All language subtitles for vampire_high_s01e20_the_awakening

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,540 --> 00:00:13,600 You are gathered to witness the expulsion of one of your own. 2 00:00:16,500 --> 00:00:20,100 It is the wish of the elders that I pronounce sentence on Drew for violating 3 00:00:20,100 --> 00:00:21,760 cardinal rule of the Mansbridge experiment. 4 00:00:24,800 --> 00:00:26,020 Shouldn't he have a trial or something? 5 00:00:26,400 --> 00:00:27,860 Isn't that the way things are usually done? 6 00:00:28,380 --> 00:00:29,700 Drew, stand and face your kin. 7 00:00:34,680 --> 00:00:35,820 What will happen to him? 8 00:00:36,640 --> 00:00:38,920 Doesn't he get any last words at least? Silence. 9 00:00:40,940 --> 00:00:44,240 It is the command of the elders that you will leave Mansbridge after the stroke 10 00:00:44,240 --> 00:00:49,260 of midnight to wander the earth in exile for the rest of your days. 11 00:00:50,140 --> 00:00:52,940 Don't you think that's a little harsh for having the hots for some mortal? 12 00:00:53,180 --> 00:00:54,460 The sentence has been delivered. 13 00:00:55,380 --> 00:00:56,380 So it is willed. 14 00:00:57,200 --> 00:00:58,420 And so it must be. 15 00:01:00,040 --> 00:01:01,040 This can't be. 16 00:01:02,460 --> 00:01:04,660 This is not his destiny, nor mine. 17 00:01:07,700 --> 00:01:10,040 Drew, do you wish to say anything? 18 00:01:12,020 --> 00:01:13,020 Yes. 19 00:01:14,040 --> 00:01:15,200 But not to any of you. 20 00:01:26,920 --> 00:01:31,840 When the great eclipse plunged the world into darkness, the vampire race erupted 21 00:01:31,840 --> 00:01:32,880 in a civil war. 22 00:01:33,320 --> 00:01:37,920 The bloodthirsty fury battled with the enlightened elders for domination of the 23 00:01:37,920 --> 00:01:43,000 undead. In desperation, the elders gathered up those young vampires that 24 00:01:43,000 --> 00:01:45,040 be saved and entrusted them to me. 25 00:01:46,420 --> 00:01:51,120 To humanize them, to tame their instincts, and teach them how to live 26 00:01:51,120 --> 00:01:52,120 mortals. 27 00:02:27,210 --> 00:02:29,610 The power of choice can be a dangerous thing. 28 00:02:29,830 --> 00:02:33,890 For humans, it can mean the difference between success and failure. 29 00:02:34,430 --> 00:02:35,950 I'm telling you, it's not right. 30 00:02:36,330 --> 00:02:41,310 Leave it, Cole. For a vampire, it can mean the difference between life or a 31 00:02:41,310 --> 00:02:42,510 much worse than death. 32 00:02:42,770 --> 00:02:44,690 Even vampires are entitled to a defense. 33 00:02:45,050 --> 00:02:46,050 I pleaded guilty. 34 00:02:46,330 --> 00:02:47,330 End of story. 35 00:02:47,410 --> 00:02:48,930 Oh, so you're giving up, just like that? 36 00:02:49,590 --> 00:02:50,590 Just like that. 37 00:02:51,190 --> 00:02:52,970 Hey, no more pencils? 38 00:02:53,290 --> 00:02:54,290 No more books? 39 00:02:54,610 --> 00:02:55,610 Flip it, Marty. 40 00:02:55,900 --> 00:02:57,000 Think about it. 41 00:02:57,820 --> 00:03:00,980 Out of this black hole, into the open road. 42 00:03:02,060 --> 00:03:03,420 What is wrong with this picture? 43 00:03:04,540 --> 00:03:05,560 I don't get you, man. 44 00:03:06,380 --> 00:03:10,000 I thought you were the strong one around here, but this is... Cowardice? Is that 45 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 what you're thinking? 46 00:03:11,080 --> 00:03:13,020 Hey, I believed in something and I went for it, okay? 47 00:03:13,660 --> 00:03:15,280 Great, so now you're a martyr. 48 00:03:18,780 --> 00:03:21,700 Look, all I'm saying is it doesn't have to end this way, that's all. 49 00:03:22,100 --> 00:03:23,380 All I'm saying is it does. 50 00:03:26,350 --> 00:03:28,190 If you won't fight for you, then I will. 51 00:03:29,230 --> 00:03:31,830 Oh, you guys are giving me goosebumps. 52 00:03:36,370 --> 00:03:37,530 One of these days, Marty. 53 00:03:38,330 --> 00:03:39,350 Anytime, Carl. 54 00:03:45,950 --> 00:03:47,090 I know it's hard. 55 00:03:47,610 --> 00:03:48,610 Do you? 56 00:03:49,830 --> 00:03:52,850 How can you know what you've never felt? 57 00:03:54,340 --> 00:03:57,040 Look, you're not the first one to ever be in love, Meryl. 58 00:03:57,360 --> 00:04:01,600 Did you ever find the one in all your years as a vampire? Did you? 59 00:04:02,460 --> 00:04:05,240 Well, I've had my share of... Answer me. 60 00:04:06,900 --> 00:04:11,560 Did you ever find someone and know in your deepest soul that he was it? 61 00:04:12,460 --> 00:04:13,460 No. 62 00:04:14,120 --> 00:04:17,540 Drew is my one, and there's nothing that can change that. 63 00:04:19,279 --> 00:04:20,779 How can you be so sure? 64 00:04:22,640 --> 00:04:27,320 If Drew's been given the old heave -ho by the elders, then maybe he isn't the 65 00:04:27,320 --> 00:04:28,540 one. What are you saying? 66 00:04:30,640 --> 00:04:31,780 His fate is sealed. 67 00:04:33,580 --> 00:04:34,840 And you're not part of it. 68 00:04:45,120 --> 00:04:48,920 I guess that Drew phony out of your life will leave you plenty of time for 69 00:04:48,920 --> 00:04:49,920 homework. 70 00:04:51,050 --> 00:04:53,730 So you called it right and scored two points for your side. 71 00:04:54,550 --> 00:04:58,470 If the streets taught me one thing, it's that if something seems too good to be 72 00:04:58,470 --> 00:04:59,750 true, it is. 73 00:05:00,610 --> 00:05:02,890 Can't believe I fell for all his romantic crap. 74 00:05:03,350 --> 00:05:04,350 That's his game. 75 00:05:05,310 --> 00:05:06,350 He lied to me. 76 00:05:08,490 --> 00:05:10,230 At least he's out of my life for good. 77 00:05:11,070 --> 00:05:12,070 Amen to that. 78 00:05:16,010 --> 00:05:17,010 I'm starved. 79 00:05:18,750 --> 00:05:19,910 Want anything from the kitchen? 80 00:05:20,919 --> 00:05:22,640 No, we're not allowed after hours. 81 00:05:23,580 --> 00:05:24,580 Says who? 82 00:05:24,600 --> 00:05:25,600 It's the rule. 83 00:05:25,860 --> 00:05:29,380 Yeah, well, the rule says everyone's supposed to die, but nobody wants to. 84 00:05:30,400 --> 00:05:31,540 Ain't life a bitch? 85 00:05:34,140 --> 00:05:35,140 Yeah. 86 00:05:53,270 --> 00:05:56,070 Sherry, I need to... No, just go, or I'm going to call security. You don't 87 00:05:56,070 --> 00:05:57,070 understand. 88 00:05:57,750 --> 00:05:59,390 You're right, I don't understand. 89 00:06:00,270 --> 00:06:03,730 And I never would the way things were going. You've got to listen to me. You 90 00:06:03,730 --> 00:06:05,510 come and go as you please, even now. 91 00:06:05,770 --> 00:06:07,770 You're sneaking around the school without permission. 92 00:06:08,150 --> 00:06:10,910 You're a really creepy guy, you know that? I can explain everything. 93 00:06:12,070 --> 00:06:13,070 Well, it's too late. 94 00:06:14,170 --> 00:06:15,170 You're going to listen. 95 00:06:17,970 --> 00:06:22,050 I'm not who you think I am. That's not right. I'm not like you or any of your 96 00:06:22,050 --> 00:06:23,050 friends. 97 00:06:23,340 --> 00:06:26,640 The truth is I'm not like any human you know. You're really creeping me out. 98 00:06:27,300 --> 00:06:29,060 Sherry, please. 99 00:06:30,220 --> 00:06:32,600 If you love me even for a second, you're giving me a chance here. 100 00:06:32,820 --> 00:06:33,960 You've got ten seconds. 101 00:06:34,440 --> 00:06:35,520 I was trying to protect you. 102 00:06:36,560 --> 00:06:40,120 That's why all the lies, all the secrets, so I wouldn't hurt you. Hurt 103 00:06:40,120 --> 00:06:42,280 what? You're not making any sense. 104 00:06:56,910 --> 00:07:01,010 Yeah, and I bet your Uncle Carl's a vampire, too, and you all work at 105 00:07:01,010 --> 00:07:05,050 Vampire Grill, but only at night because you'd fry during the daytime, and you 106 00:07:05,050 --> 00:07:08,050 don't have a cell phone because a vampire wouldn't be caught dead with 107 00:07:08,050 --> 00:07:09,050 am I doing? 108 00:07:09,090 --> 00:07:10,090 Mostly right. 109 00:07:10,110 --> 00:07:14,230 Yeah, and I bet you just couldn't wait to suck me dry. 110 00:07:15,690 --> 00:07:17,110 Well, I've got news for you. 111 00:07:18,710 --> 00:07:23,450 You already have, and there's nothing left in me to give. Now get out. 112 00:07:24,250 --> 00:07:26,490 Sure, you've got to believe me, I'm... Out. 113 00:07:36,970 --> 00:07:42,610 How did you... Like I said, 114 00:07:42,750 --> 00:07:44,570 I'm a vampire. 115 00:07:46,450 --> 00:07:48,110 And you'll never have to see me again. 116 00:07:53,110 --> 00:07:54,110 Carl reading? 117 00:07:54,170 --> 00:07:55,630 And I thought I'd seen everything. 118 00:07:55,890 --> 00:07:56,910 It's all here, Essendon. 119 00:07:57,130 --> 00:07:59,390 The complete book of vampire jurisprudence. 120 00:08:01,250 --> 00:08:03,690 Jurisprudence? Why, Carl, that's four syllables. 121 00:08:05,070 --> 00:08:08,220 So... All that law for a brutal subspecies like us, huh? 122 00:08:08,540 --> 00:08:11,920 Well, the long -term survival of any society, even ours, is based on justice. 123 00:08:12,160 --> 00:08:13,440 Take that away and it collapses. 124 00:08:14,020 --> 00:08:15,560 Since when did you get so smart? 125 00:08:16,120 --> 00:08:17,340 Since Joe got busted? 126 00:08:19,580 --> 00:08:23,820 Look, I don't mean to pour salt on your legal wounds, Carl, but the Elder's word 127 00:08:23,820 --> 00:08:24,599 is final. 128 00:08:24,600 --> 00:08:25,600 No, no, no, no. 129 00:08:25,800 --> 00:08:26,800 Look here. 130 00:08:26,820 --> 00:08:30,560 It clearly states that a vampire, regardless of his crime, is entitled to 131 00:08:30,560 --> 00:08:31,560 and proper defense. 132 00:08:32,720 --> 00:08:34,559 Why can't you just let fate take its course? 133 00:08:35,130 --> 00:08:38,350 Because he did what we all think about. It could have been any of us, Essie. But 134 00:08:38,350 --> 00:08:39,350 it wasn't. 135 00:08:44,770 --> 00:08:46,490 Don't interfere if that's what you're thinking. 136 00:08:47,110 --> 00:08:48,130 What are you talking about? 137 00:08:48,430 --> 00:08:51,490 I can't mind Reed, but I've got great instincts and they tell me you're up to 138 00:08:51,490 --> 00:08:53,490 something. I'm just helping Carl. 139 00:08:53,990 --> 00:08:55,070 Then leave her out of this. 140 00:08:55,730 --> 00:08:56,730 Who? 141 00:08:57,150 --> 00:08:58,190 Drew's dearly beloved. 142 00:08:58,990 --> 00:09:01,370 The one responsible for all of it. 143 00:09:03,170 --> 00:09:06,130 Meryl, Drew crossed the line, not Sherry. 144 00:09:06,370 --> 00:09:07,990 She changed everything. 145 00:09:09,050 --> 00:09:12,830 Don't do anything foolish, Meryl, or you'll end up like Drew. 146 00:09:14,610 --> 00:09:15,610 Maybe worse. 147 00:09:51,880 --> 00:09:53,660 I was about to write my final entry on you. 148 00:09:53,860 --> 00:09:57,000 So I get immortalized after all. Let's cut the sarcasm. 149 00:09:59,240 --> 00:10:02,920 This is not a happy occasion for me, Drew. And I can't imagine it is for you 150 00:10:02,920 --> 00:10:05,040 either. Let's just say that it's my destiny. 151 00:10:05,400 --> 00:10:06,400 No. 152 00:10:06,960 --> 00:10:08,140 It didn't have to be. 153 00:10:08,460 --> 00:10:11,140 You chose this path. You brought this on yourself. 154 00:10:11,780 --> 00:10:13,020 And those are your final words. 155 00:10:14,320 --> 00:10:15,660 Who do you think you are? 156 00:10:16,160 --> 00:10:18,720 You had the chance for something better and you threw it away. 157 00:10:19,920 --> 00:10:20,920 For what? 158 00:10:21,870 --> 00:10:22,870 For love? 159 00:10:23,330 --> 00:10:24,930 Maybe. Or lust. 160 00:10:26,510 --> 00:10:31,170 It doesn't even matter. The point is, you let go of who you really are. 161 00:10:35,690 --> 00:10:37,390 So it was a lecture after all. 162 00:10:43,310 --> 00:10:49,190 I write this with a heavy heart. 163 00:10:51,370 --> 00:10:54,750 One of our own is leaving Mansbridge. 164 00:10:55,590 --> 00:10:56,590 Dr. Murdoch. 165 00:10:59,530 --> 00:11:00,530 Drew? 166 00:11:03,030 --> 00:11:04,030 What is it, Dylan? 167 00:11:04,550 --> 00:11:05,550 Sherry's not well. 168 00:11:05,770 --> 00:11:06,770 All right. 169 00:11:07,930 --> 00:11:09,170 We'll resume this later. 170 00:11:26,760 --> 00:11:28,180 You still can't get over her, huh? 171 00:11:28,500 --> 00:11:29,500 Even now. 172 00:11:30,840 --> 00:11:31,860 I don't want to talk about it. 173 00:11:32,760 --> 00:11:33,760 That's okay. 174 00:11:34,740 --> 00:11:36,280 There's going to be a lot of time for that later. 175 00:11:37,460 --> 00:11:38,460 What do you mean? 176 00:11:39,780 --> 00:11:41,200 I've been chosen to be your guide. 177 00:11:43,980 --> 00:11:44,980 For what? 178 00:11:46,680 --> 00:11:50,180 Well, the elders want me to take you to the coast. 179 00:11:52,580 --> 00:11:53,880 After that, you're on your own. 180 00:11:56,610 --> 00:11:58,950 Frankly, it'll be nice to get a couple of days out of this joint. 181 00:11:59,970 --> 00:12:01,110 I can take care of myself. 182 00:12:02,210 --> 00:12:05,350 The way they figure it, the fury gets a hold of you. 183 00:12:06,410 --> 00:12:08,870 It's all over for this cozy little experiment. 184 00:12:09,410 --> 00:12:12,010 And you're supposed to protect me from the bad guys, right? 185 00:12:12,370 --> 00:12:13,370 Something like that, yeah. 186 00:12:13,510 --> 00:12:17,270 You tell them that when I walk out of here, I walk out alone, okay? 187 00:12:25,610 --> 00:12:26,630 I'll be back at midnight. 188 00:12:37,230 --> 00:12:38,250 She's having a fever. 189 00:12:39,570 --> 00:12:42,050 I'm going to call a doctor. 190 00:12:42,630 --> 00:12:43,630 Stay with her. 191 00:12:45,370 --> 00:12:46,510 Like I have other plans. 192 00:12:49,850 --> 00:12:50,850 Joe. 193 00:12:51,230 --> 00:12:52,230 It's going to be okay. 194 00:13:09,550 --> 00:13:11,130 I don't think I can take any more sympathy. 195 00:13:11,890 --> 00:13:13,190 That's not what I'm offering. 196 00:13:15,390 --> 00:13:16,390 Then what? 197 00:13:17,270 --> 00:13:18,890 This is not how I saw it. 198 00:13:19,430 --> 00:13:20,790 You leaving like this. 199 00:13:22,070 --> 00:13:23,110 It's the way it is. 200 00:13:23,770 --> 00:13:24,770 You'll live with it. 201 00:13:27,710 --> 00:13:28,890 Carl doesn't want to. 202 00:13:29,630 --> 00:13:31,690 And I don't want to. And I won't. 203 00:13:32,510 --> 00:13:33,510 What are you saying? 204 00:13:35,730 --> 00:13:38,690 It can't end like this. 205 00:13:39,850 --> 00:13:40,850 Why not? 206 00:13:42,050 --> 00:13:43,850 Meryl, what is it? 207 00:13:45,750 --> 00:13:50,070 If you could only read my mind, and I wouldn't have to say it. 208 00:13:54,230 --> 00:13:55,230 Say what? 209 00:14:01,010 --> 00:14:04,750 Your destiny and my destiny. 210 00:14:10,380 --> 00:14:11,380 Look at me. 211 00:14:12,460 --> 00:14:13,460 Look at me. 212 00:14:14,520 --> 00:14:15,520 Say it. 213 00:14:17,340 --> 00:14:19,520 I can't be anyone else. 214 00:14:21,620 --> 00:14:22,660 Only the one. 215 00:14:23,980 --> 00:14:25,100 Don't you understand? 216 00:14:30,920 --> 00:14:31,940 What have you done? 217 00:14:36,100 --> 00:14:37,100 True. 218 00:14:39,070 --> 00:14:42,870 But I... I don't understand. How could it escalate so quickly? 219 00:14:43,230 --> 00:14:46,570 I'm at a loss. But my best guess is a burst appendix. 220 00:14:46,850 --> 00:14:47,850 But she'll be all right. 221 00:14:48,030 --> 00:14:51,230 I've called an ambulance, but with the poison already spread through her body, 222 00:14:51,330 --> 00:14:52,330 we could lose her. 223 00:14:59,590 --> 00:15:00,590 Yes. 224 00:15:03,630 --> 00:15:05,430 I think I've found a way to defend him. 225 00:15:06,130 --> 00:15:07,290 Will Murdoch buy it? 226 00:15:07,800 --> 00:15:10,800 It's all in the presentation, my dear. That's what passes for justice in the 227 00:15:10,800 --> 00:15:11,800 real world. 228 00:15:13,300 --> 00:15:17,400 I can't lose her, Carl. 229 00:15:20,620 --> 00:15:21,620 Hey, we won't. 230 00:15:28,880 --> 00:15:29,880 She's dying. 231 00:15:32,420 --> 00:15:33,420 I'm sorry. 232 00:15:38,730 --> 00:15:39,730 She needs me. 233 00:15:43,830 --> 00:15:45,510 I know how you feel. 234 00:15:48,630 --> 00:15:49,990 Life's dealt you a bad hand, right? 235 00:15:53,250 --> 00:15:54,430 But that's the way it is. 236 00:15:57,050 --> 00:15:58,050 So let's go. 237 00:15:58,610 --> 00:15:59,850 Then she's coming with me. 238 00:16:01,510 --> 00:16:02,810 Am I hearing what I think I'm hearing? 239 00:16:06,690 --> 00:16:07,690 Marty. 240 00:16:08,040 --> 00:16:09,040 Please. 241 00:16:10,440 --> 00:16:11,440 For your own good. 242 00:16:13,240 --> 00:16:14,240 Stay out of this. 243 00:16:14,800 --> 00:16:15,980 You screwed up once, Drew. 244 00:16:16,880 --> 00:16:17,960 Don't screw it up again. 245 00:16:19,600 --> 00:16:23,300 Touch me again, and I swear I'll give you no choice. 246 00:16:42,640 --> 00:16:43,640 Paramedics are here. 247 00:16:46,200 --> 00:16:48,260 Let's get them right up. There's no time. 248 00:17:18,640 --> 00:17:19,640 to take you away. 249 00:17:20,660 --> 00:17:22,599 There's a way that we can be together forever. 250 00:17:24,400 --> 00:17:25,880 But you have to make a choice. 251 00:17:26,920 --> 00:17:32,900 I can give you eternal life. 252 00:18:44,610 --> 00:18:48,030 So, um, I guess you'll be closing down the school? 253 00:18:48,790 --> 00:18:51,150 For a few days, give everyone a chance to grieve. 254 00:18:53,290 --> 00:18:55,250 I don't know. 255 00:18:59,550 --> 00:19:01,610 Life sucks sometimes, doesn't it? 256 00:19:04,850 --> 00:19:05,850 Yes. 257 00:19:06,590 --> 00:19:07,590 It does. 258 00:19:09,490 --> 00:19:13,130 Um, is it alright if I sleep on the couch out there? 259 00:19:13,770 --> 00:19:16,490 I don't think I can handle sleeping in her room just now. 260 00:19:22,230 --> 00:19:23,270 Why don't you use mine? 261 00:19:24,510 --> 00:19:25,510 Really? 262 00:19:26,390 --> 00:19:27,390 Yes. 263 00:19:37,990 --> 00:19:40,310 I'm sorry, Drew. I truly am. But it's time. 264 00:19:40,790 --> 00:19:41,970 Hasn't he suffered enough? 265 00:19:42,560 --> 00:19:44,820 The death of a mortal is outside our providence. 266 00:19:45,900 --> 00:19:48,200 Hardly. Can't you see the man's still hurting? 267 00:19:49,020 --> 00:19:50,340 We're all hurting. 268 00:19:51,200 --> 00:19:54,860 Believe me, I understand you all have strong feelings about this. It's more 269 00:19:54,860 --> 00:19:55,860 feelings. 270 00:19:56,240 --> 00:19:58,000 It's our rights as vampires. 271 00:19:59,080 --> 00:20:01,160 Girl, this isn't the right time for this. 272 00:20:01,480 --> 00:20:03,280 Oh, yes it is, Dr. Murdoch. 273 00:20:04,560 --> 00:20:08,960 I've done some homework here, and I must declare these proceedings out of order. 274 00:20:10,020 --> 00:20:11,020 You what? 275 00:20:12,300 --> 00:20:16,740 The elders have decreed that we must live by the rules. 276 00:20:17,480 --> 00:20:22,880 Those rules include the rights of each of us to a fair trial by a jury of our 277 00:20:22,880 --> 00:20:23,880 peers. 278 00:20:24,140 --> 00:20:25,800 He admitted his guilt. 279 00:20:26,020 --> 00:20:28,660 It does not waive his right to a proper defense. 280 00:20:29,560 --> 00:20:30,560 Go, Carl. 281 00:20:31,740 --> 00:20:33,760 What was Drew's crime, really? 282 00:20:35,760 --> 00:20:37,000 He loved a woman. 283 00:20:37,420 --> 00:20:39,060 A mortal woman. 284 00:20:39,780 --> 00:20:42,750 And he was prepared to risk it. Everything for that. 285 00:20:43,930 --> 00:20:47,030 Was that the result of a baser instinct? 286 00:20:47,230 --> 00:20:48,670 A predatory nature? 287 00:20:49,350 --> 00:20:51,590 Dark, savage impulses? 288 00:20:52,290 --> 00:20:53,290 No. 289 00:20:53,710 --> 00:20:56,770 It was the result of that most common of all afflictions. 290 00:20:57,770 --> 00:20:58,970 Human frailty. 291 00:21:00,670 --> 00:21:06,050 I submit that Drew French's crime is none other than human weakness. 292 00:21:07,630 --> 00:21:11,150 You and the elders have condemned drew for his newfound humanity 293 00:21:11,150 --> 00:21:18,150 The very thing this experiment hoped to 294 00:21:18,150 --> 00:21:24,510 achieve I 295 00:21:24,510 --> 00:21:27,470 rest my case 296 00:21:41,450 --> 00:21:46,570 Thanks to Carl's impassioned plea, the Mansbridge experiment has been spared 297 00:21:46,570 --> 00:21:47,650 first casualty. 298 00:21:50,750 --> 00:21:52,170 I'm glad to have you back. 299 00:21:53,050 --> 00:21:59,510 This sudden turn of events, the welcome, has convinced me all the more of the 300 00:21:59,510 --> 00:22:03,350 fickleness of fate, if such a thing exists at all. 22115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.