All language subtitles for Al-mummia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,200 --> 00:00:13,500 You who go, you will return. 2 00:00:13,500 --> 00:00:15,800 You who sleep, you will rise. 3 00:00:15,800 --> 00:00:18,100 You who walk, you will be resurrected. 4 00:00:18,100 --> 00:00:20,400 For glory is due to you, 5 00:00:20,400 --> 00:00:22,700 to the heavens and their loftiness, 6 00:00:22,700 --> 00:00:25,000 to the earth and its breadth, 7 00:00:25,000 --> 00:00:27,300 to the seas and their depth. 8 00:00:29,000 --> 00:00:35,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 9 00:00:39,500 --> 00:00:44,300 The Night of Counting the Years 10 00:00:44,300 --> 00:00:48,600 The Mummy 11 00:00:48,600 --> 00:00:53,200 Based on the story of the discovery of the cache of mummies in Dayr Al-Bahri in 1881 12 00:03:10,300 --> 00:03:14,300 "May you be obeyed, Lord of Light, 13 00:03:14,300 --> 00:03:20,400 you who live in the heart of the great house. 14 00:03:20,400 --> 00:03:24,500 Prince of night and darkness, 15 00:03:24,500 --> 00:03:28,600 I have come to you as a pure soul. 16 00:03:28,600 --> 00:03:34,000 Grant me a mouth that I may speak in your presence. 17 00:03:34,000 --> 00:03:37,800 Bring me my heart quickly 18 00:03:37,800 --> 00:03:41,700 on the day when the clouds become heavy 19 00:03:41,700 --> 00:03:44,800 and the darkness thickens." 20 00:03:45,900 --> 00:03:49,400 "Give me my name in the great house, 21 00:03:49,400 --> 00:03:51,800 and return my name 22 00:03:51,800 --> 00:03:55,000 to memory, on the day when the years are counted." 23 00:03:56,400 --> 00:03:58,300 A distant echo 24 00:03:58,300 --> 00:04:00,400 that comes to us from distant Thebes, 25 00:04:01,500 --> 00:04:03,700 separated from our day by 26 00:04:04,600 --> 00:04:06,800 three thousand years. 27 00:04:08,400 --> 00:04:12,700 You may have recognised it as a chapter of the Book of the Dead. 28 00:04:13,600 --> 00:04:16,000 The repetition of this papyrus 29 00:04:16,000 --> 00:04:18,800 restores the dead person's ability 30 00:04:18,800 --> 00:04:21,500 to remember his or her name. 31 00:04:22,100 --> 00:04:24,500 Any soul that lacks a name 32 00:04:24,500 --> 00:04:27,900 wanders in endless toil. 33 00:04:27,900 --> 00:04:31,700 For losing one's name means losing one's identity. 34 00:04:33,900 --> 00:04:38,000 But I haven't called you to this meeting 35 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 so we can discuss the Book of the Dead, 36 00:04:41,000 --> 00:04:43,900 which all of you know very well. 37 00:04:45,700 --> 00:04:48,800 My predecessor, the late Mariette Pasha, gave it to me: 38 00:04:49,800 --> 00:04:53,300 a funeral papyrus for Pennedjem I 39 00:04:53,900 --> 00:04:56,200 from the 11th Dynasty. 40 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 This is a picture of a funeral papyrus 41 00:05:05,000 --> 00:05:07,100 that was smuggled out of Egypt 42 00:05:07,100 --> 00:05:10,300 about five years ago. 43 00:05:10,300 --> 00:05:14,800 Unfortunately, our Egyptian Museum has only 44 00:05:14,800 --> 00:05:17,300 this picture. 45 00:05:19,600 --> 00:05:25,400 It clearly shows the name of Queen Nedjmet. 46 00:05:25,400 --> 00:05:28,300 This papyrus was sold 47 00:05:28,300 --> 00:05:31,000 by an unknown merchant in Thebes. 48 00:05:33,800 --> 00:05:36,100 From all this, 49 00:05:36,100 --> 00:05:40,900 we can deduce that someone 50 00:05:40,900 --> 00:05:45,600 knows the exact location of these unknown tombs 51 00:05:45,600 --> 00:05:48,500 from the 21st Dynasty, 52 00:05:48,500 --> 00:05:52,000 and that this person has known this secret 53 00:05:52,000 --> 00:05:53,900 for a long time. 54 00:05:53,900 --> 00:05:57,500 But there is no trace of the tombs of that dynasty 55 00:05:57,500 --> 00:05:59,500 in Thebes, Mr. Maspero. 56 00:05:59,500 --> 00:06:03,200 True. And excavations in this case 57 00:06:03,200 --> 00:06:06,200 would be a waste of time and money. 58 00:06:07,000 --> 00:06:09,900 Someone in Thebes 59 00:06:09,900 --> 00:06:13,300 knows where those tombs are. 60 00:06:13,300 --> 00:06:17,800 Otherwise, how did all these things get out 61 00:06:17,800 --> 00:06:20,400 to the world's antiquities markets? 62 00:06:22,000 --> 00:06:24,800 Our top priority in the next season 63 00:06:24,800 --> 00:06:28,100 will be the matter of these unknown tombs. 64 00:06:31,700 --> 00:06:33,500 Ahmad Kamal, 65 00:06:33,500 --> 00:06:38,000 Do you have any other business before we end this last meeting of the season? 66 00:06:38,900 --> 00:06:43,000 Yes. I want to be in Thebes this summer 67 00:06:43,000 --> 00:06:45,600 to work on just this matter. 68 00:06:45,600 --> 00:06:48,000 Everyone there knows that the antiquities authorities 69 00:06:48,000 --> 00:06:50,200 don't work in the summer. 70 00:06:50,200 --> 00:06:54,100 Therefore, it's the season in which antiquities thieves are safe 71 00:06:54,100 --> 00:06:56,600 and try to smuggle out their goods. 72 00:06:56,600 --> 00:06:58,200 My unexpected arrival 73 00:06:58,200 --> 00:07:00,900 will throw them into confusion, 74 00:07:00,900 --> 00:07:03,400 and their confusion 75 00:07:03,400 --> 00:07:05,500 will surely lead me to some evidence. 76 00:07:06,000 --> 00:07:08,400 I'm pleased with your suggestion. 77 00:07:08,400 --> 00:07:11,400 These documents will be useful to you. 78 00:07:11,400 --> 00:07:13,700 I'm confident that you'll act 79 00:07:13,700 --> 00:07:16,700 patiently and wisely. 80 00:07:18,000 --> 00:07:19,600 I'll leave right away, then. 81 00:07:20,300 --> 00:07:24,400 In Thebes, you'll find a small force of mountain guards 82 00:07:24,400 --> 00:07:26,400 who guard the Mountain of the Dead. 83 00:07:26,400 --> 00:07:28,900 They'll help you to the best of their ability. 84 00:07:32,400 --> 00:07:34,400 I wish you success. 85 00:10:12,200 --> 00:10:14,000 May God have mercy on his soul. 86 00:10:14,800 --> 00:10:16,800 He prepared you for this day 87 00:10:17,900 --> 00:10:21,500 so you could honour his name and protect his tribe. 88 00:10:23,400 --> 00:10:27,200 So you could honour his name and protect his tribe! 89 00:10:28,400 --> 00:10:30,600 The tribe of the Hurabat. 90 00:10:33,000 --> 00:10:34,900 Here, before my brother's grave 91 00:10:36,600 --> 00:10:39,100 I reveal to you the secret of what is ours 92 00:10:40,200 --> 00:10:42,500 and what will remain ours 93 00:10:43,300 --> 00:10:45,800 as long as this mountain lasts. 94 00:10:47,600 --> 00:10:52,200 A secret for you to protect with your blood, with your lives. 95 00:10:54,200 --> 00:10:56,900 The secret of a hidden treasure whose protection 96 00:10:58,500 --> 00:11:00,500 has been passed from father to son. 97 00:12:34,400 --> 00:12:36,400 Why are we taking this path? 98 00:12:38,100 --> 00:12:40,000 It's a path for goats. 99 00:12:40,500 --> 00:12:42,400 Because it's safer. 100 00:12:42,400 --> 00:12:43,800 Safer for jackals! 101 00:12:43,800 --> 00:12:46,700 Save your courage for the city people and the guards. 102 00:12:46,700 --> 00:12:49,400 They're spreading over the mountain like plague. 103 00:12:49,400 --> 00:12:51,500 Climb up. The path is safe. 104 00:12:52,300 --> 00:12:53,800 Follow me. 105 00:12:56,600 --> 00:12:58,600 What's the matter, Wanis? 106 00:12:59,900 --> 00:13:02,700 Nothing. But it's humiliating to hide. 107 00:13:21,600 --> 00:13:23,100 Hurry. 108 00:14:26,300 --> 00:14:27,800 Follow me. 109 00:15:46,700 --> 00:15:48,200 Follow me. 110 00:15:48,700 --> 00:15:50,900 Be careful, and don't ask questions. 111 00:15:52,400 --> 00:15:58,600 Here, you're nothing but grains of sand in the mountain's belly. 112 00:16:02,500 --> 00:16:05,700 Is Wanis staying here until we return? 113 00:16:06,600 --> 00:16:11,800 I came here to fulfil my father's wish. 114 00:16:12,700 --> 00:16:16,100 He'll come with us, to know everything I'll know. 115 00:16:17,000 --> 00:16:19,500 That's how men should talk. 116 00:16:19,500 --> 00:16:23,200 Truly, both of you take after your father. 117 00:18:47,800 --> 00:18:51,200 Take this to the merchant Ayyub. 118 00:20:11,900 --> 00:20:13,400 What is this secret? 119 00:20:13,400 --> 00:20:16,200 You've made me afraid to look at you, father. 120 00:20:18,200 --> 00:20:19,900 What is my destiny now? 121 00:20:19,900 --> 00:20:22,000 What is this secret? 122 00:20:22,000 --> 00:20:24,200 It's a sin to know it, 123 00:20:24,200 --> 00:20:26,500 and a graver sin not to know it. 124 00:20:26,500 --> 00:20:29,900 Sin? What sin, cousin? 125 00:20:31,400 --> 00:20:33,100 I don't understand this talk. 126 00:20:33,900 --> 00:20:36,100 I don't understand your calm. 127 00:20:37,800 --> 00:20:42,000 For years I've been bringing things to the merchant Ayyub. 128 00:20:42,000 --> 00:20:45,200 You told me they had been found on the mountain. 129 00:20:45,200 --> 00:20:48,500 You taught me not to ask questions, and I believed you. 130 00:20:48,500 --> 00:20:50,500 Was this our way of life? 131 00:20:50,500 --> 00:20:53,500 It was and will remain our way of life. 132 00:20:54,400 --> 00:20:56,400 Don't you see what you're doing? 133 00:20:58,200 --> 00:21:01,100 Isn't there anyone whose conscience worries him and makes him speak up? 134 00:21:01,100 --> 00:21:03,400 Now you know the secret of the hidden treasure. 135 00:21:04,500 --> 00:21:07,100 Your father's share now belongs to you and your brother. 136 00:21:09,600 --> 00:21:13,400 Is sharing it with your brother what bothers you? 137 00:21:13,400 --> 00:21:15,000 Sharing the dead? 138 00:21:15,000 --> 00:21:17,100 Those whom you call the dead 139 00:21:17,100 --> 00:21:20,200 are only dust or wood from thousands of years ago. 140 00:21:21,200 --> 00:21:23,900 Nobody knows of their parents or children. 141 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Kind mistress of the house, 142 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 our condolences. 143 00:21:39,800 --> 00:21:41,600 We have come to your house, 144 00:21:41,600 --> 00:21:43,900 to the house of my late brother 145 00:21:43,900 --> 00:21:48,400 to console you and to share in your sorrow, 146 00:21:48,400 --> 00:21:50,800 and to offer you whatever you ask. 147 00:21:52,400 --> 00:21:56,800 Your very presence consoles me and honours the house. 148 00:21:57,500 --> 00:22:00,500 May God give you the strength to bear your sorrow. 149 00:22:02,300 --> 00:22:05,200 What's boiling inside you, cousin? 150 00:22:05,800 --> 00:22:09,300 What? Why didn't you deliver this to the merchant Ayyub? 151 00:22:09,300 --> 00:22:11,900 The whole tribe is waiting for the money from its sale! 152 00:22:11,900 --> 00:22:14,600 — If your father was alive... — Leave the dead in peace! 153 00:22:14,600 --> 00:22:16,600 You mean leave them to the city people?! 154 00:22:17,700 --> 00:22:19,600 What trade do we have with them? 155 00:22:20,600 --> 00:22:22,800 Those arrogant Cairenes 156 00:22:22,800 --> 00:22:26,300 would lock you up if they found this on you. 157 00:22:27,300 --> 00:22:29,300 They pillage everything. 158 00:22:29,300 --> 00:22:31,400 And unlike Ayyub, they don't pay us. 159 00:22:31,400 --> 00:22:33,400 To you it's a piece of gold, 160 00:22:34,400 --> 00:22:37,000 But I see it as an eye that pursues me. 161 00:22:37,000 --> 00:22:40,100 A dead eye, containing enough gold to feed a hundred mouths. 162 00:22:40,100 --> 00:22:42,800 A hundred mouths that would eat your flesh if they were hungry. 163 00:22:42,800 --> 00:22:45,800 What about you?! Where has your food been coming from all your life?! 164 00:22:49,100 --> 00:22:53,100 I never thought I would hear Salim's son talk like the city people. 165 00:22:56,500 --> 00:22:58,500 I want you to know 166 00:22:59,100 --> 00:23:01,400 That entering and leaving the cave 167 00:23:02,800 --> 00:23:04,800 has made you into another person, 168 00:23:06,100 --> 00:23:09,400 different to the people of the valley, 169 00:23:10,400 --> 00:23:14,200 and to the city people who wish they knew the secret. 170 00:23:15,400 --> 00:23:17,400 I also want you to know 171 00:23:18,500 --> 00:23:20,600 that the secret of the hidden treasure 172 00:23:20,600 --> 00:23:25,600 is worth more than the life of any individual in Salim's tribe. 173 00:23:25,600 --> 00:23:28,400 My brother prepared you for this day, 174 00:23:29,400 --> 00:23:32,200 but I see you standing before me trembling like a child. 175 00:23:33,500 --> 00:23:35,600 Our life is a hard struggle! 176 00:23:37,000 --> 00:23:40,500 But it seems that you're weak or incapable. 177 00:23:41,500 --> 00:23:43,800 What you call our life 178 00:23:43,800 --> 00:23:46,000 feels like a poison in my body. 179 00:23:46,700 --> 00:23:48,900 This is the life of jackals! 180 00:24:02,000 --> 00:24:04,200 Carry these sins by yourselves. 181 00:24:13,400 --> 00:24:15,600 This was your father's life, 182 00:24:15,600 --> 00:24:17,800 and his father's life before him. 183 00:24:19,000 --> 00:24:22,400 He wanted you to learn the secret of the hidden treasure. 184 00:24:22,400 --> 00:24:26,800 If he was alive now, he would want you dead. 185 00:24:32,100 --> 00:24:34,400 I'm not afraid of your talk. 186 00:24:43,100 --> 00:24:46,100 You should fear your children when they ask you someday, 187 00:24:48,400 --> 00:24:51,000 "Is this our life?" 188 00:24:51,000 --> 00:24:53,900 We will raise them to respect their parents' traditions. 189 00:24:54,400 --> 00:24:55,900 That's enough. 190 00:24:55,900 --> 00:24:58,000 I'm the one who raised my children. 191 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 I raised them to be as proud and haughty as the mountain. 192 00:25:01,000 --> 00:25:03,200 We don't accept insults in my brother's house. 193 00:25:03,800 --> 00:25:05,800 It's still his house. 194 00:25:05,800 --> 00:25:07,100 I hope so. 195 00:25:07,100 --> 00:25:08,600 It's only his walls. 196 00:25:08,600 --> 00:25:11,000 The walls and the people that the walls protect. 197 00:25:16,000 --> 00:25:18,100 Give me that piece. 198 00:25:25,800 --> 00:25:29,200 Not just anyone should touch such things. 199 00:25:33,800 --> 00:25:36,000 We'll go now. 200 00:25:36,700 --> 00:25:38,900 If you'll excuse us, mistress of the house. 201 00:25:39,600 --> 00:25:42,100 May God give you the strength to bear your fate. 202 00:26:25,600 --> 00:26:27,600 Where is Wanis? 203 00:26:32,000 --> 00:26:35,900 You defended me only when they talked about my upbringing. 204 00:26:37,000 --> 00:26:39,700 True. 205 00:26:39,700 --> 00:26:43,200 They crossed the boundaries of respect for this house. 206 00:26:51,400 --> 00:26:54,400 Go and look for your brother. 207 00:26:58,100 --> 00:27:02,100 — Have you seen him since...? — Yes. 208 00:27:20,900 --> 00:27:22,900 Did you talk to him? 209 00:27:23,000 --> 00:27:24,800 Yes. 210 00:27:24,800 --> 00:27:26,800 You talked to him. 211 00:27:28,300 --> 00:27:30,700 What does the future have in store for us? 212 00:27:31,900 --> 00:27:36,100 My mind is troubled and can't keep silent. 213 00:27:40,600 --> 00:27:43,000 Answer me. Count with me. 214 00:27:43,900 --> 00:27:47,200 How many corpses did my father's hands defile? 215 00:27:47,200 --> 00:27:50,100 Enough! What do you want? 216 00:27:50,100 --> 00:27:52,300 I want the truth. Now. 217 00:27:53,100 --> 00:27:55,500 You'll know it someday. 218 00:27:55,500 --> 00:27:58,100 Or maybe you'll never know it. 219 00:28:00,800 --> 00:28:03,100 As for the truth that I know, 220 00:28:03,100 --> 00:28:06,300 it's that you have sullied your father's name in his house. 221 00:28:06,300 --> 00:28:10,600 No. Nobody will harm him in his home. 222 00:28:11,800 --> 00:28:13,800 Not even his son. 223 00:28:23,500 --> 00:28:25,800 He was my companion in life. 224 00:28:31,900 --> 00:28:33,900 The truth? 225 00:28:36,000 --> 00:28:38,300 A curse on your truth. 226 00:28:38,300 --> 00:28:40,500 And a curse on you. 227 00:28:41,300 --> 00:28:44,500 Because you have disturbed he who rests in his grave. 228 00:28:45,400 --> 00:28:49,700 Now he will never have any peace. 229 00:28:54,500 --> 00:28:56,700 A curse on you. 230 00:28:57,500 --> 00:29:00,200 You keep us from seeing clearly. 231 00:29:09,300 --> 00:29:12,000 Get out of my sight, you wretch! 232 00:29:12,000 --> 00:29:14,500 I don't know your name. 233 00:29:30,000 --> 00:29:32,200 Wanis. 234 00:29:33,400 --> 00:29:37,300 Wanis, why are you always evasive? 235 00:29:40,500 --> 00:29:43,000 Why did you do all that to her? 236 00:29:46,900 --> 00:29:49,400 She only lives in the past. 237 00:29:51,100 --> 00:29:53,100 Wanis. 238 00:29:53,800 --> 00:29:56,100 You showed me a dark destiny. 239 00:29:57,800 --> 00:30:02,300 A desert that I have to cross alone, 240 00:30:04,500 --> 00:30:08,200 afraid of feelings and memories. 241 00:30:08,200 --> 00:30:11,300 What memory? Remembering weakens the will. 242 00:30:12,100 --> 00:30:17,300 What will? The will to forget what was truth for me yesterday? 243 00:30:19,200 --> 00:30:22,400 Let's go start over somewhere else. 244 00:30:22,400 --> 00:30:24,900 There's nothing for us here anymore. 245 00:30:26,600 --> 00:30:33,200 Why did you let me in on this? And why you, my brother? 246 00:30:33,200 --> 00:30:35,200 Listen. 247 00:30:35,800 --> 00:30:37,900 I don't want to listen. 248 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 I've heard enough already. 249 00:32:53,900 --> 00:32:56,300 Why have they come before the appointed time? 250 00:33:23,900 --> 00:33:27,900 We must look for Wanis. He's the only one who knows the secret. 251 00:33:31,600 --> 00:33:33,600 No. 252 00:33:34,400 --> 00:33:37,400 Let his tears rid him of his childhood. 253 00:33:39,400 --> 00:33:41,600 He'll be back 254 00:33:41,600 --> 00:33:44,100 driven by hunger and loneliness. 255 00:33:47,400 --> 00:33:49,800 Watch Wanis from a distance like a shadow. 256 00:33:49,800 --> 00:33:52,100 And make sure he isn't harmed. 257 00:33:54,100 --> 00:33:58,800 Look for... what's-his-name, Ayyub's assistant, the pale-faced one. 258 00:33:58,800 --> 00:34:01,900 — Murad. — Yes. 259 00:34:04,800 --> 00:34:08,200 The mountain guards still don't know his face. 260 00:34:28,100 --> 00:34:30,700 Go and look for Murad. 261 00:34:44,200 --> 00:34:46,500 Murad! Murad! 262 00:35:06,500 --> 00:35:08,900 I've repented. I have nothing to do with that. 263 00:35:08,900 --> 00:35:13,400 Am I stupid enough to keep working in Ayyub's business now? 264 00:35:13,400 --> 00:35:15,300 Listen to the steamship's whistle. 265 00:35:15,300 --> 00:35:18,000 The city people have come back sooner than expected. 266 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 And Mr. Badawi and the guards will block all the roads. 267 00:35:21,000 --> 00:35:23,200 No, sirs, tell your uncle: 268 00:35:23,200 --> 00:35:28,200 Life in this place calls for a different sort of man now, someone extraordinary. 269 00:35:28,200 --> 00:35:30,700 — You're a coward. — Yes, sir, I'm a coward. 270 00:35:30,700 --> 00:35:33,000 — So why don't you leave? — And why should I leave? 271 00:35:33,000 --> 00:35:38,100 Look, Miss Zayna has come to open a small shop near the port, 272 00:35:38,100 --> 00:35:40,300 to cater to the city people. 273 00:35:41,800 --> 00:35:44,600 My cousin and I will help her. 274 00:35:44,600 --> 00:35:46,800 A loyal young woman. 275 00:35:47,600 --> 00:35:51,300 When did they arrive? You didn't tell us about them before. 276 00:35:51,300 --> 00:35:53,800 Since when do you ask after poor Murad? 277 00:35:53,800 --> 00:35:57,400 You all ask after Ayyub. Ayyub this, Ayyub that, where is Ayyub? 278 00:35:57,400 --> 00:36:00,600 In Cairo, in Suez, wherever he wants. 279 00:36:00,600 --> 00:36:03,500 When he returns, we all run to serve him. 280 00:36:04,500 --> 00:36:06,400 Wait, cousins. 281 00:36:06,400 --> 00:36:09,900 They're very keen to see the city people from Cairo. 282 00:36:09,900 --> 00:36:13,500 Excuse me. I shouldn't leave them unattended. 283 00:36:54,600 --> 00:36:57,300 More city people from Cairo. 284 00:36:58,800 --> 00:37:01,300 A whole floating town full of them. 285 00:37:02,800 --> 00:37:05,300 The rich strangers. 286 00:37:08,000 --> 00:37:10,800 They're truly rich. 287 00:37:10,800 --> 00:37:13,300 Difficult days are ahead. 288 00:37:16,600 --> 00:37:20,400 And your father, may God have mercy on his soul, left you to bear a weighty secret. 289 00:37:23,300 --> 00:37:29,000 — May he rest in peace. — What do you want now, Murad? 290 00:37:29,000 --> 00:37:31,500 May God protect you. I want only your health. 291 00:37:40,000 --> 00:37:42,500 They're truly powerful and brilliant. 292 00:37:43,800 --> 00:37:49,300 What about work? How will it be now? 293 00:37:52,900 --> 00:37:58,200 A person has a right to know how and with whom he will be dealing. 294 00:37:58,200 --> 00:38:00,200 Is that a message from Ayyub? 295 00:38:00,200 --> 00:38:02,600 Ayyub? Who is Ayyub? 296 00:38:02,600 --> 00:38:04,600 Your boss. 297 00:38:06,600 --> 00:38:12,600 My boss is gold and its glitter, boss. Look. 298 00:38:37,100 --> 00:38:39,300 Murad! 299 00:38:41,300 --> 00:38:44,600 My cousin is very keen to see the city people from Cairo. 300 00:38:44,600 --> 00:38:47,000 Forgive me, sir. 301 00:38:51,300 --> 00:38:53,900 I'll circle around and investigate to find out why they've come back, 302 00:38:53,900 --> 00:38:56,100 and I'll let you know later. 303 00:38:58,300 --> 00:39:00,500 Do me the honour of a visit, sir. 304 00:39:00,500 --> 00:39:02,500 I'm at your service. 305 00:40:21,300 --> 00:40:26,000 — There's a strange look in his eye. — Yes. 306 00:40:26,000 --> 00:40:28,500 As if he was a statue that came back to life. 307 00:40:58,800 --> 00:41:01,100 They have no faces. 308 00:41:01,100 --> 00:41:03,100 True. 309 00:41:04,400 --> 00:41:07,900 But there's a face as big as a man. 310 00:41:25,300 --> 00:41:27,900 Are you a stranger to the mountain? 311 00:41:31,100 --> 00:41:33,100 Yes. 312 00:41:39,100 --> 00:41:42,000 Aren't there things like this in your valley? 313 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 No. 314 00:41:48,600 --> 00:41:50,900 Don't they frighten you sometimes? 315 00:41:57,100 --> 00:41:59,600 They were my childhood companions. 316 00:42:00,600 --> 00:42:04,100 My brother and I used to hide among them. 317 00:42:51,800 --> 00:42:56,600 This palm is closed around its destiny, which will never be read. 318 00:42:58,400 --> 00:43:01,400 What destiny can be read in a palm of stone? 319 00:43:04,200 --> 00:43:13,200 The destiny of those who built these palaces, these images. 320 00:43:17,100 --> 00:43:20,200 Men who walk towards nothing. 321 00:43:28,700 --> 00:43:31,800 Ships that sail towards nothing. 322 00:43:32,500 --> 00:43:36,200 Pillars that hold up no roof. 323 00:44:30,400 --> 00:44:33,200 Come work for the city people! 324 00:44:37,200 --> 00:44:38,600 Come over here! 325 00:44:43,400 --> 00:44:47,300 Let's go. It's honest work. Come on. 326 00:44:49,600 --> 00:44:51,300 I have other things to keep me busy. 327 00:44:53,100 --> 00:44:54,600 Come over here! 328 00:44:59,600 --> 00:45:01,200 I would have liked us to stay together, 329 00:45:01,200 --> 00:45:05,000 but I'm a stranger here, and I have to work so I can stay. 330 00:45:07,500 --> 00:45:09,800 We'll meet at the end of the day by the port. 331 00:45:10,600 --> 00:45:11,900 Good-bye, brother. 332 00:45:49,000 --> 00:45:53,600 Everything here seems obscure and silent. 333 00:45:54,700 --> 00:45:57,300 A whole dynasty's lost tombs. 334 00:45:59,700 --> 00:46:01,700 What you're saying is hard to believe. 335 00:46:03,200 --> 00:46:07,200 I've walked all the paths on this mountain, and they're all abandoned. 336 00:46:09,100 --> 00:46:11,300 Some accursed person is the link between those tombs 337 00:46:11,900 --> 00:46:13,600 and the itinerant merchants. 338 00:46:20,300 --> 00:46:22,300 I'll evacuate all inhabitants from the vicinity of the mountain. 339 00:46:23,500 --> 00:46:25,400 I'll arrest anyone who comes near. 340 00:46:26,200 --> 00:46:30,300 And we'll lose the only evidence that could lead us one day to those lost tombs. 341 00:46:32,100 --> 00:46:34,600 You don't know how defiant the mountain people are. 342 00:46:34,600 --> 00:46:38,100 They don't care about us, nor do they respect the law. 343 00:46:38,100 --> 00:46:40,800 In fact they make us feel like intruders. 344 00:46:40,800 --> 00:46:43,200 Therefore, at the moment I don't see any reason why they would surrender. 345 00:46:44,300 --> 00:46:48,200 They'll surrender, because each of us knows the other's strength. 346 00:46:49,400 --> 00:46:51,400 I can wait in front of this mountain. 347 00:46:52,200 --> 00:46:53,400 Nothing is disturbing me. 348 00:46:54,000 --> 00:46:56,600 But they can't wait for long. 349 00:46:57,700 --> 00:46:59,300 That's my only strength. 350 00:47:03,100 --> 00:47:04,700 Somewhere on this mountain 351 00:47:05,300 --> 00:47:07,300 lie the pharaohs of the 11th Dynasty. 352 00:47:08,500 --> 00:47:10,500 This whole area is under our surveillance, 353 00:47:11,700 --> 00:47:14,200 along with all the paths that lead to the Valley of the Kings. 354 00:47:15,400 --> 00:47:17,800 Those tombs might not be in the Valley of the Kings. 355 00:47:18,600 --> 00:47:22,800 Only the tombs of the 18th, 19th and 20th Dynasties are there. 356 00:47:23,200 --> 00:47:25,300 And they were all pillaged three thousand years ago, 357 00:47:26,100 --> 00:47:28,000 when the Pharaonic Empire collapsed. 358 00:47:29,400 --> 00:47:31,100 Those were the greatest pharaohs. 359 00:47:32,400 --> 00:47:34,800 What destiny did they all meet? 360 00:47:35,700 --> 00:47:38,100 Ahmos, the liberator of the Nile valley, 361 00:47:38,600 --> 00:47:43,500 his son Amenhotep, and all the dynasties that followed them. 362 00:47:47,400 --> 00:47:52,600 I walk among them and I find their tombs empty and dark, 363 00:47:53,400 --> 00:47:55,700 like caves in the belly of the mountain. 364 00:47:58,700 --> 00:48:01,700 Like deep wounds in the belly of the mountain. 365 00:48:02,800 --> 00:48:07,300 The ruins of their funerary temples lie all along the valley, 366 00:48:08,100 --> 00:48:09,700 a temple for each pharaoh. 367 00:48:10,900 --> 00:48:15,800 Thutmose III, the conqueror of the first empire in history. 368 00:48:16,600 --> 00:48:20,000 Seti I and his son Ramses II, 369 00:48:20,800 --> 00:48:25,600 whose legendary name a whole dynasty bore. 370 00:48:28,700 --> 00:48:34,600 His temple is there, along with the temple of Ramses III. 371 00:48:38,100 --> 00:48:39,800 What's that sound? 372 00:48:45,800 --> 00:48:48,400 It's the sound of the mourners of that mountain tribe. 373 00:48:51,100 --> 00:48:52,800 Their leader died yesterday, 374 00:48:52,800 --> 00:48:54,900 and was buried at the foot of the mountain, as is their custom. 375 00:48:58,300 --> 00:48:59,900 Tell me about that tribe. 376 00:49:00,800 --> 00:49:05,300 They're herders whose history goes back five centuries. 377 00:49:07,300 --> 00:49:09,500 The famous tribe of the Hurabat. 378 00:49:10,600 --> 00:49:12,600 They never leave the mountain. 379 00:49:13,200 --> 00:49:15,500 They have no relations with the people of the valley. 380 00:49:18,000 --> 00:49:21,500 I've been observing them for some time. 381 00:49:45,000 --> 00:49:46,500 Do you know him? 382 00:49:46,800 --> 00:49:48,500 No. 383 00:49:49,000 --> 00:49:50,000 You! 384 00:49:50,000 --> 00:49:51,100 Keep quiet. 385 00:51:28,400 --> 00:51:29,500 Sir. 386 00:51:30,900 --> 00:51:34,600 Please come inside, out of this tiresome wind. 387 00:51:34,600 --> 00:51:36,800 Nobody must see us, 388 00:51:36,800 --> 00:51:40,000 neither the city people nor anyone else. Come in. 389 00:51:51,000 --> 00:51:53,600 Would you like to know why they've come here? 390 00:52:00,200 --> 00:52:04,600 It seems that a papyrus fell into the hands of the leader of the city people. 391 00:52:08,100 --> 00:52:11,800 That Ayyub has grown old and negligent. 392 00:52:13,400 --> 00:52:15,200 Did you talk to him? 393 00:52:15,600 --> 00:52:17,100 To whom? 394 00:52:18,500 --> 00:52:20,100 To the leader of the city people. 395 00:52:20,100 --> 00:52:21,600 Yes... no. 396 00:52:22,400 --> 00:52:24,300 So how did you find out? 397 00:52:24,300 --> 00:52:28,200 From their assistants. They are truly cunning young men. 398 00:52:29,200 --> 00:52:33,900 They say this papyrus came from a tomb, 399 00:52:41,000 --> 00:52:43,600 and of course you know better than anyone. 400 00:52:46,600 --> 00:52:48,900 The whole mountain belongs to you. 401 00:52:50,700 --> 00:52:52,400 Forgive me, sir. 402 00:52:52,400 --> 00:52:54,900 This talk of the city people has distracted me 403 00:52:54,900 --> 00:52:57,100 and made me forget the rules of hospitality. 404 00:52:57,700 --> 00:52:59,600 Please honour me by coming in. 405 00:53:09,000 --> 00:53:15,400 I have guests who are dear to you and to whom you are dear, and who will be glad to see you. 406 00:53:32,800 --> 00:53:34,000 Our leader is welcome. 407 00:53:34,000 --> 00:53:36,400 Don't worry about the city people, as the elders of the tribe do. 408 00:53:42,500 --> 00:53:44,200 I don't care about the city people. 409 00:53:44,300 --> 00:53:46,000 That's a good quality for a leader to have. 410 00:53:47,500 --> 00:53:52,300 But is it wise for the leader to trust strangers? 411 00:54:03,600 --> 00:54:05,600 He's just a passing stranger. 412 00:54:11,900 --> 00:54:14,300 He works for the city people. 413 00:54:15,200 --> 00:54:17,700 And they're passing strangers, too. 414 00:54:22,800 --> 00:54:27,800 How many strangers will come to the mountain to help themselves to it, son of Salim? 415 00:54:31,400 --> 00:54:34,900 I don't need your words in order to know who I am. 416 00:54:36,800 --> 00:54:38,700 Forget your sorrows, Wanis. 417 00:54:39,500 --> 00:54:41,100 Yesterday will never return. 418 00:54:51,100 --> 00:54:53,200 Murad... Murad! 419 00:54:59,100 --> 00:55:00,400 What's going on here? 420 00:55:00,400 --> 00:55:03,000 I'll bring it to you, sir. I'll bring it. 421 00:55:03,000 --> 00:55:04,300 Whatever you want. 422 00:55:04,300 --> 00:55:06,500 You're truly an extraordinary merchant, cousin. 423 00:55:07,600 --> 00:55:10,300 He wouldn't give me the beautiful girl. 424 00:55:12,300 --> 00:55:15,500 What's going on here?! And for whom?! 425 00:55:15,500 --> 00:55:21,000 For whom?! Aren't I better than a piece of gold? 426 00:55:21,000 --> 00:55:22,500 Be quiet, woman, and go! 427 00:55:22,500 --> 00:55:25,400 Come here, my treasure. They're talking about business. 428 00:55:26,400 --> 00:55:27,800 What's happened to you, Wanis? 429 00:55:27,800 --> 00:55:31,100 — We'll do business with Murad, since he gives us what we want. — Of course, of course. 430 00:55:31,100 --> 00:55:34,800 Everything in the mountain must be shared with the whole tribe. 431 00:55:34,800 --> 00:55:36,700 We'll share it with you. 432 00:55:38,400 --> 00:55:42,200 Everything in the mountain must be shared with the whole tribe. 433 00:55:42,200 --> 00:55:44,200 Are you prepared you say that to the city people? 434 00:55:45,200 --> 00:55:46,900 You're a leader now. 435 00:55:50,100 --> 00:55:52,800 Why should we share with the elders of the tribe, 436 00:55:52,800 --> 00:55:55,100 and lose half of what we find? 437 00:55:55,100 --> 00:55:57,700 The mountain no longer belongs to them alone. 438 00:56:03,800 --> 00:56:06,400 By the heavens, what should I call you? 439 00:56:06,400 --> 00:56:09,200 Your cousins and lifelong companions. 440 00:56:09,200 --> 00:56:10,600 This is the companionship of scorpions! 441 00:56:10,600 --> 00:56:13,100 Jackals! You live on the flesh of those who feed you! 442 00:56:13,100 --> 00:56:14,900 How can you talk to us like that in front of strangers?! 443 00:56:14,900 --> 00:56:16,800 As if you had any shame! 444 00:56:16,800 --> 00:56:20,700 Enough! We're still cousins. 445 00:56:20,700 --> 00:56:21,700 Not at all! 446 00:56:34,800 --> 00:56:37,000 Be angry at Ayyub. 447 00:56:37,000 --> 00:56:39,500 Don't be angry at your cousins. 448 00:56:39,500 --> 00:56:41,700 He's the one who deceived your tribe. 449 00:56:41,700 --> 00:56:43,800 I know this very well, 450 00:56:43,800 --> 00:56:45,600 because I've worked with him. 451 00:56:49,300 --> 00:56:50,500 Come back, sir. 452 00:56:50,500 --> 00:56:52,600 Don't go out in this windstorm. 453 00:56:59,100 --> 00:57:01,000 Come here, jewel. 454 00:57:06,200 --> 00:57:08,200 Don't be afraid. 455 00:57:29,800 --> 00:57:33,200 I can give more than Ayyub. 456 00:58:09,800 --> 00:58:14,300 Ayyub will come today to take the golden eye. 457 00:58:15,000 --> 00:58:16,700 Why shouldn't I take it? 458 00:58:16,800 --> 00:58:19,000 I'm always here, serving you. 459 00:58:19,900 --> 00:58:24,100 — A vile service. — Perhaps. But Ayyub is the one who taught me. 460 00:58:24,100 --> 00:58:26,200 That's how Ayyub started here. 461 00:58:30,400 --> 00:58:33,000 Beware if you cross my path someday, Murad. 462 00:58:35,000 --> 00:58:37,600 Or any of you. 463 00:58:37,600 --> 00:58:38,900 We'll meet again. 464 00:58:38,900 --> 00:58:39,900 Never. 465 00:58:40,000 --> 00:58:43,700 The Hurabat know only the path that goes up the mountain. 466 01:00:01,800 --> 01:00:03,200 Go back, Ayyub! 467 01:00:03,200 --> 01:00:05,300 The guards are everywhere. 468 01:00:07,800 --> 01:00:09,900 Salim, whom you know, is dead. 469 01:00:25,300 --> 01:00:27,900 Let's leave, Ayyub. 470 01:00:27,900 --> 01:00:29,600 There's no life for us here anymore. 471 01:00:31,000 --> 01:00:33,800 Another Salim will come. 472 01:00:40,000 --> 01:00:43,200 This is the monthly appointment. 473 01:01:01,500 --> 01:01:04,300 Another Salim will come. 474 01:02:35,100 --> 01:02:38,200 Pay for this and go, Ayyub. 475 01:02:45,100 --> 01:02:46,900 How is Shaykh Salim? 476 01:02:46,900 --> 01:02:52,200 He died. And it's dangerous for his brother to go out carrying this. 477 01:02:54,000 --> 01:02:55,500 What else? 478 01:02:56,000 --> 01:02:59,800 He says it would be safest for you to sell it piece by piece. 479 01:03:01,700 --> 01:03:04,400 All is not well with the tribe. 480 01:03:04,600 --> 01:03:06,400 Ah. 481 01:03:12,200 --> 01:03:14,200 Where are his sons? 482 01:03:14,800 --> 01:03:18,900 Go, Ayyub. Don't ask questions. I've said enough already. 483 01:03:28,100 --> 01:03:30,400 We won't see Murad again. 484 01:03:39,600 --> 01:03:41,200 Has he left? 485 01:03:41,200 --> 01:03:42,400 No, sir. 486 01:03:46,400 --> 01:03:50,900 Now he can do business with a hundred different people. 487 01:03:52,000 --> 01:03:54,100 That scoundrel! 488 01:04:11,800 --> 01:04:15,200 Your father's death saddened me as it saddened you. 489 01:04:15,800 --> 01:04:20,000 I was only kept away by the risks that you're well aware of. 490 01:04:20,000 --> 01:04:22,300 You're not welcome here anymore. 491 01:04:23,200 --> 01:04:26,700 Since when you do dare to talk to me that way, young man? 492 01:04:28,200 --> 01:04:33,300 Has your inheritance made you that arrogant? 493 01:04:35,300 --> 01:04:36,600 For whom do you speak? 494 01:04:36,600 --> 01:04:38,000 For myself and my brother. 495 01:04:38,500 --> 01:04:41,200 This trade will not go on any longer. 496 01:04:41,400 --> 01:04:44,700 So what other trade do you know? 497 01:04:44,700 --> 01:04:46,700 You don't even know about this. 498 01:04:49,800 --> 01:04:51,600 Give it back to me, my son. 499 01:04:51,600 --> 01:04:52,900 Don't call me your son. 500 01:04:52,900 --> 01:04:54,500 Yes, my son. 501 01:04:55,200 --> 01:04:58,500 Your father was more than a brother to me. 502 01:04:59,600 --> 01:05:01,000 Give it back. 503 01:05:01,100 --> 01:05:02,700 Stop, you viper! 504 01:05:06,400 --> 01:05:08,200 Give it back to me. 505 01:05:08,200 --> 01:05:10,100 I've already paid for it. 506 01:05:10,100 --> 01:05:14,000 All the wealth of your hungry tribe came out of my own pocket. 507 01:05:14,000 --> 01:05:16,200 You're the cause of all this misery. 508 01:05:18,900 --> 01:05:21,800 Do you want to do business with Murad? 509 01:05:22,900 --> 01:05:25,200 Take it from him even if it costs him his life. 510 01:05:35,600 --> 01:05:38,300 There will be no business anymore. 511 01:05:38,300 --> 01:05:42,100 Let the men of your tribe writhe in hunger and your women carry wood! 512 01:05:42,100 --> 01:05:44,100 You've condemned your tribe! 513 01:08:23,600 --> 01:08:25,500 Wait. 514 01:08:44,200 --> 01:08:46,100 Wait. 515 01:08:46,500 --> 01:08:48,200 Have mercy on me, son of Salim. 516 01:08:48,700 --> 01:08:50,400 So you know my name now? 517 01:08:59,500 --> 01:09:01,400 Were there three of them? 518 01:09:01,400 --> 01:09:04,100 Don't think badly of me. I'm leaving. 519 01:09:04,900 --> 01:09:08,100 They threatened to kill me if I don't leave before this evening. 520 01:09:08,100 --> 01:09:09,400 Wait. 521 01:09:11,600 --> 01:09:14,200 What are those city people doing at the foot of the mountain? 522 01:09:18,600 --> 01:09:20,200 You worked with them. 523 01:09:21,600 --> 01:09:22,900 I don't know. 524 01:09:25,200 --> 01:09:27,600 I told them I don't know. 525 01:09:28,100 --> 01:09:29,700 Don't be afraid of me. 526 01:09:31,100 --> 01:09:32,700 I'm wounded like you. 527 01:09:36,100 --> 01:09:38,400 I have enough pain, son of Salim. 528 01:09:38,400 --> 01:09:42,700 Stranger, my pain is the whole life I've lived. 529 01:09:44,000 --> 01:09:46,300 A pain I can't understand. 530 01:09:48,400 --> 01:09:53,900 Tell me clearly, for conjectures have drawn me out of my home and muddled my thoughts. 531 01:09:56,000 --> 01:09:59,600 I stand in front of this mountain, incapable. 532 01:10:00,900 --> 01:10:04,500 Its silence fills me with anger, though a portion of it belongs to me. 533 01:10:12,900 --> 01:10:17,400 Answer me! What are they looking for in it? 534 01:10:17,600 --> 01:10:19,900 They already have as much wealth as the mountain contains! 535 01:10:21,100 --> 01:10:28,000 They say they're looking for a people on top of whose ruins we now live. 536 01:10:29,200 --> 01:10:30,900 They call them the ancestors. 537 01:10:32,600 --> 01:10:36,300 They read their writing and their names on stone. 538 01:10:38,800 --> 01:10:42,200 They care about them and want to preserve... 539 01:10:42,200 --> 01:10:45,900 Enough! They're dead! Dead! 540 01:10:46,400 --> 01:10:49,000 Nobody knows their parents or children. 541 01:10:51,900 --> 01:10:56,600 You've said enough. You've made the stones seem alive before my eyes. 542 01:11:55,000 --> 01:11:56,700 Sir. 543 01:11:59,500 --> 01:12:01,100 Sir. 544 01:12:01,100 --> 01:12:02,500 Why have you followed me here? 545 01:12:03,000 --> 01:12:07,300 A curse on the day when I have to bring you bad news. 546 01:12:08,900 --> 01:12:13,100 A curse on the awful day when they'll hurt you, too. 547 01:12:13,400 --> 01:12:14,400 Who's going to hurt me? 548 01:12:17,200 --> 01:12:19,600 A curse on the day I was born. 549 01:12:22,500 --> 01:12:24,000 Say what you have to say, and go. 550 01:12:24,900 --> 01:12:27,600 Your tribe... your flesh and blood... 551 01:12:27,800 --> 01:12:31,200 Hit me... kill me... I can't say it. 552 01:12:31,500 --> 01:12:32,900 It's horrible! 553 01:12:33,800 --> 01:12:36,300 Talk, Murad. Don't play with words. 554 01:12:36,600 --> 01:12:40,000 Your brother, may God have mercy on his soul, has been killed. 555 01:12:42,600 --> 01:12:46,300 Liar! How dare you make up such a thing?! 556 01:12:46,400 --> 01:12:47,300 It's the truth! I swear... 557 01:12:47,300 --> 01:12:48,300 Don't touch it! 558 01:12:49,900 --> 01:12:52,100 I'm a wretch. Everyone hates me. 559 01:12:53,100 --> 01:12:56,700 Prove what you say. Who killed him? Talk! 560 01:12:57,100 --> 01:12:59,500 The boat that your brother left on, 561 01:12:59,800 --> 01:13:03,700 a boat marked with two palms like a butterfly, moored outside the village: 562 01:13:04,300 --> 01:13:08,300 its owners are waiting to be paid for their despicable act. 563 01:13:14,900 --> 01:13:16,500 Your uncle disappeared all day. 564 01:13:21,100 --> 01:13:23,200 They say he's looking for you. 565 01:13:26,100 --> 01:13:28,200 He doesn't trust you with the secret. 566 01:13:29,000 --> 01:13:30,800 Unlike your brother, may God have mercy on his soul. 567 01:13:33,500 --> 01:13:36,300 Wanis... sir... 568 01:13:36,600 --> 01:13:38,500 You and I know what we want. 569 01:13:38,600 --> 01:13:41,800 Ayyub has sent for me, and he'll take everything. 570 01:13:43,300 --> 01:13:44,800 Everything. 571 01:13:51,000 --> 01:13:54,500 Yes, Ayyub will take everything. 572 01:13:54,700 --> 01:13:58,400 He'll deceive you and your tribe again. 573 01:14:00,600 --> 01:14:02,600 He's always done that. 574 01:14:05,000 --> 01:14:09,200 He brought me here. I was alone, a stranger, like a dog. 575 01:14:13,400 --> 01:14:15,400 You're young and strong, 576 01:14:15,400 --> 01:14:17,100 and you can climb the mountain 577 01:14:17,600 --> 01:14:19,600 faster than your uncle or Ayyub. 578 01:14:20,200 --> 01:14:21,900 Take me with you. 579 01:14:23,300 --> 01:14:24,800 Sort yourself out now. 580 01:14:25,100 --> 01:14:28,200 If you don't, your uncle will take everything. 581 01:14:28,200 --> 01:14:32,500 And if he doesn't, the city people will soon get to him. 582 01:14:36,500 --> 01:14:38,400 And what will be left for us? 583 01:14:39,100 --> 01:14:41,200 We aren't like the people of the valley. 584 01:14:42,600 --> 01:14:47,800 Believe me. I know how and where Ayyub does business. 585 01:14:47,900 --> 01:14:49,700 All the gold will be ours. 586 01:14:49,700 --> 01:14:51,400 We'll sell it in Cairo. 587 01:14:59,200 --> 01:15:01,300 Have you seen the dead, Murad? 588 01:15:01,300 --> 01:15:03,000 What?! 589 01:15:03,600 --> 01:15:05,900 Stop, sir! Stop! 590 01:15:05,900 --> 01:15:08,700 There must be another way up to the mountain. 591 01:15:08,700 --> 01:15:10,700 Stop, sir! They're scoundrels! 592 01:15:10,700 --> 01:15:13,900 They'll arrest you and torture you until you tell them the secret. 593 01:15:13,900 --> 01:15:17,000 — Go away! — They won't pay you anything, sir. 594 01:15:17,500 --> 01:15:19,000 We'll do business however you want. 595 01:15:19,000 --> 01:15:20,500 I'll be a brother to you. 596 01:15:20,500 --> 01:15:21,800 Get away from me, you wretch! 597 01:15:21,800 --> 01:15:23,800 You won't get to them, son of Salim. 598 01:15:23,800 --> 01:15:25,800 You won't take a single step. 599 01:15:26,700 --> 01:15:28,700 You won't take a single step. 600 01:15:30,600 --> 01:15:32,100 You won't get to them. 601 01:15:35,600 --> 01:15:37,200 Who's there? 602 01:16:05,600 --> 01:16:06,800 Hold your fire. 603 01:16:09,700 --> 01:16:11,600 Stop! Hold your fire! 604 01:16:11,600 --> 01:16:13,400 Hold your fire! 605 01:16:21,500 --> 01:16:23,000 Who's there? 606 01:16:23,000 --> 01:16:25,600 A man in tattered clothing, sir! 607 01:16:26,200 --> 01:16:27,600 Let him approach. 608 01:16:35,100 --> 01:16:36,000 Let him approach. 609 01:16:48,800 --> 01:16:50,200 Turn off that spotlight. 610 01:17:24,400 --> 01:17:25,800 What do you want? 611 01:17:30,900 --> 01:17:33,400 Are you the leader of these city people? 612 01:17:34,200 --> 01:17:35,600 Let him approach. 613 01:17:40,700 --> 01:17:42,900 — Do you know him? — No. 614 01:17:48,700 --> 01:17:50,400 Come closer! 615 01:18:21,300 --> 01:18:24,600 Why did you come to the mountain with all this equipment? 616 01:18:28,900 --> 01:18:31,200 You own more than all the gold of the dead. 617 01:18:31,600 --> 01:18:33,100 What do you know about the gold of the dead? 618 01:18:34,500 --> 01:18:35,400 Who are you? 619 01:18:36,400 --> 01:18:38,800 The son of Shaykh Salim, and his only heir. 620 01:18:57,300 --> 01:18:59,200 Won't you welcome me in your house? 621 01:19:04,800 --> 01:19:06,000 Welcome. 622 01:19:53,600 --> 01:19:56,400 You mustn't be alone with that man. 623 01:19:56,400 --> 01:19:57,800 I won't leave you alone. 624 01:19:57,800 --> 01:19:59,900 I'll listen to what he wants to say. 625 01:19:59,900 --> 01:20:01,200 I'll arrest him. 626 01:20:01,200 --> 01:20:04,100 You don't have any charges against him or his tribe. 627 01:20:04,800 --> 01:20:07,900 I'll talk to you alone. 628 01:20:09,400 --> 01:20:11,700 And I'll talk to the son of Salim. 629 01:20:21,900 --> 01:20:23,400 Welcome to my house. 630 01:24:59,400 --> 01:25:01,200 We are the high priests of Amon. 631 01:25:02,600 --> 01:25:05,400 In the 10th year of Pennedjem, the high priest, 632 01:25:06,800 --> 01:25:09,900 we found the remains of the god and pharaoh Seti I. 633 01:25:10,700 --> 01:25:13,000 It had been defiled in its safe resting place 634 01:25:13,000 --> 01:25:14,700 and its gold sarcophagus had been stolen. 635 01:25:15,900 --> 01:25:19,200 There we strove to move the god's body in secret 636 01:25:20,800 --> 01:25:22,700 to another safe hiding place. 637 01:25:25,200 --> 01:25:27,100 I read the name of the pharaoh Ahmos. 638 01:25:27,100 --> 01:25:29,000 18th Dynasty. 639 01:25:50,200 --> 01:25:51,900 The pharaoh Amenhotep. 640 01:26:32,600 --> 01:26:38,700 I have come to look after you and protect you from what has harmed you 641 01:26:40,900 --> 01:26:43,400 Here are your bones, joining together, 642 01:26:44,700 --> 01:26:47,200 and your heart, returning to you, 643 01:26:48,700 --> 01:26:52,900 and your enemies crushed under your feet. 644 01:26:54,700 --> 01:26:57,300 Here you are in your beautiful form, 645 01:26:57,800 --> 01:27:03,800 alive, resurrected again every morning as a youth. 646 01:27:28,400 --> 01:27:31,600 I was hoping to discover a tomb from the 21st Dynasty, 647 01:27:34,500 --> 01:27:39,700 but I've found what seems to be a cache of pharaohs from five dynasties, 648 01:27:42,900 --> 01:27:46,900 from the 19th to the 21st. 649 01:27:49,300 --> 01:27:50,900 How were they all moved here? 650 01:27:51,000 --> 01:27:52,900 The writing on some of the sarcophagi 651 01:27:52,900 --> 01:27:56,800 indicates that they were moved here by the remaining priests of Amon 652 01:27:56,800 --> 01:27:58,600 three thousand years ago, 653 01:27:59,600 --> 01:28:02,100 when the the tombs of the Valley of the Kings were pillaged. 654 01:28:03,000 --> 01:28:05,400 The priests put the mummies of the pharaohs 655 01:28:05,400 --> 01:28:07,400 in these humble sarcophagi 656 01:28:08,000 --> 01:28:10,200 after their gold sarcophagi were stolen. 657 01:28:11,400 --> 01:28:14,000 How many men do you have on board the ship? 658 01:28:14,000 --> 01:28:15,600 Only 20, 659 01:28:15,600 --> 01:28:17,600 and four assistants here with me. 660 01:28:23,100 --> 01:28:25,600 What do we do now? 661 01:28:26,300 --> 01:28:28,900 We could be attacked by the tribe of the Hurabat at any moment. 662 01:28:29,700 --> 01:28:32,100 And they have more men than all of us together! 663 01:28:41,300 --> 01:28:44,900 — How many sarcophagi are there? — About 40. 664 01:28:45,900 --> 01:28:48,500 Prepare to move them on board the ship. 665 01:28:49,000 --> 01:28:52,000 Extinguish all the torches so no sign of our work is visible. 666 01:28:52,100 --> 01:28:54,700 I'll bring back all the trusted men from the valley immediately. 667 01:28:55,400 --> 01:28:59,100 Don't let anyone suspect what we're undertaking. 668 01:29:03,800 --> 01:29:05,300 Put out the torches! 669 01:29:05,300 --> 01:29:07,600 Put out the torches! Put out the torches! 670 01:29:16,200 --> 01:29:17,700 Ramses II. 671 01:29:27,800 --> 01:29:29,300 Number seven. 672 01:29:29,800 --> 01:29:31,300 Thutmose III. 673 01:31:09,800 --> 01:31:13,600 Be careful! We're passing through the area of the Hurabat. 674 01:33:23,400 --> 01:33:24,900 Attack them! 675 01:33:26,000 --> 01:33:27,700 This is our last chance. 676 01:33:31,500 --> 01:33:33,100 Attack them! 677 01:33:33,200 --> 01:33:34,700 The dead?! 678 01:33:35,700 --> 01:33:37,400 Was that our life? 679 01:33:53,300 --> 01:33:56,000 Nobody must see me with you. 680 01:33:57,600 --> 01:34:00,300 Go to the city people, you filth. 681 01:34:03,200 --> 01:34:04,700 Let him go. 682 01:34:26,400 --> 01:34:29,000 They've reached the valley. 683 01:38:25,200 --> 01:38:28,200 Rise, for you will not perish. 684 01:38:28,200 --> 01:38:31,200 You have been called by your name. 685 01:38:31,200 --> 01:38:34,200 You have been resurrected. 686 01:38:35,305 --> 01:38:41,524 Please rate this subtitle at %url% Help other users to choose the best subtitles 51726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.