All language subtitles for 007 - 01x07 - edward the conqueror

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,534 --> 00:00:37,069 A long time ago, when I wrote this story, 2 00:00:37,137 --> 00:00:39,271 I never used to start work in the mornings 3 00:00:39,339 --> 00:00:41,140 until I had listened to one or another 4 00:00:41,207 --> 00:00:44,643 of the Beethoven quartets all the way through. 5 00:00:44,711 --> 00:00:46,078 The idea behind this 6 00:00:46,146 --> 00:00:50,049 was that if I soaked myself in these very great creative works, 7 00:00:50,116 --> 00:00:51,850 then a little of Beethoven's inspiration 8 00:00:51,918 --> 00:00:54,920 might stick to my own skin or my brain or my fingers, 9 00:00:54,988 --> 00:00:57,356 and come out in what I wrote. 10 00:00:57,424 --> 00:00:59,191 Of course, that never happened. 11 00:00:59,259 --> 00:01:00,793 But one did sit down to work 12 00:01:00,860 --> 00:01:04,296 in a marvelously uplifted state of mind, 13 00:01:04,364 --> 00:01:05,798 which made it a little more difficult 14 00:01:05,865 --> 00:01:08,634 to write absolute bosh. 15 00:01:08,702 --> 00:01:09,968 What you're going to see now 16 00:01:10,036 --> 00:01:12,004 is a musical story that somehow emerged 17 00:01:12,072 --> 00:01:14,139 from this peculiar habit of mine. 18 00:01:17,010 --> 00:01:18,877 [Classical music playing] 19 00:01:32,926 --> 00:01:34,426 Woman calling: Edward! 20 00:01:50,910 --> 00:01:52,511 Lunch is ready. 21 00:01:52,579 --> 00:01:54,279 All right, I'm coming. 22 00:01:56,850 --> 00:01:59,184 What a good fire. 23 00:01:59,252 --> 00:02:01,353 I've decided to clear this corner right out. 24 00:02:01,421 --> 00:02:02,354 I'm sick and tired 25 00:02:02,422 --> 00:02:05,124 of all these brambles and nettles. 26 00:02:05,191 --> 00:02:07,059 Take a day or two. 27 00:02:07,127 --> 00:02:09,795 Just don't overdo it, that's all. 28 00:02:09,863 --> 00:02:11,663 Oh, Louisa, I wish you wouldn't treat me 29 00:02:11,731 --> 00:02:12,998 as if I'm an old man. 30 00:02:13,066 --> 00:02:16,135 A little exercise never did anybody any harm. 31 00:02:21,274 --> 00:02:23,142 Look. 32 00:02:23,209 --> 00:02:24,076 Look. 33 00:02:26,279 --> 00:02:30,649 Good heavens, you silly cat. 34 00:02:30,717 --> 00:02:34,987 What do you think you're doing? 35 00:02:35,055 --> 00:02:37,089 You'll scorch yourself. 36 00:02:39,526 --> 00:02:41,827 Do you know whose this cat is? 37 00:02:41,895 --> 00:02:43,028 Have you seen it before? 38 00:02:43,096 --> 00:02:43,962 Never. 39 00:02:47,000 --> 00:02:48,634 Well, now, you go on home. 40 00:02:48,702 --> 00:02:50,969 There's a good cat. That's it. 41 00:02:53,773 --> 00:02:56,442 Look, it's following us. 42 00:02:56,509 --> 00:02:59,411 Shoo, go home. 43 00:02:59,479 --> 00:03:01,113 Go home, we don't want you. 44 00:03:01,181 --> 00:03:03,916 It's no use, Edward. 45 00:03:03,983 --> 00:03:06,885 Louisa, I'm not having that cat in the house. 46 00:03:06,953 --> 00:03:07,920 I don't like cats in the house. 47 00:03:07,987 --> 00:03:08,921 No, you don't like anything in the house. 48 00:03:08,988 --> 00:03:09,922 What? 49 00:03:09,989 --> 00:03:10,923 You don't like anything-- 50 00:03:10,990 --> 00:03:12,157 Go home! 51 00:03:12,225 --> 00:03:13,625 Oh, I think it's a beautiful cat. 52 00:03:13,693 --> 00:03:14,626 Oh, you would. 53 00:03:14,694 --> 00:03:17,196 I hope it stays for a while. 54 00:03:17,263 --> 00:03:19,999 Well, I hope it doesn't. 55 00:03:20,066 --> 00:03:21,734 Anyway, it belongs to someone else. 56 00:03:21,801 --> 00:03:23,268 It can't possibly stay here, 57 00:03:23,336 --> 00:03:25,037 it's obviously lost. 58 00:03:25,105 --> 00:03:28,841 Go home! 59 00:03:28,908 --> 00:03:31,043 Louisa, if that cat 60 00:03:31,111 --> 00:03:33,746 is still hanging around here this afternoon, 61 00:03:33,813 --> 00:03:35,881 you'd better take it to the police. 62 00:03:35,949 --> 00:03:38,283 They'll see that it gets a home. 63 00:04:00,940 --> 00:04:04,243 How did you get in here? 64 00:04:04,310 --> 00:04:06,278 Hmm? 65 00:04:08,581 --> 00:04:11,283 Well, you're an awfully nice cat. 66 00:04:11,351 --> 00:04:12,985 And I do wish I could keep you, 67 00:04:13,053 --> 00:04:14,420 but you know, 68 00:04:14,487 --> 00:04:18,524 I'm not often allowed things that I like, no. 69 00:04:18,591 --> 00:04:19,458 Hmm. 70 00:04:20,694 --> 00:04:24,296 Oh, you darling, what a lot of... 71 00:04:24,364 --> 00:04:28,100 what a lot of bumps you've got on your beautiful face. 72 00:04:28,168 --> 00:04:31,003 Bumps, bumps, bumps. 73 00:04:31,071 --> 00:04:35,140 Oh, darling, you must be very old. 74 00:04:35,208 --> 00:04:36,075 Well... 75 00:04:37,477 --> 00:04:41,580 Oh, dear. No, no, no. 76 00:04:41,648 --> 00:04:44,917 Well, after I've finished playing the piano... 77 00:04:44,984 --> 00:04:47,319 yes, I've got to take you to the police station. 78 00:04:47,387 --> 00:04:52,124 Well, your owners must be frantic with worry. 79 00:04:52,192 --> 00:04:53,058 There. 80 00:04:55,528 --> 00:04:56,662 There. 81 00:05:01,468 --> 00:05:05,838 Now, I hope you like music. 82 00:05:05,905 --> 00:05:08,841 I play every afternoon. 83 00:05:08,908 --> 00:05:12,011 You know, when I was young, 84 00:05:12,078 --> 00:05:15,247 people used to say that I showed promise. 85 00:05:15,315 --> 00:05:17,850 And then I married. 86 00:05:17,917 --> 00:05:19,451 Well, enough said. 87 00:05:22,756 --> 00:05:27,626 Now, we'll start with a little Schumann. 88 00:05:29,763 --> 00:05:30,629 Yes. 89 00:05:34,668 --> 00:05:36,535 [Playing slow tune] 90 00:05:48,782 --> 00:05:51,016 [Meow] 91 00:05:51,084 --> 00:05:55,054 What's the matter? Did I frighten you? 92 00:05:55,121 --> 00:05:59,591 Oh, perhaps you've never heard music before, hmm? 93 00:05:59,659 --> 00:06:05,097 All right, I'm going to try you with something else. 94 00:06:05,165 --> 00:06:07,599 Yes. Ready? 95 00:06:09,235 --> 00:06:11,103 [Playing light classical music] 96 00:06:29,756 --> 00:06:31,623 [Music stops] 97 00:06:41,101 --> 00:06:42,968 [Music resumes] 98 00:06:54,447 --> 00:06:56,315 [Purring] 99 00:07:15,535 --> 00:07:17,403 [Music stops] 100 00:07:18,772 --> 00:07:22,708 Now, am I imagining it, 101 00:07:22,776 --> 00:07:26,178 or did you prefer the Liszt to the Schumann? 102 00:07:26,246 --> 00:07:27,513 Well, that's a slightly vulgar taste, 103 00:07:27,580 --> 00:07:28,514 if I may say so. 104 00:07:28,581 --> 00:07:29,815 No, no, I-- 105 00:07:29,883 --> 00:07:35,187 no, I do admit that Liszt can be very charming sometimes. 106 00:07:35,255 --> 00:07:37,022 Yes. 107 00:07:37,090 --> 00:07:45,264 All right, let's see what sort of connoisseur you really are. 108 00:07:45,331 --> 00:07:49,868 I'm going to play you a little Bach. 109 00:07:49,936 --> 00:07:51,804 [Starts playing] 110 00:07:53,606 --> 00:07:55,040 [Music stops] 111 00:07:55,108 --> 00:07:57,576 What...what's wrong? 112 00:07:57,644 --> 00:08:00,012 What's wrong with Johann Sebastian? 113 00:08:00,080 --> 00:08:03,248 What's so special about Franz Liszt? 114 00:08:08,321 --> 00:08:11,090 I don't believe you know anything about music at all. 115 00:08:11,157 --> 00:08:12,558 I think you're a fraud. 116 00:08:13,827 --> 00:08:17,196 All right, I am going to put you to a test. 117 00:08:17,263 --> 00:08:20,499 Let's see how this grabs you, pussycat. 118 00:08:20,567 --> 00:08:22,434 [Music] 119 00:08:43,590 --> 00:08:45,524 [Meow] 120 00:08:45,592 --> 00:08:47,526 [Crash] 121 00:08:47,594 --> 00:08:49,461 [Music stops] 122 00:08:53,433 --> 00:08:54,299 Oh, no. 123 00:08:57,303 --> 00:08:59,071 Oh, no. 124 00:08:59,139 --> 00:09:01,006 [Cat purring] 125 00:09:01,074 --> 00:09:01,940 Oh, no. 126 00:09:03,076 --> 00:09:06,812 Louisa: Edward! 127 00:09:06,880 --> 00:09:08,681 Edward! 128 00:09:08,748 --> 00:09:11,350 Please come quickly! 129 00:09:11,418 --> 00:09:14,019 Something wonderful has happened! 130 00:09:25,165 --> 00:09:28,233 I'm upstairs, dear. I'm up here. 131 00:09:28,301 --> 00:09:30,169 Edward: I am coming. 132 00:09:30,236 --> 00:09:33,706 Edward, something so wonderful has happened. 133 00:09:33,773 --> 00:09:36,075 Now I will try and tell you quietly and calmly, 134 00:09:36,142 --> 00:09:37,076 but you know, 135 00:09:37,143 --> 00:09:38,077 I can hardly breathe for the excitement! 136 00:09:38,144 --> 00:09:39,078 What has happened here? 137 00:09:39,145 --> 00:09:41,080 Oh, please, don't! No, don't touch them. 138 00:09:41,147 --> 00:09:43,182 Leave them exactly as they are. 139 00:09:43,249 --> 00:09:45,617 Louisa, what's the matter with you? 140 00:09:45,685 --> 00:09:46,719 I thought I told you to get rid of the cat. 141 00:09:46,786 --> 00:09:47,820 Yes. 142 00:09:47,887 --> 00:09:49,154 I thought I told you to take it to the police. 143 00:09:49,222 --> 00:09:50,889 Did it do this damage? 144 00:09:50,957 --> 00:09:52,658 Please, don't get worked up, 145 00:09:52,726 --> 00:09:54,693 because what you don't understand 146 00:09:54,761 --> 00:09:57,696 is that something wonderfully exciting 147 00:09:57,764 --> 00:09:58,697 is happening in this house 148 00:09:58,765 --> 00:09:59,698 while you were in the garden. 149 00:09:59,766 --> 00:10:01,567 The cat knocked over the statuettes. 150 00:10:01,634 --> 00:10:03,535 That must have been terribly exciting. 151 00:10:03,603 --> 00:10:05,537 Exactly. 152 00:10:05,605 --> 00:10:06,538 Louisa? 153 00:10:06,606 --> 00:10:07,539 Yes? 154 00:10:07,607 --> 00:10:08,574 Are you quite well? 155 00:10:08,641 --> 00:10:12,077 I'm in robust health. 156 00:10:12,145 --> 00:10:15,280 My dear, dear Louisa, 157 00:10:15,348 --> 00:10:18,117 I realize that we lead a quiet life. 158 00:10:18,184 --> 00:10:20,285 I know that apart from your music 159 00:10:20,353 --> 00:10:22,454 and your cranky ideas, 160 00:10:22,522 --> 00:10:24,890 you have very little to occupy you, but really, 161 00:10:24,958 --> 00:10:27,726 a cat, a stray cat, getting up to mischief 162 00:10:27,794 --> 00:10:30,662 cannot, by the wildest stretch of the imagination, 163 00:10:30,730 --> 00:10:32,531 be called "exciting"! 164 00:10:32,599 --> 00:10:36,568 You're quite right. Quite right, Edward. 165 00:10:36,636 --> 00:10:38,771 I should have described what happened here 166 00:10:38,838 --> 00:10:42,307 this afternoon as... momentous. 167 00:10:42,375 --> 00:10:43,308 Oh, Louisa, 168 00:10:43,376 --> 00:10:44,943 stop this nonsense and make us some tea. 169 00:10:45,011 --> 00:10:46,278 Not until I've told you what's happened. 170 00:10:46,346 --> 00:10:47,413 You've told me. 171 00:10:47,480 --> 00:10:50,049 The cat has broken some very valuable ornaments. 172 00:10:50,116 --> 00:10:52,151 Be quiet. And listen. 173 00:10:52,218 --> 00:10:55,521 Now, uh.... 174 00:10:55,588 --> 00:11:00,492 This is no ordinary cat. This is a musical cat. 175 00:11:00,560 --> 00:11:01,527 A musical cat. 176 00:11:01,594 --> 00:11:02,695 Yes. 177 00:11:02,762 --> 00:11:03,829 Well, what does it do, whistle "The Anvil Chorus"? 178 00:11:03,897 --> 00:11:07,199 No. 179 00:11:07,267 --> 00:11:10,402 Edward, I'm deadly serious. 180 00:11:10,470 --> 00:11:13,706 Now, I am not a fanciful woman. 181 00:11:13,773 --> 00:11:14,707 Oh... 182 00:11:14,774 --> 00:11:17,142 I think I can say, not immodestly, 183 00:11:17,210 --> 00:11:19,211 that I'm practical, hard-working, 184 00:11:19,279 --> 00:11:20,212 and down-to-earth. 185 00:11:20,280 --> 00:11:23,082 Down-to-earth? Louisa, what is all that? 186 00:11:23,149 --> 00:11:27,686 Spiritualism, theosophy, reincarnation. 187 00:11:27,754 --> 00:11:30,656 "Be your own guru." Down-to-earth? 188 00:11:30,724 --> 00:11:33,859 Yes, well, I was coming to that now. 189 00:11:33,927 --> 00:11:35,194 I'm a realist. 190 00:11:35,261 --> 00:11:36,562 Huh! 191 00:11:36,629 --> 00:11:39,398 Yes, and that is why I know 192 00:11:39,466 --> 00:11:41,667 that there are certain mysteries in life 193 00:11:41,735 --> 00:11:44,336 that cannot be denied, 194 00:11:44,404 --> 00:11:48,540 or, in some cases, explained. 195 00:11:48,608 --> 00:11:51,310 And I believe that immortality 196 00:11:51,378 --> 00:11:54,113 of the human soul is one such mystery. 197 00:11:54,180 --> 00:11:58,650 What has that got to do with a cat? 198 00:11:58,718 --> 00:12:00,085 And now I will try and tell you 199 00:12:00,153 --> 00:12:03,355 what I think in plain English. 200 00:12:03,423 --> 00:12:05,024 I am listening. 201 00:12:05,091 --> 00:12:06,759 I know you think I'm silly, 202 00:12:06,826 --> 00:12:08,827 but I shall bear your scorn gladly. 203 00:12:08,895 --> 00:12:09,828 Now don't get heroic, 204 00:12:09,896 --> 00:12:11,897 just please come to the point. 205 00:12:11,965 --> 00:12:21,974 Edward, I think that we are at this moment 206 00:12:22,042 --> 00:12:26,912 in the presence of a great immortal soul. 207 00:12:26,980 --> 00:12:28,580 Yes, Louisa. Yes, of course. 208 00:12:28,648 --> 00:12:30,883 Of course. 209 00:12:30,950 --> 00:12:33,786 I believe that this cat is the reincarnation 210 00:12:33,853 --> 00:12:38,891 of the great Hungarian composer... 211 00:12:38,958 --> 00:12:41,393 Franz Liszt. 212 00:12:44,998 --> 00:12:46,665 Oh, no. 213 00:12:55,475 --> 00:12:57,343 [Playing Liszt] 214 00:13:02,148 --> 00:13:03,782 All right, you say the cat 215 00:13:03,850 --> 00:13:06,518 reacted to the music of Franz Liszt twice. 216 00:13:06,586 --> 00:13:08,821 Now, I heard him purr 217 00:13:08,888 --> 00:13:10,322 and saw him walk to you once. 218 00:13:10,390 --> 00:13:11,490 Let's see him do it again. 219 00:13:11,558 --> 00:13:13,258 Certainly not. 220 00:13:13,326 --> 00:13:16,295 He's not a circus performer. 221 00:13:16,363 --> 00:13:18,731 He is one of the world's great composers. 222 00:13:18,798 --> 00:13:20,799 Oh, my dear woman, he is a cat. 223 00:13:20,867 --> 00:13:24,269 He is the reincarnation of Franz Liszt. 224 00:13:24,337 --> 00:13:25,270 Prove it! 225 00:13:25,338 --> 00:13:29,942 I don't need to prove it. I know. 226 00:13:30,010 --> 00:13:31,944 The soul is there, 227 00:13:32,012 --> 00:13:33,212 and that's good enough for me. 228 00:13:33,279 --> 00:13:34,646 Let's see him perform, huh? 229 00:13:34,714 --> 00:13:36,215 Let's see him tell the difference 230 00:13:36,282 --> 00:13:38,951 between his own music and someone else's. 231 00:13:39,019 --> 00:13:40,786 I do believe you're jealous. 232 00:13:40,854 --> 00:13:42,054 Jealous! 233 00:13:42,122 --> 00:13:44,556 Of a miserable, mangy old cat! 234 00:13:44,624 --> 00:13:46,692 Edward, if you're going to be insulting, 235 00:13:46,760 --> 00:13:47,693 the best thing you can do 236 00:13:47,761 --> 00:13:49,461 is to go back to your gardening 237 00:13:49,529 --> 00:13:52,898 and leave the two of us here together in peace. 238 00:13:52,966 --> 00:13:54,133 If you want my honest opinion, 239 00:13:54,200 --> 00:13:55,234 I think you're ill. 240 00:13:55,301 --> 00:13:57,770 I think you need a doctor! 241 00:13:57,837 --> 00:14:00,739 Pay no attention to him, my darling. 242 00:14:00,807 --> 00:14:01,674 Oh, dear, no. 243 00:14:01,741 --> 00:14:05,277 Pay no attention to him, Maestro. 244 00:14:05,345 --> 00:14:08,480 Oh, dear, if only you could talk. 245 00:14:08,548 --> 00:14:12,751 Just think, you knew Beethoven. 246 00:14:12,819 --> 00:14:15,854 Met Mendelssohn and Schubert. 247 00:14:15,922 --> 00:14:19,058 Good grief, you were Wagner's father-in-law. 248 00:14:19,125 --> 00:14:21,493 I'm looking at Wagner's father-in-law. 249 00:14:24,998 --> 00:14:26,031 He wants proof. 250 00:14:28,535 --> 00:14:31,937 Wills, Wills--no, not Wills. 251 00:14:32,005 --> 00:14:33,639 Oh, excuse me. 252 00:14:33,707 --> 00:14:36,375 Milton? 253 00:14:36,443 --> 00:14:38,877 [Indistinct] 254 00:14:38,945 --> 00:14:41,213 F, F, F. Milton. 255 00:14:41,281 --> 00:14:45,851 Ah! F. Milton Willis. The Emerson Foundation Library. 256 00:14:45,919 --> 00:14:47,853 We'll be there and back in half an hour. 257 00:14:57,397 --> 00:14:58,764 Oh, oh, yes, I see. 258 00:14:58,832 --> 00:15:00,899 You're interested in reincarnation. 259 00:15:00,967 --> 00:15:03,335 Well, now, the list is endless. 260 00:15:03,403 --> 00:15:06,005 Epictetus came back as Ralph Waldo Emerson, 261 00:15:06,072 --> 00:15:08,273 Cicero returned as Gladstone, 262 00:15:08,341 --> 00:15:10,776 Alfred the Great came back as Abraham Lincoln, 263 00:15:10,844 --> 00:15:12,878 and Julius Caesar as Teddy Roosevelt. 264 00:15:12,946 --> 00:15:14,513 Yes. Oh, these are proven facts. 265 00:15:14,581 --> 00:15:16,548 Really. Is there anything known 266 00:15:16,616 --> 00:15:19,651 about the famous composer Franz Liszt? 267 00:15:19,719 --> 00:15:21,487 Can't recall. 268 00:15:21,554 --> 00:15:22,588 However, a colleague of mine, 269 00:15:22,655 --> 00:15:23,589 Professor Jameson, 270 00:15:23,656 --> 00:15:25,190 maintains that Beethoven came back 271 00:15:25,258 --> 00:15:26,425 as Louis Armstrong. 272 00:15:26,493 --> 00:15:30,229 I make no comment, but I'm rather doubtful. 273 00:15:30,296 --> 00:15:31,230 Would you excuse me? 274 00:15:31,297 --> 00:15:33,599 Oh, I'm sorry. I beg your pardon. 275 00:15:33,667 --> 00:15:37,102 And what about animals? 276 00:15:37,170 --> 00:15:38,270 I mean, is it possible-- 277 00:15:38,338 --> 00:15:41,774 would it be probable for a famous person 278 00:15:41,841 --> 00:15:46,011 to come back in the body of an animal? 279 00:15:46,079 --> 00:15:47,780 I'm afraid I'm not very good about animals. 280 00:15:47,847 --> 00:15:49,682 I have an allergy to fur. 281 00:15:49,749 --> 00:15:51,450 But, yes, there are known cases. 282 00:15:51,518 --> 00:15:54,953 Napoleon Bonaparte came back as an Arabian stallion, 283 00:15:55,021 --> 00:15:56,822 as a gift from Prince Ibn Hassad 284 00:15:56,890 --> 00:15:57,923 to Queen Victoria. 285 00:15:57,991 --> 00:15:59,191 Oh, then, of course, 286 00:15:59,259 --> 00:16:01,126 there's that most celebrated of reincarnations, 287 00:16:01,194 --> 00:16:03,128 Lord Byron. 288 00:16:03,196 --> 00:16:05,264 I thought everyone knew about that. 289 00:16:05,331 --> 00:16:09,601 Yes, Lord Byron returned as a Bengal tiger. 290 00:16:09,669 --> 00:16:13,105 Unfortunately, he was shot on an expedition in 1906, 291 00:16:13,173 --> 00:16:14,640 led by the president 292 00:16:14,708 --> 00:16:17,609 of the Karachi branch of our society. 293 00:16:17,677 --> 00:16:19,144 Ahem. 294 00:16:19,212 --> 00:16:22,948 If one was convinced, Mr. Willis, 295 00:16:23,016 --> 00:16:25,551 of the reincarnation of someone famous 296 00:16:25,618 --> 00:16:26,552 as an animal-- 297 00:16:26,619 --> 00:16:29,521 well, say, as a cat, for example-- 298 00:16:29,589 --> 00:16:33,826 how would one set about proving it? 299 00:16:33,893 --> 00:16:35,294 Hmm, now this is very interesting. 300 00:16:35,362 --> 00:16:36,795 Yes, yes. 301 00:16:36,863 --> 00:16:39,231 Usually, one would observe a physical resemblance, 302 00:16:39,299 --> 00:16:40,232 however slight. 303 00:16:40,300 --> 00:16:41,433 Hmm. 304 00:16:41,501 --> 00:16:44,503 Let's take the example of Lord Byron and the tiger. 305 00:16:44,571 --> 00:16:47,539 It was found that the tiger was lame. 306 00:16:47,607 --> 00:16:49,575 Well, Lord Byron had a club foot, 307 00:16:49,642 --> 00:16:50,776 so, you see... 308 00:16:50,844 --> 00:16:52,044 Ah. 309 00:16:52,112 --> 00:16:53,979 I can't tell you what the resemblance was 310 00:16:54,047 --> 00:16:56,882 between Bonaparte and the Arabian stallion. 311 00:16:56,950 --> 00:16:59,485 The bumps. Oh, I beg your pardon. 312 00:16:59,552 --> 00:17:00,486 I do beg your pardon. 313 00:17:00,553 --> 00:17:02,621 I could find out if you wanted me to. 314 00:17:02,689 --> 00:17:06,425 Thank you, thank you. You have been so kind. 315 00:17:06,493 --> 00:17:07,426 Anytime, anytime. 316 00:17:07,494 --> 00:17:08,427 You're so kind. 317 00:17:08,495 --> 00:17:09,595 Now perhaps you'd be interested 318 00:17:09,662 --> 00:17:11,964 in some of the work that I've been doing recently 319 00:17:12,032 --> 00:17:14,266 on a very great favorite of mine, 320 00:17:14,334 --> 00:17:16,001 George Washington. 321 00:17:16,069 --> 00:17:20,105 Ah, yes. I can prove 3 reappearances. 322 00:17:20,173 --> 00:17:25,110 First as Mrs. Lincoln, secondly as the poet Whitman, 323 00:17:25,178 --> 00:17:26,478 and third-- 324 00:17:26,546 --> 00:17:30,015 third and this is going to really baffle the cynics-- 325 00:17:30,083 --> 00:17:31,850 as the Dalai Lama! 326 00:17:33,286 --> 00:17:34,219 Louisa: That's it, 327 00:17:34,287 --> 00:17:35,587 look carefully at that photograph. 328 00:17:35,655 --> 00:17:38,023 Now what do you see? Do you see his warts? 329 00:17:38,091 --> 00:17:39,024 Edward: Yeah. 330 00:17:39,092 --> 00:17:40,492 Well, he was famous for them. 331 00:17:40,560 --> 00:17:41,493 His warts? 332 00:17:41,561 --> 00:17:42,494 Yes. 333 00:17:42,562 --> 00:17:45,064 Yes, his students used to grow 334 00:17:45,131 --> 00:17:48,100 little tufts of hair on their own faces, 335 00:17:48,168 --> 00:17:49,101 didn't they, 336 00:17:49,169 --> 00:17:50,536 to look just like him. 337 00:17:50,603 --> 00:17:54,039 Yes, 5 of them. 338 00:17:54,107 --> 00:17:57,409 Now, feel the cat's face. 339 00:17:57,477 --> 00:17:58,410 Feel the-- 340 00:17:58,478 --> 00:17:59,745 Yes. Come on. 341 00:18:01,247 --> 00:18:05,117 Feel it properly. 342 00:18:05,185 --> 00:18:06,118 What do you feel? 343 00:18:06,186 --> 00:18:08,954 Well, sort of bumps. 344 00:18:09,022 --> 00:18:11,323 Exactly. 345 00:18:11,391 --> 00:18:12,958 5 of them, Edward, 346 00:18:13,026 --> 00:18:16,829 in exactly the same places. 347 00:18:16,896 --> 00:18:18,931 Hmm? 348 00:18:18,998 --> 00:18:22,267 Quad erat demonstrandum. 349 00:18:22,335 --> 00:18:23,869 Doesn't prove anything. 350 00:18:26,740 --> 00:18:29,174 I'm afraid, Maestro, 351 00:18:29,242 --> 00:18:33,312 I shall have to put you to a little test. 352 00:18:36,282 --> 00:18:40,386 Now it is well-known 353 00:18:40,453 --> 00:18:44,990 that Liszt admired all of Chopin's works, 354 00:18:45,058 --> 00:18:46,458 except one. 355 00:18:46,526 --> 00:18:53,232 And that was the Scherzo in B-flat Minor. 356 00:18:53,299 --> 00:18:55,868 He called that "The Governess." 357 00:18:55,935 --> 00:18:58,971 "The Governess Scherzo." He hated it. 358 00:18:59,039 --> 00:19:00,773 So what? 359 00:19:00,840 --> 00:19:04,109 Well, Edward, let's just see what happens. 360 00:19:04,177 --> 00:19:06,011 Yes? 361 00:19:07,547 --> 00:19:08,580 Thank you. 362 00:19:09,883 --> 00:19:11,750 [Playing Scherzo] 363 00:19:14,621 --> 00:19:16,488 [Meow] 364 00:19:24,564 --> 00:19:26,498 [Music stops] 365 00:19:26,566 --> 00:19:31,003 Yes, and now some of his own music. 366 00:19:31,071 --> 00:19:32,938 [Playing Liszt] 367 00:19:35,909 --> 00:19:37,776 [Louisa chuckling] 368 00:19:41,081 --> 00:19:43,415 And what have you got to say for yourself now? 369 00:19:43,483 --> 00:19:47,653 I...I must say, it's quite amusing. 370 00:19:47,721 --> 00:19:50,789 Amusing. Yes, amusing. 371 00:19:50,857 --> 00:19:54,827 We've got Franz Liszt staying at our house. 372 00:19:54,894 --> 00:19:57,196 It's the most wonderful thing 373 00:19:57,263 --> 00:19:58,364 that's ever happened! 374 00:19:58,431 --> 00:19:59,365 I shall notify 375 00:19:59,432 --> 00:20:02,368 all the eminent musicians in the world! 376 00:20:02,435 --> 00:20:03,602 They'll think you're mad. 377 00:20:03,670 --> 00:20:04,670 We'll make films, 378 00:20:04,738 --> 00:20:06,205 we'll give television interviews-- 379 00:20:06,272 --> 00:20:07,239 I'll have none of this. 380 00:20:07,307 --> 00:20:09,942 Louisa, I absolutely forbid you to stir up 381 00:20:10,010 --> 00:20:12,378 a lot of publicity about such a ridiculous thing! 382 00:20:12,445 --> 00:20:13,312 What? 383 00:20:15,615 --> 00:20:16,815 All right. 384 00:20:16,883 --> 00:20:19,084 Keep the damn animal if you must, 385 00:20:19,152 --> 00:20:21,687 but it'll go no further, 386 00:20:21,755 --> 00:20:23,355 do you understand that, Louisa? 387 00:20:23,423 --> 00:20:24,490 Damn you, Edwa-- 388 00:20:26,693 --> 00:20:28,293 For the first time in our lives, 389 00:20:28,361 --> 00:20:31,563 something wonderful happens, 390 00:20:31,631 --> 00:20:33,499 and then you're scared to death 391 00:20:33,566 --> 00:20:35,067 that somebody will laugh at you! 392 00:20:35,135 --> 00:20:36,635 Oh, Louisa, I realize 393 00:20:36,703 --> 00:20:42,374 that this is an awkward time in your life. 394 00:20:42,442 --> 00:20:46,311 My god. You idiot, you pompous idiot, 395 00:20:46,379 --> 00:20:49,148 don't you see that this is something momentous? 396 00:20:49,215 --> 00:20:51,583 I'll not have another word on the subject. 397 00:20:51,651 --> 00:20:53,318 I'll tell you what you will do. 398 00:20:53,386 --> 00:20:55,387 You will go to the kitchen and fix me something to eat. 399 00:20:55,455 --> 00:20:59,091 I'm hungry and I want my dinner. 400 00:20:59,159 --> 00:21:05,130 I'm sorry. I am so sorry. 401 00:21:05,198 --> 00:21:11,737 I did not realize-- Oh, you must be famished. 402 00:21:11,805 --> 00:21:13,672 I'm sorry. 403 00:21:13,740 --> 00:21:16,742 I'll make you something very special. 404 00:21:16,810 --> 00:21:18,410 Very special, my darling, 405 00:21:18,478 --> 00:21:19,411 just for you. 406 00:21:19,479 --> 00:21:21,413 I won't be long. 407 00:21:34,961 --> 00:21:37,596 � La, la, la, la � 408 00:21:37,664 --> 00:21:39,264 � La, la, la, la � 409 00:21:39,332 --> 00:21:41,600 � Maestro � 410 00:21:41,668 --> 00:21:44,136 � Maestro � 411 00:21:44,204 --> 00:21:46,739 � Maestro � 412 00:21:46,806 --> 00:21:48,173 Maestro? 413 00:22:04,257 --> 00:22:06,125 [Door opens and closes] 414 00:22:10,730 --> 00:22:11,663 Where is he? 415 00:22:11,731 --> 00:22:13,532 Who? 416 00:22:13,600 --> 00:22:15,701 You know who. 417 00:22:15,769 --> 00:22:18,370 Oh, the cat. I don't know. 418 00:22:18,438 --> 00:22:20,372 [Running water] 419 00:22:20,440 --> 00:22:21,540 I, uh, built the fire up 420 00:22:21,608 --> 00:22:22,975 so it'll burn all night. 421 00:22:37,290 --> 00:22:38,791 Edward? 422 00:22:39,959 --> 00:22:42,394 I forgot my gloves. 423 00:22:42,462 --> 00:22:45,197 Damn brambles, they'll tear you to pieces. 424 00:22:47,634 --> 00:22:49,702 Maestro! 425 00:22:49,769 --> 00:22:52,137 There's nothing to get worked up about, Louisa. 426 00:22:52,205 --> 00:22:54,239 Louisa, put that down. 427 00:22:54,307 --> 00:22:56,308 Put that down, Louisa. 428 00:22:56,376 --> 00:22:58,177 Put that down! 429 00:22:58,244 --> 00:22:59,278 Louisa-- 430 00:23:13,159 --> 00:23:15,027 [Purring] 28890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.