Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,167 --> 00:01:32,125
- Привет брат Кишан!
- Привет! Как твои дела?
2
00:01:32,833 --> 00:01:34,250
Как дела, Гангу Бай?
3
00:01:34,375 --> 00:01:37,500
Я в порядке, дорогой, но просто смотри
в состоянии вашего дома.
4
00:01:37,542 --> 00:01:39,042
Дети умирают ради еды.
5
00:01:39,125 --> 00:01:40,917
Твоя жена была
пораженный туберкулезом.
6
00:01:40,958 --> 00:01:43,000
- Какие? Tuberculosisl?
- Да.
7
00:01:49,042 --> 00:01:50,083
Бхарти!
8
00:01:52,542 --> 00:01:54,167
- Бхарти!
- Вы?
9
00:01:57,250 --> 00:01:58,625
Итак, вы пришли!
10
00:02:01,208 --> 00:02:04,375
Бхарти, в каком состоянии
ты привел себя в?
11
00:02:04,500 --> 00:02:06,500
Гангу говорил, что ты
был болен туберкулезом.
12
00:02:06,708 --> 00:02:07,417
Почему ты мне не сказал?
13
00:02:07,458 --> 00:02:11,167
Нет, я не дам тебе.
Я не ел со вчерашнего дня.
14
00:02:11,292 --> 00:02:15,250
- У тебя есть. Я не дам это тебе.
- Отпустить. Я ударю тебя. Отпустить.
15
00:02:15,292 --> 00:02:17,333
Не борись Не борись
Отпусти друг друга. Не борись
16
00:02:17,375 --> 00:02:19,125
- Он борется со мной.
- Ты еще не ел?
17
00:02:19,167 --> 00:02:22,333
Нет мы не ели
за последние два дня.
18
00:02:22,375 --> 00:02:26,167
Вот, возьми это.
Это вам. У вас есть это.
19
00:02:26,375 --> 00:02:29,667
Иди сюда, сынок.
Иди сюда, дорогой.
20
00:02:29,750 --> 00:02:32,708
Посмотрите. Я принес некоторые
сладости для тебя.
21
00:02:36,333 --> 00:02:40,292
Брат Амар, не бери пистолет.
Оставь мой пистолет.
22
00:02:44,667 --> 00:02:48,083
Бхарти, после моего осуждения,
не люди Роберта ..
23
00:02:48,125 --> 00:02:51,500
- ... отправлять тебе деньги каждый месяц?
- нет
24
00:02:54,667 --> 00:02:57,125
Даже если бы они послали это,
Я бы воздержался от ..
25
00:02:58,000 --> 00:03:00,208
... принимая это, как это
был заработан с помощью неправильных средств.
26
00:03:01,583 --> 00:03:05,917
И я не хочу, чтобы мои
дети на такой заработок.
27
00:03:06,583 --> 00:03:07,833
Роберт!
28
00:03:09,500 --> 00:03:10,667
Слушайте!
29
00:03:11,500 --> 00:03:14,458
Послушай меня, куда ты идешь?
30
00:03:19,750 --> 00:03:21,458
Уважаемый, Амар. Что ты делаешь дорогой?
31
00:03:21,667 --> 00:03:23,042
Сокрытие моего пистолета
32
00:03:23,250 --> 00:03:25,375
... если Джуниор увидит это, он возьмет это.
33
00:03:38,750 --> 00:03:42,042
Давай. Давай. Давай.
34
00:03:43,625 --> 00:03:44,875
Забери ребенка.
35
00:03:48,750 --> 00:03:52,833
- Что это?
-Ну ты меня не узнал?
36
00:03:54,875 --> 00:03:58,750
Я .. Я Кишанлал, твой водитель.
37
00:03:59,125 --> 00:04:02,750
- Какая машина?
- Вы забыли это так скоро, Роберт, сэр.
38
00:04:03,583 --> 00:04:05,667
Ты помнишь день, когда ты ..
39
00:04:05,708 --> 00:04:08,208
... пришел в мой дом с
полиция за тобой?
40
00:04:09,458 --> 00:04:11,125
Kishanlal! Kishanlal!
41
00:04:11,292 --> 00:04:13,458
- Это кто?
- Кишанлал дома?
42
00:04:13,500 --> 00:04:16,125
- Вы?!
- Кишанлал дома? Где Кишанлал?
43
00:04:16,375 --> 00:04:17,625
Я пришлю за ним, пожалуйста, заходите.
44
00:04:17,667 --> 00:04:20,417
Нет, нет, у меня нет времени.
Сделай это быстро, сделай это быстро, пожалуйста.
45
00:04:27,375 --> 00:04:29,375
Сэр, почему вы взяли на себя труд?
46
00:04:29,417 --> 00:04:30,417
Вы могли бы послать за мной.
47
00:04:30,458 --> 00:04:33,042
У меня очень важный
работа для тебя Кишанлал. Послушай меня.
48
00:04:34,792 --> 00:04:35,958
Моя машина попала в аварию.
49
00:04:36,000 --> 00:04:37,958
- И человек был убит.
- Человек умер?
50
00:04:38,000 --> 00:04:40,792
- Да, и я хочу, чтобы ты взял на себя вину.
- Мне! Почему я!?
51
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Кишанлал, ты верный слуга.
52
00:04:43,125 --> 00:04:45,875
Ваш долг помочь
твой хозяин в беде.
53
00:04:46,000 --> 00:04:48,333
Ты не волнуйся, я позабочусь
вашей жены и детей.
54
00:04:48,375 --> 00:04:51,208
Я понесу их расходы и
дать им в два раза больше зарплаты.
55
00:04:51,333 --> 00:04:52,625
Кишанлал, пожалуйста.
56
00:04:55,667 --> 00:04:58,042
После этого вся твоя вина ..
57
00:04:58,750 --> 00:05:01,250
... по твоей просьбе я забрал все
твоя вина на себе.
58
00:05:01,917 --> 00:05:05,250
Пошел в тюрьму сам,
но спас тебя от осуждения.
59
00:05:06,625 --> 00:05:09,708
Только потому что
обещал мне это ..
60
00:05:09,750 --> 00:05:13,333
... когда я попаду в тюрьму,
ты бы позаботился о моей семье.
61
00:05:13,875 --> 00:05:15,458
Какую бы зарплату я не получал
62
00:05:15,542 --> 00:05:18,167
... вы бы отправили
их в три раза больше.
63
00:05:18,750 --> 00:05:23,292
Не говоря уже о трехкратном количестве,
ты не дал им ни копейки.
64
00:05:23,667 --> 00:05:24,917
Это было ваше обещание?
65
00:05:24,958 --> 00:05:28,292
Теперь я знаю, почему
виски не был приятным на вкус.
66
00:05:28,625 --> 00:05:31,250
Я забыл положить в него лед.
67
00:05:31,458 --> 00:05:36,833
Да сэр. Если ты можешь забыть
положить лед в свой виски ..
68
00:05:37,208 --> 00:05:40,292
... тогда вы наверняка можете забыть
обеспечить еду для бедной семьи.
69
00:05:40,333 --> 00:05:44,750
Не говори ерунду. У меня нет
время слушать чепухи.
70
00:05:44,792 --> 00:05:47,167
Моя травма принесла мне
у вашего порога, сэр.
71
00:05:47,917 --> 00:05:49,750
Моя жена страдает
от туберкулеза.
72
00:05:50,042 --> 00:05:51,833
Мои дети умирают
от голода, сэр.
73
00:05:52,250 --> 00:05:54,542
Я не прошу вас дать
мне деньги за мою жертву ..
74
00:05:54,917 --> 00:05:57,250
... но я прошу вас о помощи
для выживания моей семьи.
75
00:05:57,583 --> 00:06:01,042
Я не люблю нищих.
Смотри ты молодой человек.
76
00:06:01,167 --> 00:06:03,417
Тружусь и делаю какую-то работу.
77
00:06:04,542 --> 00:06:10,667
Потри это. Что ты думаешь?
Нет работы, если делать искренне, это плохо.
78
00:06:10,833 --> 00:06:14,833
Ты хочешь денег. Вы получите это.
Потри это. Потри это. Давай. Давай.
79
00:06:26,667 --> 00:06:29,500
Почистите его правильно.
Это должно сиять.
80
00:06:29,625 --> 00:06:31,458
Это должно отражать мое лицо.
81
00:06:31,958 --> 00:06:33,125
Да.
82
00:06:37,375 --> 00:06:39,083
Хорошо .. хорошо .. все в порядке.
83
00:06:39,250 --> 00:06:43,750
Да, вы сказали мне, что я не сделал
отправить одну копейку своей семье.
84
00:06:43,792 --> 00:06:44,833
Возьми это!
85
00:06:50,583 --> 00:06:52,083
Один пенни!
86
00:06:52,792 --> 00:06:57,000
Тогда что вы ожидаете,
Rs. 10000, для полировки обуви.
87
00:06:57,958 --> 00:07:03,333
Роберт, ты сделал
подшучивание над бедняком.
88
00:07:03,792 --> 00:07:05,208
Вам придется расплатиться за это.
89
00:07:05,250 --> 00:07:07,708
Я говорю, убирайся!
Выкинь его отсюда.
90
00:07:08,708 --> 00:07:12,417
Мистер роберт,
Вы не опьянены ликером.
91
00:07:12,458 --> 00:07:16,000
Но опьянен богатством.
И я клянусь своими детьми.
92
00:07:16,042 --> 00:07:19,208
Однажды я исправлю тебя. Я буду.
93
00:07:39,708 --> 00:07:41,833
Ты кровавый дурак!
94
00:07:42,500 --> 00:07:47,000
Чтобы достичь этой точки, Роберт
пришлось бороться со многими пулями.
95
00:07:51,542 --> 00:07:52,542
Возьми его.
96
00:08:09,417 --> 00:08:11,208
Боже мой!
97
00:08:13,417 --> 00:08:17,500
Набери его, в этой машине есть золото,
Следуй за ним. Следуй за ним.
98
00:09:07,333 --> 00:09:09,167
Не плачь, дорогой.
99
00:09:09,208 --> 00:09:10,583
- Папа скоро придет.
- Не плачь младший.
100
00:09:10,625 --> 00:09:11,833
Не плачь Мать идет.
101
00:09:11,875 --> 00:09:15,292
- Бхарти! Бхарти!
- Где твоя мама, дорогая?
102
00:09:15,625 --> 00:09:17,208
Она дала это письмо перед отъездом.
103
00:09:18,792 --> 00:09:20,292
Не плачь, Раджу.
104
00:09:21,208 --> 00:09:23,500
Нет, Раджу, дорогой. Не плачь
105
00:09:23,875 --> 00:09:26,333
«Я собираюсь убить себя.
106
00:09:26,625 --> 00:09:28,667
Нет! Бхарти!
107
00:09:31,500 --> 00:09:36,417
«Я не хочу, чтобы ты тратил деньги
ты заработал на моем лечении.
108
00:09:38,125 --> 00:09:40,750
«Я хочу, чтобы вы потратили эти деньги
для воспитания наших детей.
109
00:09:42,083 --> 00:09:44,500
«Это священное ожерелье богини
Сантоши защитит тебя.
110
00:09:46,250 --> 00:09:47,417
«Твой Бхарти».
111
00:09:54,125 --> 00:09:58,625
Давай дети. Давай. Давай.
Вставай. Давай давай. Хорошо.
112
00:09:58,667 --> 00:10:00,458
Давай. Давай.
113
00:10:01,208 --> 00:10:02,125
Садись в машину сзади.
114
00:10:02,167 --> 00:10:04,500
дорогой, где ты
идти вместе с детьми?
115
00:10:04,542 --> 00:10:07,208
Гангу бай, люди Роберта преследуют меня.
116
00:10:07,250 --> 00:10:08,833
Они обязательно придут,
Ищите меня здесь.
117
00:10:09,250 --> 00:10:11,458
Вместе с моими мои дети
жизни также подвергаются опасности.
118
00:10:11,500 --> 00:10:13,833
Бхарти ушел, не сообщив.
119
00:10:14,000 --> 00:10:15,542
Теперь даже вы спешите.
120
00:10:27,583 --> 00:10:29,583
Где этот Кишанлал
собираешься со своими детьми?
121
00:10:47,708 --> 00:10:49,625
В доме никого нет,
кажется, Кишанлал сбежал.
122
00:10:49,667 --> 00:10:50,667
Поехали.
123
00:11:01,792 --> 00:11:03,792
Давай давай.
124
00:11:06,375 --> 00:11:07,542
Давай.
125
00:11:17,958 --> 00:11:21,208
Амар, дорогой. Все вы остаетесь здесь,
Я скоро вернусь.
126
00:11:23,500 --> 00:11:25,250
Езжай быстрее. Давай поторопись.
127
00:11:29,333 --> 00:11:33,625
Отец, не оставляй нас в покое!
Отец! Отец!
128
00:11:33,875 --> 00:11:35,750
Отец! Отец!
129
00:11:35,792 --> 00:11:41,167
Отец, не оставляй нас!
Отец! Отец!
130
00:12:05,708 --> 00:12:07,875
Младший, ты голоден?
131
00:12:08,125 --> 00:12:10,500
Я принесу немного еды
для тебя сразу.
132
00:12:11,750 --> 00:12:14,083
Оставайся здесь,
не ходи больше никуда.
133
00:12:36,750 --> 00:12:39,875
Останови машину. Давай поторопись!
134
00:12:47,500 --> 00:12:49,250
О нет! Машина в огне.
135
00:12:54,292 --> 00:12:56,000
Давай пойдем вниз.
Сделай это быстро.
136
00:12:56,958 --> 00:12:58,042
Полиция!
137
00:13:05,458 --> 00:13:07,917
- Как произошла эта авария?
- Я не знаю, сэр.
138
00:13:08,875 --> 00:13:10,833
Слушай, никто не должен идти туда.
139
00:13:11,500 --> 00:13:13,042
- Ты понимаешь?
- Да сэр.
140
00:13:13,417 --> 00:13:16,500
И слушай, ты иди и позвони
скорая помощь и пожарная команда.
141
00:13:17,500 --> 00:13:19,917
Не были ли Кишанлал и его
дети путешествуют в этой машине?
142
00:13:39,250 --> 00:13:43,000
Почему ты плачешь дорогой?
В чем дело?
143
00:13:43,708 --> 00:13:45,500
Не плачь Не плачь
144
00:13:47,583 --> 00:13:49,000
Давай.
145
00:13:49,625 --> 00:13:51,958
Чей это ребенок?
146
00:13:55,833 --> 00:13:59,500
Я удивлен, Боже, странно
люди, живущие в вашем мире.
147
00:14:00,250 --> 00:14:02,167
Они рожают детей ...
148
00:14:02,417 --> 00:14:05,375
... но если они не могут себе позволить
чтобы сохранить их, они оставляют их.
149
00:14:05,708 --> 00:14:08,667
Не волнуйся, дитя.
Я позабочусь о тебе.
150
00:14:09,250 --> 00:14:10,625
Давай, дорогая. Давай.
151
00:14:14,250 --> 00:14:19,042
Сидеть. Сядьте удобно. Сидеть. Сидеть.
152
00:14:40,125 --> 00:14:44,250
Младший, посмотри, я принес тебе еду.
Юниор!
153
00:14:57,625 --> 00:14:58,875
Боже мой!
154
00:15:10,000 --> 00:15:15,792
Сестра! Сестра!
Вставай сестра. Вставай! Ты в порядке?
155
00:15:20,667 --> 00:15:21,917
Что это!
156
00:15:22,958 --> 00:15:24,792
Я не могу ничего видеть.
157
00:15:24,958 --> 00:15:26,708
- Я ничего не вижу.
- Какие?!
158
00:15:27,458 --> 00:15:31,333
Я хочу умереть.
Я хочу умереть. Позволь мне умереть.
159
00:15:31,458 --> 00:15:34,125
Сестра, совершающая самоубийство
это самое большое преступление.
160
00:15:34,500 --> 00:15:36,917
Кто-то может иметь
право на вашу жизнь.
161
00:15:38,833 --> 00:15:42,667
Может быть ты прав.
Вот почему Бог наказал меня.
162
00:15:43,583 --> 00:15:45,583
Может быть, поэтому он
забрал мое зрение.
163
00:15:45,833 --> 00:15:48,625
Давай сестра. Вставай. Вставай.
164
00:15:50,417 --> 00:15:53,500
Тщательно "осторожно.
165
00:15:54,458 --> 00:15:56,417
Давай, я отвезу тебя домой.
166
00:15:58,917 --> 00:16:04,000
Не плачь, дорогой. Не плачь
Не плачь Мы скоро доберемся до дома.
167
00:16:46,750 --> 00:16:48,375
Брат, почему этот ребенок плачет?
168
00:16:48,625 --> 00:16:51,292
Сестра, кто-то оставил его
в парке Боривали.
169
00:16:51,750 --> 00:16:54,792
- Оставил его?
- Может быть, Бог хочет меня ..
170
00:16:55,833 --> 00:16:57,458
... заботиться о нем.
171
00:16:58,167 --> 00:17:03,583
Брат, да благословит Бог
ты и этот маленький ребенок
172
00:17:22,542 --> 00:17:24,375
Сестра, твой дом здесь.
173
00:17:27,292 --> 00:17:30,417
- Спасибо за вашу доброту.
- Нет упоминаний.
174
00:17:30,917 --> 00:17:33,375
Просто береги себя
в будущем до свидания.
175
00:17:46,250 --> 00:17:49,125
- Амар! Амар дорогой!
Бхарти
176
00:17:49,667 --> 00:17:54,542
Бхарти!
Бхарти! Что с тобой случилось?
177
00:17:54,875 --> 00:17:56,208
Я потерял зрение.
178
00:17:56,958 --> 00:18:00,375
Сестра Гангу,
где мой муж и дети?
179
00:18:01,000 --> 00:18:04,208
Их больше нет, сестра.
Я видел, как они умерли.
180
00:18:04,750 --> 00:18:07,792
Твой муж и дети
погиб в результате несчастного случая.
181
00:18:07,833 --> 00:18:12,292
Нет! Нет! Нет!
182
00:18:14,458 --> 00:18:17,583
- О Боже! Отец, здесь ребенок.
- Дитя !?
183
00:18:26,583 --> 00:18:27,667
Лихорадка?
184
00:18:40,875 --> 00:18:42,875
Его мать покончила с собой.
185
00:18:43,833 --> 00:18:48,000
Я думаю, из-за бедности,
его отец оставил его здесь.
186
00:18:49,667 --> 00:18:51,000
Давай, сынок.
187
00:18:53,167 --> 00:18:54,917
«Бог защитит тебя».
188
00:19:08,667 --> 00:19:09,708
Ой!
189
00:19:17,792 --> 00:19:18,792
Ой!
190
00:19:18,833 --> 00:19:20,792
Слушай, возьми этого ребенка
в джип осторожно.
191
00:20:07,833 --> 00:20:10,792
Амар! Амар! Где мои дети?
192
00:20:16,500 --> 00:20:18,375
Амар!
193
00:20:23,792 --> 00:20:27,375
- Отец, я пришел сюда, чтобы признаться.
- Да.
194
00:20:27,625 --> 00:20:31,208
Отец, сегодня я продал свои школьные учебники.
195
00:20:32,250 --> 00:20:35,083
Что я? Продал ваши школьные учебники?
196
00:20:36,417 --> 00:20:39,583
Отец, я видел мертвого человека на дороге.
197
00:20:39,792 --> 00:20:42,458
Я продал свои книги по порядку
купить гроб для него.
198
00:20:45,000 --> 00:20:49,750
Но, сынок, это была не твоя работа.
Вы должны были сообщить в полицию.
199
00:20:50,292 --> 00:20:53,542
Какие! Нет .. Нет, отец.
Я не пойду в полицейский участок.
200
00:20:54,250 --> 00:20:57,375
Я могу выглядеть как
жулик но я не один.
201
00:20:57,875 --> 00:21:00,208
Если я пойду туда, то они будут
вместо этого посадите меня в тюрьму.
202
00:21:01,167 --> 00:21:02,667
Хорошо, если они вас задержат.
203
00:21:03,375 --> 00:21:06,792
Что ты говоришь, отец?
Не повредит ли тебе, если они это сделают?
204
00:21:07,917 --> 00:21:12,292
Конечно. Ты всегда
избивать людей на дороге.
205
00:21:12,917 --> 00:21:14,625
С кем я боролся, отец?
206
00:21:14,917 --> 00:21:16,833
Я слышал, что вы победили
до человека вчера.
207
00:21:16,917 --> 00:21:19,917
Кому? Это Питер? не
скажи что-нибудь для него, отец.
208
00:21:20,250 --> 00:21:22,167
Во-первых, он варит ложный
ликер без лицензии ..
209
00:21:22,208 --> 00:21:24,667
Кроме того, он добавляет грязный
вода и другие грязные вещи.
210
00:21:24,958 --> 00:21:27,292
Так много, что человек умирает
через 2 года вместо 20.
211
00:21:28,042 --> 00:21:29,708
Даже вы не продаете нектар.
212
00:21:30,042 --> 00:21:32,750
Даже я варю ликер, отец.
Но у меня есть лицензия.
213
00:21:32,792 --> 00:21:34,417
Более того,
мои вещи чисты и хороши.
214
00:21:34,667 --> 00:21:36,708
Приходите и попробуйте один раз.
Вам понравится.
215
00:21:38,792 --> 00:21:41,042
Сожалею. Почему ты будешь пить?
216
00:21:44,542 --> 00:21:46,375
- Послушай, Энтони.
- Да, отец.
217
00:21:47,292 --> 00:21:50,917
Я прошу вас,
не как священник, а как хранитель.
218
00:21:51,833 --> 00:21:53,167
Что ты бросаешь эту работу.
219
00:21:54,250 --> 00:21:55,958
Или же я буду жаловаться в полицию.
220
00:21:56,417 --> 00:21:57,625
Вы будете жаловаться на меня!
221
00:21:58,000 --> 00:22:01,250
Тогда сделай одну вещь вместе со мной,
Вы также жалуетесь на Него.
222
00:22:01,500 --> 00:22:03,333
Что за чушь ты говоришь?
223
00:22:03,417 --> 00:22:08,125
Тогда что, отец? Смотри, я поставил 50%
в своей коробке, что я зарабатываю, отец.
224
00:22:08,375 --> 00:22:10,750
Вы пытаетесь подкупить его
положив деньги в коробку!
225
00:22:10,792 --> 00:22:13,542
Давай, отец.
Кто я такой, чтобы подкупать Его?
226
00:22:13,833 --> 00:22:19,625
Смотри, отец. Что бы он ни дал мне,
Я положил 50% этого в Его ящик нуждающимся.
227
00:22:19,750 --> 00:22:22,000
Это понимание между нами.
Не правда ли?
228
00:22:23,667 --> 00:22:26,167
Мы оба заботимся о
бедные и нуждающиеся. Не правда ли?
229
00:22:26,250 --> 00:22:27,750
Разве это не так, отец? Скажи мне.
230
00:22:28,625 --> 00:22:30,417
Вы не скажете. Не берите в голову.
231
00:22:30,667 --> 00:22:31,458
Когда-нибудь или другой, ..
232
00:22:31,500 --> 00:22:32,958
- ... ты должен согласиться со мной.
- Энтони, брат!
233
00:22:33,083 --> 00:22:34,917
Энтони, брат!
Снаружи произошла авария.
234
00:22:37,125 --> 00:22:39,042
О нет. Она сильно ранена.
235
00:22:39,125 --> 00:22:41,292
Переехать. Переехать. Отодвигаться. Отодвигаться.
236
00:22:42,250 --> 00:22:43,500
Она сильно ранена.
237
00:22:52,875 --> 00:22:55,917
- Как это случилось?
- Машина ударила ее и уехала.
238
00:22:56,125 --> 00:22:57,833
Тогда чего вы ждете?
Вызвать такси.
239
00:22:58,208 --> 00:22:59,875
- Такси!
- Такси!
240
00:22:59,917 --> 00:23:01,792
Иди сюда, быстро. Прийти быстро. Прийти быстро.
241
00:23:03,625 --> 00:23:05,875
- Привет, полицейский участок.
- Сэр, здесь произошел несчастный случай.
242
00:23:06,042 --> 00:23:07,958
- Авария. Кому?
- Леди, сэр.
243
00:23:08,542 --> 00:23:10,667
- В какую больницу ее отвезли?
- Больница Нанавати, сэр.
244
00:23:11,042 --> 00:23:12,667
Nanavati? Хорошо, я скоро буду.
245
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
О Боже!
246
00:23:20,667 --> 00:23:22,583
Теперь не пытайтесь действовать.
С тобой ничего не случилось.
247
00:23:22,667 --> 00:23:24,458
Теперь иди отсюда.
Вы в порядке.
248
00:23:24,542 --> 00:23:28,333
Neetu! Ваш инструмент не работает.
249
00:23:28,667 --> 00:23:35,292
Прикоснись к моему сердцу, и ты
чувствовать боль и страдание.
250
00:23:35,500 --> 00:23:38,083
Мое сердце стало
обитель боли.
251
00:23:38,417 --> 00:23:40,833
Похоже на то,
ваше певческое шоу стало меньше.
252
00:23:41,333 --> 00:23:43,417
Вот почему каждый день вы приходите сюда
притворяясь пациентом.
253
00:23:43,750 --> 00:23:45,333
Прости меня, мадам.
254
00:23:45,625 --> 00:23:48,708
Сегодня я не просто
прийти, чтобы исцелить мое сердце.
255
00:23:48,958 --> 00:23:52,083
Но я также пришел за приглашение
Вы на мой музыкальный концерт.
256
00:23:52,250 --> 00:23:53,958
Какой хороший способ
пригласить кого-то!
257
00:23:54,125 --> 00:23:55,375
Что еще я могу сделать?
258
00:23:55,583 --> 00:23:57,625
Вы доктор, поэтому я
не могу встретиться с вами здесь ..
259
00:23:57,667 --> 00:23:59,167
... не делая вид, что болен.
260
00:23:59,625 --> 00:24:02,542
Если я попытаюсь встретиться с тобой на улице,
тогда твой отец прогонит меня.
261
00:24:03,292 --> 00:24:04,792
То же самое будет
случиться сегодня вечером.
262
00:24:04,958 --> 00:24:07,500
Во-первых, отец не будет
согласен посетить ваш концерт.
263
00:24:07,792 --> 00:24:10,042
Даже если он это сделает,
тогда он пойдет со мной.
264
00:24:10,125 --> 00:24:11,500
Более того, он принесет
вдоль всей его банды головорезов.
265
00:24:11,500 --> 00:24:14,750
Доктор даже кровь этого человека
терпят неудачу для этой женщины.
266
00:24:15,000 --> 00:24:16,625
Нам нужно больше крови.
267
00:24:18,125 --> 00:24:20,542
Но откуда мы получаем RH кровь сейчас?
268
00:24:20,833 --> 00:24:23,750
Хорошо, я сейчас уйду.
Вот твоя карточка.
269
00:24:23,833 --> 00:24:25,917
- Увидимся вечером. Прощай.
- Прощай.
270
00:24:26,417 --> 00:24:27,875
- Эй, Акбар! Слушать.
- Какие?
271
00:24:28,292 --> 00:24:30,542
- Слушай .. слушай!
- Вы не хотите, чтобы я ушел?
272
00:24:30,958 --> 00:24:32,500
Ваша группа крови также резус, верно?
273
00:24:32,750 --> 00:24:36,167
У меня нет группы,
если твой папа проявляет милосердие.
274
00:24:36,208 --> 00:24:37,917
Тогда у нас скоро будет своя собственная группа.
275
00:24:37,958 --> 00:24:42,375
Слушать. Ради меня, вы можете
дать немного крови этой леди?
276
00:24:42,958 --> 00:24:44,208
Для твоего же блага?
277
00:24:44,333 --> 00:24:46,083
Давай ради тебя, что
в сдаче крови, когда я могу ..
278
00:24:46,167 --> 00:24:48,417
"Отдай мою жизнь тебе.
Просто спросите об этом.
279
00:24:48,458 --> 00:24:51,458
Медсестра, вы берете его с собой.
И организовать переливание крови.
280
00:24:51,500 --> 00:24:53,542
- Хорошо. Пожалуйста, приходите.
- Хорошо. Преуспевать.
281
00:24:58,917 --> 00:25:00,208
Как их зовут?
282
00:25:00,625 --> 00:25:02,042
Их зовут.
283
00:25:03,042 --> 00:25:04,125
Амар.
284
00:25:05,750 --> 00:25:07,208
Акбар.
285
00:25:09,542 --> 00:25:10,833
Энтони.
286
00:25:18,458 --> 00:25:29,292
«Мать - это не просто отношения,
это больше, чем это. "
287
00:25:32,792 --> 00:25:43,833
«Даже разделение не
отменить отношения ".
288
00:25:44,958 --> 00:25:51,375
«Это не история, это правда».
289
00:25:53,417 --> 00:25:58,625
«Это не история, это правда».
290
00:25:58,958 --> 00:26:04,083
"Кровь в отличие от воды,
не исчезает. "
291
00:26:04,375 --> 00:26:09,833
"Кровь в отличие от воды,
не исчезает. "
292
00:26:09,917 --> 00:26:15,792
"Кровь в отличие от воды,
не исчезает. "
293
00:26:32,417 --> 00:26:37,958
"Цветы узнаваемы
по их аромату
294
00:26:38,042 --> 00:26:43,417
"... но люди
признан их кровью ".
295
00:26:43,458 --> 00:26:46,375
«Но люди
признан их кровью ".
296
00:26:48,208 --> 00:26:54,417
«Нет большего знака, чем этот».
297
00:26:56,417 --> 00:27:01,792
«Нет большего знака, чем этот».
298
00:27:01,875 --> 00:27:07,250
"Кровь в отличие от воды,
не исчезает. "
299
00:27:07,333 --> 00:27:12,667
"Кровь в отличие от воды,
не исчезает. "
300
00:27:12,708 --> 00:27:18,542
"Кровь в отличие от воды,
не исчезает. "
301
00:27:40,625 --> 00:27:51,458
"Тот, кто дает свою кровь,
он выпил молоко своей матери ".
302
00:27:51,542 --> 00:27:55,125
«Выпил мамино молоко».
303
00:27:56,208 --> 00:28:02,417
"Разве он не должен заплатить за это?"
304
00:28:04,375 --> 00:28:09,708
"Разве он не должен заплатить за это?"
305
00:28:09,792 --> 00:28:15,250
"Кровь в отличие от воды,
не исчезает. "
306
00:28:15,333 --> 00:28:20,583
"Кровь в отличие от воды,
не исчезает. "
307
00:28:20,667 --> 00:28:26,083
"Кровь в отличие от воды,
не исчезает. "
308
00:28:30,708 --> 00:28:33,542
- нет! пожалуйста нет.
- Полиция изгнала меня на два года ..
309
00:28:33,583 --> 00:28:35,000
... и он начал править моей областью.
310
00:28:35,042 --> 00:28:36,500
- Скажи мне, где Энтони?
- нет
311
00:28:36,792 --> 00:28:38,167
Скажи мне.
312
00:28:40,625 --> 00:28:45,125
Рагу.
Разбейте эту последнюю бутылку тоже.
313
00:28:45,708 --> 00:28:48,458
И оплатить счет 780,50 рупий.
314
00:28:49,250 --> 00:28:51,542
Откуда ты обратился
эта область в Энтони Нагар?
315
00:28:51,833 --> 00:28:54,958
Когда полиция изгнала
Вы Джааму Нагану.
316
00:28:56,000 --> 00:28:59,458
... я изменил эту область на
Энтони Нагар. Как это?
317
00:29:04,458 --> 00:29:07,167
Вы не скажете? Хорошо, давай, перерыв
бутылку и оплатить счет.
318
00:29:07,708 --> 00:29:08,833
Вы берете деньги с меня, а?
319
00:29:08,875 --> 00:29:12,250
Я возьму деньги даже
если твой отец делает это.
320
00:30:29,958 --> 00:30:34,042
Привет! Возьми этот кусок мусора с
мусор и выбросить его в мусорный ящик.
321
00:30:34,375 --> 00:30:35,417
Давай двигаться.
322
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Давай.
323
00:30:39,333 --> 00:30:41,458
Потрясающий Энтони брат.
Потрясающие.
324
00:30:41,792 --> 00:30:42,542
Толстяк.
325
00:30:42,625 --> 00:30:46,750
Вы очистили всю местность
в течение первой очистки диска.
326
00:30:47,333 --> 00:30:50,542
Отлично. Пусть Бог,
сделать вас сильнее каждый день и ..
327
00:30:50,583 --> 00:30:52,833
... сила гоона может
уменьшить в городе.
328
00:30:53,083 --> 00:30:54,792
Ничего страшного.
329
00:30:55,083 --> 00:30:57,375
Но где ты сейчас,
прошло много времени с тех пор, как мы встретились!
330
00:30:57,458 --> 00:31:01,208
Что делать, брат Энтони, я был
занят подготовкой к моему концерту.
331
00:31:01,250 --> 00:31:02,667
Даже у меня не было времени дышать.
332
00:31:03,125 --> 00:31:06,917
Сегодня вечером есть мой спец
концерт, и я пришел пригласить вас.
333
00:31:07,250 --> 00:31:09,500
Вот твоя карточка.
Ты придешь, брат?
334
00:31:09,875 --> 00:31:12,833
Конечно, дорогой. Как это возможно
что я не посещаю твой концерт?
335
00:31:13,333 --> 00:31:15,833
Но ... есть билеты
для вашего концерта распроданы?
336
00:31:15,958 --> 00:31:17,917
Или еще скажи мне
Я продам это немедленно.
337
00:31:18,042 --> 00:31:20,333
По милости Божией, шоу
уже объявлен домохозяйством.
338
00:31:20,375 --> 00:31:21,583
Очень 900d. Отлично.
339
00:31:21,667 --> 00:31:25,000
Но вы должны посетить концерт.
Не продавайте свои билеты в черном цвете.
340
00:31:25,000 --> 00:31:26,250
На них большой спрос.
341
00:31:26,292 --> 00:31:27,208
- Это так?
- Да.
342
00:31:59,167 --> 00:32:00,292
Вернитесь назад.
343
00:32:02,833 --> 00:32:05,208
Сначала скажи Аллах
затем откройте дверь.
344
00:32:05,375 --> 00:32:06,708
Аллах!
Аллах!
345
00:32:06,833 --> 00:32:08,167
Акбар!
346
00:32:09,000 --> 00:32:10,292
Привет. Привет.
347
00:32:10,875 --> 00:32:12,083
Акбар!
348
00:32:13,833 --> 00:32:15,667
- Мама?!
- Акбар!
349
00:32:17,333 --> 00:32:18,792
- Акбар!
- Мама, ты?
350
00:32:19,667 --> 00:32:22,125
- Сынок, ты Акбар?
- Да, мама, я Акбар.
351
00:32:22,167 --> 00:32:23,542
Но что ты здесь делаешь?
352
00:32:23,708 --> 00:32:27,625
Сын, в тот день ты спас
моя жизнь, отдавая кровь.
353
00:32:28,583 --> 00:32:32,542
Мне нечего тебе дать,
но я пришел пожелать тебе удачи.
354
00:32:32,625 --> 00:32:34,583
Вот. здесь я принес
несколько цветов для тебя.
355
00:32:36,792 --> 00:32:38,083
Мое счастье
356
00:32:39,458 --> 00:32:42,083
Давай, завяжи эту гирлянду,
своими руками, на моем запястье.
357
00:32:43,375 --> 00:32:45,458
А мама, если твоя
тогда благословение со мной ..
358
00:32:45,500 --> 00:32:47,875
... по милости Бога, успех будет
будь у моих ног сегодня.
359
00:32:48,167 --> 00:32:50,917
Сын, пусть Бог поможет тебе добиться успеха.
360
00:32:52,500 --> 00:32:54,375
Хорошо, мама.
Я беру отпуск. Я опаздываю
361
00:32:59,542 --> 00:33:02,000
Слушать. Могу ли я получить один билет?
362
00:33:02,167 --> 00:33:04,208
Там нет билетов, мама.
Все распродано.
363
00:33:04,250 --> 00:33:05,250
Это так?
364
00:33:06,292 --> 00:33:07,250
Извините меня.
365
00:33:09,167 --> 00:33:10,833
Слушать. Могу ли я получить один билет?
366
00:33:10,875 --> 00:33:12,542
Извини, мама.
Там нет дополнительного билета.
367
00:33:16,500 --> 00:33:18,458
Послушай, брат.
Могу ли я получить один билет?
368
00:33:19,625 --> 00:33:22,458
Мама! Что ты такое
делать среди этой толпы?
369
00:33:22,917 --> 00:33:25,833
- Кто ты?
- Я Энтони .. Энтони Гонсалвес.
370
00:33:25,875 --> 00:33:27,750
О, сынок. Это ты?
- Да.
371
00:33:27,792 --> 00:33:28,958
Но что ты здесь делаешь, мама.
372
00:33:29,042 --> 00:33:30,875
Я пришел, чтобы дать
некоторые цветы к Акбару.
373
00:33:31,000 --> 00:33:34,083
Слышал, он очень хороший певец.
Даже я хочу слушать его петь.
374
00:33:34,167 --> 00:33:36,417
Это так? Тогда иди со мной,
Я возьму тебя. Прийти.
375
00:33:36,500 --> 00:33:38,792
Но они говорят, что
все билеты распроданы.
376
00:33:38,833 --> 00:33:41,000
Билеты распроданы !?
Не волнуйся, мама.
377
00:33:41,125 --> 00:33:43,167
Видите, у меня есть этот специальный пропуск.
378
00:33:43,208 --> 00:33:45,792
Вы можете сидеть, и я найду себя
место на земле возле вашей ноги ..
379
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
- Давай. Давай пойдем.
- Отодвигаться. Отодвигаться.
380
00:35:15,833 --> 00:35:21,542
"На прекрасном теле .."
381
00:35:24,500 --> 00:35:30,708
"... я опрысну немного ликера."
382
00:35:32,292 --> 00:35:36,167
«Навстречу прекрасной даме».
383
00:35:36,833 --> 00:35:42,667
"Я брошу эту розу."
384
00:35:51,583 --> 00:35:52,958
"Там завеса .."
385
00:35:53,000 --> 00:35:54,292
"Там завеса .."
386
00:35:54,417 --> 00:35:55,833
"Там завеса .."
387
00:35:55,875 --> 00:35:57,208
"Там завеса .."
388
00:35:57,292 --> 00:35:58,625
"Там завеса .."
389
00:35:58,667 --> 00:36:00,000
"Там завеса .."
390
00:36:00,083 --> 00:36:01,417
"Там завеса .."
391
00:36:01,542 --> 00:36:02,833
"Там завеса .."
392
00:36:02,917 --> 00:36:05,750
"Там завеса .."
393
00:36:05,792 --> 00:36:08,042
"Там завеса .."
394
00:36:08,542 --> 00:36:13,833
«За завесой есть дама».
395
00:36:14,333 --> 00:36:19,917
"Если я не раскрываю
лицо одного под вуалью .. тогда .. "
396
00:36:19,958 --> 00:36:25,417
"Если я не раскрываю
лицо одного под вуалью .. тогда .. "
397
00:36:25,583 --> 00:36:31,042
"... я бы изменил свое имя от Акбара!"
398
00:36:31,083 --> 00:36:33,833
"Там завеса .."
399
00:36:33,875 --> 00:36:36,292
"Там завеса .."
400
00:36:36,708 --> 00:36:41,833
«За завесой есть дама».
401
00:36:42,417 --> 00:36:47,875
"Если я не раскрываю
лицо одного под вуалью .. тогда .. "
402
00:36:48,000 --> 00:36:53,458
"... я бы изменил свое имя от Акбара!"
403
00:36:53,500 --> 00:36:56,208
"Там завеса .."
404
00:36:56,375 --> 00:36:58,875
"Там завеса .."
405
00:37:16,083 --> 00:37:22,375
"Куда бы я ни посмотрел .."
406
00:37:23,458 --> 00:37:29,208
".. люди смотрят в этом направлении тоже."
407
00:37:30,667 --> 00:37:41,917
«Посмотри, где покоится мое зрение».
408
00:37:43,917 --> 00:37:46,583
"Она принцесса моей мечты!"
409
00:37:46,667 --> 00:37:49,375
"Я - Акбар Иллахабади!"
410
00:37:49,458 --> 00:37:52,042
"Я поэт красоты!"
411
00:37:52,125 --> 00:37:54,833
"Я любитель красивых девиц!"
412
00:37:54,917 --> 00:37:56,208
"Твоя сторона.."
413
00:37:56,292 --> 00:37:57,583
"Твоя сторона.."
414
00:37:57,667 --> 00:38:00,292
- "Твоя сторона.."
- "Твоя сторона .. твоя сторона .."
415
00:38:00,417 --> 00:38:03,000
"Я не покину твою сторону."
416
00:38:03,083 --> 00:38:05,875
- «Я сломаю все барьеры».
- "Барьеры .. Барьеры .."
417
00:38:05,917 --> 00:38:09,292
«Я сломаю все
барьеры между нами ".
418
00:38:09,708 --> 00:38:13,417
"Не пугайся
жестокого мира!
419
00:38:14,042 --> 00:38:20,833
"Трюк или под каким-то предлогом."
420
00:38:21,375 --> 00:38:25,083
«Просто создайте атмосферу
очаровательно, показывая свое лицо. "
421
00:38:25,125 --> 00:38:27,167
"Или еще я позвоню
вслух ваше имя .. "
422
00:38:27,208 --> 00:38:29,458
"..и держа тебя
ответственность за что-то
423
00:38:29,625 --> 00:38:34,750
"..Если я не порочу
ты среди всех людей .. "
424
00:38:34,833 --> 00:38:39,417
"..Если я не порочу
ты среди всех людей .. "
425
00:38:39,458 --> 00:38:47,708
«Да. Если я не раскрою лицо
один под вуалью .. потом .. потом .. потом .. "
426
00:38:47,792 --> 00:38:52,875
"... ты бы изменил
твое имя от Акбара!
427
00:38:52,958 --> 00:38:55,542
"Там завеса .."
428
00:38:55,667 --> 00:38:58,333
"Там завеса .."
429
00:38:58,375 --> 00:39:03,375
«За завесой есть дама».
430
00:39:03,750 --> 00:39:09,125
"Если я не раскрываю
лицо одного под вуалью .. тогда .. "
431
00:39:09,167 --> 00:39:14,292
"Я бы изменил
мое имя от Акбар!
432
00:39:14,375 --> 00:39:17,042
"Там завеса".
433
00:39:17,083 --> 00:39:19,333
"Там завеса".
434
00:39:49,208 --> 00:39:53,708
"Миллион слава Богу .."
435
00:39:54,375 --> 00:39:59,875
"... что ты раскрыл свое лицо."
436
00:40:00,833 --> 00:40:06,250
"Твои глаза все еще отражают .."
437
00:40:06,708 --> 00:40:11,792
"... цвет стыдливости."
438
00:40:12,458 --> 00:40:15,708
«Кто-то теряет свою жизнь ..»
439
00:40:15,792 --> 00:40:17,917
"Вау вау вау!"
440
00:40:18,875 --> 00:40:24,542
"... пока она чувствует ...
она чувствует себя застенчивой. "
441
00:40:25,208 --> 00:40:27,625
«Кто-то теряет свою жизнь ..»
442
00:40:27,708 --> 00:40:30,208
"... пока она чувствует себя застенчивой!"
443
00:40:30,292 --> 00:40:32,708
"Кто-то проливает слезы .."
444
00:40:32,833 --> 00:40:35,250
"... пока она улыбается!"
445
00:40:35,333 --> 00:40:40,292
«Вот так эти сладкие сердца
мучить своих любовников.
446
00:40:40,417 --> 00:40:46,625
«Это их норма.
Они известны своим злодеянием ".
447
00:40:46,708 --> 00:40:49,083
"Известный их злодеянием."
448
00:40:49,125 --> 00:40:51,917
"Известный их злодеянием."
449
00:40:52,250 --> 00:40:54,042
«Вы можете скрыть
лицо из гнева .. "
450
00:40:54,083 --> 00:40:57,750
"... но помни о прекрасном
если твоя юность как огонь .. "
451
00:40:57,792 --> 00:41:00,042
"... тогда моя любовь подобна холодной воде."
452
00:41:00,083 --> 00:41:04,875
«Если я не успокою твой гнев».
453
00:41:04,917 --> 00:41:09,208
«Если я не успокою твой гнев».
454
00:41:09,250 --> 00:41:17,042
«Да, если я не открою лицо
один под вуалью .. потом .. потом .. потом .. "
455
00:41:17,208 --> 00:41:22,000
"... ты бы изменил
твое имя от Акбара!
456
00:41:22,083 --> 00:41:24,458
"Там завеса .."
457
00:41:24,583 --> 00:41:26,750
"Там завеса .."
458
00:41:27,083 --> 00:41:31,583
«За завесой есть дама».
459
00:41:32,208 --> 00:41:36,542
"Если я не раскрываю
лицо одного под вуалью .. "
460
00:41:36,583 --> 00:41:42,125
"..то я бы изменился
мое имя от Акбар!
461
00:41:42,250 --> 00:41:44,625
"Там завеса .."
462
00:41:44,667 --> 00:41:47,083
"Там завеса .."
463
00:42:05,167 --> 00:42:07,833
"Там завеса .."
464
00:42:07,875 --> 00:42:10,208
"Там завеса .."
465
00:42:10,542 --> 00:42:13,125
"Там завеса".
466
00:42:13,208 --> 00:42:15,417
"Там завеса".
467
00:42:19,625 --> 00:42:20,750
Да сэр.
468
00:42:21,000 --> 00:42:23,458
В настоящее время на шоссе,
девушка просит людей на подъемники.
469
00:42:24,000 --> 00:42:26,333
Позже она вместе с
ее приятель грабит человека.
470
00:42:26,958 --> 00:42:27,958
Девочка?
471
00:42:28,000 --> 00:42:32,417
Да. Он фотограф,
сегодня он стал жертвой этой девушки.
472
00:42:34,583 --> 00:42:37,042
Но, к счастью, ему удалось
сфотографировать ее.
473
00:43:07,125 --> 00:43:09,250
Слушать. Кто-то взял мою сумочку.
474
00:43:09,333 --> 00:43:10,958
У меня даже нет
деньги ехать на автобусе.
475
00:43:11,042 --> 00:43:14,000
Не могли бы вы дать мне
Лифт до следующего пересечения?
476
00:43:17,167 --> 00:43:18,375
Пожалуйста.
477
00:43:19,333 --> 00:43:20,667
Садись. Сиди.
478
00:43:22,458 --> 00:43:23,625
Спасибо.
479
00:43:28,458 --> 00:43:29,875
Где ты остановишься?
480
00:43:30,375 --> 00:43:33,125
У меня его нет
но многочисленные дома.
481
00:43:33,208 --> 00:43:36,208
Боривали, Кандивали, Чандивали,
Lalbagh, Bhindi базар ..
482
00:43:36,333 --> 00:43:37,667
... и много других домов.
483
00:43:38,958 --> 00:43:42,625
Если хочешь то я
может даже прийти к вам домой.
484
00:43:44,125 --> 00:43:46,458
Твой мотив хорош
но не дом.
485
00:43:48,042 --> 00:43:52,125
Вы, кажется, умный человек.
Давай я покажу тебе место.
486
00:43:52,958 --> 00:43:54,583
Но что, если придет полиция?
487
00:43:55,583 --> 00:43:57,375
- Ты слишком боишься.
- Да.
488
00:43:57,417 --> 00:44:01,417
Я отвезу тебя в место
где полиция никогда не может прийти.
489
00:44:02,333 --> 00:44:03,458
Тогда все в порядке.
490
00:44:03,583 --> 00:44:06,833
Поехали. Это хороший повод, чтобы узнать
такое место, куда никогда не придет полиция.
491
00:44:09,000 --> 00:44:10,250
Там.
492
00:44:26,208 --> 00:44:27,250
Пойдем со мной.
493
00:44:31,125 --> 00:44:32,542
- Прийти.
- Здесь?
494
00:44:32,917 --> 00:44:34,125
Да, давай.
495
00:44:34,292 --> 00:44:37,000
- Но здесь ничего нет.
- Иди сюда.
496
00:44:41,667 --> 00:44:43,000
Эх! Что делаешь?
497
00:44:43,042 --> 00:44:44,750
Передай все свои деньги
или я создам ракетку.
498
00:44:44,833 --> 00:44:46,292
Что ты пытался меня изнасиловать.
499
00:44:46,417 --> 00:44:47,667
Что за вздор !?
500
00:44:47,750 --> 00:44:49,458
Вы передаете свои деньги
или я буду кричать?
501
00:44:49,542 --> 00:44:50,750
Тогда иди вперед. Кричи, попроси о помощи.
502
00:44:51,458 --> 00:44:53,583
- 0k, так что вы хотите, чтобы я это сделал.
- Да. Сделай это, кричи.
503
00:44:54,125 --> 00:44:58,042
Помогите! Помогите!
Кто-нибудь, спасите меня, Помогите!
504
00:44:58,083 --> 00:45:01,042
- Что случилось, сестра?
- Этот парень пытается меня изнасиловать.
505
00:45:03,542 --> 00:45:04,542
Эй, чувак!
506
00:45:05,375 --> 00:45:07,792
Ты выглядишь как джентльмен.
507
00:45:08,833 --> 00:45:11,083
Тебе не стыдно
совершения такого акта?
508
00:45:12,083 --> 00:45:13,292
Что случилось, брат?
Что случилось?
509
00:45:13,375 --> 00:45:14,708
Просто посмотри на него.
Он одет как джентльмен
510
00:45:14,750 --> 00:45:16,000
... но он пытается
изнасиловать эту невинную девушку.
511
00:45:16,250 --> 00:45:17,708
Я думаю, что мы должны передать
над ним в полицию.
512
00:45:17,750 --> 00:45:20,083
Давай пойдем в полицейский участок.
- Подожди. Минуточку. Минуточку.
513
00:45:20,792 --> 00:45:23,500
Нужно ли привлекать полицию?
Давайте решим это прямо здесь.
514
00:45:25,292 --> 00:45:26,958
Хорошо, тогда хорошо.
515
00:45:27,000 --> 00:45:29,625
Сдай все свои деньги.
Я сам решу этот вопрос.
516
00:45:29,750 --> 00:45:32,542
Хорошо. Хорошо. Возьми это.
517
00:45:35,958 --> 00:45:37,958
PoHce! Run!
518
00:46:50,667 --> 00:46:52,042
Арестуйте их всех.
519
00:47:00,208 --> 00:47:01,458
Вы не сбежали?
520
00:47:04,250 --> 00:47:06,125
Вы больше заинтересованы
в аресте?
521
00:47:06,875 --> 00:47:08,625
Арестуйте меня, инспектор.
522
00:47:09,542 --> 00:47:11,917
По крайней мере, я был бы освобожден
из этого позорного существования.
523
00:47:13,625 --> 00:47:15,417
Вы были вынуждены сделать эту работу?
524
00:47:16,792 --> 00:47:20,250
Я сирота, у меня никого нет
кроме моей старой бабушки.
525
00:47:21,292 --> 00:47:24,208
Моя мачеха и мачеха
брат заставил меня сделать эту работу.
526
00:47:25,208 --> 00:47:27,833
Иначе они меня избьют.
Держи меня голодным.
527
00:47:28,500 --> 00:47:30,292
Арестуйте меня, инспектор сэр.
528
00:47:30,667 --> 00:47:33,583
Или как-нибудь освободить меня
из этой унизительной жизни.
529
00:47:37,375 --> 00:47:38,500
Ладно пойдем со мной
530
00:47:44,583 --> 00:47:46,583
Мать мать.
Полиция арестовала брата.
531
00:47:46,875 --> 00:47:47,917
Что вы сказали?
532
00:47:48,375 --> 00:47:51,292
А ты сбежал, оставив моего сына там?
Вы бессовестная девушка!
533
00:47:52,542 --> 00:47:55,750
Вот почему я говорил тебе
не заставлять меня делать эту работу.
534
00:47:55,833 --> 00:47:57,708
Не заставлять тебя?
535
00:47:58,042 --> 00:48:00,292
Вы знаете, почему ваш
отец назвал тебя Лакшми?
536
00:48:00,417 --> 00:48:03,250
Так что вы принесете богатство, когда
когда-нибудь ты заходил в этот дом.
537
00:48:03,458 --> 00:48:06,458
Чего ты ждешь?
Иди и освободи его любой ценой.
538
00:48:07,708 --> 00:48:08,792
Как я буду?
539
00:48:09,583 --> 00:48:12,000
Даже у меня нет
деньги, чтобы выручить его.
540
00:48:12,083 --> 00:48:14,542
Я не знаю как ты
собираемся получить деньги.
541
00:48:14,583 --> 00:48:16,333
Или что ты собираешься
сделать, чтобы освободить его.
542
00:48:18,125 --> 00:48:19,417
Под залог денег?
543
00:48:26,167 --> 00:48:30,458
Эй, старушка!
Твоя половина пути в могилу.
544
00:48:30,833 --> 00:48:33,375
Но ваше хобби носить
драгоценности еще не пошли.
545
00:48:33,958 --> 00:48:36,417
Давай. Сними их быстро.
546
00:48:36,750 --> 00:48:39,792
Нет не буду Я спас
это для свадьбы Лакшми.
547
00:48:39,833 --> 00:48:43,292
Я не дам это тебе.
Я не дам это тебе. Я не дам
548
00:48:43,333 --> 00:48:45,625
Если девушка как Лакшми
начать жениться тогда ..
549
00:48:45,875 --> 00:48:47,583
... бордели начнут закрываться.
550
00:48:47,958 --> 00:48:50,667
Давай старушка,
дайте это мне без каких-либо аргументов.
551
00:48:50,750 --> 00:48:53,208
Дашь ли ты мне это охотно?
или мне оторвать тебе уши?
552
00:48:53,250 --> 00:48:53,958
Оставь ее.
553
00:48:54,000 --> 00:48:56,333
- Эй, потеряйся. Вы хотите спасти ее.
- Нет, я не дам.
554
00:48:56,667 --> 00:48:58,958
Я все слышал.
Оставь их.
555
00:48:59,208 --> 00:49:00,292
Кто ты?
556
00:49:05,417 --> 00:49:07,833
Инспектор "Амар Ханна".
557
00:49:07,917 --> 00:49:11,417
Какие!? Полиция?
Вы привели их сюда?
558
00:49:11,542 --> 00:49:13,833
Тебе нравится носить украшения, верно?
559
00:49:14,458 --> 00:49:15,958
Что может быть лучше украшений, чем это?
560
00:49:16,000 --> 00:49:18,458
Что делаешь?
Я думаю, что вы ошибаетесь.
561
00:49:18,542 --> 00:49:20,875
Уважаемый, пожалуйста, расскажите ему.
Мы уважаемые люди.
562
00:49:20,917 --> 00:49:22,250
Вы спрашиваете ее.
563
00:49:22,417 --> 00:49:24,958
Я ее очень люблю.
Мама, по крайней мере, вы объясните ему.
564
00:49:25,000 --> 00:49:27,750
Я все поняла.
Забрать ее.
565
00:49:28,042 --> 00:49:29,083
Что за вздор !?
566
00:49:29,167 --> 00:49:30,958
Что происходит?
Вы меня обманываете.
567
00:49:31,042 --> 00:49:31,958
Я справлюсь со всеми вами.
568
00:49:32,000 --> 00:49:33,833
Позволь мне выйти.
Я попрощусь с тобой.
569
00:49:33,875 --> 00:49:35,708
Да благословит тебя Бог, сынок.
570
00:49:36,417 --> 00:49:39,917
Я не беспокоюсь о
сам, но беспокоюсь о ней ..
571
00:49:40,542 --> 00:49:41,875
... когда Ранджит освободится ..
572
00:49:42,042 --> 00:49:44,417
... он обязательно возьмет его
и его мать отомстила ей.
573
00:49:44,667 --> 00:49:46,542
Он совершает много
зверств на нее.
574
00:49:46,833 --> 00:49:48,250
Не волнуйся, мама.
575
00:49:48,542 --> 00:49:51,625
Хотя Ранджит не был
поймал еще. Но он скоро будет пойман.
576
00:49:52,083 --> 00:49:53,792
Но пока его не поймали
577
00:49:53,875 --> 00:49:55,958
... до тех пор, CID будет держать
присматривайте за этим домом 24 часа в сутки.
578
00:49:56,292 --> 00:49:57,708
Вы можете спокойно жить в этом доме.
579
00:49:57,917 --> 00:50:00,208
Но этот дом не наш.
Это их.
580
00:50:01,333 --> 00:50:03,625
Кроме того, они не заплатили
аренда на много месяцев.
581
00:50:03,833 --> 00:50:06,250
Итак, хозяин обслужил
уведомление об освобождении этого дома.
582
00:50:06,583 --> 00:50:08,542
Тогда ладно.
Вы, люди, идете вместе со мной.
583
00:50:09,083 --> 00:50:11,208
- Куда!?
- В мой дом.
584
00:50:11,417 --> 00:50:13,250
- Твой дом?
- Да.
585
00:50:28,875 --> 00:50:33,125
Ты сын свиньи,
стоит 2 копейки сами ..
586
00:50:33,167 --> 00:50:35,083
... вы бросили товар на сумму в 1 лакх.
587
00:50:35,250 --> 00:50:41,708
Вы! Где моя дочь
Где моя дочь
588
00:50:43,708 --> 00:50:48,667
Ты негодяй, ты испортил мою обувь,
давай очистить это.
589
00:50:49,333 --> 00:50:50,417
Поторопись-
590
00:50:55,875 --> 00:50:57,667
Почистите его правильно.
591
00:50:57,958 --> 00:50:59,583
Это должно сиять.
592
00:50:59,875 --> 00:51:01,542
Это должно отражать мое лицо.
593
00:51:02,333 --> 00:51:03,500
Где моя дочь
594
00:51:04,042 --> 00:51:05,833
Дочь? Какая дочка ?!
595
00:51:05,875 --> 00:51:08,208
Кому ты похитил ту ночь.
596
00:51:08,458 --> 00:51:09,875
Я не могу вспомнить.
597
00:51:09,917 --> 00:51:12,167
Попробуй вспомнить.
Пожалуйста, попробуйте вспомнить.
598
00:51:13,125 --> 00:51:14,875
Той ночью, когда я спал
599
00:51:33,958 --> 00:51:35,083
Помните?
600
00:51:35,167 --> 00:51:37,708
- Да .. да, я помню.
- Ты сделал?
601
00:51:38,000 --> 00:51:41,583
Теперь я помню, почему мой
виски не был хорошим на вкус.
602
00:51:42,458 --> 00:51:44,625
Я забыл добавить лед к нему.
603
00:51:51,167 --> 00:51:52,208
Возьми это.
604
00:51:53,583 --> 00:51:55,333
Вы узнали эту копейку?
605
00:51:57,083 --> 00:52:01,333
Это такая же копейка
что ты бросил на меня в тот день ..
606
00:52:01,375 --> 00:52:03,375
... и высмеял мою бедность, Роберт.
607
00:52:03,750 --> 00:52:06,917
Прости меня. Сжалься.
608
00:52:07,125 --> 00:52:08,292
Neven
609
00:52:08,542 --> 00:52:12,375
Мистер Роберт, используя ваш
золото я купил твоих людей ..
610
00:52:12,417 --> 00:52:14,458
... и я стою
где ты когда-то стоял
611
00:52:14,625 --> 00:52:17,625
А ты под моими ногами.
612
00:52:17,833 --> 00:52:20,542
Просто расскажи мне о моем
местонахождение дочери.
613
00:52:22,667 --> 00:52:26,167
Вы заставили мою жену и детей голодать.
614
00:52:27,333 --> 00:52:29,583
Ты меня разлучил
из моей семьи навсегда.
615
00:52:30,375 --> 00:52:35,750
Несмотря на твою жестокость, я любил твою
дочь больше, чем мой собственный ребенок.
616
00:52:36,042 --> 00:52:37,500
Я отправил ее за границу на учебу.
617
00:52:37,542 --> 00:52:38,708
- За рубеж?!
- Да.
618
00:52:39,292 --> 00:52:41,125
И она вернется на этой неделе.
619
00:52:41,417 --> 00:52:43,708
Пожалуйста, дайте мне встретиться с ней один раз. Пожалуйста.
620
00:52:44,042 --> 00:52:45,625
Вы не можете встретить ее.
621
00:52:46,167 --> 00:52:50,500
Как и я, ты тоже будешь долго
видеть твою дочь всю жизнь.
622
00:52:50,542 --> 00:52:52,583
Нет, не делай этого злодеяния со мной.
623
00:52:52,625 --> 00:52:54,083
Давай забери коробки.
624
00:52:56,250 --> 00:53:00,167
Бхиху, вся работа должна
быть сделано осторожно. Будьте бдительны.
625
00:53:12,625 --> 00:53:19,042
Трус, я очень хорошо знал, что
мерзавцы как ты ..
626
00:53:19,417 --> 00:53:22,833
... может атаковать только сзади,
не с фронта.
627
00:53:22,917 --> 00:53:24,417
Поймай его.
628
00:53:27,250 --> 00:53:28,417
Полиция!
629
00:53:58,292 --> 00:54:00,583
Руки вверх! Не двигайся.
630
00:54:01,042 --> 00:54:02,750
Еще я буду стрелять.
631
00:54:17,625 --> 00:54:18,583
О Боже.
632
00:54:25,583 --> 00:54:28,042
Человек бежит так
только дважды в своей жизни.
633
00:54:29,042 --> 00:54:31,625
Это должно быть либо
Олимпийская гонка или полицейское дело.
634
00:54:34,625 --> 00:54:36,250
Почему ты бежишь человек?
635
00:54:42,708 --> 00:54:46,000
Булочки? Какой завод?
636
00:54:46,250 --> 00:54:49,125
- Нет нет.
- Это выглядит импортированным.
637
00:54:49,375 --> 00:54:53,417
Брат, пожалуйста, спрячь меня где-нибудь,
полиция преследует меня.
638
00:54:53,833 --> 00:54:55,333
Почему я должен скрывать тебя?
639
00:54:55,583 --> 00:54:58,250
Если я тебя арестую,
Я получу 20% улова.
640
00:54:58,458 --> 00:55:01,875
Более того, как кинозвезда моя фотография будет
появляются в газете. Не так ли?
641
00:55:01,917 --> 00:55:04,042
Брат, я дам тебе половину
золото в этом.
642
00:55:04,083 --> 00:55:05,292
Да, половина золота.
643
00:55:14,250 --> 00:55:17,667
Эй, чувак, ты не
напал на полицейского не так ли?
644
00:55:17,708 --> 00:55:20,958
Нет, нет .. Клянусь, можно мне воды?
645
00:55:24,417 --> 00:55:28,250
Хорошо, теперь давайте поговорим о бизнесе.
646
00:55:29,125 --> 00:55:30,917
Мы должны разделить это на 3 части.
647
00:55:31,208 --> 00:55:34,583
Один для тебя, один для
я и один для моего партнера.
648
00:55:34,625 --> 00:55:35,958
- Партнер !?
- Да.
649
00:55:36,625 --> 00:55:39,792
Этот всемогущий бог мой партнер!
Он мой старый компаньон.
650
00:55:39,875 --> 00:55:41,458
Но три ...
651
00:55:41,583 --> 00:55:43,417
Нет, я сейчас позвоню в полицию.
652
00:55:43,792 --> 00:55:45,958
Брат, я согласен.
653
00:55:46,292 --> 00:55:47,708
Согласовано? Давай.
654
00:55:48,292 --> 00:55:51,917
И смотрите, не пытайтесь подшутить
мне еще это будет плохо для вас.
655
00:55:51,958 --> 00:55:56,042
Родной брат!
Я даю клятву во имя Иисуса.
656
00:56:06,417 --> 00:56:09,208
Доктор, как он сейчас?
657
00:56:09,958 --> 00:56:11,917
Он все еще находится в критическом состоянии
658
00:56:13,083 --> 00:56:14,292
Там все еще опасность.
659
00:56:15,375 --> 00:56:17,458
Не волнуйтесь мы
стараемся изо всех сил.
660
00:56:18,208 --> 00:56:21,167
Доктор, когда я был ребенком, я бы
был разлучен с моими родителями.
661
00:56:21,958 --> 00:56:23,458
Он подарил мне любовь моих родителей.
662
00:56:24,125 --> 00:56:27,667
Пожалуйста, спасите его как-нибудь.
Я не хочу снова стать сиротой.
663
00:56:47,500 --> 00:56:52,042
Если что-нибудь случится с нашим сэром ..
664
00:56:54,792 --> 00:56:58,000
"Тогда я тебя всех убью.
665
00:57:02,292 --> 00:57:06,583
Скажите, кто стрелял в нашего сэра?
666
00:57:18,708 --> 00:57:20,750
Ты помнишь сейчас?
667
00:57:21,125 --> 00:57:24,125
Да, сэр, я скажу вам.
Его зовут Роберт.
668
00:57:25,292 --> 00:57:28,333
И скажи мне, на кого ты работаешь?
669
00:57:29,333 --> 00:57:32,042
- Скажи мне
- Сэр, инспектор Десаи звонит вам.
670
00:57:42,958 --> 00:57:43,292
Да.
671
00:57:43,333 --> 00:57:45,125
Амар, этот человек утверждает
он видел Роберта.
672
00:57:46,375 --> 00:57:49,250
- Где ты видел?
- Вместе с Энтони в Энтони Вади.
673
00:57:50,792 --> 00:57:51,917
Энтони!
674
00:57:53,292 --> 00:57:54,375
Давай.
675
00:57:59,583 --> 00:58:00,667
Policeg?
676
00:58:02,167 --> 00:58:03,625
Вы, люди, спрашиваете там.
677
00:58:06,458 --> 00:58:07,542
Привет!
678
00:58:09,167 --> 00:58:10,333
Эй, ты!
679
00:58:12,000 --> 00:58:13,875
Да, да, ты. Идите сюда.
680
00:58:18,167 --> 00:58:19,625
Сэр, я ничего не сделал.
681
00:58:19,708 --> 00:58:21,375
Я ничего не сделал.
У меня есть этот лицензированный бар.
682
00:58:21,417 --> 00:58:24,875
Смотрите лицензию № 108, у меня есть
воткнул это сюда. Приветствия, сэр.
683
00:58:26,167 --> 00:58:27,250
Нет?
684
00:58:27,292 --> 00:58:31,417
Привет, Седрик,
получить холодный напиток для сэра.
685
00:58:33,417 --> 00:58:34,875
Кто здесь Энтони?
686
00:58:34,958 --> 00:58:38,417
Энтони!? Нет никаких
один по имени Энтони здесь, сэр.
687
00:58:38,667 --> 00:58:40,042
Да, может быть в
соседняя колония.
688
00:58:40,083 --> 00:58:41,708
Вы подождите здесь, я пойду искать его.
689
00:58:45,167 --> 00:58:46,917
Я видел тебя
где-то раньше
690
00:58:47,042 --> 00:58:50,208
Это так? Вы, наверное, видели, сэр.
Я довольно популярен.
691
00:58:50,292 --> 00:58:52,208
Маленькие фото всегда мои
появляются в больших газетах.
692
00:58:52,250 --> 00:58:53,500
Счастливчик.
693
00:58:56,625 --> 00:59:01,167
Вы также сдали кровь
эта старая леди вместе со мной, не так ли?
694
00:59:03,125 --> 00:59:05,875
- Даже твое имя Энтони, верно?
- Да сэр.
695
00:59:06,167 --> 00:59:09,083
Но я не просто Энтони.
К нему прикреплен Гонсалвес.
696
00:59:09,167 --> 00:59:11,042
Энтони Гонсалвес. Вам следует
сказал полное имя, сэр.
697
00:59:11,083 --> 00:59:12,167
Рад познакомиться с вами.
698
00:59:13,208 --> 00:59:14,667
Нет, мое плохое время
699
00:59:15,417 --> 00:59:16,667
Где Роберт?
700
00:59:17,792 --> 00:59:19,792
Роберт? Какой Роберт?
701
00:59:20,833 --> 00:59:23,583
Этот быстрый котелок Энди Роберт?
702
00:59:23,667 --> 00:59:26,125
Сэр, как только матч закончился,
он уехал в Вест-Индию.
703
00:59:26,208 --> 00:59:28,417
Он даже не встретил меня.
Хорошо, сэр, я сейчас уйду.
704
00:59:32,208 --> 00:59:35,625
Смотри, сэр. я жил
в этой местности уже 22 года.
705
00:59:36,083 --> 00:59:39,042
Я знал так много офицеров и
даже приветствовали высокопоставленных офицеров ..
706
00:59:39,125 --> 00:59:40,458
Я даже приветствовал тебя.
707
00:59:41,042 --> 00:59:42,917
Но никто так меня не схватил.
708
00:59:44,500 --> 00:59:45,750
Вы будете первым и последним.
709
00:59:50,417 --> 00:59:51,667
Скажи мне, где Роберт?
710
00:59:51,958 --> 00:59:56,208
Смотри, сэр.
Я спокоен из-за твоей униформы.
711
00:59:56,667 --> 00:59:59,208
Я клянусь. Если кто-то еще
был на вашем месте ..
712
00:59:59,250 --> 01:00:01,125
... он был бы
сейчас в больнице.
713
01:00:05,250 --> 01:00:10,583
Итак, вы пытаетесь
действовать умно в вашей местности, а?
714
01:00:14,250 --> 01:00:16,917
Ты местный придурок здесь?
715
01:00:19,083 --> 01:00:21,917
А ты молчишь
потому что я полицейский?
716
01:00:25,458 --> 01:00:27,375
Ну тогда давай я
увидеть, насколько ты силен.
717
01:01:03,125 --> 01:01:05,875
Итак, брат, наконец-то ты
пришлось пожать мне руку.
718
01:01:11,625 --> 01:01:12,958
Итак, вы также знаете каратэ.
719
01:01:13,750 --> 01:01:15,625
Тогда вы должны быть
зная кунг-фу.
720
01:01:16,542 --> 01:01:19,500
Я сумасшедший, чтобы драться с тобой?
721
01:01:19,625 --> 01:01:22,083
Ты должен был сказать мне раньше.
Давай, дай мне руку.
722
01:01:22,375 --> 01:01:24,292
Эти методы уже устарели.
723
01:01:40,250 --> 01:01:43,208
Итак, брат, эта техника новая,
не так ли?
724
01:01:44,542 --> 01:01:48,458
Нет, нет, я не буду бить в полицию,
они мой крестный отец.
725
01:01:50,292 --> 01:01:51,417
Оставить его.
726
01:02:30,875 --> 01:02:32,542
Зачем? Что случилось?
727
01:02:33,375 --> 01:02:35,583
Вы известный придурок в этой области.
728
01:02:35,792 --> 01:02:36,833
Давай, вставай.
729
01:02:37,167 --> 01:02:39,833
Видите, все смотрят на вас.
Что они подумают о тебе?
730
01:02:40,542 --> 01:02:43,500
Эй, партнер, давай
партнерство в этом тоже.
731
01:02:44,208 --> 01:02:47,625
Смотри, я возвращаюсь в бой.
Помоги мне. Спаси мою честь.
732
01:03:02,167 --> 01:03:04,458
Вставай. Вставай.
733
01:04:07,333 --> 01:04:08,792
Черт тебя побери.
734
01:04:13,667 --> 01:04:14,958
Ты привел меня.
735
01:04:16,542 --> 01:04:18,125
Вы привели меня сюда, инспектор
736
01:04:18,667 --> 01:04:20,625
Но вы принесли
меня тут обманом, инспектор.
737
01:04:20,667 --> 01:04:22,917
О Господи.
738
01:04:23,583 --> 01:04:26,583
О Боже! Это очень больно.
739
01:04:27,625 --> 01:04:31,792
Инспектор, я никогда не был
избили так сильно в моей жизни.
740
01:04:32,833 --> 01:04:36,917
Я взялся за десять человек в
однажды, но никто не мог коснуться меня.
741
01:04:37,333 --> 01:04:40,667
Вы дали мне десять ударов,
но я дал тебе только два.
742
01:04:41,167 --> 01:04:43,417
Но мои удары были действительно хорошими.
Разве они не были?
743
01:04:44,000 --> 01:04:45,125
Разве они не были? А?
744
01:04:45,167 --> 01:04:47,250
- Скажите что-то?
- Заткнись, ладно?
745
01:04:47,750 --> 01:04:50,333
Твоя болтовня не идет
чтобы помочь вам. Вы понимаете?
746
01:04:55,583 --> 01:04:56,833
Амар, сын.
747
01:04:57,417 --> 01:05:00,875
Видишь, я принес тебе
любимые цветы для тебя сегодня.
748
01:05:04,250 --> 01:05:05,750
Они действительно хороши, мама.
749
01:05:06,083 --> 01:05:08,458
Но почему вы берете
боли приносить это каждый день.
750
01:05:08,542 --> 01:05:10,042
Это не проблема для меня, сынок.
751
01:05:14,125 --> 01:05:15,333
Мама!
752
01:05:17,333 --> 01:05:18,917
Это звучит как Энтони.
753
01:05:18,958 --> 01:05:22,125
Тогда что?
У кого еще такой мужской голос.
754
01:05:23,458 --> 01:05:24,875
Он меня сильно избил.
755
01:05:24,917 --> 01:05:26,417
Что он здесь делает?
756
01:05:26,917 --> 01:05:28,917
Его посадили в тюрьму, мама.
757
01:05:29,167 --> 01:05:32,375
Но, сынок, он очень хороший человек.
758
01:05:32,875 --> 01:05:34,917
Даже он сдал мне свою кровь.
759
01:05:35,583 --> 01:05:37,333
Он также как мой сын.
760
01:05:38,000 --> 01:05:39,333
Прямо как ты.
761
01:05:39,417 --> 01:05:42,917
Мама, что ты говоришь?
762
01:05:43,125 --> 01:05:45,500
Если он твой сын и я тоже
763
01:05:45,625 --> 01:05:47,708
Если это так,
тогда инспектор мой брат.
764
01:05:47,917 --> 01:05:49,500
Я прав, брат?
765
01:05:50,500 --> 01:05:51,875
По крайней мере, скажите, да, сейчас.
766
01:05:51,958 --> 01:05:54,417
Дорогой Амар, пожалуйста, отпусти его.
767
01:05:55,000 --> 01:05:59,167
- Мама он ..
- Нет. Он не отпустит меня.
768
01:05:59,542 --> 01:06:02,542
Он бы не выпустил
я, если бы я был его собственным братом.
769
01:06:03,042 --> 01:06:05,708
Он очень строгий. Слишком строг.
770
01:06:06,208 --> 01:06:07,833
Он не такой.
771
01:06:09,750 --> 01:06:13,500
Констебль, возьми Энтони.
начинается судебное разбирательство.
772
01:06:14,000 --> 01:06:15,333
Поехали, брат.
773
01:06:16,708 --> 01:06:20,042
Смотри мама. Я был в
полицейский участок впервые.
774
01:06:20,292 --> 01:06:22,250
И вы сделали
инспектор мой брат.
775
01:06:22,333 --> 01:06:24,500
Сегодня я иду в
суд в первый раз ..
776
01:06:24,750 --> 01:06:28,042
... не могли бы вы дать мне цветок?
Ради удачи.
777
01:06:28,792 --> 01:06:31,500
Причина в том,
если судья также строг, как он.
778
01:06:31,750 --> 01:06:35,292
Тогда я дам ему это
цветок и подружиться с ним.
779
01:06:38,208 --> 01:06:39,375
Мама.
780
01:06:41,833 --> 01:06:44,125
- Спасибо тебе, мама.
- Да благословит тебя Бог.
781
01:06:45,292 --> 01:06:46,458
Поехали, брат.
782
01:07:42,000 --> 01:07:43,083
Где Энтони?
783
01:07:43,792 --> 01:07:45,167
Развяжи узел.
784
01:07:53,542 --> 01:07:56,500
Эй брат.
Куда ты меня привел?
785
01:07:58,000 --> 01:07:59,292
Кто ты, крестный отец?
786
01:07:59,333 --> 01:08:02,375
Не крестный отец, а только отец.
787
01:08:02,750 --> 01:08:05,333
Если бы у меня был такой отец, как ты, ..
788
01:08:05,667 --> 01:08:09,833
... то, кто мог иметь мужество "
привести меня сюда? Я прав?
789
01:08:09,917 --> 01:08:11,208
Извините меня.
790
01:08:16,167 --> 01:08:18,750
- Сэр, вот, возьми это?
- Для чего это?
791
01:08:18,833 --> 01:08:21,708
Я сказал матери, что
если мне случится встретить моего отца,
792
01:08:21,792 --> 01:08:24,375
Тогда я бы дал ему это
Цветок роза. Пожалуйста, возьмите это, сэр.
793
01:08:27,250 --> 01:08:28,583
Хочешь что-нибудь съесть?
794
01:08:28,625 --> 01:08:31,167
Почему бы и нет? Если отец кормит
тогда сын обязательно съест.
795
01:08:34,417 --> 01:08:36,000
Где Роберт?
796
01:08:36,208 --> 01:08:37,792
Эй, он тебя о чем-то спрашивает.
797
01:08:39,042 --> 01:08:40,708
Я спрашиваю вас.
798
01:08:42,375 --> 01:08:43,458
Вы спрашиваете меня !?
799
01:08:43,625 --> 01:08:44,667
Да ты.
800
01:08:48,042 --> 01:08:49,917
Привет! Почему ты
Задавать злого брата?
801
01:08:51,042 --> 01:08:53,125
Я просто беру
благословения богини.
802
01:08:53,208 --> 01:08:54,417
Посмотрите там.
803
01:08:56,083 --> 01:08:57,375
- Оставить его.
- Отпустить.
804
01:08:58,125 --> 01:08:59,750
Сэр, вы верите в Бога?
805
01:08:59,833 --> 01:09:02,250
Я делаю, сэр. Я верю в Бога.
806
01:09:02,292 --> 01:09:03,417
Я верю во все
Боги и всякая религия.
807
01:09:03,583 --> 01:09:06,083
Я посещаю церковь, храм,
мечеть, гурудвара.
808
01:09:06,125 --> 01:09:09,750
И иногда, когда я совершаю некоторые
ошибка я посещаю полицейский участок также.
809
01:09:13,042 --> 01:09:14,333
Теперь я буду сидеть тихо.
810
01:09:18,333 --> 01:09:20,333
Я прошу вас в последний раз.
811
01:09:21,042 --> 01:09:22,958
Где Роберт?
Кто такой Роберт?
812
01:09:24,208 --> 01:09:26,458
Не пытайся действовать.
Просто скажи мне правду.
813
01:09:27,042 --> 01:09:30,208
Если нет, тогда мой
мужчины знают, как заставить тебя сделать это.
814
01:09:30,625 --> 01:09:32,750
Нет, сэр. Зачем использовать силу, сэр.
815
01:09:33,042 --> 01:09:35,250
Я попробовал твой хлеб,
так что я не буду обманывать тебя.
816
01:09:35,750 --> 01:09:38,500
Я думаю, что знаю этого Роберта.
Но я не могу вспомнить.
817
01:09:39,458 --> 01:09:41,208
Мой разум не работает должным образом.
Я немного освежусь.
818
01:09:41,250 --> 01:09:42,375
Садись.
819
01:09:43,500 --> 01:09:44,958
Не нужно никуда идти.
820
01:09:45,333 --> 01:09:47,167
Я принесу свежий воздух
для вас здесь сам.
821
01:09:51,042 --> 01:09:52,917
Скажи ему, чтобы сидеть.
Я буду там через мгновение.
822
01:09:54,292 --> 01:09:58,333
Слушай, накорми его правильно.
823
01:09:59,167 --> 01:10:03,333
И продолжай кормить его, пока он не скажет
Вы о местонахождении Роберта.
824
01:10:07,542 --> 01:10:09,208
Я съем. Я съем.
825
01:10:11,292 --> 01:10:12,667
Теперь мой голод исчез.
826
01:10:13,917 --> 01:10:15,833
Эй, отойди в сторону.
Позвольте мне подышать свежим воздухом.
827
01:11:01,958 --> 01:11:03,792
Тебе должно быть стыдно.
828
01:11:05,500 --> 01:11:07,500
Он сбежал, несмотря на
так много полицейских.
829
01:11:07,542 --> 01:11:09,750
- Но сэр ..
- Я не хочу ничего слышать.
830
01:11:09,958 --> 01:11:11,417
Ищите его в каждом
уголок и уголок города.
831
01:11:11,458 --> 01:11:14,792
Но верни его как-нибудь.
Ты понимаешь. Я хочу Энтони.
832
01:11:27,583 --> 01:11:31,083
- Вы!?
- Да, брат. Закройте дверь правильно.
833
01:11:31,208 --> 01:11:33,625
Все заключенные не
господа как я.
834
01:11:33,667 --> 01:11:34,833
Энтони, ты ...
835
01:11:34,875 --> 01:11:38,542
Родной брат,
Я думаю, что я застрял в большом беспорядке.
836
01:11:38,917 --> 01:11:41,000
Если я приду сюда, то ты
спроси меня о местонахождении Роберта.
837
01:11:41,083 --> 01:11:43,125
Когда я выхожу, большие гангстеры и
пресловутые мафии спрашивают меня о нем.
838
01:11:43,167 --> 01:11:45,333
- О чем это все?
- О каком гангстере ты говоришь?
839
01:11:45,375 --> 01:11:48,333
Я не знаю, кем он был.
Я обманул его и сбежал сюда.
840
01:11:48,375 --> 01:11:51,083
Посмотри сюда, Энтони. Когда ты
получил возможность сбежать ..
841
01:11:51,125 --> 01:11:52,542
... почему ты вернулся?
842
01:11:53,208 --> 01:11:56,042
Смотри, брат.
Если бы я не вернулся сюда ..
843
01:11:56,083 --> 01:11:57,917
... вы бы запустили
риск потерять работу. Я прав?
844
01:11:58,417 --> 01:12:01,625
Кроме того мама сказала
Я, что мы как ее сыновья.
845
01:12:02,042 --> 01:12:03,792
Это значит, что мы братья. Правильно?
846
01:12:04,125 --> 01:12:06,292
Тогда как я мог обмануть моего брата?
847
01:12:07,167 --> 01:12:09,458
- Энтони, скажи мне что-нибудь.
- Просить.
848
01:12:09,625 --> 01:12:11,500
- С одной стороны, ты называешь меня своим братом.
- Да.
849
01:12:11,542 --> 01:12:13,000
А с другой стороны,
Вы не говорите мне о ..
850
01:12:13,042 --> 01:12:15,667
"Это преступник, который
застрелил нашего старшего офицера.
851
01:12:15,833 --> 01:12:17,375
Какой ты брат?
852
01:12:17,875 --> 01:12:18,958
Что ты сказал?
853
01:12:20,250 --> 01:12:22,167
Роберт застрелил твоего старшего офицера?
854
01:12:23,833 --> 01:12:25,333
Это значит, что он солгал мне.
855
01:12:26,792 --> 01:12:29,458
Приходи, брат. Пойдем со мной.
Я покажу вам, где он.
856
01:12:29,542 --> 01:12:30,542
Прийти.
857
01:12:33,583 --> 01:12:35,000
Прийти. Прийти.
858
01:12:37,250 --> 01:12:40,458
Привет, Джон! Где Роберт?
859
01:12:40,875 --> 01:12:44,292
Энтони, Роберт избил меня
обманчиво и убежал.
860
01:12:44,625 --> 01:12:47,083
Какие! Почему ты не остановил его?
861
01:12:47,375 --> 01:12:49,458
Теряться. Из. Из.
862
01:12:53,667 --> 01:12:55,375
- Прости, брат.
- Что жаль?
863
01:12:55,667 --> 01:12:58,875
Знаете ли вы, из-за вашей ошибки
преступник сбежал из полиции?
864
01:12:59,375 --> 01:13:00,458
Ошибка.
865
01:13:01,333 --> 01:13:02,750
Я сделал ошибку, брат.
866
01:13:03,083 --> 01:13:05,917
Он не сказал мне
что он застрелил полицейского. Или я буду ..
867
01:13:07,417 --> 01:13:10,375
Если хочешь то можешь
арестуйте меня снова.
868
01:13:10,833 --> 01:13:13,958
Если полиция не арестовывает
его в течение одного месяца ...
869
01:13:14,542 --> 01:13:16,167
... тогда я арестую тебя снова.
870
01:13:16,833 --> 01:13:20,167
Так что ради тебя ...
Вы ищите его с этого момента.
871
01:13:21,208 --> 01:13:22,292
Понял?
872
01:13:36,333 --> 01:13:40,250
Я говорил тебе раньше,
что если ты продолжишь в том же духе ..
873
01:13:40,750 --> 01:13:43,250
... тогда однажды полиция
обязательно приеду в этот дом.
874
01:13:43,500 --> 01:13:44,250
Да отец.
875
01:13:44,333 --> 01:13:47,083
Вы продолжали делать
что я предложил тебе не делать.
876
01:13:47,167 --> 01:13:48,667
- А ты?
- Да, отец.
877
01:13:49,250 --> 01:13:51,333
- Теперь ты хотя бы послушаешь меня?
- Да, отец.
878
01:13:51,375 --> 01:13:53,375
- Ты будешь делать, как я говорю?
- Да, отец.
879
01:13:53,417 --> 01:13:55,500
- Тогда женись как можно скорее.
- Да, отец.
880
01:13:55,542 --> 01:13:56,750
Нет, отец.
881
01:13:56,833 --> 01:13:59,083
Брак!? Нет, отец.
Я не буду этого делать.
882
01:13:59,292 --> 01:14:02,250
Я сделаю все, что ты скажешь.
Но не брак, отец.
883
01:14:02,625 --> 01:14:03,750
Почему не хочешь?
884
01:14:03,833 --> 01:14:06,167
Ваш нелегальный бизнес будет
закрыли .. это почему?
885
01:14:06,208 --> 01:14:07,792
Но за кого я выйду замуж, отец?
886
01:14:08,083 --> 01:14:10,542
Там должен быть кто-то подходит для меня.
887
01:14:10,708 --> 01:14:12,292
Какие? Что вы имеете в виду?
888
01:14:12,875 --> 01:14:13,875
Я имею в виду..
889
01:14:13,958 --> 01:14:16,708
... я имею в виду отца, девушка должна
быть таким красивым, что мое сердце ..
890
01:14:16,750 --> 01:14:20,125
... начинает играть как
скрипка, когда я ее вижу.
891
01:14:22,083 --> 01:14:26,250
Это .. Это должно выглядеть как
если фея с небес ..
892
01:14:26,625 --> 01:14:30,208
... в самолете, приземлился на
Аэропорт моего сердца, только для меня.
893
01:14:44,500 --> 01:14:46,042
Как ты узнаешь свою дочь?
894
01:14:46,375 --> 01:14:47,917
Это очень просто.
895
01:14:48,333 --> 01:14:51,375
Ты видишь мужчину?
в том длинном пальто и черной шляпе?
896
01:14:54,083 --> 01:14:58,750
Девушка, с которой он будет разговаривать
и возьми с собой мою дочь.
897
01:15:06,333 --> 01:15:08,917
Добро пожаловать домой.
Ты не узнал меня?
898
01:15:09,125 --> 01:15:10,667
Я друг твоего покойного отца.
899
01:15:10,875 --> 01:15:12,292
Привет дядя.
900
01:15:13,458 --> 01:15:14,958
Приди, дитя мое. Прийти.
901
01:15:17,917 --> 01:15:19,042
Не двигайся.
902
01:15:19,083 --> 01:15:20,542
Роберт!
- Давай, дочь моя.
903
01:15:21,333 --> 01:15:22,208
Что все это значит?
904
01:15:22,292 --> 01:15:24,292
Не волнуйся, я твой отец,
и он наш враг.
905
01:15:24,333 --> 01:15:26,375
Он пытается похитить тебя.
Прийти.
906
01:15:26,625 --> 01:15:28,000
- Но..
- Пойдем со мной.
907
01:15:28,042 --> 01:15:29,333
Я объясню тебе все в машине.
908
01:15:29,375 --> 01:15:31,208
- Кто он? Дядя!
- Давай. Прийти.
909
01:15:46,042 --> 01:15:48,875
Приходите, Дженни.
Приходите, моя дочь. Приходи сейчас.
910
01:15:54,667 --> 01:15:56,417
- Привет Дженни. Добро пожаловать домой.
- Привет дядя.
911
01:15:56,417 --> 01:15:58,125
Дядя, что все это было?
912
01:15:58,542 --> 01:16:00,792
Это был акт, чтобы вы были в безопасности.
913
01:16:01,042 --> 01:16:03,250
- Чтобы спасти меня?
- Да. Прийти.
914
01:16:04,750 --> 01:16:08,542
Тот человек, который только что уехал отсюда,
убийца твоего отца.
915
01:16:08,792 --> 01:16:10,792
И он пытался
похитить тебя тоже.
916
01:16:11,125 --> 01:16:12,750
Залезай,
Я объясню по пути.
917
01:16:19,167 --> 01:16:20,583
Давай, водитель.
918
01:16:25,500 --> 01:16:29,250
22 года назад, 15 августа.
919
01:16:29,833 --> 01:16:32,292
Я пытался спасти
Я от этого же человека.
920
01:16:33,167 --> 01:16:34,833
Мои трое сыновей были со мной.
921
01:16:35,917 --> 01:16:38,375
Я спрятал их в Боривали
парк и убежал.
922
01:16:38,958 --> 01:16:40,542
Они пришли за мной.
923
01:16:41,458 --> 01:16:44,500
И после того, как обогнать этих парней,
когда я вернулся за детьми.
924
01:16:44,958 --> 01:16:46,458
Но там никого не было.
925
01:16:47,375 --> 01:16:49,792
Я потерял трех своих сыновей.
926
01:16:51,208 --> 01:16:52,667
Прости, дядя.
927
01:16:54,333 --> 01:16:57,792
По милости Божией ты
обязательно верните своих детей.
928
01:16:59,333 --> 01:17:03,125
И этот человек наверняка
быть наказанным за его преступления.
929
01:17:05,375 --> 01:17:06,542
Переехать.
930
01:17:07,125 --> 01:17:10,292
Все стоят на месте.
Никто не должен двигаться.
931
01:17:15,875 --> 01:17:17,750
Моя жизнь поставлена на карту.
932
01:17:18,125 --> 01:17:19,625
Стой спокойно.
933
01:17:27,250 --> 01:17:28,667
Хорошая работа, Ранджит.
934
01:17:29,042 --> 01:17:32,458
Я сделал хорошую вещь
втянуть тебя в мою банду.
935
01:17:34,583 --> 01:17:38,500
Это ничего. Роберт, сэр, это
только проблеск моих талантов.
936
01:17:38,667 --> 01:17:43,792
Я думаю ты знаешь что
делать с подарком Кишанлала.
937
01:17:44,000 --> 01:17:45,375
Забрать ее.
Забрать ее.
938
01:17:45,417 --> 01:17:48,333
- Нет нет. Нет.
- Забрать ее.
939
01:17:49,625 --> 01:17:50,917
О Господи.
940
01:17:51,458 --> 01:17:52,917
И это Zebesco.
941
01:17:56,083 --> 01:17:56,875
"В
942
01:17:57,292 --> 01:17:59,625
- Фантастическая мышца.
- Да. Дженни.
943
01:18:01,292 --> 01:18:02,958
С сегодняшнего дня он твой телохранитель.
944
01:18:03,500 --> 01:18:05,458
Он будет с вами, куда бы вы ни пошли.
945
01:18:57,833 --> 01:19:01,458
Мы верим в единого Бога,
Отец, Всемогущий.
946
01:19:31,625 --> 01:19:35,042
Во имя
Отец и святой дух.
947
01:20:05,500 --> 01:20:06,375
Извините меня.
948
01:20:11,875 --> 01:20:12,667
Извините меня.
949
01:20:18,500 --> 01:20:19,917
Извините, пожалуйста.
950
01:20:23,125 --> 01:20:26,208
Твой .. твой .. твой кошелек?
951
01:20:27,375 --> 01:20:28,917
Нет, это не мое.
952
01:20:30,000 --> 01:20:31,417
- Не ваш?
- нет
953
01:20:31,792 --> 01:20:32,958
Тогда чей это?
954
01:20:33,583 --> 01:20:34,958
Хорошо. Будь как будет.
955
01:20:39,125 --> 01:20:43,292
- Мэм, вы можете взять свой кошелек.
- Спасибо.
956
01:20:43,750 --> 01:20:44,750
Скучать!
957
01:20:46,083 --> 01:20:47,250
Что теперь?
958
01:20:48,375 --> 01:20:50,542
Нет, это даже не мое.
959
01:20:51,417 --> 01:20:53,417
Нет нет. Это от меня к тебе.
960
01:20:56,250 --> 01:20:58,708
Пожалуйста, возьми это. Это подойдет вам.
961
01:21:00,458 --> 01:21:02,083
- Спасибо.
- Скучать!
962
01:21:03,292 --> 01:21:05,000
Да. Что теперь?
963
01:21:06,458 --> 01:21:10,667
Мисс, сегодня Пасха.
Итак, я .. ты .. я имею в виду .. нас.
964
01:21:11,250 --> 01:21:13,167
Привет, меня зовут Энтони.
965
01:21:13,458 --> 01:21:15,958
- Привет Энтони.
- Привет! Сегодня Пасха.
966
01:21:18,375 --> 01:21:20,625
- Назовите свое имя, пожалуйста?
- Меня зовут Дженни.
967
01:21:20,750 --> 01:21:22,208
Дженни, сегодня Пасха.
968
01:21:22,917 --> 01:21:26,458
Так что вы можете сопровождать меня
на пасхальную вечеринку этим вечером?
969
01:21:26,542 --> 01:21:30,250
Мне жаль. Я иду с
кто-то еще в католической гимназии.
970
01:21:32,583 --> 01:21:33,833
Не берите в голову.
971
01:21:33,875 --> 01:21:35,625
Тогда ладно,
не могли бы вы подождать минуту?
972
01:21:35,708 --> 01:21:38,125
Я вернусь через минуту.
Пожалуйста, не уходи, я вернусь.
973
01:21:44,667 --> 01:21:45,583
Отец.
974
01:21:45,625 --> 01:21:47,042
- Вы должны пойти со мной немедленно.
- Что случилось?
975
01:21:47,167 --> 01:21:48,667
Я рассказал вам о
колокольчики звенят в моей голове.
976
01:21:48,708 --> 01:21:50,375
- Куда?
- Они звонят отцу.
977
01:21:50,417 --> 01:21:52,042
- Торопись, отец.
- Но куда ты меня везешь?
978
01:21:52,125 --> 01:21:54,917
Отец, я не видел
такая красивая девушка в моей жизни.
979
01:21:55,458 --> 01:21:57,167
Давай, Дженни, пойдем.
980
01:21:57,458 --> 01:22:01,625
- Но..
- Нет, нет, пожалуйста .. пожалуйста, приходите.
981
01:22:06,917 --> 01:22:08,917
- Но куда ты меня везешь?
- Вы только что пришли.
982
01:22:10,208 --> 01:22:12,125
Пожалуйста, отец.
Пожалуйста, поторопитесь. Иди скорей.
983
01:22:12,167 --> 01:22:13,375
Смотри сюда..
984
01:22:15,083 --> 01:22:18,833
Где она?
Она была здесь только минуту назад, но ..
985
01:22:19,833 --> 01:22:21,333
Минутку, отец.
Одна минута.
986
01:22:43,708 --> 01:22:52,000
- О боже! Это пасхальный кролик.
- Подожди. Подождите. Подождите!
987
01:22:52,417 --> 01:22:53,875
Вы видите весь
страна системы ..
988
01:22:53,917 --> 01:22:56,125
... это сопоставление
гемоглобин в атмосфере.
989
01:22:56,250 --> 01:22:58,167
Потому что ты искушенный
риториком ..
990
01:22:58,208 --> 01:23:01,125
... опьяненный изобилием
вашего собственного многословия.
991
01:23:01,167 --> 01:23:02,417
- Какие?
- Какие?
992
01:23:03,125 --> 01:23:05,875
«Меня зовут Энтони Гонсалвес».
993
01:23:05,958 --> 01:23:08,250
- "Гонсалвес?"
- Правильно."
994
01:23:08,292 --> 01:23:10,917
«Меня зовут Энтони Гонсалвес».
995
01:23:13,500 --> 01:23:17,250
"Я один в этом мире!"
996
01:23:18,708 --> 01:23:23,833
«Мое сердце пусто
и мой дом тоже.
997
01:23:23,917 --> 01:23:28,417
"Некоторые счастливчики
будет жить в них!
998
01:23:28,458 --> 01:23:31,250
«Тот, кто скучает
я могу прийти в любое время. "
999
01:23:31,292 --> 01:23:33,750
«Тот, кто скучает
я могу прийти в любое время. "
1000
01:23:33,917 --> 01:23:36,958
«Адрес - Дворец Красоты,
Лав Лейн, номер № 420. "
1001
01:23:37,542 --> 01:23:39,458
"Извините, пожалуйста."
1002
01:23:39,667 --> 01:23:42,458
«Меня зовут Энтони Гонсалвес».
1003
01:23:42,500 --> 01:23:44,833
- "В самом деле?
- Правильно. Правильно."
1004
01:23:44,875 --> 01:23:49,000
"Я один в этом мире!"
1005
01:24:26,917 --> 01:24:28,917
"Видишь ли, под таким
смягчающие обстоятельства.."
1006
01:24:29,000 --> 01:24:31,083
".. принуждать меня исключить
Вы от таких излишеств ".
1007
01:24:31,167 --> 01:24:32,958
"Какие?"
1008
01:24:33,042 --> 01:24:37,625
"Прямо сейчас,
здесь я сам видел девушку ".
1009
01:24:37,667 --> 01:24:40,875
«Я видел один. Да, я видел один».
1010
01:24:40,917 --> 01:24:45,417
"Прямо сейчас,
здесь я сам видел девушку ".
1011
01:24:45,458 --> 01:24:50,583
"Она сигнализирует мне, но
кажется, боится кого-то ".
1012
01:24:50,625 --> 01:24:53,833
«Она напугана. Да, она напугана».
1013
01:24:53,917 --> 01:24:59,125
"Что бы испуганная девушка любила?"
1014
01:24:59,208 --> 01:25:03,583
"Смелый будет
стань моей леди любовью. "
1015
01:25:03,750 --> 01:25:06,708
«Тот, кто скучает
я могу прийти в любое время. "
1016
01:25:06,750 --> 01:25:09,250
«Тот, кто скучает
я могу прийти в любое время. "
1017
01:25:09,292 --> 01:25:12,375
«Адрес - Дворец Красоты,
Лав Лейн, номер № 420. "
1018
01:25:13,583 --> 01:25:16,125
"Извините, пожалуйста."
1019
01:25:16,458 --> 01:25:19,208
«Меня зовут Энтони Гонсалвес».
1020
01:25:19,333 --> 01:25:21,583
"О, боже мой!
- Правильно."
1021
01:25:21,625 --> 01:25:25,625
"Я один в этом мире!"
1022
01:25:26,708 --> 01:25:31,500
«Вы видите коэффициент
из линейного это просто позиция "
1023
01:25:32,875 --> 01:25:36,458
«По гемоглобину
атмосферное давление на даче ».
1024
01:26:29,250 --> 01:26:33,833
"Так много больших снимков здесь
но они должны помнить это ".
1025
01:26:33,875 --> 01:26:37,000
«Помни, да, помни».
1026
01:26:37,042 --> 01:26:41,625
"Так много больших снимков здесь
но они должны помнить это ".
1027
01:26:41,833 --> 01:26:44,000
«Только бедные могут любить по-настоящему».
1028
01:26:44,042 --> 01:26:46,625
«Все остальное зависит от судьбы».
1029
01:26:46,708 --> 01:26:49,833
«Отдых на судьбе, отдых на судьбе».
1030
01:26:49,875 --> 01:26:54,958
«Эти вопросы сердца уникальны».
1031
01:26:55,042 --> 01:26:59,333
"Что бы девушка, загруженная
с деньгами, понимаете это?
1032
01:26:59,500 --> 01:27:02,333
«Так что любой, кто скучает
я могу прийти в любое время. "
1033
01:27:02,375 --> 01:27:04,875
«Тот, кто скучает
я могу прийти в любое время. "
1034
01:27:04,917 --> 01:27:08,042
«Адрес - Дворец Красоты,
Лав Лейн, номер № 420. "
1035
01:27:08,792 --> 01:27:10,917
"Извините, пожалуйста."
1036
01:27:11,542 --> 01:27:14,458
«Меня зовут Энтони Гонсалвес».
1037
01:27:14,625 --> 01:27:16,750
- "Какой милый.
- Правильно."
1038
01:27:16,792 --> 01:27:20,583
"Я один в этом мире!"
1039
01:27:21,875 --> 01:27:26,875
«Мое сердце пусто
и мой дом тоже.
1040
01:27:26,917 --> 01:27:31,250
"Некоторые счастливчики
будет жить в них!
1041
01:27:31,292 --> 01:27:34,083
«Тот, кто скучает
я могу прийти в любое время. "
1042
01:27:34,125 --> 01:27:36,625
«Тот, кто скучает
я могу прийти в любое время. "
1043
01:27:36,750 --> 01:27:39,708
«Адрес - Дворец Красоты,
Лав Лейн, номер № 420. "
1044
01:27:40,000 --> 01:27:47,542
- "Извините, пожалуйста.
- О да. Энтони Гонсалвес. "
1045
01:27:51,583 --> 01:27:54,417
Я убью этого человека. Ты оставляешь меня.
1046
01:27:54,625 --> 01:27:56,958
- Давай, если у тебя есть мужество. Давай.
- Подожди. Я покажу тебе, толстяк.
1047
01:27:57,250 --> 01:27:59,875
Давай.
Для чего ты прячешь свое лицо?
1048
01:28:01,375 --> 01:28:02,875
Давай.
1049
01:28:03,250 --> 01:28:04,542
Да.
1050
01:28:09,917 --> 01:28:11,417
Давай, чувак.
1051
01:28:18,250 --> 01:28:19,750
Давай. Давай.
1052
01:28:21,750 --> 01:28:24,250
Это хорошо, Энтони Гонсалвес.
1053
01:28:24,500 --> 01:28:25,875
Давай.
1054
01:28:26,083 --> 01:28:28,500
Это не так. Я покажу тебе.
1055
01:28:32,958 --> 01:28:34,292
Давай.
1056
01:28:39,042 --> 01:28:41,417
Оставь меня, Дженни.
Оставь меня, я покажу ему.
1057
01:28:41,458 --> 01:28:43,833
Оставь меня, Дженни.
Я покажу этого негодяя.
1058
01:28:44,375 --> 01:28:46,667
Вы оставляете меня Дженни.
Я покажу этого негодяя.
1059
01:28:47,042 --> 01:28:48,875
Я убью его. Я убью его.
1060
01:29:05,917 --> 01:29:09,000
Просто потому, что я ничего не говорю,
Вы используете неоправданное преимущество.
1061
01:29:16,417 --> 01:29:19,458
Оставь меня в покое. Дженни, оставь меня.
1062
01:29:24,875 --> 01:29:27,125
Ты рад сейчас,
что тебя избили?
1063
01:29:27,583 --> 01:29:29,333
Счастливый? Счастливый?
1064
01:29:30,375 --> 01:29:34,958
Вот почему я говорил тебе
не пить ликер так много.
1065
01:29:35,000 --> 01:29:39,208
Не пей. Не пей ликер.
Это плохо.
1066
01:29:40,417 --> 01:29:45,375
Если бы ты не был так пьян, мог бы
этот здоровяк возложил на тебя руки?
1067
01:29:45,458 --> 01:29:49,375
Скажи мне. Кому ты рассказываешь.
Скажите, мог ли он это сделать?
1068
01:29:50,458 --> 01:29:57,500
Энтони брат, ты
достаточно сильны, чтобы справиться с десятью парнями.
1069
01:29:58,542 --> 01:30:03,042
Но ты никогда не слушаешь меня.
Ты никогда меня не слушаешь.
1070
01:30:05,333 --> 01:30:07,167
Посмотрите. Посмотри на свое лицо.
1071
01:30:07,958 --> 01:30:09,958
Иди и смотри свое лицо в зеркало.
1072
01:30:10,000 --> 01:30:11,458
Видишь, как сильно он тебя избил.
1073
01:30:11,500 --> 01:30:12,917
Как сильно он тебя избил.
1074
01:30:14,250 --> 01:30:16,500
Ты выглядишь как полный идиот. Идиот!
1075
01:30:20,458 --> 01:30:24,625
Теперь пока
Я применяю немного мази.
1076
01:30:26,583 --> 01:30:27,833
Не двигайся.
1077
01:30:29,042 --> 01:30:30,000
Извините меня.
1078
01:30:31,875 --> 01:30:34,500
Почему ты двигаешься? Стой на месте.
1079
01:30:34,833 --> 01:30:36,292
Будь устойчивым. Steady.
1080
01:30:39,875 --> 01:30:41,167
Steady.
1081
01:30:42,500 --> 01:30:43,917
Будь устойчивым.
1082
01:30:45,750 --> 01:30:47,042
Steady.
1083
01:30:49,500 --> 01:30:50,583
Смотри, брат.
1084
01:30:51,083 --> 01:30:56,583
Будет немного гореть
но ты не должен кричать.
1085
01:30:56,958 --> 01:30:59,750
Вы не должны кричать.
Я разозлюсь, если ты это сделаешь.
1086
01:31:04,750 --> 01:31:06,042
Steady.
1087
01:31:13,500 --> 01:31:14,875
Это горит, верно?
1088
01:31:15,250 --> 01:31:16,958
Это должно сжечь.
1089
01:31:17,042 --> 01:31:20,000
Вот почему я сказал
Вы не пить ликер.
1090
01:31:20,083 --> 01:31:21,875
Пить ликер - это плохо.
1091
01:31:22,458 --> 01:31:23,958
Теперь я тебя перевязать.
1092
01:31:29,583 --> 01:31:31,792
Все будет в порядке
к завтрашнему утру.
1093
01:31:32,042 --> 01:31:33,375
Не беспокойся
1094
01:31:33,917 --> 01:31:35,625
Ты не должен волноваться.
1095
01:31:35,958 --> 01:31:37,125
Хорошо?
1096
01:31:39,167 --> 01:31:42,542
Хорошо, брат. Я пойду спать сейчас.
1097
01:31:43,583 --> 01:31:45,667
Иди спать.
Доброй ночи.
1098
01:31:52,375 --> 01:31:55,708
Отец, я пришел, чтобы признаться.
1099
01:31:56,917 --> 01:31:59,750
Из-за меня Энтони
пришлось столкнуться с большим количеством избиений.
1100
01:32:00,917 --> 01:32:04,167
L .. Мне он очень нравится.
1101
01:32:05,917 --> 01:32:09,708
Я думаю, что я ..
- Ты любишь меня?
1102
01:32:12,250 --> 01:32:14,583
- Вы?
- Да.
1103
01:32:15,833 --> 01:32:18,500
Вы то, что Вы делаете
здесь в исповеди?
1104
01:32:18,958 --> 01:32:20,417
Я чистил внутри ..
1105
01:32:20,833 --> 01:32:22,833
... услышав тебя, взял
шанс послушать, что вы говорите.
1106
01:32:22,917 --> 01:32:24,125
Но..
1107
01:32:25,583 --> 01:32:28,375
Грех слушать
к чьему-либо признанию.
1108
01:32:28,917 --> 01:32:30,750
Я попрошу моего партнера простить меня.
1109
01:32:33,167 --> 01:32:36,042
Дженни. л ..
1110
01:32:36,083 --> 01:32:37,708
- Нет, не здесь?
- Тогда где?
1111
01:32:37,875 --> 01:32:39,250
- За пределами.
- Поехали.
1112
01:32:39,875 --> 01:32:42,083
Но Зебеско здесь.
1113
01:32:44,875 --> 01:32:48,333
О, почему вы берете это толстяк
вместе с вами все время?
1114
01:32:48,417 --> 01:32:50,500
Что я могу сделать? Он мой телохранитель.
1115
01:32:50,542 --> 01:32:53,125
Эй, с сегодняшнего дня,
Я твой телохранитель.
1116
01:33:22,542 --> 01:33:27,875
"Увидев тебя,
мое сердце покачнулся .. "
1117
01:33:28,125 --> 01:33:32,583
"..Бог обещает,
Я говорю вам правду!
1118
01:33:32,792 --> 01:33:38,125
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1119
01:33:38,167 --> 01:33:43,250
«Если вы попросите меня жить, я буду.
Если ты попросишь меня умереть, я умру ".
1120
01:33:43,333 --> 01:33:48,500
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1121
01:33:48,542 --> 01:33:53,417
«Если вы попросите меня жить, я буду.
Если ты попросишь меня умереть, я умру ".
1122
01:33:53,542 --> 01:33:58,583
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1123
01:33:58,708 --> 01:34:03,542
«Если вы попросите меня жить, я буду.
Если ты попросишь меня умереть, я умру ".
1124
01:34:03,583 --> 01:34:09,292
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1125
01:34:57,167 --> 01:35:02,250
«Иногда я скажу,
иногда ты будешь .. "
1126
01:35:02,375 --> 01:35:04,792
- "я люблю тебя!
- Люблю тебя! Люблю тебя!"
1127
01:35:04,917 --> 01:35:07,458
- "я люблю тебя!
- Люблю тебя! Люблю тебя!"
1128
01:35:07,500 --> 01:35:12,417
"Мы очаровали друг друга!"
1129
01:35:12,458 --> 01:35:14,917
- "я люблю тебя!
- Люблю тебя! Люблю тебя!"
1130
01:35:15,042 --> 01:35:16,833
"я люблю тебя!"
1131
01:35:17,458 --> 01:35:19,833
«До сих пор я скрывал это».
1132
01:35:19,917 --> 01:35:22,375
«Угара любви,
Я хранил, похоронен в моем сердце ".
1133
01:35:22,542 --> 01:35:24,875
«До сих пор я скрывал это».
1134
01:35:24,958 --> 01:35:27,375
«Угара любви,
Я хранил, похоронен в моем сердце ".
1135
01:35:27,500 --> 01:35:32,500
«Этот секрет,
Я выпустил под открытым небом, сейчас. "
1136
01:35:32,583 --> 01:35:36,708
"Бог обещает,
Я говорю вам правду ".
1137
01:35:36,750 --> 01:35:41,958
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1138
01:35:42,000 --> 01:35:46,708
«Если вы попросите меня жить, я буду.
Если ты попросишь меня умереть, я умру ".
1139
01:35:46,750 --> 01:35:52,000
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1140
01:35:57,292 --> 01:36:02,208
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1141
01:36:02,250 --> 01:36:07,333
«Если вы попросите меня жить, я буду.
Если ты попросишь меня умереть, я умру ".
1142
01:36:07,458 --> 01:36:13,208
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1143
01:36:23,458 --> 01:36:28,708
«Струны мои
жизнь связана с тобой ".
1144
01:36:29,167 --> 01:36:33,708
"Я молча колеблюсь с тобой."
1145
01:36:33,958 --> 01:36:38,750
- «Как выразить свои чувства !?»
- Я скажу тебе это. "
1146
01:36:38,958 --> 01:36:43,750
«Я океан мечтаний
а ты река любви ".
1147
01:36:44,375 --> 01:36:46,667
«До сих пор я скрывал это».
1148
01:36:46,875 --> 01:36:49,208
«Угара любви,
Я хранил, похоронен в моем сердце ".
1149
01:36:49,417 --> 01:36:51,750
«До сих пор я скрывал это».
1150
01:36:51,833 --> 01:36:54,292
«Угара любви,
Я хранил, похоронен в моем сердце ".
1151
01:36:54,333 --> 01:36:58,833
"Так же, как вечное
любовь луны и куропатки ".
1152
01:36:59,292 --> 01:37:03,458
"Богом,
Вы всегда будете в моем сердце!"
1153
01:37:03,667 --> 01:37:08,542
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1154
01:37:08,583 --> 01:37:13,458
«Если вы попросите меня жить, я буду.
Если ты попросишь меня умереть, я умру ".
1155
01:37:13,500 --> 01:37:18,375
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1156
01:37:19,333 --> 01:37:24,458
"В моем сердце,
ты живешь 0 мой любимый!
1157
01:37:24,708 --> 01:37:29,083
"Бог - свидетель,
Я говорю правду."
1158
01:37:29,292 --> 01:37:34,208
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1159
01:37:34,250 --> 01:37:39,125
«Если вы попросите меня жить, я буду.
Если ты попросишь меня умереть, я умру ".
1160
01:37:39,167 --> 01:37:44,667
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1161
01:38:22,500 --> 01:38:27,292
«Во-первых, это приветствие Акбара ..»
1162
01:38:27,500 --> 01:38:32,125
".. кроме того, ваш
имя включено в него. "
1163
01:38:32,542 --> 01:38:37,375
"Просто в двух словах .."
1164
01:38:37,625 --> 01:38:41,417
"Я рассказываю всю историю!"
1165
01:38:41,542 --> 01:38:46,458
«Я поэт и
Я имею дело с девицами. "
1166
01:38:46,708 --> 01:38:51,583
"Но я не спал с месяцев,
в твоей любви.
1167
01:38:51,625 --> 01:38:56,417
«Не стоит говорить это
вещи для тех, кто живет в вуали ".
1168
01:38:56,542 --> 01:39:01,417
"Перестань дразнить девушек
перед всеми. "
1169
01:39:01,500 --> 01:39:04,667
«До сих пор я скрывал это».
1170
01:39:04,708 --> 01:39:07,167
«Угара любви,
Я хранил, похоронен в моем сердце ".
1171
01:39:07,208 --> 01:39:09,542
«До сих пор я скрывал это».
1172
01:39:09,708 --> 01:39:12,083
«Угара любви,
Я хранил, похоронен в моем сердце ".
1173
01:39:12,125 --> 01:39:16,792
«Красота всегда стремится
притворяться злым. "
1174
01:39:17,042 --> 01:39:21,167
"Бог - свидетель
Я говорю вам правду ".
1175
01:39:21,208 --> 01:39:26,167
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1176
01:39:26,250 --> 01:39:31,208
«Если вы попросите меня жить, я буду.
Если ты попросишь меня умереть, я умру ".
1177
01:39:31,250 --> 01:39:36,000
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1178
01:39:36,125 --> 01:39:41,125
«Если вы попросите меня жить, я буду.
Если ты попросишь меня умереть, я умру ".
1179
01:39:41,167 --> 01:39:45,958
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1180
01:39:46,042 --> 01:39:51,292
«Если вы попросите меня жить, я буду.
Если ты попросишь меня умереть, я умру ".
1181
01:39:51,500 --> 01:40:00,000
"Я влюбился в тебя,
что делать!?"
1182
01:40:11,417 --> 01:40:13,333
Спускаться! Сходи быстро!
1183
01:40:16,000 --> 01:40:17,083
Отец.
1184
01:40:17,958 --> 01:40:19,792
Разве ты не видишь, у меня есть
купил камеру?
1185
01:40:19,833 --> 01:40:21,917
Я хочу сфотографировать тебя
как церемония открытия камеры.
1186
01:40:21,958 --> 01:40:23,042
Приходи быстро.
1187
01:40:23,250 --> 01:40:25,333
Я не могу прийти сегодня. Отец дома.
1188
01:40:25,500 --> 01:40:27,917
Вы можете сделать мою фотографию завтра.
1189
01:40:27,958 --> 01:40:29,875
Черт, твой отец!
Спускаться! Я говорю вам..
1190
01:40:29,917 --> 01:40:32,125
- Сальма!
- Скоро папа.
1191
01:40:32,292 --> 01:40:34,375
Слушай, мы встретимся завтра. До свидания!
1192
01:40:34,625 --> 01:40:36,042
Сальма! Сальма!
1193
01:40:39,083 --> 01:40:40,250
Кто видел завтра!
1194
01:40:46,667 --> 01:40:48,583
Настоящее время,
очень трудно быть влюбленным.
1195
01:40:48,625 --> 01:40:50,625
Почему эта проблема появилась здесь?
1196
01:40:52,333 --> 01:40:54,583
О, Биджли, почему ты пришел?
1197
01:40:55,542 --> 01:41:00,000
Вы не посетили мой бордель
в течение продолжительного времени..
1198
01:41:00,417 --> 01:41:03,167
... поэтому я решил прийти сам.
1199
01:41:03,208 --> 01:41:06,917
Ох, старик
это тоже романтик.
1200
01:41:07,667 --> 01:41:12,833
Уходи немедленно. Если кто-нибудь
видит тебя, я буду в беде.
1201
01:41:13,458 --> 01:41:16,083
Если не дочери, давайте возьмем
фотография старика.
1202
01:41:16,250 --> 01:41:19,542
Тогда спокойно дай мне мою шестерку
месячные расходы на проживание ..
1203
01:41:19,750 --> 01:41:23,750
... или через минуту я поверну
этот ангел в дьявола.
1204
01:41:25,500 --> 01:41:27,625
Кажется, молния вспыхнула.
1205
01:41:28,292 --> 01:41:29,500
Нет, это была не молния.
1206
01:41:30,083 --> 01:41:32,583
Но в тот день, когда этот Bijli вспыхивает ..
1207
01:41:32,708 --> 01:41:36,125
... весь ваш склад древесины
будет превращен в пепел.
1208
01:41:36,250 --> 01:41:38,667
Не говори этого, Биджи.
Теперь ты уходишь.
1209
01:41:38,750 --> 01:41:40,417
Я пришлю тебе
деньги сразу.
1210
01:41:40,583 --> 01:41:41,667
Так-то лучше.
1211
01:41:42,292 --> 01:41:44,125
- До свидания!
- До свидания!
1212
01:42:04,917 --> 01:42:08,917
«Тайеб Али, враг любви!
Глубоко вниз!"
1213
01:42:09,333 --> 01:42:12,042
«Он враг моей личной жизни!
Глубоко вниз!"
1214
01:42:12,125 --> 01:42:14,417
"Глубоко вниз!"
1215
01:42:14,500 --> 01:42:18,833
«Тайеб Али, враг любви!
Глубоко вниз!"
1216
01:42:19,000 --> 01:42:21,667
«Он враг моей любви жизни!
Глубоко вниз!"
1217
01:42:21,708 --> 01:42:23,458
"Глубоко вниз!"
1218
01:42:23,542 --> 01:42:25,917
- "Девушка и парень ..
- "Готов".
1219
01:42:26,083 --> 01:42:28,292
- «Тем не менее этот старик является ..
- "Не хочет".
1220
01:42:28,333 --> 01:42:30,833
- "Девушка и парень .."
- "Готов".
1221
01:42:30,875 --> 01:42:33,125
- "Тем не менее этот старик ..."
- "Не хочет".
1222
01:42:33,167 --> 01:42:37,292
«Он не бросает свой
упрямство и разбивает мое сердце. "
1223
01:42:37,792 --> 01:42:42,917
"Он не позволяет моему
Сальма стала моей невестой. "
1224
01:42:42,958 --> 01:42:47,208
«Тайеб Али, враг любви!
Глубоко вниз!"
1225
01:42:47,250 --> 01:42:49,917
«Он враг моей любви жизни!
Глубоко вниз!"
1226
01:42:49,958 --> 01:42:51,750
"Глубоко вниз!"
1227
01:42:51,875 --> 01:42:54,292
- "Девушка и парень ..
- "Готов".
1228
01:42:54,417 --> 01:42:56,542
- "Тем не менее этот старик ..."
- "Не хочет".
1229
01:42:56,583 --> 01:43:00,792
«Он не бросает свой
упрямство и разбивает мое сердце. "
1230
01:43:01,292 --> 01:43:06,167
"Он не позволяет моему
Сальма стала моей невестой. "
1231
01:43:06,333 --> 01:43:10,375
«Тайеб Али, враг любви!
Глубоко вниз!"
1232
01:43:10,667 --> 01:43:13,333
«Он враг моей любви жизни!
Глубоко вниз!"
1233
01:43:13,417 --> 01:43:15,417
"Глубоко вниз!"
1234
01:43:38,792 --> 01:43:43,458
"Он занимается древесиной
и не понимает ".
1235
01:43:43,500 --> 01:43:47,625
"Он занимается древесиной
и не понимает ".
1236
01:43:47,708 --> 01:43:52,500
"Пожелания его девушки!"
1237
01:43:52,708 --> 01:43:56,833
«Этот толстяк весит в масштабе ...»
1238
01:43:56,875 --> 01:44:01,750
"Он весит на весах.
- Да, он весит на весах .. "
1239
01:44:01,917 --> 01:44:05,333
"... люди, которые не состоятельны".
1240
01:44:05,833 --> 01:44:08,083
- «Пусть этот старик ..»
- "Какие!"
1241
01:44:08,125 --> 01:44:10,250
- "Умри скоро."
- "Вот это да!"
1242
01:44:10,375 --> 01:44:14,458
«Так что я могу жениться
и есть семья. "
1243
01:44:14,875 --> 01:44:19,750
"И мои проблемы
многие годы будут решены ".
1244
01:44:19,792 --> 01:44:23,875
«Тайеб Али, враг любви!
Глубоко вниз!"
1245
01:44:23,917 --> 01:44:26,500
«Он враг моей любви жизни!
Глубоко вниз!"
1246
01:44:26,542 --> 01:44:28,542
"Глубоко вниз!"
1247
01:44:44,500 --> 01:44:46,417
"О Боже.."
1248
01:44:46,458 --> 01:44:48,708
"... просто следи за его походкой!"
1249
01:44:48,750 --> 01:44:50,875
"Он покрасил .."
1250
01:44:50,917 --> 01:44:53,167
"... просто следи за его волосами!"
1251
01:44:53,333 --> 01:44:55,417
"У него есть фальшивые ..."
1252
01:44:55,458 --> 01:44:57,833
"... просто следи за зубами!"
1253
01:44:58,583 --> 01:45:03,167
«В зрелом возрасте шестьдесят ..»
1254
01:45:03,417 --> 01:45:07,375
"... кто-нибудь имеет
такое сверкающее лицо?
1255
01:45:07,917 --> 01:45:12,417
«В зрелом возрасте шестьдесят ..»
1256
01:45:12,458 --> 01:45:16,292
"... кто-нибудь имеет
такое сверкающее лицо?
1257
01:45:16,583 --> 01:45:20,500
"Я знаю, что с кем-то ..
с кем-то.."
1258
01:45:20,542 --> 01:45:25,042
"... с кем-то, кого он тоже встречает,
втихаря."
1259
01:45:25,375 --> 01:45:28,917
- "Должен ли я произнести имя?"
- "Нет нет нет!"
1260
01:45:28,958 --> 01:45:32,292
- "Должен ли я показать фотографию?"
- "Нет .. совсем нет!"
1261
01:45:32,375 --> 01:45:34,500
«Посмотри, как он испугался».
1262
01:45:34,625 --> 01:45:36,833
"На рынке .."
1263
01:45:36,875 --> 01:45:41,667
"Я не запятнаю людей
престиж мистер Джумман. "
1264
01:45:41,708 --> 01:45:45,875
«Тайеб Али, враг любви!
Глубоко вниз!"
1265
01:45:45,958 --> 01:45:48,500
«Он враг моей любви жизни!
Глубоко вниз!"
1266
01:45:48,542 --> 01:45:50,292
"Глубоко вниз!"
1267
01:45:50,333 --> 01:45:52,625
- "Девушка и парень ..."
- "Готов".
1268
01:45:52,792 --> 01:45:54,917
- "Тем не менее этот старик ..."
- "Не хочет".
1269
01:45:54,958 --> 01:45:58,958
«Он не бросает свой
упрямство и разбивает мое сердце. "
1270
01:45:59,375 --> 01:46:04,167
"Он не позволяет моему
Сальма стала моей невестой. "
1271
01:46:04,208 --> 01:46:08,125
«Тайеб Али, враг любви!
Глубоко вниз!"
1272
01:46:08,625 --> 01:46:11,875
«Тайеб Али, враг любви!
Глубоко вниз!"
1273
01:46:11,917 --> 01:46:13,083
"Глубоко вниз!"
1274
01:46:13,125 --> 01:46:16,000
«Тайеб Али, враг любви!
Глубоко вниз!"
1275
01:46:16,042 --> 01:46:16,917
"Глубоко вниз!"
1276
01:46:16,958 --> 01:46:19,875
«Тайеб Али, враг любви!
Глубоко вниз!"
1277
01:46:20,875 --> 01:46:24,542
«Тайеб Али, враг любви!
Глубоко вниз!"
1278
01:46:28,417 --> 01:46:29,417
Акбар!
1279
01:46:30,042 --> 01:46:30,958
Акбар!
1280
01:46:31,542 --> 01:46:32,542
Акбар!
1281
01:46:32,750 --> 01:46:33,792
Акбар!
1282
01:46:35,500 --> 01:46:37,125
Откуда этот парень пришел?
1283
01:46:39,833 --> 01:46:43,042
- Кто ты?
- Итак, мистер Тайяб Али ..
1284
01:46:43,958 --> 01:46:47,125
Разве ты не тот, кто имел
мой друг Акбар избит жесткими?
1285
01:46:47,167 --> 01:46:48,167
Мне?
1286
01:46:48,208 --> 01:46:50,458
- Скажи да или нет.
- Да.
1287
01:46:50,958 --> 01:46:52,917
- Да. Прийти!
- Поехали!
1288
01:46:53,042 --> 01:46:56,250
- Куда вы меня везете?
- Переехать!
1289
01:46:56,333 --> 01:46:58,458
Этот человек похищает меня. Помогите!
1290
01:46:58,500 --> 01:46:59,625
Кто-нибудь проинформирует полицию.
1291
01:46:59,667 --> 01:47:02,292
Сальма, дорогая,
пожалуйста, сообщите в полицию.
1292
01:47:02,375 --> 01:47:03,833
Внимательно!
1293
01:47:05,417 --> 01:47:07,792
Эй, не выходи! Хорошо?
1294
01:47:07,875 --> 01:47:11,250
- нет! Полиция! Полиция!
- Давай!
1295
01:47:11,292 --> 01:47:13,042
Позвони в полицию, быстро!
1296
01:47:13,083 --> 01:47:15,500
На что ты смотришь, дураки?
Вызовите полицию! Полиция!
1297
01:47:15,917 --> 01:47:18,458
Полиция! Полиция!
1298
01:47:18,625 --> 01:47:20,500
Ты смеешь поднять руку
против моего друга со мной?
1299
01:47:20,542 --> 01:47:22,208
- Куда вы меня везете?
- Как ты смеешь!
1300
01:47:22,250 --> 01:47:23,917
Я возьму тебя перед Акбаром сейчас ..
1301
01:47:24,750 --> 01:47:26,542
Эй, Акбар, вставай.
1302
01:47:27,000 --> 01:47:29,917
Я принес твой тесть
и кази для торжества ..
1303
01:47:30,125 --> 01:47:33,000
... твоя свадьба с Сальмой.
Прямо сейчас! Однажды! Немедленно!
1304
01:47:33,375 --> 01:47:34,542
Приходите, о Кази!
Начать.
1305
01:47:34,583 --> 01:47:38,000
Эй, высокий парень!
Просто послушай меня!
1306
01:47:38,167 --> 01:47:40,583
Эй, коротышка,
какого ты роста?
1307
01:47:40,625 --> 01:47:42,458
Мой рост 4 фута 4 дюйма.
1308
01:47:42,500 --> 01:47:44,917
Боже, я тебя так сильно удару,
Вы уменьшите до 2 футов 2 дюймов.
1309
01:47:44,958 --> 01:47:47,125
- Но но..
- Я не .. Я не хочу звука от тебя.
1310
01:47:47,167 --> 01:47:48,167
Ssshh!
1311
01:47:49,125 --> 01:47:50,375
Давай, Акбар, вставай!
1312
01:47:54,125 --> 01:47:58,542
Нет, брат Энтони,
Я не буду жениться на ней, как это.
1313
01:47:58,833 --> 01:48:00,417
О, перестань дурачиться.
1314
01:48:00,625 --> 01:48:02,958
Этот Кази исполнял обязанности
на другой свадьбе.
1315
01:48:03,042 --> 01:48:06,167
Я поднял его и принес
его здесь. Разве я не, Кази Сааб?
1316
01:48:06,208 --> 01:48:08,917
Именно поэтому
Я не хочу замуж.
1317
01:48:09,292 --> 01:48:12,125
Я тоже мог бы поднять
мои руки, если бы я хотел.
1318
01:48:13,042 --> 01:48:15,083
Но брат Энтони, я не хочу
победить кого-либо с помощью насилия.
1319
01:48:15,833 --> 01:48:18,042
Я бы предпочел победить их любовью.
1320
01:48:18,208 --> 01:48:20,625
Пожалуйста, не дай мне это
лекция о философии и благости.
1321
01:48:20,750 --> 01:48:21,667
Я слышал более чем достаточно.
1322
01:48:21,708 --> 01:48:23,208
Я слышал это в церкви,
вся моя жизнь.
1323
01:48:23,292 --> 01:48:25,833
Теперь скажи мне. Вы говорите мне ясно.
Ты хочешь жениться или нет?
1324
01:48:26,167 --> 01:48:33,000
По крайней мере, пока он не охотно
дает мне руку своей дочери.
1325
01:48:33,292 --> 01:48:36,375
Что с ним? Он согласится на это правильно
прочь, если я сильно удару его.
1326
01:48:36,417 --> 01:48:38,125
Что ж? Что ты говоришь?
1327
01:48:41,792 --> 01:48:45,375
Смотри, я даю тебе один
последний шанс. Ты встаешь?
1328
01:48:45,583 --> 01:48:46,708
Разве я не сказал «нет»?
1329
01:48:47,167 --> 01:48:50,042
Ты будешь так гнить всю свою жизнь.
Просто так.
1330
01:48:50,250 --> 01:48:53,458
И эта коротышка собирается
получить его дочь замужем в другом месте.
1331
01:48:53,625 --> 01:48:54,958
Тогда не приходи и скажи мне ..
1332
01:48:55,000 --> 01:48:57,583
... этот брат Энтони я
Я разрушен и разрушен в любви.
1333
01:48:57,667 --> 01:48:59,667
Или я буду бить тебя по лицу,
Понимаю?
1334
01:48:59,708 --> 01:49:03,042
И впредь не так ли
осмелюсь поговорить со мной. Иди к черту.
1335
01:49:05,125 --> 01:49:06,708
Эй, коротышка, ты идешь?
1336
01:49:07,667 --> 01:49:09,917
У меня нет уважения в этой стране.
1337
01:49:15,458 --> 01:49:18,333
Что это за ерунда?
Мне не нравятся такие дураки.
1338
01:49:18,375 --> 01:49:20,500
- Отодвинуться.
- Куда ты направляешься?
1339
01:49:22,958 --> 01:49:25,375
Это не твое дело!
1340
01:49:25,417 --> 01:49:28,375
- Кто ты такой, чтобы спросить меня?
- С кем ты собираешься встретиться?
1341
01:49:28,417 --> 01:49:29,875
Это бесполезный Энтони?
1342
01:49:29,958 --> 01:49:34,458
Будь осторожен, Зебеско.
Ты только мой телохранитель.
1343
01:49:35,792 --> 01:49:38,375
Я тоже так говорю,
Что я твой телохранитель.
1344
01:49:39,125 --> 01:49:41,958
Я буду охранять ваше тело всю вашу жизнь ..
1345
01:49:42,625 --> 01:49:45,583
... так что никто кроме
я смогу прикоснуться к твоему телу.
1346
01:49:45,667 --> 01:49:47,042
Какая ерунда!
1347
01:49:47,375 --> 01:49:49,708
Это совсем не чушь.
Я говорю смысл.
1348
01:49:50,917 --> 01:49:52,542
Ты выйдешь за меня.
1349
01:49:52,750 --> 01:49:54,458
Вы негодяй!
1350
01:49:56,708 --> 01:50:00,875
Если бы это было твердое железо,
Я бы крутил и выбрасывал.
1351
01:50:01,542 --> 01:50:03,083
Иди внутрь!
1352
01:50:07,167 --> 01:50:09,333
Грейси! Джон!
1353
01:50:11,708 --> 01:50:13,708
- Привет?
- Я хочу поговорить с Робертом.
1354
01:50:14,083 --> 01:50:15,667
- Грех Звонок для вас.
- Да?
1355
01:50:17,833 --> 01:50:19,042
Роберт говорит!
1356
01:50:19,125 --> 01:50:21,375
Мистер роберт,
твоя дочь со мной
1357
01:50:21,750 --> 01:50:25,167
Какие? Кто ты?
1358
01:50:25,500 --> 01:50:29,125
Zebesco. Какая цена может
ты платишь за свою дочь?
1359
01:50:29,333 --> 01:50:31,458
Л .. Я готов
дать тебе все.
1360
01:50:31,542 --> 01:50:33,583
Можете ли вы позволить мне
жениться на твоей дочери?
1361
01:50:33,792 --> 01:50:36,333
Только тогда вы будете
верни свою дочь.
1362
01:50:37,208 --> 01:50:38,417
Я согласен.
1363
01:50:38,708 --> 01:50:41,250
Тогда приходите сразу к 325,
Серебряный берег.
1364
01:50:52,708 --> 01:50:54,792
- Доброе утро, сэр.
- Доброе утро.
1365
01:50:55,958 --> 01:50:58,875
Где Дженни?
- Она ушла на встречу со своим парнем.
1366
01:50:59,375 --> 01:51:00,458
Парень?
1367
01:51:01,000 --> 01:51:03,417
Да. Там есть один
она встречается тайно.
1368
01:51:07,125 --> 01:51:08,375
Сэр, Грейси ушла с ней.
1369
01:51:08,458 --> 01:51:10,875
Грейси ее телохранитель или ты?
1370
01:51:11,583 --> 01:51:12,625
Простите, сэр.
1371
01:51:16,167 --> 01:51:18,417
Пусть не будет больше ошибок
как это. Понимаю?
1372
01:51:18,458 --> 01:51:19,667
Хорошо, сэр.
1373
01:51:34,500 --> 01:51:37,292
Зебеско, позвони 532859.
1374
01:52:07,458 --> 01:52:08,833
Дженни!
1375
01:52:22,708 --> 01:52:24,417
Похоже, они пришли.
1376
01:52:29,875 --> 01:52:31,083
Давай!
1377
01:52:31,250 --> 01:52:32,667
Давай. Пойдем быстрее.
1378
01:52:32,958 --> 01:52:34,167
Все приходят.
1379
01:52:36,792 --> 01:52:38,750
Боже мой!
1380
01:52:52,833 --> 01:52:54,542
Давай, быстро!
Следуй за ним быстро.
1381
01:52:54,750 --> 01:52:56,708
Давай! Поторопись!
1382
01:53:12,375 --> 01:53:14,542
Давай! Поторопись! Давай!
1383
01:53:19,042 --> 01:53:20,375
Заткнись, барахло!
1384
01:53:24,292 --> 01:53:27,208
Похоже, этот парень сзади
идет со значительной скоростью,
1385
01:53:27,917 --> 01:53:29,542
Есть только два
обстоятельства, при которых ..
1386
01:53:29,625 --> 01:53:31,083
... кто-то пошел бы с такой скоростью
1387
01:53:31,333 --> 01:53:32,708
Либо когда это олимпийская гонка.
1388
01:53:32,792 --> 01:53:34,708
Или когда дело касается полиции .. Дженни!
1389
01:53:35,875 --> 01:53:38,042
Дженни! Это было похоже на Дженни?
1390
01:53:38,083 --> 01:53:40,000
Ты всегда думаешь о Дженни.
1391
01:53:40,042 --> 01:53:41,917
- Разве ты не можешь думать ни о чем другом?
Нет, это была Дженни.
1392
01:53:42,083 --> 01:53:44,583
- Привет, Дженни!
- Сиди .. Сиди.
1393
01:53:44,667 --> 01:53:47,708
Дженни, где я могу
управлять остановкой машины ...
1394
01:53:48,167 --> 01:53:49,417
... вы просто выходите из машины и бежите.
1395
01:53:49,458 --> 01:53:50,917
- Но дядя, ты?
- Не беспокойся обо мне.
1396
01:53:51,000 --> 01:53:53,250
Я могу справиться с этими ребятами.
Делай как я говорю.
1397
01:53:54,708 --> 01:53:56,542
Давай. Давай. Следуй за ним.
1398
01:54:27,833 --> 01:54:29,250
Стоп. Останови машину.
1399
01:56:36,625 --> 01:56:38,625
Давай, беги за ним.
1400
01:57:00,708 --> 01:57:04,875
Акбар! Ты управляешь им.
Я возьму Дженни с собой. Хорошо?
1401
01:57:04,958 --> 01:57:06,250
Хорошо, брат.
1402
01:57:06,625 --> 01:57:08,583
Давай, сэр! Давай!
1403
01:57:22,167 --> 01:57:24,250
Извините, у нас нет
любые свободные кровати здесь.
1404
01:57:24,292 --> 01:57:26,542
Нет свободных мест!
Как насчет кровати нет. 102?
1405
01:57:27,167 --> 01:57:29,042
Акбар Иллахабади
занял эту кровать.
1406
01:57:29,125 --> 01:57:31,417
Я Акбар Иллахабади и
Я освободил кровать два часа назад.
1407
01:57:31,500 --> 01:57:32,333
- Вы?
- Да.
1408
01:57:32,417 --> 01:57:34,875
Смотри, он в очень критическом состоянии.
Пожалуйста, признайте его быстро.
1409
01:57:35,042 --> 01:57:36,208
Как его зовут?
1410
01:57:36,292 --> 01:57:39,000
Его зовут .. слушай
1411
01:57:39,667 --> 01:57:41,250
... напиши его имя как Кишанлал.
1412
01:57:41,625 --> 01:57:44,000
Сегодня этот негодяй
Кишанлал снова сбежал.
1413
01:57:44,167 --> 01:57:46,958
Я не знаю .. я не знаю когда я
верни мою дочь.
1414
01:57:47,042 --> 01:57:48,417
Не волнуйся, Роберт.
1415
01:57:48,792 --> 01:57:50,833
Ты вернешь Дженни очень скоро.
1416
01:57:51,625 --> 01:57:53,875
Но вы должны сдержать свое обещание
жениться на ней для меня. Не забывай
1417
01:57:53,917 --> 01:57:56,833
Какая ерунда.
Я никогда не помню никаких обещаний.
1418
01:57:56,875 --> 01:58:00,250
Вот Это Да! Вы забыли свое обещание так скоро!
1419
01:58:00,542 --> 01:58:01,792
В любом случае, нет проблем.
1420
01:58:01,917 --> 01:58:04,708
Но сегодня я познакомлю вас с
такой человек, увидев кого ..
1421
01:58:04,750 --> 01:58:07,292
... вы будете помнить все
Ваши обещания, мистер Роберт.
1422
01:58:08,542 --> 01:58:09,708
Это кто?
1423
01:58:12,958 --> 01:58:14,042
Альберт!
1424
01:58:14,333 --> 01:58:15,375
Роберт...
1425
01:58:16,167 --> 01:58:17,542
Я вижу..
1426
01:58:20,958 --> 01:58:22,750
... так что это был твой
мужчины, которые похитили меня.
1427
01:58:22,875 --> 01:58:25,125
Нет, Альберт. Я ничего не делал.
1428
01:58:25,292 --> 01:58:26,625
Я клянусь, мой брат.
1429
01:58:26,958 --> 01:58:28,333
Не называй меня своим братом!
1430
01:58:28,500 --> 01:58:29,708
Я тебя ненавижу!
1431
01:58:29,917 --> 01:58:31,792
Это правда, что мы
рожден от одних и тех же родителей.
1432
01:58:31,917 --> 01:58:34,167
Но я не убийца
или контрабандист, как ты.
1433
01:58:34,458 --> 01:58:36,042
Я респектабельный человек.
1434
01:58:36,125 --> 01:58:37,417
Но в чужой стране ..
1435
01:58:37,458 --> 01:58:39,250
... он работает кормушкой в
Нацбанк за последние десять лет.
1436
01:58:39,333 --> 01:58:40,917
Тогда как он сюда попал !?
1437
01:58:41,792 --> 01:58:43,458
Иди сюда. Я вам скажу.
1438
01:58:43,917 --> 01:58:47,750
Твой бедный брат пришел
здесь для Всебанковской конференции.
1439
01:58:48,625 --> 01:58:51,958
Внезапно я встретил его там.
С тех пор он был моим гостем здесь.
1440
01:58:52,000 --> 01:58:55,500
Послушай, Роберт.
Полиция ищет тебя.
1441
01:58:56,458 --> 01:59:00,167
Если вас поймают тогда
Вы обязательно будете повешены.
1442
01:59:01,667 --> 01:59:06,042
Есть только способ убежать.
Если ты женишься на Дженни.
1443
01:59:06,625 --> 01:59:09,625
... тогда вы можете занять место Альберта
и вернуться в Лондон.
1444
01:59:09,667 --> 01:59:11,875
Оставь меня в покое!
Я сказал, оставь меня в покое!
1445
01:59:11,958 --> 01:59:13,417
Тогда что будет с Альбертом?
1446
01:59:13,542 --> 01:59:17,875
Альберт? Я позабочусь о нем.
- Вытащи меня отсюда!
1447
01:59:19,917 --> 01:59:23,708
И слушай, Кишанлал наверняка
поступил в какую-то больницу.
1448
01:59:23,958 --> 01:59:25,833
Мы можем узнать
Дженни находится от него.
1449
01:59:43,208 --> 01:59:44,750
Уважаемый Акбар ..
1450
01:59:44,833 --> 01:59:47,250
Слушать,
где пациент этой кровати?
1451
01:59:47,292 --> 01:59:49,167
Прямо сейчас,
он был взят на операцию.
1452
01:59:49,833 --> 01:59:51,208
Для всплеска?
1453
01:59:52,875 --> 01:59:55,083
Но я получил цветы
для него из святыни.
1454
01:59:56,000 --> 01:59:58,875
- Где операционный театр?
- Таким образом, впереди.
1455
02:00:05,667 --> 02:00:06,958
Kishanlal!
1456
02:00:07,000 --> 02:00:10,292
Kishanlal!
Опомнись, Кишанлал.
1457
02:00:11,208 --> 02:00:15,250
Скажи мне, где моя дочь?
Скажи мне еще, я тебя убью.
1458
02:00:15,792 --> 02:00:18,250
Нет, сэр. Он так не оживет.
1459
02:00:26,208 --> 02:00:27,833
Ты доктор.
Быстро вернуть его в чувство.
1460
02:00:28,000 --> 02:00:29,417
- Поторопись!
- Быстро!
1461
02:00:29,667 --> 02:00:31,292
Давай! Поторопись!
1462
02:00:40,417 --> 02:00:44,500
Так что это его сила,
который спас его!
1463
02:00:44,875 --> 02:00:49,583
Доктор, я хочу подарить эти цветы
от храма к пациенту.
1464
02:00:49,833 --> 02:00:52,083
Откройте дверь, доктор.
Открой дверь.
1465
02:00:52,125 --> 02:00:54,750
- Сделай это быстро. Давай. Поторопись.
- Врач.
1466
02:00:54,792 --> 02:00:57,667
Врач! Пожалуйста, откройте дверь, доктор!
1467
02:00:58,208 --> 02:01:01,417
Врач. Я хочу дать эти
святые цветы для пациента.
1468
02:01:01,458 --> 02:01:03,750
- Иди, иди и посмотри, кто это. Идти!
- Открой дверь!
1469
02:01:03,792 --> 02:01:07,000
- Давай! Поторопись!
- Ради бога, пожалуйста, открой дверь!
1470
02:01:08,833 --> 02:01:10,417
Открой дверь!
1471
02:01:13,333 --> 02:01:16,667
Не шуметь,
состояние пациента является критическим.
1472
02:01:19,042 --> 02:01:20,417
Акбар!
1473
02:01:20,625 --> 02:01:22,417
Она жена Кишанлала.
1474
02:01:27,667 --> 02:01:29,958
Я верну свою дочь сейчас.
1475
02:01:30,667 --> 02:01:32,000
Возьми ее с собой.
1476
02:01:32,667 --> 02:01:33,625
Прийти!
1477
02:01:33,833 --> 02:01:37,750
Сидеть спокойно. Ранжит дубль
следующий ход. Повернись.
1478
02:01:41,542 --> 02:01:43,333
Сиди спокойно, иначе я тебя пристрелю.
1479
02:02:08,417 --> 02:02:11,667
Роберт сэр ..
Роберт, сэр, куда она делась?
1480
02:02:28,583 --> 02:02:38,333
«Хотя даже сломанная картина
не может быть исправлено в этом мире ".
1481
02:02:38,792 --> 02:02:49,917
"Но под вашей эгидой, даже
разрушенные состояния сделаны!
1482
02:02:51,417 --> 02:02:57,083
«Хвала тебе
излился из моего сердца .. "
1483
02:02:57,417 --> 02:03:02,792
"..и превратились в
Каввали на моих губах. "
1484
02:03:02,875 --> 02:03:07,917
<Я> "O I> Саи Баба из Ширди!"
1485
02:03:08,000 --> 02:03:12,667
"Этот искатель пришел к вам!"
1486
02:03:13,125 --> 02:03:18,000
<Я> "O I> Саи Баба из Ширди!"
1487
02:03:18,208 --> 02:03:22,917
"Этот искатель пришел к вам!"
1488
02:03:23,333 --> 02:03:25,875
"Молитвы на моих губах .."
1489
02:03:25,958 --> 02:03:28,417
"..звезды в моих глазах .."
1490
02:03:28,500 --> 02:03:30,667
"... надежды в моем сердце."
1491
02:03:30,750 --> 02:03:33,542
"- все еще с пустыми руками!"
1492
02:03:33,625 --> 02:03:38,625
<Я> "O I> Саи Баба из Ширди!"
1493
02:03:38,708 --> 02:03:43,375
"Этот искатель пришел к вам!"
1494
02:03:43,458 --> 02:03:47,792
"Искатель пришел ..
Искатель пришел к вашим дверям!
1495
02:03:48,000 --> 02:03:54,125
<Я> "O I> Саи Баба. 0 Саи Баба из Ширди!"
1496
02:03:54,208 --> 02:03:59,125
"Этот искатель пришел к вам!"
1497
02:04:21,250 --> 02:04:23,542
"0 мой Саи Бог .."
1498
02:04:23,750 --> 02:04:26,167
"... все поют ваше имя!"
1499
02:04:26,250 --> 02:04:28,708
"0 мой Саи Бог .."
1500
02:04:28,792 --> 02:04:31,333
"... все поют ваше имя!"
1501
02:04:31,625 --> 02:04:33,917
"Люди такие разные .."
1502
02:04:34,167 --> 02:04:36,458
"... все тебе дороги."
1503
02:04:36,625 --> 02:04:39,167
«Вы слушаете все призывы ..»
1504
02:04:39,375 --> 02:04:41,625
"..и ты помнишь
каждый и все ".
1505
02:04:41,875 --> 02:04:44,292
"Будь то большой человек или маленький .."
1506
02:04:44,375 --> 02:04:46,833
".. никто не вернулся разочарованным."
1507
02:04:47,042 --> 02:04:49,458
«Вы - поддержка богатых ..»
1508
02:04:49,542 --> 02:04:52,000
"..и вы предоставляете средства
выживания для бедных!
1509
02:04:52,083 --> 02:04:55,417
"Сказка о ваших состраданиях .."
1510
02:04:55,500 --> 02:04:58,417
"... не может быть рассказан Акбаром!"
1511
02:04:58,500 --> 02:05:00,958
«Этот мир всего два дня».
1512
02:05:01,042 --> 02:05:03,458
«Этот мир похож на сад».
1513
02:05:03,542 --> 02:05:06,125
«Мы все цветы
и шипы в нем .. "
1514
02:05:06,208 --> 02:05:08,167
"... пока вы все садовник!"
1515
02:05:08,708 --> 02:05:13,667
<Я> "O I> Саи Баба из Ширди!"
1516
02:05:13,958 --> 02:05:19,083
"Этот искатель пришел к вам!"
1517
02:05:46,083 --> 02:05:48,458
"Слава Худа в тебе!"
1518
02:05:48,542 --> 02:05:51,333
"Образ Божий можно увидеть в тебе!"
1519
02:05:51,417 --> 02:05:53,708
"Слава Худа в тебе!"
1520
02:05:53,917 --> 02:05:56,208
"Образ Божий можно увидеть в тебе!"
1521
02:05:56,583 --> 02:05:58,917
«Все верят в тебя».
1522
02:05:59,208 --> 02:06:01,542
«И они все знают, где ты живешь».
1523
02:06:01,792 --> 02:06:04,208
"Они прибежали .."
1524
02:06:04,250 --> 02:06:06,625
"... те, кто
немного повезло ".
1525
02:06:06,875 --> 02:06:09,375
«Вы пункт назначения
каждого путешественника .. "
1526
02:06:09,458 --> 02:06:12,083
"... и берег для каждой лодки!"
1527
02:06:12,167 --> 02:06:14,667
"Тот, кто был
оставленный всеми остальными .. "
1528
02:06:14,750 --> 02:06:17,417
"... ты был подготовлен!"
1529
02:06:17,500 --> 02:06:20,708
"Тот, кто был
оставленный всеми остальными .. "
1530
02:06:22,708 --> 02:06:25,208
"... ты был подготовлен!"
1531
02:06:25,375 --> 02:06:31,333
"Вы воссоединяете разделенных ..."
1532
02:06:31,708 --> 02:06:37,083
"..и ты загораешься
потухшие лампы ".
1533
02:06:37,167 --> 02:06:39,542
"Вы воссоединяете разделенных ..."
1534
02:06:39,625 --> 02:06:42,125
"..и ты загораешься
потухшие лампы ".
1535
02:06:42,375 --> 02:06:44,875
"Вы воссоединяете разделенных ..."
1536
02:06:44,958 --> 02:06:47,375
"..и ты загораешься
потухшие лампы ".
1537
02:06:47,458 --> 02:06:49,833
"Эти ночи скорби .."
1538
02:06:49,917 --> 02:06:52,500
"... эти темные ночи."
1539
02:06:52,583 --> 02:06:54,875
«Пожалуйста, превратите их в фестивали ..»
1540
02:06:55,000 --> 02:06:57,792
"... любви и света,
так же, как Ид и Дивали!
1541
02:06:57,875 --> 02:07:02,625
<Я> "O I> Саи Баба из Ширди!"
1542
02:07:03,000 --> 02:07:07,667
"Этот искатель пришел к вам!"
1543
02:07:08,083 --> 02:07:10,708
"Молитвы на моих губах .."
1544
02:07:10,792 --> 02:07:13,333
"..звезды в моих глазах .."
1545
02:07:13,417 --> 02:07:15,542
"... надежды в моем сердце."
1546
02:07:15,583 --> 02:07:18,333
"- все еще с пустыми руками!"
1547
02:07:18,458 --> 02:07:23,500
<Я> "O I> Саи Баба из Ширди!"
1548
02:07:23,542 --> 02:07:28,333
"Этот искатель пришел к вам!"
1549
02:07:28,708 --> 02:07:39,500
<Я> "O I> Саи Баба из Ширди!"
1550
02:07:39,542 --> 02:07:42,500
<Я> "O I> Саи Баба из Ширди!"
1551
02:07:42,625 --> 02:07:44,083
"Этот искатель пришел к вам!"
1552
02:07:44,167 --> 02:07:53,625
<Я> "O I> Саи Баба из Ширди!"
1553
02:08:02,917 --> 02:08:04,125
Saibaba.
1554
02:08:06,792 --> 02:08:08,583
Я могу видеть снова.
1555
02:08:09,417 --> 02:08:11,042
- Саи Баба, я снова могу видеть.
- Мама.
1556
02:08:11,125 --> 02:08:13,000
Я тебя вижу!
1557
02:08:13,375 --> 02:08:15,292
- Я вижу, «Саи Баба»!
- Мама.
1558
02:08:16,000 --> 02:08:17,500
Что ты здесь делаешь?
1559
02:08:17,667 --> 02:08:21,333
Сын, ты Акбар, не так ли?
1560
02:08:22,042 --> 02:08:23,292
Да, мама.
1561
02:08:24,000 --> 02:08:25,125
Акбар.
1562
02:08:27,625 --> 02:08:29,375
Сегодня по милости Саи Бабы
и ваша преданность ..
1563
02:08:29,875 --> 02:08:32,042
... я восстановил зрение.
1564
02:08:32,708 --> 02:08:34,583
Теперь я могу видеть тебя кристально чистым.
1565
02:08:34,750 --> 02:08:36,500
Я вижу тебя сейчас.
- Правда, мама?
1566
02:08:38,958 --> 02:08:40,667
Но как же ты
находятся в этом состоянии?
1567
02:08:40,917 --> 02:08:43,458
Сын, некоторые дураки преследуют меня.
1568
02:08:44,000 --> 02:08:45,708
Я едва избежал их.
1569
02:08:46,333 --> 02:08:49,000
Не волнуйся, мама.
Пойдем со мной. Прийти.
1570
02:08:52,833 --> 02:08:55,667
Отец! Отец! Пожалуйста, приходите.
1571
02:08:55,875 --> 02:08:57,667
Мама, это мой отец.
1572
02:08:58,125 --> 02:09:01,417
И отец, она та пожилая женщина, я
продолжай упоминать, кто приносит мне цветы.
1573
02:09:03,333 --> 02:09:05,417
Ты что-то знаешь, отец?
Сегодня случилось чудо.
1574
02:09:05,583 --> 02:09:08,917
Сегодня по милости Саи Бабы,
мать вернула свое зрение.
1575
02:09:10,292 --> 02:09:11,625
Сестра..
1576
02:09:12,625 --> 02:09:18,167
Если я не ошибаюсь, то
22 года назад я нашла тебя ..
1577
02:09:18,792 --> 02:09:20,792
... ранен на дороге.
1578
02:09:21,833 --> 02:09:23,875
И тогда я сам
бросил тебя домой.
1579
02:09:24,875 --> 02:09:26,167
Я надеюсь, ты помнишь.
1580
02:09:26,667 --> 02:09:30,458
- Ты был .. один !?
- Да, сестра.
1581
02:09:32,875 --> 02:09:34,500
Я помню ту мрачную ночь.
1582
02:09:35,917 --> 02:09:38,417
Как я могу забыть ту мрачную ночь "
1583
02:09:39,500 --> 02:09:44,292
... когда я потерял мужа
а мои трое детей?
1584
02:09:46,583 --> 02:09:50,875
И да, в ту ночь ты тоже
нашел брошенного ребенка.
1585
02:09:51,917 --> 02:09:53,667
Этот ребенок, должно быть, вырос.
1586
02:09:56,667 --> 02:10:00,292
Любовью моего отца и твоим
Благо, этот ребенок вырос сейчас.
1587
02:10:00,875 --> 02:10:04,250
Отец с любовью называет его Аббу.
Вы называете его сыном.
1588
02:10:05,083 --> 02:10:07,458
И мир знает его как
Акбар Иллахабади.
1589
02:10:10,875 --> 02:10:12,292
Раджу!
1590
02:10:16,083 --> 02:10:17,500
Это"
1591
02:10:19,333 --> 02:10:20,542
Эта картинка...
1592
02:10:20,625 --> 02:10:22,042
Это моя фотография, мама.
1593
02:10:22,375 --> 02:10:23,458
С уважением.
1594
02:10:24,167 --> 02:10:29,583
Но это мой младший
сын Раджу .. фотография Раджу.
1595
02:10:29,667 --> 02:10:30,750
Какие?!
1596
02:10:30,833 --> 02:10:33,500
- Картинка твоего сына?
- Да, мой сын, Раджу.
1597
02:10:34,333 --> 02:10:35,708
Ты великий бог!
1598
02:10:37,333 --> 02:10:39,667
Сестра, это то, что
известен как Божья благодать.
1599
02:10:40,167 --> 02:10:41,667
Когда он забрал ваше зрение.
1600
02:10:42,042 --> 02:10:43,500
Он также забрал вашего ребенка.
1601
02:10:44,292 --> 02:10:47,708
Сегодня, когда он вернул зрение,
он тоже вернул ребенка.
1602
02:10:48,167 --> 02:10:49,500
Так и это ..
1603
02:10:52,167 --> 02:10:56,083
Это .. это мой Раджу !?
1604
02:10:57,000 --> 02:11:01,500
- Раджу .. Раджу! Мой сын.
- Мама!
1605
02:11:03,417 --> 02:11:08,167
Мама, мы сделали свою работу.
Поехали.
1606
02:11:08,583 --> 02:11:11,125
Отец, спаси меня!
1607
02:11:20,667 --> 02:11:22,583
Сальма! Сальма!
1608
02:11:25,625 --> 02:11:27,667
Ад"!
1609
02:11:29,875 --> 02:11:31,833
- Ты сошел с ума.
- Оставьте меня!
1610
02:11:32,542 --> 02:11:34,042
Сэр, куда ты идешь?
1611
02:11:34,125 --> 02:11:37,250
Посмотри на огонь! И отец и
дочь попала в ловушку! Двигайся назад! Переехать!
1612
02:12:09,000 --> 02:12:12,250
Помоги мне, Господь!
1613
02:12:16,125 --> 02:12:18,208
Отец!
1614
02:12:18,458 --> 02:12:20,042
- Отец!
- Сальма!
1615
02:12:25,667 --> 02:12:26,625
Сальма!
1616
02:12:26,708 --> 02:12:28,958
Сальма! Выходи, не волнуйся!
1617
02:12:31,500 --> 02:12:34,958
Акбар, пожалуйста, спаси отца.
- О Боже! Пожалуйста спаси меня.
1618
02:12:35,042 --> 02:12:36,583
Тайяб сэр.
1619
02:12:38,917 --> 02:12:40,375
Давай поторопись!
1620
02:12:41,458 --> 02:12:42,750
Сальма!
1621
02:12:45,292 --> 02:12:46,708
Не бойся, иди со мной.
1622
02:12:58,542 --> 02:13:00,750
О Боже!
1623
02:13:01,500 --> 02:13:07,250
Сынок, я чувствую себя очень
стыдно благодарить вас.
1624
02:13:07,542 --> 02:13:10,958
Не упоминай, Тайяб, сэр.
Это был мой долг.
1625
02:13:12,083 --> 02:13:17,208
Но я должен был сначала выполнить свой долг.
1626
02:13:17,583 --> 02:13:21,958
Что-то, чего я не сделал
делаю все эти годы, делаю сейчас.
1627
02:13:22,917 --> 02:13:25,083
Благослови вас Господь!
1628
02:13:28,417 --> 02:13:29,958
Как странно этот день!
1629
02:13:31,208 --> 02:13:33,083
Сначала отец согласился
для нашего брака.
1630
02:13:33,333 --> 02:13:37,583
Во-вторых, та леди, которая продает цветок,
кого ты называешь матерью
1631
02:13:37,875 --> 02:13:39,750
Сегодня ее муж был
поступил в мою больницу.
1632
02:13:39,792 --> 02:13:40,792
Какие?
1633
02:13:42,208 --> 02:13:43,000
Какие?
1634
02:13:43,250 --> 02:13:45,208
Да. тот, кого вы признали
в больницу сегодня ..
1635
02:13:45,250 --> 02:13:46,708
... этот человек - ее муж.
1636
02:13:48,292 --> 02:13:54,875
Это означает, что он мой отец ..
1637
02:13:56,542 --> 02:13:59,833
- Мама! Мама! Мама!
- Что это, дорогой?
1638
02:14:00,000 --> 02:14:01,333
Мама!
1639
02:14:02,083 --> 02:14:03,500
Смотри, мама!
1640
02:14:03,792 --> 02:14:08,208
Я принес величайшее счастье
твоя жизнь в этой маленькой коробке, мама.
1641
02:14:08,375 --> 02:14:09,708
Но что там в этом?
1642
02:14:10,000 --> 02:14:11,875
Смотри мама, посмотри сам.
1643
02:14:14,542 --> 02:14:16,500
- Киноварь!
- Да, мама.
1644
02:14:19,083 --> 02:14:20,750
Но какая мне польза, сынок?
1645
02:14:21,208 --> 02:14:24,667
Мать, лоб которой
лежал бесплодным на протяжении многих лет ..
1646
02:14:25,083 --> 02:14:26,917
... сегодня примените этот киноварь на нем.
1647
02:14:26,958 --> 02:14:28,417
О какой ерунде ты говоришь?
1648
02:14:29,542 --> 02:14:31,000
Я говорю правду, мама.
1649
02:14:32,625 --> 02:14:34,625
Ваш брачный брак все еще нетронут.
1650
02:14:35,792 --> 02:14:38,167
- Какие?
- Мой отец все еще жив.
1651
02:14:38,208 --> 02:14:40,083
- Твой отец...
- Да, мама.
1652
02:14:41,208 --> 02:14:43,125
- Твой отец жив?
- Да, мама!
1653
02:14:43,333 --> 02:14:44,917
Когда ты принес
цветы в больницу ..
1654
02:14:44,958 --> 02:14:47,417
... в то время не я, а мой
отец был прооперирован.
1655
02:14:47,458 --> 02:14:49,042
- В самом деле?
- Да, мама!
1656
02:14:49,125 --> 02:14:51,708
По крайней мере,
примени этот киноварь сейчас, мама.
1657
02:14:55,542 --> 02:14:56,792
Мама!
1658
02:14:58,333 --> 02:15:03,042
Сын, пожалуйста, возьми меня туда.
Пожалуйста, возьми меня туда.
1659
02:15:03,125 --> 02:15:05,167
Конечно, мама.
Прийти. Пойдем со мной.
1660
02:15:05,917 --> 02:15:07,083
- Кишанлал?
- Да.
1661
02:15:07,167 --> 02:15:08,375
Он уже ушел.
1662
02:15:08,917 --> 02:15:10,500
- Когда?
- Сегодня утром.
1663
02:15:10,583 --> 02:15:13,292
Его доктор выписал его
и забрал его.
1664
02:15:13,333 --> 02:15:15,583
Не могли бы вы
скажите мне, куда он пошел?
1665
02:15:16,292 --> 02:15:17,375
Я не знаю.
1666
02:15:17,417 --> 02:15:19,875
Смотри, ты, должно быть, ошибаешься.
Я был тем, кто привел его сюда.
1667
02:15:20,042 --> 02:15:21,833
Я уже сказала
Вы, что он ушел.
1668
02:15:21,875 --> 02:15:24,833
Куда он мог пойти?
Где мне его искать?
1669
02:15:24,875 --> 02:15:27,792
Мама?
Мама, почему ты волнуешься?
1670
02:15:28,542 --> 02:15:29,542
Сделай одно, иди домой,
1671
02:15:29,625 --> 02:15:31,333
... я пойду и подам жалобу
в полицейском участке. Хорошо?
1672
02:15:31,500 --> 02:15:32,625
Как его зовут?
1673
02:15:32,875 --> 02:15:33,958
Kishanlal.
1674
02:15:35,583 --> 02:15:37,083
Где он раньше останавливался?
1675
02:15:37,542 --> 02:15:38,833
В Коливада, Бандра.
1676
02:15:41,708 --> 02:15:44,042
Kishanlal? Коливада, Бандра?
1677
02:15:48,208 --> 02:15:49,667
Название звучит знакомо.
1678
02:15:51,167 --> 02:15:52,250
Да?
1679
02:15:52,917 --> 02:15:54,875
В любом случае, вы можете уйти.
Я узнаю о нем.
1680
02:15:55,000 --> 02:15:56,042
Хорошего дня, сэр.
1681
02:15:58,625 --> 02:16:01,208
Простите, сэр. Я допустил ошибку.
Пожалуйста, прости меня.
1682
02:16:01,250 --> 02:16:04,042
Ошибка?
Как ты мог совершить такую ошибку?
1683
02:16:04,708 --> 02:16:07,292
Kishanlal,
может простить убийство сразу ..
1684
02:16:07,708 --> 02:16:11,750
... но я не могу простить того, кто
голодная чья-то жена и дети.
1685
02:16:12,083 --> 02:16:14,708
Я не такой, как Роберт. Уберите его отсюда.
1686
02:16:15,208 --> 02:16:16,125
- Пожалуйста, прости меня, сэр!
- Уберите его отсюда!
1687
02:16:16,167 --> 02:16:17,458
Сэр! Сэр! Пожалуйста, сэр!
1688
02:16:20,542 --> 02:16:24,375
Сестра, я твой преступник.
Пожалуйста, прости меня.
1689
02:16:27,292 --> 02:16:28,292
Возьми это.
1690
02:16:28,375 --> 02:16:30,875
Отныне я приду лично
каждый месяц отдавать деньги.
1691
02:16:39,583 --> 02:16:42,292
Все остается прежним.
Ничего не изменилось..
1692
02:16:43,083 --> 02:16:45,333
... но обстоятельства
изменили меня так сильно.
1693
02:16:46,083 --> 02:16:49,833
Кишанлал, из прошлого, жил
вот так счастливо со своей семьей.
1694
02:16:50,167 --> 02:16:51,750
Не Кишан,
но Кишанлал имел обыкновение оставаться здесь.
1695
02:16:51,792 --> 02:16:52,792
Да. Да, тот самый.
1696
02:16:53,000 --> 02:16:54,333
Там в этом коттедже.
1697
02:17:05,875 --> 02:17:11,000
Боже, забери все
от меня, но однажды .. только однажды ..
1698
02:17:11,042 --> 02:17:13,208
...дай мне шанс
встретить моих детей.
1699
02:18:45,375 --> 02:18:46,667
Амар, сын мой.
1700
02:18:52,750 --> 02:18:56,417
Откуда ты знаешь, что
пистолет был спрятан здесь?
1701
02:19:00,042 --> 02:19:01,583
22 года назад
1702
02:19:03,625 --> 02:19:05,333
... 15 августа
1703
02:19:06,375 --> 02:19:08,417
... мой отец дал мне этот пистолет,
1704
02:19:09,542 --> 02:19:13,500
... и я похоронил это здесь
чтобы скрыть это от моих братьев.
1705
02:19:17,833 --> 02:19:19,375
Но почему ты спросил это?
1706
02:19:20,875 --> 02:19:23,500
Вы помните пистолет
что дал твой отец
1707
02:19:24,250 --> 02:19:28,083
... но ты не помнишь
отец, который дал это?
1708
02:19:29,750 --> 02:19:35,417
Сын, я .. Я твой отец,
Kishanlal.
1709
02:19:38,542 --> 02:19:40,500
- Отец!
- Сынок!
1710
02:19:42,292 --> 02:19:46,833
Счастье которого бог
забрал у меня 22 года назад
1711
02:19:47,167 --> 02:19:49,958
... он вернул мне это сегодня.
1712
02:19:50,792 --> 02:19:54,833
Мой сын стал полицейским.
1713
02:19:56,292 --> 02:20:00,208
Сын вместе с тобой,
Я тоже оставил твоих двух маленьких братьев.
1714
02:20:00,667 --> 02:20:04,333
Отец, я встретил самого младшего
сегодня утром.
1715
02:20:05,417 --> 02:20:06,792
А средний?
1716
02:20:06,875 --> 02:20:08,375
Здесь, здесь..
1717
02:20:08,417 --> 02:20:10,750
Здесь примерка должна быть такой.
1718
02:20:10,875 --> 02:20:14,667
Дно должно быть в форме
изящно, не как плащ.
1719
02:20:14,708 --> 02:20:17,875
Энтони, брат, почему ты беспокоишься?
Отец - эксперт.
1720
02:20:17,875 --> 02:20:19,958
- Ты молчишь. Ты никогда
женат раньше. - Ты молчишь.
1721
02:20:20,000 --> 02:20:21,125
- Вы раньше были женаты?
- постоянно болтать.
1722
02:20:21,167 --> 02:20:22,375
- Дядя, ты меня слушаешь.
- Вы постоянно болтаете.
1723
02:20:22,417 --> 02:20:25,833
Посмотри на оборку на шее вот так,
и падает вниз ..
1724
02:20:25,875 --> 02:20:27,792
Это должно быть идеально ..
1725
02:20:27,833 --> 02:20:29,292
- Энтони, пожалуйста.
- Ты никогда никого не слушаешь.
1726
02:20:29,375 --> 02:20:31,500
Акбар, пожалуйста, возьмите
твой друг снаружи.
1727
02:20:32,042 --> 02:20:33,250
- Давай подождем снаружи.
- Дядя беспокоится?
1728
02:20:33,333 --> 02:20:34,583
Да, он обеспокоен.
Пожалуйста, выходи.
1729
02:20:34,625 --> 02:20:35,792
Хорошо, если его побеспокоят
тогда пойдем.
1730
02:20:36,042 --> 02:20:37,583
Прийти. Прийти. Прийти.
1731
02:20:37,667 --> 02:20:40,125
- Что случилось в тот день?
- Что должно было случиться?
1732
02:20:40,167 --> 02:20:42,292
Мы ехали в этой машине.
Он обогнал нас сзади.
1733
02:20:42,333 --> 02:20:44,542
Я разозлился и дал
его смертельный удар.
1734
02:20:44,583 --> 02:20:47,250
- Я сказал ему убежать.
- Ты поступил правильно!
1735
02:20:47,292 --> 02:20:48,792
Приходите, Дженни! Прийти!
1736
02:20:49,000 --> 02:20:50,417
Хорошо, дядя, я сейчас уйду.
Пожалуйста, позаботься.
1737
02:20:50,458 --> 02:20:52,500
- Не волнуйся, брат Энтони, я там
управлять. - Пожалуйста, это мой первый раз.
1738
02:20:52,542 --> 02:20:53,792
Мой престиж поставлен на карту!
Пожалуйста, посмотрите, это мой первый раз.
1739
02:20:53,833 --> 02:20:57,333
- платье должно быть идеальным!
- Расслабьтесь! Я здесь. Понять, брат?
1740
02:20:58,167 --> 02:20:59,625
- Хорошо .. хорошо, тогда Акбар, брат.
- Прощай.
1741
02:20:59,792 --> 02:21:00,750
Поехали.
1742
02:21:11,833 --> 02:21:14,250
Стоп. Стоп. Стоп. Стоп.
1743
02:21:17,500 --> 02:21:18,375
Возвращайся скорее.
1744
02:21:18,417 --> 02:21:21,208
Я скоро вернусь с
Группа в такси мгновенно.
1745
02:21:25,208 --> 02:21:29,875
Я хочу сделать объявление
прежде чем вы все уйдете.
1746
02:21:30,125 --> 02:21:34,542
Завтра будет моя жизнь
самый важный и самый счастливый день.
1747
02:21:34,750 --> 02:21:38,417
Поэтому я приглашаю всех вас
по этому радостному случаю.
1748
02:21:39,167 --> 02:21:44,125
22 года назад, 15 августа,
в наш день независимости ..
1749
02:21:44,625 --> 02:21:47,000
... когда вся страна
праздновал
1750
02:21:47,458 --> 02:21:50,792
... я нашел три года
старый невинный ребенок ..
1751
02:21:51,167 --> 02:21:55,125
... без сознания на
ступени церкви Боривали ..
1752
02:21:55,292 --> 02:21:57,458
... с письмом в руке.
1753
02:21:57,875 --> 02:21:59,625
Он был оставлен там кем-то.
1754
02:22:00,167 --> 02:22:05,542
Этот невинный ребенок вырос в
тень Господа и эта церковь ..
1755
02:22:06,292 --> 02:22:10,625
... которого вы все знаете, как Энтони.
1756
02:22:14,792 --> 02:22:19,458
Завтра он женится на этом
красивая девушка мисс Дженни ..
1757
02:22:20,000 --> 02:22:22,083
... кто сидит среди вас.
1758
02:22:42,083 --> 02:22:43,625
- Да?
- Привет дядя.
1759
02:22:43,792 --> 02:22:45,667
Это я. Дженни. С тобой все впорядке?
1760
02:22:45,750 --> 02:22:48,750
Я в порядке.
Но откуда ты звонишь?
1761
02:22:48,917 --> 02:22:50,375
Я звоню из церкви св. Фомы.
1762
02:22:50,833 --> 02:22:54,875
- Поздравляю, дядя!
- Поздравляю? Для чего?
1763
02:22:55,250 --> 02:22:57,208
Дядя, ты сказал мне ..
1764
02:22:57,292 --> 02:23:00,458
... что вы потеряли своих сыновей
25 лет назад, в день независимости.
1765
02:23:00,667 --> 02:23:03,208
- Один из них был найден.
- Что я?
1766
02:23:03,917 --> 02:23:07,250
И .. и он один
за кого я женюсь, дядя.
1767
02:23:07,458 --> 02:23:09,250
Что вы сказали? Скажи это снова.
1768
02:23:09,292 --> 02:23:12,875
Да, дядя И ... и его зовут ..
1769
02:23:14,125 --> 02:23:17,292
Дженни! Здравствуйте! Здравствуйте!
1770
02:23:17,625 --> 02:23:19,500
Что это!? Кто ты?
1771
02:23:20,167 --> 02:23:22,750
Я твой отец дорогой.
1772
02:23:22,917 --> 02:23:25,625
Я пришел, чтобы взять тебя.
Давай. Пойдем со мной.
1773
02:23:25,917 --> 02:23:27,917
Вы? Я тебе не верю.
1774
02:23:27,958 --> 02:23:31,000
Вы должны верить мне, дорогая.
Я твой отец...
1775
02:23:31,083 --> 02:23:33,333
Оставь меня в покое
Я буду звать на помощь.
1776
02:23:33,458 --> 02:23:34,583
Отпустить!
1777
02:23:36,375 --> 02:23:38,125
Zebesco! Вы?
1778
02:23:44,583 --> 02:23:46,083
Что там происходит?
1779
02:23:46,500 --> 02:23:48,500
Вы все идете. Я скоро вернусь. Идти.
1780
02:23:50,708 --> 02:23:52,958
- Куда ты везешь Дженни?
- Отец, остановись.
1781
02:23:53,583 --> 02:23:55,667
Это дом лорда.
Здесь нет места для ножей.
1782
02:23:55,792 --> 02:23:57,625
Отец, я говорю тебе!
Не связывайтесь с нами.
1783
02:23:57,667 --> 02:23:59,375
Я тебя не боюсь.
1784
02:23:59,583 --> 02:24:00,750
Отец!
1785
02:24:02,708 --> 02:24:05,625
О, Боже! Прости его.
1786
02:24:25,083 --> 02:24:26,292
Там они.
1787
02:24:26,583 --> 02:24:28,417
Давай! Давай! Поторопись!
1788
02:24:36,833 --> 02:24:40,917
Переехать! Переехать! Залезай! Начните фургон.
1789
02:24:47,250 --> 02:24:49,542
Дженни, пожалуйста, пойми!
1790
02:24:58,000 --> 02:25:01,167
- Давай. Прийти.
- Оставьте меня!
1791
02:25:01,333 --> 02:25:03,125
Боже мой!
1792
02:25:17,292 --> 02:25:20,625
Куда ты идешь без
твой брат, дорогая сестра?
1793
02:25:33,583 --> 02:25:36,333
Отец! Смотри на меня.
1794
02:25:37,042 --> 02:25:41,708
Просто посмотрите на мой стиль! Мой стиль.
Стильно, не правда ли?
1795
02:25:41,958 --> 02:25:45,875
Все говорят,
Я выгляжу очень красивым.
1796
02:25:45,958 --> 02:25:47,875
Все мне завидуют!
1797
02:25:49,125 --> 02:25:54,042
С сегодняшнего дня я оставлю все хулиганство,
алкогольный бизнес, сомнительный бизнес, отец.
1798
02:25:54,083 --> 02:25:55,417
Выйти полностью.
1799
02:25:55,708 --> 02:25:59,042
С сегодняшнего дня я стану
честный человек, как ты, отец.
1800
02:26:01,167 --> 02:26:02,500
Ты мне не веришь?
1801
02:26:04,458 --> 02:26:08,208
Я говорю это от всего сердца,
отец.
1802
02:26:08,917 --> 02:26:10,583
По крайней мере, пожалуйста, ответьте сегодня, отец.
1803
02:26:11,333 --> 02:26:13,083
Отец? Fatherl?
1804
02:26:14,583 --> 02:26:15,833
Отец?
1805
02:26:17,250 --> 02:26:19,042
Отец? Отец?
1806
02:26:19,625 --> 02:26:21,875
Отец? Как все
это случилось, отец?
1807
02:26:22,208 --> 02:26:23,542
Кто сделал это с тобой?
1808
02:26:24,250 --> 02:26:25,167
Нет отца!
1809
02:26:25,667 --> 02:26:27,625
Ты не можешь оставить меня таким, отец.
1810
02:26:27,750 --> 02:26:28,708
Нет нет!
1811
02:26:29,167 --> 02:26:30,750
Ты не можешь оставить меня таким, отец!
1812
02:26:31,208 --> 02:26:32,875
Пожалуйста, не оставляй меня, отец.
1813
02:26:33,125 --> 02:26:35,292
Не делай меня снова сиротой, отец.
1814
02:26:35,333 --> 02:26:37,292
Пожалуйста, отец.
Прошу тебя, отец.
1815
02:26:37,333 --> 02:26:39,125
Пожалуйста, не оставляй меня.
1816
02:27:35,667 --> 02:27:39,958
Здесь перед вами,
в вашем собственном доме,
1817
02:27:41,583 --> 02:27:43,125
... кто-то убил, отец.
1818
02:27:44,625 --> 02:27:47,250
И вы просто смотрели это.
1819
02:27:49,792 --> 02:27:52,667
Если кто-то должен был быть убит,
тогда это должен был быть я.
1820
02:27:52,792 --> 02:27:54,375
Это должен был быть я.
1821
02:27:55,417 --> 02:27:57,375
Не нужно
для меня в этом мире.
1822
02:27:58,708 --> 02:27:59,917
Незачем.
1823
02:27:59,958 --> 02:28:03,375
Но он нужен. Он нужен
1824
02:28:05,542 --> 02:28:07,375
Миллионы людей в мире "
1825
02:28:07,750 --> 02:28:12,583
... оставь маленького и невинного ребенка
как и я, вне церкви умереть.
1826
02:28:13,500 --> 02:28:18,167
Они .. они ставят записку, как это
в кармане и уходи.
1827
02:28:19,083 --> 02:28:21,000
Кто их усыновляет?
Кто о них заботится?
1828
02:28:21,583 --> 02:28:23,792
Такие люди, как он
те, кто их принимает.
1829
02:28:25,250 --> 02:28:29,333
Если кто-то, как я, брошен
завтра у твоего порога ..
1830
02:28:29,375 --> 02:28:32,417
... тогда кто поднимет его?
Кто позаботится о нем?
1831
02:28:34,042 --> 02:28:37,000
Сегодня я тебя кое о чем спрашиваю
В последнее время.
1832
02:28:37,917 --> 02:28:40,833
Скажи мне, кто тот
кто сделал это с моим отцом?
1833
02:28:40,917 --> 02:28:42,125
Кто этот человек?
1834
02:28:43,875 --> 02:28:47,833
Если ты мне не скажешь, я клянусь тебе.
1835
02:28:48,042 --> 02:28:50,708
Клянусь тебе, что я
превратиться в очень плохого человека.
1836
02:28:50,750 --> 02:28:53,917
Так плохо, что никто в этом
мир сможет меня реформировать.
1837
02:28:55,375 --> 02:28:58,250
Смотри, смотри, я поклялся на твоем имени!
1838
02:28:58,833 --> 02:29:01,875
Скажи мне, кто этот человек? Кто он?
1839
02:29:28,167 --> 02:29:29,667
Этот медальон ..
1840
02:29:31,042 --> 02:29:32,833
Вы узнаете этот медальон?
1841
02:29:34,208 --> 02:29:37,125
Это мой медальон! Как ты получил это?
1842
02:29:38,000 --> 02:29:40,458
Это было в руке моего отца,
когда он умер.
1843
02:29:41,250 --> 02:29:43,208
Но Роберт забрал это у меня!
1844
02:29:44,583 --> 02:29:45,583
Роберт?
1845
02:29:45,625 --> 02:29:48,000
Да. Когда он пытал
я в больнице ..
1846
02:29:48,042 --> 02:29:50,250
... чтобы узнать о
его дочь Дженни ..
1847
02:29:50,583 --> 02:29:52,250
... он взял этот медальон.
1848
02:29:53,250 --> 02:29:54,875
Дженни!? Она дочь Роберта?
1849
02:29:55,583 --> 02:29:56,667
Да.
1850
02:29:56,750 --> 02:29:59,333
Дженни мой самый большой враг,
Роберт, дочь.
1851
02:30:01,042 --> 02:30:06,083
Но посмотрите на игру судьбы,
Роберт хочет убить меня ..
1852
02:30:06,750 --> 02:30:12,667
... и его дочь, которую она любит
и хочет жениться, это мой потерянный сын.
1853
02:30:16,708 --> 02:30:19,833
Тот, за кого выходит замуж Дженни,
Он твой сын?
1854
02:30:20,417 --> 02:30:22,750
Да! Я тоже не знал.
1855
02:30:23,417 --> 02:30:25,917
Дженни дала мне это
хорошие новости по телефону сегодня.
1856
02:30:26,583 --> 02:30:28,750
Отец и дочь
полюса друг от друга
1857
02:30:29,458 --> 02:30:32,000
Я был отделен от
мои дети из-за отца.
1858
02:30:32,375 --> 02:30:34,667
И дочь
воссоединение меня с ними.
1859
02:30:43,500 --> 02:30:45,333
Если он твой сын ..
1860
02:30:46,917 --> 02:30:50,708
Тогда .. тогда вы можете узнать
Это письмо?
1861
02:30:54,458 --> 02:30:55,792
Бхарти!
1862
02:30:59,292 --> 02:31:01,083
Это письмо Бхарти! Моей жены
1863
02:31:01,458 --> 02:31:03,958
Откуда вы взяли это письмо?
Где ты взял это?
1864
02:31:04,125 --> 02:31:06,125
Скажи откуда
ты получил это письмо?
1865
02:31:07,208 --> 02:31:08,917
- Ваша жена?
- Да.
1866
02:31:10,792 --> 02:31:12,292
Я не помню
1867
02:31:13,417 --> 02:31:17,708
22 года назад меня нашли
вне церкви отцом.
1868
02:31:18,958 --> 02:31:21,833
И он сказал мне, что
У меня было это письмо со мной.
1869
02:31:23,542 --> 02:31:24,750
Это означает...
1870
02:31:27,917 --> 02:31:32,292
...это означает,
что ты мой отец!
1871
02:31:38,875 --> 02:31:40,292
Мой сын!
1872
02:31:40,333 --> 02:31:41,750
Мой сын.
1873
02:31:43,083 --> 02:31:44,958
Мне сегодня так повезло!
1874
02:31:45,750 --> 02:31:47,667
Я нашел своих трех сыновей сегодня!
Трое сыновей?
1875
02:31:47,958 --> 02:31:50,333
Да, Амар, Акбар и ты.
1876
02:31:50,417 --> 02:31:51,417
- Амар и Акбар?
- Да.
1877
02:31:51,542 --> 02:31:52,333
Что это?
1878
02:31:52,375 --> 02:31:54,917
Я пришел за Дженни
свадебное платье. Это готово?
1879
02:31:55,250 --> 02:31:57,583
- Готовится.
- Но сэр, а вы кто?
1880
02:31:57,625 --> 02:31:59,750
Это не твое дело.
1881
02:32:00,167 --> 02:32:02,000
Просто возьми свадебное платье Дженни.
1882
02:32:02,500 --> 02:32:05,583
«Там определенно что-то не так,
Акбар. Сделай что-нибудь.'
1883
02:32:07,250 --> 02:32:09,625
Проблема в том, что есть
осталось немного отделочных работ.
1884
02:32:10,125 --> 02:32:11,792
Вы делаете одну вещь,
ты возьми с собой моего дядю.
1885
02:32:11,833 --> 02:32:12,917
Там он сам сделает отделку.
1886
02:32:13,042 --> 02:32:15,542
- Это необходимо?
- Да, абсолютно необходимо.
1887
02:32:15,625 --> 02:32:18,417
Просто подожди,
Я немедленно отправлю дяде.
1888
02:32:19,458 --> 02:32:21,292
- Давай, давай.
- Это бордель?
1889
02:32:22,875 --> 02:32:25,875
Замедли борец!
По крайней мере, учитывая мою старость.
1890
02:32:26,333 --> 02:32:29,042
- Я по возрасту твоего дедушки, а ты ..
- Давай.
1891
02:32:29,083 --> 02:32:32,750
- Где куртизанка?
- Привет, Зебеско, кого ты подобрал?
1892
02:32:32,833 --> 02:32:34,417
Подобрал меня!
1893
02:32:35,333 --> 02:32:37,917
Я коза или овца?
быть подобранным?
1894
02:32:38,208 --> 02:32:40,750
Ты выглядишь очень прилично, но
ты довольно неприлично
1895
02:32:40,792 --> 02:32:43,000
Я портной! Я портной!
1896
02:32:43,125 --> 02:32:46,583
Я порезал даже умных по размеру!
Кто ты вообще?
1897
02:32:46,625 --> 02:32:50,250
Тебе повезло, что я пришел один. Был мой
приходят два старших брата ..
1898
02:32:50,292 --> 02:32:51,667
... они бы отомстили
это плохое поведение.
1899
02:32:51,708 --> 02:32:54,000
О Господи! Заткнись и делай свою работу.
1900
02:32:54,042 --> 02:32:55,958
Отлично. Я делал свою работу дома.
1901
02:32:56,000 --> 02:32:58,000
Твой мужчина попросил меня прийти сюда,
и ты говоришь мне идти.
1902
02:32:58,042 --> 02:33:00,458
- Нет проблем, я сейчас вернусь.
- Привет, портной!
1903
02:33:00,542 --> 02:33:01,583
Это называется «забрать»!
1904
02:33:01,625 --> 02:33:03,292
И ты спросил его, где
он меня подобрал.
1905
02:33:03,333 --> 02:33:05,833
- Ты был не прав, не так ли?
- Отлично. Отлично.
1906
02:33:05,875 --> 02:33:08,000
Зебеско, отвези его к Дженни.
Взять его.
1907
02:33:08,167 --> 02:33:11,333
- Быстро идти. Убери этого дурака.
- Но почему ты так говоришь.
1908
02:33:11,708 --> 02:33:13,583
- И это"
- Дорогой, подожди, ..
1909
02:33:13,708 --> 02:33:14,833
... позвольте мне сделать ваши измерения.
1910
02:33:14,875 --> 02:33:17,417
Нет, я не тот,
Меня зовут Лакшми.
1911
02:33:17,542 --> 02:33:19,917
- Эти люди похитили меня.
- Переехать!
1912
02:33:20,875 --> 02:33:22,875
- Итак, вы ее подобрали!
- Оставьте меня.
1913
02:33:22,958 --> 02:33:25,167
И вот почему он спрашивал
откуда меня забрали.
1914
02:33:25,208 --> 02:33:28,208
- Заткнись. Давай.
- Теперь я все поняла.
1915
02:33:28,250 --> 02:33:30,792
- Отлично! Поехали!
- Они всех ловят!
1916
02:33:31,250 --> 02:33:32,833
Но почему он спрашивает
если меня подобрали?
1917
02:33:32,875 --> 02:33:36,417
Дженни, смотри, я привел портного
1918
02:33:36,792 --> 02:33:39,750
Вставай и попробуй это платье и посмотри
если он подходит правильно. Возьми это.
1919
02:33:39,917 --> 02:33:41,208
Я никогда не надену это!
1920
02:33:42,333 --> 02:33:45,250
Я говорил тебе однажды! Я не буду носить это!
Убирайся!
1921
02:33:45,333 --> 02:33:46,583
Заблудись отсюда.
1922
02:33:46,792 --> 02:33:49,333
Дженни, я посмотрю
это то, что вы носите это!
1923
02:33:49,375 --> 02:33:50,792
Подожди, большой парень.
1924
02:33:50,875 --> 02:33:54,083
Вы пришли в
жениться или бороться!
1925
02:33:54,458 --> 02:33:56,083
Не следует нападать на женщин!
1926
02:33:56,167 --> 02:33:58,417
Послушай его, дорогой.
1927
02:33:58,500 --> 02:34:00,958
Нет, я уже говорил тебе. Теряться!
1928
02:34:05,958 --> 02:34:07,708
Слушай .. попробуй понять ...
1929
02:34:07,792 --> 02:34:09,833
Не пытайся шептать
вещи в мои уши.
1930
02:34:09,917 --> 02:34:12,167
Что бы ты ни сказал,
говори громче!
1931
02:34:12,500 --> 02:34:15,875
Дорогой, я говорил тебе, что ты не будешь
найти такого красивого и сильного мужчину.
1932
02:34:15,917 --> 02:34:19,375
Даже если вы ищете
По всему миру.
1933
02:34:19,500 --> 02:34:22,042
Тогда жените его на вашей дочери.
1934
02:34:22,083 --> 02:34:23,958
Почему ты не понимаешь?
1935
02:34:24,542 --> 02:34:26,417
- Я Акбар. Акбар.
- Что это за Акбар?
1936
02:34:26,458 --> 02:34:27,750
Это значит, что Бог велик.
Бог велик.
1937
02:34:27,792 --> 02:34:30,417
Я боюсь, что ты
собирается меня избили!
1938
02:34:30,500 --> 02:34:32,750
Хорошо, дорогой, твой брак
должно произойти, наконец.
1939
02:34:32,792 --> 02:34:34,917
Но портной, ты не собираешься
проверить, подходит ли платье?
1940
02:34:35,000 --> 02:34:38,208
Когда я видел девушку, что
необходимость измерить платье господин?
1941
02:34:39,167 --> 02:34:42,000
Эй, портной! Куда ты направляешься?
1942
02:34:42,542 --> 02:34:45,000
Сэр, на самом деле это платье
это приказ моего старшего брата.
1943
02:34:45,083 --> 02:34:46,167
Немного работы еще предстоит сделать.
1944
02:34:46,208 --> 02:34:47,667
Я попрошу его прийти
вот и делай отделку.
1945
02:34:47,792 --> 02:34:51,917
Нет, нет, ты никуда не денешься
пока брак не закончится.
1946
02:34:51,958 --> 02:34:52,792
Зачем?
1947
02:34:52,833 --> 02:34:56,167
- Вы хотите, чтобы я танцевала на этом мероприятии?
- Ой, заткнись!
1948
02:34:56,208 --> 02:34:58,792
Ха! Я проявляю уважение к
ты и ты заткнишь меня !?
1949
02:34:58,833 --> 02:35:00,583
Сэр, Педро на линии.
1950
02:35:00,750 --> 02:35:01,875
Хорошо!
1951
02:35:04,333 --> 02:35:05,875
Сэр, почему вы не понимаете?
1952
02:35:05,917 --> 02:35:07,500
Если резка не сделана,
тогда примерка не будет правильной.
1953
02:35:07,542 --> 02:35:09,208
Если платье не подходит
тогда брак не состоится.
1954
02:35:09,250 --> 02:35:13,292
Портной, ты сделаешь примерку здесь.
Я заберу твои вещи с рынка.
1955
02:35:13,333 --> 02:35:14,292
С рынка.
1956
02:35:14,375 --> 02:35:16,375
Сэр, я не пользуюсь обычным
материалы для моей одежды.
1957
02:35:16,417 --> 02:35:18,250
Они используются только
обычными портными.
1958
02:35:18,292 --> 02:35:20,500
Но я потомственный портной.
Потомственный портной
1959
02:35:20,917 --> 02:35:23,042
Машины, которые я использую
из британских времен. И иголки ..
1960
02:35:23,083 --> 02:35:24,458
- ... со времен Ваджида Али Шаха.
- Педро.
1961
02:35:24,500 --> 02:35:25,958
Я не могу работать без них.
1962
02:35:26,000 --> 02:35:28,625
Хорошо, я получу
все из вашего магазина.
1963
02:35:28,667 --> 02:35:29,875
Просто дай мне свой список.
1964
02:35:30,042 --> 02:35:32,750
Педро! Я хочу, чтобы Педро был на линии!
1965
02:35:32,792 --> 02:35:34,708
Сэр, есть запрос.
Запрос.
1966
02:35:34,958 --> 02:35:37,750
- Педро! Педро!
- Запрос, сэр .. запрос.
1967
02:35:38,792 --> 02:35:41,667
- Педро!
- Дай мне шанс поговорить.
1968
02:35:41,708 --> 02:35:42,500
Заткнись!
1969
02:35:42,583 --> 02:35:44,292
Я проявляю уважение к вам и
ты меня всегда заткнешь !?
1970
02:35:44,333 --> 02:35:45,458
Я говорю, заткнись!
1971
02:35:46,667 --> 02:35:49,750
- Педро?
- Да. Роберт, где ты был?
1972
02:35:49,792 --> 02:35:52,417
Педро, я хочу групповую вечеринку
и священник срочно.
1973
02:35:52,625 --> 02:35:55,167
- Ты женишься?
- О Господи! Ты сумасшедший?
1974
02:35:55,208 --> 02:35:57,542
Это свадьба моей дочери, а не моя!
1975
02:35:58,000 --> 02:36:01,375
Смотри, ты пришел со своими людьми, чтобы
Отель Нааз, Малабар Хилл в 5 вечера.
1976
02:36:01,417 --> 02:36:03,375
Мои люди заберут тебя оттуда.
Вы понимаете?
1977
02:36:03,500 --> 02:36:06,375
Роберт, я не приду.
Я пришлю своих людей.
1978
02:36:06,917 --> 02:36:09,000
Итак, в этой старости
ты собираешься заставить меня написать?
1979
02:36:09,208 --> 02:36:10,208
В любом случае.
1980
02:36:12,250 --> 02:36:14,500
Я пишу это письмо
в урду, потому что знаю один ..
1981
02:36:14,625 --> 02:36:16,292
... знает этот язык здесь.
1982
02:36:16,708 --> 02:36:18,417
Дженни и Лакшми в опасности.
1983
02:36:18,500 --> 02:36:21,208
Вы сразу передаете это письмо
брату Амару и Энтони.
1984
02:36:25,833 --> 02:36:28,417
Пожалуйста, подождите.
Я отправлю материалы прямо сейчас.
1985
02:36:31,917 --> 02:36:34,583
- Что случилось, отец?
- Прочитайте это письмо, дорогой.
1986
02:36:36,167 --> 02:36:39,625
Боже мой! Отец, сообщите
Амар и Энтони одновременно.
1987
02:36:39,750 --> 02:36:41,333
Я возьму материалы
и иди с этим парнем.
1988
02:36:41,375 --> 02:36:43,333
Но куда ты идешь, дорогой?
Пожалуйста, послушай.
1989
02:36:43,375 --> 02:36:45,417
Не беспокойся обо мне, отец.
Пожалуйста, просто иди им сообщить.
1990
02:36:46,625 --> 02:36:47,958
О Боже!
1991
02:36:48,417 --> 02:36:51,000
Пошли, сэр. Куда нам идти?
1992
02:36:51,083 --> 02:36:53,917
Вам не нужно приходить.
Просто отдай их мне. Дай мне.
1993
02:36:53,958 --> 02:36:55,917
Ни за что. я не собираюсь
чтобы дать их вам.
1994
02:36:56,083 --> 02:36:57,958
Я дам это только ему.
1995
02:36:58,625 --> 02:37:01,083
Но кто .. кто ты?
1996
02:37:01,542 --> 02:37:04,250
Мне! Я его жена.
1997
02:37:05,083 --> 02:37:06,667
Почему ты должен был прийти сюда?
1998
02:37:06,833 --> 02:37:09,000
Мой муж не будет делать
резка без меня.
1999
02:37:09,375 --> 02:37:12,250
Я положил нить в
иглу, а затем он делает шитье.
2000
02:37:12,458 --> 02:37:14,917
Он держит ножницы,
и я держу его руку устойчиво.
2001
02:37:15,125 --> 02:37:16,917
Только тогда он сможет сделать разрез.
2002
02:37:17,292 --> 02:37:20,833
- Я прав, дорогой?
- Хорошо, хорошо, быстро приготовь платье.
2003
02:37:20,875 --> 02:37:21,750
Давай, Ранджит!
2004
02:37:21,750 --> 02:37:24,292
Скажите, сообщили ли вы
Амар и брат Энтони или нет?
2005
02:37:24,750 --> 02:37:26,708
Да твой отец
пошел, чтобы сообщить им.
2006
02:37:32,667 --> 02:37:33,708
Отец!
2007
02:37:34,583 --> 02:37:36,042
Да дети?
2008
02:37:56,417 --> 02:37:58,583
Педро послал тебя? Залезай.
2009
02:38:04,250 --> 02:38:08,292
Дженни познакомиться с ней.
Она моя дорогая сестра Лакшми.
2010
02:38:08,833 --> 02:38:10,000
Переехать!
2011
02:38:11,667 --> 02:38:13,583
И это платье Дженни.
2012
02:38:13,625 --> 02:38:16,583
Приготовь ее быстро.
А это твое платье.
2013
02:38:16,875 --> 02:38:19,083
И она будет твоей невестой. Понял?
2014
02:38:19,625 --> 02:38:20,833
Правильно.
2015
02:38:20,875 --> 02:38:25,042
Слушай, приготовь Дженни через десять минут
и приведи ее вниз.
2016
02:38:25,417 --> 02:38:27,542
Или же вы знаете свой
брат очень хорошо, а?
2017
02:38:33,792 --> 02:38:37,792
Пожалуйста, наденьте это или
мой брат убил бы меня.
2018
02:38:39,000 --> 02:38:40,458
Пожалуйста.
2019
02:38:42,708 --> 02:38:46,500
Это было так долго, сейчас! Почему не
Священник и музыкант уже пришли?
2020
02:38:47,000 --> 02:38:48,750
Амарлал и братья
репортер, сэр.
2021
02:38:52,792 --> 02:38:56,542
Но ты пришел один!
Где твои собратья?
2022
02:38:56,667 --> 02:38:58,083
Мои братья?
2023
02:38:58,167 --> 02:39:01,583
Сэр, я 3 в одном.
2024
02:39:01,958 --> 02:39:04,667
Все здесь мой брат.
2025
02:39:05,667 --> 02:39:09,917
Индуист, мусульманин, сикх и
Христиане все мои братья.
2026
02:39:10,625 --> 02:39:12,292
Ладно ладно-
2027
02:39:12,417 --> 02:39:14,750
Но вы будете играть все
инструменты только от себя?
2028
02:39:14,833 --> 02:39:17,500
- Послушай меня!
- Я слышал вас.
2029
02:39:18,708 --> 02:39:23,375
По милости Божьей я равняюсь 20.
Вы просто дайте мне шанс.
2030
02:39:23,583 --> 02:39:25,708
Я докажу это тебе.
2031
02:39:26,042 --> 02:39:29,417
- Верно, брат?
- Если Бог этого захочет, то да!
2032
02:39:29,625 --> 02:39:32,708
Я не понимаю, что вы говорите.
2033
02:39:32,917 --> 02:39:34,833
Но почему не
сын отца еще не пришел?
2034
02:39:34,917 --> 02:39:36,708
Не сын отца, сын.
2035
02:39:37,000 --> 02:39:38,917
Но сам отец.
2036
02:39:39,583 --> 02:39:41,750
И твой отец стоит перед тобой.
2037
02:39:44,375 --> 02:39:46,000
О, прости, отец.
2038
02:39:46,208 --> 02:39:47,750
Мне очень жаль!
2039
02:39:47,917 --> 02:39:51,708
Благословит тебя Бог, сын мой. Будьте здоровы.
Поздравления на свадьбу!
2040
02:39:51,750 --> 02:39:54,458
Нет, отец. Нет отца.
Я отец невесты.
2041
02:39:54,708 --> 02:39:56,208
Он жених.
2042
02:39:57,125 --> 02:40:01,750
Ой, извини! Я забираю свои поцелуи.
2043
02:40:02,250 --> 02:40:04,250
И я даю это ему.
2044
02:40:06,292 --> 02:40:08,333
- Красивый, действительно красивый.
- Спасибо, отец.
2045
02:40:08,417 --> 02:40:11,333
- Какая личность! Какая личность!
- Спасибо.
2046
02:40:11,375 --> 02:40:14,125
Похоже, бог действительно
Потребовалось время, чтобы сделать вас.
2047
02:40:15,125 --> 02:40:19,000
Но когда я должен уничтожить его,
это будет действительно больно.
2048
02:40:19,417 --> 02:40:21,625
Где невеста? Где невеста?
2049
02:40:21,667 --> 02:40:25,250
- Отец, невеста наверху.
- Тогда иди позвони ей.
2050
02:40:25,292 --> 02:40:27,750
Скажи ее отцу Энтони
здесь для ее свадьбы.
2051
02:40:27,792 --> 02:40:29,833
Да, отец. Да, отец.
2052
02:40:29,917 --> 02:40:34,375
Отец Энтони, это было давно
с тех пор как я встретил тебя Где ты был?
2053
02:40:34,458 --> 02:40:37,167
Брат Акбар Иллахабади!
Как твои дела? Как твои дела?
2054
02:40:37,208 --> 02:40:38,667
Оставайтесь на линии!
2055
02:40:39,167 --> 02:40:41,625
- Так вы знакомы?
- Знаю его?
2056
02:40:41,667 --> 02:40:47,250
Я женился на нем четыре раза
с его расцвета. Четыре брака!
2057
02:40:47,833 --> 02:40:49,250
Непослушный мальчик!
2058
02:40:49,292 --> 02:40:51,042
- Разве это не правда, мой ребенок?
- Боже мой!
2059
02:40:52,458 --> 02:40:53,667
Отец?
2060
02:40:58,167 --> 02:40:59,708
Похоже у меня
видел тебя где-то.
2061
02:40:59,750 --> 02:41:02,292
Да, конечно. Вы, наверное, видели
я играю в группе для кого-то.
2062
02:41:02,625 --> 02:41:04,250
Нет, я не выйду за него замуж.
2063
02:41:04,583 --> 02:41:06,542
Дженни! Дженни дорогая
почему ты не понимаешь?
2064
02:41:06,583 --> 02:41:08,083
Это вопрос моей жизни.
2065
02:41:08,208 --> 02:41:10,375
Даже для меня это
вопрос моей жизни.
2066
02:41:10,458 --> 02:41:13,792
Оставь ее в покое, сын мой!
Не заставляйте ребенка.
2067
02:41:13,833 --> 02:41:16,750
Не заставляй ее, ты спускайся.
Спускаться.
2068
02:41:18,000 --> 02:41:20,375
Похоже, девушка
не хочет жениться
2069
02:41:20,583 --> 02:41:24,208
Но она согласится однажды
мы женаты, отец.
2070
02:41:24,250 --> 02:41:26,625
Нет, нет, нет, сын мой. Нет, мой ребенок.
2071
02:41:27,333 --> 02:41:29,708
Сначала она должна согласиться.
Только тогда ты сможешь жениться.
2072
02:41:29,833 --> 02:41:33,458
Но я не знаю как
убедить ее, отец.
2073
02:41:33,500 --> 02:41:36,542
Что нравится девушке? Какие
ей нравится? Что она любит?
2074
02:41:36,583 --> 02:41:41,000
Она любит танцевать, петь.
2075
02:41:41,042 --> 02:41:43,792
Тогда дорогой пой и танцуй.
2076
02:41:44,167 --> 02:41:46,333
Но я не знаю, чтобы
петь и танцевать, отец.
2077
02:41:46,375 --> 02:41:48,750
Нет проблем, сын мой.
Абсолютно без проблем.
2078
02:41:48,958 --> 02:41:51,167
Чтобы она согласилась жениться на тебе,
Я буду петь
2079
02:41:51,208 --> 02:41:54,833
- Я буду танцевать.
- И я буду играть музыку.
2080
02:41:55,000 --> 02:41:58,167
Спасибо!
Но отец, как это возможно?
2081
02:41:58,750 --> 02:42:00,083
Это невозможно.
2082
02:42:00,917 --> 02:42:03,958
- Сделать невозможное возможным - это ..
- Наша работа!
2083
02:42:04,083 --> 02:42:06,083
Брат Амар, готов?
2084
02:42:06,292 --> 02:42:07,875
Один два..
2085
02:42:52,583 --> 02:42:57,833
«Невозможное становится возможным,
возможное .. становится невозможным .. "
2086
02:42:57,958 --> 02:43:02,792
«Невозможное становится возможным,
возможное .. становится невозможным .. "
2087
02:43:03,292 --> 02:43:06,167
"Когда все трое вместе"
2088
02:43:06,292 --> 02:43:10,958
«Амар, Акбар, Энтони».
2089
02:43:11,500 --> 02:43:16,292
«Амар, Акбар, Энтони».
2090
02:43:16,542 --> 02:43:21,292
«Невозможное становится возможным,
возможное .. становится невозможным .. "
2091
02:43:21,792 --> 02:43:26,875
«Невозможное становится возможным,
возможное .. становится невозможным .. "
2092
02:43:27,125 --> 02:43:29,958
"Когда все трое вместе"
2093
02:43:30,208 --> 02:43:35,333
«Амар, Акбар, Энтони».
2094
02:43:35,375 --> 02:43:40,417
«Амар, Акбар, Энтони».
2095
02:44:07,333 --> 02:44:12,042
"Один .. два лучше, чем один .."
2096
02:44:12,667 --> 02:44:17,958
«..два .. три лучше, чем два»
2097
02:44:18,042 --> 02:44:23,250
"Невеста и жених
не вместе .. "
2098
02:44:23,375 --> 02:44:27,542
«Есть группа, но нет процессии».
2099
02:44:27,958 --> 02:44:32,250
«Жених и невеста не вместе».
2100
02:44:33,833 --> 02:44:37,875
«Есть группа, но нет процессии».
2101
02:44:38,958 --> 02:44:41,917
«Там нечего бояться».
2102
02:44:44,250 --> 02:44:49,542
«Сегодня ночь
для нас, чтобы собраться вместе .. "
2103
02:44:49,583 --> 02:44:53,500
"... не ночь, чтобы утонуть в печали".
2104
02:44:54,750 --> 02:45:00,083
"Друзья, пожалуйста, улыбнитесь.
Почему ты выглядишь так сорромул? "
2105
02:45:00,125 --> 02:45:05,333
"Друзья, пожалуйста, улыбнитесь.
Почему ты выглядишь так сорромул? "
2106
02:45:05,375 --> 02:45:08,250
"Когда мы втроем вместе ..."
2107
02:45:08,417 --> 02:45:13,583
"Амар, Акбар, Антонин"
2108
02:45:13,667 --> 02:45:18,750
"Амар, Акбар, Антонин"
2109
02:45:55,000 --> 02:46:00,292
"0не .. два лучше, чем один."
2110
02:46:00,417 --> 02:46:05,667
«Два .. три лучше, чем два».
2111
02:46:05,708 --> 02:46:10,750
"Для моли, которые
жужжать вокруг пламени!
2112
02:46:10,833 --> 02:46:15,583
"Гостям этого дома!"
2113
02:46:15,958 --> 02:46:21,208
"Для моли, которые
жужжать вокруг пламени!
2114
02:46:21,250 --> 02:46:26,125
"Гостям этого дома!"
2115
02:46:26,417 --> 02:46:29,208
«Признать нас неизвестными».
2116
02:46:31,667 --> 02:46:41,083
«Как я могу заставить тебя понять
важный вопрос?
2117
02:46:42,042 --> 02:46:47,167
«Ночь принесла
вместе со многими мечтами ».
2118
02:46:47,458 --> 02:46:52,417
«Ночь принесла
вместе со многими мечтами ».
2119
02:46:52,750 --> 02:46:55,667
"Когда мы втроем вместе ..."
2120
02:46:55,708 --> 02:47:00,250
«Амар. Акбар. Энтони».
2121
02:47:01,042 --> 02:47:05,417
«Амар. Акбар. Энтони».
2122
02:47:05,917 --> 02:47:11,125
«Невозможное становится возможным,
возможное ... становится невозможным ".
2123
02:47:11,167 --> 02:47:14,083
"Когда все трое вместе"
2124
02:47:14,292 --> 02:47:19,125
«Амар, Акбар, Энтони».
2125
02:47:19,375 --> 02:47:23,792
«Амар, Акбар, Энтони».
2126
02:47:41,333 --> 02:47:43,375
Мой сын, мог бы
подойдите ко мне слева, пожалуйста?
2127
02:47:43,625 --> 02:47:45,375
И леди, не могли бы вы прийти направо?
2128
02:47:46,250 --> 02:47:48,708
Во имя Отца, Сына
и Святой Дух, аминь.
2129
02:47:49,042 --> 02:47:51,708
Принимаете ли вы эту девушку как свою жену?
2130
02:47:53,000 --> 02:47:54,292
Конечно, отец.
2131
02:47:54,917 --> 02:47:57,458
И девушка, вы принимаете
этот мужчина как твой муж?
2132
02:48:02,042 --> 02:48:03,458
Принимаете ли вы этого человека как ...
2133
02:48:03,542 --> 02:48:05,250
- Дженни!
"Iv ребенок!
2134
02:48:05,542 --> 02:48:07,125
Дженни, мой ребенок.
2135
02:48:07,583 --> 02:48:10,250
<Я> ' I> Джемв! Jennyu
- Мое дитя!
2136
02:48:10,750 --> 02:48:12,042
- Не прикасайся к ней.
- Но...
2137
02:48:12,083 --> 02:48:14,167
Ты наполовину женат,
не полностью женат.
2138
02:48:14,375 --> 02:48:16,750
Что случилось с моей дочерью?
Дженни! Дженни!
2139
02:48:16,958 --> 02:48:18,833
Кто-то, пожалуйста, позвоните доктору.
Пожалуйста, вызовите врача.
2140
02:48:18,875 --> 02:48:20,625
Там нет необходимости вызывать доктора.
Я один сам.
2141
02:48:20,667 --> 02:48:21,792
Отодвигаться! Отодвигаться!
2142
02:48:31,208 --> 02:48:32,292
- Поздравляю!
- Зачем?
2143
02:48:32,375 --> 02:48:34,000
Твоя дочь беременна!
2144
02:48:34,042 --> 02:48:37,375
- О нет!
- Что за чушь ты говоришь?
2145
02:48:37,417 --> 02:48:39,792
Зебеско, ты обманешь.,
2146
02:48:39,875 --> 02:48:43,208
Вы были телохранителем Дженни.
Так ты ее охранял?
2147
02:48:43,250 --> 02:48:44,542
- Слей это!
- Но Роберт ..
2148
02:48:44,667 --> 02:48:46,417
- Я этого не делал.
- Убирайся.
2149
02:48:46,542 --> 02:48:50,125
- Я не хочу видеть твое лицо.
Заблудись отсюда. - Тихо! Тихо!
2150
02:48:51,083 --> 02:48:53,708
Нет обсуждений, пожалуйста.
Это очень серьезная ситуация.
2151
02:48:53,750 --> 02:48:55,542
- Девочки, возьмите ее наверх.
- Возьми ее наверх.
2152
02:48:55,583 --> 02:48:57,792
Поторопись! Поторопись! Давай! Давай!
2153
02:48:57,833 --> 02:49:00,542
Давай! Подобрать ее! Подобрать ее!
Осторожно! Осторожно!
2154
02:49:00,583 --> 02:49:02,958
Осторожно, осторожно.
2155
02:49:03,542 --> 02:49:07,125
- Осторожно! Осторожно!
- Дженни, дитя мое!
2156
02:49:07,625 --> 02:49:10,208
- Мой сын, вернись!
- Отец!
2157
02:49:10,250 --> 02:49:13,250
- Да, сын мой.
- Ты негодяй, я собираюсь убить тебя.
2158
02:49:13,333 --> 02:49:18,292
Ты меня убьешь? До этого,
Я убью тебя и твою дочь.
2159
02:49:19,000 --> 02:49:20,500
Вот почему я раньше думал, отец.
2160
02:49:20,667 --> 02:49:22,792
Почему он согласился
так легко для нашего брака.
2161
02:49:22,833 --> 02:49:24,792
Взгляни на него! Посмотри на проклятого дурака!
2162
02:49:24,833 --> 02:49:27,833
Вы этого хотели, а не я!
Вы хотели свадьбу прямо сейчас!
2163
02:49:27,875 --> 02:49:29,125
Л?
2164
02:49:29,167 --> 02:49:31,750
- Ты сделал!
- Тихо! Тихо! Тихо!
2165
02:49:33,000 --> 02:49:34,500
Господа, никаких боев.
2166
02:49:34,792 --> 02:49:39,333
Слушай, я пойду наверх и заберу девушку
признаться, кто отец ребенка.
2167
02:49:39,583 --> 02:49:41,583
- Правильно? До тех пор нет боевых действий.
- Пожалуйста. Пожалуйста.
2168
02:49:41,667 --> 02:49:42,875
<Я> Окей - I>
2169
02:49:46,125 --> 02:49:47,833
Они ушли. Вставай.
2170
02:49:50,708 --> 02:49:51,667
Лечь!
2171
02:49:51,917 --> 02:49:53,042
Нет нет. Нет!
2172
02:50:05,750 --> 02:50:08,708
Дженни. 0 ч, Дженни Энтони
2173
02:50:08,792 --> 02:50:10,167
Ох, Дженни!
2174
02:50:10,542 --> 02:50:14,042
Дженни, давай, иди со мной.
Давай, девочки. Быстрый.
2175
02:50:16,333 --> 02:50:19,125
Слушай, ты все этим увлекаешься.
2176
02:50:19,250 --> 02:50:21,042
И иди и сообщите полиции, быстро.
2177
02:50:21,083 --> 02:50:23,375
До тех пор, пока мы не справимся с ними.
Отодвигаться!
2178
02:50:28,292 --> 02:50:30,167
Роберт! Роберт!
2179
02:50:31,208 --> 02:50:32,833
Педро, почему ты пришел сюда?
2180
02:50:32,875 --> 02:50:34,542
Я привел священника
и музыкант.
2181
02:50:34,667 --> 02:50:36,167
Кто-то выхватил их одежду.
2182
02:50:36,208 --> 02:50:37,292
Что за чушь ты говоришь?
2183
02:50:37,333 --> 02:50:39,833
Ваш отправленный священник и человек группы
прибыл давно.
2184
02:50:39,958 --> 02:50:42,333
Но я не отправил их.
2185
02:50:42,417 --> 02:50:43,292
- Какие?
- Да.
2186
02:50:47,458 --> 02:50:48,875
Тогда кто они?
2187
02:50:49,625 --> 02:50:53,167
Инспектор Амар.
2188
02:50:53,792 --> 02:50:56,250
Я известен как Акбар Иллахабади.
2189
02:50:56,583 --> 02:50:57,833
И кто это?
2190
02:51:00,083 --> 02:51:03,417
Энтони ... Энтони Гонсалвес.
2191
02:51:42,917 --> 02:51:45,333
Подождите, я не вовлечен
в избиении их. Спаси меня, брат.
2192
02:52:46,500 --> 02:52:48,417
Толстяк, почему ты там лежишь?
2193
02:52:53,542 --> 02:52:54,625
Полиция!
2194
02:53:14,917 --> 02:53:16,292
Куда ты направляешься?
2195
02:53:17,958 --> 02:53:21,125
О боже, до свидания я
использовал мои руки только для молитвы.
2196
02:53:21,375 --> 02:53:23,375
Но сегодня это первый раз ..
Пожалуйста, прости меня.
2197
02:53:23,500 --> 02:53:25,208
О, Боже!
2198
02:53:28,125 --> 02:53:29,292
Приходите, Роберт.
2199
02:53:29,542 --> 02:53:31,250
Я ждал тебя.
2200
02:53:31,708 --> 02:53:36,417
Я начал эту историю с вами
и я покончу с тобой.
2201
02:53:42,833 --> 02:53:45,250
Бхарти, почему ты плачешь?
2202
02:53:46,000 --> 02:53:47,542
Ты должен быть счастлив сегодня.
2203
02:53:48,417 --> 02:53:50,750
Вы потеряли трех сыновей, верно?
2204
02:53:51,667 --> 02:53:54,250
Но сегодня вместе с ними ..
2205
02:53:55,750 --> 02:53:57,833
... Бог дал тебе
три невестки тоже.
2206
02:53:59,542 --> 02:54:05,000
Инспектор, я бы хотел
обними моих сыновей, только один раз. Пожалуйста.
2207
02:54:09,833 --> 02:54:10,958
Спасибо!
2208
02:54:18,083 --> 02:54:23,042
«Невозможное становится возможным,
возможное становится невозможным!
2209
02:54:23,375 --> 02:54:26,208
"Когда все трое вместе!"
2210
02:54:26,292 --> 02:54:31,167
"Амар! - Акбар! - Энтони!"
2211
02:54:31,208 --> 02:54:36,292
«Невозможное становится возможным,
возможное становится невозможным!
2212
02:54:36,583 --> 02:54:39,458
"Когда все трое вместе!"
2213
02:54:39,500 --> 02:54:44,708
"Амар! - Акбар! - Энтони!"
2214
02:54:44,792 --> 02:54:50,042
"Амар! - Акбар! - Энтони!"
230717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.