All language subtitles for Amar Akbar Anthony 1977-ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,167 --> 00:01:32,125 - Привет брат Кишан! - Привет! Как твои дела? 2 00:01:32,833 --> 00:01:34,250 Как дела, Гангу Бай? 3 00:01:34,375 --> 00:01:37,500 Я в порядке, дорогой, но просто смотри в состоянии вашего дома. 4 00:01:37,542 --> 00:01:39,042 Дети умирают ради еды. 5 00:01:39,125 --> 00:01:40,917 Твоя жена была пораженный туберкулезом. 6 00:01:40,958 --> 00:01:43,000 - Какие? Tuberculosisl? - Да. 7 00:01:49,042 --> 00:01:50,083 Бхарти! 8 00:01:52,542 --> 00:01:54,167 - Бхарти! - Вы? 9 00:01:57,250 --> 00:01:58,625 Итак, вы пришли! 10 00:02:01,208 --> 00:02:04,375 Бхарти, в каком состоянии ты привел себя в? 11 00:02:04,500 --> 00:02:06,500 Гангу говорил, что ты был болен туберкулезом. 12 00:02:06,708 --> 00:02:07,417 Почему ты мне не сказал? 13 00:02:07,458 --> 00:02:11,167 Нет, я не дам тебе. Я не ел со вчерашнего дня. 14 00:02:11,292 --> 00:02:15,250 - У тебя есть. Я не дам это тебе. - Отпустить. Я ударю тебя. Отпустить. 15 00:02:15,292 --> 00:02:17,333 Не борись Не борись Отпусти друг друга. Не борись 16 00:02:17,375 --> 00:02:19,125 - Он борется со мной. - Ты еще не ел? 17 00:02:19,167 --> 00:02:22,333 Нет мы не ели за последние два дня. 18 00:02:22,375 --> 00:02:26,167 Вот, возьми это. Это вам. У вас есть это. 19 00:02:26,375 --> 00:02:29,667 Иди сюда, сынок. Иди сюда, дорогой. 20 00:02:29,750 --> 00:02:32,708 Посмотрите. Я принес некоторые сладости для тебя. 21 00:02:36,333 --> 00:02:40,292 Брат Амар, не бери пистолет. Оставь мой пистолет. 22 00:02:44,667 --> 00:02:48,083 Бхарти, после моего осуждения, не люди Роберта .. 23 00:02:48,125 --> 00:02:51,500 - ... отправлять тебе деньги каждый месяц? - нет 24 00:02:54,667 --> 00:02:57,125 Даже если бы они послали это, Я бы воздержался от .. 25 00:02:58,000 --> 00:03:00,208 ... принимая это, как это был заработан с помощью неправильных средств. 26 00:03:01,583 --> 00:03:05,917 И я не хочу, чтобы мои дети на такой заработок. 27 00:03:06,583 --> 00:03:07,833 Роберт! 28 00:03:09,500 --> 00:03:10,667 Слушайте! 29 00:03:11,500 --> 00:03:14,458 Послушай меня, куда ты идешь? 30 00:03:19,750 --> 00:03:21,458 Уважаемый, Амар. Что ты делаешь дорогой? 31 00:03:21,667 --> 00:03:23,042 Сокрытие моего пистолета 32 00:03:23,250 --> 00:03:25,375 ... если Джуниор увидит это, он возьмет это. 33 00:03:38,750 --> 00:03:42,042 Давай. Давай. Давай. 34 00:03:43,625 --> 00:03:44,875 Забери ребенка. 35 00:03:48,750 --> 00:03:52,833 - Что это? -Ну ты меня не узнал? 36 00:03:54,875 --> 00:03:58,750 Я .. Я Кишанлал, твой водитель. 37 00:03:59,125 --> 00:04:02,750 - Какая машина? - Вы забыли это так скоро, Роберт, сэр. 38 00:04:03,583 --> 00:04:05,667 Ты помнишь день, когда ты .. 39 00:04:05,708 --> 00:04:08,208 ... пришел в мой дом с полиция за тобой? 40 00:04:09,458 --> 00:04:11,125 Kishanlal! Kishanlal! 41 00:04:11,292 --> 00:04:13,458 - Это кто? - Кишанлал дома? 42 00:04:13,500 --> 00:04:16,125 - Вы?! - Кишанлал дома? Где Кишанлал? 43 00:04:16,375 --> 00:04:17,625 Я пришлю за ним, пожалуйста, заходите. 44 00:04:17,667 --> 00:04:20,417 Нет, нет, у меня нет времени. Сделай это быстро, сделай это быстро, пожалуйста. 45 00:04:27,375 --> 00:04:29,375 Сэр, почему вы взяли на себя труд? 46 00:04:29,417 --> 00:04:30,417 Вы могли бы послать за мной. 47 00:04:30,458 --> 00:04:33,042 У меня очень важный работа для тебя Кишанлал. Послушай меня. 48 00:04:34,792 --> 00:04:35,958 Моя машина попала в аварию. 49 00:04:36,000 --> 00:04:37,958 - И человек был убит. - Человек умер? 50 00:04:38,000 --> 00:04:40,792 - Да, и я хочу, чтобы ты взял на себя вину. - Мне! Почему я!? 51 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Кишанлал, ты верный слуга. 52 00:04:43,125 --> 00:04:45,875 Ваш долг помочь твой хозяин в беде. 53 00:04:46,000 --> 00:04:48,333 Ты не волнуйся, я позабочусь вашей жены и детей. 54 00:04:48,375 --> 00:04:51,208 Я понесу их расходы и дать им в два раза больше зарплаты. 55 00:04:51,333 --> 00:04:52,625 Кишанлал, пожалуйста. 56 00:04:55,667 --> 00:04:58,042 После этого вся твоя вина .. 57 00:04:58,750 --> 00:05:01,250 ... по твоей просьбе я забрал все твоя вина на себе. 58 00:05:01,917 --> 00:05:05,250 Пошел в тюрьму сам, но спас тебя от осуждения. 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,708 Только потому что обещал мне это .. 60 00:05:09,750 --> 00:05:13,333 ... когда я попаду в тюрьму, ты бы позаботился о моей семье. 61 00:05:13,875 --> 00:05:15,458 Какую бы зарплату я не получал 62 00:05:15,542 --> 00:05:18,167 ... вы бы отправили их в три раза больше. 63 00:05:18,750 --> 00:05:23,292 Не говоря уже о трехкратном количестве, ты не дал им ни копейки. 64 00:05:23,667 --> 00:05:24,917 Это было ваше обещание? 65 00:05:24,958 --> 00:05:28,292 Теперь я знаю, почему виски не был приятным на вкус. 66 00:05:28,625 --> 00:05:31,250 Я забыл положить в него лед. 67 00:05:31,458 --> 00:05:36,833 Да сэр. Если ты можешь забыть положить лед в свой виски .. 68 00:05:37,208 --> 00:05:40,292 ... тогда вы наверняка можете забыть обеспечить еду для бедной семьи. 69 00:05:40,333 --> 00:05:44,750 Не говори ерунду. У меня нет время слушать чепухи. 70 00:05:44,792 --> 00:05:47,167 Моя травма принесла мне у вашего порога, сэр. 71 00:05:47,917 --> 00:05:49,750 Моя жена страдает от туберкулеза. 72 00:05:50,042 --> 00:05:51,833 Мои дети умирают от голода, сэр. 73 00:05:52,250 --> 00:05:54,542 Я не прошу вас дать мне деньги за мою жертву .. 74 00:05:54,917 --> 00:05:57,250 ... но я прошу вас о помощи для выживания моей семьи. 75 00:05:57,583 --> 00:06:01,042 Я не люблю нищих. Смотри ты молодой человек. 76 00:06:01,167 --> 00:06:03,417 Тружусь и делаю какую-то работу. 77 00:06:04,542 --> 00:06:10,667 Потри это. Что ты думаешь? Нет работы, если делать искренне, это плохо. 78 00:06:10,833 --> 00:06:14,833 Ты хочешь денег. Вы получите это. Потри это. Потри это. Давай. Давай. 79 00:06:26,667 --> 00:06:29,500 Почистите его правильно. Это должно сиять. 80 00:06:29,625 --> 00:06:31,458 Это должно отражать мое лицо. 81 00:06:31,958 --> 00:06:33,125 Да. 82 00:06:37,375 --> 00:06:39,083 Хорошо .. хорошо .. все в порядке. 83 00:06:39,250 --> 00:06:43,750 Да, вы сказали мне, что я не сделал отправить одну копейку своей семье. 84 00:06:43,792 --> 00:06:44,833 Возьми это! 85 00:06:50,583 --> 00:06:52,083 Один пенни! 86 00:06:52,792 --> 00:06:57,000 Тогда что вы ожидаете, Rs. 10000, для полировки обуви. 87 00:06:57,958 --> 00:07:03,333 Роберт, ты сделал подшучивание над бедняком. 88 00:07:03,792 --> 00:07:05,208 Вам придется расплатиться за это. 89 00:07:05,250 --> 00:07:07,708 Я говорю, убирайся! Выкинь его отсюда. 90 00:07:08,708 --> 00:07:12,417 Мистер роберт, Вы не опьянены ликером. 91 00:07:12,458 --> 00:07:16,000 Но опьянен богатством. И я клянусь своими детьми. 92 00:07:16,042 --> 00:07:19,208 Однажды я исправлю тебя. Я буду. 93 00:07:39,708 --> 00:07:41,833 Ты кровавый дурак! 94 00:07:42,500 --> 00:07:47,000 Чтобы достичь этой точки, Роберт пришлось бороться со многими пулями. 95 00:07:51,542 --> 00:07:52,542 Возьми его. 96 00:08:09,417 --> 00:08:11,208 Боже мой! 97 00:08:13,417 --> 00:08:17,500 Набери его, в этой машине есть золото, Следуй за ним. Следуй за ним. 98 00:09:07,333 --> 00:09:09,167 Не плачь, дорогой. 99 00:09:09,208 --> 00:09:10,583 - Папа скоро придет. - Не плачь младший. 100 00:09:10,625 --> 00:09:11,833 Не плачь Мать идет. 101 00:09:11,875 --> 00:09:15,292 - Бхарти! Бхарти! - Где твоя мама, дорогая? 102 00:09:15,625 --> 00:09:17,208 Она дала это письмо перед отъездом. 103 00:09:18,792 --> 00:09:20,292 Не плачь, Раджу. 104 00:09:21,208 --> 00:09:23,500 Нет, Раджу, дорогой. Не плачь 105 00:09:23,875 --> 00:09:26,333 «Я собираюсь убить себя. 106 00:09:26,625 --> 00:09:28,667 Нет! Бхарти! 107 00:09:31,500 --> 00:09:36,417 «Я не хочу, чтобы ты тратил деньги ты заработал на моем лечении. 108 00:09:38,125 --> 00:09:40,750 «Я хочу, чтобы вы потратили эти деньги для воспитания наших детей. 109 00:09:42,083 --> 00:09:44,500 «Это священное ожерелье богини Сантоши защитит тебя. 110 00:09:46,250 --> 00:09:47,417 «Твой Бхарти». 111 00:09:54,125 --> 00:09:58,625 Давай дети. Давай. Давай. Вставай. Давай давай. Хорошо. 112 00:09:58,667 --> 00:10:00,458 Давай. Давай. 113 00:10:01,208 --> 00:10:02,125 Садись в машину сзади. 114 00:10:02,167 --> 00:10:04,500 дорогой, где ты идти вместе с детьми? 115 00:10:04,542 --> 00:10:07,208 Гангу бай, люди Роберта преследуют меня. 116 00:10:07,250 --> 00:10:08,833 Они обязательно придут, Ищите меня здесь. 117 00:10:09,250 --> 00:10:11,458 Вместе с моими мои дети жизни также подвергаются опасности. 118 00:10:11,500 --> 00:10:13,833 Бхарти ушел, не сообщив. 119 00:10:14,000 --> 00:10:15,542 Теперь даже вы спешите. 120 00:10:27,583 --> 00:10:29,583 Где этот Кишанлал собираешься со своими детьми? 121 00:10:47,708 --> 00:10:49,625 В доме никого нет, кажется, Кишанлал сбежал. 122 00:10:49,667 --> 00:10:50,667 Поехали. 123 00:11:01,792 --> 00:11:03,792 Давай давай. 124 00:11:06,375 --> 00:11:07,542 Давай. 125 00:11:17,958 --> 00:11:21,208 Амар, дорогой. Все вы остаетесь здесь, Я скоро вернусь. 126 00:11:23,500 --> 00:11:25,250 Езжай быстрее. Давай поторопись. 127 00:11:29,333 --> 00:11:33,625 Отец, не оставляй нас в покое! Отец! Отец! 128 00:11:33,875 --> 00:11:35,750 Отец! Отец! 129 00:11:35,792 --> 00:11:41,167 Отец, не оставляй нас! Отец! Отец! 130 00:12:05,708 --> 00:12:07,875 Младший, ты голоден? 131 00:12:08,125 --> 00:12:10,500 Я принесу немного еды для тебя сразу. 132 00:12:11,750 --> 00:12:14,083 Оставайся здесь, не ходи больше никуда. 133 00:12:36,750 --> 00:12:39,875 Останови машину. Давай поторопись! 134 00:12:47,500 --> 00:12:49,250 О нет! Машина в огне. 135 00:12:54,292 --> 00:12:56,000 Давай пойдем вниз. Сделай это быстро. 136 00:12:56,958 --> 00:12:58,042 Полиция! 137 00:13:05,458 --> 00:13:07,917 - Как произошла эта авария? - Я не знаю, сэр. 138 00:13:08,875 --> 00:13:10,833 Слушай, никто не должен идти туда. 139 00:13:11,500 --> 00:13:13,042 - Ты понимаешь? - Да сэр. 140 00:13:13,417 --> 00:13:16,500 И слушай, ты иди и позвони скорая помощь и пожарная команда. 141 00:13:17,500 --> 00:13:19,917 Не были ли Кишанлал и его дети путешествуют в этой машине? 142 00:13:39,250 --> 00:13:43,000 Почему ты плачешь дорогой? В чем дело? 143 00:13:43,708 --> 00:13:45,500 Не плачь Не плачь 144 00:13:47,583 --> 00:13:49,000 Давай. 145 00:13:49,625 --> 00:13:51,958 Чей это ребенок? 146 00:13:55,833 --> 00:13:59,500 Я удивлен, Боже, странно люди, живущие в вашем мире. 147 00:14:00,250 --> 00:14:02,167 Они рожают детей ... 148 00:14:02,417 --> 00:14:05,375 ... но если они не могут себе позволить чтобы сохранить их, они оставляют их. 149 00:14:05,708 --> 00:14:08,667 Не волнуйся, дитя. Я позабочусь о тебе. 150 00:14:09,250 --> 00:14:10,625 Давай, дорогая. Давай. 151 00:14:14,250 --> 00:14:19,042 Сидеть. Сядьте удобно. Сидеть. Сидеть. 152 00:14:40,125 --> 00:14:44,250 Младший, посмотри, я принес тебе еду. Юниор! 153 00:14:57,625 --> 00:14:58,875 Боже мой! 154 00:15:10,000 --> 00:15:15,792 Сестра! Сестра! Вставай сестра. Вставай! Ты в порядке? 155 00:15:20,667 --> 00:15:21,917 Что это! 156 00:15:22,958 --> 00:15:24,792 Я не могу ничего видеть. 157 00:15:24,958 --> 00:15:26,708 - Я ничего не вижу. - Какие?! 158 00:15:27,458 --> 00:15:31,333 Я хочу умереть. Я хочу умереть. Позволь мне умереть. 159 00:15:31,458 --> 00:15:34,125 Сестра, совершающая самоубийство это самое большое преступление. 160 00:15:34,500 --> 00:15:36,917 Кто-то может иметь право на вашу жизнь. 161 00:15:38,833 --> 00:15:42,667 Может быть ты прав. Вот почему Бог наказал меня. 162 00:15:43,583 --> 00:15:45,583 Может быть, поэтому он забрал мое зрение. 163 00:15:45,833 --> 00:15:48,625 Давай сестра. Вставай. Вставай. 164 00:15:50,417 --> 00:15:53,500 Тщательно "осторожно. 165 00:15:54,458 --> 00:15:56,417 Давай, я отвезу тебя домой. 166 00:15:58,917 --> 00:16:04,000 Не плачь, дорогой. Не плачь Не плачь Мы скоро доберемся до дома. 167 00:16:46,750 --> 00:16:48,375 Брат, почему этот ребенок плачет? 168 00:16:48,625 --> 00:16:51,292 Сестра, кто-то оставил его в парке Боривали. 169 00:16:51,750 --> 00:16:54,792 - Оставил его? - Может быть, Бог хочет меня .. 170 00:16:55,833 --> 00:16:57,458 ... заботиться о нем. 171 00:16:58,167 --> 00:17:03,583 Брат, да благословит Бог ты и этот маленький ребенок 172 00:17:22,542 --> 00:17:24,375 Сестра, твой дом здесь. 173 00:17:27,292 --> 00:17:30,417 - Спасибо за вашу доброту. - Нет упоминаний. 174 00:17:30,917 --> 00:17:33,375 Просто береги себя в будущем до свидания. 175 00:17:46,250 --> 00:17:49,125 - Амар! Амар дорогой! Бхарти 176 00:17:49,667 --> 00:17:54,542 Бхарти! Бхарти! Что с тобой случилось? 177 00:17:54,875 --> 00:17:56,208 Я потерял зрение. 178 00:17:56,958 --> 00:18:00,375 Сестра Гангу, где мой муж и дети? 179 00:18:01,000 --> 00:18:04,208 Их больше нет, сестра. Я видел, как они умерли. 180 00:18:04,750 --> 00:18:07,792 Твой муж и дети погиб в результате несчастного случая. 181 00:18:07,833 --> 00:18:12,292 Нет! Нет! Нет! 182 00:18:14,458 --> 00:18:17,583 - О Боже! Отец, здесь ребенок. - Дитя !? 183 00:18:26,583 --> 00:18:27,667 Лихорадка? 184 00:18:40,875 --> 00:18:42,875 Его мать покончила с собой. 185 00:18:43,833 --> 00:18:48,000 Я думаю, из-за бедности, его отец оставил его здесь. 186 00:18:49,667 --> 00:18:51,000 Давай, сынок. 187 00:18:53,167 --> 00:18:54,917 «Бог защитит тебя». 188 00:19:08,667 --> 00:19:09,708 Ой! 189 00:19:17,792 --> 00:19:18,792 Ой! 190 00:19:18,833 --> 00:19:20,792 Слушай, возьми этого ребенка в джип осторожно. 191 00:20:07,833 --> 00:20:10,792 Амар! Амар! Где мои дети? 192 00:20:16,500 --> 00:20:18,375 Амар! 193 00:20:23,792 --> 00:20:27,375 - Отец, я пришел сюда, чтобы признаться. - Да. 194 00:20:27,625 --> 00:20:31,208 Отец, сегодня я продал свои школьные учебники. 195 00:20:32,250 --> 00:20:35,083 Что я? Продал ваши школьные учебники? 196 00:20:36,417 --> 00:20:39,583 Отец, я видел мертвого человека на дороге. 197 00:20:39,792 --> 00:20:42,458 Я продал свои книги по порядку купить гроб для него. 198 00:20:45,000 --> 00:20:49,750 Но, сынок, это была не твоя работа. Вы должны были сообщить в полицию. 199 00:20:50,292 --> 00:20:53,542 Какие! Нет .. Нет, отец. Я не пойду в полицейский участок. 200 00:20:54,250 --> 00:20:57,375 Я могу выглядеть как жулик но я не один. 201 00:20:57,875 --> 00:21:00,208 Если я пойду туда, то они будут вместо этого посадите меня в тюрьму. 202 00:21:01,167 --> 00:21:02,667 Хорошо, если они вас задержат. 203 00:21:03,375 --> 00:21:06,792 Что ты говоришь, отец? Не повредит ли тебе, если они это сделают? 204 00:21:07,917 --> 00:21:12,292 Конечно. Ты всегда избивать людей на дороге. 205 00:21:12,917 --> 00:21:14,625 С кем я боролся, отец? 206 00:21:14,917 --> 00:21:16,833 Я слышал, что вы победили до человека вчера. 207 00:21:16,917 --> 00:21:19,917 Кому? Это Питер? не скажи что-нибудь для него, отец. 208 00:21:20,250 --> 00:21:22,167 Во-первых, он варит ложный ликер без лицензии .. 209 00:21:22,208 --> 00:21:24,667 Кроме того, он добавляет грязный вода и другие грязные вещи. 210 00:21:24,958 --> 00:21:27,292 Так много, что человек умирает через 2 года вместо 20. 211 00:21:28,042 --> 00:21:29,708 Даже вы не продаете нектар. 212 00:21:30,042 --> 00:21:32,750 Даже я варю ликер, отец. Но у меня есть лицензия. 213 00:21:32,792 --> 00:21:34,417 Более того, мои вещи чисты и хороши. 214 00:21:34,667 --> 00:21:36,708 Приходите и попробуйте один раз. Вам понравится. 215 00:21:38,792 --> 00:21:41,042 Сожалею. Почему ты будешь пить? 216 00:21:44,542 --> 00:21:46,375 - Послушай, Энтони. - Да, отец. 217 00:21:47,292 --> 00:21:50,917 Я прошу вас, не как священник, а как хранитель. 218 00:21:51,833 --> 00:21:53,167 Что ты бросаешь эту работу. 219 00:21:54,250 --> 00:21:55,958 Или же я буду жаловаться в полицию. 220 00:21:56,417 --> 00:21:57,625 Вы будете жаловаться на меня! 221 00:21:58,000 --> 00:22:01,250 Тогда сделай одну вещь вместе со мной, Вы также жалуетесь на Него. 222 00:22:01,500 --> 00:22:03,333 Что за чушь ты говоришь? 223 00:22:03,417 --> 00:22:08,125 Тогда что, отец? Смотри, я поставил 50% в своей коробке, что я зарабатываю, отец. 224 00:22:08,375 --> 00:22:10,750 Вы пытаетесь подкупить его положив деньги в коробку! 225 00:22:10,792 --> 00:22:13,542 Давай, отец. Кто я такой, чтобы подкупать Его? 226 00:22:13,833 --> 00:22:19,625 Смотри, отец. Что бы он ни дал мне, Я положил 50% этого в Его ящик нуждающимся. 227 00:22:19,750 --> 00:22:22,000 Это понимание между нами. Не правда ли? 228 00:22:23,667 --> 00:22:26,167 Мы оба заботимся о бедные и нуждающиеся. Не правда ли? 229 00:22:26,250 --> 00:22:27,750 Разве это не так, отец? Скажи мне. 230 00:22:28,625 --> 00:22:30,417 Вы не скажете. Не берите в голову. 231 00:22:30,667 --> 00:22:31,458 Когда-нибудь или другой, .. 232 00:22:31,500 --> 00:22:32,958 - ... ты должен согласиться со мной. - Энтони, брат! 233 00:22:33,083 --> 00:22:34,917 Энтони, брат! Снаружи произошла авария. 234 00:22:37,125 --> 00:22:39,042 О нет. Она сильно ранена. 235 00:22:39,125 --> 00:22:41,292 Переехать. Переехать. Отодвигаться. Отодвигаться. 236 00:22:42,250 --> 00:22:43,500 Она сильно ранена. 237 00:22:52,875 --> 00:22:55,917 - Как это случилось? - Машина ударила ее и уехала. 238 00:22:56,125 --> 00:22:57,833 Тогда чего вы ждете? Вызвать такси. 239 00:22:58,208 --> 00:22:59,875 - Такси! - Такси! 240 00:22:59,917 --> 00:23:01,792 Иди сюда, быстро. Прийти быстро. Прийти быстро. 241 00:23:03,625 --> 00:23:05,875 - Привет, полицейский участок. - Сэр, здесь произошел несчастный случай. 242 00:23:06,042 --> 00:23:07,958 - Авария. Кому? - Леди, сэр. 243 00:23:08,542 --> 00:23:10,667 - В какую больницу ее отвезли? - Больница Нанавати, сэр. 244 00:23:11,042 --> 00:23:12,667 Nanavati? Хорошо, я скоро буду. 245 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 О Боже! 246 00:23:20,667 --> 00:23:22,583 Теперь не пытайтесь действовать. С тобой ничего не случилось. 247 00:23:22,667 --> 00:23:24,458 Теперь иди отсюда. Вы в порядке. 248 00:23:24,542 --> 00:23:28,333 Neetu! Ваш инструмент не работает. 249 00:23:28,667 --> 00:23:35,292 Прикоснись к моему сердцу, и ты чувствовать боль и страдание. 250 00:23:35,500 --> 00:23:38,083 Мое сердце стало обитель боли. 251 00:23:38,417 --> 00:23:40,833 Похоже на то, ваше певческое шоу стало меньше. 252 00:23:41,333 --> 00:23:43,417 Вот почему каждый день вы приходите сюда притворяясь пациентом. 253 00:23:43,750 --> 00:23:45,333 Прости меня, мадам. 254 00:23:45,625 --> 00:23:48,708 Сегодня я не просто прийти, чтобы исцелить мое сердце. 255 00:23:48,958 --> 00:23:52,083 Но я также пришел за приглашение Вы на мой музыкальный концерт. 256 00:23:52,250 --> 00:23:53,958 Какой хороший способ пригласить кого-то! 257 00:23:54,125 --> 00:23:55,375 Что еще я могу сделать? 258 00:23:55,583 --> 00:23:57,625 Вы доктор, поэтому я не могу встретиться с вами здесь .. 259 00:23:57,667 --> 00:23:59,167 ... не делая вид, что болен. 260 00:23:59,625 --> 00:24:02,542 Если я попытаюсь встретиться с тобой на улице, тогда твой отец прогонит меня. 261 00:24:03,292 --> 00:24:04,792 То же самое будет случиться сегодня вечером. 262 00:24:04,958 --> 00:24:07,500 Во-первых, отец не будет согласен посетить ваш концерт. 263 00:24:07,792 --> 00:24:10,042 Даже если он это сделает, тогда он пойдет со мной. 264 00:24:10,125 --> 00:24:11,500 Более того, он принесет вдоль всей его банды головорезов. 265 00:24:11,500 --> 00:24:14,750 Доктор даже кровь этого человека терпят неудачу для этой женщины. 266 00:24:15,000 --> 00:24:16,625 Нам нужно больше крови. 267 00:24:18,125 --> 00:24:20,542 Но откуда мы получаем RH кровь сейчас? 268 00:24:20,833 --> 00:24:23,750 Хорошо, я сейчас уйду. Вот твоя карточка. 269 00:24:23,833 --> 00:24:25,917 - Увидимся вечером. Прощай. - Прощай. 270 00:24:26,417 --> 00:24:27,875 - Эй, Акбар! Слушать. - Какие? 271 00:24:28,292 --> 00:24:30,542 - Слушай .. слушай! - Вы не хотите, чтобы я ушел? 272 00:24:30,958 --> 00:24:32,500 Ваша группа крови также резус, верно? 273 00:24:32,750 --> 00:24:36,167 У меня нет группы, если твой папа проявляет милосердие. 274 00:24:36,208 --> 00:24:37,917 Тогда у нас скоро будет своя собственная группа. 275 00:24:37,958 --> 00:24:42,375 Слушать. Ради меня, вы можете дать немного крови этой леди? 276 00:24:42,958 --> 00:24:44,208 Для твоего же блага? 277 00:24:44,333 --> 00:24:46,083 Давай ради тебя, что в сдаче крови, когда я могу .. 278 00:24:46,167 --> 00:24:48,417 "Отдай мою жизнь тебе. Просто спросите об этом. 279 00:24:48,458 --> 00:24:51,458 Медсестра, вы берете его с собой. И организовать переливание крови. 280 00:24:51,500 --> 00:24:53,542 - Хорошо. Пожалуйста, приходите. - Хорошо. Преуспевать. 281 00:24:58,917 --> 00:25:00,208 Как их зовут? 282 00:25:00,625 --> 00:25:02,042 Их зовут. 283 00:25:03,042 --> 00:25:04,125 Амар. 284 00:25:05,750 --> 00:25:07,208 Акбар. 285 00:25:09,542 --> 00:25:10,833 Энтони. 286 00:25:18,458 --> 00:25:29,292 «Мать - это не просто отношения, это больше, чем это. " 287 00:25:32,792 --> 00:25:43,833 «Даже разделение не отменить отношения ". 288 00:25:44,958 --> 00:25:51,375 «Это не история, это правда». 289 00:25:53,417 --> 00:25:58,625 «Это не история, это правда». 290 00:25:58,958 --> 00:26:04,083 "Кровь в отличие от воды, не исчезает. " 291 00:26:04,375 --> 00:26:09,833 "Кровь в отличие от воды, не исчезает. " 292 00:26:09,917 --> 00:26:15,792 "Кровь в отличие от воды, не исчезает. " 293 00:26:32,417 --> 00:26:37,958 "Цветы узнаваемы по их аромату 294 00:26:38,042 --> 00:26:43,417 "... но люди признан их кровью ". 295 00:26:43,458 --> 00:26:46,375 «Но люди признан их кровью ". 296 00:26:48,208 --> 00:26:54,417 «Нет большего знака, чем этот». 297 00:26:56,417 --> 00:27:01,792 «Нет большего знака, чем этот». 298 00:27:01,875 --> 00:27:07,250 "Кровь в отличие от воды, не исчезает. " 299 00:27:07,333 --> 00:27:12,667 "Кровь в отличие от воды, не исчезает. " 300 00:27:12,708 --> 00:27:18,542 "Кровь в отличие от воды, не исчезает. " 301 00:27:40,625 --> 00:27:51,458 "Тот, кто дает свою кровь, он выпил молоко своей матери ". 302 00:27:51,542 --> 00:27:55,125 «Выпил мамино молоко». 303 00:27:56,208 --> 00:28:02,417 "Разве он не должен заплатить за это?" 304 00:28:04,375 --> 00:28:09,708 "Разве он не должен заплатить за это?" 305 00:28:09,792 --> 00:28:15,250 "Кровь в отличие от воды, не исчезает. " 306 00:28:15,333 --> 00:28:20,583 "Кровь в отличие от воды, не исчезает. " 307 00:28:20,667 --> 00:28:26,083 "Кровь в отличие от воды, не исчезает. " 308 00:28:30,708 --> 00:28:33,542 - нет! пожалуйста нет. - Полиция изгнала меня на два года .. 309 00:28:33,583 --> 00:28:35,000 ... и он начал править моей областью. 310 00:28:35,042 --> 00:28:36,500 - Скажи мне, где Энтони? - нет 311 00:28:36,792 --> 00:28:38,167 Скажи мне. 312 00:28:40,625 --> 00:28:45,125 Рагу. Разбейте эту последнюю бутылку тоже. 313 00:28:45,708 --> 00:28:48,458 И оплатить счет 780,50 рупий. 314 00:28:49,250 --> 00:28:51,542 Откуда ты обратился эта область в Энтони Нагар? 315 00:28:51,833 --> 00:28:54,958 Когда полиция изгнала Вы Джааму Нагану. 316 00:28:56,000 --> 00:28:59,458 ... я изменил эту область на Энтони Нагар. Как это? 317 00:29:04,458 --> 00:29:07,167 Вы не скажете? Хорошо, давай, перерыв бутылку и оплатить счет. 318 00:29:07,708 --> 00:29:08,833 Вы берете деньги с меня, а? 319 00:29:08,875 --> 00:29:12,250 Я возьму деньги даже если твой отец делает это. 320 00:30:29,958 --> 00:30:34,042 Привет! Возьми этот кусок мусора с мусор и выбросить его в мусорный ящик. 321 00:30:34,375 --> 00:30:35,417 Давай двигаться. 322 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Давай. 323 00:30:39,333 --> 00:30:41,458 Потрясающий Энтони брат. Потрясающие. 324 00:30:41,792 --> 00:30:42,542 Толстяк. 325 00:30:42,625 --> 00:30:46,750 Вы очистили всю местность в течение первой очистки диска. 326 00:30:47,333 --> 00:30:50,542 Отлично. Пусть Бог, сделать вас сильнее каждый день и .. 327 00:30:50,583 --> 00:30:52,833 ... сила гоона может уменьшить в городе. 328 00:30:53,083 --> 00:30:54,792 Ничего страшного. 329 00:30:55,083 --> 00:30:57,375 Но где ты сейчас, прошло много времени с тех пор, как мы встретились! 330 00:30:57,458 --> 00:31:01,208 Что делать, брат Энтони, я был занят подготовкой к моему концерту. 331 00:31:01,250 --> 00:31:02,667 Даже у меня не было времени дышать. 332 00:31:03,125 --> 00:31:06,917 Сегодня вечером есть мой спец концерт, и я пришел пригласить вас. 333 00:31:07,250 --> 00:31:09,500 Вот твоя карточка. Ты придешь, брат? 334 00:31:09,875 --> 00:31:12,833 Конечно, дорогой. Как это возможно что я не посещаю твой концерт? 335 00:31:13,333 --> 00:31:15,833 Но ... есть билеты для вашего концерта распроданы? 336 00:31:15,958 --> 00:31:17,917 Или еще скажи мне Я продам это немедленно. 337 00:31:18,042 --> 00:31:20,333 По милости Божией, шоу уже объявлен домохозяйством. 338 00:31:20,375 --> 00:31:21,583 Очень 900d. Отлично. 339 00:31:21,667 --> 00:31:25,000 Но вы должны посетить концерт. Не продавайте свои билеты в черном цвете. 340 00:31:25,000 --> 00:31:26,250 На них большой спрос. 341 00:31:26,292 --> 00:31:27,208 - Это так? - Да. 342 00:31:59,167 --> 00:32:00,292 Вернитесь назад. 343 00:32:02,833 --> 00:32:05,208 Сначала скажи Аллах затем откройте дверь. 344 00:32:05,375 --> 00:32:06,708 Аллах! Аллах! 345 00:32:06,833 --> 00:32:08,167 Акбар! 346 00:32:09,000 --> 00:32:10,292 Привет. Привет. 347 00:32:10,875 --> 00:32:12,083 Акбар! 348 00:32:13,833 --> 00:32:15,667 - Мама?! - Акбар! 349 00:32:17,333 --> 00:32:18,792 - Акбар! - Мама, ты? 350 00:32:19,667 --> 00:32:22,125 - Сынок, ты Акбар? - Да, мама, я Акбар. 351 00:32:22,167 --> 00:32:23,542 Но что ты здесь делаешь? 352 00:32:23,708 --> 00:32:27,625 Сын, в тот день ты спас моя жизнь, отдавая кровь. 353 00:32:28,583 --> 00:32:32,542 Мне нечего тебе дать, но я пришел пожелать тебе удачи. 354 00:32:32,625 --> 00:32:34,583 Вот. здесь я принес несколько цветов для тебя. 355 00:32:36,792 --> 00:32:38,083 Мое счастье 356 00:32:39,458 --> 00:32:42,083 Давай, завяжи эту гирлянду, своими руками, на моем запястье. 357 00:32:43,375 --> 00:32:45,458 А мама, если твоя тогда благословение со мной .. 358 00:32:45,500 --> 00:32:47,875 ... по милости Бога, успех будет будь у моих ног сегодня. 359 00:32:48,167 --> 00:32:50,917 Сын, пусть Бог поможет тебе добиться успеха. 360 00:32:52,500 --> 00:32:54,375 Хорошо, мама. Я беру отпуск. Я опаздываю 361 00:32:59,542 --> 00:33:02,000 Слушать. Могу ли я получить один билет? 362 00:33:02,167 --> 00:33:04,208 Там нет билетов, мама. Все распродано. 363 00:33:04,250 --> 00:33:05,250 Это так? 364 00:33:06,292 --> 00:33:07,250 Извините меня. 365 00:33:09,167 --> 00:33:10,833 Слушать. Могу ли я получить один билет? 366 00:33:10,875 --> 00:33:12,542 Извини, мама. Там нет дополнительного билета. 367 00:33:16,500 --> 00:33:18,458 Послушай, брат. Могу ли я получить один билет? 368 00:33:19,625 --> 00:33:22,458 Мама! Что ты такое делать среди этой толпы? 369 00:33:22,917 --> 00:33:25,833 - Кто ты? - Я Энтони .. Энтони Гонсалвес. 370 00:33:25,875 --> 00:33:27,750 О, сынок. Это ты? - Да. 371 00:33:27,792 --> 00:33:28,958 Но что ты здесь делаешь, мама. 372 00:33:29,042 --> 00:33:30,875 Я пришел, чтобы дать некоторые цветы к Акбару. 373 00:33:31,000 --> 00:33:34,083 Слышал, он очень хороший певец. Даже я хочу слушать его петь. 374 00:33:34,167 --> 00:33:36,417 Это так? Тогда иди со мной, Я возьму тебя. Прийти. 375 00:33:36,500 --> 00:33:38,792 Но они говорят, что все билеты распроданы. 376 00:33:38,833 --> 00:33:41,000 Билеты распроданы !? Не волнуйся, мама. 377 00:33:41,125 --> 00:33:43,167 Видите, у меня есть этот специальный пропуск. 378 00:33:43,208 --> 00:33:45,792 Вы можете сидеть, и я найду себя место на земле возле вашей ноги .. 379 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 - Давай. Давай пойдем. - Отодвигаться. Отодвигаться. 380 00:35:15,833 --> 00:35:21,542 "На прекрасном теле .." 381 00:35:24,500 --> 00:35:30,708 "... я опрысну немного ликера." 382 00:35:32,292 --> 00:35:36,167 «Навстречу прекрасной даме». 383 00:35:36,833 --> 00:35:42,667 "Я брошу эту розу." 384 00:35:51,583 --> 00:35:52,958 "Там завеса .." 385 00:35:53,000 --> 00:35:54,292 "Там завеса .." 386 00:35:54,417 --> 00:35:55,833 "Там завеса .." 387 00:35:55,875 --> 00:35:57,208 "Там завеса .." 388 00:35:57,292 --> 00:35:58,625 "Там завеса .." 389 00:35:58,667 --> 00:36:00,000 "Там завеса .." 390 00:36:00,083 --> 00:36:01,417 "Там завеса .." 391 00:36:01,542 --> 00:36:02,833 "Там завеса .." 392 00:36:02,917 --> 00:36:05,750 "Там завеса .." 393 00:36:05,792 --> 00:36:08,042 "Там завеса .." 394 00:36:08,542 --> 00:36:13,833 «За завесой есть дама». 395 00:36:14,333 --> 00:36:19,917 "Если я не раскрываю лицо одного под вуалью .. тогда .. " 396 00:36:19,958 --> 00:36:25,417 "Если я не раскрываю лицо одного под вуалью .. тогда .. " 397 00:36:25,583 --> 00:36:31,042 "... я бы изменил свое имя от Акбара!" 398 00:36:31,083 --> 00:36:33,833 "Там завеса .." 399 00:36:33,875 --> 00:36:36,292 "Там завеса .." 400 00:36:36,708 --> 00:36:41,833 «За завесой есть дама». 401 00:36:42,417 --> 00:36:47,875 "Если я не раскрываю лицо одного под вуалью .. тогда .. " 402 00:36:48,000 --> 00:36:53,458 "... я бы изменил свое имя от Акбара!" 403 00:36:53,500 --> 00:36:56,208 "Там завеса .." 404 00:36:56,375 --> 00:36:58,875 "Там завеса .." 405 00:37:16,083 --> 00:37:22,375 "Куда бы я ни посмотрел .." 406 00:37:23,458 --> 00:37:29,208 ".. люди смотрят в этом направлении тоже." 407 00:37:30,667 --> 00:37:41,917 «Посмотри, где покоится мое зрение». 408 00:37:43,917 --> 00:37:46,583 "Она принцесса моей мечты!" 409 00:37:46,667 --> 00:37:49,375 "Я - Акбар Иллахабади!" 410 00:37:49,458 --> 00:37:52,042 "Я поэт красоты!" 411 00:37:52,125 --> 00:37:54,833 "Я любитель красивых девиц!" 412 00:37:54,917 --> 00:37:56,208 "Твоя сторона.." 413 00:37:56,292 --> 00:37:57,583 "Твоя сторона.." 414 00:37:57,667 --> 00:38:00,292 - "Твоя сторона.." - "Твоя сторона .. твоя сторона .." 415 00:38:00,417 --> 00:38:03,000 "Я не покину твою сторону." 416 00:38:03,083 --> 00:38:05,875 - «Я сломаю все барьеры». - "Барьеры .. Барьеры .." 417 00:38:05,917 --> 00:38:09,292 «Я сломаю все барьеры между нами ". 418 00:38:09,708 --> 00:38:13,417 "Не пугайся жестокого мира! 419 00:38:14,042 --> 00:38:20,833 "Трюк или под каким-то предлогом." 420 00:38:21,375 --> 00:38:25,083 «Просто создайте атмосферу очаровательно, показывая свое лицо. " 421 00:38:25,125 --> 00:38:27,167 "Или еще я позвоню вслух ваше имя .. " 422 00:38:27,208 --> 00:38:29,458 "..и держа тебя ответственность за что-то 423 00:38:29,625 --> 00:38:34,750 "..Если я не порочу ты среди всех людей .. " 424 00:38:34,833 --> 00:38:39,417 "..Если я не порочу ты среди всех людей .. " 425 00:38:39,458 --> 00:38:47,708 «Да. Если я не раскрою лицо один под вуалью .. потом .. потом .. потом .. " 426 00:38:47,792 --> 00:38:52,875 "... ты бы изменил твое имя от Акбара! 427 00:38:52,958 --> 00:38:55,542 "Там завеса .." 428 00:38:55,667 --> 00:38:58,333 "Там завеса .." 429 00:38:58,375 --> 00:39:03,375 «За завесой есть дама». 430 00:39:03,750 --> 00:39:09,125 "Если я не раскрываю лицо одного под вуалью .. тогда .. " 431 00:39:09,167 --> 00:39:14,292 "Я бы изменил мое имя от Акбар! 432 00:39:14,375 --> 00:39:17,042 "Там завеса". 433 00:39:17,083 --> 00:39:19,333 "Там завеса". 434 00:39:49,208 --> 00:39:53,708 "Миллион слава Богу .." 435 00:39:54,375 --> 00:39:59,875 "... что ты раскрыл свое лицо." 436 00:40:00,833 --> 00:40:06,250 "Твои глаза все еще отражают .." 437 00:40:06,708 --> 00:40:11,792 "... цвет стыдливости." 438 00:40:12,458 --> 00:40:15,708 «Кто-то теряет свою жизнь ..» 439 00:40:15,792 --> 00:40:17,917 "Вау вау вау!" 440 00:40:18,875 --> 00:40:24,542 "... пока она чувствует ... она чувствует себя застенчивой. " 441 00:40:25,208 --> 00:40:27,625 «Кто-то теряет свою жизнь ..» 442 00:40:27,708 --> 00:40:30,208 "... пока она чувствует себя застенчивой!" 443 00:40:30,292 --> 00:40:32,708 "Кто-то проливает слезы .." 444 00:40:32,833 --> 00:40:35,250 "... пока она улыбается!" 445 00:40:35,333 --> 00:40:40,292 «Вот так эти сладкие сердца мучить своих любовников. 446 00:40:40,417 --> 00:40:46,625 «Это их норма. Они известны своим злодеянием ". 447 00:40:46,708 --> 00:40:49,083 "Известный их злодеянием." 448 00:40:49,125 --> 00:40:51,917 "Известный их злодеянием." 449 00:40:52,250 --> 00:40:54,042 «Вы можете скрыть лицо из гнева .. " 450 00:40:54,083 --> 00:40:57,750 "... но помни о прекрасном если твоя юность как огонь .. " 451 00:40:57,792 --> 00:41:00,042 "... тогда моя любовь подобна холодной воде." 452 00:41:00,083 --> 00:41:04,875 «Если я не успокою твой гнев». 453 00:41:04,917 --> 00:41:09,208 «Если я не успокою твой гнев». 454 00:41:09,250 --> 00:41:17,042 «Да, если я не открою лицо один под вуалью .. потом .. потом .. потом .. " 455 00:41:17,208 --> 00:41:22,000 "... ты бы изменил твое имя от Акбара! 456 00:41:22,083 --> 00:41:24,458 "Там завеса .." 457 00:41:24,583 --> 00:41:26,750 "Там завеса .." 458 00:41:27,083 --> 00:41:31,583 «За завесой есть дама». 459 00:41:32,208 --> 00:41:36,542 "Если я не раскрываю лицо одного под вуалью .. " 460 00:41:36,583 --> 00:41:42,125 "..то я бы изменился мое имя от Акбар! 461 00:41:42,250 --> 00:41:44,625 "Там завеса .." 462 00:41:44,667 --> 00:41:47,083 "Там завеса .." 463 00:42:05,167 --> 00:42:07,833 "Там завеса .." 464 00:42:07,875 --> 00:42:10,208 "Там завеса .." 465 00:42:10,542 --> 00:42:13,125 "Там завеса". 466 00:42:13,208 --> 00:42:15,417 "Там завеса". 467 00:42:19,625 --> 00:42:20,750 Да сэр. 468 00:42:21,000 --> 00:42:23,458 В настоящее время на шоссе, девушка просит людей на подъемники. 469 00:42:24,000 --> 00:42:26,333 Позже она вместе с ее приятель грабит человека. 470 00:42:26,958 --> 00:42:27,958 Девочка? 471 00:42:28,000 --> 00:42:32,417 Да. Он фотограф, сегодня он стал жертвой этой девушки. 472 00:42:34,583 --> 00:42:37,042 Но, к счастью, ему удалось сфотографировать ее. 473 00:43:07,125 --> 00:43:09,250 Слушать. Кто-то взял мою сумочку. 474 00:43:09,333 --> 00:43:10,958 У меня даже нет деньги ехать на автобусе. 475 00:43:11,042 --> 00:43:14,000 Не могли бы вы дать мне Лифт до следующего пересечения? 476 00:43:17,167 --> 00:43:18,375 Пожалуйста. 477 00:43:19,333 --> 00:43:20,667 Садись. Сиди. 478 00:43:22,458 --> 00:43:23,625 Спасибо. 479 00:43:28,458 --> 00:43:29,875 Где ты остановишься? 480 00:43:30,375 --> 00:43:33,125 У меня его нет но многочисленные дома. 481 00:43:33,208 --> 00:43:36,208 Боривали, Кандивали, Чандивали, Lalbagh, Bhindi базар .. 482 00:43:36,333 --> 00:43:37,667 ... и много других домов. 483 00:43:38,958 --> 00:43:42,625 Если хочешь то я может даже прийти к вам домой. 484 00:43:44,125 --> 00:43:46,458 Твой мотив хорош но не дом. 485 00:43:48,042 --> 00:43:52,125 Вы, кажется, умный человек. Давай я покажу тебе место. 486 00:43:52,958 --> 00:43:54,583 Но что, если придет полиция? 487 00:43:55,583 --> 00:43:57,375 - Ты слишком боишься. - Да. 488 00:43:57,417 --> 00:44:01,417 Я отвезу тебя в место где полиция никогда не может прийти. 489 00:44:02,333 --> 00:44:03,458 Тогда все в порядке. 490 00:44:03,583 --> 00:44:06,833 Поехали. Это хороший повод, чтобы узнать такое место, куда никогда не придет полиция. 491 00:44:09,000 --> 00:44:10,250 Там. 492 00:44:26,208 --> 00:44:27,250 Пойдем со мной. 493 00:44:31,125 --> 00:44:32,542 - Прийти. - Здесь? 494 00:44:32,917 --> 00:44:34,125 Да, давай. 495 00:44:34,292 --> 00:44:37,000 - Но здесь ничего нет. - Иди сюда. 496 00:44:41,667 --> 00:44:43,000 Эх! Что делаешь? 497 00:44:43,042 --> 00:44:44,750 Передай все свои деньги или я создам ракетку. 498 00:44:44,833 --> 00:44:46,292 Что ты пытался меня изнасиловать. 499 00:44:46,417 --> 00:44:47,667 Что за вздор !? 500 00:44:47,750 --> 00:44:49,458 Вы передаете свои деньги или я буду кричать? 501 00:44:49,542 --> 00:44:50,750 Тогда иди вперед. Кричи, попроси о помощи. 502 00:44:51,458 --> 00:44:53,583 - 0k, так что вы хотите, чтобы я это сделал. - Да. Сделай это, кричи. 503 00:44:54,125 --> 00:44:58,042 Помогите! Помогите! Кто-нибудь, спасите меня, Помогите! 504 00:44:58,083 --> 00:45:01,042 - Что случилось, сестра? - Этот парень пытается меня изнасиловать. 505 00:45:03,542 --> 00:45:04,542 Эй, чувак! 506 00:45:05,375 --> 00:45:07,792 Ты выглядишь как джентльмен. 507 00:45:08,833 --> 00:45:11,083 Тебе не стыдно совершения такого акта? 508 00:45:12,083 --> 00:45:13,292 Что случилось, брат? Что случилось? 509 00:45:13,375 --> 00:45:14,708 Просто посмотри на него. Он одет как джентльмен 510 00:45:14,750 --> 00:45:16,000 ... но он пытается изнасиловать эту невинную девушку. 511 00:45:16,250 --> 00:45:17,708 Я думаю, что мы должны передать над ним в полицию. 512 00:45:17,750 --> 00:45:20,083 Давай пойдем в полицейский участок. - Подожди. Минуточку. Минуточку. 513 00:45:20,792 --> 00:45:23,500 Нужно ли привлекать полицию? Давайте решим это прямо здесь. 514 00:45:25,292 --> 00:45:26,958 Хорошо, тогда хорошо. 515 00:45:27,000 --> 00:45:29,625 Сдай все свои деньги. Я сам решу этот вопрос. 516 00:45:29,750 --> 00:45:32,542 Хорошо. Хорошо. Возьми это. 517 00:45:35,958 --> 00:45:37,958 PoHce! Run! 518 00:46:50,667 --> 00:46:52,042 Арестуйте их всех. 519 00:47:00,208 --> 00:47:01,458 Вы не сбежали? 520 00:47:04,250 --> 00:47:06,125 Вы больше заинтересованы в аресте? 521 00:47:06,875 --> 00:47:08,625 Арестуйте меня, инспектор. 522 00:47:09,542 --> 00:47:11,917 По крайней мере, я был бы освобожден из этого позорного существования. 523 00:47:13,625 --> 00:47:15,417 Вы были вынуждены сделать эту работу? 524 00:47:16,792 --> 00:47:20,250 Я сирота, у меня никого нет кроме моей старой бабушки. 525 00:47:21,292 --> 00:47:24,208 Моя мачеха и мачеха брат заставил меня сделать эту работу. 526 00:47:25,208 --> 00:47:27,833 Иначе они меня избьют. Держи меня голодным. 527 00:47:28,500 --> 00:47:30,292 Арестуйте меня, инспектор сэр. 528 00:47:30,667 --> 00:47:33,583 Или как-нибудь освободить меня из этой унизительной жизни. 529 00:47:37,375 --> 00:47:38,500 Ладно пойдем со мной 530 00:47:44,583 --> 00:47:46,583 Мать мать. Полиция арестовала брата. 531 00:47:46,875 --> 00:47:47,917 Что вы сказали? 532 00:47:48,375 --> 00:47:51,292 А ты сбежал, оставив моего сына там? Вы бессовестная девушка! 533 00:47:52,542 --> 00:47:55,750 Вот почему я говорил тебе не заставлять меня делать эту работу. 534 00:47:55,833 --> 00:47:57,708 Не заставлять тебя? 535 00:47:58,042 --> 00:48:00,292 Вы знаете, почему ваш отец назвал тебя Лакшми? 536 00:48:00,417 --> 00:48:03,250 Так что вы принесете богатство, когда когда-нибудь ты заходил в этот дом. 537 00:48:03,458 --> 00:48:06,458 Чего ты ждешь? Иди и освободи его любой ценой. 538 00:48:07,708 --> 00:48:08,792 Как я буду? 539 00:48:09,583 --> 00:48:12,000 Даже у меня нет деньги, чтобы выручить его. 540 00:48:12,083 --> 00:48:14,542 Я не знаю как ты собираемся получить деньги. 541 00:48:14,583 --> 00:48:16,333 Или что ты собираешься сделать, чтобы освободить его. 542 00:48:18,125 --> 00:48:19,417 Под залог денег? 543 00:48:26,167 --> 00:48:30,458 Эй, старушка! Твоя половина пути в могилу. 544 00:48:30,833 --> 00:48:33,375 Но ваше хобби носить драгоценности еще не пошли. 545 00:48:33,958 --> 00:48:36,417 Давай. Сними их быстро. 546 00:48:36,750 --> 00:48:39,792 Нет не буду Я спас это для свадьбы Лакшми. 547 00:48:39,833 --> 00:48:43,292 Я не дам это тебе. Я не дам это тебе. Я не дам 548 00:48:43,333 --> 00:48:45,625 Если девушка как Лакшми начать жениться тогда .. 549 00:48:45,875 --> 00:48:47,583 ... бордели начнут закрываться. 550 00:48:47,958 --> 00:48:50,667 Давай старушка, дайте это мне без каких-либо аргументов. 551 00:48:50,750 --> 00:48:53,208 Дашь ли ты мне это охотно? или мне оторвать тебе уши? 552 00:48:53,250 --> 00:48:53,958 Оставь ее. 553 00:48:54,000 --> 00:48:56,333 - Эй, потеряйся. Вы хотите спасти ее. - Нет, я не дам. 554 00:48:56,667 --> 00:48:58,958 Я все слышал. Оставь их. 555 00:48:59,208 --> 00:49:00,292 Кто ты? 556 00:49:05,417 --> 00:49:07,833 Инспектор "Амар Ханна". 557 00:49:07,917 --> 00:49:11,417 Какие!? Полиция? Вы привели их сюда? 558 00:49:11,542 --> 00:49:13,833 Тебе нравится носить украшения, верно? 559 00:49:14,458 --> 00:49:15,958 Что может быть лучше украшений, чем это? 560 00:49:16,000 --> 00:49:18,458 Что делаешь? Я думаю, что вы ошибаетесь. 561 00:49:18,542 --> 00:49:20,875 Уважаемый, пожалуйста, расскажите ему. Мы уважаемые люди. 562 00:49:20,917 --> 00:49:22,250 Вы спрашиваете ее. 563 00:49:22,417 --> 00:49:24,958 Я ее очень люблю. Мама, по крайней мере, вы объясните ему. 564 00:49:25,000 --> 00:49:27,750 Я все поняла. Забрать ее. 565 00:49:28,042 --> 00:49:29,083 Что за вздор !? 566 00:49:29,167 --> 00:49:30,958 Что происходит? Вы меня обманываете. 567 00:49:31,042 --> 00:49:31,958 Я справлюсь со всеми вами. 568 00:49:32,000 --> 00:49:33,833 Позволь мне выйти. Я попрощусь с тобой. 569 00:49:33,875 --> 00:49:35,708 Да благословит тебя Бог, сынок. 570 00:49:36,417 --> 00:49:39,917 Я не беспокоюсь о сам, но беспокоюсь о ней .. 571 00:49:40,542 --> 00:49:41,875 ... когда Ранджит освободится .. 572 00:49:42,042 --> 00:49:44,417 ... он обязательно возьмет его и его мать отомстила ей. 573 00:49:44,667 --> 00:49:46,542 Он совершает много зверств на нее. 574 00:49:46,833 --> 00:49:48,250 Не волнуйся, мама. 575 00:49:48,542 --> 00:49:51,625 Хотя Ранджит не был поймал еще. Но он скоро будет пойман. 576 00:49:52,083 --> 00:49:53,792 Но пока его не поймали 577 00:49:53,875 --> 00:49:55,958 ... до тех пор, CID будет держать присматривайте за этим домом 24 часа в сутки. 578 00:49:56,292 --> 00:49:57,708 Вы можете спокойно жить в этом доме. 579 00:49:57,917 --> 00:50:00,208 Но этот дом не наш. Это их. 580 00:50:01,333 --> 00:50:03,625 Кроме того, они не заплатили аренда на много месяцев. 581 00:50:03,833 --> 00:50:06,250 Итак, хозяин обслужил уведомление об освобождении этого дома. 582 00:50:06,583 --> 00:50:08,542 Тогда ладно. Вы, люди, идете вместе со мной. 583 00:50:09,083 --> 00:50:11,208 - Куда!? - В мой дом. 584 00:50:11,417 --> 00:50:13,250 - Твой дом? - Да. 585 00:50:28,875 --> 00:50:33,125 Ты сын свиньи, стоит 2 копейки сами .. 586 00:50:33,167 --> 00:50:35,083 ... вы бросили товар на сумму в 1 лакх. 587 00:50:35,250 --> 00:50:41,708 Вы! Где моя дочь Где моя дочь 588 00:50:43,708 --> 00:50:48,667 Ты негодяй, ты испортил мою обувь, давай очистить это. 589 00:50:49,333 --> 00:50:50,417 Поторопись- 590 00:50:55,875 --> 00:50:57,667 Почистите его правильно. 591 00:50:57,958 --> 00:50:59,583 Это должно сиять. 592 00:50:59,875 --> 00:51:01,542 Это должно отражать мое лицо. 593 00:51:02,333 --> 00:51:03,500 Где моя дочь 594 00:51:04,042 --> 00:51:05,833 Дочь? Какая дочка ?! 595 00:51:05,875 --> 00:51:08,208 Кому ты похитил ту ночь. 596 00:51:08,458 --> 00:51:09,875 Я не могу вспомнить. 597 00:51:09,917 --> 00:51:12,167 Попробуй вспомнить. Пожалуйста, попробуйте вспомнить. 598 00:51:13,125 --> 00:51:14,875 Той ночью, когда я спал 599 00:51:33,958 --> 00:51:35,083 Помните? 600 00:51:35,167 --> 00:51:37,708 - Да .. да, я помню. - Ты сделал? 601 00:51:38,000 --> 00:51:41,583 Теперь я помню, почему мой виски не был хорошим на вкус. 602 00:51:42,458 --> 00:51:44,625 Я забыл добавить лед к нему. 603 00:51:51,167 --> 00:51:52,208 Возьми это. 604 00:51:53,583 --> 00:51:55,333 Вы узнали эту копейку? 605 00:51:57,083 --> 00:52:01,333 Это такая же копейка что ты бросил на меня в тот день .. 606 00:52:01,375 --> 00:52:03,375 ... и высмеял мою бедность, Роберт. 607 00:52:03,750 --> 00:52:06,917 Прости меня. Сжалься. 608 00:52:07,125 --> 00:52:08,292 Neven 609 00:52:08,542 --> 00:52:12,375 Мистер Роберт, используя ваш золото я купил твоих людей .. 610 00:52:12,417 --> 00:52:14,458 ... и я стою где ты когда-то стоял 611 00:52:14,625 --> 00:52:17,625 А ты под моими ногами. 612 00:52:17,833 --> 00:52:20,542 Просто расскажи мне о моем местонахождение дочери. 613 00:52:22,667 --> 00:52:26,167 Вы заставили мою жену и детей голодать. 614 00:52:27,333 --> 00:52:29,583 Ты меня разлучил из моей семьи навсегда. 615 00:52:30,375 --> 00:52:35,750 Несмотря на твою жестокость, я любил твою дочь больше, чем мой собственный ребенок. 616 00:52:36,042 --> 00:52:37,500 Я отправил ее за границу на учебу. 617 00:52:37,542 --> 00:52:38,708 - За рубеж?! - Да. 618 00:52:39,292 --> 00:52:41,125 И она вернется на этой неделе. 619 00:52:41,417 --> 00:52:43,708 Пожалуйста, дайте мне встретиться с ней один раз. Пожалуйста. 620 00:52:44,042 --> 00:52:45,625 Вы не можете встретить ее. 621 00:52:46,167 --> 00:52:50,500 Как и я, ты тоже будешь долго видеть твою дочь всю жизнь. 622 00:52:50,542 --> 00:52:52,583 Нет, не делай этого злодеяния со мной. 623 00:52:52,625 --> 00:52:54,083 Давай забери коробки. 624 00:52:56,250 --> 00:53:00,167 Бхиху, вся работа должна быть сделано осторожно. Будьте бдительны. 625 00:53:12,625 --> 00:53:19,042 Трус, я очень хорошо знал, что мерзавцы как ты .. 626 00:53:19,417 --> 00:53:22,833 ... может атаковать только сзади, не с фронта. 627 00:53:22,917 --> 00:53:24,417 Поймай его. 628 00:53:27,250 --> 00:53:28,417 Полиция! 629 00:53:58,292 --> 00:54:00,583 Руки вверх! Не двигайся. 630 00:54:01,042 --> 00:54:02,750 Еще я буду стрелять. 631 00:54:17,625 --> 00:54:18,583 О Боже. 632 00:54:25,583 --> 00:54:28,042 Человек бежит так только дважды в своей жизни. 633 00:54:29,042 --> 00:54:31,625 Это должно быть либо Олимпийская гонка или полицейское дело. 634 00:54:34,625 --> 00:54:36,250 Почему ты бежишь человек? 635 00:54:42,708 --> 00:54:46,000 Булочки? Какой завод? 636 00:54:46,250 --> 00:54:49,125 - Нет нет. - Это выглядит импортированным. 637 00:54:49,375 --> 00:54:53,417 Брат, пожалуйста, спрячь меня где-нибудь, полиция преследует меня. 638 00:54:53,833 --> 00:54:55,333 Почему я должен скрывать тебя? 639 00:54:55,583 --> 00:54:58,250 Если я тебя арестую, Я получу 20% улова. 640 00:54:58,458 --> 00:55:01,875 Более того, как кинозвезда моя фотография будет появляются в газете. Не так ли? 641 00:55:01,917 --> 00:55:04,042 Брат, я дам тебе половину золото в этом. 642 00:55:04,083 --> 00:55:05,292 Да, половина золота. 643 00:55:14,250 --> 00:55:17,667 Эй, чувак, ты не напал на полицейского не так ли? 644 00:55:17,708 --> 00:55:20,958 Нет, нет .. Клянусь, можно мне воды? 645 00:55:24,417 --> 00:55:28,250 Хорошо, теперь давайте поговорим о бизнесе. 646 00:55:29,125 --> 00:55:30,917 Мы должны разделить это на 3 части. 647 00:55:31,208 --> 00:55:34,583 Один для тебя, один для я и один для моего партнера. 648 00:55:34,625 --> 00:55:35,958 - Партнер !? - Да. 649 00:55:36,625 --> 00:55:39,792 Этот всемогущий бог мой партнер! Он мой старый компаньон. 650 00:55:39,875 --> 00:55:41,458 Но три ... 651 00:55:41,583 --> 00:55:43,417 Нет, я сейчас позвоню в полицию. 652 00:55:43,792 --> 00:55:45,958 Брат, я согласен. 653 00:55:46,292 --> 00:55:47,708 Согласовано? Давай. 654 00:55:48,292 --> 00:55:51,917 И смотрите, не пытайтесь подшутить мне еще это будет плохо для вас. 655 00:55:51,958 --> 00:55:56,042 Родной брат! Я даю клятву во имя Иисуса. 656 00:56:06,417 --> 00:56:09,208 Доктор, как он сейчас? 657 00:56:09,958 --> 00:56:11,917 Он все еще находится в критическом состоянии 658 00:56:13,083 --> 00:56:14,292 Там все еще опасность. 659 00:56:15,375 --> 00:56:17,458 Не волнуйтесь мы стараемся изо всех сил. 660 00:56:18,208 --> 00:56:21,167 Доктор, когда я был ребенком, я бы был разлучен с моими родителями. 661 00:56:21,958 --> 00:56:23,458 Он подарил мне любовь моих родителей. 662 00:56:24,125 --> 00:56:27,667 Пожалуйста, спасите его как-нибудь. Я не хочу снова стать сиротой. 663 00:56:47,500 --> 00:56:52,042 Если что-нибудь случится с нашим сэром .. 664 00:56:54,792 --> 00:56:58,000 "Тогда я тебя всех убью. 665 00:57:02,292 --> 00:57:06,583 Скажите, кто стрелял в нашего сэра? 666 00:57:18,708 --> 00:57:20,750 Ты помнишь сейчас? 667 00:57:21,125 --> 00:57:24,125 Да, сэр, я скажу вам. Его зовут Роберт. 668 00:57:25,292 --> 00:57:28,333 И скажи мне, на кого ты работаешь? 669 00:57:29,333 --> 00:57:32,042 - Скажи мне - Сэр, инспектор Десаи звонит вам. 670 00:57:42,958 --> 00:57:43,292 Да. 671 00:57:43,333 --> 00:57:45,125 Амар, этот человек утверждает он видел Роберта. 672 00:57:46,375 --> 00:57:49,250 - Где ты видел? - Вместе с Энтони в Энтони Вади. 673 00:57:50,792 --> 00:57:51,917 Энтони! 674 00:57:53,292 --> 00:57:54,375 Давай. 675 00:57:59,583 --> 00:58:00,667 Policeg? 676 00:58:02,167 --> 00:58:03,625 Вы, люди, спрашиваете там. 677 00:58:06,458 --> 00:58:07,542 Привет! 678 00:58:09,167 --> 00:58:10,333 Эй, ты! 679 00:58:12,000 --> 00:58:13,875 Да, да, ты. Идите сюда. 680 00:58:18,167 --> 00:58:19,625 Сэр, я ничего не сделал. 681 00:58:19,708 --> 00:58:21,375 Я ничего не сделал. У меня есть этот лицензированный бар. 682 00:58:21,417 --> 00:58:24,875 Смотрите лицензию № 108, у меня есть воткнул это сюда. Приветствия, сэр. 683 00:58:26,167 --> 00:58:27,250 Нет? 684 00:58:27,292 --> 00:58:31,417 Привет, Седрик, получить холодный напиток для сэра. 685 00:58:33,417 --> 00:58:34,875 Кто здесь Энтони? 686 00:58:34,958 --> 00:58:38,417 Энтони!? Нет никаких один по имени Энтони здесь, сэр. 687 00:58:38,667 --> 00:58:40,042 Да, может быть в соседняя колония. 688 00:58:40,083 --> 00:58:41,708 Вы подождите здесь, я пойду искать его. 689 00:58:45,167 --> 00:58:46,917 Я видел тебя где-то раньше 690 00:58:47,042 --> 00:58:50,208 Это так? Вы, наверное, видели, сэр. Я довольно популярен. 691 00:58:50,292 --> 00:58:52,208 Маленькие фото всегда мои появляются в больших газетах. 692 00:58:52,250 --> 00:58:53,500 Счастливчик. 693 00:58:56,625 --> 00:59:01,167 Вы также сдали кровь эта старая леди вместе со мной, не так ли? 694 00:59:03,125 --> 00:59:05,875 - Даже твое имя Энтони, верно? - Да сэр. 695 00:59:06,167 --> 00:59:09,083 Но я не просто Энтони. К нему прикреплен Гонсалвес. 696 00:59:09,167 --> 00:59:11,042 Энтони Гонсалвес. Вам следует сказал полное имя, сэр. 697 00:59:11,083 --> 00:59:12,167 Рад познакомиться с вами. 698 00:59:13,208 --> 00:59:14,667 Нет, мое плохое время 699 00:59:15,417 --> 00:59:16,667 Где Роберт? 700 00:59:17,792 --> 00:59:19,792 Роберт? Какой Роберт? 701 00:59:20,833 --> 00:59:23,583 Этот быстрый котелок Энди Роберт? 702 00:59:23,667 --> 00:59:26,125 Сэр, как только матч закончился, он уехал в Вест-Индию. 703 00:59:26,208 --> 00:59:28,417 Он даже не встретил меня. Хорошо, сэр, я сейчас уйду. 704 00:59:32,208 --> 00:59:35,625 Смотри, сэр. я жил в этой местности уже 22 года. 705 00:59:36,083 --> 00:59:39,042 Я знал так много офицеров и даже приветствовали высокопоставленных офицеров .. 706 00:59:39,125 --> 00:59:40,458 Я даже приветствовал тебя. 707 00:59:41,042 --> 00:59:42,917 Но никто так меня не схватил. 708 00:59:44,500 --> 00:59:45,750 Вы будете первым и последним. 709 00:59:50,417 --> 00:59:51,667 Скажи мне, где Роберт? 710 00:59:51,958 --> 00:59:56,208 Смотри, сэр. Я спокоен из-за твоей униформы. 711 00:59:56,667 --> 00:59:59,208 Я клянусь. Если кто-то еще был на вашем месте .. 712 00:59:59,250 --> 01:00:01,125 ... он был бы сейчас в больнице. 713 01:00:05,250 --> 01:00:10,583 Итак, вы пытаетесь действовать умно в вашей местности, а? 714 01:00:14,250 --> 01:00:16,917 Ты местный придурок здесь? 715 01:00:19,083 --> 01:00:21,917 А ты молчишь потому что я полицейский? 716 01:00:25,458 --> 01:00:27,375 Ну тогда давай я увидеть, насколько ты силен. 717 01:01:03,125 --> 01:01:05,875 Итак, брат, наконец-то ты пришлось пожать мне руку. 718 01:01:11,625 --> 01:01:12,958 Итак, вы также знаете каратэ. 719 01:01:13,750 --> 01:01:15,625 Тогда вы должны быть зная кунг-фу. 720 01:01:16,542 --> 01:01:19,500 Я сумасшедший, чтобы драться с тобой? 721 01:01:19,625 --> 01:01:22,083 Ты должен был сказать мне раньше. Давай, дай мне руку. 722 01:01:22,375 --> 01:01:24,292 Эти методы уже устарели. 723 01:01:40,250 --> 01:01:43,208 Итак, брат, эта техника новая, не так ли? 724 01:01:44,542 --> 01:01:48,458 Нет, нет, я не буду бить в полицию, они мой крестный отец. 725 01:01:50,292 --> 01:01:51,417 Оставить его. 726 01:02:30,875 --> 01:02:32,542 Зачем? Что случилось? 727 01:02:33,375 --> 01:02:35,583 Вы известный придурок в этой области. 728 01:02:35,792 --> 01:02:36,833 Давай, вставай. 729 01:02:37,167 --> 01:02:39,833 Видите, все смотрят на вас. Что они подумают о тебе? 730 01:02:40,542 --> 01:02:43,500 Эй, партнер, давай партнерство в этом тоже. 731 01:02:44,208 --> 01:02:47,625 Смотри, я возвращаюсь в бой. Помоги мне. Спаси мою честь. 732 01:03:02,167 --> 01:03:04,458 Вставай. Вставай. 733 01:04:07,333 --> 01:04:08,792 Черт тебя побери. 734 01:04:13,667 --> 01:04:14,958 Ты привел меня. 735 01:04:16,542 --> 01:04:18,125 Вы привели меня сюда, инспектор 736 01:04:18,667 --> 01:04:20,625 Но вы принесли меня тут обманом, инспектор. 737 01:04:20,667 --> 01:04:22,917 О Господи. 738 01:04:23,583 --> 01:04:26,583 О Боже! Это очень больно. 739 01:04:27,625 --> 01:04:31,792 Инспектор, я никогда не был избили так сильно в моей жизни. 740 01:04:32,833 --> 01:04:36,917 Я взялся за десять человек в однажды, но никто не мог коснуться меня. 741 01:04:37,333 --> 01:04:40,667 Вы дали мне десять ударов, но я дал тебе только два. 742 01:04:41,167 --> 01:04:43,417 Но мои удары были действительно хорошими. Разве они не были? 743 01:04:44,000 --> 01:04:45,125 Разве они не были? А? 744 01:04:45,167 --> 01:04:47,250 - Скажите что-то? - Заткнись, ладно? 745 01:04:47,750 --> 01:04:50,333 Твоя болтовня не идет чтобы помочь вам. Вы понимаете? 746 01:04:55,583 --> 01:04:56,833 Амар, сын. 747 01:04:57,417 --> 01:05:00,875 Видишь, я принес тебе любимые цветы для тебя сегодня. 748 01:05:04,250 --> 01:05:05,750 Они действительно хороши, мама. 749 01:05:06,083 --> 01:05:08,458 Но почему вы берете боли приносить это каждый день. 750 01:05:08,542 --> 01:05:10,042 Это не проблема для меня, сынок. 751 01:05:14,125 --> 01:05:15,333 Мама! 752 01:05:17,333 --> 01:05:18,917 Это звучит как Энтони. 753 01:05:18,958 --> 01:05:22,125 Тогда что? У кого еще такой мужской голос. 754 01:05:23,458 --> 01:05:24,875 Он меня сильно избил. 755 01:05:24,917 --> 01:05:26,417 Что он здесь делает? 756 01:05:26,917 --> 01:05:28,917 Его посадили в тюрьму, мама. 757 01:05:29,167 --> 01:05:32,375 Но, сынок, он очень хороший человек. 758 01:05:32,875 --> 01:05:34,917 Даже он сдал мне свою кровь. 759 01:05:35,583 --> 01:05:37,333 Он также как мой сын. 760 01:05:38,000 --> 01:05:39,333 Прямо как ты. 761 01:05:39,417 --> 01:05:42,917 Мама, что ты говоришь? 762 01:05:43,125 --> 01:05:45,500 Если он твой сын и я тоже 763 01:05:45,625 --> 01:05:47,708 Если это так, тогда инспектор мой брат. 764 01:05:47,917 --> 01:05:49,500 Я прав, брат? 765 01:05:50,500 --> 01:05:51,875 По крайней мере, скажите, да, сейчас. 766 01:05:51,958 --> 01:05:54,417 Дорогой Амар, пожалуйста, отпусти его. 767 01:05:55,000 --> 01:05:59,167 - Мама он .. - Нет. Он не отпустит меня. 768 01:05:59,542 --> 01:06:02,542 Он бы не выпустил я, если бы я был его собственным братом. 769 01:06:03,042 --> 01:06:05,708 Он очень строгий. Слишком строг. 770 01:06:06,208 --> 01:06:07,833 Он не такой. 771 01:06:09,750 --> 01:06:13,500 Констебль, возьми Энтони. начинается судебное разбирательство. 772 01:06:14,000 --> 01:06:15,333 Поехали, брат. 773 01:06:16,708 --> 01:06:20,042 Смотри мама. Я был в полицейский участок впервые. 774 01:06:20,292 --> 01:06:22,250 И вы сделали инспектор мой брат. 775 01:06:22,333 --> 01:06:24,500 Сегодня я иду в суд в первый раз .. 776 01:06:24,750 --> 01:06:28,042 ... не могли бы вы дать мне цветок? Ради удачи. 777 01:06:28,792 --> 01:06:31,500 Причина в том, если судья также строг, как он. 778 01:06:31,750 --> 01:06:35,292 Тогда я дам ему это цветок и подружиться с ним. 779 01:06:38,208 --> 01:06:39,375 Мама. 780 01:06:41,833 --> 01:06:44,125 - Спасибо тебе, мама. - Да благословит тебя Бог. 781 01:06:45,292 --> 01:06:46,458 Поехали, брат. 782 01:07:42,000 --> 01:07:43,083 Где Энтони? 783 01:07:43,792 --> 01:07:45,167 Развяжи узел. 784 01:07:53,542 --> 01:07:56,500 Эй брат. Куда ты меня привел? 785 01:07:58,000 --> 01:07:59,292 Кто ты, крестный отец? 786 01:07:59,333 --> 01:08:02,375 Не крестный отец, а только отец. 787 01:08:02,750 --> 01:08:05,333 Если бы у меня был такой отец, как ты, .. 788 01:08:05,667 --> 01:08:09,833 ... то, кто мог иметь мужество " привести меня сюда? Я прав? 789 01:08:09,917 --> 01:08:11,208 Извините меня. 790 01:08:16,167 --> 01:08:18,750 - Сэр, вот, возьми это? - Для чего это? 791 01:08:18,833 --> 01:08:21,708 Я сказал матери, что если мне случится встретить моего отца, 792 01:08:21,792 --> 01:08:24,375 Тогда я бы дал ему это Цветок роза. Пожалуйста, возьмите это, сэр. 793 01:08:27,250 --> 01:08:28,583 Хочешь что-нибудь съесть? 794 01:08:28,625 --> 01:08:31,167 Почему бы и нет? Если отец кормит тогда сын обязательно съест. 795 01:08:34,417 --> 01:08:36,000 Где Роберт? 796 01:08:36,208 --> 01:08:37,792 Эй, он тебя о чем-то спрашивает. 797 01:08:39,042 --> 01:08:40,708 Я спрашиваю вас. 798 01:08:42,375 --> 01:08:43,458 Вы спрашиваете меня !? 799 01:08:43,625 --> 01:08:44,667 Да ты. 800 01:08:48,042 --> 01:08:49,917 Привет! Почему ты Задавать злого брата? 801 01:08:51,042 --> 01:08:53,125 Я просто беру благословения богини. 802 01:08:53,208 --> 01:08:54,417 Посмотрите там. 803 01:08:56,083 --> 01:08:57,375 - Оставить его. - Отпустить. 804 01:08:58,125 --> 01:08:59,750 Сэр, вы верите в Бога? 805 01:08:59,833 --> 01:09:02,250 Я делаю, сэр. Я верю в Бога. 806 01:09:02,292 --> 01:09:03,417 Я верю во все Боги и всякая религия. 807 01:09:03,583 --> 01:09:06,083 Я посещаю церковь, храм, мечеть, гурудвара. 808 01:09:06,125 --> 01:09:09,750 И иногда, когда я совершаю некоторые ошибка я посещаю полицейский участок также. 809 01:09:13,042 --> 01:09:14,333 Теперь я буду сидеть тихо. 810 01:09:18,333 --> 01:09:20,333 Я прошу вас в последний раз. 811 01:09:21,042 --> 01:09:22,958 Где Роберт? Кто такой Роберт? 812 01:09:24,208 --> 01:09:26,458 Не пытайся действовать. Просто скажи мне правду. 813 01:09:27,042 --> 01:09:30,208 Если нет, тогда мой мужчины знают, как заставить тебя сделать это. 814 01:09:30,625 --> 01:09:32,750 Нет, сэр. Зачем использовать силу, сэр. 815 01:09:33,042 --> 01:09:35,250 Я попробовал твой хлеб, так что я не буду обманывать тебя. 816 01:09:35,750 --> 01:09:38,500 Я думаю, что знаю этого Роберта. Но я не могу вспомнить. 817 01:09:39,458 --> 01:09:41,208 Мой разум не работает должным образом. Я немного освежусь. 818 01:09:41,250 --> 01:09:42,375 Садись. 819 01:09:43,500 --> 01:09:44,958 Не нужно никуда идти. 820 01:09:45,333 --> 01:09:47,167 Я принесу свежий воздух для вас здесь сам. 821 01:09:51,042 --> 01:09:52,917 Скажи ему, чтобы сидеть. Я буду там через мгновение. 822 01:09:54,292 --> 01:09:58,333 Слушай, накорми его правильно. 823 01:09:59,167 --> 01:10:03,333 И продолжай кормить его, пока он не скажет Вы о местонахождении Роберта. 824 01:10:07,542 --> 01:10:09,208 Я съем. Я съем. 825 01:10:11,292 --> 01:10:12,667 Теперь мой голод исчез. 826 01:10:13,917 --> 01:10:15,833 Эй, отойди в сторону. Позвольте мне подышать свежим воздухом. 827 01:11:01,958 --> 01:11:03,792 Тебе должно быть стыдно. 828 01:11:05,500 --> 01:11:07,500 Он сбежал, несмотря на так много полицейских. 829 01:11:07,542 --> 01:11:09,750 - Но сэр .. - Я не хочу ничего слышать. 830 01:11:09,958 --> 01:11:11,417 Ищите его в каждом уголок и уголок города. 831 01:11:11,458 --> 01:11:14,792 Но верни его как-нибудь. Ты понимаешь. Я хочу Энтони. 832 01:11:27,583 --> 01:11:31,083 - Вы!? - Да, брат. Закройте дверь правильно. 833 01:11:31,208 --> 01:11:33,625 Все заключенные не господа как я. 834 01:11:33,667 --> 01:11:34,833 Энтони, ты ... 835 01:11:34,875 --> 01:11:38,542 Родной брат, Я думаю, что я застрял в большом беспорядке. 836 01:11:38,917 --> 01:11:41,000 Если я приду сюда, то ты спроси меня о местонахождении Роберта. 837 01:11:41,083 --> 01:11:43,125 Когда я выхожу, большие гангстеры и пресловутые мафии спрашивают меня о нем. 838 01:11:43,167 --> 01:11:45,333 - О чем это все? - О каком гангстере ты говоришь? 839 01:11:45,375 --> 01:11:48,333 Я не знаю, кем он был. Я обманул его и сбежал сюда. 840 01:11:48,375 --> 01:11:51,083 Посмотри сюда, Энтони. Когда ты получил возможность сбежать .. 841 01:11:51,125 --> 01:11:52,542 ... почему ты вернулся? 842 01:11:53,208 --> 01:11:56,042 Смотри, брат. Если бы я не вернулся сюда .. 843 01:11:56,083 --> 01:11:57,917 ... вы бы запустили риск потерять работу. Я прав? 844 01:11:58,417 --> 01:12:01,625 Кроме того мама сказала Я, что мы как ее сыновья. 845 01:12:02,042 --> 01:12:03,792 Это значит, что мы братья. Правильно? 846 01:12:04,125 --> 01:12:06,292 Тогда как я мог обмануть моего брата? 847 01:12:07,167 --> 01:12:09,458 - Энтони, скажи мне что-нибудь. - Просить. 848 01:12:09,625 --> 01:12:11,500 - С одной стороны, ты называешь меня своим братом. - Да. 849 01:12:11,542 --> 01:12:13,000 А с другой стороны, Вы не говорите мне о .. 850 01:12:13,042 --> 01:12:15,667 "Это преступник, который застрелил нашего старшего офицера. 851 01:12:15,833 --> 01:12:17,375 Какой ты брат? 852 01:12:17,875 --> 01:12:18,958 Что ты сказал? 853 01:12:20,250 --> 01:12:22,167 Роберт застрелил твоего старшего офицера? 854 01:12:23,833 --> 01:12:25,333 Это значит, что он солгал мне. 855 01:12:26,792 --> 01:12:29,458 Приходи, брат. Пойдем со мной. Я покажу вам, где он. 856 01:12:29,542 --> 01:12:30,542 Прийти. 857 01:12:33,583 --> 01:12:35,000 Прийти. Прийти. 858 01:12:37,250 --> 01:12:40,458 Привет, Джон! Где Роберт? 859 01:12:40,875 --> 01:12:44,292 Энтони, Роберт избил меня обманчиво и убежал. 860 01:12:44,625 --> 01:12:47,083 Какие! Почему ты не остановил его? 861 01:12:47,375 --> 01:12:49,458 Теряться. Из. Из. 862 01:12:53,667 --> 01:12:55,375 - Прости, брат. - Что жаль? 863 01:12:55,667 --> 01:12:58,875 Знаете ли вы, из-за вашей ошибки преступник сбежал из полиции? 864 01:12:59,375 --> 01:13:00,458 Ошибка. 865 01:13:01,333 --> 01:13:02,750 Я сделал ошибку, брат. 866 01:13:03,083 --> 01:13:05,917 Он не сказал мне что он застрелил полицейского. Или я буду .. 867 01:13:07,417 --> 01:13:10,375 Если хочешь то можешь арестуйте меня снова. 868 01:13:10,833 --> 01:13:13,958 Если полиция не арестовывает его в течение одного месяца ... 869 01:13:14,542 --> 01:13:16,167 ... тогда я арестую тебя снова. 870 01:13:16,833 --> 01:13:20,167 Так что ради тебя ... Вы ищите его с этого момента. 871 01:13:21,208 --> 01:13:22,292 Понял? 872 01:13:36,333 --> 01:13:40,250 Я говорил тебе раньше, что если ты продолжишь в том же духе .. 873 01:13:40,750 --> 01:13:43,250 ... тогда однажды полиция обязательно приеду в этот дом. 874 01:13:43,500 --> 01:13:44,250 Да отец. 875 01:13:44,333 --> 01:13:47,083 Вы продолжали делать что я предложил тебе не делать. 876 01:13:47,167 --> 01:13:48,667 - А ты? - Да, отец. 877 01:13:49,250 --> 01:13:51,333 - Теперь ты хотя бы послушаешь меня? - Да, отец. 878 01:13:51,375 --> 01:13:53,375 - Ты будешь делать, как я говорю? - Да, отец. 879 01:13:53,417 --> 01:13:55,500 - Тогда женись как можно скорее. - Да, отец. 880 01:13:55,542 --> 01:13:56,750 Нет, отец. 881 01:13:56,833 --> 01:13:59,083 Брак!? Нет, отец. Я не буду этого делать. 882 01:13:59,292 --> 01:14:02,250 Я сделаю все, что ты скажешь. Но не брак, отец. 883 01:14:02,625 --> 01:14:03,750 Почему не хочешь? 884 01:14:03,833 --> 01:14:06,167 Ваш нелегальный бизнес будет закрыли .. это почему? 885 01:14:06,208 --> 01:14:07,792 Но за кого я выйду замуж, отец? 886 01:14:08,083 --> 01:14:10,542 Там должен быть кто-то подходит для меня. 887 01:14:10,708 --> 01:14:12,292 Какие? Что вы имеете в виду? 888 01:14:12,875 --> 01:14:13,875 Я имею в виду.. 889 01:14:13,958 --> 01:14:16,708 ... я имею в виду отца, девушка должна быть таким красивым, что мое сердце .. 890 01:14:16,750 --> 01:14:20,125 ... начинает играть как скрипка, когда я ее вижу. 891 01:14:22,083 --> 01:14:26,250 Это .. Это должно выглядеть как если фея с небес .. 892 01:14:26,625 --> 01:14:30,208 ... в самолете, приземлился на Аэропорт моего сердца, только для меня. 893 01:14:44,500 --> 01:14:46,042 Как ты узнаешь свою дочь? 894 01:14:46,375 --> 01:14:47,917 Это очень просто. 895 01:14:48,333 --> 01:14:51,375 Ты видишь мужчину? в том длинном пальто и черной шляпе? 896 01:14:54,083 --> 01:14:58,750 Девушка, с которой он будет разговаривать и возьми с собой мою дочь. 897 01:15:06,333 --> 01:15:08,917 Добро пожаловать домой. Ты не узнал меня? 898 01:15:09,125 --> 01:15:10,667 Я друг твоего покойного отца. 899 01:15:10,875 --> 01:15:12,292 Привет дядя. 900 01:15:13,458 --> 01:15:14,958 Приди, дитя мое. Прийти. 901 01:15:17,917 --> 01:15:19,042 Не двигайся. 902 01:15:19,083 --> 01:15:20,542 Роберт! - Давай, дочь моя. 903 01:15:21,333 --> 01:15:22,208 Что все это значит? 904 01:15:22,292 --> 01:15:24,292 Не волнуйся, я твой отец, и он наш враг. 905 01:15:24,333 --> 01:15:26,375 Он пытается похитить тебя. Прийти. 906 01:15:26,625 --> 01:15:28,000 - Но.. - Пойдем со мной. 907 01:15:28,042 --> 01:15:29,333 Я объясню тебе все в машине. 908 01:15:29,375 --> 01:15:31,208 - Кто он? Дядя! - Давай. Прийти. 909 01:15:46,042 --> 01:15:48,875 Приходите, Дженни. Приходите, моя дочь. Приходи сейчас. 910 01:15:54,667 --> 01:15:56,417 - Привет Дженни. Добро пожаловать домой. - Привет дядя. 911 01:15:56,417 --> 01:15:58,125 Дядя, что все это было? 912 01:15:58,542 --> 01:16:00,792 Это был акт, чтобы вы были в безопасности. 913 01:16:01,042 --> 01:16:03,250 - Чтобы спасти меня? - Да. Прийти. 914 01:16:04,750 --> 01:16:08,542 Тот человек, который только что уехал отсюда, убийца твоего отца. 915 01:16:08,792 --> 01:16:10,792 И он пытался похитить тебя тоже. 916 01:16:11,125 --> 01:16:12,750 Залезай, Я объясню по пути. 917 01:16:19,167 --> 01:16:20,583 Давай, водитель. 918 01:16:25,500 --> 01:16:29,250 22 года назад, 15 августа. 919 01:16:29,833 --> 01:16:32,292 Я пытался спасти Я от этого же человека. 920 01:16:33,167 --> 01:16:34,833 Мои трое сыновей были со мной. 921 01:16:35,917 --> 01:16:38,375 Я спрятал их в Боривали парк и убежал. 922 01:16:38,958 --> 01:16:40,542 Они пришли за мной. 923 01:16:41,458 --> 01:16:44,500 И после того, как обогнать этих парней, когда я вернулся за детьми. 924 01:16:44,958 --> 01:16:46,458 Но там никого не было. 925 01:16:47,375 --> 01:16:49,792 Я потерял трех своих сыновей. 926 01:16:51,208 --> 01:16:52,667 Прости, дядя. 927 01:16:54,333 --> 01:16:57,792 По милости Божией ты обязательно верните своих детей. 928 01:16:59,333 --> 01:17:03,125 И этот человек наверняка быть наказанным за его преступления. 929 01:17:05,375 --> 01:17:06,542 Переехать. 930 01:17:07,125 --> 01:17:10,292 Все стоят на месте. Никто не должен двигаться. 931 01:17:15,875 --> 01:17:17,750 Моя жизнь поставлена ​​на карту. 932 01:17:18,125 --> 01:17:19,625 Стой спокойно. 933 01:17:27,250 --> 01:17:28,667 Хорошая работа, Ранджит. 934 01:17:29,042 --> 01:17:32,458 Я сделал хорошую вещь втянуть тебя в мою банду. 935 01:17:34,583 --> 01:17:38,500 Это ничего. Роберт, сэр, это только проблеск моих талантов. 936 01:17:38,667 --> 01:17:43,792 Я думаю ты знаешь что делать с подарком Кишанлала. 937 01:17:44,000 --> 01:17:45,375 Забрать ее. Забрать ее. 938 01:17:45,417 --> 01:17:48,333 - Нет нет. Нет. - Забрать ее. 939 01:17:49,625 --> 01:17:50,917 О Господи. 940 01:17:51,458 --> 01:17:52,917 И это Zebesco. 941 01:17:56,083 --> 01:17:56,875 "В 942 01:17:57,292 --> 01:17:59,625 - Фантастическая мышца. - Да. Дженни. 943 01:18:01,292 --> 01:18:02,958 С сегодняшнего дня он твой телохранитель. 944 01:18:03,500 --> 01:18:05,458 Он будет с вами, куда бы вы ни пошли. 945 01:18:57,833 --> 01:19:01,458 Мы верим в единого Бога, Отец, Всемогущий. 946 01:19:31,625 --> 01:19:35,042 Во имя Отец и святой дух. 947 01:20:05,500 --> 01:20:06,375 Извините меня. 948 01:20:11,875 --> 01:20:12,667 Извините меня. 949 01:20:18,500 --> 01:20:19,917 Извините, пожалуйста. 950 01:20:23,125 --> 01:20:26,208 Твой .. твой .. твой кошелек? 951 01:20:27,375 --> 01:20:28,917 Нет, это не мое. 952 01:20:30,000 --> 01:20:31,417 - Не ваш? - нет 953 01:20:31,792 --> 01:20:32,958 Тогда чей это? 954 01:20:33,583 --> 01:20:34,958 Хорошо. Будь как будет. 955 01:20:39,125 --> 01:20:43,292 - Мэм, вы можете взять свой кошелек. - Спасибо. 956 01:20:43,750 --> 01:20:44,750 Скучать! 957 01:20:46,083 --> 01:20:47,250 Что теперь? 958 01:20:48,375 --> 01:20:50,542 Нет, это даже не мое. 959 01:20:51,417 --> 01:20:53,417 Нет нет. Это от меня к тебе. 960 01:20:56,250 --> 01:20:58,708 Пожалуйста, возьми это. Это подойдет вам. 961 01:21:00,458 --> 01:21:02,083 - Спасибо. - Скучать! 962 01:21:03,292 --> 01:21:05,000 Да. Что теперь? 963 01:21:06,458 --> 01:21:10,667 Мисс, сегодня Пасха. Итак, я .. ты .. я имею в виду .. нас. 964 01:21:11,250 --> 01:21:13,167 Привет, меня зовут Энтони. 965 01:21:13,458 --> 01:21:15,958 - Привет Энтони. - Привет! Сегодня Пасха. 966 01:21:18,375 --> 01:21:20,625 - Назовите свое имя, пожалуйста? - Меня зовут Дженни. 967 01:21:20,750 --> 01:21:22,208 Дженни, сегодня Пасха. 968 01:21:22,917 --> 01:21:26,458 Так что вы можете сопровождать меня на пасхальную вечеринку этим вечером? 969 01:21:26,542 --> 01:21:30,250 Мне жаль. Я иду с кто-то еще в католической гимназии. 970 01:21:32,583 --> 01:21:33,833 Не берите в голову. 971 01:21:33,875 --> 01:21:35,625 Тогда ладно, не могли бы вы подождать минуту? 972 01:21:35,708 --> 01:21:38,125 Я вернусь через минуту. Пожалуйста, не уходи, я вернусь. 973 01:21:44,667 --> 01:21:45,583 Отец. 974 01:21:45,625 --> 01:21:47,042 - Вы должны пойти со мной немедленно. - Что случилось? 975 01:21:47,167 --> 01:21:48,667 Я рассказал вам о колокольчики звенят в моей голове. 976 01:21:48,708 --> 01:21:50,375 - Куда? - Они звонят отцу. 977 01:21:50,417 --> 01:21:52,042 - Торопись, отец. - Но куда ты меня везешь? 978 01:21:52,125 --> 01:21:54,917 Отец, я не видел такая красивая девушка в моей жизни. 979 01:21:55,458 --> 01:21:57,167 Давай, Дженни, пойдем. 980 01:21:57,458 --> 01:22:01,625 - Но.. - Нет, нет, пожалуйста .. пожалуйста, приходите. 981 01:22:06,917 --> 01:22:08,917 - Но куда ты меня везешь? - Вы только что пришли. 982 01:22:10,208 --> 01:22:12,125 Пожалуйста, отец. Пожалуйста, поторопитесь. Иди скорей. 983 01:22:12,167 --> 01:22:13,375 Смотри сюда.. 984 01:22:15,083 --> 01:22:18,833 Где она? Она была здесь только минуту назад, но .. 985 01:22:19,833 --> 01:22:21,333 Минутку, отец. Одна минута. 986 01:22:43,708 --> 01:22:52,000 - О боже! Это пасхальный кролик. - Подожди. Подождите. Подождите! 987 01:22:52,417 --> 01:22:53,875 Вы видите весь страна системы .. 988 01:22:53,917 --> 01:22:56,125 ... это сопоставление гемоглобин в атмосфере. 989 01:22:56,250 --> 01:22:58,167 Потому что ты искушенный риториком .. 990 01:22:58,208 --> 01:23:01,125 ... опьяненный изобилием вашего собственного многословия. 991 01:23:01,167 --> 01:23:02,417 - Какие? - Какие? 992 01:23:03,125 --> 01:23:05,875 «Меня зовут Энтони Гонсалвес». 993 01:23:05,958 --> 01:23:08,250 - "Гонсалвес?" - Правильно." 994 01:23:08,292 --> 01:23:10,917 «Меня зовут Энтони Гонсалвес». 995 01:23:13,500 --> 01:23:17,250 "Я один в этом мире!" 996 01:23:18,708 --> 01:23:23,833 «Мое сердце пусто и мой дом тоже. 997 01:23:23,917 --> 01:23:28,417 "Некоторые счастливчики будет жить в них! 998 01:23:28,458 --> 01:23:31,250 «Тот, кто скучает я могу прийти в любое время. " 999 01:23:31,292 --> 01:23:33,750 «Тот, кто скучает я могу прийти в любое время. " 1000 01:23:33,917 --> 01:23:36,958 «Адрес - Дворец Красоты, Лав Лейн, номер № 420. " 1001 01:23:37,542 --> 01:23:39,458 "Извините, пожалуйста." 1002 01:23:39,667 --> 01:23:42,458 «Меня зовут Энтони Гонсалвес». 1003 01:23:42,500 --> 01:23:44,833 - "В самом деле? - Правильно. Правильно." 1004 01:23:44,875 --> 01:23:49,000 "Я один в этом мире!" 1005 01:24:26,917 --> 01:24:28,917 "Видишь ли, под таким смягчающие обстоятельства.." 1006 01:24:29,000 --> 01:24:31,083 ".. принуждать меня исключить Вы от таких излишеств ". 1007 01:24:31,167 --> 01:24:32,958 "Какие?" 1008 01:24:33,042 --> 01:24:37,625 "Прямо сейчас, здесь я сам видел девушку ". 1009 01:24:37,667 --> 01:24:40,875 «Я видел один. Да, я видел один». 1010 01:24:40,917 --> 01:24:45,417 "Прямо сейчас, здесь я сам видел девушку ". 1011 01:24:45,458 --> 01:24:50,583 "Она сигнализирует мне, но кажется, боится кого-то ". 1012 01:24:50,625 --> 01:24:53,833 «Она напугана. Да, она напугана». 1013 01:24:53,917 --> 01:24:59,125 "Что бы испуганная девушка любила?" 1014 01:24:59,208 --> 01:25:03,583 "Смелый будет стань моей леди любовью. " 1015 01:25:03,750 --> 01:25:06,708 «Тот, кто скучает я могу прийти в любое время. " 1016 01:25:06,750 --> 01:25:09,250 «Тот, кто скучает я могу прийти в любое время. " 1017 01:25:09,292 --> 01:25:12,375 «Адрес - Дворец Красоты, Лав Лейн, номер № 420. " 1018 01:25:13,583 --> 01:25:16,125 "Извините, пожалуйста." 1019 01:25:16,458 --> 01:25:19,208 «Меня зовут Энтони Гонсалвес». 1020 01:25:19,333 --> 01:25:21,583 "О, боже мой! - Правильно." 1021 01:25:21,625 --> 01:25:25,625 "Я один в этом мире!" 1022 01:25:26,708 --> 01:25:31,500 «Вы видите коэффициент из линейного это просто позиция " 1023 01:25:32,875 --> 01:25:36,458 «По гемоглобину атмосферное давление на даче ». 1024 01:26:29,250 --> 01:26:33,833 "Так много больших снимков здесь но они должны помнить это ". 1025 01:26:33,875 --> 01:26:37,000 «Помни, да, помни». 1026 01:26:37,042 --> 01:26:41,625 "Так много больших снимков здесь но они должны помнить это ". 1027 01:26:41,833 --> 01:26:44,000 «Только бедные могут любить по-настоящему». 1028 01:26:44,042 --> 01:26:46,625 «Все остальное зависит от судьбы». 1029 01:26:46,708 --> 01:26:49,833 «Отдых на судьбе, отдых на судьбе». 1030 01:26:49,875 --> 01:26:54,958 «Эти вопросы сердца уникальны». 1031 01:26:55,042 --> 01:26:59,333 "Что бы девушка, загруженная с деньгами, понимаете это? 1032 01:26:59,500 --> 01:27:02,333 «Так что любой, кто скучает я могу прийти в любое время. " 1033 01:27:02,375 --> 01:27:04,875 «Тот, кто скучает я могу прийти в любое время. " 1034 01:27:04,917 --> 01:27:08,042 «Адрес - Дворец Красоты, Лав Лейн, номер № 420. " 1035 01:27:08,792 --> 01:27:10,917 "Извините, пожалуйста." 1036 01:27:11,542 --> 01:27:14,458 «Меня зовут Энтони Гонсалвес». 1037 01:27:14,625 --> 01:27:16,750 - "Какой милый. - Правильно." 1038 01:27:16,792 --> 01:27:20,583 "Я один в этом мире!" 1039 01:27:21,875 --> 01:27:26,875 «Мое сердце пусто и мой дом тоже. 1040 01:27:26,917 --> 01:27:31,250 "Некоторые счастливчики будет жить в них! 1041 01:27:31,292 --> 01:27:34,083 «Тот, кто скучает я могу прийти в любое время. " 1042 01:27:34,125 --> 01:27:36,625 «Тот, кто скучает я могу прийти в любое время. " 1043 01:27:36,750 --> 01:27:39,708 «Адрес - Дворец Красоты, Лав Лейн, номер № 420. " 1044 01:27:40,000 --> 01:27:47,542 - "Извините, пожалуйста. - О да. Энтони Гонсалвес. " 1045 01:27:51,583 --> 01:27:54,417 Я убью этого человека. Ты оставляешь меня. 1046 01:27:54,625 --> 01:27:56,958 - Давай, если у тебя есть мужество. Давай. - Подожди. Я покажу тебе, толстяк. 1047 01:27:57,250 --> 01:27:59,875 Давай. Для чего ты прячешь свое лицо? 1048 01:28:01,375 --> 01:28:02,875 Давай. 1049 01:28:03,250 --> 01:28:04,542 Да. 1050 01:28:09,917 --> 01:28:11,417 Давай, чувак. 1051 01:28:18,250 --> 01:28:19,750 Давай. Давай. 1052 01:28:21,750 --> 01:28:24,250 Это хорошо, Энтони Гонсалвес. 1053 01:28:24,500 --> 01:28:25,875 Давай. 1054 01:28:26,083 --> 01:28:28,500 Это не так. Я покажу тебе. 1055 01:28:32,958 --> 01:28:34,292 Давай. 1056 01:28:39,042 --> 01:28:41,417 Оставь меня, Дженни. Оставь меня, я покажу ему. 1057 01:28:41,458 --> 01:28:43,833 Оставь меня, Дженни. Я покажу этого негодяя. 1058 01:28:44,375 --> 01:28:46,667 Вы оставляете меня Дженни. Я покажу этого негодяя. 1059 01:28:47,042 --> 01:28:48,875 Я убью его. Я убью его. 1060 01:29:05,917 --> 01:29:09,000 Просто потому, что я ничего не говорю, Вы используете неоправданное преимущество. 1061 01:29:16,417 --> 01:29:19,458 Оставь меня в покое. Дженни, оставь меня. 1062 01:29:24,875 --> 01:29:27,125 Ты рад сейчас, что тебя избили? 1063 01:29:27,583 --> 01:29:29,333 Счастливый? Счастливый? 1064 01:29:30,375 --> 01:29:34,958 Вот почему я говорил тебе не пить ликер так много. 1065 01:29:35,000 --> 01:29:39,208 Не пей. Не пей ликер. Это плохо. 1066 01:29:40,417 --> 01:29:45,375 Если бы ты не был так пьян, мог бы этот здоровяк возложил на тебя руки? 1067 01:29:45,458 --> 01:29:49,375 Скажи мне. Кому ты рассказываешь. Скажите, мог ли он это сделать? 1068 01:29:50,458 --> 01:29:57,500 Энтони брат, ты достаточно сильны, чтобы справиться с десятью парнями. 1069 01:29:58,542 --> 01:30:03,042 Но ты никогда не слушаешь меня. Ты никогда меня не слушаешь. 1070 01:30:05,333 --> 01:30:07,167 Посмотрите. Посмотри на свое лицо. 1071 01:30:07,958 --> 01:30:09,958 Иди и смотри свое лицо в зеркало. 1072 01:30:10,000 --> 01:30:11,458 Видишь, как сильно он тебя избил. 1073 01:30:11,500 --> 01:30:12,917 Как сильно он тебя избил. 1074 01:30:14,250 --> 01:30:16,500 Ты выглядишь как полный идиот. Идиот! 1075 01:30:20,458 --> 01:30:24,625 Теперь пока Я применяю немного мази. 1076 01:30:26,583 --> 01:30:27,833 Не двигайся. 1077 01:30:29,042 --> 01:30:30,000 Извините меня. 1078 01:30:31,875 --> 01:30:34,500 Почему ты двигаешься? Стой на месте. 1079 01:30:34,833 --> 01:30:36,292 Будь устойчивым. Steady. 1080 01:30:39,875 --> 01:30:41,167 Steady. 1081 01:30:42,500 --> 01:30:43,917 Будь устойчивым. 1082 01:30:45,750 --> 01:30:47,042 Steady. 1083 01:30:49,500 --> 01:30:50,583 Смотри, брат. 1084 01:30:51,083 --> 01:30:56,583 Будет немного гореть но ты не должен кричать. 1085 01:30:56,958 --> 01:30:59,750 Вы не должны кричать. Я разозлюсь, если ты это сделаешь. 1086 01:31:04,750 --> 01:31:06,042 Steady. 1087 01:31:13,500 --> 01:31:14,875 Это горит, верно? 1088 01:31:15,250 --> 01:31:16,958 Это должно сжечь. 1089 01:31:17,042 --> 01:31:20,000 Вот почему я сказал Вы не пить ликер. 1090 01:31:20,083 --> 01:31:21,875 Пить ликер - это плохо. 1091 01:31:22,458 --> 01:31:23,958 Теперь я тебя перевязать. 1092 01:31:29,583 --> 01:31:31,792 Все будет в порядке к завтрашнему утру. 1093 01:31:32,042 --> 01:31:33,375 Не беспокойся 1094 01:31:33,917 --> 01:31:35,625 Ты не должен волноваться. 1095 01:31:35,958 --> 01:31:37,125 Хорошо? 1096 01:31:39,167 --> 01:31:42,542 Хорошо, брат. Я пойду спать сейчас. 1097 01:31:43,583 --> 01:31:45,667 Иди спать. Доброй ночи. 1098 01:31:52,375 --> 01:31:55,708 Отец, я пришел, чтобы признаться. 1099 01:31:56,917 --> 01:31:59,750 Из-за меня Энтони пришлось столкнуться с большим количеством избиений. 1100 01:32:00,917 --> 01:32:04,167 L .. Мне он очень нравится. 1101 01:32:05,917 --> 01:32:09,708 Я думаю, что я .. - Ты любишь меня? 1102 01:32:12,250 --> 01:32:14,583 - Вы? - Да. 1103 01:32:15,833 --> 01:32:18,500 Вы то, что Вы делаете здесь в исповеди? 1104 01:32:18,958 --> 01:32:20,417 Я чистил внутри .. 1105 01:32:20,833 --> 01:32:22,833 ... услышав тебя, взял шанс послушать, что вы говорите. 1106 01:32:22,917 --> 01:32:24,125 Но.. 1107 01:32:25,583 --> 01:32:28,375 Грех слушать к чьему-либо признанию. 1108 01:32:28,917 --> 01:32:30,750 Я попрошу моего партнера простить меня. 1109 01:32:33,167 --> 01:32:36,042 Дженни. л .. 1110 01:32:36,083 --> 01:32:37,708 - Нет, не здесь? - Тогда где? 1111 01:32:37,875 --> 01:32:39,250 - За пределами. - Поехали. 1112 01:32:39,875 --> 01:32:42,083 Но Зебеско здесь. 1113 01:32:44,875 --> 01:32:48,333 О, почему вы берете это толстяк вместе с вами все время? 1114 01:32:48,417 --> 01:32:50,500 Что я могу сделать? Он мой телохранитель. 1115 01:32:50,542 --> 01:32:53,125 Эй, с сегодняшнего дня, Я твой телохранитель. 1116 01:33:22,542 --> 01:33:27,875 "Увидев тебя, мое сердце покачнулся .. " 1117 01:33:28,125 --> 01:33:32,583 "..Бог обещает, Я говорю вам правду! 1118 01:33:32,792 --> 01:33:38,125 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1119 01:33:38,167 --> 01:33:43,250 «Если вы попросите меня жить, я буду. Если ты попросишь меня умереть, я умру ". 1120 01:33:43,333 --> 01:33:48,500 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1121 01:33:48,542 --> 01:33:53,417 «Если вы попросите меня жить, я буду. Если ты попросишь меня умереть, я умру ". 1122 01:33:53,542 --> 01:33:58,583 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1123 01:33:58,708 --> 01:34:03,542 «Если вы попросите меня жить, я буду. Если ты попросишь меня умереть, я умру ". 1124 01:34:03,583 --> 01:34:09,292 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1125 01:34:57,167 --> 01:35:02,250 «Иногда я скажу, иногда ты будешь .. " 1126 01:35:02,375 --> 01:35:04,792 - "я люблю тебя! - Люблю тебя! Люблю тебя!" 1127 01:35:04,917 --> 01:35:07,458 - "я люблю тебя! - Люблю тебя! Люблю тебя!" 1128 01:35:07,500 --> 01:35:12,417 "Мы очаровали друг друга!" 1129 01:35:12,458 --> 01:35:14,917 - "я люблю тебя! - Люблю тебя! Люблю тебя!" 1130 01:35:15,042 --> 01:35:16,833 "я люблю тебя!" 1131 01:35:17,458 --> 01:35:19,833 «До сих пор я скрывал это». 1132 01:35:19,917 --> 01:35:22,375 «Угара любви, Я хранил, похоронен в моем сердце ". 1133 01:35:22,542 --> 01:35:24,875 «До сих пор я скрывал это». 1134 01:35:24,958 --> 01:35:27,375 «Угара любви, Я хранил, похоронен в моем сердце ". 1135 01:35:27,500 --> 01:35:32,500 «Этот секрет, Я выпустил под открытым небом, сейчас. " 1136 01:35:32,583 --> 01:35:36,708 "Бог обещает, Я говорю вам правду ". 1137 01:35:36,750 --> 01:35:41,958 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1138 01:35:42,000 --> 01:35:46,708 «Если вы попросите меня жить, я буду. Если ты попросишь меня умереть, я умру ". 1139 01:35:46,750 --> 01:35:52,000 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1140 01:35:57,292 --> 01:36:02,208 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1141 01:36:02,250 --> 01:36:07,333 «Если вы попросите меня жить, я буду. Если ты попросишь меня умереть, я умру ". 1142 01:36:07,458 --> 01:36:13,208 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1143 01:36:23,458 --> 01:36:28,708 «Струны мои жизнь связана с тобой ". 1144 01:36:29,167 --> 01:36:33,708 "Я молча колеблюсь с тобой." 1145 01:36:33,958 --> 01:36:38,750 - «Как выразить свои чувства !?» - Я скажу тебе это. " 1146 01:36:38,958 --> 01:36:43,750 «Я океан мечтаний а ты река любви ". 1147 01:36:44,375 --> 01:36:46,667 «До сих пор я скрывал это». 1148 01:36:46,875 --> 01:36:49,208 «Угара любви, Я хранил, похоронен в моем сердце ". 1149 01:36:49,417 --> 01:36:51,750 «До сих пор я скрывал это». 1150 01:36:51,833 --> 01:36:54,292 «Угара любви, Я хранил, похоронен в моем сердце ". 1151 01:36:54,333 --> 01:36:58,833 "Так же, как вечное любовь луны и куропатки ". 1152 01:36:59,292 --> 01:37:03,458 "Богом, Вы всегда будете в моем сердце!" 1153 01:37:03,667 --> 01:37:08,542 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1154 01:37:08,583 --> 01:37:13,458 «Если вы попросите меня жить, я буду. Если ты попросишь меня умереть, я умру ". 1155 01:37:13,500 --> 01:37:18,375 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1156 01:37:19,333 --> 01:37:24,458 "В моем сердце, ты живешь 0 мой любимый! 1157 01:37:24,708 --> 01:37:29,083 "Бог - свидетель, Я говорю правду." 1158 01:37:29,292 --> 01:37:34,208 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1159 01:37:34,250 --> 01:37:39,125 «Если вы попросите меня жить, я буду. Если ты попросишь меня умереть, я умру ". 1160 01:37:39,167 --> 01:37:44,667 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1161 01:38:22,500 --> 01:38:27,292 «Во-первых, это приветствие Акбара ..» 1162 01:38:27,500 --> 01:38:32,125 ".. кроме того, ваш имя включено в него. " 1163 01:38:32,542 --> 01:38:37,375 "Просто в двух словах .." 1164 01:38:37,625 --> 01:38:41,417 "Я рассказываю всю историю!" 1165 01:38:41,542 --> 01:38:46,458 «Я поэт и Я имею дело с девицами. " 1166 01:38:46,708 --> 01:38:51,583 "Но я не спал с месяцев, в твоей любви. 1167 01:38:51,625 --> 01:38:56,417 «Не стоит говорить это вещи для тех, кто живет в вуали ". 1168 01:38:56,542 --> 01:39:01,417 "Перестань дразнить девушек перед всеми. " 1169 01:39:01,500 --> 01:39:04,667 «До сих пор я скрывал это». 1170 01:39:04,708 --> 01:39:07,167 «Угара любви, Я хранил, похоронен в моем сердце ". 1171 01:39:07,208 --> 01:39:09,542 «До сих пор я скрывал это». 1172 01:39:09,708 --> 01:39:12,083 «Угара любви, Я хранил, похоронен в моем сердце ". 1173 01:39:12,125 --> 01:39:16,792 «Красота всегда стремится притворяться злым. " 1174 01:39:17,042 --> 01:39:21,167 "Бог - свидетель Я говорю вам правду ". 1175 01:39:21,208 --> 01:39:26,167 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1176 01:39:26,250 --> 01:39:31,208 «Если вы попросите меня жить, я буду. Если ты попросишь меня умереть, я умру ". 1177 01:39:31,250 --> 01:39:36,000 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1178 01:39:36,125 --> 01:39:41,125 «Если вы попросите меня жить, я буду. Если ты попросишь меня умереть, я умру ". 1179 01:39:41,167 --> 01:39:45,958 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1180 01:39:46,042 --> 01:39:51,292 «Если вы попросите меня жить, я буду. Если ты попросишь меня умереть, я умру ". 1181 01:39:51,500 --> 01:40:00,000 "Я влюбился в тебя, что делать!?" 1182 01:40:11,417 --> 01:40:13,333 Спускаться! Сходи быстро! 1183 01:40:16,000 --> 01:40:17,083 Отец. 1184 01:40:17,958 --> 01:40:19,792 Разве ты не видишь, у меня есть купил камеру? 1185 01:40:19,833 --> 01:40:21,917 Я хочу сфотографировать тебя как церемония открытия камеры. 1186 01:40:21,958 --> 01:40:23,042 Приходи быстро. 1187 01:40:23,250 --> 01:40:25,333 Я не могу прийти сегодня. Отец дома. 1188 01:40:25,500 --> 01:40:27,917 Вы можете сделать мою фотографию завтра. 1189 01:40:27,958 --> 01:40:29,875 Черт, твой отец! Спускаться! Я говорю вам.. 1190 01:40:29,917 --> 01:40:32,125 - Сальма! - Скоро папа. 1191 01:40:32,292 --> 01:40:34,375 Слушай, мы встретимся завтра. До свидания! 1192 01:40:34,625 --> 01:40:36,042 Сальма! Сальма! 1193 01:40:39,083 --> 01:40:40,250 Кто видел завтра! 1194 01:40:46,667 --> 01:40:48,583 Настоящее время, очень трудно быть влюбленным. 1195 01:40:48,625 --> 01:40:50,625 Почему эта проблема появилась здесь? 1196 01:40:52,333 --> 01:40:54,583 О, Биджли, почему ты пришел? 1197 01:40:55,542 --> 01:41:00,000 Вы не посетили мой бордель в течение продолжительного времени.. 1198 01:41:00,417 --> 01:41:03,167 ... поэтому я решил прийти сам. 1199 01:41:03,208 --> 01:41:06,917 Ох, старик это тоже романтик. 1200 01:41:07,667 --> 01:41:12,833 Уходи немедленно. Если кто-нибудь видит тебя, я буду в беде. 1201 01:41:13,458 --> 01:41:16,083 Если не дочери, давайте возьмем фотография старика. 1202 01:41:16,250 --> 01:41:19,542 Тогда спокойно дай мне мою шестерку месячные расходы на проживание .. 1203 01:41:19,750 --> 01:41:23,750 ... или через минуту я поверну этот ангел в дьявола. 1204 01:41:25,500 --> 01:41:27,625 Кажется, молния вспыхнула. 1205 01:41:28,292 --> 01:41:29,500 Нет, это была не молния. 1206 01:41:30,083 --> 01:41:32,583 Но в тот день, когда этот Bijli вспыхивает .. 1207 01:41:32,708 --> 01:41:36,125 ... весь ваш склад древесины будет превращен в пепел. 1208 01:41:36,250 --> 01:41:38,667 Не говори этого, Биджи. Теперь ты уходишь. 1209 01:41:38,750 --> 01:41:40,417 Я пришлю тебе деньги сразу. 1210 01:41:40,583 --> 01:41:41,667 Так-то лучше. 1211 01:41:42,292 --> 01:41:44,125 - До свидания! - До свидания! 1212 01:42:04,917 --> 01:42:08,917 «Тайеб Али, враг любви! Глубоко вниз!" 1213 01:42:09,333 --> 01:42:12,042 «Он враг моей личной жизни! Глубоко вниз!" 1214 01:42:12,125 --> 01:42:14,417 "Глубоко вниз!" 1215 01:42:14,500 --> 01:42:18,833 «Тайеб Али, враг любви! Глубоко вниз!" 1216 01:42:19,000 --> 01:42:21,667 «Он враг моей любви жизни! Глубоко вниз!" 1217 01:42:21,708 --> 01:42:23,458 "Глубоко вниз!" 1218 01:42:23,542 --> 01:42:25,917 - "Девушка и парень .. - "Готов". 1219 01:42:26,083 --> 01:42:28,292 - «Тем не менее этот старик является .. - "Не хочет". 1220 01:42:28,333 --> 01:42:30,833 - "Девушка и парень .." - "Готов". 1221 01:42:30,875 --> 01:42:33,125 - "Тем не менее этот старик ..." - "Не хочет". 1222 01:42:33,167 --> 01:42:37,292 «Он не бросает свой упрямство и разбивает мое сердце. " 1223 01:42:37,792 --> 01:42:42,917 "Он не позволяет моему Сальма стала моей невестой. " 1224 01:42:42,958 --> 01:42:47,208 «Тайеб Али, враг любви! Глубоко вниз!" 1225 01:42:47,250 --> 01:42:49,917 «Он враг моей любви жизни! Глубоко вниз!" 1226 01:42:49,958 --> 01:42:51,750 "Глубоко вниз!" 1227 01:42:51,875 --> 01:42:54,292 - "Девушка и парень .. - "Готов". 1228 01:42:54,417 --> 01:42:56,542 - "Тем не менее этот старик ..." - "Не хочет". 1229 01:42:56,583 --> 01:43:00,792 «Он не бросает свой упрямство и разбивает мое сердце. " 1230 01:43:01,292 --> 01:43:06,167 "Он не позволяет моему Сальма стала моей невестой. " 1231 01:43:06,333 --> 01:43:10,375 «Тайеб Али, враг любви! Глубоко вниз!" 1232 01:43:10,667 --> 01:43:13,333 «Он враг моей любви жизни! Глубоко вниз!" 1233 01:43:13,417 --> 01:43:15,417 "Глубоко вниз!" 1234 01:43:38,792 --> 01:43:43,458 "Он занимается древесиной и не понимает ". 1235 01:43:43,500 --> 01:43:47,625 "Он занимается древесиной и не понимает ". 1236 01:43:47,708 --> 01:43:52,500 "Пожелания его девушки!" 1237 01:43:52,708 --> 01:43:56,833 «Этот толстяк весит в масштабе ...» 1238 01:43:56,875 --> 01:44:01,750 "Он весит на весах. - Да, он весит на весах .. " 1239 01:44:01,917 --> 01:44:05,333 "... люди, которые не состоятельны". 1240 01:44:05,833 --> 01:44:08,083 - «Пусть этот старик ..» - "Какие!" 1241 01:44:08,125 --> 01:44:10,250 - "Умри скоро." - "Вот это да!" 1242 01:44:10,375 --> 01:44:14,458 «Так что я могу жениться и есть семья. " 1243 01:44:14,875 --> 01:44:19,750 "И мои проблемы многие годы будут решены ". 1244 01:44:19,792 --> 01:44:23,875 «Тайеб Али, враг любви! Глубоко вниз!" 1245 01:44:23,917 --> 01:44:26,500 «Он враг моей любви жизни! Глубоко вниз!" 1246 01:44:26,542 --> 01:44:28,542 "Глубоко вниз!" 1247 01:44:44,500 --> 01:44:46,417 "О Боже.." 1248 01:44:46,458 --> 01:44:48,708 "... просто следи за его походкой!" 1249 01:44:48,750 --> 01:44:50,875 "Он покрасил .." 1250 01:44:50,917 --> 01:44:53,167 "... просто следи за его волосами!" 1251 01:44:53,333 --> 01:44:55,417 "У него есть фальшивые ..." 1252 01:44:55,458 --> 01:44:57,833 "... просто следи за зубами!" 1253 01:44:58,583 --> 01:45:03,167 «В зрелом возрасте шестьдесят ..» 1254 01:45:03,417 --> 01:45:07,375 "... кто-нибудь имеет такое сверкающее лицо? 1255 01:45:07,917 --> 01:45:12,417 «В зрелом возрасте шестьдесят ..» 1256 01:45:12,458 --> 01:45:16,292 "... кто-нибудь имеет такое сверкающее лицо? 1257 01:45:16,583 --> 01:45:20,500 "Я знаю, что с кем-то .. с кем-то.." 1258 01:45:20,542 --> 01:45:25,042 "... с кем-то, кого он тоже встречает, втихаря." 1259 01:45:25,375 --> 01:45:28,917 - "Должен ли я произнести имя?" - "Нет нет нет!" 1260 01:45:28,958 --> 01:45:32,292 - "Должен ли я показать фотографию?" - "Нет .. совсем нет!" 1261 01:45:32,375 --> 01:45:34,500 «Посмотри, как он испугался». 1262 01:45:34,625 --> 01:45:36,833 "На рынке .." 1263 01:45:36,875 --> 01:45:41,667 "Я не запятнаю людей престиж мистер Джумман. " 1264 01:45:41,708 --> 01:45:45,875 «Тайеб Али, враг любви! Глубоко вниз!" 1265 01:45:45,958 --> 01:45:48,500 «Он враг моей любви жизни! Глубоко вниз!" 1266 01:45:48,542 --> 01:45:50,292 "Глубоко вниз!" 1267 01:45:50,333 --> 01:45:52,625 - "Девушка и парень ..." - "Готов". 1268 01:45:52,792 --> 01:45:54,917 - "Тем не менее этот старик ..." - "Не хочет". 1269 01:45:54,958 --> 01:45:58,958 «Он не бросает свой упрямство и разбивает мое сердце. " 1270 01:45:59,375 --> 01:46:04,167 "Он не позволяет моему Сальма стала моей невестой. " 1271 01:46:04,208 --> 01:46:08,125 «Тайеб Али, враг любви! Глубоко вниз!" 1272 01:46:08,625 --> 01:46:11,875 «Тайеб Али, враг любви! Глубоко вниз!" 1273 01:46:11,917 --> 01:46:13,083 "Глубоко вниз!" 1274 01:46:13,125 --> 01:46:16,000 «Тайеб Али, враг любви! Глубоко вниз!" 1275 01:46:16,042 --> 01:46:16,917 "Глубоко вниз!" 1276 01:46:16,958 --> 01:46:19,875 «Тайеб Али, враг любви! Глубоко вниз!" 1277 01:46:20,875 --> 01:46:24,542 «Тайеб Али, враг любви! Глубоко вниз!" 1278 01:46:28,417 --> 01:46:29,417 Акбар! 1279 01:46:30,042 --> 01:46:30,958 Акбар! 1280 01:46:31,542 --> 01:46:32,542 Акбар! 1281 01:46:32,750 --> 01:46:33,792 Акбар! 1282 01:46:35,500 --> 01:46:37,125 Откуда этот парень пришел? 1283 01:46:39,833 --> 01:46:43,042 - Кто ты? - Итак, мистер Тайяб Али .. 1284 01:46:43,958 --> 01:46:47,125 Разве ты не тот, кто имел мой друг Акбар избит жесткими? 1285 01:46:47,167 --> 01:46:48,167 Мне? 1286 01:46:48,208 --> 01:46:50,458 - Скажи да или нет. - Да. 1287 01:46:50,958 --> 01:46:52,917 - Да. Прийти! - Поехали! 1288 01:46:53,042 --> 01:46:56,250 - Куда вы меня везете? - Переехать! 1289 01:46:56,333 --> 01:46:58,458 Этот человек похищает меня. Помогите! 1290 01:46:58,500 --> 01:46:59,625 Кто-нибудь проинформирует полицию. 1291 01:46:59,667 --> 01:47:02,292 Сальма, дорогая, пожалуйста, сообщите в полицию. 1292 01:47:02,375 --> 01:47:03,833 Внимательно! 1293 01:47:05,417 --> 01:47:07,792 Эй, не выходи! Хорошо? 1294 01:47:07,875 --> 01:47:11,250 - нет! Полиция! Полиция! - Давай! 1295 01:47:11,292 --> 01:47:13,042 Позвони в полицию, быстро! 1296 01:47:13,083 --> 01:47:15,500 На что ты смотришь, дураки? Вызовите полицию! Полиция! 1297 01:47:15,917 --> 01:47:18,458 Полиция! Полиция! 1298 01:47:18,625 --> 01:47:20,500 Ты смеешь поднять руку против моего друга со мной? 1299 01:47:20,542 --> 01:47:22,208 - Куда вы меня везете? - Как ты смеешь! 1300 01:47:22,250 --> 01:47:23,917 Я возьму тебя перед Акбаром сейчас .. 1301 01:47:24,750 --> 01:47:26,542 Эй, Акбар, вставай. 1302 01:47:27,000 --> 01:47:29,917 Я принес твой тесть и кази для торжества .. 1303 01:47:30,125 --> 01:47:33,000 ... твоя свадьба с Сальмой. Прямо сейчас! Однажды! Немедленно! 1304 01:47:33,375 --> 01:47:34,542 Приходите, о Кази! Начать. 1305 01:47:34,583 --> 01:47:38,000 Эй, высокий парень! Просто послушай меня! 1306 01:47:38,167 --> 01:47:40,583 Эй, коротышка, какого ты роста? 1307 01:47:40,625 --> 01:47:42,458 Мой рост 4 фута 4 дюйма. 1308 01:47:42,500 --> 01:47:44,917 Боже, я тебя так сильно удару, Вы уменьшите до 2 футов 2 дюймов. 1309 01:47:44,958 --> 01:47:47,125 - Но но.. - Я не .. Я не хочу звука от тебя. 1310 01:47:47,167 --> 01:47:48,167 Ssshh! 1311 01:47:49,125 --> 01:47:50,375 Давай, Акбар, вставай! 1312 01:47:54,125 --> 01:47:58,542 Нет, брат Энтони, Я не буду жениться на ней, как это. 1313 01:47:58,833 --> 01:48:00,417 О, перестань дурачиться. 1314 01:48:00,625 --> 01:48:02,958 Этот Кази исполнял обязанности на другой свадьбе. 1315 01:48:03,042 --> 01:48:06,167 Я поднял его и принес его здесь. Разве я не, Кази Сааб? 1316 01:48:06,208 --> 01:48:08,917 Именно поэтому Я не хочу замуж. 1317 01:48:09,292 --> 01:48:12,125 Я тоже мог бы поднять мои руки, если бы я хотел. 1318 01:48:13,042 --> 01:48:15,083 Но брат Энтони, я не хочу победить кого-либо с помощью насилия. 1319 01:48:15,833 --> 01:48:18,042 Я бы предпочел победить их любовью. 1320 01:48:18,208 --> 01:48:20,625 Пожалуйста, не дай мне это лекция о философии и благости. 1321 01:48:20,750 --> 01:48:21,667 Я слышал более чем достаточно. 1322 01:48:21,708 --> 01:48:23,208 Я слышал это в церкви, вся моя жизнь. 1323 01:48:23,292 --> 01:48:25,833 Теперь скажи мне. Вы говорите мне ясно. Ты хочешь жениться или нет? 1324 01:48:26,167 --> 01:48:33,000 По крайней мере, пока он не охотно дает мне руку своей дочери. 1325 01:48:33,292 --> 01:48:36,375 Что с ним? Он согласится на это правильно прочь, если я сильно удару его. 1326 01:48:36,417 --> 01:48:38,125 Что ж? Что ты говоришь? 1327 01:48:41,792 --> 01:48:45,375 Смотри, я даю тебе один последний шанс. Ты встаешь? 1328 01:48:45,583 --> 01:48:46,708 Разве я не сказал «нет»? 1329 01:48:47,167 --> 01:48:50,042 Ты будешь так гнить всю свою жизнь. Просто так. 1330 01:48:50,250 --> 01:48:53,458 И эта коротышка собирается получить его дочь замужем в другом месте. 1331 01:48:53,625 --> 01:48:54,958 Тогда не приходи и скажи мне .. 1332 01:48:55,000 --> 01:48:57,583 ... этот брат Энтони я Я разрушен и разрушен в любви. 1333 01:48:57,667 --> 01:48:59,667 Или я буду бить тебя по лицу, Понимаю? 1334 01:48:59,708 --> 01:49:03,042 И впредь не так ли осмелюсь поговорить со мной. Иди к черту. 1335 01:49:05,125 --> 01:49:06,708 Эй, коротышка, ты идешь? 1336 01:49:07,667 --> 01:49:09,917 У меня нет уважения в этой стране. 1337 01:49:15,458 --> 01:49:18,333 Что это за ерунда? Мне не нравятся такие дураки. 1338 01:49:18,375 --> 01:49:20,500 - Отодвинуться. - Куда ты направляешься? 1339 01:49:22,958 --> 01:49:25,375 Это не твое дело! 1340 01:49:25,417 --> 01:49:28,375 - Кто ты такой, чтобы спросить меня? - С кем ты собираешься встретиться? 1341 01:49:28,417 --> 01:49:29,875 Это бесполезный Энтони? 1342 01:49:29,958 --> 01:49:34,458 Будь осторожен, Зебеско. Ты только мой телохранитель. 1343 01:49:35,792 --> 01:49:38,375 Я тоже так говорю, Что я твой телохранитель. 1344 01:49:39,125 --> 01:49:41,958 Я буду охранять ваше тело всю вашу жизнь .. 1345 01:49:42,625 --> 01:49:45,583 ... так что никто кроме я смогу прикоснуться к твоему телу. 1346 01:49:45,667 --> 01:49:47,042 Какая ерунда! 1347 01:49:47,375 --> 01:49:49,708 Это совсем не чушь. Я говорю смысл. 1348 01:49:50,917 --> 01:49:52,542 Ты выйдешь за меня. 1349 01:49:52,750 --> 01:49:54,458 Вы негодяй! 1350 01:49:56,708 --> 01:50:00,875 Если бы это было твердое железо, Я бы крутил и выбрасывал. 1351 01:50:01,542 --> 01:50:03,083 Иди внутрь! 1352 01:50:07,167 --> 01:50:09,333 Грейси! Джон! 1353 01:50:11,708 --> 01:50:13,708 - Привет? - Я хочу поговорить с Робертом. 1354 01:50:14,083 --> 01:50:15,667 - Грех Звонок для вас. - Да? 1355 01:50:17,833 --> 01:50:19,042 Роберт говорит! 1356 01:50:19,125 --> 01:50:21,375 Мистер роберт, твоя дочь со мной 1357 01:50:21,750 --> 01:50:25,167 Какие? Кто ты? 1358 01:50:25,500 --> 01:50:29,125 Zebesco. Какая цена может ты платишь за свою дочь? 1359 01:50:29,333 --> 01:50:31,458 Л .. Я готов дать тебе все. 1360 01:50:31,542 --> 01:50:33,583 Можете ли вы позволить мне жениться на твоей дочери? 1361 01:50:33,792 --> 01:50:36,333 Только тогда вы будете верни свою дочь. 1362 01:50:37,208 --> 01:50:38,417 Я согласен. 1363 01:50:38,708 --> 01:50:41,250 Тогда приходите сразу к 325, Серебряный берег. 1364 01:50:52,708 --> 01:50:54,792 - Доброе утро, сэр. - Доброе утро. 1365 01:50:55,958 --> 01:50:58,875 Где Дженни? - Она ушла на встречу со своим парнем. 1366 01:50:59,375 --> 01:51:00,458 Парень? 1367 01:51:01,000 --> 01:51:03,417 Да. Там есть один она встречается тайно. 1368 01:51:07,125 --> 01:51:08,375 Сэр, Грейси ушла с ней. 1369 01:51:08,458 --> 01:51:10,875 Грейси ее телохранитель или ты? 1370 01:51:11,583 --> 01:51:12,625 Простите, сэр. 1371 01:51:16,167 --> 01:51:18,417 Пусть не будет больше ошибок как это. Понимаю? 1372 01:51:18,458 --> 01:51:19,667 Хорошо, сэр. 1373 01:51:34,500 --> 01:51:37,292 Зебеско, позвони 532859. 1374 01:52:07,458 --> 01:52:08,833 Дженни! 1375 01:52:22,708 --> 01:52:24,417 Похоже, они пришли. 1376 01:52:29,875 --> 01:52:31,083 Давай! 1377 01:52:31,250 --> 01:52:32,667 Давай. Пойдем быстрее. 1378 01:52:32,958 --> 01:52:34,167 Все приходят. 1379 01:52:36,792 --> 01:52:38,750 Боже мой! 1380 01:52:52,833 --> 01:52:54,542 Давай, быстро! Следуй за ним быстро. 1381 01:52:54,750 --> 01:52:56,708 Давай! Поторопись! 1382 01:53:12,375 --> 01:53:14,542 Давай! Поторопись! Давай! 1383 01:53:19,042 --> 01:53:20,375 Заткнись, барахло! 1384 01:53:24,292 --> 01:53:27,208 Похоже, этот парень сзади идет со значительной скоростью, 1385 01:53:27,917 --> 01:53:29,542 Есть только два обстоятельства, при которых .. 1386 01:53:29,625 --> 01:53:31,083 ... кто-то пошел бы с такой скоростью 1387 01:53:31,333 --> 01:53:32,708 Либо когда это олимпийская гонка. 1388 01:53:32,792 --> 01:53:34,708 Или когда дело касается полиции .. Дженни! 1389 01:53:35,875 --> 01:53:38,042 Дженни! Это было похоже на Дженни? 1390 01:53:38,083 --> 01:53:40,000 Ты всегда думаешь о Дженни. 1391 01:53:40,042 --> 01:53:41,917 - Разве ты не можешь думать ни о чем другом? Нет, это была Дженни. 1392 01:53:42,083 --> 01:53:44,583 - Привет, Дженни! - Сиди .. Сиди. 1393 01:53:44,667 --> 01:53:47,708 Дженни, где я могу управлять остановкой машины ... 1394 01:53:48,167 --> 01:53:49,417 ... вы просто выходите из машины и бежите. 1395 01:53:49,458 --> 01:53:50,917 - Но дядя, ты? - Не беспокойся обо мне. 1396 01:53:51,000 --> 01:53:53,250 Я могу справиться с этими ребятами. Делай как я говорю. 1397 01:53:54,708 --> 01:53:56,542 Давай. Давай. Следуй за ним. 1398 01:54:27,833 --> 01:54:29,250 Стоп. Останови машину. 1399 01:56:36,625 --> 01:56:38,625 Давай, беги за ним. 1400 01:57:00,708 --> 01:57:04,875 Акбар! Ты управляешь им. Я возьму Дженни с собой. Хорошо? 1401 01:57:04,958 --> 01:57:06,250 Хорошо, брат. 1402 01:57:06,625 --> 01:57:08,583 Давай, сэр! Давай! 1403 01:57:22,167 --> 01:57:24,250 Извините, у нас нет любые свободные кровати здесь. 1404 01:57:24,292 --> 01:57:26,542 Нет свободных мест! Как насчет кровати нет. 102? 1405 01:57:27,167 --> 01:57:29,042 Акбар Иллахабади занял эту кровать. 1406 01:57:29,125 --> 01:57:31,417 Я Акбар Иллахабади и Я освободил кровать два часа назад. 1407 01:57:31,500 --> 01:57:32,333 - Вы? - Да. 1408 01:57:32,417 --> 01:57:34,875 Смотри, он в очень критическом состоянии. Пожалуйста, признайте его быстро. 1409 01:57:35,042 --> 01:57:36,208 Как его зовут? 1410 01:57:36,292 --> 01:57:39,000 Его зовут .. слушай 1411 01:57:39,667 --> 01:57:41,250 ... напиши его имя как Кишанлал. 1412 01:57:41,625 --> 01:57:44,000 Сегодня этот негодяй Кишанлал снова сбежал. 1413 01:57:44,167 --> 01:57:46,958 Я не знаю .. я не знаю когда я верни мою дочь. 1414 01:57:47,042 --> 01:57:48,417 Не волнуйся, Роберт. 1415 01:57:48,792 --> 01:57:50,833 Ты вернешь Дженни очень скоро. 1416 01:57:51,625 --> 01:57:53,875 Но вы должны сдержать свое обещание жениться на ней для меня. Не забывай 1417 01:57:53,917 --> 01:57:56,833 Какая ерунда. Я никогда не помню никаких обещаний. 1418 01:57:56,875 --> 01:58:00,250 Вот Это Да! Вы забыли свое обещание так скоро! 1419 01:58:00,542 --> 01:58:01,792 В любом случае, нет проблем. 1420 01:58:01,917 --> 01:58:04,708 Но сегодня я познакомлю вас с такой человек, увидев кого .. 1421 01:58:04,750 --> 01:58:07,292 ... вы будете помнить все Ваши обещания, мистер Роберт. 1422 01:58:08,542 --> 01:58:09,708 Это кто? 1423 01:58:12,958 --> 01:58:14,042 Альберт! 1424 01:58:14,333 --> 01:58:15,375 Роберт... 1425 01:58:16,167 --> 01:58:17,542 Я вижу.. 1426 01:58:20,958 --> 01:58:22,750 ... так что это был твой мужчины, которые похитили меня. 1427 01:58:22,875 --> 01:58:25,125 Нет, Альберт. Я ничего не делал. 1428 01:58:25,292 --> 01:58:26,625 Я клянусь, мой брат. 1429 01:58:26,958 --> 01:58:28,333 Не называй меня своим братом! 1430 01:58:28,500 --> 01:58:29,708 Я тебя ненавижу! 1431 01:58:29,917 --> 01:58:31,792 Это правда, что мы рожден от одних и тех же родителей. 1432 01:58:31,917 --> 01:58:34,167 Но я не убийца или контрабандист, как ты. 1433 01:58:34,458 --> 01:58:36,042 Я респектабельный человек. 1434 01:58:36,125 --> 01:58:37,417 Но в чужой стране .. 1435 01:58:37,458 --> 01:58:39,250 ... он работает кормушкой в Нацбанк за последние десять лет. 1436 01:58:39,333 --> 01:58:40,917 Тогда как он сюда попал !? 1437 01:58:41,792 --> 01:58:43,458 Иди сюда. Я вам скажу. 1438 01:58:43,917 --> 01:58:47,750 Твой бедный брат пришел здесь для Всебанковской конференции. 1439 01:58:48,625 --> 01:58:51,958 Внезапно я встретил его там. С тех пор он был моим гостем здесь. 1440 01:58:52,000 --> 01:58:55,500 Послушай, Роберт. Полиция ищет тебя. 1441 01:58:56,458 --> 01:59:00,167 Если вас поймают тогда Вы обязательно будете повешены. 1442 01:59:01,667 --> 01:59:06,042 Есть только способ убежать. Если ты женишься на Дженни. 1443 01:59:06,625 --> 01:59:09,625 ... тогда вы можете занять место Альберта и вернуться в Лондон. 1444 01:59:09,667 --> 01:59:11,875 Оставь меня в покое! Я сказал, оставь меня в покое! 1445 01:59:11,958 --> 01:59:13,417 Тогда что будет с Альбертом? 1446 01:59:13,542 --> 01:59:17,875 Альберт? Я позабочусь о нем. - Вытащи меня отсюда! 1447 01:59:19,917 --> 01:59:23,708 И слушай, Кишанлал наверняка поступил в какую-то больницу. 1448 01:59:23,958 --> 01:59:25,833 Мы можем узнать Дженни находится от него. 1449 01:59:43,208 --> 01:59:44,750 Уважаемый Акбар .. 1450 01:59:44,833 --> 01:59:47,250 Слушать, где пациент этой кровати? 1451 01:59:47,292 --> 01:59:49,167 Прямо сейчас, он был взят на операцию. 1452 01:59:49,833 --> 01:59:51,208 Для всплеска? 1453 01:59:52,875 --> 01:59:55,083 Но я получил цветы для него из святыни. 1454 01:59:56,000 --> 01:59:58,875 - Где операционный театр? - Таким образом, впереди. 1455 02:00:05,667 --> 02:00:06,958 Kishanlal! 1456 02:00:07,000 --> 02:00:10,292 Kishanlal! Опомнись, Кишанлал. 1457 02:00:11,208 --> 02:00:15,250 Скажи мне, где моя дочь? Скажи мне еще, я тебя убью. 1458 02:00:15,792 --> 02:00:18,250 Нет, сэр. Он так не оживет. 1459 02:00:26,208 --> 02:00:27,833 Ты доктор. Быстро вернуть его в чувство. 1460 02:00:28,000 --> 02:00:29,417 - Поторопись! - Быстро! 1461 02:00:29,667 --> 02:00:31,292 Давай! Поторопись! 1462 02:00:40,417 --> 02:00:44,500 Так что это его сила, который спас его! 1463 02:00:44,875 --> 02:00:49,583 Доктор, я хочу подарить эти цветы от храма к пациенту. 1464 02:00:49,833 --> 02:00:52,083 Откройте дверь, доктор. Открой дверь. 1465 02:00:52,125 --> 02:00:54,750 - Сделай это быстро. Давай. Поторопись. - Врач. 1466 02:00:54,792 --> 02:00:57,667 Врач! Пожалуйста, откройте дверь, доктор! 1467 02:00:58,208 --> 02:01:01,417 Врач. Я хочу дать эти святые цветы для пациента. 1468 02:01:01,458 --> 02:01:03,750 - Иди, иди и посмотри, кто это. Идти! - Открой дверь! 1469 02:01:03,792 --> 02:01:07,000 - Давай! Поторопись! - Ради бога, пожалуйста, открой дверь! 1470 02:01:08,833 --> 02:01:10,417 Открой дверь! 1471 02:01:13,333 --> 02:01:16,667 Не шуметь, состояние пациента является критическим. 1472 02:01:19,042 --> 02:01:20,417 Акбар! 1473 02:01:20,625 --> 02:01:22,417 Она жена Кишанлала. 1474 02:01:27,667 --> 02:01:29,958 Я верну свою дочь сейчас. 1475 02:01:30,667 --> 02:01:32,000 Возьми ее с собой. 1476 02:01:32,667 --> 02:01:33,625 Прийти! 1477 02:01:33,833 --> 02:01:37,750 Сидеть спокойно. Ранжит дубль следующий ход. Повернись. 1478 02:01:41,542 --> 02:01:43,333 Сиди спокойно, иначе я тебя пристрелю. 1479 02:02:08,417 --> 02:02:11,667 Роберт сэр .. Роберт, сэр, куда она делась? 1480 02:02:28,583 --> 02:02:38,333 «Хотя даже сломанная картина не может быть исправлено в этом мире ". 1481 02:02:38,792 --> 02:02:49,917 "Но под вашей эгидой, даже разрушенные состояния сделаны! 1482 02:02:51,417 --> 02:02:57,083 «Хвала тебе излился из моего сердца .. " 1483 02:02:57,417 --> 02:03:02,792 "..и превратились в Каввали на моих губах. " 1484 02:03:02,875 --> 02:03:07,917 <Я> "O Саи Баба из Ширди!" 1485 02:03:08,000 --> 02:03:12,667 "Этот искатель пришел к вам!" 1486 02:03:13,125 --> 02:03:18,000 <Я> "O Саи Баба из Ширди!" 1487 02:03:18,208 --> 02:03:22,917 "Этот искатель пришел к вам!" 1488 02:03:23,333 --> 02:03:25,875 "Молитвы на моих губах .." 1489 02:03:25,958 --> 02:03:28,417 "..звезды в моих глазах .." 1490 02:03:28,500 --> 02:03:30,667 "... надежды в моем сердце." 1491 02:03:30,750 --> 02:03:33,542 "- все еще с пустыми руками!" 1492 02:03:33,625 --> 02:03:38,625 <Я> "O Саи Баба из Ширди!" 1493 02:03:38,708 --> 02:03:43,375 "Этот искатель пришел к вам!" 1494 02:03:43,458 --> 02:03:47,792 "Искатель пришел .. Искатель пришел к вашим дверям! 1495 02:03:48,000 --> 02:03:54,125 <Я> "O Саи Баба. 0 Саи Баба из Ширди!" 1496 02:03:54,208 --> 02:03:59,125 "Этот искатель пришел к вам!" 1497 02:04:21,250 --> 02:04:23,542 "0 мой Саи Бог .." 1498 02:04:23,750 --> 02:04:26,167 "... все поют ваше имя!" 1499 02:04:26,250 --> 02:04:28,708 "0 мой Саи Бог .." 1500 02:04:28,792 --> 02:04:31,333 "... все поют ваше имя!" 1501 02:04:31,625 --> 02:04:33,917 "Люди такие разные .." 1502 02:04:34,167 --> 02:04:36,458 "... все тебе дороги." 1503 02:04:36,625 --> 02:04:39,167 «Вы слушаете все призывы ..» 1504 02:04:39,375 --> 02:04:41,625 "..и ты помнишь каждый и все ". 1505 02:04:41,875 --> 02:04:44,292 "Будь то большой человек или маленький .." 1506 02:04:44,375 --> 02:04:46,833 ".. никто не вернулся разочарованным." 1507 02:04:47,042 --> 02:04:49,458 «Вы - поддержка богатых ..» 1508 02:04:49,542 --> 02:04:52,000 "..и вы предоставляете средства выживания для бедных! 1509 02:04:52,083 --> 02:04:55,417 "Сказка о ваших состраданиях .." 1510 02:04:55,500 --> 02:04:58,417 "... не может быть рассказан Акбаром!" 1511 02:04:58,500 --> 02:05:00,958 «Этот мир всего два дня». 1512 02:05:01,042 --> 02:05:03,458 «Этот мир похож на сад». 1513 02:05:03,542 --> 02:05:06,125 «Мы все цветы и шипы в нем .. " 1514 02:05:06,208 --> 02:05:08,167 "... пока вы все садовник!" 1515 02:05:08,708 --> 02:05:13,667 <Я> "O Саи Баба из Ширди!" 1516 02:05:13,958 --> 02:05:19,083 "Этот искатель пришел к вам!" 1517 02:05:46,083 --> 02:05:48,458 "Слава Худа в тебе!" 1518 02:05:48,542 --> 02:05:51,333 "Образ Божий можно увидеть в тебе!" 1519 02:05:51,417 --> 02:05:53,708 "Слава Худа в тебе!" 1520 02:05:53,917 --> 02:05:56,208 "Образ Божий можно увидеть в тебе!" 1521 02:05:56,583 --> 02:05:58,917 «Все верят в тебя». 1522 02:05:59,208 --> 02:06:01,542 «И они все знают, где ты живешь». 1523 02:06:01,792 --> 02:06:04,208 "Они прибежали .." 1524 02:06:04,250 --> 02:06:06,625 "... те, кто немного повезло ". 1525 02:06:06,875 --> 02:06:09,375 «Вы пункт назначения каждого путешественника .. " 1526 02:06:09,458 --> 02:06:12,083 "... и берег для каждой лодки!" 1527 02:06:12,167 --> 02:06:14,667 "Тот, кто был оставленный всеми остальными .. " 1528 02:06:14,750 --> 02:06:17,417 "... ты был подготовлен!" 1529 02:06:17,500 --> 02:06:20,708 "Тот, кто был оставленный всеми остальными .. " 1530 02:06:22,708 --> 02:06:25,208 "... ты был подготовлен!" 1531 02:06:25,375 --> 02:06:31,333 "Вы воссоединяете разделенных ..." 1532 02:06:31,708 --> 02:06:37,083 "..и ты загораешься потухшие лампы ". 1533 02:06:37,167 --> 02:06:39,542 "Вы воссоединяете разделенных ..." 1534 02:06:39,625 --> 02:06:42,125 "..и ты загораешься потухшие лампы ". 1535 02:06:42,375 --> 02:06:44,875 "Вы воссоединяете разделенных ..." 1536 02:06:44,958 --> 02:06:47,375 "..и ты загораешься потухшие лампы ". 1537 02:06:47,458 --> 02:06:49,833 "Эти ночи скорби .." 1538 02:06:49,917 --> 02:06:52,500 "... эти темные ночи." 1539 02:06:52,583 --> 02:06:54,875 «Пожалуйста, превратите их в фестивали ..» 1540 02:06:55,000 --> 02:06:57,792 "... любви и света, так же, как Ид и Дивали! 1541 02:06:57,875 --> 02:07:02,625 <Я> "O Саи Баба из Ширди!" 1542 02:07:03,000 --> 02:07:07,667 "Этот искатель пришел к вам!" 1543 02:07:08,083 --> 02:07:10,708 "Молитвы на моих губах .." 1544 02:07:10,792 --> 02:07:13,333 "..звезды в моих глазах .." 1545 02:07:13,417 --> 02:07:15,542 "... надежды в моем сердце." 1546 02:07:15,583 --> 02:07:18,333 "- все еще с пустыми руками!" 1547 02:07:18,458 --> 02:07:23,500 <Я> "O Саи Баба из Ширди!" 1548 02:07:23,542 --> 02:07:28,333 "Этот искатель пришел к вам!" 1549 02:07:28,708 --> 02:07:39,500 <Я> "O Саи Баба из Ширди!" 1550 02:07:39,542 --> 02:07:42,500 <Я> "O Саи Баба из Ширди!" 1551 02:07:42,625 --> 02:07:44,083 "Этот искатель пришел к вам!" 1552 02:07:44,167 --> 02:07:53,625 <Я> "O Саи Баба из Ширди!" 1553 02:08:02,917 --> 02:08:04,125 Saibaba. 1554 02:08:06,792 --> 02:08:08,583 Я могу видеть снова. 1555 02:08:09,417 --> 02:08:11,042 - Саи Баба, я снова могу видеть. - Мама. 1556 02:08:11,125 --> 02:08:13,000 Я тебя вижу! 1557 02:08:13,375 --> 02:08:15,292 - Я вижу, «Саи Баба»! - Мама. 1558 02:08:16,000 --> 02:08:17,500 Что ты здесь делаешь? 1559 02:08:17,667 --> 02:08:21,333 Сын, ты Акбар, не так ли? 1560 02:08:22,042 --> 02:08:23,292 Да, мама. 1561 02:08:24,000 --> 02:08:25,125 Акбар. 1562 02:08:27,625 --> 02:08:29,375 Сегодня по милости Саи Бабы и ваша преданность .. 1563 02:08:29,875 --> 02:08:32,042 ... я восстановил зрение. 1564 02:08:32,708 --> 02:08:34,583 Теперь я могу видеть тебя кристально чистым. 1565 02:08:34,750 --> 02:08:36,500 Я вижу тебя сейчас. - Правда, мама? 1566 02:08:38,958 --> 02:08:40,667 Но как же ты находятся в этом состоянии? 1567 02:08:40,917 --> 02:08:43,458 Сын, некоторые дураки преследуют меня. 1568 02:08:44,000 --> 02:08:45,708 Я едва избежал их. 1569 02:08:46,333 --> 02:08:49,000 Не волнуйся, мама. Пойдем со мной. Прийти. 1570 02:08:52,833 --> 02:08:55,667 Отец! Отец! Пожалуйста, приходите. 1571 02:08:55,875 --> 02:08:57,667 Мама, это мой отец. 1572 02:08:58,125 --> 02:09:01,417 И отец, она та пожилая женщина, я продолжай упоминать, кто приносит мне цветы. 1573 02:09:03,333 --> 02:09:05,417 Ты что-то знаешь, отец? Сегодня случилось чудо. 1574 02:09:05,583 --> 02:09:08,917 Сегодня по милости Саи Бабы, мать вернула свое зрение. 1575 02:09:10,292 --> 02:09:11,625 Сестра.. 1576 02:09:12,625 --> 02:09:18,167 Если я не ошибаюсь, то 22 года назад я нашла тебя .. 1577 02:09:18,792 --> 02:09:20,792 ... ранен на дороге. 1578 02:09:21,833 --> 02:09:23,875 И тогда я сам бросил тебя домой. 1579 02:09:24,875 --> 02:09:26,167 Я надеюсь, ты помнишь. 1580 02:09:26,667 --> 02:09:30,458 - Ты был .. один !? - Да, сестра. 1581 02:09:32,875 --> 02:09:34,500 Я помню ту мрачную ночь. 1582 02:09:35,917 --> 02:09:38,417 Как я могу забыть ту мрачную ночь " 1583 02:09:39,500 --> 02:09:44,292 ... когда я потерял мужа а мои трое детей? 1584 02:09:46,583 --> 02:09:50,875 И да, в ту ночь ты тоже нашел брошенного ребенка. 1585 02:09:51,917 --> 02:09:53,667 Этот ребенок, должно быть, вырос. 1586 02:09:56,667 --> 02:10:00,292 Любовью моего отца и твоим Благо, этот ребенок вырос сейчас. 1587 02:10:00,875 --> 02:10:04,250 Отец с любовью называет его Аббу. Вы называете его сыном. 1588 02:10:05,083 --> 02:10:07,458 И мир знает его как Акбар Иллахабади. 1589 02:10:10,875 --> 02:10:12,292 Раджу! 1590 02:10:16,083 --> 02:10:17,500 Это" 1591 02:10:19,333 --> 02:10:20,542 Эта картинка... 1592 02:10:20,625 --> 02:10:22,042 Это моя фотография, мама. 1593 02:10:22,375 --> 02:10:23,458 С уважением. 1594 02:10:24,167 --> 02:10:29,583 Но это мой младший сын Раджу .. фотография Раджу. 1595 02:10:29,667 --> 02:10:30,750 Какие?! 1596 02:10:30,833 --> 02:10:33,500 - Картинка твоего сына? - Да, мой сын, Раджу. 1597 02:10:34,333 --> 02:10:35,708 Ты великий бог! 1598 02:10:37,333 --> 02:10:39,667 Сестра, это то, что известен как Божья благодать. 1599 02:10:40,167 --> 02:10:41,667 Когда он забрал ваше зрение. 1600 02:10:42,042 --> 02:10:43,500 Он также забрал вашего ребенка. 1601 02:10:44,292 --> 02:10:47,708 Сегодня, когда он вернул зрение, он тоже вернул ребенка. 1602 02:10:48,167 --> 02:10:49,500 Так и это .. 1603 02:10:52,167 --> 02:10:56,083 Это .. это мой Раджу !? 1604 02:10:57,000 --> 02:11:01,500 - Раджу .. Раджу! Мой сын. - Мама! 1605 02:11:03,417 --> 02:11:08,167 Мама, мы сделали свою работу. Поехали. 1606 02:11:08,583 --> 02:11:11,125 Отец, спаси меня! 1607 02:11:20,667 --> 02:11:22,583 Сальма! Сальма! 1608 02:11:25,625 --> 02:11:27,667 Ад"! 1609 02:11:29,875 --> 02:11:31,833 - Ты сошел с ума. - Оставьте меня! 1610 02:11:32,542 --> 02:11:34,042 Сэр, куда ты идешь? 1611 02:11:34,125 --> 02:11:37,250 Посмотри на огонь! И отец и дочь попала в ловушку! Двигайся назад! Переехать! 1612 02:12:09,000 --> 02:12:12,250 Помоги мне, Господь! 1613 02:12:16,125 --> 02:12:18,208 Отец! 1614 02:12:18,458 --> 02:12:20,042 - Отец! - Сальма! 1615 02:12:25,667 --> 02:12:26,625 Сальма! 1616 02:12:26,708 --> 02:12:28,958 Сальма! Выходи, не волнуйся! 1617 02:12:31,500 --> 02:12:34,958 Акбар, пожалуйста, спаси отца. - О Боже! Пожалуйста спаси меня. 1618 02:12:35,042 --> 02:12:36,583 Тайяб сэр. 1619 02:12:38,917 --> 02:12:40,375 Давай поторопись! 1620 02:12:41,458 --> 02:12:42,750 Сальма! 1621 02:12:45,292 --> 02:12:46,708 Не бойся, иди со мной. 1622 02:12:58,542 --> 02:13:00,750 О Боже! 1623 02:13:01,500 --> 02:13:07,250 Сынок, я чувствую себя очень стыдно благодарить вас. 1624 02:13:07,542 --> 02:13:10,958 Не упоминай, Тайяб, сэр. Это был мой долг. 1625 02:13:12,083 --> 02:13:17,208 Но я должен был сначала выполнить свой долг. 1626 02:13:17,583 --> 02:13:21,958 Что-то, чего я не сделал делаю все эти годы, делаю сейчас. 1627 02:13:22,917 --> 02:13:25,083 Благослови вас Господь! 1628 02:13:28,417 --> 02:13:29,958 Как странно этот день! 1629 02:13:31,208 --> 02:13:33,083 Сначала отец согласился для нашего брака. 1630 02:13:33,333 --> 02:13:37,583 Во-вторых, та леди, которая продает цветок, кого ты называешь матерью 1631 02:13:37,875 --> 02:13:39,750 Сегодня ее муж был поступил в мою больницу. 1632 02:13:39,792 --> 02:13:40,792 Какие? 1633 02:13:42,208 --> 02:13:43,000 Какие? 1634 02:13:43,250 --> 02:13:45,208 Да. тот, кого вы признали в больницу сегодня .. 1635 02:13:45,250 --> 02:13:46,708 ... этот человек - ее муж. 1636 02:13:48,292 --> 02:13:54,875 Это означает, что он мой отец .. 1637 02:13:56,542 --> 02:13:59,833 - Мама! Мама! Мама! - Что это, дорогой? 1638 02:14:00,000 --> 02:14:01,333 Мама! 1639 02:14:02,083 --> 02:14:03,500 Смотри, мама! 1640 02:14:03,792 --> 02:14:08,208 Я принес величайшее счастье твоя жизнь в этой маленькой коробке, мама. 1641 02:14:08,375 --> 02:14:09,708 Но что там в этом? 1642 02:14:10,000 --> 02:14:11,875 Смотри мама, посмотри сам. 1643 02:14:14,542 --> 02:14:16,500 - Киноварь! - Да, мама. 1644 02:14:19,083 --> 02:14:20,750 Но какая мне польза, сынок? 1645 02:14:21,208 --> 02:14:24,667 Мать, лоб которой лежал бесплодным на протяжении многих лет .. 1646 02:14:25,083 --> 02:14:26,917 ... сегодня примените этот киноварь на нем. 1647 02:14:26,958 --> 02:14:28,417 О какой ерунде ты говоришь? 1648 02:14:29,542 --> 02:14:31,000 Я говорю правду, мама. 1649 02:14:32,625 --> 02:14:34,625 Ваш брачный брак все еще нетронут. 1650 02:14:35,792 --> 02:14:38,167 - Какие? - Мой отец все еще жив. 1651 02:14:38,208 --> 02:14:40,083 - Твой отец... - Да, мама. 1652 02:14:41,208 --> 02:14:43,125 - Твой отец жив? - Да, мама! 1653 02:14:43,333 --> 02:14:44,917 Когда ты принес цветы в больницу .. 1654 02:14:44,958 --> 02:14:47,417 ... в то время не я, а мой отец был прооперирован. 1655 02:14:47,458 --> 02:14:49,042 - В самом деле? - Да, мама! 1656 02:14:49,125 --> 02:14:51,708 По крайней мере, примени этот киноварь сейчас, мама. 1657 02:14:55,542 --> 02:14:56,792 Мама! 1658 02:14:58,333 --> 02:15:03,042 Сын, пожалуйста, возьми меня туда. Пожалуйста, возьми меня туда. 1659 02:15:03,125 --> 02:15:05,167 Конечно, мама. Прийти. Пойдем со мной. 1660 02:15:05,917 --> 02:15:07,083 - Кишанлал? - Да. 1661 02:15:07,167 --> 02:15:08,375 Он уже ушел. 1662 02:15:08,917 --> 02:15:10,500 - Когда? - Сегодня утром. 1663 02:15:10,583 --> 02:15:13,292 Его доктор выписал его и забрал его. 1664 02:15:13,333 --> 02:15:15,583 Не могли бы вы скажите мне, куда он пошел? 1665 02:15:16,292 --> 02:15:17,375 Я не знаю. 1666 02:15:17,417 --> 02:15:19,875 Смотри, ты, должно быть, ошибаешься. Я был тем, кто привел его сюда. 1667 02:15:20,042 --> 02:15:21,833 Я уже сказала Вы, что он ушел. 1668 02:15:21,875 --> 02:15:24,833 Куда он мог пойти? Где мне его искать? 1669 02:15:24,875 --> 02:15:27,792 Мама? Мама, почему ты волнуешься? 1670 02:15:28,542 --> 02:15:29,542 Сделай одно, иди домой, 1671 02:15:29,625 --> 02:15:31,333 ... я пойду и подам жалобу в полицейском участке. Хорошо? 1672 02:15:31,500 --> 02:15:32,625 Как его зовут? 1673 02:15:32,875 --> 02:15:33,958 Kishanlal. 1674 02:15:35,583 --> 02:15:37,083 Где он раньше останавливался? 1675 02:15:37,542 --> 02:15:38,833 В Коливада, Бандра. 1676 02:15:41,708 --> 02:15:44,042 Kishanlal? Коливада, Бандра? 1677 02:15:48,208 --> 02:15:49,667 Название звучит знакомо. 1678 02:15:51,167 --> 02:15:52,250 Да? 1679 02:15:52,917 --> 02:15:54,875 В любом случае, вы можете уйти. Я узнаю о нем. 1680 02:15:55,000 --> 02:15:56,042 Хорошего дня, сэр. 1681 02:15:58,625 --> 02:16:01,208 Простите, сэр. Я допустил ошибку. Пожалуйста, прости меня. 1682 02:16:01,250 --> 02:16:04,042 Ошибка? Как ты мог совершить такую ​​ошибку? 1683 02:16:04,708 --> 02:16:07,292 Kishanlal, может простить убийство сразу .. 1684 02:16:07,708 --> 02:16:11,750 ... но я не могу простить того, кто голодная чья-то жена и дети. 1685 02:16:12,083 --> 02:16:14,708 Я не такой, как Роберт. Уберите его отсюда. 1686 02:16:15,208 --> 02:16:16,125 - Пожалуйста, прости меня, сэр! - Уберите его отсюда! 1687 02:16:16,167 --> 02:16:17,458 Сэр! Сэр! Пожалуйста, сэр! 1688 02:16:20,542 --> 02:16:24,375 Сестра, я твой преступник. Пожалуйста, прости меня. 1689 02:16:27,292 --> 02:16:28,292 Возьми это. 1690 02:16:28,375 --> 02:16:30,875 Отныне я приду лично каждый месяц отдавать деньги. 1691 02:16:39,583 --> 02:16:42,292 Все остается прежним. Ничего не изменилось.. 1692 02:16:43,083 --> 02:16:45,333 ... но обстоятельства изменили меня так сильно. 1693 02:16:46,083 --> 02:16:49,833 Кишанлал, из прошлого, жил вот так счастливо со своей семьей. 1694 02:16:50,167 --> 02:16:51,750 Не Кишан, но Кишанлал имел обыкновение оставаться здесь. 1695 02:16:51,792 --> 02:16:52,792 Да. Да, тот самый. 1696 02:16:53,000 --> 02:16:54,333 Там в этом коттедже. 1697 02:17:05,875 --> 02:17:11,000 Боже, забери все от меня, но однажды .. только однажды .. 1698 02:17:11,042 --> 02:17:13,208 ...дай мне шанс встретить моих детей. 1699 02:18:45,375 --> 02:18:46,667 Амар, сын мой. 1700 02:18:52,750 --> 02:18:56,417 Откуда ты знаешь, что пистолет был спрятан здесь? 1701 02:19:00,042 --> 02:19:01,583 22 года назад 1702 02:19:03,625 --> 02:19:05,333 ... 15 августа 1703 02:19:06,375 --> 02:19:08,417 ... мой отец дал мне этот пистолет, 1704 02:19:09,542 --> 02:19:13,500 ... и я похоронил это здесь чтобы скрыть это от моих братьев. 1705 02:19:17,833 --> 02:19:19,375 Но почему ты спросил это? 1706 02:19:20,875 --> 02:19:23,500 Вы помните пистолет что дал твой отец 1707 02:19:24,250 --> 02:19:28,083 ... но ты не помнишь отец, который дал это? 1708 02:19:29,750 --> 02:19:35,417 Сын, я .. Я твой отец, Kishanlal. 1709 02:19:38,542 --> 02:19:40,500 - Отец! - Сынок! 1710 02:19:42,292 --> 02:19:46,833 Счастье которого бог забрал у меня 22 года назад 1711 02:19:47,167 --> 02:19:49,958 ... он вернул мне это сегодня. 1712 02:19:50,792 --> 02:19:54,833 Мой сын стал полицейским. 1713 02:19:56,292 --> 02:20:00,208 Сын вместе с тобой, Я тоже оставил твоих двух маленьких братьев. 1714 02:20:00,667 --> 02:20:04,333 Отец, я встретил самого младшего сегодня утром. 1715 02:20:05,417 --> 02:20:06,792 А средний? 1716 02:20:06,875 --> 02:20:08,375 Здесь, здесь.. 1717 02:20:08,417 --> 02:20:10,750 Здесь примерка должна быть такой. 1718 02:20:10,875 --> 02:20:14,667 Дно должно быть в форме изящно, не как плащ. 1719 02:20:14,708 --> 02:20:17,875 Энтони, брат, почему ты беспокоишься? Отец - эксперт. 1720 02:20:17,875 --> 02:20:19,958 - Ты молчишь. Ты никогда женат раньше. - Ты молчишь. 1721 02:20:20,000 --> 02:20:21,125 - Вы раньше были женаты? - постоянно болтать. 1722 02:20:21,167 --> 02:20:22,375 - Дядя, ты меня слушаешь. - Вы постоянно болтаете. 1723 02:20:22,417 --> 02:20:25,833 Посмотри на оборку на шее вот так, и падает вниз .. 1724 02:20:25,875 --> 02:20:27,792 Это должно быть идеально .. 1725 02:20:27,833 --> 02:20:29,292 - Энтони, пожалуйста. - Ты никогда никого не слушаешь. 1726 02:20:29,375 --> 02:20:31,500 Акбар, пожалуйста, возьмите твой друг снаружи. 1727 02:20:32,042 --> 02:20:33,250 - Давай подождем снаружи. - Дядя беспокоится? 1728 02:20:33,333 --> 02:20:34,583 Да, он обеспокоен. Пожалуйста, выходи. 1729 02:20:34,625 --> 02:20:35,792 Хорошо, если его побеспокоят тогда пойдем. 1730 02:20:36,042 --> 02:20:37,583 Прийти. Прийти. Прийти. 1731 02:20:37,667 --> 02:20:40,125 - Что случилось в тот день? - Что должно было случиться? 1732 02:20:40,167 --> 02:20:42,292 Мы ехали в этой машине. Он обогнал нас сзади. 1733 02:20:42,333 --> 02:20:44,542 Я разозлился и дал его смертельный удар. 1734 02:20:44,583 --> 02:20:47,250 - Я сказал ему убежать. - Ты поступил правильно! 1735 02:20:47,292 --> 02:20:48,792 Приходите, Дженни! Прийти! 1736 02:20:49,000 --> 02:20:50,417 Хорошо, дядя, я сейчас уйду. Пожалуйста, позаботься. 1737 02:20:50,458 --> 02:20:52,500 - Не волнуйся, брат Энтони, я там управлять. - Пожалуйста, это мой первый раз. 1738 02:20:52,542 --> 02:20:53,792 Мой престиж поставлен на карту! Пожалуйста, посмотрите, это мой первый раз. 1739 02:20:53,833 --> 02:20:57,333 - платье должно быть идеальным! - Расслабьтесь! Я здесь. Понять, брат? 1740 02:20:58,167 --> 02:20:59,625 - Хорошо .. хорошо, тогда Акбар, брат. - Прощай. 1741 02:20:59,792 --> 02:21:00,750 Поехали. 1742 02:21:11,833 --> 02:21:14,250 Стоп. Стоп. Стоп. Стоп. 1743 02:21:17,500 --> 02:21:18,375 Возвращайся скорее. 1744 02:21:18,417 --> 02:21:21,208 Я скоро вернусь с Группа в такси мгновенно. 1745 02:21:25,208 --> 02:21:29,875 Я хочу сделать объявление прежде чем вы все уйдете. 1746 02:21:30,125 --> 02:21:34,542 Завтра будет моя жизнь самый важный и самый счастливый день. 1747 02:21:34,750 --> 02:21:38,417 Поэтому я приглашаю всех вас по этому радостному случаю. 1748 02:21:39,167 --> 02:21:44,125 22 года назад, 15 августа, в наш день независимости .. 1749 02:21:44,625 --> 02:21:47,000 ... когда вся страна праздновал 1750 02:21:47,458 --> 02:21:50,792 ... я нашел три года старый невинный ребенок .. 1751 02:21:51,167 --> 02:21:55,125 ... без сознания на ступени церкви Боривали .. 1752 02:21:55,292 --> 02:21:57,458 ... с письмом в руке. 1753 02:21:57,875 --> 02:21:59,625 Он был оставлен там кем-то. 1754 02:22:00,167 --> 02:22:05,542 Этот невинный ребенок вырос в тень Господа и эта церковь .. 1755 02:22:06,292 --> 02:22:10,625 ... которого вы все знаете, как Энтони. 1756 02:22:14,792 --> 02:22:19,458 Завтра он женится на этом красивая девушка мисс Дженни .. 1757 02:22:20,000 --> 02:22:22,083 ... кто сидит среди вас. 1758 02:22:42,083 --> 02:22:43,625 - Да? - Привет дядя. 1759 02:22:43,792 --> 02:22:45,667 Это я. Дженни. С тобой все впорядке? 1760 02:22:45,750 --> 02:22:48,750 Я в порядке. Но откуда ты звонишь? 1761 02:22:48,917 --> 02:22:50,375 Я звоню из церкви св. Фомы. 1762 02:22:50,833 --> 02:22:54,875 - Поздравляю, дядя! - Поздравляю? Для чего? 1763 02:22:55,250 --> 02:22:57,208 Дядя, ты сказал мне .. 1764 02:22:57,292 --> 02:23:00,458 ... что вы потеряли своих сыновей 25 лет назад, в день независимости. 1765 02:23:00,667 --> 02:23:03,208 - Один из них был найден. - Что я? 1766 02:23:03,917 --> 02:23:07,250 И .. и он один за кого я женюсь, дядя. 1767 02:23:07,458 --> 02:23:09,250 Что вы сказали? Скажи это снова. 1768 02:23:09,292 --> 02:23:12,875 Да, дядя И ... и его зовут .. 1769 02:23:14,125 --> 02:23:17,292 Дженни! Здравствуйте! Здравствуйте! 1770 02:23:17,625 --> 02:23:19,500 Что это!? Кто ты? 1771 02:23:20,167 --> 02:23:22,750 Я твой отец дорогой. 1772 02:23:22,917 --> 02:23:25,625 Я пришел, чтобы взять тебя. Давай. Пойдем со мной. 1773 02:23:25,917 --> 02:23:27,917 Вы? Я тебе не верю. 1774 02:23:27,958 --> 02:23:31,000 Вы должны верить мне, дорогая. Я твой отец... 1775 02:23:31,083 --> 02:23:33,333 Оставь меня в покое Я буду звать на помощь. 1776 02:23:33,458 --> 02:23:34,583 Отпустить! 1777 02:23:36,375 --> 02:23:38,125 Zebesco! Вы? 1778 02:23:44,583 --> 02:23:46,083 Что там происходит? 1779 02:23:46,500 --> 02:23:48,500 Вы все идете. Я скоро вернусь. Идти. 1780 02:23:50,708 --> 02:23:52,958 - Куда ты везешь Дженни? - Отец, остановись. 1781 02:23:53,583 --> 02:23:55,667 Это дом лорда. Здесь нет места для ножей. 1782 02:23:55,792 --> 02:23:57,625 Отец, я говорю тебе! Не связывайтесь с нами. 1783 02:23:57,667 --> 02:23:59,375 Я тебя не боюсь. 1784 02:23:59,583 --> 02:24:00,750 Отец! 1785 02:24:02,708 --> 02:24:05,625 О, Боже! Прости его. 1786 02:24:25,083 --> 02:24:26,292 Там они. 1787 02:24:26,583 --> 02:24:28,417 Давай! Давай! Поторопись! 1788 02:24:36,833 --> 02:24:40,917 Переехать! Переехать! Залезай! Начните фургон. 1789 02:24:47,250 --> 02:24:49,542 Дженни, пожалуйста, пойми! 1790 02:24:58,000 --> 02:25:01,167 - Давай. Прийти. - Оставьте меня! 1791 02:25:01,333 --> 02:25:03,125 Боже мой! 1792 02:25:17,292 --> 02:25:20,625 Куда ты идешь без твой брат, дорогая сестра? 1793 02:25:33,583 --> 02:25:36,333 Отец! Смотри на меня. 1794 02:25:37,042 --> 02:25:41,708 Просто посмотрите на мой стиль! Мой стиль. Стильно, не правда ли? 1795 02:25:41,958 --> 02:25:45,875 Все говорят, Я выгляжу очень красивым. 1796 02:25:45,958 --> 02:25:47,875 Все мне завидуют! 1797 02:25:49,125 --> 02:25:54,042 С сегодняшнего дня я оставлю все хулиганство, алкогольный бизнес, сомнительный бизнес, отец. 1798 02:25:54,083 --> 02:25:55,417 Выйти полностью. 1799 02:25:55,708 --> 02:25:59,042 С сегодняшнего дня я стану честный человек, как ты, отец. 1800 02:26:01,167 --> 02:26:02,500 Ты мне не веришь? 1801 02:26:04,458 --> 02:26:08,208 Я говорю это от всего сердца, отец. 1802 02:26:08,917 --> 02:26:10,583 По крайней мере, пожалуйста, ответьте сегодня, отец. 1803 02:26:11,333 --> 02:26:13,083 Отец? Fatherl? 1804 02:26:14,583 --> 02:26:15,833 Отец? 1805 02:26:17,250 --> 02:26:19,042 Отец? Отец? 1806 02:26:19,625 --> 02:26:21,875 Отец? Как все это случилось, отец? 1807 02:26:22,208 --> 02:26:23,542 Кто сделал это с тобой? 1808 02:26:24,250 --> 02:26:25,167 Нет отца! 1809 02:26:25,667 --> 02:26:27,625 Ты не можешь оставить меня таким, отец. 1810 02:26:27,750 --> 02:26:28,708 Нет нет! 1811 02:26:29,167 --> 02:26:30,750 Ты не можешь оставить меня таким, отец! 1812 02:26:31,208 --> 02:26:32,875 Пожалуйста, не оставляй меня, отец. 1813 02:26:33,125 --> 02:26:35,292 Не делай меня снова сиротой, отец. 1814 02:26:35,333 --> 02:26:37,292 Пожалуйста, отец. Прошу тебя, отец. 1815 02:26:37,333 --> 02:26:39,125 Пожалуйста, не оставляй меня. 1816 02:27:35,667 --> 02:27:39,958 Здесь перед вами, в вашем собственном доме, 1817 02:27:41,583 --> 02:27:43,125 ... кто-то убил, отец. 1818 02:27:44,625 --> 02:27:47,250 И вы просто смотрели это. 1819 02:27:49,792 --> 02:27:52,667 Если кто-то должен был быть убит, тогда это должен был быть я. 1820 02:27:52,792 --> 02:27:54,375 Это должен был быть я. 1821 02:27:55,417 --> 02:27:57,375 Не нужно для меня в этом мире. 1822 02:27:58,708 --> 02:27:59,917 Незачем. 1823 02:27:59,958 --> 02:28:03,375 Но он нужен. Он нужен 1824 02:28:05,542 --> 02:28:07,375 Миллионы людей в мире " 1825 02:28:07,750 --> 02:28:12,583 ... оставь маленького и невинного ребенка как и я, вне церкви умереть. 1826 02:28:13,500 --> 02:28:18,167 Они .. они ставят записку, как это в кармане и уходи. 1827 02:28:19,083 --> 02:28:21,000 Кто их усыновляет? Кто о них заботится? 1828 02:28:21,583 --> 02:28:23,792 Такие люди, как он те, кто их принимает. 1829 02:28:25,250 --> 02:28:29,333 Если кто-то, как я, брошен завтра у твоего порога .. 1830 02:28:29,375 --> 02:28:32,417 ... тогда кто поднимет его? Кто позаботится о нем? 1831 02:28:34,042 --> 02:28:37,000 Сегодня я тебя кое о чем спрашиваю В последнее время. 1832 02:28:37,917 --> 02:28:40,833 Скажи мне, кто тот кто сделал это с моим отцом? 1833 02:28:40,917 --> 02:28:42,125 Кто этот человек? 1834 02:28:43,875 --> 02:28:47,833 Если ты мне не скажешь, я клянусь тебе. 1835 02:28:48,042 --> 02:28:50,708 Клянусь тебе, что я превратиться в очень плохого человека. 1836 02:28:50,750 --> 02:28:53,917 Так плохо, что никто в этом мир сможет меня реформировать. 1837 02:28:55,375 --> 02:28:58,250 Смотри, смотри, я поклялся на твоем имени! 1838 02:28:58,833 --> 02:29:01,875 Скажи мне, кто этот человек? Кто он? 1839 02:29:28,167 --> 02:29:29,667 Этот медальон .. 1840 02:29:31,042 --> 02:29:32,833 Вы узнаете этот медальон? 1841 02:29:34,208 --> 02:29:37,125 Это мой медальон! Как ты получил это? 1842 02:29:38,000 --> 02:29:40,458 Это было в руке моего отца, когда он умер. 1843 02:29:41,250 --> 02:29:43,208 Но Роберт забрал это у меня! 1844 02:29:44,583 --> 02:29:45,583 Роберт? 1845 02:29:45,625 --> 02:29:48,000 Да. Когда он пытал я в больнице .. 1846 02:29:48,042 --> 02:29:50,250 ... чтобы узнать о его дочь Дженни .. 1847 02:29:50,583 --> 02:29:52,250 ... он взял этот медальон. 1848 02:29:53,250 --> 02:29:54,875 Дженни!? Она дочь Роберта? 1849 02:29:55,583 --> 02:29:56,667 Да. 1850 02:29:56,750 --> 02:29:59,333 Дженни мой самый большой враг, Роберт, дочь. 1851 02:30:01,042 --> 02:30:06,083 Но посмотрите на игру судьбы, Роберт хочет убить меня .. 1852 02:30:06,750 --> 02:30:12,667 ... и его дочь, которую она любит и хочет жениться, это мой потерянный сын. 1853 02:30:16,708 --> 02:30:19,833 Тот, за кого выходит замуж Дженни, Он твой сын? 1854 02:30:20,417 --> 02:30:22,750 Да! Я тоже не знал. 1855 02:30:23,417 --> 02:30:25,917 Дженни дала мне это хорошие новости по телефону сегодня. 1856 02:30:26,583 --> 02:30:28,750 Отец и дочь полюса друг от друга 1857 02:30:29,458 --> 02:30:32,000 Я был отделен от мои дети из-за отца. 1858 02:30:32,375 --> 02:30:34,667 И дочь воссоединение меня с ними. 1859 02:30:43,500 --> 02:30:45,333 Если он твой сын .. 1860 02:30:46,917 --> 02:30:50,708 Тогда .. тогда вы можете узнать Это письмо? 1861 02:30:54,458 --> 02:30:55,792 Бхарти! 1862 02:30:59,292 --> 02:31:01,083 Это письмо Бхарти! Моей жены 1863 02:31:01,458 --> 02:31:03,958 Откуда вы взяли это письмо? Где ты взял это? 1864 02:31:04,125 --> 02:31:06,125 Скажи откуда ты получил это письмо? 1865 02:31:07,208 --> 02:31:08,917 - Ваша жена? - Да. 1866 02:31:10,792 --> 02:31:12,292 Я не помню 1867 02:31:13,417 --> 02:31:17,708 22 года назад меня нашли вне церкви отцом. 1868 02:31:18,958 --> 02:31:21,833 И он сказал мне, что У меня было это письмо со мной. 1869 02:31:23,542 --> 02:31:24,750 Это означает... 1870 02:31:27,917 --> 02:31:32,292 ...это означает, что ты мой отец! 1871 02:31:38,875 --> 02:31:40,292 Мой сын! 1872 02:31:40,333 --> 02:31:41,750 Мой сын. 1873 02:31:43,083 --> 02:31:44,958 Мне сегодня так повезло! 1874 02:31:45,750 --> 02:31:47,667 Я нашел своих трех сыновей сегодня! Трое сыновей? 1875 02:31:47,958 --> 02:31:50,333 Да, Амар, Акбар и ты. 1876 02:31:50,417 --> 02:31:51,417 - Амар и Акбар? - Да. 1877 02:31:51,542 --> 02:31:52,333 Что это? 1878 02:31:52,375 --> 02:31:54,917 Я пришел за Дженни свадебное платье. Это готово? 1879 02:31:55,250 --> 02:31:57,583 - Готовится. - Но сэр, а вы кто? 1880 02:31:57,625 --> 02:31:59,750 Это не твое дело. 1881 02:32:00,167 --> 02:32:02,000 Просто возьми свадебное платье Дженни. 1882 02:32:02,500 --> 02:32:05,583 «Там определенно что-то не так, Акбар. Сделай что-нибудь.' 1883 02:32:07,250 --> 02:32:09,625 Проблема в том, что есть осталось немного отделочных работ. 1884 02:32:10,125 --> 02:32:11,792 Вы делаете одну вещь, ты возьми с собой моего дядю. 1885 02:32:11,833 --> 02:32:12,917 Там он сам сделает отделку. 1886 02:32:13,042 --> 02:32:15,542 - Это необходимо? - Да, абсолютно необходимо. 1887 02:32:15,625 --> 02:32:18,417 Просто подожди, Я немедленно отправлю дяде. 1888 02:32:19,458 --> 02:32:21,292 - Давай, давай. - Это бордель? 1889 02:32:22,875 --> 02:32:25,875 Замедли борец! По крайней мере, учитывая мою старость. 1890 02:32:26,333 --> 02:32:29,042 - Я по возрасту твоего дедушки, а ты .. - Давай. 1891 02:32:29,083 --> 02:32:32,750 - Где куртизанка? - Привет, Зебеско, кого ты подобрал? 1892 02:32:32,833 --> 02:32:34,417 Подобрал меня! 1893 02:32:35,333 --> 02:32:37,917 Я коза или овца? быть подобранным? 1894 02:32:38,208 --> 02:32:40,750 Ты выглядишь очень прилично, но ты довольно неприлично 1895 02:32:40,792 --> 02:32:43,000 Я портной! Я портной! 1896 02:32:43,125 --> 02:32:46,583 Я порезал даже умных по размеру! Кто ты вообще? 1897 02:32:46,625 --> 02:32:50,250 Тебе повезло, что я пришел один. Был мой приходят два старших брата .. 1898 02:32:50,292 --> 02:32:51,667 ... они бы отомстили это плохое поведение. 1899 02:32:51,708 --> 02:32:54,000 О Господи! Заткнись и делай свою работу. 1900 02:32:54,042 --> 02:32:55,958 Отлично. Я делал свою работу дома. 1901 02:32:56,000 --> 02:32:58,000 Твой мужчина попросил меня прийти сюда, и ты говоришь мне идти. 1902 02:32:58,042 --> 02:33:00,458 - Нет проблем, я сейчас вернусь. - Привет, портной! 1903 02:33:00,542 --> 02:33:01,583 Это называется «забрать»! 1904 02:33:01,625 --> 02:33:03,292 И ты спросил его, где он меня подобрал. 1905 02:33:03,333 --> 02:33:05,833 - Ты был не прав, не так ли? - Отлично. Отлично. 1906 02:33:05,875 --> 02:33:08,000 Зебеско, отвези его к Дженни. Взять его. 1907 02:33:08,167 --> 02:33:11,333 - Быстро идти. Убери этого дурака. - Но почему ты так говоришь. 1908 02:33:11,708 --> 02:33:13,583 - И это" - Дорогой, подожди, .. 1909 02:33:13,708 --> 02:33:14,833 ... позвольте мне сделать ваши измерения. 1910 02:33:14,875 --> 02:33:17,417 Нет, я не тот, Меня зовут Лакшми. 1911 02:33:17,542 --> 02:33:19,917 - Эти люди похитили меня. - Переехать! 1912 02:33:20,875 --> 02:33:22,875 - Итак, вы ее подобрали! - Оставьте меня. 1913 02:33:22,958 --> 02:33:25,167 И вот почему он спрашивал откуда меня забрали. 1914 02:33:25,208 --> 02:33:28,208 - Заткнись. Давай. - Теперь я все поняла. 1915 02:33:28,250 --> 02:33:30,792 - Отлично! Поехали! - Они всех ловят! 1916 02:33:31,250 --> 02:33:32,833 Но почему он спрашивает если меня подобрали? 1917 02:33:32,875 --> 02:33:36,417 Дженни, смотри, я привел портного 1918 02:33:36,792 --> 02:33:39,750 Вставай и попробуй это платье и посмотри если он подходит правильно. Возьми это. 1919 02:33:39,917 --> 02:33:41,208 Я никогда не надену это! 1920 02:33:42,333 --> 02:33:45,250 Я говорил тебе однажды! Я не буду носить это! Убирайся! 1921 02:33:45,333 --> 02:33:46,583 Заблудись отсюда. 1922 02:33:46,792 --> 02:33:49,333 Дженни, я посмотрю это то, что вы носите это! 1923 02:33:49,375 --> 02:33:50,792 Подожди, большой парень. 1924 02:33:50,875 --> 02:33:54,083 Вы пришли в жениться или бороться! 1925 02:33:54,458 --> 02:33:56,083 Не следует нападать на женщин! 1926 02:33:56,167 --> 02:33:58,417 Послушай его, дорогой. 1927 02:33:58,500 --> 02:34:00,958 Нет, я уже говорил тебе. Теряться! 1928 02:34:05,958 --> 02:34:07,708 Слушай .. попробуй понять ... 1929 02:34:07,792 --> 02:34:09,833 Не пытайся шептать вещи в мои уши. 1930 02:34:09,917 --> 02:34:12,167 Что бы ты ни сказал, говори громче! 1931 02:34:12,500 --> 02:34:15,875 Дорогой, я говорил тебе, что ты не будешь найти такого красивого и сильного мужчину. 1932 02:34:15,917 --> 02:34:19,375 Даже если вы ищете По всему миру. 1933 02:34:19,500 --> 02:34:22,042 Тогда жените его на вашей дочери. 1934 02:34:22,083 --> 02:34:23,958 Почему ты не понимаешь? 1935 02:34:24,542 --> 02:34:26,417 - Я Акбар. Акбар. - Что это за Акбар? 1936 02:34:26,458 --> 02:34:27,750 Это значит, что Бог велик. Бог велик. 1937 02:34:27,792 --> 02:34:30,417 Я боюсь, что ты собирается меня избили! 1938 02:34:30,500 --> 02:34:32,750 Хорошо, дорогой, твой брак должно произойти, наконец. 1939 02:34:32,792 --> 02:34:34,917 Но портной, ты не собираешься проверить, подходит ли платье? 1940 02:34:35,000 --> 02:34:38,208 Когда я видел девушку, что необходимость измерить платье господин? 1941 02:34:39,167 --> 02:34:42,000 Эй, портной! Куда ты направляешься? 1942 02:34:42,542 --> 02:34:45,000 Сэр, на самом деле это платье это приказ моего старшего брата. 1943 02:34:45,083 --> 02:34:46,167 Немного работы еще предстоит сделать. 1944 02:34:46,208 --> 02:34:47,667 Я попрошу его прийти вот и делай отделку. 1945 02:34:47,792 --> 02:34:51,917 Нет, нет, ты никуда не денешься пока брак не закончится. 1946 02:34:51,958 --> 02:34:52,792 Зачем? 1947 02:34:52,833 --> 02:34:56,167 - Вы хотите, чтобы я танцевала на этом мероприятии? - Ой, заткнись! 1948 02:34:56,208 --> 02:34:58,792 Ха! Я проявляю уважение к ты и ты заткнишь меня !? 1949 02:34:58,833 --> 02:35:00,583 Сэр, Педро на линии. 1950 02:35:00,750 --> 02:35:01,875 Хорошо! 1951 02:35:04,333 --> 02:35:05,875 Сэр, почему вы не понимаете? 1952 02:35:05,917 --> 02:35:07,500 Если резка не сделана, тогда примерка не будет правильной. 1953 02:35:07,542 --> 02:35:09,208 Если платье не подходит тогда брак не состоится. 1954 02:35:09,250 --> 02:35:13,292 Портной, ты сделаешь примерку здесь. Я заберу твои вещи с рынка. 1955 02:35:13,333 --> 02:35:14,292 С рынка. 1956 02:35:14,375 --> 02:35:16,375 Сэр, я не пользуюсь обычным материалы для моей одежды. 1957 02:35:16,417 --> 02:35:18,250 Они используются только обычными портными. 1958 02:35:18,292 --> 02:35:20,500 Но я потомственный портной. Потомственный портной 1959 02:35:20,917 --> 02:35:23,042 Машины, которые я использую из британских времен. И иголки .. 1960 02:35:23,083 --> 02:35:24,458 - ... со времен Ваджида Али Шаха. - Педро. 1961 02:35:24,500 --> 02:35:25,958 Я не могу работать без них. 1962 02:35:26,000 --> 02:35:28,625 Хорошо, я получу все из вашего магазина. 1963 02:35:28,667 --> 02:35:29,875 Просто дай мне свой список. 1964 02:35:30,042 --> 02:35:32,750 Педро! Я хочу, чтобы Педро был на линии! 1965 02:35:32,792 --> 02:35:34,708 Сэр, есть запрос. Запрос. 1966 02:35:34,958 --> 02:35:37,750 - Педро! Педро! - Запрос, сэр .. запрос. 1967 02:35:38,792 --> 02:35:41,667 - Педро! - Дай мне шанс поговорить. 1968 02:35:41,708 --> 02:35:42,500 Заткнись! 1969 02:35:42,583 --> 02:35:44,292 Я проявляю уважение к вам и ты меня всегда заткнешь !? 1970 02:35:44,333 --> 02:35:45,458 Я говорю, заткнись! 1971 02:35:46,667 --> 02:35:49,750 - Педро? - Да. Роберт, где ты был? 1972 02:35:49,792 --> 02:35:52,417 Педро, я хочу групповую вечеринку и священник срочно. 1973 02:35:52,625 --> 02:35:55,167 - Ты женишься? - О Господи! Ты сумасшедший? 1974 02:35:55,208 --> 02:35:57,542 Это свадьба моей дочери, а не моя! 1975 02:35:58,000 --> 02:36:01,375 Смотри, ты пришел со своими людьми, чтобы Отель Нааз, Малабар Хилл в 5 вечера. 1976 02:36:01,417 --> 02:36:03,375 Мои люди заберут тебя оттуда. Вы понимаете? 1977 02:36:03,500 --> 02:36:06,375 Роберт, я не приду. Я пришлю своих людей. 1978 02:36:06,917 --> 02:36:09,000 Итак, в этой старости ты собираешься заставить меня написать? 1979 02:36:09,208 --> 02:36:10,208 В любом случае. 1980 02:36:12,250 --> 02:36:14,500 Я пишу это письмо в урду, потому что знаю один .. 1981 02:36:14,625 --> 02:36:16,292 ... знает этот язык здесь. 1982 02:36:16,708 --> 02:36:18,417 Дженни и Лакшми в опасности. 1983 02:36:18,500 --> 02:36:21,208 Вы сразу передаете это письмо брату Амару и Энтони. 1984 02:36:25,833 --> 02:36:28,417 Пожалуйста, подождите. Я отправлю материалы прямо сейчас. 1985 02:36:31,917 --> 02:36:34,583 - Что случилось, отец? - Прочитайте это письмо, дорогой. 1986 02:36:36,167 --> 02:36:39,625 Боже мой! Отец, сообщите Амар и Энтони одновременно. 1987 02:36:39,750 --> 02:36:41,333 Я возьму материалы и иди с этим парнем. 1988 02:36:41,375 --> 02:36:43,333 Но куда ты идешь, дорогой? Пожалуйста, послушай. 1989 02:36:43,375 --> 02:36:45,417 Не беспокойся обо мне, отец. Пожалуйста, просто иди им сообщить. 1990 02:36:46,625 --> 02:36:47,958 О Боже! 1991 02:36:48,417 --> 02:36:51,000 Пошли, сэр. Куда нам идти? 1992 02:36:51,083 --> 02:36:53,917 Вам не нужно приходить. Просто отдай их мне. Дай мне. 1993 02:36:53,958 --> 02:36:55,917 Ни за что. я не собираюсь чтобы дать их вам. 1994 02:36:56,083 --> 02:36:57,958 Я дам это только ему. 1995 02:36:58,625 --> 02:37:01,083 Но кто .. кто ты? 1996 02:37:01,542 --> 02:37:04,250 Мне! Я его жена. 1997 02:37:05,083 --> 02:37:06,667 Почему ты должен был прийти сюда? 1998 02:37:06,833 --> 02:37:09,000 Мой муж не будет делать резка без меня. 1999 02:37:09,375 --> 02:37:12,250 Я положил нить в иглу, а затем он делает шитье. 2000 02:37:12,458 --> 02:37:14,917 Он держит ножницы, и я держу его руку устойчиво. 2001 02:37:15,125 --> 02:37:16,917 Только тогда он сможет сделать разрез. 2002 02:37:17,292 --> 02:37:20,833 - Я прав, дорогой? - Хорошо, хорошо, быстро приготовь платье. 2003 02:37:20,875 --> 02:37:21,750 Давай, Ранджит! 2004 02:37:21,750 --> 02:37:24,292 Скажите, сообщили ли вы Амар и брат Энтони или нет? 2005 02:37:24,750 --> 02:37:26,708 Да твой отец пошел, чтобы сообщить им. 2006 02:37:32,667 --> 02:37:33,708 Отец! 2007 02:37:34,583 --> 02:37:36,042 Да дети? 2008 02:37:56,417 --> 02:37:58,583 Педро послал тебя? Залезай. 2009 02:38:04,250 --> 02:38:08,292 Дженни познакомиться с ней. Она моя дорогая сестра Лакшми. 2010 02:38:08,833 --> 02:38:10,000 Переехать! 2011 02:38:11,667 --> 02:38:13,583 И это платье Дженни. 2012 02:38:13,625 --> 02:38:16,583 Приготовь ее быстро. А это твое платье. 2013 02:38:16,875 --> 02:38:19,083 И она будет твоей невестой. Понял? 2014 02:38:19,625 --> 02:38:20,833 Правильно. 2015 02:38:20,875 --> 02:38:25,042 Слушай, приготовь Дженни через десять минут и приведи ее вниз. 2016 02:38:25,417 --> 02:38:27,542 Или же вы знаете свой брат очень хорошо, а? 2017 02:38:33,792 --> 02:38:37,792 Пожалуйста, наденьте это или мой брат убил бы меня. 2018 02:38:39,000 --> 02:38:40,458 Пожалуйста. 2019 02:38:42,708 --> 02:38:46,500 Это было так долго, сейчас! Почему не Священник и музыкант уже пришли? 2020 02:38:47,000 --> 02:38:48,750 Амарлал и братья репортер, сэр. 2021 02:38:52,792 --> 02:38:56,542 Но ты пришел один! Где твои собратья? 2022 02:38:56,667 --> 02:38:58,083 Мои братья? 2023 02:38:58,167 --> 02:39:01,583 Сэр, я 3 в одном. 2024 02:39:01,958 --> 02:39:04,667 Все здесь мой брат. 2025 02:39:05,667 --> 02:39:09,917 Индуист, мусульманин, сикх и Христиане все мои братья. 2026 02:39:10,625 --> 02:39:12,292 Ладно ладно- 2027 02:39:12,417 --> 02:39:14,750 Но вы будете играть все инструменты только от себя? 2028 02:39:14,833 --> 02:39:17,500 - Послушай меня! - Я слышал вас. 2029 02:39:18,708 --> 02:39:23,375 По милости Божьей я равняюсь 20. Вы просто дайте мне шанс. 2030 02:39:23,583 --> 02:39:25,708 Я докажу это тебе. 2031 02:39:26,042 --> 02:39:29,417 - Верно, брат? - Если Бог этого захочет, то да! 2032 02:39:29,625 --> 02:39:32,708 Я не понимаю, что вы говорите. 2033 02:39:32,917 --> 02:39:34,833 Но почему не сын отца еще не пришел? 2034 02:39:34,917 --> 02:39:36,708 Не сын отца, сын. 2035 02:39:37,000 --> 02:39:38,917 Но сам отец. 2036 02:39:39,583 --> 02:39:41,750 И твой отец стоит перед тобой. 2037 02:39:44,375 --> 02:39:46,000 О, прости, отец. 2038 02:39:46,208 --> 02:39:47,750 Мне очень жаль! 2039 02:39:47,917 --> 02:39:51,708 Благословит тебя Бог, сын мой. Будьте здоровы. Поздравления на свадьбу! 2040 02:39:51,750 --> 02:39:54,458 Нет, отец. Нет отца. Я отец невесты. 2041 02:39:54,708 --> 02:39:56,208 Он жених. 2042 02:39:57,125 --> 02:40:01,750 Ой, извини! Я забираю свои поцелуи. 2043 02:40:02,250 --> 02:40:04,250 И я даю это ему. 2044 02:40:06,292 --> 02:40:08,333 - Красивый, действительно красивый. - Спасибо, отец. 2045 02:40:08,417 --> 02:40:11,333 - Какая личность! Какая личность! - Спасибо. 2046 02:40:11,375 --> 02:40:14,125 Похоже, бог действительно Потребовалось время, чтобы сделать вас. 2047 02:40:15,125 --> 02:40:19,000 Но когда я должен уничтожить его, это будет действительно больно. 2048 02:40:19,417 --> 02:40:21,625 Где невеста? Где невеста? 2049 02:40:21,667 --> 02:40:25,250 - Отец, невеста наверху. - Тогда иди позвони ей. 2050 02:40:25,292 --> 02:40:27,750 Скажи ее отцу Энтони здесь для ее свадьбы. 2051 02:40:27,792 --> 02:40:29,833 Да, отец. Да, отец. 2052 02:40:29,917 --> 02:40:34,375 Отец Энтони, это было давно с тех пор как я встретил тебя Где ты был? 2053 02:40:34,458 --> 02:40:37,167 Брат Акбар Иллахабади! Как твои дела? Как твои дела? 2054 02:40:37,208 --> 02:40:38,667 Оставайтесь на линии! 2055 02:40:39,167 --> 02:40:41,625 - Так вы знакомы? - Знаю его? 2056 02:40:41,667 --> 02:40:47,250 Я женился на нем четыре раза с его расцвета. Четыре брака! 2057 02:40:47,833 --> 02:40:49,250 Непослушный мальчик! 2058 02:40:49,292 --> 02:40:51,042 - Разве это не правда, мой ребенок? - Боже мой! 2059 02:40:52,458 --> 02:40:53,667 Отец? 2060 02:40:58,167 --> 02:40:59,708 Похоже у меня видел тебя где-то. 2061 02:40:59,750 --> 02:41:02,292 Да, конечно. Вы, наверное, видели я играю в группе для кого-то. 2062 02:41:02,625 --> 02:41:04,250 Нет, я не выйду за него замуж. 2063 02:41:04,583 --> 02:41:06,542 Дженни! Дженни дорогая почему ты не понимаешь? 2064 02:41:06,583 --> 02:41:08,083 Это вопрос моей жизни. 2065 02:41:08,208 --> 02:41:10,375 Даже для меня это вопрос моей жизни. 2066 02:41:10,458 --> 02:41:13,792 Оставь ее в покое, сын мой! Не заставляйте ребенка. 2067 02:41:13,833 --> 02:41:16,750 Не заставляй ее, ты спускайся. Спускаться. 2068 02:41:18,000 --> 02:41:20,375 Похоже, девушка не хочет жениться 2069 02:41:20,583 --> 02:41:24,208 Но она согласится однажды мы женаты, отец. 2070 02:41:24,250 --> 02:41:26,625 Нет, нет, нет, сын мой. Нет, мой ребенок. 2071 02:41:27,333 --> 02:41:29,708 Сначала она должна согласиться. Только тогда ты сможешь жениться. 2072 02:41:29,833 --> 02:41:33,458 Но я не знаю как убедить ее, отец. 2073 02:41:33,500 --> 02:41:36,542 Что нравится девушке? Какие ей нравится? Что она любит? 2074 02:41:36,583 --> 02:41:41,000 Она любит танцевать, петь. 2075 02:41:41,042 --> 02:41:43,792 Тогда дорогой пой и танцуй. 2076 02:41:44,167 --> 02:41:46,333 Но я не знаю, чтобы петь и танцевать, отец. 2077 02:41:46,375 --> 02:41:48,750 Нет проблем, сын мой. Абсолютно без проблем. 2078 02:41:48,958 --> 02:41:51,167 Чтобы она согласилась жениться на тебе, Я буду петь 2079 02:41:51,208 --> 02:41:54,833 - Я буду танцевать. - И я буду играть музыку. 2080 02:41:55,000 --> 02:41:58,167 Спасибо! Но отец, как это возможно? 2081 02:41:58,750 --> 02:42:00,083 Это невозможно. 2082 02:42:00,917 --> 02:42:03,958 - Сделать невозможное возможным - это .. - Наша работа! 2083 02:42:04,083 --> 02:42:06,083 Брат Амар, готов? 2084 02:42:06,292 --> 02:42:07,875 Один два.. 2085 02:42:52,583 --> 02:42:57,833 «Невозможное становится возможным, возможное .. становится невозможным .. " 2086 02:42:57,958 --> 02:43:02,792 «Невозможное становится возможным, возможное .. становится невозможным .. " 2087 02:43:03,292 --> 02:43:06,167 "Когда все трое вместе" 2088 02:43:06,292 --> 02:43:10,958 «Амар, Акбар, Энтони». 2089 02:43:11,500 --> 02:43:16,292 «Амар, Акбар, Энтони». 2090 02:43:16,542 --> 02:43:21,292 «Невозможное становится возможным, возможное .. становится невозможным .. " 2091 02:43:21,792 --> 02:43:26,875 «Невозможное становится возможным, возможное .. становится невозможным .. " 2092 02:43:27,125 --> 02:43:29,958 "Когда все трое вместе" 2093 02:43:30,208 --> 02:43:35,333 «Амар, Акбар, Энтони». 2094 02:43:35,375 --> 02:43:40,417 «Амар, Акбар, Энтони». 2095 02:44:07,333 --> 02:44:12,042 "Один .. два лучше, чем один .." 2096 02:44:12,667 --> 02:44:17,958 «..два .. три лучше, чем два» 2097 02:44:18,042 --> 02:44:23,250 "Невеста и жених не вместе .. " 2098 02:44:23,375 --> 02:44:27,542 «Есть группа, но нет процессии». 2099 02:44:27,958 --> 02:44:32,250 «Жених и невеста не вместе». 2100 02:44:33,833 --> 02:44:37,875 «Есть группа, но нет процессии». 2101 02:44:38,958 --> 02:44:41,917 «Там нечего бояться». 2102 02:44:44,250 --> 02:44:49,542 «Сегодня ночь для нас, чтобы собраться вместе .. " 2103 02:44:49,583 --> 02:44:53,500 "... не ночь, чтобы утонуть в печали". 2104 02:44:54,750 --> 02:45:00,083 "Друзья, пожалуйста, улыбнитесь. Почему ты выглядишь так сорромул? " 2105 02:45:00,125 --> 02:45:05,333 "Друзья, пожалуйста, улыбнитесь. Почему ты выглядишь так сорромул? " 2106 02:45:05,375 --> 02:45:08,250 "Когда мы втроем вместе ..." 2107 02:45:08,417 --> 02:45:13,583 "Амар, Акбар, Антонин" 2108 02:45:13,667 --> 02:45:18,750 "Амар, Акбар, Антонин" 2109 02:45:55,000 --> 02:46:00,292 "0не .. два лучше, чем один." 2110 02:46:00,417 --> 02:46:05,667 «Два .. три лучше, чем два». 2111 02:46:05,708 --> 02:46:10,750 "Для моли, которые жужжать вокруг пламени! 2112 02:46:10,833 --> 02:46:15,583 "Гостям этого дома!" 2113 02:46:15,958 --> 02:46:21,208 "Для моли, которые жужжать вокруг пламени! 2114 02:46:21,250 --> 02:46:26,125 "Гостям этого дома!" 2115 02:46:26,417 --> 02:46:29,208 «Признать нас неизвестными». 2116 02:46:31,667 --> 02:46:41,083 «Как я могу заставить тебя понять важный вопрос? 2117 02:46:42,042 --> 02:46:47,167 «Ночь принесла вместе со многими мечтами ». 2118 02:46:47,458 --> 02:46:52,417 «Ночь принесла вместе со многими мечтами ». 2119 02:46:52,750 --> 02:46:55,667 "Когда мы втроем вместе ..." 2120 02:46:55,708 --> 02:47:00,250 «Амар. Акбар. Энтони». 2121 02:47:01,042 --> 02:47:05,417 «Амар. Акбар. Энтони». 2122 02:47:05,917 --> 02:47:11,125 «Невозможное становится возможным, возможное ... становится невозможным ". 2123 02:47:11,167 --> 02:47:14,083 "Когда все трое вместе" 2124 02:47:14,292 --> 02:47:19,125 «Амар, Акбар, Энтони». 2125 02:47:19,375 --> 02:47:23,792 «Амар, Акбар, Энтони». 2126 02:47:41,333 --> 02:47:43,375 Мой сын, мог бы подойдите ко мне слева, пожалуйста? 2127 02:47:43,625 --> 02:47:45,375 И леди, не могли бы вы прийти направо? 2128 02:47:46,250 --> 02:47:48,708 Во имя Отца, Сына и Святой Дух, аминь. 2129 02:47:49,042 --> 02:47:51,708 Принимаете ли вы эту девушку как свою жену? 2130 02:47:53,000 --> 02:47:54,292 Конечно, отец. 2131 02:47:54,917 --> 02:47:57,458 И девушка, вы принимаете этот мужчина как твой муж? 2132 02:48:02,042 --> 02:48:03,458 Принимаете ли вы этого человека как ... 2133 02:48:03,542 --> 02:48:05,250 - Дженни! "Iv ребенок! 2134 02:48:05,542 --> 02:48:07,125 Дженни, мой ребенок. 2135 02:48:07,583 --> 02:48:10,250 <Я> ' Джемв! Jennyu - Мое дитя! 2136 02:48:10,750 --> 02:48:12,042 - Не прикасайся к ней. - Но... 2137 02:48:12,083 --> 02:48:14,167 Ты наполовину женат, не полностью женат. 2138 02:48:14,375 --> 02:48:16,750 Что случилось с моей дочерью? Дженни! Дженни! 2139 02:48:16,958 --> 02:48:18,833 Кто-то, пожалуйста, позвоните доктору. Пожалуйста, вызовите врача. 2140 02:48:18,875 --> 02:48:20,625 Там нет необходимости вызывать доктора. Я один сам. 2141 02:48:20,667 --> 02:48:21,792 Отодвигаться! Отодвигаться! 2142 02:48:31,208 --> 02:48:32,292 - Поздравляю! - Зачем? 2143 02:48:32,375 --> 02:48:34,000 Твоя дочь беременна! 2144 02:48:34,042 --> 02:48:37,375 - О нет! - Что за чушь ты говоришь? 2145 02:48:37,417 --> 02:48:39,792 Зебеско, ты обманешь., 2146 02:48:39,875 --> 02:48:43,208 Вы были телохранителем Дженни. Так ты ее охранял? 2147 02:48:43,250 --> 02:48:44,542 - Слей это! - Но Роберт .. 2148 02:48:44,667 --> 02:48:46,417 - Я этого не делал. - Убирайся. 2149 02:48:46,542 --> 02:48:50,125 - Я не хочу видеть твое лицо. Заблудись отсюда. - Тихо! Тихо! 2150 02:48:51,083 --> 02:48:53,708 Нет обсуждений, пожалуйста. Это очень серьезная ситуация. 2151 02:48:53,750 --> 02:48:55,542 - Девочки, возьмите ее наверх. - Возьми ее наверх. 2152 02:48:55,583 --> 02:48:57,792 Поторопись! Поторопись! Давай! Давай! 2153 02:48:57,833 --> 02:49:00,542 Давай! Подобрать ее! Подобрать ее! Осторожно! Осторожно! 2154 02:49:00,583 --> 02:49:02,958 Осторожно, осторожно. 2155 02:49:03,542 --> 02:49:07,125 - Осторожно! Осторожно! - Дженни, дитя мое! 2156 02:49:07,625 --> 02:49:10,208 - Мой сын, вернись! - Отец! 2157 02:49:10,250 --> 02:49:13,250 - Да, сын мой. - Ты негодяй, я собираюсь убить тебя. 2158 02:49:13,333 --> 02:49:18,292 Ты меня убьешь? До этого, Я убью тебя и твою дочь. 2159 02:49:19,000 --> 02:49:20,500 Вот почему я раньше думал, отец. 2160 02:49:20,667 --> 02:49:22,792 Почему он согласился так легко для нашего брака. 2161 02:49:22,833 --> 02:49:24,792 Взгляни на него! Посмотри на проклятого дурака! 2162 02:49:24,833 --> 02:49:27,833 Вы этого хотели, а не я! Вы хотели свадьбу прямо сейчас! 2163 02:49:27,875 --> 02:49:29,125 Л? 2164 02:49:29,167 --> 02:49:31,750 - Ты сделал! - Тихо! Тихо! Тихо! 2165 02:49:33,000 --> 02:49:34,500 Господа, никаких боев. 2166 02:49:34,792 --> 02:49:39,333 Слушай, я пойду наверх и заберу девушку признаться, кто отец ребенка. 2167 02:49:39,583 --> 02:49:41,583 - Правильно? До тех пор нет боевых действий. - Пожалуйста. Пожалуйста. 2168 02:49:41,667 --> 02:49:42,875 <Я> Окей - 2169 02:49:46,125 --> 02:49:47,833 Они ушли. Вставай. 2170 02:49:50,708 --> 02:49:51,667 Лечь! 2171 02:49:51,917 --> 02:49:53,042 Нет нет. Нет! 2172 02:50:05,750 --> 02:50:08,708 Дженни. 0 ч, Дженни Энтони 2173 02:50:08,792 --> 02:50:10,167 Ох, Дженни! 2174 02:50:10,542 --> 02:50:14,042 Дженни, давай, иди со мной. Давай, девочки. Быстрый. 2175 02:50:16,333 --> 02:50:19,125 Слушай, ты все этим увлекаешься. 2176 02:50:19,250 --> 02:50:21,042 И иди и сообщите полиции, быстро. 2177 02:50:21,083 --> 02:50:23,375 До тех пор, пока мы не справимся с ними. Отодвигаться! 2178 02:50:28,292 --> 02:50:30,167 Роберт! Роберт! 2179 02:50:31,208 --> 02:50:32,833 Педро, почему ты пришел сюда? 2180 02:50:32,875 --> 02:50:34,542 Я привел священника и музыкант. 2181 02:50:34,667 --> 02:50:36,167 Кто-то выхватил их одежду. 2182 02:50:36,208 --> 02:50:37,292 Что за чушь ты говоришь? 2183 02:50:37,333 --> 02:50:39,833 Ваш отправленный священник и человек группы прибыл давно. 2184 02:50:39,958 --> 02:50:42,333 Но я не отправил их. 2185 02:50:42,417 --> 02:50:43,292 - Какие? - Да. 2186 02:50:47,458 --> 02:50:48,875 Тогда кто они? 2187 02:50:49,625 --> 02:50:53,167 Инспектор Амар. 2188 02:50:53,792 --> 02:50:56,250 Я известен как Акбар Иллахабади. 2189 02:50:56,583 --> 02:50:57,833 И кто это? 2190 02:51:00,083 --> 02:51:03,417 Энтони ... Энтони Гонсалвес. 2191 02:51:42,917 --> 02:51:45,333 Подождите, я не вовлечен в избиении их. Спаси меня, брат. 2192 02:52:46,500 --> 02:52:48,417 Толстяк, почему ты там лежишь? 2193 02:52:53,542 --> 02:52:54,625 Полиция! 2194 02:53:14,917 --> 02:53:16,292 Куда ты направляешься? 2195 02:53:17,958 --> 02:53:21,125 О боже, до свидания я использовал мои руки только для молитвы. 2196 02:53:21,375 --> 02:53:23,375 Но сегодня это первый раз .. Пожалуйста, прости меня. 2197 02:53:23,500 --> 02:53:25,208 О, Боже! 2198 02:53:28,125 --> 02:53:29,292 Приходите, Роберт. 2199 02:53:29,542 --> 02:53:31,250 Я ждал тебя. 2200 02:53:31,708 --> 02:53:36,417 Я начал эту историю с вами и я покончу с тобой. 2201 02:53:42,833 --> 02:53:45,250 Бхарти, почему ты плачешь? 2202 02:53:46,000 --> 02:53:47,542 Ты должен быть счастлив сегодня. 2203 02:53:48,417 --> 02:53:50,750 Вы потеряли трех сыновей, верно? 2204 02:53:51,667 --> 02:53:54,250 Но сегодня вместе с ними .. 2205 02:53:55,750 --> 02:53:57,833 ... Бог дал тебе три невестки тоже. 2206 02:53:59,542 --> 02:54:05,000 Инспектор, я бы хотел обними моих сыновей, только один раз. Пожалуйста. 2207 02:54:09,833 --> 02:54:10,958 Спасибо! 2208 02:54:18,083 --> 02:54:23,042 «Невозможное становится возможным, возможное становится невозможным! 2209 02:54:23,375 --> 02:54:26,208 "Когда все трое вместе!" 2210 02:54:26,292 --> 02:54:31,167 "Амар! - Акбар! - Энтони!" 2211 02:54:31,208 --> 02:54:36,292 «Невозможное становится возможным, возможное становится невозможным! 2212 02:54:36,583 --> 02:54:39,458 "Когда все трое вместе!" 2213 02:54:39,500 --> 02:54:44,708 "Амар! - Акбар! - Энтони!" 2214 02:54:44,792 --> 02:54:50,042 "Амар! - Акбар! - Энтони!" 230717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.