,740 --> 00:04:47,166 бывшая замужем за Наполеоном. 24 00:04:47,166 --> 00:04:51,247 Бедный "папа Франц" вынужден был воевать против собственного зятя. 25 00:04:51,247 --> 00:04:53,770 После победы он сыграл для Наполеона-младшего, 26 00:04:53,770 --> 00:04:56,667 бывшего его французским внуком, роль жандарма и грабителя. 27 00:04:57,465 --> 00:04:59,215 Здесь вы видите князя Талейрана... 28 00:04:59,448 --> 00:05:01,297 и герцогиню Перигор... 29 00:05:01,497 --> 00:05:04,247 которая была его... кузиной, скажем так. 30 00:05:04,247 --> 00:05:08,616 Талейран - знаменитый французский политик по прозвищу "Хромой Дьявол". 31 00:05:08,616 --> 00:05:11,045 И всё равно он - великий француз! 32 00:05:11,045 --> 00:05:13,395 Но правая нога у него всё-таки была чуть короче! 33 00:05:13,395 --> 00:05:16,684 Теперь переходим к самому важному и великому человеку своего времени... 34 00:05:16,684 --> 00:05:21,336 Ошибаетесь, господа! Мы говорим только о людях, живших 150 лет назад. 35 00:05:21,336 --> 00:05:24,297 Да, скорее всего, им был гениальный государственный деятель, 36 00:05:24,297 --> 00:05:28,449 канцлер и князь Клеменс Венцель Лотар Непомук Меттерних. 37 00:05:28,678 --> 00:05:31,743 Он руководствовался принципом: "Живи и давай жить другим". 38 00:05:31,743 --> 00:05:33,561 А теперь переходим к музыке... 39 00:05:33,561 --> 00:05:36,946 Одним из наиболее заметных музыкантов своего времени был Франц Шуберт. 40 00:05:37,089 --> 00:05:40,478 Ваше величество... прошу прощения... 41 00:05:41,149 --> 00:05:45,010 Мой век... ждёт меня. 42 00:05:45,225 --> 00:05:48,010 Но, ваша светлость... Ваша светлость, что вы делаете?! 43 00:05:48,320 --> 00:05:51,712 Ваша светлость, если я сказал какую-то глупость, это не моя вина. 44 00:05:51,745 --> 00:05:53,506 Я не хотел плохого. 45 00:05:53,506 --> 00:05:55,840 Люди не разбираются в исторической правде. 46 00:05:55,840 --> 00:05:58,083 Ваша светлость, умоляю, не уходите! 47 00:05:58,083 --> 00:05:59,644 Здесь же все на учёте! 48 00:05:59,644 --> 00:06:01,655 Если кто-то пропадёт, мне отвечать! 49 00:06:01,655 --> 00:06:04,152 Я попаду в переплёт, если исчезнет лучший экспонат. 50 00:06:04,152 --> 00:06:07,314 Я подумаю о том, что могу для вас сделать. 51 00:06:08,330 --> 00:06:09,981 Да-да, прошу... Прошу! 52 00:06:15,817 --> 00:06:19,674 Всё готово? - Следует ли придержать для вашей светлости парочку кабаних? 53 00:06:19,674 --> 00:06:23,072 Нет. Поставьте лучше метких стрелков за князем Талейраном. 54 00:06:23,072 --> 00:06:26,083 Он тщеславлен и должен добыть не меньше четырёх кабанов. 55 00:06:26,083 --> 00:06:27,736 Уже устроено, ваша светлость. 56 00:06:27,736 --> 00:06:30,894 Мы набрали 340 кабанов и хорошо выдрессировали их. 57 00:06:31,081 --> 00:06:34,564 Они пройдут в изобилии мимо досточтимых господ. 58 00:06:34,564 --> 00:06:36,054 Без пули никто не останется. 59 00:06:36,054 --> 00:06:39,476 Знаю, на вас можно положиться. Едем, у меня нет времени! 60 00:06:45,525 --> 00:06:47,478 Охота начинается, а он - прочь. 61 00:06:47,754 --> 00:06:49,682 Кабанихи его не интересуют. 62 00:06:49,682 --> 00:06:51,964 Только маленькие зайчики в кружевных сорочках. 63 00:07:25,265 --> 00:07:28,896 Кошелёк или жизнь! - Ни то, ни другое, капитан. 64 00:07:28,896 --> 00:07:31,376 О небо, корица и тафельшпиц! Ваша светлость! 65 00:07:31,376 --> 00:07:33,683 Тыщу раз извиняюсь, ваша светлость, 66 00:07:33,683 --> 00:07:35,689 но мои люди отчаянно скучают. 67 00:07:35,689 --> 00:07:38,001 Ваш конгресс в Вене лишил нас куска хлеба. 68 00:07:38,001 --> 00:07:40,691 Но хоть какая войнушка предвидится? 69 00:07:40,691 --> 00:07:42,722 Упражненья нам не помешают, ваша светлость! 70 00:07:42,722 --> 00:07:45,037 Не теряйте надежды! Полагаю, подобные упражненья... 71 00:07:45,037 --> 00:07:46,902 в ближайшее время не выйдут из моды. 72 00:07:46,902 --> 00:07:50,209 Кроме того, у меня есть работёнка для ваших отважных ветеранов... 73 00:07:50,209 --> 00:07:52,633 Наша кровь и наша жизнь для вашей светлости! 74 00:07:52,633 --> 00:07:56,137 Мне нужна пара надёжных людей, чтобы проводить молодую даму... 75 00:07:56,137 --> 00:07:58,065 до Праги по самому надёжному маршруту. 76 00:07:58,065 --> 00:08:00,997 Когда, ваша светлость? - Выберите людей, пусть следуют за каретой. 77 00:08:00,997 --> 00:08:03,286 К услугам вашей светлости! 78 00:08:08,101 --> 00:08:12,232 Иезус! Его светлость прибывает, как Али-баба и сорок разбойников. 79 00:08:12,232 --> 00:08:14,621 Не болтай глупостей! Что у нас за вид? 80 00:08:14,621 --> 00:08:16,174 Нужно прибраться! Живо! 81 00:08:16,174 --> 00:08:18,936 Прибирайтесь, фройляйн Софи! Мне одной не справиться... - Да! 82 00:08:27,140 --> 00:08:28,550 Ну всё, кажется? 83 00:08:29,139 --> 00:08:31,384 Панталоны! - Панталоны! 84 00:08:31,384 --> 00:08:34,694 Панталоны... - Мы едва их не забыли! 85 00:08:41,816 --> 00:08:44,320 Рада, что мне удалось завернуть к тебе? 86 00:08:47,317 --> 00:08:49,144 И твоим 40 разбойникам? 87 00:08:49,144 --> 00:08:50,769 Их всего 13, дорогая. 88 00:08:50,769 --> 00:08:53,569 Платье восхитительно... Париж есть Париж. 89 00:08:53,900 --> 00:08:56,517 И на этот раз он покорит почти всю Вену. 90 00:08:57,210 --> 00:08:59,555 Увы, ты ошибаешься. На сей раз не Вену - Прагу. 91 00:09:02,942 --> 00:09:04,718 Я должна ехать в Прагу?! 92 00:09:04,718 --> 00:09:07,426 Я буду очень скучать по тебе, но канцлер его величества... 93 00:09:07,426 --> 00:09:10,277 во время конгресса должен выглядеть безупречно, 94 00:09:10,277 --> 00:09:13,394 как башня собора Святого Стефана на ярком солнце. 95 00:09:13,394 --> 00:09:15,522 Я думала, этот конгресс пройдёт в будуарах... 96 00:09:15,522 --> 00:09:18,426 Я бы выразился иначе, но надо считаться с фактами истории. 97 00:09:18,575 --> 00:09:20,670 И я должна уехать? - Да. 98 00:09:20,670 --> 00:09:24,543 Каждый из наших возлюбленных монархов вдобавок к своим территориальным претензиям... 99 00:09:24,543 --> 00:09:27,698 привезёт сюда небольшую армию тайной полиции, и... 100 00:09:27,698 --> 00:09:30,091 у меня не должно быть тайн, 101 00:09:31,197 --> 00:09:33,297 которые они могли бы раскрыть. 102 00:09:34,471 --> 00:09:36,576 И даже герцогиня Саган? 103 00:09:37,917 --> 00:09:40,999 Саган? Я верно расслышал? - Да, я так и сказала: Саган. 104 00:09:42,274 --> 00:09:45,102 Любовь моя, ты так много говоришь о тайной полиции... 105 00:09:45,102 --> 00:09:47,793 но, кажется, забываешь о том, что превосходит её. - Да? 106 00:09:47,793 --> 00:09:49,597 О театральных сплетнях. 107 00:09:50,424 --> 00:09:52,624 Это ревность? - Ну, я тебя прошу! 108 00:09:52,624 --> 00:09:55,551 О твоей идиллии с герцогиней Саган знает весь театр - 109 00:09:55,551 --> 00:09:57,674 от директора до пожарного. 110 00:09:58,594 --> 00:10:02,340 И я ещё финансирую такой театр... 111 00:10:02,340 --> 00:10:03,895 И ты знаешь, почему! 112 00:10:03,895 --> 00:10:05,354 Потому что люблю тебя. 113 00:10:05,354 --> 00:10:07,991 И тем не менее... хочешь отправить меня в Прагу? 114 00:10:07,991 --> 00:10:10,512 На совсем короткие гастроли. 115 00:10:11,521 --> 00:10:13,687 Я остаюсь в Вене. 116 00:10:14,920 --> 00:10:16,951 Наши пути на данный момент расходятся, 117 00:10:17,787 --> 00:10:20,902 но прежде чем высохнут чернила на моей подписи под европейским договором, 118 00:10:20,902 --> 00:10:23,656 я лично привезу тебя из Праги домой. 119 00:10:25,877 --> 00:10:28,044 Пожалуйста... не забудь свою шаль! 120 00:10:28,638 --> 00:10:30,382 Чтобы не потерять голос. 121 00:10:30,638 --> 00:10:32,792 Ночи становятся прохладными. 122 00:10:35,411 --> 00:10:37,885 До свидания... ваша светлость! 123 00:10:43,719 --> 00:10:45,604 Она его убьёт. 124 00:10:45,604 --> 00:10:46,989 И что потом? 125 00:10:47,501 --> 00:10:49,906 Думаю, мы можем войти. - Откуда вы знаете? 126 00:10:49,906 --> 00:10:52,966 Роза никогда не будет плакать перед мужчиной. 127 00:10:57,448 --> 00:11:00,744 Рози, бедняжка... Он грубо обошёлся с тобой? 128 00:11:00,744 --> 00:11:02,283 Иди к этим парням! 129 00:11:02,283 --> 00:11:04,977 Задержи их! Пококетничай! 130 00:11:04,977 --> 00:11:07,225 Но я не знакома с этими господами... 131 00:11:07,225 --> 00:11:09,785 Так познакомься! Вскружи им головы! 132 00:11:09,785 --> 00:11:11,403 Напои их до посинения! 133 00:11:11,403 --> 00:11:14,762 А ты куда? - В Вену, разумеется! 134 00:11:17,523 --> 00:11:21,054 Девицы и отроки, господа и дамы, да будут у вас силы и изобилие! 135 00:11:21,054 --> 00:11:24,917 Зерно на полях, лошади в конюшнях и скот на пастбищах! 136 00:11:24,943 --> 00:11:28,497 Хвала и слава Господу! Благословение вам и долгие лета! 137 00:11:46,804 --> 00:11:49,516 Если твой урожай хоть наполовину так хорош, как играют твои цыгане, 138 00:11:49,516 --> 00:11:51,483 зимой ты без денег не останешься. 139 00:11:51,483 --> 00:11:55,242 К тому же управляющие здесь и знают, что маман всё пересчитает. 140 00:11:55,242 --> 00:11:57,961 Габор! - Да, маман? 141 00:12:04,309 --> 00:12:06,217 Ты должен потанцевать со вдовой. 142 00:12:06,217 --> 00:12:08,176 Она так толста, что её только катить! 143 00:12:08,176 --> 00:12:10,459 У неё 10 тысяч акров рядом с нашей землёй. 144 00:12:10,459 --> 00:12:13,081 Ради них можно прикупить и несколько округлостей. 145 00:12:13,081 --> 00:12:16,743 Но не жить же с ними! - Я сказала: танцевать! 146 00:12:17,957 --> 00:12:19,114 Да, маман. 147 00:12:19,114 --> 00:12:22,347 Тибор, потанцуй со мной! - Хорошо, только поем сначала. 148 00:12:23,448 --> 00:12:26,775 Вы позволите? - Охотно... Благодарю. 149 00:13:21,616 --> 00:13:23,151 Простите, пожалуйста... 150 00:13:23,851 --> 00:13:27,513 Мне нужно с тобой поговорить. - Что вам угодно? - Пожалуйста! 151 00:13:27,969 --> 00:13:30,046 Ах, так! Чего же она хочет? 152 00:13:30,046 --> 00:13:33,858 Кто эта дама? - Эта дама... никакая не дама. 153 00:13:33,858 --> 00:13:37,043 Девица из соседней деревни и нынешняя хозяйка замка. 154 00:13:37,043 --> 00:13:39,041 И не спрашивайте меня, почему! 155 00:13:39,573 --> 00:13:41,227 Эй, музыка! Хватит! 156 00:13:43,306 --> 00:13:45,020 Простите, пожалуйста. - Извольте... 157 00:13:48,762 --> 00:13:51,935 Скажите, пожалуйста, даме, что здесь ждут только званых гостей. 158 00:13:54,377 --> 00:13:56,004 Пойдём! Простите... 159 00:13:58,794 --> 00:14:01,461 Габор! Что это значит? 160 00:14:02,298 --> 00:14:03,723 Непостижимо! 161 00:14:03,723 --> 00:14:06,484 Наложница князя Меттерниха среди нас! Позор! 162 00:14:06,484 --> 00:14:08,849 Для кого? Для твоего сына или для князя Меттерниха? 163 00:14:08,849 --> 00:14:12,023 Испортила нам весь праздник! - Ты остановил музыку! 164 00:14:12,023 --> 00:14:14,440 Что нашим гостям до твоего оскорблённого самолюбия? 165 00:14:14,440 --> 00:14:17,106 Танцуем дальше. Музыка! 166 00:14:22,533 --> 00:14:24,695 Отец поступил бестактно... 167 00:14:24,803 --> 00:14:26,399 Он в своём праве. 168 00:14:26,399 --> 00:14:28,331 Зачем вы пришли сюда? 169 00:14:29,258 --> 00:14:30,821 Я искала друга. 170 00:14:30,821 --> 00:14:32,763 Здесь у вас нет друзей. 171 00:14:33,510 --> 00:14:35,922 Когда я была крестьянской девчонкой, 172 00:14:35,922 --> 00:14:38,856 а ты - господским сыном, ты говорил мне "ты". 173 00:14:38,856 --> 00:14:41,041 Я забыл тебя. 174 00:14:42,046 --> 00:14:43,995 А я - никогда. 175 00:14:45,402 --> 00:14:47,262 Когда-то ты спас мне жизнь. 176 00:14:47,262 --> 00:14:50,562 Ты вытащил меня из пруда. Помнишь? 177 00:14:53,158 --> 00:14:56,325 И подарил мне первый поцелуй. - Об этом я тоже забыл. 178 00:14:56,929 --> 00:14:59,692 Мне нужно скрыться. - Скрыться? Почему? 179 00:14:59,692 --> 00:15:01,912 Меттерних хочет услать меня в Прагу, 180 00:15:01,912 --> 00:15:03,552 но я еду в Вену. 181 00:15:03,552 --> 00:15:06,066 Хочу показать ему, кто сильнее. 182 00:15:06,066 --> 00:15:08,859 Я - не игрушка для твоих прихотей. 183 00:15:08,859 --> 00:15:10,993 Мне нужны лишь четвёрка лошадей, 184 00:15:10,993 --> 00:15:13,884 быстрые колёса и надёжный кавалер. 185 00:15:14,878 --> 00:15:17,354 Теперь ты знаешь, за чем я пришла. 186 00:15:48,241 --> 00:15:50,996 И где же твои преследователи? Я их не вижу. 187 00:15:50,996 --> 00:15:52,913 Разве я могу отвечать за преследователей? 188 00:15:57,397 --> 00:16:00,520 А Роза говорит, что настоящих мужчин уже не осталось! 189 00:16:00,520 --> 00:16:02,363 Роза? Что за Роза? 190 00:16:02,363 --> 00:16:05,447 Дама, которую вы должны были доставить в Прагу. 191 00:16:05,447 --> 00:16:08,254 И где она? - Да она давно уехала. 192 00:16:08,254 --> 00:16:11,561 Как так? Куда? - В Вену, конечно же. 193 00:16:11,561 --> 00:16:13,900 Что?! Прекратить! Стоп! 194 00:16:13,900 --> 00:16:15,781 Эта стерва нас провела. 195 00:16:15,781 --> 00:16:18,083 По коням! Все за мной! 196 00:16:18,083 --> 00:16:20,105 Если его светлость узнает!.. 197 00:16:48,014 --> 00:16:49,822 Быстро! Езжай дальше! 198 00:17:03,114 --> 00:17:05,879 Стой! Двое в лес! Остальные за мной! 199 00:17:09,535 --> 00:17:11,386 Стой! Тут кто-то есть... 200 00:17:13,602 --> 00:17:15,809 Куда ты? - Они не должны нас схватить. 201 00:17:15,809 --> 00:17:17,903 Предоставь это мне! Спрячься и сиди тихо. 202 00:17:17,903 --> 00:17:19,288 Я догоню тебя. 203 00:17:29,162 --> 00:17:31,734 Эй, ты! Чего ты тут ищешь? - Грибы! 204 00:17:31,734 --> 00:17:34,959 Чего? - Грибы! 205 00:17:34,959 --> 00:17:35,971 Врёт! 206 00:17:44,087 --> 00:17:45,507 Где же он? - Тут! 207 00:18:18,095 --> 00:18:19,974 Сколько я помню, князь Талейран, 208 00:18:19,974 --> 00:18:23,038 вы были любимым министром нашего общего врага Наполеона. 209 00:18:23,038 --> 00:18:25,797 А теперь я - любимый министр нового короля, 210 00:18:25,797 --> 00:18:27,557 нашего общего друга. 211 00:18:28,041 --> 00:18:31,077 И сколько я помню, вы также были большим революционером. 212 00:18:31,077 --> 00:18:33,383 И верно! Я почти забыл об этом... 213 00:18:34,288 --> 00:18:37,507 А что вы делаете в промежутках? - Хромаю, месье. 214 00:18:37,507 --> 00:18:41,683 Но только не позади времени! - От одного идеала к другому, и всегда с энтузиазмом. 215 00:18:41,683 --> 00:18:45,427 Жаль только, что идеалы умирают, а мы всё живём и живём... 216 00:18:45,427 --> 00:18:48,066 Или я ошибаюсь? 217 00:18:52,554 --> 00:18:54,130 Кошелёк или жизнь! 218 00:18:55,042 --> 00:18:56,738 Ваша светлость! Да вы повсюду! 219 00:18:57,320 --> 00:18:59,635 Это... ваш знакомый? - Мимолётный. 220 00:18:59,635 --> 00:19:01,766 Я полагал, вы везёте даму в Прагу, капитан? 221 00:19:01,766 --> 00:19:03,687 Я-то - да, а вот дама... 222 00:19:03,687 --> 00:19:05,068 Что с дамой? 223 00:19:05,068 --> 00:19:08,852 Может, я мешаю? - Ничуть. Вы же знаете ревнивцев! 224 00:19:08,852 --> 00:19:11,304 Он потерял свою даму и теперь ищет её в каждой карете. 225 00:19:11,304 --> 00:19:12,757 В каждой карете! 226 00:19:12,757 --> 00:19:14,588 Ясно, капитан? - Да, ваша светлость! 227 00:19:14,588 --> 00:19:18,421 Надеюсь, скоро увидеть вас с доброй вестью! - Так точно, ваша светлость! 228 00:19:19,428 --> 00:19:20,844 Все за мной! 229 00:19:21,730 --> 00:19:25,391 Похоже, вы принимаете близко к сердцу счастье этого бедняги... 230 00:19:25,391 --> 00:19:27,453 Он был славным солдатом. 231 00:19:28,499 --> 00:19:31,219 Надеюсь, дама не опоздает к своей премьере... 232 00:19:32,396 --> 00:19:35,906 Какая дама? - Дама, которую ищет капитан. 233 00:19:36,525 --> 00:19:39,249 Полагаю, её зовут Роза Вертиш. 234 00:19:39,909 --> 00:19:42,477 В Вене первоклассные театры... 235 00:19:43,587 --> 00:19:45,128 Поздравляю! 236 00:20:51,253 --> 00:20:54,354 Все в сборе? - По возможности. 237 00:21:28,389 --> 00:21:31,679 Покорнейше прошу ваши величества и ваши превосходительства... 238 00:21:31,679 --> 00:21:33,984 отразить на лицах чуть больше дружелюбия. 239 00:21:34,011 --> 00:21:36,575 Пусть вам и нелегко добиться равновесия в Европе, 240 00:21:36,575 --> 00:21:39,335 небольшую улыбку вы можете себе позволить. 241 00:21:40,491 --> 00:21:43,808 Иначе люди подумают, что владыки Европы не способны к состраданию. 242 00:21:44,587 --> 00:21:45,969 Нужно спешить... 243 00:21:46,465 --> 00:21:48,772 Бог знает, когда мне снова удастся их собрать... 244 00:21:48,772 --> 00:21:51,014 Может, вскоре они опять станут врагами... 245 00:21:51,014 --> 00:21:53,080 В любом случае им некогда рассиживать вместе... 246 00:21:54,059 --> 00:21:58,652 Знаете... конгресс сильно утомляет высоких господ... 247 00:21:58,778 --> 00:22:01,376 Император России, например... царь... 248 00:22:01,376 --> 00:22:04,501 он спит днями напролёт, а ночами любит за всех. 249 00:22:04,501 --> 00:22:07,736 Король Пруссии озабочен: он думает за всех. 250 00:22:08,123 --> 00:22:11,234 Король Баварии тоскует по дому и пьёт за всех. 251 00:22:11,678 --> 00:22:15,859 Его упитанный собрат - любимый король своего любимого адъютанта. 252 00:22:15,859 --> 00:22:18,147 Он лопает за всех. 253 00:22:19,608 --> 00:22:23,283 У сухощавого короля Дании, напротив, нелады с желудком. 254 00:22:23,283 --> 00:22:25,044 Он принимает пилюли за всех. 255 00:22:25,674 --> 00:22:28,974 Талейран, французский министр, составляет мне конкуренцию, 256 00:22:28,974 --> 00:22:32,838 он всё время рисует маленьких Наполеонов и конспирируется за всех. 257 00:22:34,374 --> 00:22:37,705 Владыка с кроткой детской улыбкой - наш любимый папа Франц, 258 00:22:37,705 --> 00:22:41,104 австрийский император. Он платит за всех. 259 00:22:46,604 --> 00:22:48,619 Надеюсь, я не помешал? 260 00:22:49,425 --> 00:22:51,115 Польша принадлежит России! 261 00:22:51,115 --> 00:22:54,142 Если Саксония станет независимым королевством, 262 00:22:54,142 --> 00:22:57,127 то Пруссия будет жить бок о бок с соседом... 263 00:22:57,127 --> 00:22:59,152 Это же географическое положение! 264 00:22:59,152 --> 00:23:02,919 Прошу вас, князь Меттерних, определим сначала регламент переговоров... 265 00:23:03,485 --> 00:23:06,160 Польша принадлежит России! - Саксония... 266 00:23:07,298 --> 00:23:10,097 Бавария принадлежит баварцам! 267 00:23:10,097 --> 00:23:11,443 Господа! 268 00:23:11,443 --> 00:23:14,380 Мы собрались здесь не для того, чтобы вновь раздробить Европу, 269 00:23:14,380 --> 00:23:16,501 а чтобы наконец объединить её. 270 00:23:16,501 --> 00:23:19,220 Этого же хотел наш общий враг - Наполеон. 271 00:23:19,220 --> 00:23:21,903 Но во французскую Европу. Путём войны. 272 00:23:21,903 --> 00:23:23,718 Мы хотим попробовать миром. 273 00:23:23,718 --> 00:23:26,175 Любовь разделяет - ненависть объединяет. 274 00:23:26,175 --> 00:23:29,969 Я предлагаю: будем ненавидеть друг друга и дальше, оставаясь... 275 00:23:30,708 --> 00:23:33,276 едиными в своих пределах. 276 00:23:33,276 --> 00:23:35,942 И речи быть не может! Нет, нет и нет! 277 00:23:36,693 --> 00:23:38,786 Я прошу тишины! 278 00:23:44,631 --> 00:23:46,448 Господа, если вы не успокоитесь, 279 00:23:46,448 --> 00:23:48,120 я нарисую вас по памяти. 280 00:23:48,120 --> 00:23:49,441 Но вы будете удивлены! 281 00:23:49,441 --> 00:23:52,841 Будете выглядеть, как в жизни, и тогда сами себя не узнаете. 282 00:23:52,941 --> 00:23:55,877 Наполеон, как живой. 283 00:23:55,877 --> 00:23:57,172 Поразительно. 284 00:23:57,172 --> 00:23:59,187 Похож, как две капли воды. 285 00:24:00,000 --> 00:24:02,431 Мои друзья не обещали мне столь многого. 286 00:24:04,156 --> 00:24:06,085 Лицо, как резано с императора. 287 00:24:06,085 --> 00:24:08,439 И при этом - ярый бонапартист. 288 00:24:09,038 --> 00:24:11,666 Вы взялись бы кое-что сделать ради Наполеона Бонапарта? 289 00:24:11,666 --> 00:24:13,928 Если это не противно вашей совести. 290 00:24:13,928 --> 00:24:16,697 Массажист может многое примирить со своей совестью. 291 00:24:17,093 --> 00:24:19,686 Браво! Мы понимаем друг друга. 292 00:24:20,821 --> 00:24:24,145 Ваша задача - разумеется, в интересах общества - 293 00:24:24,145 --> 00:24:27,647 заставить некоторых участников конгресса немного поволноваться. 294 00:24:27,647 --> 00:24:30,362 Понятно? - Не знаю, чего тут не понять. 295 00:24:31,038 --> 00:24:33,856 Вы работаете также... на Меттерниха, не так ли? 296 00:24:33,856 --> 00:24:36,629 Как на Наполеона или на русского царя. 297 00:24:36,832 --> 00:24:40,502 Скажи мне "да", пока не миновала ночь! 298 00:24:40,502 --> 00:24:42,319 Прежде, чем минует ночь! 299 00:24:42,319 --> 00:24:43,580 Прежде... верно! 300 00:25:01,758 --> 00:25:04,765 Господин Земмельбайн, проходите, садитесь и слушайте! 301 00:25:04,765 --> 00:25:06,557 Мы репетируем перед премьерой, 302 00:25:06,557 --> 00:25:08,361 и я спою специально для вас. 303 00:25:08,361 --> 00:25:10,845 Я пришёл не зрителем, а банкиром. 304 00:25:10,845 --> 00:25:12,493 Господа, действуйте быстро и осторожно! 305 00:25:12,493 --> 00:25:13,966 Что это значит? 306 00:25:13,966 --> 00:25:16,803 Казначейство прекратило платежи. 307 00:25:16,803 --> 00:25:20,154 Вы же не можете описать всё имущество за два дня до премьеры! 308 00:25:20,154 --> 00:25:21,738 Если у вас будут жалобы, 309 00:25:21,738 --> 00:25:24,917 обратитесь к нашему почтенному канцлеру князю Меттерниху! 310 00:25:25,245 --> 00:25:26,958 Одна, две, три... четыре люстры! 311 00:25:26,958 --> 00:25:28,443 Чего ждёте, господа?! 312 00:25:31,694 --> 00:25:34,282 Они рехнулись? - Ну, погоди! 313 00:25:35,473 --> 00:25:39,738 Сломанное кресло. XVI век. Имитация. 314 00:25:39,738 --> 00:25:42,499 Но так не делается! Вы не можете забрать у нас всё! 315 00:25:45,467 --> 00:25:48,024 Этот долг театра тебе не оплатить! 316 00:25:48,024 --> 00:25:49,408 Может, мне это по душе? 317 00:25:49,408 --> 00:25:51,960 Ты ради удовольствия готов отдать всё своё добро? 318 00:25:51,960 --> 00:25:54,618 Как приятно, что тебя беспокоит моя судьба. 319 00:25:54,830 --> 00:25:56,980 Меттерних - чудовище. 320 00:25:56,980 --> 00:25:59,243 Чудовище, которое ты любишь. Не так ли? 321 00:25:59,243 --> 00:26:03,388 А если... он арестует тебя? - Почту за честь. 322 00:26:04,088 --> 00:26:05,275 Ты должен уехать. 323 00:26:05,275 --> 00:26:07,890 Боюсь, ты ошибаешься, думая, что можешь мне приказывать. 324 00:26:07,890 --> 00:26:09,948 Уходи! Прошу тебя, уходи. 325 00:26:10,606 --> 00:26:14,058 Если оскорблено его тщеславие, он не знает милосердия. 326 00:26:14,058 --> 00:26:15,243 Не понимаю тебя. 327 00:26:15,243 --> 00:26:17,287 Разве ты не со мной приехала в Вену? 328 00:26:17,287 --> 00:26:20,322 Твоё дело закончено. Я больше не нуждаюсь в тебе. 329 00:26:21,051 --> 00:26:23,222 Ты только стоишь у меня на пути. 330 00:26:24,196 --> 00:26:27,488 Уходи. Иди же, наконец! 331 00:26:42,202 --> 00:26:46,557 Пятьдесят кило... Ещё пятьдесят... 332 00:26:48,259 --> 00:26:50,206 Принято! Следующая повозка! 333 00:26:50,206 --> 00:26:52,311 Итого - 160 килограммов. 334 00:26:52,399 --> 00:26:54,406 Твой внук... это просто непостижимо! 335 00:26:54,406 --> 00:26:55,863 Ты только посмотри! 336 00:26:55,863 --> 00:26:58,956 Из-за 8244 гульденов он продал лощину, 337 00:26:58,956 --> 00:26:59,948 влез в долги! 338 00:26:59,948 --> 00:27:02,327 Тут столько не вырастить... - Тише! 339 00:27:02,327 --> 00:27:04,335 ...сколько он продул в Вене! - В чём дело? 340 00:27:04,335 --> 00:27:08,119 Он пошёл в театр, твой внук! - А кто в Вене не ходит в театр? 341 00:27:08,119 --> 00:27:09,801 Да, но билетик! 342 00:27:09,801 --> 00:27:12,541 За билетик он заплатил 8244 гульдена! 343 00:27:12,541 --> 00:27:13,718 Вот! 344 00:27:13,718 --> 00:27:16,915 И в залог за это он получил кучу всяких вещей: 345 00:27:16,915 --> 00:27:19,636 большую хрустальную люстру, средние люстры, что-то сломанное, 346 00:27:19,636 --> 00:27:22,354 три маленькие хрустальные люстры, и так далее, и так далее... 347 00:27:22,354 --> 00:27:24,447 8244 гульдена! 348 00:27:24,447 --> 00:27:26,091 Твой внук. Твой любимчик! 349 00:27:26,091 --> 00:27:28,853 Не только мой внук, но и твой сын. Во всех отношениях! 350 00:27:28,853 --> 00:27:30,827 Или балерины в Париже были дешевле? 351 00:27:30,827 --> 00:27:32,582 Это была любовь! 352 00:27:32,582 --> 00:27:34,590 Но 8244 гульдена... 353 00:27:34,590 --> 00:27:37,767 наложнице князя Меттерниха?! Нет и нет, никогда! 354 00:27:37,767 --> 00:27:40,275 8244 гульдена! 355 00:27:40,275 --> 00:27:43,899 Кто этот человек? - Абони - старинный венгерский род. 356 00:27:43,899 --> 00:27:45,495 Юноша, похоже, сильно влюблён. 357 00:27:45,495 --> 00:27:49,400 В любом случае, я арестовал его за распространение доцензурных пьес. 358 00:27:49,400 --> 00:27:53,223 Мой дорогой Генц, этим вы сделаете из юноши того, кем он не является - 359 00:27:53,223 --> 00:27:55,239 Он станет трубадуром! Героем! 360 00:27:55,239 --> 00:27:58,015 Хотите взглянуть на этого молодого человека? Войдите! 361 00:28:00,018 --> 00:28:03,442 Письма из мусорной корзины царя. - Доставьте сюда молодого венгра! 362 00:28:03,442 --> 00:28:05,523 Абони? - Господина фон Абони, 363 00:28:05,523 --> 00:28:08,338 арестованного без всякого основания. 364 00:28:08,338 --> 00:28:09,724 Что-то новенькое? 365 00:28:09,724 --> 00:28:12,267 Ах, если бы его царское величество не ленился писать... 366 00:28:12,267 --> 00:28:16,449 То что? - Мы чаще натыкались бы на его любовные письма, чем... 367 00:28:16,449 --> 00:28:18,151 на его политические достижения. 368 00:28:18,151 --> 00:28:20,254 Это не по вашему ведомству! 369 00:28:20,966 --> 00:28:22,518 Вы передали предложение? 370 00:28:22,518 --> 00:28:25,801 Женщина, исполненная ненависти, не продаёт любовные письма. Войдите! 371 00:28:25,801 --> 00:28:27,682 Господин фон Абони. 372 00:28:33,392 --> 00:28:36,304 Я поручу казначейству возместить вам сумму, 373 00:28:36,304 --> 00:28:38,699 вложенную вами в театр. 374 00:28:38,699 --> 00:28:40,707 Мне это безразлично: дело не в деньгах. 375 00:28:41,444 --> 00:28:45,053 Я внёс их исключительно из любви к прекрасному искусству. 376 00:28:45,053 --> 00:28:47,173 И прелестным артисткам? 377 00:28:48,622 --> 00:28:51,592 Должно быть, это допрос? - Напротив. 378 00:28:52,403 --> 00:28:55,246 Я хотел бы извиниться за ошибку нашей полиции... 379 00:28:55,246 --> 00:28:57,993 и во избежание её повторения посоветовал бы вам... 380 00:28:57,993 --> 00:28:59,858 покинуть город. 381 00:29:01,254 --> 00:29:03,129 Я останусь, пока не надоест. 382 00:29:04,469 --> 00:29:06,240 Что ж, хотите сражаться? Извольте! 383 00:29:06,240 --> 00:29:08,202 Дуэль без шпаг и пистолетов. 384 00:29:08,202 --> 00:29:11,548 Но предупреждаю вас: существует и более опасное оружие. 385 00:29:11,548 --> 00:29:15,530 Я в вашем распоряжении. Когда и где пожелаете. 386 00:29:16,142 --> 00:29:17,362 Генц... 387 00:29:17,702 --> 00:29:19,659 Разумеется, вы свободны. 388 00:29:19,659 --> 00:29:21,787 Благодарю вас за вашу... 389 00:29:21,787 --> 00:29:23,060 любезность! 390 00:29:27,416 --> 00:29:30,632 Мда... - Итак, с делом Розы Вертиш покончено. 391 00:29:30,632 --> 00:29:34,415 Задержимся на дамах... Насколько вы продвинулись с графиней Копинской? 392 00:29:34,857 --> 00:29:36,439 Всё улажено. 393 00:29:36,439 --> 00:29:38,627 Ловушка расставлена, и самая обворожительная. 394 00:29:38,627 --> 00:29:42,644 Она будет представлена царю нашим домашним "Наполеоном", массажистом, 395 00:29:42,644 --> 00:29:46,045 с большим тактом... благодаря запрещённому полицией такту 3/4. 396 00:29:46,732 --> 00:29:50,088 Отличная идея... мой дорогой Генц. 397 00:29:57,735 --> 00:29:59,817 Неужели так больно? 398 00:30:02,401 --> 00:30:04,537 Или еда - или красота. 399 00:30:04,537 --> 00:30:06,483 Я вот тебя не мучаю. 400 00:30:06,483 --> 00:30:08,910 Как тебе только не стыдно... 401 00:30:08,910 --> 00:30:11,163 так мучить царя?! 402 00:30:11,163 --> 00:30:14,508 В Петербурге тебя бы давно повесили! 403 00:30:14,508 --> 00:30:18,242 К счастью... мы в Вене... ваше величество... 404 00:30:18,242 --> 00:30:21,987 Ты ещё нахальней, чем твоя французская копия. 405 00:30:21,987 --> 00:30:25,278 Скажи... ты всегда носишь свой чуб... на исторический манер? 406 00:30:25,278 --> 00:30:27,127 Это фирменный знак. 407 00:30:27,487 --> 00:30:31,456 Пощади его хотя бы ради меня! Я уже привыкла хорошо жить. 408 00:30:31,456 --> 00:30:33,177 Слышал, что сказала дама? 409 00:30:33,177 --> 00:30:35,578 Кстати о даме... могу я позволить один совет? 410 00:30:35,578 --> 00:30:37,357 Это не по моей части... 411 00:30:37,357 --> 00:30:39,714 но я знаю кое-что для императорских ночей... 412 00:30:39,714 --> 00:30:41,761 первоклассное... 413 00:30:42,499 --> 00:30:43,803 Где эта дама? 414 00:31:09,665 --> 00:31:12,711 Ты по-дурацки выглядишь тут со своим нелепым инкогнито! 415 00:31:12,711 --> 00:31:14,377 Гляди, они же все ухмыляются! 416 00:31:20,365 --> 00:31:22,534 Окажи мне любезность... ешь дальше, хорошо? 417 00:31:22,534 --> 00:31:24,703 Пока ты ешь, ты так умно молчишь. 418 00:31:24,703 --> 00:31:27,348 Не груби! Это совсем не по-царски. 419 00:31:27,908 --> 00:31:30,036 Ты слышала об Иване Грозном? 420 00:31:30,036 --> 00:31:32,445 Он жарил своих дам в кипящем масле. 421 00:31:32,445 --> 00:31:34,525 Нашёл, что сказать, когда я так наелась! 422 00:31:59,363 --> 00:32:02,800 Ну, мне это нравится! Мною помыкаешь, а со следующей уже любезничаешь. 423 00:32:02,800 --> 00:32:05,692 Такова популярность! Ты ничего в этом не понимаешь. 424 00:32:05,692 --> 00:32:09,392 Давай, ешь! - Я не могу есть, пока она стреляет глазками в сторону спальни. 425 00:32:09,392 --> 00:32:11,199 Не волнуйся: это портит цвет лица! 426 00:32:16,878 --> 00:32:18,022 Вальс... 427 00:32:20,030 --> 00:32:21,528 Давай 3/4! 428 00:32:41,060 --> 00:32:43,415 Довольно! Сколько на них можно пялиться! 429 00:33:01,402 --> 00:33:04,093 Так смотришь на каждую бабу, будто раньше ни одной не видал. 430 00:33:07,796 --> 00:33:11,692 Всем стоять! Господа, после этого скандального танца... 431 00:33:11,692 --> 00:33:15,556 я, к сожалению, вынужден вас арестовать. Полиция, задержать! 432 00:33:15,556 --> 00:33:17,586 Что значит - задержать? Это мои гости! 433 00:33:17,586 --> 00:33:21,094 Безумие! Вздор! - Что происходит? 434 00:33:21,094 --> 00:33:24,219 То, что положено. А что ещё делать, когда это запрещено? 435 00:33:24,219 --> 00:33:25,692 Но что они натворили? 436 00:33:25,692 --> 00:33:28,719 А ты что, не видел? Устроили шашни на 3/4... 437 00:33:28,930 --> 00:33:30,584 Но зачем же полицию?.. 438 00:33:30,584 --> 00:33:33,890 Господи, это ужасно! Вы хватаете моих гостей! 439 00:33:33,890 --> 00:33:36,687 Увы, господа, но вы видите, я бессилен... 440 00:33:36,687 --> 00:33:40,355 Пожалуйста, помогите мне! Я здесь случайно, на карте моя репутация! 441 00:33:40,355 --> 00:33:42,089 Вы под моей защитой. 442 00:33:42,089 --> 00:33:43,877 Я сам здесь инкогнито, 443 00:33:43,877 --> 00:33:46,315 поэтому вам не нужно беспокоиться о своей репутации. 444 00:33:46,642 --> 00:33:48,152 Кто вы, господин? 445 00:33:48,252 --> 00:33:52,338 Увы, я - не господин... Я всего лишь царь. 446 00:33:52,338 --> 00:33:54,990 Ваше величество... - Только этой потаскухи и не хватало. 447 00:33:54,990 --> 00:33:56,758 Кушай, дитя моё, кушай... 448 00:33:58,611 --> 00:34:01,593 Эй... Куда это вы с моим царём, а? 449 00:35:07,202 --> 00:35:08,974 Вашему величеству угодно ещё выпить? 450 00:35:50,445 --> 00:35:53,533 А теперь - польский! Мазурку! 451 00:36:40,528 --> 00:36:42,252 Всё тряпьё долой... 452 00:36:42,265 --> 00:36:45,139 Голышом... Совсем голышом! 453 00:36:46,374 --> 00:36:48,502 Тысячу акров за каждый предмет гардероба... 454 00:36:51,895 --> 00:36:53,201 Кругом! 455 00:36:53,201 --> 00:36:56,667 Кругом каждый, кто не хочет, чтоб его повесили! 456 00:36:57,758 --> 00:36:59,040 И пьяные тоже! 457 00:37:00,391 --> 00:37:01,739 Музыканты - кругом! 458 00:38:17,200 --> 00:38:18,464 Смирно! 459 00:38:19,564 --> 00:38:21,850 Ты! И ты! 460 00:38:25,117 --> 00:38:27,541 Некая дама желает видеть вас безотлагательно. 461 00:38:27,541 --> 00:38:29,230 Ну, этого многие хотят... 462 00:38:29,230 --> 00:38:31,923 Закрыть глаза! - Говорит, это чрезвычайно важно... 463 00:38:31,923 --> 00:38:35,692 Все так говорят... Она хоть хорошенькая? - По-моему, да. 464 00:38:36,583 --> 00:38:38,057 Где она? 465 00:38:49,507 --> 00:38:50,699 Сейчас приду! 466 00:39:07,224 --> 00:39:08,809 Ты же сказал - "дама"? 467 00:39:08,809 --> 00:39:10,980 Мне срочно нужно в вашу спальню! 468 00:39:11,861 --> 00:39:13,840 А ты не слишком молода? 469 00:39:13,840 --> 00:39:16,856 Мне нужно к вам в спальню. Это, правда, очень важно! 470 00:39:16,856 --> 00:39:20,273 Пожалуйста, нельзя терять ни секунды, господин царь! 471 00:39:21,517 --> 00:39:23,406 Вот это венская кровь... 472 00:39:23,406 --> 00:39:24,847 Что? 473 00:39:26,053 --> 00:39:27,421 Продолжать! 474 00:39:42,027 --> 00:39:43,272 Ну, дитя моё... 475 00:39:44,090 --> 00:39:46,069 Как тебя зовут? 476 00:39:58,847 --> 00:40:00,312 Ты не любишь цветы? 477 00:40:08,333 --> 00:40:11,140 Бомба! Это бомба! Стража, скорее к царю! 478 00:40:11,140 --> 00:40:13,687 Что-то случилось? - Нет, её бросили из окна! 479 00:40:15,481 --> 00:40:16,883 Откуда ты знала? 480 00:40:19,184 --> 00:40:20,829 Почему ты это сделала? 481 00:40:22,651 --> 00:40:25,057 Из... из любви... 482 00:40:25,483 --> 00:40:26,716 Из любви? 483 00:40:27,625 --> 00:40:29,633 Но ты меня совсем не знаешь... 484 00:40:31,049 --> 00:40:34,454 Я люблю одного студента... Люблю больше жизни... 485 00:40:36,409 --> 00:40:37,516 Вот оно что... 486 00:40:39,169 --> 00:40:40,267 Садись. 487 00:40:44,723 --> 00:40:45,901 Сядь! 488 00:40:51,601 --> 00:40:57,357 Ты вся дрожишь... как степная трава... на Кавказе... 489 00:41:00,051 --> 00:41:02,341 Потому что боюсь до ужаса. 490 00:41:04,307 --> 00:41:07,454 Он даже не сознаёт... что он сделал... 491 00:41:08,180 --> 00:41:10,353 Он так молод... 492 00:41:10,353 --> 00:41:13,535 Да, но цареубийц ждёт петля! 493 00:41:13,535 --> 00:41:16,633 Ваше величество... умоляю... пощадите его! 494 00:41:16,633 --> 00:41:19,312 Ваше величество, во дворе взорвалась бомба! 495 00:41:19,312 --> 00:41:20,646 Думаешь, я глухой? 496 00:41:20,646 --> 00:41:24,884 Это убийца? - Она спасла мне жизнь. Убирайся прочь! 497 00:41:28,047 --> 00:41:31,105 Ну, как его зовут, твоего пламенного возлюбленного? 498 00:41:31,105 --> 00:41:33,286 Я должна отвечать? - Нет. 499 00:41:33,286 --> 00:41:35,015 Но почему он это сделал? 500 00:41:35,447 --> 00:41:38,211 Он... он патриот! 501 00:41:38,211 --> 00:41:39,987 Он слабоумный - так и передай! 502 00:41:39,987 --> 00:41:41,988 С большим приветом от его жертвы. 503 00:41:41,988 --> 00:41:45,003 Вы не будете разыскивать его? - Если бы я вешал всех, 504 00:41:45,003 --> 00:41:46,430 кто хочет меня убить, 505 00:41:46,430 --> 00:41:49,839 то мог бы прятаться в лесу из одних виселиц. 506 00:41:49,839 --> 00:41:53,478 А если его найдёт полиция? 507 00:41:53,478 --> 00:41:55,446 Ну, до этого его никто не повесит. 508 00:41:55,446 --> 00:41:58,936 Кроме того, полиция вашего господина Генца мало чего стоит. 509 00:41:58,936 --> 00:42:01,387 Она следит за каждым моим шагом, 510 00:42:01,387 --> 00:42:03,834 пока мои убийцы развлекаются... 511 00:42:03,834 --> 00:42:08,068 с цветочными бомбами в моей спальне. Как тебя всё-таки зовут? 512 00:42:08,068 --> 00:42:10,238 Анни... - Ладно, Анни, не бойся. 513 00:42:10,847 --> 00:42:12,824 Если Генц схватит твоего революционера, 514 00:42:12,824 --> 00:42:14,284 я скажу ему пару слов. 515 00:42:15,064 --> 00:42:20,145 Я ведь обязан кое-чем... своей спасительнице, верно? 516 00:42:22,710 --> 00:42:25,345 Но ты мне тоже обязана. 517 00:42:26,354 --> 00:42:27,917 Если так нужно... 518 00:42:30,816 --> 00:42:33,195 Хм... у меня три дочери твоего возраста... 519 00:42:36,025 --> 00:42:39,140 Но... ты должна мне цветы, 520 00:42:39,140 --> 00:42:41,605 которые выбросила в окно. Я не могу спать, 521 00:42:41,605 --> 00:42:43,314 если в моей комнате... 522 00:42:44,317 --> 00:42:47,858 не цветут... никакие цветы... 523 00:42:49,024 --> 00:42:54,067 Я принесу вам самые красивые цветы со всей Вены, господин царь. 524 00:42:54,067 --> 00:42:56,706 А теперь - в постель. 525 00:42:59,359 --> 00:43:00,795 Только в свою! 526 00:43:03,835 --> 00:43:05,710 Спасибо, господин царь. 527 00:43:12,719 --> 00:43:15,000 Спокойной ночи, господин царь. 528 00:43:16,878 --> 00:43:18,519 Сладких вам снов! 529 00:43:26,858 --> 00:43:27,959 Фёдор! 530 00:43:29,146 --> 00:43:30,986 Даму пускать ко мне в любое время! 531 00:43:31,765 --> 00:43:33,369 Ты что-нибудь понимаешь? 532 00:43:35,169 --> 00:43:36,312 Я тоже... 533 00:43:37,186 --> 00:43:39,244 Есть ещё кто-то на свете... 534 00:43:39,764 --> 00:43:42,014 кто желает добра царю... 535 00:43:55,188 --> 00:43:57,008 Пожалуйста... 536 00:43:57,008 --> 00:43:58,776 наверно, вы можете мне сказать... 537 00:43:58,776 --> 00:44:00,931 Какие цветы любит царь? 538 00:44:04,997 --> 00:44:08,909 Таких отцов, как ты, 539 00:44:09,384 --> 00:44:12,814 На свете больше нет. 540 00:44:13,053 --> 00:44:16,910 Ты даришь счастье нам, 541 00:44:16,910 --> 00:44:19,218 Покой и жизни свет. 542 00:44:19,218 --> 00:44:20,903 Вот что она хотела тебе сказать... 543 00:44:20,903 --> 00:44:22,537 Спасибо тебе, Клементина! 544 00:44:22,537 --> 00:44:25,153 Леопольдина, если не возражаешь... 545 00:44:25,153 --> 00:44:27,539 Да? Но она такая большая... 546 00:44:27,539 --> 00:44:29,911 Выросла с твоего прошлого дня рождения. 547 00:44:29,911 --> 00:44:31,465 Спасибо, милая Везели! 548 00:44:34,151 --> 00:44:36,528 До свиданья, сынок! - До свиданья. 549 00:44:37,443 --> 00:44:40,611 Вообще-то... это был... не твой сын. 550 00:44:40,611 --> 00:44:44,266 То есть?! - Твой сын ещё в колыбели. 551 00:44:45,014 --> 00:44:47,440 Тогда что это за бутуз? - Твой племянник. 552 00:44:47,440 --> 00:44:50,743 Ах да, сообразил! Мой племянник Франц. 553 00:44:50,743 --> 00:44:52,487 Точнее, Ханс-Георг. 554 00:44:53,413 --> 00:44:56,922 Полин... я в самом деле не знаю, что и сказать... 555 00:44:56,922 --> 00:44:59,025 Ты обязательно придумаешь, Венцель! 556 00:44:59,769 --> 00:45:02,055 Ты знаешь, душечка, у человека с моим положением... 557 00:45:02,055 --> 00:45:03,961 просто нет времени для семьи. 558 00:45:03,961 --> 00:45:06,236 Я вынужден приносить эту жертву! 559 00:45:06,236 --> 00:45:10,138 Я знаю и уважаю твой демократичный... образ мыслей. 560 00:45:10,138 --> 00:45:12,484 Превратить крестьянскую девчонку... 561 00:45:12,484 --> 00:45:16,327 в принцессу оперетты... это достойно восхищения! 562 00:45:16,327 --> 00:45:18,279 Но думаю, что во время конгресса... 563 00:45:18,279 --> 00:45:22,263 тебе стоит ограничить свои музыкальные театральные вечера Бетховеном. 564 00:45:22,263 --> 00:45:24,665 Ты не согласен? - Полностью согласен, любовь моя. 565 00:45:25,102 --> 00:45:26,352 Бетховен? 566 00:45:28,231 --> 00:45:31,584 Простите, ваша светлость, но господин Земмельбайн уже час, как ждёт вас. 567 00:45:31,584 --> 00:45:32,789 Опять? 568 00:45:32,935 --> 00:45:34,865 Полин, сегодня мой день рождения. 569 00:45:34,865 --> 00:45:38,845 Это не тот день, чтобы говорить о деньгах и долгах. 570 00:45:38,845 --> 00:45:41,679 Не могла бы ты... - С удовольствием, Венцель. 571 00:45:41,679 --> 00:45:43,185 Я всё улажу. 572 00:45:43,185 --> 00:45:45,482 Я жду вскорости визита турецкого посланника... 573 00:45:45,775 --> 00:45:47,167 Он умеет петь? 574 00:45:51,409 --> 00:45:53,484 Пригласите! 575 00:45:56,599 --> 00:45:59,136 Господин Земмельбайн... - Ваша светлость! 576 00:45:59,136 --> 00:46:00,656 Рада видеть... 577 00:46:00,656 --> 00:46:02,159 Привезли? 578 00:46:02,712 --> 00:46:04,419 Сидит достаточно плотно? 579 00:46:04,419 --> 00:46:07,981 Знаете, я так легко простужаюсь... Особенно горло. 580 00:46:11,781 --> 00:46:13,421 Всего 80. - Ох! 581 00:46:13,421 --> 00:46:15,188 Хотя вообще стоит 90 тысяч. 582 00:46:15,188 --> 00:46:17,061 Однако мой муж - всего лишь чиновник. 583 00:46:17,061 --> 00:46:18,607 Бога ради, ваша светлость! 584 00:46:18,607 --> 00:46:21,840 Будет должен мне его светлость 600 или 680 тысяч гульденов, 585 00:46:21,840 --> 00:46:23,474 это роли не играет. 586 00:46:23,474 --> 00:46:25,740 Его светлость - человек будущего. 587 00:46:25,740 --> 00:46:28,204 Да? Я думала, он уже там. Как ошибаются люди... 588 00:46:28,204 --> 00:46:30,251 Кстати, что до моего мужа... 589 00:46:30,251 --> 00:46:32,481 то я никогда не видела этой вещицы! 590 00:46:32,481 --> 00:46:35,749 Ради вашей светлости Захария Земмельбайн обманет сам... 591 00:46:35,749 --> 00:46:37,693 Голубой Дунай. - Естественно! 592 00:46:37,693 --> 00:46:40,247 Ваша светлость... вам известно желание моего сердца... 593 00:46:40,247 --> 00:46:42,448 У вас есть сердце? - Моё имя... 594 00:46:42,448 --> 00:46:46,581 Захария Земмельбайн... По-моему, оно звучит слишком коротко. 595 00:46:46,581 --> 00:46:48,138 Земмельбайн? Коротко? 596 00:46:48,138 --> 00:46:51,390 Точнее, в нём... посерёдке... кое-чего не хватает. 597 00:46:51,390 --> 00:46:54,668 Между "Захария" и "Земмельбайн". 598 00:46:54,668 --> 00:46:56,923 Трёх маленьких буковок... 599 00:46:56,923 --> 00:46:58,391 Как правы те, кто говорит: 600 00:46:58,391 --> 00:47:00,930 самый умный мужчина в Вене женился на самой умной женщине! 601 00:47:00,930 --> 00:47:04,093 Не правда ли, ваша светлость, это звучит намного приятнее - 602 00:47:04,093 --> 00:47:06,382 Захария фон Земмельбайн? 603 00:47:06,382 --> 00:47:08,247 Фон Земмельбайн... 604 00:47:08,511 --> 00:47:11,275 Все патенты на дворянство подписывает император. 605 00:47:11,275 --> 00:47:14,248 Я посмотрю, что можно для вас сделать. Но ничего не обещаю! 606 00:47:14,248 --> 00:47:15,769 Благодарю безмерно, ваша светлость! 607 00:47:15,769 --> 00:47:17,755 Сейчас же еду в канцелярию его светлости! 608 00:47:17,755 --> 00:47:20,737 После обеда. Сейчас у канцлера турецкий посланник. 609 00:47:20,737 --> 00:47:23,204 Как прикажете! - Она здесь, ваша светлость. 610 00:47:23,204 --> 00:47:24,618 Зовите! 611 00:47:25,584 --> 00:47:26,836 Проходите! 612 00:47:30,235 --> 00:47:32,694 Графиня Лихновская много рассказывала мне о вас. 613 00:47:33,413 --> 00:47:36,684 Вам нужны карты? - Я читаю только по руке. 614 00:47:36,684 --> 00:47:38,599 Левую, пожалуйста... 615 00:47:40,587 --> 00:47:43,900 На любовь, ваша светлость? - Я замужем. 616 00:47:45,224 --> 00:47:47,830 Я вижу здесь другого мужчину... - О? 617 00:47:48,818 --> 00:47:50,578 Невысокого... - О?! 618 00:47:50,578 --> 00:47:53,300 С брюшком... - С брюшком?.. 619 00:47:53,300 --> 00:47:56,135 Да, но это... знаменитый человек... - Ого? 620 00:47:56,135 --> 00:47:59,011 И он очень несчастен... - Несчастен? 621 00:47:59,011 --> 00:48:02,886 И я вижу здесь воду... много воды... и остров! 622 00:48:02,886 --> 00:48:06,040 И у этого мужчины скошенная шляпа и завиток на лбу? 623 00:48:06,040 --> 00:48:09,201 Откуда вы знаете? - До меня тоже доходят вести. 624 00:48:09,201 --> 00:48:10,631 Чего он хочет от меня? 625 00:48:10,904 --> 00:48:12,954 Я вижу корабль... 626 00:48:12,954 --> 00:48:15,520 Мужчина сходит на берег... - Да? 627 00:48:15,520 --> 00:48:18,426 Дальше... я вижу число... 100. 628 00:48:18,426 --> 00:48:20,156 Сто чего? 629 00:48:20,156 --> 00:48:23,000 Сто дней. - Сто дней? 630 00:48:23,000 --> 00:48:25,572 А на сотый день... я вижу огонь... 631 00:48:25,572 --> 00:48:28,212 Много пушек... Горит деревня! 632 00:48:28,212 --> 00:48:29,531 Как называется деревня? 633 00:48:29,604 --> 00:48:31,960 Что-то... с водой... 634 00:48:31,960 --> 00:48:34,180 Вассер... лох... 635 00:48:34,180 --> 00:48:36,804 Ватер... да, Ватерлоо! 636 00:48:37,353 --> 00:48:38,928 Ватерлоо? 637 00:48:39,127 --> 00:48:40,576 Извини за опоздание... 638 00:48:40,576 --> 00:48:43,913 У меня была встреча с турецким посланником. 639 00:48:45,737 --> 00:48:48,466 Своей жене ты тоже так сказал? - Да. А что? 640 00:48:49,092 --> 00:48:51,548 Однажды она сказала, что когда мужчины лгут, 641 00:48:51,548 --> 00:48:53,814 то склонны излишне фантазировать. 642 00:48:53,814 --> 00:48:56,805 Встреча с Генцем выглядела бы более правдоподобно. 643 00:48:57,866 --> 00:49:00,082 Не более правдоподобно, если б я прямо сказал ей, 644 00:49:00,082 --> 00:49:02,541 что встречаюсь с тобой, герцогиней Саган. 645 00:49:02,541 --> 00:49:05,359 К сожалению, она всё ещё думает об этой малютке-актрисе. 646 00:49:06,660 --> 00:49:10,105 А ведь эта история давно в прошлом... - Поздравляю! 647 00:49:10,105 --> 00:49:12,485 То есть? - С твоим днём рождения. 648 00:49:12,779 --> 00:49:15,256 Надеюсь, она не забудет про твой день рождения... 649 00:49:15,256 --> 00:49:17,205 и вернёт тебе твои письма. 650 00:49:17,205 --> 00:49:19,143 Знаю, писать их было безрассудством... 651 00:49:19,143 --> 00:49:21,186 Гораздо хуже, что они существуют. 652 00:49:21,186 --> 00:49:23,304 Ты должен вернуть их, и как можно скорее. 653 00:49:23,451 --> 00:49:25,415 Любовные письма Меттерниха! 654 00:49:25,415 --> 00:49:28,139 Если они попадут в нужные руки, то будут стоить целое состояние. 655 00:49:28,139 --> 00:49:30,658 Любовные письма Меттерниха... 656 00:49:30,658 --> 00:49:33,327 Поздравляю, месье! - Спасибо, господин министр. 657 00:49:33,327 --> 00:49:36,038 Я должен благодарить вас от имени Франции. 658 00:49:36,412 --> 00:49:40,550 Поступок... вероломный, но это поступок патриота. 659 00:49:41,061 --> 00:49:42,290 Спасибо. 660 00:49:46,811 --> 00:49:49,856 Весьма занятный подарок для Франции... 661 00:49:49,856 --> 00:49:52,129 И что ты будешь делать с письмами этой певички? 662 00:49:52,129 --> 00:49:53,570 Пока не знаю. 663 00:49:53,570 --> 00:49:56,466 Знаю только, что этот кутюрье - бонапартист, 664 00:49:56,466 --> 00:49:59,226 желающий положить конец правлению Меттерниха. 665 00:49:59,226 --> 00:50:02,490 Да и другие, кстати, тоже. Царь Александр, например. 666 00:50:02,490 --> 00:50:04,052 И ты, например... 667 00:50:04,052 --> 00:50:07,061 А ты... дашь мне почитать эти письма? 668 00:50:07,696 --> 00:50:09,992 Никогда не следует читать чужие любовные письма. 669 00:50:09,992 --> 00:50:11,656 Во-первых, это неприлично. 670 00:50:11,656 --> 00:50:14,042 Во-вторых, они являются откровением... 671 00:50:14,042 --> 00:50:17,035 лишь для любимых жертв, которым они адресованы. 672 00:50:18,138 --> 00:50:22,291 Посторонним они кажутся... глупыми и смешными... 673 00:50:22,999 --> 00:50:27,218 Особенно, если они были написаны Меттернихом. 674 00:50:27,218 --> 00:50:30,734 Да, мой маленький тиран. - А представь, что кто-нибудь услышит, 675 00:50:30,734 --> 00:50:34,404 как ты называешь страшного Талейрана своим маленьким тираном! 676 00:50:35,260 --> 00:50:37,178 Ты - самый милый тиран, которого я знаю. 677 00:50:37,178 --> 00:50:39,121 И поэтому ты любишь меня. 678 00:50:39,121 --> 00:50:42,363 Знали бы люди, от чего иной раз зависит власть! 679 00:50:43,070 --> 00:50:44,682 От того, как ты проснулся утром... 680 00:50:44,992 --> 00:50:47,647 как любил минувшей ночью... 681 00:50:47,647 --> 00:50:49,715 кто приготовил тебе славный завтрак... 682 00:50:49,715 --> 00:50:51,755 не болит ли у тебя что-нибудь... 683 00:50:52,848 --> 00:50:56,074 Нежность может решить судьбу провинции... 684 00:50:56,074 --> 00:50:58,542 нации... континента... 685 00:50:59,402 --> 00:51:01,570 Не будь так расточительна со своей нежностью, 686 00:51:01,773 --> 00:51:04,076 иначе царь может получить Польшу, 687 00:51:04,076 --> 00:51:06,305 а король прусский - Саксонию. 688 00:51:06,319 --> 00:51:08,644 Видели, как эти двое смотрят друг на друга? 689 00:51:09,269 --> 00:51:10,969 Вы ведь знаете, 690 00:51:10,969 --> 00:51:14,032 что счастье важнее всех Наполеонов, 691 00:51:14,032 --> 00:51:16,690 всех царей и всех Меттернихов на свете. 692 00:51:17,536 --> 00:51:19,934 Однако, к сожалению, снова и снова... 693 00:51:19,934 --> 00:51:22,224 когда-то и где-то... 694 00:51:22,224 --> 00:51:26,074 высокие господа съезжаются куда-то на конгресс. 695 00:51:26,685 --> 00:51:29,863 Конгресс - болезнь столь же древняя, как само человечество. 696 00:51:33,188 --> 00:51:36,596 Люди объединяются на них лишь для того, чтобы снова понять, 697 00:51:36,596 --> 00:51:38,495 что они не желают быть едиными. 698 00:51:39,275 --> 00:51:42,444 Тем не менее, передадим сейчас слово тем высоким господам, 699 00:51:42,444 --> 00:51:44,527 которые так любят изображать судьбу. 700 00:51:46,144 --> 00:51:49,284 Это превосходно - что у вас есть марионетки на ниточках. 701 00:51:49,284 --> 00:51:52,754 Немного венского шарма, венской музыки, венских женщин - и вы уже... 702 00:51:52,754 --> 00:51:56,712 забываете о тени Наполеона, нависшей над Европой и над этим золотым столом. 703 00:51:56,712 --> 00:51:58,285 Что вы хотите, князь?! 704 00:51:58,285 --> 00:52:01,721 За этот стол я в любой момент мог бы собрать европейских мужей на переговоры, но они... 705 00:52:01,721 --> 00:52:04,161 Может, вам стоит употребить некий слух? 706 00:52:04,161 --> 00:52:07,062 Невероятным слухам люди верят охотнее, чем правде. 707 00:52:07,062 --> 00:52:09,479 Ну, например... Наполеон сбежал! 708 00:52:09,621 --> 00:52:11,759 Что вы сказали?! - Ложь. 709 00:52:11,759 --> 00:52:14,028 Но они поверят, потому что боятся этого. 710 00:52:14,028 --> 00:52:16,980 И, возможно, это заставит их сесть за стол переговоров, 711 00:52:16,980 --> 00:52:19,283 чтобы поговорить, наконец, о мире. 712 00:52:19,637 --> 00:52:21,288 Быть может, вы правы. 713 00:52:21,288 --> 00:52:24,010 Какой смысл в войне, если мы не обретём мир? 714 00:52:24,010 --> 00:52:27,090 Это было бы преступлением против мировой истории. 715 00:52:27,090 --> 00:52:29,459 И не просто преступлением. 716 00:52:30,021 --> 00:52:31,479 Это было бы ошибкой. 717 00:52:32,683 --> 00:52:35,223 Всё, что вы здесь видите - из чистого золота. 718 00:52:35,223 --> 00:52:39,569 Даже то, что употреблялось в поездках его высочества, герцога Рейхштадтского, 719 00:52:39,569 --> 00:52:42,175 сыночка нашей императрицы Марии-Луизы и... 720 00:52:42,175 --> 00:52:45,116 внука нашего любимого императора Франца. 721 00:52:45,185 --> 00:52:48,123 Поразительное сходство! Просто бешеное! 722 00:52:48,123 --> 00:52:49,254 Поистине! 723 00:52:49,254 --> 00:52:52,812 Ваше величество, это невероятно! До чего же вы похожи! Как вылитый! 724 00:52:52,812 --> 00:52:56,526 Как вы добиваетесь такого сходства, мой дорогой друг? 725 00:52:56,526 --> 00:52:58,418 Вам стоило бы посетить Берлин. 726 00:52:58,418 --> 00:53:02,206 У нас такой замечательный антураж. Потсдам и... - Колонна Победы! 727 00:53:02,206 --> 00:53:03,889 Да, они прекрасно сочетаются. 728 00:53:03,889 --> 00:53:07,819 Великолепная карета! А рессоры! Осевые рессоры совершенно новые! 729 00:53:07,819 --> 00:53:10,764 Какой марки, ваше величество? - Домашнего изготовления. 730 00:53:10,865 --> 00:53:14,876 Сколько может проехать? - 50-60 в день. 731 00:53:14,876 --> 00:53:17,918 Здорово! Чертовски здорово! 732 00:53:17,961 --> 00:53:20,661 Мне тут сказали, что в Италии почта... 733 00:53:20,661 --> 00:53:22,780 проезжает по 80 в день. 734 00:53:22,780 --> 00:53:25,135 80! Вы понимаете, 80! 735 00:53:25,135 --> 00:53:28,233 И человеческое телосложение ещё должно это выдерживать! 736 00:53:28,233 --> 00:53:30,699 Как бы то ни было... - Ребятишки веселятся. 737 00:53:30,885 --> 00:53:32,120 А ты? 738 00:53:32,120 --> 00:53:34,847 Не путай смотрителя безумцев с его подопечными! 739 00:53:34,847 --> 00:53:37,584 Жаль, что у Наполеона не было чувства юмора: 740 00:53:37,584 --> 00:53:39,496 вот бы он теперь посмеялся! 741 00:53:39,496 --> 00:53:42,382 При таком избытке победителей ему не до смеха. 742 00:53:42,382 --> 00:53:46,302 Тем более, сейчас, когда его так хорошо стерегут на Эльбе. 743 00:53:46,302 --> 00:53:49,665 Вы уверены, ваше величество? Могу я попросить у вас руку? 744 00:53:49,665 --> 00:53:51,027 Мою руку? 745 00:53:51,127 --> 00:53:54,074 О, вот и он... тут... смотрите... 746 00:53:54,074 --> 00:53:55,494 в окружении своих солдат... 747 00:53:55,494 --> 00:53:59,200 Ещё я вижу какое-то число... Сто! - Сто? 748 00:53:59,200 --> 00:54:02,017 Ха! С сотней солдат он недалеко зайдёт! 749 00:54:02,017 --> 00:54:04,344 Сто дней, ваше величество. - Сто дней? 750 00:54:04,344 --> 00:54:07,488 А в самом конце... знаменитая битва... 751 00:54:07,488 --> 00:54:10,387 Да? И где же эта знаменитая битва? 752 00:54:10,387 --> 00:54:12,471 Надеюсь, не у меня в России? - Нет. 753 00:54:12,594 --> 00:54:16,452 Нет, здесь написано другое... Вассерлоу... - Вассер-что? 754 00:54:16,452 --> 00:54:19,461 Ватерлоо, ваше величество. - Ватерлоо? 755 00:54:19,461 --> 00:54:22,100 Ватерлоо... Никогда о таком не слышал. 756 00:54:22,100 --> 00:54:24,166 Да вот же оно, ваше величество! 757 00:54:24,166 --> 00:54:27,662 Луг... несколько холмов... горящая деревня... 758 00:54:28,208 --> 00:54:31,425 Да ничего подобного! Это же Пробстхайда. 759 00:54:31,425 --> 00:54:33,159 Битва под Лейпцигом. 760 00:54:33,159 --> 00:54:36,587 Смотрите сюда! Это же я - в зелёном мундире, а рядом - король Пруссии. 761 00:54:36,587 --> 00:54:39,460 Он закрывает уши, чтоб не слышать грома пушек. 762 00:54:39,475 --> 00:54:42,114 А вон там стоял этот коротышка... Наполеон. 763 00:54:42,114 --> 00:54:43,904 Да, вот там, у развалин! 764 00:54:43,904 --> 00:54:46,093 Оттуда-то мы и погнали его... 765 00:54:46,093 --> 00:54:48,790 погнали до самого острова Эльба. 766 00:54:49,892 --> 00:54:53,291 Сожалею, княгиня, но либо у меня руке что-то написано неверно, 767 00:54:53,535 --> 00:54:55,787 либо вы ошиблись с названием. 768 00:54:55,787 --> 00:54:58,604 Ваше величество, одна битва подобна другой. 769 00:54:58,604 --> 00:55:00,209 Всё дело в том, кто победит. 770 00:55:01,036 --> 00:55:03,230 И кто же победит? 771 00:55:04,356 --> 00:55:06,791 Какой мне смысл говорить это, ваше величество? 772 00:55:06,791 --> 00:55:08,313 Вы же не суеверны. 773 00:55:08,313 --> 00:55:10,920 Откуда вы знаете так точно? 774 00:55:10,920 --> 00:55:13,449 Это написано и на моей руке, ваше величество, 775 00:55:13,449 --> 00:55:15,815 а также на руке князя Талейрана, 776 00:55:15,815 --> 00:55:17,595 и руке моего мужа... 777 00:55:18,320 --> 00:55:20,126 Это наша общая судьба - 778 00:55:20,562 --> 00:55:23,281 Ватерлоо... или как там его называют... 779 00:55:23,957 --> 00:55:27,357 Когда слышишь, как вы говорите, можно поверить в самое невероятное... 780 00:55:27,357 --> 00:55:28,965 Рассказывайте дальше, прошу... 781 00:55:28,965 --> 00:55:32,455 Вас ожидает союзник, ваше величество - канцлер Меттерних. 782 00:55:38,184 --> 00:55:41,538 В средние века такую очаровательную женщину сожгли бы, как ведьму... 783 00:55:41,538 --> 00:55:43,179 но сегодня? 784 00:55:44,602 --> 00:55:46,237 Если бы не Польша... 785 00:55:46,865 --> 00:55:49,530 я послал бы ей тысячу роз... 786 00:56:55,045 --> 00:56:57,607 О чём ты шепталась с этим сибирским ловеласом? 787 00:56:57,607 --> 00:57:00,120 Я читала ему будущее по руке. 788 00:57:00,120 --> 00:57:02,161 Разве у царя может ещё быть будущее? 789 00:57:02,161 --> 00:57:06,034 У царя, может, и нет... А вот у мужчины и русского... кто знает? 790 00:57:10,491 --> 00:57:14,496 Клеменс Венцель Меттерних... 791 00:57:15,148 --> 00:57:16,396 Это я. 792 00:57:19,186 --> 00:57:21,981 Что вам угодно от меня? - Не могу знать. 793 00:57:21,981 --> 00:57:23,759 Это вы грезили обо мне, ваша светлость. 794 00:57:24,451 --> 00:57:26,114 Пусть ваша охрана спит. 795 00:57:26,114 --> 00:57:27,836 Пусть это всего лишь сон, 796 00:57:27,836 --> 00:57:31,892 нам не стоит упускать столь уникальный случай поговорить. 797 00:57:31,892 --> 00:57:35,284 Вы по-прежнему считаете, что вы - пуп земли? 798 00:57:35,284 --> 00:57:37,753 По крайней мере, я считаю себя пупом конгресса. 799 00:57:38,205 --> 00:57:41,031 Всё внимание, что может быть доступно французу... 800 00:57:41,031 --> 00:57:43,527 Или итальянцу? С Корсики... 801 00:57:43,527 --> 00:57:44,946 Скажем так - европейцу. 802 00:57:44,946 --> 00:57:48,194 Но, к сожалению, ваша Европа останется только мечтой, 803 00:57:48,194 --> 00:57:50,009 а моя - может быть создана. 804 00:57:50,009 --> 00:57:52,598 Французская Европа! - А вы хотите немецкую, 805 00:57:52,598 --> 00:57:55,566 поэтому мы можем говорить об этом только во сне! 806 00:57:56,210 --> 00:58:00,245 Чего ждёте вы от своих устремлений к братству? 807 00:58:01,062 --> 00:58:03,856 Не смейте меня расспрашивать. 808 00:58:03,856 --> 00:58:05,112 Я сплю. 809 00:58:05,196 --> 00:58:07,718 Почему вы позволяете встревать этим глупцам? 810 00:58:07,718 --> 00:58:09,968 Этому королю со своим любимчиком-адъютантом, 811 00:58:09,968 --> 00:58:13,610 не видящему из-под брюха королевства? Викингу-пожирателю пилюль из Дании? 812 00:58:13,610 --> 00:58:15,510 Этому похотливому развратнику-царю? 813 00:58:15,510 --> 00:58:18,160 Как же, а вы дамами не злоупотребляли?! 814 00:58:18,160 --> 00:58:19,681 Только между сражениями! 815 00:58:19,681 --> 00:58:22,090 Тогда я пишу любовные письма, а не сражаюсь между письмами. 816 00:58:22,090 --> 00:58:24,173 Зато я их не диктую, как вы под Аустерлицем! 817 00:58:24,173 --> 00:58:25,785 Я пишу их своей рукой! 818 00:58:25,785 --> 00:58:28,361 И теперь эти письма в руках Талейрана. 819 00:58:28,869 --> 00:58:31,418 Да, вы испытаете это, как дурной сон. 820 00:58:31,418 --> 00:58:33,397 Кстати, о дурных снах... 821 00:58:33,397 --> 00:58:38,591 Если бы мы договорились, я мог бы... жениться на Марии-Луизе... во второй раз. 822 00:58:38,591 --> 00:58:41,488 Вы один можете меня видеть, больше никто. 823 00:58:41,488 --> 00:58:43,344 Никакая охрана в мире. 824 00:58:43,344 --> 00:58:45,327 Ущипните себя, чтобы проснуться. 825 00:58:45,327 --> 00:58:46,971 И тогда я исчезну... - Ой! 826 00:58:52,959 --> 00:58:55,868 Вы... всё ещё здесь... 827 00:58:55,868 --> 00:58:58,976 Доброе утро, ваша светлость! Надеюсь, вы хорошо отдохнули? 828 00:58:59,411 --> 00:59:02,014 Во всяком случае, у него прелестная жена, 829 00:59:02,014 --> 00:59:03,774 у этого господина фон Меттерниха. 830 00:59:03,774 --> 00:59:08,981 Эй, скажи-ка мне... какой он на самом деле? Когда он стал политиком? 831 00:59:09,471 --> 00:59:11,150 Откуда же мне знать? 832 00:59:11,150 --> 00:59:13,508 Давно ты стала его любовницей? 833 00:59:13,848 --> 00:59:16,087 Никогда не была... - Сколько недель? А? 834 00:59:16,495 --> 00:59:18,037 Отчего вы спрашиваете? 835 00:59:18,037 --> 00:59:20,638 Потому что царь всея Руси всё должен знать, 836 00:59:20,638 --> 00:59:23,181 даже если играет временного кавалера, 837 00:59:23,181 --> 00:59:25,774 как это напридумывал себе господин Генц! 838 00:59:25,774 --> 00:59:30,357 Ну и как? Оно того стоит, а? Стоящее это дельце - твой любезник? 839 00:59:30,357 --> 00:59:33,795 Ну-ка, отвечай! - Это зависит только от вас. 840 00:59:33,795 --> 00:59:37,940 А-а, понимаю... Хочешь вернуть своё добро в Польше! 841 00:59:38,795 --> 00:59:41,289 Из-за этих глупых войн я потеряла всё своё имущество. 842 00:59:41,289 --> 00:59:46,003 И где же это имущество, ради которого ты так стараешься? 843 00:59:46,810 --> 00:59:51,185 В середине Польши... Самые плодородные земли... 25 тысяч акров... 844 00:59:51,185 --> 00:59:53,307 И теперь ты хочешь всё это вернуть, да? 845 00:59:53,307 --> 00:59:55,519 И что с того? Вы-то хотите всю Польшу! 846 00:59:55,519 --> 00:59:57,617 Да, и где же эти плодородные мм... 847 00:59:57,617 --> 01:00:00,268 Ох... места? - Есть у вас карта этой многострадальной земли? 848 01:00:00,268 --> 01:00:01,686 Здесь? В постели? 849 01:00:01,686 --> 01:00:03,768 Я полагала, вы грезите о ней повсюду... 850 01:00:04,261 --> 01:00:05,612 Погоди-ка... 851 01:00:06,043 --> 01:00:08,826 Когда я не могу заснуть, она всегда при мне... 852 01:00:08,826 --> 01:00:10,066 под кроватью... 853 01:00:10,066 --> 01:00:12,708 И тогда я смотрю на карту, когда мне не спится... 854 01:00:13,491 --> 01:00:14,684 Минутку! 855 01:00:17,932 --> 01:00:21,106 В общем, это зелёное - это я... Всё, что тут зелёное - я... 856 01:00:21,106 --> 01:00:22,768 а вот тут поляки... 857 01:00:22,768 --> 01:00:25,213 и тогда зелёного тут будет ещё больше... а там - другие... 858 01:00:25,213 --> 01:00:28,992 А может царь всея Руси поведать мне, как конгресс намерен делить Польшу? 859 01:00:29,203 --> 01:00:32,471 Он окажет мне такую милость? - Почему нет? Ножницы у тебя есть? 860 01:00:32,471 --> 01:00:33,883 Дай мне ножницы со стола! 861 01:00:33,883 --> 01:00:35,580 Ну, давай... подай-ка! 862 01:00:36,844 --> 01:00:38,149 Смазливая ты... 863 01:00:40,944 --> 01:00:42,558 Есть же люди, что утверждают, 864 01:00:42,558 --> 01:00:44,868 будто Венский конгресс только веселится и не работает. 865 01:00:44,868 --> 01:00:48,591 Давай, иди сюда! Я покажу тебе, как делают всемирную историю. 866 01:00:48,591 --> 01:00:49,886 Иди, иди... 867 01:00:53,154 --> 01:00:55,054 Разделим этот пирог, да? 868 01:00:56,806 --> 01:00:58,389 Сыграем с тобой в конгресс... 869 01:00:58,389 --> 01:00:59,537 Режь! 870 01:01:00,199 --> 01:01:04,186 Через Венгрию... насквозь... и на Польшу... 871 01:01:04,864 --> 01:01:06,800 Тут замок моего первого мужа. 872 01:01:07,150 --> 01:01:08,657 Копинского, небось? 873 01:01:10,144 --> 01:01:12,689 А тут... - Тут ты в первый раз изменила ему, да? 874 01:01:12,689 --> 01:01:15,354 Нет. Тут замок его второй жены. 875 01:01:15,354 --> 01:01:18,758 А здесь... - Эй, поосторожней! Если будешь так резать, твои поместья... 876 01:01:18,758 --> 01:01:22,419 окажутся в Пруссии, а не в России. Мне на тебя что, через забор смотреть? 877 01:01:23,901 --> 01:01:26,071 Я могу представить нас добрыми соседями, 878 01:01:26,318 --> 01:01:30,097 но совсем не... царём и... подданной... 879 01:01:30,097 --> 01:01:32,010 или тираном и рабыней. 880 01:01:32,994 --> 01:01:36,106 Теперь ты хозяйка больше 30 тысяч акров! 881 01:01:36,106 --> 01:01:38,329 То есть - нет! Чуть меньше... 882 01:01:38,329 --> 01:01:42,298 Ровно на столько, сколько места нужно моей кровати... 883 01:01:43,141 --> 01:01:46,877 Я же настоящий... тиран... 884 01:01:49,569 --> 01:01:52,932 Цензура поняла, что последует дальше, и приняла надлежащие меры. 885 01:01:52,932 --> 01:01:54,786 Но есть же у вас фантазия! 886 01:01:55,386 --> 01:01:56,707 У меня тоже. 887 01:01:56,707 --> 01:01:58,876 Так что вернёмся к мировой истории... 888 01:01:58,876 --> 01:02:01,477 и нашему конгрессу. Музыку, пожалуйста! 889 01:02:22,020 --> 01:02:24,647 Ты уверен, что твои сведения надёжны? 890 01:02:24,647 --> 01:02:27,817 Вряд ли княгиня Меттерних приехала бы сюда только ради того, чтоб... 891 01:02:27,817 --> 01:02:29,611 послушать, как поёт эта дама... 892 01:02:29,611 --> 01:02:32,216 да ещё в сопровождении министра полиции. 893 01:02:32,216 --> 01:02:33,984 Прелестный голос... 894 01:02:34,639 --> 01:02:37,546 Жаль, что я совершенно немузыкальна... Где он? 895 01:02:38,210 --> 01:02:39,906 Справа. У двери. 896 01:02:45,867 --> 01:02:47,232 Очарователен! 897 01:02:47,232 --> 01:02:50,643 Только не слишком ли он хорош... для крестьянки? 898 01:02:54,788 --> 01:02:56,627 Я нахожу ваши методы чересчур жестокими. 899 01:02:57,553 --> 01:02:59,022 В духе времени, ваша светлость. 900 01:02:59,022 --> 01:03:02,181 Спектакль окончен. Игра - начинается. 901 01:03:02,883 --> 01:03:06,095 Я убью его! Убью! - Кого вы хотите убить, мадемуазель, 902 01:03:06,095 --> 01:03:07,719 своими прелестными ручками? 903 01:03:07,719 --> 01:03:10,322 Будь Стефан здесь, он тут же сделал бы это ради меня! 904 01:03:10,437 --> 01:03:12,601 Кажется, вы забыли обо мне... - О вас? 905 01:03:12,601 --> 01:03:14,796 Я - не только модный портной, мадемуазель. 906 01:03:14,796 --> 01:03:17,454 Кроме этого, я француз... и бонапартист. 907 01:03:17,454 --> 01:03:19,588 Я принадлежу к группе людей, 908 01:03:19,588 --> 01:03:22,194 желающих вернуть власть Наполеону. 909 01:03:22,194 --> 01:03:24,495 Вернувшись, он скосит всех своих врагов, 910 01:03:24,495 --> 01:03:26,896 а князя Меттерниха - первым. 911 01:03:26,896 --> 01:03:31,114 Скосит? Тогда я и помогу, я же выросла в деревне. 912 01:03:31,114 --> 01:03:33,626 Там господин хочет говорить с вами, фройляйн Вертиш. 913 01:03:33,626 --> 01:03:36,479 Господин Абони... или Эбони? - Абони... Стефан! 914 01:03:36,479 --> 01:03:37,946 Стефан здесь! 915 01:03:45,108 --> 01:03:46,596 Где мой сын? 916 01:03:46,596 --> 01:03:48,430 Я тоже хотела бы это знать... 917 01:03:48,430 --> 01:03:51,878 Не лгите! Вы соблазнили его, так будьте любезны вернуть его домой. 918 01:03:51,878 --> 01:03:56,554 Побрякушками вроде хрустальных люстр и тронов он уже запасся на всю жизнь! 919 01:03:57,474 --> 01:03:59,396 Тронами? - Не притворяйтесь, 920 01:03:59,396 --> 01:04:02,284 будто не знаете, что он вбухал кучу денег в этот храм музыки! 921 01:04:02,284 --> 01:04:04,858 8244 гульдена коту под хвост! 922 01:04:05,631 --> 01:04:08,054 За всё это заплатил Стефан? 923 01:04:08,054 --> 01:04:10,598 Да. Всё моё наследство спустил. 924 01:04:10,598 --> 01:04:12,489 Этак мы все по миру пойдём... 925 01:04:14,367 --> 01:04:15,816 Чему вы улыбаетесь? 926 01:04:16,919 --> 01:04:19,922 Простите... Улыбка - это не для вас. 927 01:06:12,781 --> 01:06:16,060 Знаешь, кем я снова хотела бы стать... 928 01:06:16,060 --> 01:06:19,407 Той крестьянской девчонкой, которую ты однажды спас... 929 01:06:20,369 --> 01:06:23,497 И тогда - ничего бы этого не случилось. 930 01:06:23,497 --> 01:06:25,672 Я хочу, чтобы ты забыла всех других... 931 01:06:25,753 --> 01:06:27,168 Я могла бы... 932 01:06:29,403 --> 01:06:31,589 Но ты не сможешь это забыть. 933 01:06:32,687 --> 01:06:34,912 И поэтому не сможешь меня любить. 934 01:06:35,938 --> 01:06:37,904 Мне достаточно, что я люблю тебя. 935 01:06:39,620 --> 01:06:41,610 Я никогда не стану твоей женой, 936 01:06:42,957 --> 01:06:44,966 но буду любить тебя... 937 01:06:45,386 --> 01:06:47,217 сколько ты пожелаешь. 938 01:06:55,621 --> 01:06:57,877 Известие о том, что Наполеон сбежал с Эльбы, 939 01:06:57,877 --> 01:07:00,689 распространилось по всей Европе, как лесной пожар. 940 01:07:00,689 --> 01:07:02,823 Мы не должны терять ни минуты. 941 01:07:02,823 --> 01:07:04,535 Наполеон ждёт наших действий! 942 01:07:04,535 --> 01:07:06,356 Сначала мы должны взорвать конгресс. 943 01:07:06,356 --> 01:07:08,674 Господа, не знаю, в чём тут дело... 944 01:07:08,674 --> 01:07:11,153 но я... я как-то возражаю против бомб. 945 01:07:11,153 --> 01:07:14,356 Боитесь потерять своих императорских клиентов! 946 01:07:14,356 --> 01:07:16,518 Иначе давно задушили бы их своими руками, 947 01:07:16,518 --> 01:07:18,237 пока они лежат голыми перед вами. 948 01:07:18,237 --> 01:07:21,666 Хороший массажист не может таким образом опозорить свои руки. 949 01:07:21,666 --> 01:07:24,986 Бомба была бы удобнее: у неё нет совести. 950 01:07:24,986 --> 01:07:28,192 Чтобы расстроить конгресс, достаточно обезвредить его главу, 951 01:07:28,192 --> 01:07:30,714 а её имя - Меттерних! 952 01:07:30,714 --> 01:07:32,762 Мадемуазель права. Меттерних должен пасть! 953 01:07:32,762 --> 01:07:34,644 И тогда мы позаботимся о том, 954 01:07:34,644 --> 01:07:37,616 чтобы император вернул свою жену, своего сына и свою армию. 955 01:07:37,616 --> 01:07:39,674 Жену и сына мы похитим в Вене, 956 01:07:39,674 --> 01:07:41,108 а для этого надо... 957 01:07:41,108 --> 01:07:42,946 Деньги, деньги и ещё раз деньги! 958 01:07:43,115 --> 01:07:45,270 Господа, всё наше имущество - Наполеону! 959 01:07:45,270 --> 01:07:46,496 Кто за? 960 01:07:47,380 --> 01:07:50,038 Благодарю вас, господа. Я в вас не ошибся. 961 01:07:50,038 --> 01:07:51,969 Мадемуазель Роза уже с почином: 962 01:07:51,969 --> 01:07:53,638 жертвует свои драгоценности. 963 01:07:53,638 --> 01:07:58,065 Думаю, Меттерних не мог бы пустить их на более благое дело. 964 01:08:00,533 --> 01:08:03,797 Скажите, это вечное тиканье и куранты не сводят вас с ума? 965 01:08:03,797 --> 01:08:07,304 Это моя единственная страсть, и мои часы приносят мне счастье. 966 01:08:07,304 --> 01:08:10,593 Они никогда не обманывают меня ни на секунду. 967 01:08:11,118 --> 01:08:12,792 Сколько стоит это кольцо? 968 01:08:12,792 --> 01:08:16,902 У господина барона изысканный вкус: это жемчужина моей коллекции. 969 01:08:16,902 --> 01:08:18,483 Так сколько? - 10 тысяч. 970 01:08:18,483 --> 01:08:20,160 Исключительно из доброго отношения. 971 01:08:20,160 --> 01:08:22,122 Припишите к долгу моего сына. 972 01:08:22,122 --> 01:08:23,909 Набросьте ещё 20 тысяч... 973 01:08:23,909 --> 01:08:26,129 и полученное отдайте мне наличными. 974 01:08:26,129 --> 01:08:28,324 30 тысяч? - Даже 40. Где мне подписать? 975 01:08:28,324 --> 01:08:29,986 Это же ужасная сумма! 976 01:08:30,188 --> 01:08:33,652 Смешно! Вам не хватает 8 тысяч залога из имущества Абони? 977 01:08:33,652 --> 01:08:36,110 Что вы, барон... я всегда в вашем распоряжении... 978 01:08:36,110 --> 01:08:38,039 Мужчины никогда не мелочатся, 979 01:08:38,039 --> 01:08:40,789 когда пылают страстью к женщине. 980 01:08:40,789 --> 01:08:44,175 Это предназначено не женщине - мужчине. 981 01:08:47,210 --> 01:08:50,037 Наполеон или не Наполеон... 982 01:08:50,911 --> 01:08:55,425 я этого не подпишу. - Но ситуация не терпит промедления, ваше величество! 983 01:08:55,447 --> 01:08:58,170 Если он действительно высадился, у него есть 100 дней - 984 01:08:58,170 --> 01:09:00,095 и ни минутой больше, 985 01:09:00,095 --> 01:09:03,807 после чего судьба настигнет его в битве... 986 01:09:03,807 --> 01:09:05,199 при Ватерлоо. 987 01:09:05,199 --> 01:09:07,335 Где? - При Ватерлоо. 988 01:09:07,335 --> 01:09:09,914 Вам стоит запомнить это название, ваше величество. 989 01:09:10,481 --> 01:09:13,510 Позвольте спросить, только из исторического интереса, 990 01:09:13,510 --> 01:09:15,979 откуда вы получили ваши сведения? 991 01:09:16,070 --> 01:09:18,536 Из первых рук. С моей руки! 992 01:09:18,536 --> 01:09:20,878 Одна красавица прочла мне их по руке. 993 01:09:20,878 --> 01:09:22,819 Ваше величество суеверны? 994 01:09:23,338 --> 01:09:25,411 Мой дорогой Меттерних... 995 01:09:26,255 --> 01:09:29,863 несуеверный человек должен искать более солидное занятие... 996 01:09:29,863 --> 01:09:33,934 и не становиться дипломатом... а уж тем более - царём! 997 01:09:40,428 --> 01:09:43,189 Это катастрофа! Я стал жертвой своей деликатности. 998 01:09:43,189 --> 01:09:44,431 Деликатности? 999 01:09:44,431 --> 01:09:47,830 Да. Я же не мог сказать, что ваша светлость уже видели колье. 1000 01:09:47,951 --> 01:09:51,189 Канцлер оставил его за собой и тут же заплатил. 1001 01:09:51,300 --> 01:09:53,654 И вы не догадались? - О чём, ваша светлость? 1002 01:09:53,723 --> 01:09:55,369 Вы же опытный делец! 1003 01:09:55,369 --> 01:09:57,894 Вы встречали мужчину, который платит наличными, 1004 01:09:57,894 --> 01:09:59,416 когда речь идёт о жене? 1005 01:09:59,416 --> 01:10:01,248 Ваша светлость, вы меня уничтожаете! 1006 01:10:01,248 --> 01:10:04,136 Что ж, ладно... Три маленькие буквы мы сегодня похороним. 1007 01:10:04,136 --> 01:10:05,785 Хорошего вечера, господин Земмельбайн! 1008 01:10:05,785 --> 01:10:07,128 Если позволите... 1009 01:10:07,128 --> 01:10:10,717 совершенно случайно у меня при себе уникальная вещица... 1010 01:10:10,717 --> 01:10:14,511 Русский посол хотел оставить его для её величества царицы, 1011 01:10:14,511 --> 01:10:17,574 но я подумал... раз уж она такая уникальная... 1012 01:10:17,574 --> 01:10:21,552 но... к сожалению... она стоит вдвое больше... 1013 01:10:23,299 --> 01:10:24,688 Вдвое? 1014 01:10:24,718 --> 01:10:28,375 Её высочество Мария-Луиза? - И её сын, юный герцог! 1015 01:10:28,375 --> 01:10:31,404 Они должны быть доставлены Наполеону самой быстрой эстафетой. 1016 01:10:31,404 --> 01:10:35,189 И на что рассчитывает... эта парочка идиотов? 1017 01:10:35,189 --> 01:10:38,666 На гласность. Семейная идиллия - самая благодарная тема... 1018 01:10:38,666 --> 01:10:40,489 для всех грядущих художников. 1019 01:10:40,489 --> 01:10:44,899 И... имена заговорщиков? - Мда... Это очень деликатная тема. 1020 01:10:45,095 --> 01:10:48,460 Встреча назначена у одной неизвестной вам дамы... 1021 01:10:48,460 --> 01:10:50,659 она была певицей в Карловом театре... 1022 01:10:50,659 --> 01:10:54,027 пока этот театр не был закрыт по высочайшему повелению. 1023 01:10:54,027 --> 01:10:55,620 Откуда эти сведения? 1024 01:10:55,620 --> 01:10:58,078 Предприятие финансирует один из моих клиентов - 1025 01:10:58,078 --> 01:11:00,628 господин Абони. Абони-отец. 1026 01:11:00,628 --> 01:11:03,761 А сын перевезёт их высочества через границу. 1027 01:11:04,446 --> 01:11:06,292 Сколько стоят эти сведения? 1028 01:11:06,292 --> 01:11:09,562 Деньги? За скромный патриотический поступок? 1029 01:11:09,562 --> 01:11:12,354 Напротив, это я обязан кое-что вам предложить. 1030 01:11:12,354 --> 01:11:13,849 Предложить мне?! 1031 01:11:14,188 --> 01:11:15,792 Небольшой кредит. 1032 01:11:15,792 --> 01:11:18,481 180 тысяч гульденов. 1033 01:11:19,334 --> 01:11:21,276 И зачем мне покупать это? 1034 01:11:21,276 --> 01:11:24,248 Для её светлости... госпожи вашей супруги... 1035 01:11:24,248 --> 01:11:25,452 Как всегда! 1036 01:11:43,479 --> 01:11:45,211 Наполеон бежит с Эльбы. 1037 01:11:45,211 --> 01:11:48,560 Обидная весть, но мне она по душе, потому что ложная. 1038 01:11:48,560 --> 01:11:51,464 Гениальная идея вашего почтенного супруга, княгиня. 1039 01:11:51,464 --> 01:11:53,745 И вы неповинны в ней, князь? 1040 01:11:54,631 --> 01:11:57,717 Дипломаты всегда должны находить выход из положения. 1041 01:11:57,717 --> 01:12:01,366 Но иногда, как мне сейчас, им нужен совет мудрой женщины. 1042 01:12:01,564 --> 01:12:03,836 Не знаю, что опаснее - 1043 01:12:04,185 --> 01:12:06,264 получить совет от вас... 1044 01:12:06,591 --> 01:12:08,895 или дать его вам. Итак? 1045 01:12:08,895 --> 01:12:12,541 Группа заговорщиков намерена похитить сына Наполеона... 1046 01:12:12,541 --> 01:12:14,169 и его мать Марию-Луизу, 1047 01:12:14,169 --> 01:12:16,551 супругу прославленного узника, 1048 01:12:16,551 --> 01:12:18,403 из золотой венской клетки... 1049 01:12:18,403 --> 01:12:20,885 и вернуть их назад отцу и супругу. 1050 01:12:20,885 --> 01:12:22,407 Неплохая идея. 1051 01:12:22,583 --> 01:12:26,505 Люди раскрывают свои сердца ввиду трогательных семейных сцен. 1052 01:12:26,505 --> 01:12:29,752 И что говорят об этом наша Мария-Луиза и граф Найпперг? 1053 01:12:29,752 --> 01:12:32,882 Есть ли женщина, не готовая вернуться к Наполеону, 1054 01:12:32,882 --> 01:12:35,171 если он вновь станет Наполеоном? 1055 01:12:35,171 --> 01:12:38,592 Но почему вы говорите об этом мне, а не господину фон Генцу? 1056 01:12:38,592 --> 01:12:41,475 Потому, что он уже в курсе. Ваш муж, кстати, тоже. 1057 01:12:41,507 --> 01:12:45,125 Но он не желает препятствовать этому плану, а особенно - похитителю. 1058 01:12:45,628 --> 01:12:48,385 Мой муж? Не будет препятствовать похищению? 1059 01:12:48,385 --> 01:12:49,987 Что вы говорите, князь? 1060 01:12:49,987 --> 01:12:54,455 Я считаю, что вашего мужа больше интересует похититель, чем похищение. 1061 01:12:54,455 --> 01:12:58,049 И кто же этот смельчак? - Молодой венгр. 1062 01:13:00,816 --> 01:13:03,206 Вы слишком озабочены моим мужем, не так ли? 1063 01:13:03,206 --> 01:13:05,112 Я весьма восхищаюсь князем Меттернихом, 1064 01:13:05,112 --> 01:13:07,358 но, к сожалению, похищение вызовет скандал, 1065 01:13:07,358 --> 01:13:10,245 который обернётся против французского посольства. 1066 01:13:10,245 --> 01:13:14,669 Чтобы этого избежать, я готов расстаться с несколькими письмами. 1067 01:13:14,669 --> 01:13:19,195 Письмами... весьма деликатного свойства... 1068 01:13:19,195 --> 01:13:22,176 И вы... хотите передать эти письма мне? 1069 01:13:22,176 --> 01:13:23,885 Да, именно так. 1070 01:13:23,885 --> 01:13:28,559 Ибо вы - единственный человек, который вернёт их отправителю непрочитанными. 1071 01:13:29,195 --> 01:13:31,878 Ваше доверие к женщинам непоколебимо... 1072 01:13:38,948 --> 01:13:41,377 Мой маленький тиран снова оказался прав? 1073 01:13:42,000 --> 01:13:44,992 Когда речь идёт о женихе любовницы Меттерниха, 1074 01:13:44,992 --> 01:13:47,657 жена Меттерниха способна на всё. 1075 01:14:17,509 --> 01:14:19,475 Ваше высочество изволит выйти? 1076 01:14:20,128 --> 01:14:21,214 Я хочу есть! 1077 01:14:21,297 --> 01:14:24,232 Вам сейчас же дадут поесть. - Да, ваше высочество... Голоден... 1078 01:14:24,232 --> 01:14:27,222 Сейчас у нас будет чудесное молочко... 1079 01:14:27,222 --> 01:14:29,632 Не хочу молока! Я хочу на козлы! 1080 01:14:29,632 --> 01:14:33,576 На козлы? Но так не полагается, ваше высочество! 1081 01:14:33,576 --> 01:14:36,480 Мой отец - кучер. - Кучер?! 1082 01:14:42,854 --> 01:14:46,310 Ваше высочество изволит отдохнуть здесь, пока не поменяют лошадей? 1083 01:14:47,893 --> 01:14:52,135 Если ваше высочество желает чего-либо, я в полном вашем распоряжении. 1084 01:14:56,747 --> 01:14:58,666 Закройте дверь, господин Абони! 1085 01:14:59,548 --> 01:15:01,491 То, о чём мы будем говорить, 1086 01:15:02,268 --> 01:15:04,071 не требует иных слушателей. 1087 01:15:06,413 --> 01:15:07,633 Подойдите! 1088 01:15:09,354 --> 01:15:12,905 Всё, как в сказке... даже для меня. 1089 01:15:14,019 --> 01:15:18,248 Я даже не подозревала, что в наши дни существуют такие люди, как вы. 1090 01:15:18,677 --> 01:15:21,564 Ваша светлость... я должен кое-что сказать вам... 1091 01:15:21,564 --> 01:15:24,029 Не стоит, не трудитесь! Я знаю всё. 1092 01:15:24,215 --> 01:15:27,873 Иначе вы не похитили бы меня столь романтическим образом. 1093 01:15:27,873 --> 01:15:31,262 Ваша светлость, будьте уверены, что я... - Я знаю! И не сомневаюсь в ваших чувствах. 1094 01:15:31,800 --> 01:15:33,142 Садитесь! 1095 01:15:36,974 --> 01:15:38,909 Вы, кажется, немного смущены? 1096 01:15:39,389 --> 01:15:41,869 Теперь говорите, что вы должны были сказать. 1097 01:15:42,601 --> 01:15:45,226 Простите, ваша светлость, но я... 1098 01:15:46,510 --> 01:15:48,608 я хотел похитить не вас. 1099 01:15:48,876 --> 01:15:51,261 Не понимаю... Кого же тогда? 1100 01:15:51,261 --> 01:15:54,982 Я хотел увезти из Вены её высочество Марию-Луизу с сыном... 1101 01:15:54,982 --> 01:15:56,624 и не могу понять, каким образом... 1102 01:15:56,624 --> 01:15:58,958 Ничего лучшего вы не могли выдумать? 1103 01:15:58,958 --> 01:16:00,790 Это чистая правда. 1104 01:16:00,924 --> 01:16:04,263 И я не могу сообразить, как вы, ваша светлость... 1105 01:16:04,348 --> 01:16:06,310 Это обидно. Для меня. 1106 01:16:06,310 --> 01:16:08,046 Я готов принять последствия! 1107 01:16:08,046 --> 01:16:12,086 За намеренное похищение дочери императора... 1108 01:16:12,086 --> 01:16:18,111 или за непреднамеренное совращение супруги канцлера? 1109 01:16:18,647 --> 01:16:20,594 Первое будет стоить вам головы. 1110 01:16:21,186 --> 01:16:22,875 А второе?.. 1111 01:16:23,984 --> 01:16:26,830 Думаю, нам с вами ничего не остаётся... 1112 01:16:27,996 --> 01:16:31,102 как обоим... потерять голову... 1113 01:16:36,178 --> 01:16:37,688 Господин фон Генц! 1114 01:16:38,812 --> 01:16:40,905 Простите, ваша светлость, если потревожил... 1115 01:16:40,905 --> 01:16:42,946 Потревожили, господин фон Генц... 1116 01:16:42,946 --> 01:16:44,752 Как всегда, вовремя. 1117 01:16:44,868 --> 01:16:48,224 При свиданиях моего мужа вы так же деликатны? 1118 01:16:48,224 --> 01:16:51,666 Как министра полиции, меня волнуют лишь дела политические. 1119 01:16:51,666 --> 01:16:54,049 С каких пор свидание стало государственной изменой? 1120 01:16:54,049 --> 01:16:56,775 Ваш спутник подозревается в государственной измене. 1121 01:16:56,775 --> 01:16:59,577 Поэтому я вынужден арестовать его... как мне ни жаль... 1122 01:16:59,797 --> 01:17:03,929 Господин фон Абони... мне искренне жаль. 1123 01:17:04,604 --> 01:17:05,787 Увести! 1124 01:17:07,261 --> 01:17:09,301 Простите, ваша светлость. Долг обязывает! 1125 01:17:09,990 --> 01:17:11,988 Точнее, высшее повеление? 1126 01:17:12,415 --> 01:17:14,518 Не хочу быть назойливым, 1127 01:17:15,070 --> 01:17:18,346 но на мою деликатность... вы можете положиться. 1128 01:17:19,098 --> 01:17:23,699 От вашей деликатности... на самом деле... я хотела бы... воздержаться. 1129 01:17:31,599 --> 01:17:35,867 Ваша светлость! Как ваша светлость попали сюда? 1130 01:17:35,952 --> 01:17:38,381 Я очень любопытна, фройляйн Вертиш. 1131 01:17:38,381 --> 01:17:42,429 И всегда хотела узнать... как выглядит комната... 1132 01:17:43,142 --> 01:17:45,913 в которой мой муж провёл столько часов... Чудно! 1133 01:17:45,913 --> 01:17:47,636 Весьма очаровательно! 1134 01:17:47,636 --> 01:17:49,837 Он сам её обставлял, Венц... 1135 01:17:51,537 --> 01:17:53,897 То есть, канцлер. - Так я и думала. 1136 01:17:54,269 --> 01:17:56,278 Ах, здесь даже клавесин, 1137 01:17:56,278 --> 01:17:59,379 который прежде стоял у нас в зелёной гостиной. 1138 01:17:59,379 --> 01:18:02,379 Да, он привёз его мне, потому что я попросила. 1139 01:18:02,379 --> 01:18:05,289 Я хотела учиться пению и собиралась репетировать. 1140 01:18:05,289 --> 01:18:07,062 Мне хотелось кем-то стать. 1141 01:18:07,062 --> 01:18:09,703 В этом вы, в общем-то, и не нуждались, фройляйн Вертиш. 1142 01:18:09,703 --> 01:18:13,816 Надеюсь, мой муж... достойно вознаградил... ваши усилия? 1143 01:18:13,816 --> 01:18:16,786 Вы действительно любили моего мужа, фройляйн Вертиш? 1144 01:18:17,024 --> 01:18:19,746 Да, ваша светлость. Я очень любила его. 1145 01:18:19,746 --> 01:18:22,011 Ах! Тут что-то фальшивит... 1146 01:18:22,011 --> 01:18:24,820 Но только... если сравнить его со Стефаном... 1147 01:18:24,820 --> 01:18:27,524 Ваша светлость, умоляю, спасите Стефана! 1148 01:18:27,524 --> 01:18:30,761 Я не хочу возвращаться в Вену, не хочу снова выступать... 1149 01:18:30,761 --> 01:18:32,034 Клянусь вам, я... 1150 01:18:32,034 --> 01:18:34,651 Вы думаете, что сможете, как порядочная жена... 1151 01:18:34,651 --> 01:18:38,245 провести свою жизнь в Пуште среди коров? 1152 01:18:38,245 --> 01:18:41,112 Меня это не тревожит, лишь бы быть с ним рядом. 1153 01:18:41,780 --> 01:18:44,423 Мне даже не нужно быть его женой... 1154 01:18:44,423 --> 01:18:49,576 А почему нет? - Вы же знаете... я... я лишь... всего только... 1155 01:18:50,711 --> 01:18:54,475 Ах да, верно... Это выходит за пределы вашего круга... 1156 01:18:55,052 --> 01:18:58,814 Не думаю, что смогу что-то сделать для вашего Стефана. Даже если захочу. 1157 01:18:59,398 --> 01:19:02,776 Вам не помешает научиться плакать, фройляйн Вертиш. 1158 01:19:02,934 --> 01:19:04,538 Мне знакомо это чувство. 1159 01:19:05,464 --> 01:19:08,508 И попрошу вас вернуть клавесин во дворец! 1160 01:19:09,129 --> 01:19:10,877 За мой счёт, разумеется. 1161 01:19:42,321 --> 01:19:45,474 40 тысяч гульденов... и дама рыдает?! 1162 01:19:45,608 --> 01:19:47,207 Это ты, маман? 1163 01:19:47,207 --> 01:19:48,711 А ты думал, мой дух? 1164 01:19:48,879 --> 01:19:51,651 Почему малышка плачет? Надеюсь, это не ты... 1165 01:19:51,651 --> 01:19:54,172 Нет, виноват твой любимчик. Твой внук. 1166 01:19:54,172 --> 01:19:58,856 Где он? - В темнице. И ждёт палача. 1167 01:19:58,858 --> 01:20:02,076 Габор! Я жду изложения событий. 1168 01:20:02,076 --> 01:20:04,721 Из... изложения? 1169 01:20:04,721 --> 01:20:06,175 Это нелегко, маман! 1170 01:20:06,175 --> 01:20:09,313 Ты вытащишь его из темницы, и мы увезём его домой. 1171 01:20:09,313 --> 01:20:11,894 Сегодня?! - Сегодня же... 1172 01:20:11,894 --> 01:20:14,625 Думаю, яблоко от яблони недалеко падает... 1173 01:20:15,336 --> 01:20:18,365 Это из-за вас он в тюрьме, фройляйн? - Нет, из-за Наполеона. 1174 01:20:19,084 --> 01:20:21,418 Он что, и ради него вексель подписал?! 1175 01:20:21,418 --> 01:20:24,014 Он похитил у Наполеона его жену и ребёнка. 1176 01:20:24,014 --> 01:20:25,582 И его с ней поймали. 1177 01:20:25,582 --> 01:20:28,712 Нет, не с ней! С другой... 1178 01:20:28,712 --> 01:20:31,801 С другой?! Что это за образ жизни? 1179 01:20:31,801 --> 01:20:33,956 Он изменяет и одной, и другой? 1180 01:20:33,956 --> 01:20:35,842 Он вообще никому не изменяет! 1181 01:20:35,842 --> 01:20:37,804 Он совершил благородный поступок, 1182 01:20:37,804 --> 01:20:40,002 но почти все деньги достались этому эксплуататору. 1183 01:20:40,667 --> 01:20:42,520 Господину Меттерниху? - Нет! 1184 01:20:42,520 --> 01:20:46,306 Банкиру! Патриоты и революционеры тоже должны как-то жить... 1185 01:20:46,306 --> 01:20:48,670 На мои деньги?! Как сотня цыган! 1186 01:20:48,670 --> 01:20:51,704 Ну, это обсудим позже! Сначала надо вернуть Стефана. 1187 01:20:51,704 --> 01:20:54,370 А ты сидишь и ничего не делаешь для своего сына! 1188 01:20:54,617 --> 01:20:58,812 Да, но... его жизнь зависит от его злейшего врага. 1189 01:20:59,481 --> 01:21:01,681 Значит, всё-таки Меттерних? 1190 01:21:02,715 --> 01:21:05,767 Завтра я иду к императору. У него есть дети... внуки... 1191 01:21:06,658 --> 01:21:08,336 Он меня поймёт. 1192 01:21:08,763 --> 01:21:11,608 Меттерних наверняка это предвидел, маман. 1193 01:21:12,334 --> 01:21:14,659 Разве этот Меттерних не женат? 1194 01:21:14,659 --> 01:21:17,516 Да... женат. 1195 01:21:17,516 --> 01:21:20,816 Ах, так... значит, есть человек, 1196 01:21:20,816 --> 01:21:24,923 кто может сказать кое-что большее, чем этот Меттерних. 1197 01:21:25,365 --> 01:21:28,089 Могу вас только поздравить с таким внуком. 1198 01:21:28,089 --> 01:21:31,221 Блестящий молодой человек. И способный на всё... 1199 01:21:31,628 --> 01:21:33,404 Ну, почти на всё. 1200 01:21:33,404 --> 01:21:35,729 Чего только не упустишь ради любви... 1201 01:21:35,729 --> 01:21:38,750 Стефан что-то упустил? Быть того не может! 1202 01:21:38,750 --> 01:21:41,665 Абони никогда ничего не упускают, ваша светлость. 1203 01:21:41,665 --> 01:21:42,882 Они все безумцы. 1204 01:21:42,882 --> 01:21:47,003 Когда я обещала своему Абони обручиться с ним только зимой, 1205 01:21:47,003 --> 01:21:50,404 он явился ко мне в августе на санях... 1206 01:21:50,735 --> 01:21:52,822 Мне не хочется отдавать эти письма. 1207 01:21:52,822 --> 01:21:54,557 Я прочла их много раз. 1208 01:21:54,557 --> 01:21:58,095 Но если что кончено... то кончено. 1209 01:21:58,078 --> 01:21:59,397 Ты уверена? 1210 01:21:59,686 --> 01:22:04,029 Может, я и не была бы так уверена, если б не знала, как сильно люблю Стефана. 1211 01:22:04,384 --> 01:22:05,818 Прости меня... 1212 01:22:07,483 --> 01:22:09,189 Если я правильно понимаю, 1213 01:22:09,934 --> 01:22:13,536 ты хочешь обменять эти письма на его жизнь? 1214 01:22:14,838 --> 01:22:18,524 Когда-то ты писал мне: даже у палача есть сердце. 1215 01:22:18,524 --> 01:22:21,864 Да, у палача. Но я - всего лишь дипломат. 1216 01:22:22,889 --> 01:22:27,357 Должно быть, это приятное ощущение - держать кого-то в руках... 1217 01:22:28,258 --> 01:22:31,627 О да... это невероятное чувство. 1218 01:22:33,139 --> 01:22:34,751 Твой протеже свободен. 1219 01:22:41,013 --> 01:22:42,524 Благодарю... 1220 01:22:42,524 --> 01:22:45,827 Венцель, ты знаешь, что я очень... - ...любила меня. Да, знаю. 1221 01:22:45,827 --> 01:22:48,470 Пока не появился Стефан... Моя жена всё мне рассказала. 1222 01:22:49,057 --> 01:22:51,317 Спасибо тебе... за письма. 1223 01:22:54,495 --> 01:22:56,088 И за клавесин! 1224 01:22:59,946 --> 01:23:03,326 Он снова на своём старом месте, в зелёной гостиной... 1225 01:23:11,330 --> 01:23:14,646 Ваша светлость! Чем обязан такой необычайной честью, ваша светлость? 1226 01:23:14,646 --> 01:23:17,273 Я не хотела упустить возможность... 1227 01:23:17,273 --> 01:23:19,720 передать вам приглашение на наш маскарад. 1228 01:23:19,720 --> 01:23:20,982 Маскарад? 1229 01:23:21,752 --> 01:23:23,562 Барону Захарии фон... 1230 01:23:25,629 --> 01:23:27,334 Барон?.. 1231 01:23:27,623 --> 01:23:29,510 Это не ошибка, ваша светлость? 1232 01:23:29,510 --> 01:23:30,927 Зависит от вас. 1233 01:23:30,927 --> 01:23:33,886 У вас есть выбор - дебютировать в качестве молодого аристократа... 1234 01:23:34,153 --> 01:23:37,640 или... гнить в Пуште среди коров. 1235 01:23:37,980 --> 01:23:41,296 Это... моё?.. - Да, ваш патент на наследственное дворянство. 1236 01:23:41,296 --> 01:23:43,879 В сущности, такая же бумага, как и другие. 1237 01:23:43,879 --> 01:23:45,666 Её можно и порвать... 1238 01:23:45,666 --> 01:23:48,840 как, например, долговые расписки венгерских патриотов... 1239 01:23:49,553 --> 01:23:53,174 Долговые расписки... их рвут... когда по ним уплачено! 1240 01:23:53,174 --> 01:23:55,583 Или когда вы меняете их на что-то другое... 1241 01:23:55,583 --> 01:23:59,427 На другой кусок бумаги. Понимаете? 1242 01:24:02,231 --> 01:24:04,273 Вы ведь деловой человек, не так ли? 1243 01:24:07,692 --> 01:24:11,315 Да, деловой... - Я в этом ни капельки не сомневалась. 1244 01:24:11,315 --> 01:24:13,498 До встречи на маскараде! 1245 01:24:14,057 --> 01:24:15,674 Но, ваша светлость?! 1246 01:24:16,225 --> 01:24:19,644 Ах, я едва не забыла о нём, господин фон Земмельбайн! 1247 01:24:19,644 --> 01:24:20,951 Не беспокойтесь! 1248 01:24:46,314 --> 01:24:47,946 Я закончила, господин царь. 1249 01:24:49,786 --> 01:24:51,549 Можно мне вернуться завтра? 1250 01:24:51,549 --> 01:24:55,663 Когда пожелаешь! Я так привык к твоим цветам... 1251 01:24:55,804 --> 01:24:58,166 Какие вам больше нравятся - те или эти? 1252 01:24:58,166 --> 01:24:59,618 Какие вы хотите? 1253 01:24:59,618 --> 01:25:02,610 Чёрт побери, ну пожелай же ты, наконец, хоть что-нибудь! 1254 01:25:02,610 --> 01:25:04,457 Я же тут царь, а не ты. 1255 01:25:04,457 --> 01:25:06,375 Давай! Желай, наконец! 1256 01:25:06,375 --> 01:25:08,765 Ну, кроме своего патриота, конечно... 1257 01:25:09,823 --> 01:25:12,275 Одно желание... у меня есть... 1258 01:25:12,411 --> 01:25:16,248 но... я не знаю... можете ли вы себе это позволить... 1259 01:25:16,248 --> 01:25:20,351 Это в самом деле запрещено. - Запрещено? Для царя нет запретов! 1260 01:25:20,351 --> 01:25:22,334 Говори! Живо! 1261 01:25:23,334 --> 01:25:25,711 Вальс! - Вальс? Что это? 1262 01:25:25,711 --> 01:25:27,303 Его сейчас танцуют. - Танцуют? 1263 01:25:27,303 --> 01:25:29,535 Только тайком. - Танцевать?! 1264 01:25:29,535 --> 01:25:32,059 Ты видела когда-нибудь, как танцует русский медведь? 1265 01:25:33,315 --> 01:25:35,439 Я хочу танцевать с вами... 1266 01:25:35,439 --> 01:25:37,457 Всего разочек! 1267 01:25:37,457 --> 01:25:39,836 Это совсем просто! Я вам покажу. 1268 01:25:39,836 --> 01:25:41,454 Надо только уметь считать. 1269 01:25:41,454 --> 01:25:45,912 Вот так! Раз-два-три... раз-два-три... 1270 01:25:45,912 --> 01:25:49,014 Раз-два-три... - Раз-два-три... 1271 01:26:07,531 --> 01:26:11,388 Скажи-ка... ты ведь хотела бы танцевать со своим патриотом? 1272 01:26:12,933 --> 01:26:16,114 Конечно... Но он в тюрьме. 1273 01:26:16,912 --> 01:26:18,675 Забирай его - он свободен. 1274 01:26:20,030 --> 01:26:21,363 Свободен... 1275 01:26:22,549 --> 01:26:26,723 Свободен? Он свободен! 1276 01:26:28,463 --> 01:26:30,354 Эй! Стража! Стража! 1277 01:26:30,928 --> 01:26:33,646 Нюхательную соль для меня! И водку для дамы! 1278 01:26:35,232 --> 01:26:36,529 Спасибо... 1279 01:26:59,569 --> 01:27:02,130 Благодаря твоей расточительной заботе... 1280 01:27:02,130 --> 01:27:05,957 я могу никогда больше не опасаться ангины. 1281 01:27:05,957 --> 01:27:08,460 Моя забота была подкреплена кое-какими намёками... 1282 01:27:12,137 --> 01:27:15,425 Не буду удивлён, если барон Земмельбайн с его высокими связями... 1283 01:27:15,425 --> 01:27:18,090 в один прекрасный день станет графом... 1284 01:28:12,624 --> 01:28:14,727 Ваша светлость! - В чём дело? 1285 01:28:14,830 --> 01:28:16,147 Царь... 1286 01:28:16,147 --> 01:28:18,503 Царь? Он же улыбается. По-моему, он счастлив. 1287 01:28:18,503 --> 01:28:21,534 Нет, у него есть желание. К сожалению, неисполнимое. 1288 01:28:21,927 --> 01:28:24,448 И какое же? - Вальс. 1289 01:28:26,015 --> 01:28:29,679 Пожалуйста, передайте царю, что... - ...мой муж в восторге от этой идеи! 1290 01:28:30,448 --> 01:28:31,961 Спасибо, господин фон Генц. 1291 01:28:34,315 --> 01:28:38,475 Пять минут вальса, наверное, лучше, чем русская Польша на века... 1292 01:28:38,994 --> 01:28:41,125 Знает ли его вообще придворный оркестр? 1293 01:28:41,125 --> 01:28:44,319 Ты плохо знаешь венцев. Они любят всё, что запрещено. 1294 01:28:45,650 --> 01:28:48,199 Представляешь, что будет, если царь осрамится? 1295 01:28:48,619 --> 01:28:50,229 Вы только не бойтесь! 1296 01:28:50,229 --> 01:28:54,001 Надо лишь всё время считать: раз, два, три... 1297 01:28:54,255 --> 01:28:57,675 Играйте вальс... - Вальс? - Вальс! 1298 01:29:21,482 --> 01:29:23,960 Раз-два-три... раз-два-три... 1299 01:29:38,799 --> 01:29:40,558 Окажите мне честь, ваша светлость... 1300 01:29:40,558 --> 01:29:42,639 Вы позволите пригласить вас? 1301 01:29:42,639 --> 01:29:44,174 Вы знаете этот танец, месье? 1302 01:29:44,174 --> 01:29:47,317 Венский вальс, мадам, давно уже самый модный танец в Париже. 1303 01:29:47,317 --> 01:29:49,589 С твоего разрешения... 1304 01:29:51,521 --> 01:29:53,587 Ради европейского баланса! 1305 01:30:21,324 --> 01:30:24,945 В первый раз я вам хоть в чём-то завидую! - Мне? 1306 01:30:24,945 --> 01:30:26,875 Из-за этого танца. Он такой грациозный. 1307 01:30:26,875 --> 01:30:28,979 Его должны были придумать французы! 1308 01:30:29,191 --> 01:30:31,010 Можете говорить, что угодно... 1309 01:30:31,010 --> 01:30:33,241 но раньше так делали в постели! 1310 01:30:34,066 --> 01:30:38,499 Как знать, что будут делать люди в постели через 100 лет! 1311 01:30:38,499 --> 01:30:39,857 Только взгляните! 1312 01:30:51,066 --> 01:30:52,707 Вам кажется, это невозможно? 1313 01:30:53,423 --> 01:30:54,870 Без прикосновений... 1314 01:30:54,870 --> 01:30:56,719 не глядя друг на друга... 1315 01:30:56,719 --> 01:30:58,663 без малейшего контакта... 1316 01:30:58,663 --> 01:31:00,534 почти как при дворе... 1317 01:31:11,332 --> 01:31:12,916 Бравый танец! 1318 01:31:30,517 --> 01:31:31,645 Какой ужас! 1319 01:31:31,645 --> 01:31:33,822 Да, я знаю. Наполеон высадился. 1320 01:31:33,822 --> 01:31:36,394 Но на этот раз он действительно высадился и идёт на Париж. 1321 01:31:36,394 --> 01:31:39,237 Куда ж ему ещё идти? Там он у себя... 1322 01:31:39,237 --> 01:31:41,411 Восхищаюсь вашей выдержкой, ваша светлость! 1323 01:31:41,526 --> 01:31:45,311 Мой милый Генц, вы никогда не слышали про Ватерлоо? 1324 01:31:53,725 --> 01:31:55,408 Вы позволите? 1325 01:31:55,408 --> 01:31:58,098 Но... С величайшим удовольствием! - Я могу пригласить? 1326 01:34:03,139 --> 01:34:06,895 Субтитры: Линда 141579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.