All language subtitles for vampire_high_s01e13_the_summoning

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,620 --> 00:00:14,780 Pay attention, everyone. 2 00:00:15,200 --> 00:00:18,500 The day schoolers and the Mansbridge staff have gone away for the long 3 00:00:18,720 --> 00:00:20,780 meaning we have the run of the academy. 4 00:00:21,460 --> 00:00:23,460 We're going to take full advantage of that opportunity. 5 00:00:25,320 --> 00:00:28,240 The elders have arranged a ceremony. 6 00:00:29,050 --> 00:00:32,390 An exercise in selective memory. 7 00:00:33,810 --> 00:00:35,470 Remembrances of things past. 8 00:00:35,870 --> 00:00:42,550 How quaint. Each of you will re -encounter the victim you most regret 9 00:00:42,550 --> 00:00:43,710 having slain. 10 00:00:43,990 --> 00:00:45,430 So we can say we're sorry? 11 00:00:45,810 --> 00:00:47,190 Not a lot of good that'll do. 12 00:00:47,790 --> 00:00:48,930 What's to be gained? 13 00:00:49,290 --> 00:00:50,570 I'll let you be the judge of that. 14 00:00:52,390 --> 00:00:54,130 Please stand in the convocation circle. 15 00:01:06,380 --> 00:01:10,700 Although you will not be present, all of you will share in each other's memory. 16 00:01:10,980 --> 00:01:13,300 Oh, goody. A trip down memory lane. 17 00:01:13,500 --> 00:01:14,500 Close your eyes. 18 00:01:14,860 --> 00:01:15,940 Are there any dangers? 19 00:01:16,620 --> 00:01:18,180 Only if you resist the encounter. 20 00:01:19,360 --> 00:01:25,140 As the elders have granted, let us now begin the summoning. 21 00:01:50,320 --> 00:01:51,360 Beg for your life. 22 00:01:52,660 --> 00:01:54,000 I'm not ready for this. 23 00:01:54,460 --> 00:01:55,460 Nobody is. 24 00:01:57,860 --> 00:02:03,080 When the great eclipse plunged the world into darkness, the vampire race erupted 25 00:02:03,080 --> 00:02:04,120 in a civil war. 26 00:02:04,600 --> 00:02:09,199 The bloodthirsty fury battled with the enlightened elders for domination of the 27 00:02:09,199 --> 00:02:14,280 undead. In desperation, the elders gathered up those young vampires that 28 00:02:14,280 --> 00:02:16,340 be saved and entrusted them to me. 29 00:02:17,700 --> 00:02:19,180 To humanize them. 30 00:02:19,520 --> 00:02:23,060 to tame their instincts and teach them how to live among mortals. 31 00:02:58,390 --> 00:03:02,150 Remember, during the summon, don't resist the encounter. 32 00:03:06,550 --> 00:03:13,530 In the long life of a vampire, 33 00:03:13,910 --> 00:03:16,630 memory becomes a house with many rooms. 34 00:03:18,290 --> 00:03:22,270 Some rooms remain open, while others are forever closed. 35 00:03:23,590 --> 00:03:25,930 Behind the doors lie dark secrets. 36 00:03:26,990 --> 00:03:31,070 Pieces of a past still hidden away with good reason. 37 00:03:33,430 --> 00:03:34,430 It's you. 38 00:03:35,490 --> 00:03:37,090 Grown -ups think they know everything. 39 00:03:37,550 --> 00:03:43,010 I never meant for... Horror. All I ever read. Horror. You must like that too, 40 00:03:43,130 --> 00:03:44,130 huh? 41 00:03:46,510 --> 00:03:48,850 There's something you've got to explain to me. 42 00:03:49,310 --> 00:03:52,750 This world is filled with people who have no hope. 43 00:03:52,970 --> 00:03:54,790 Some even want to die. 44 00:03:55,050 --> 00:03:56,290 But I was full of life. 45 00:03:56,700 --> 00:03:58,160 Why did you do this to me? 46 00:03:58,460 --> 00:03:59,580 I didn't. No? 47 00:03:59,960 --> 00:04:01,480 Then how do you explain this? 48 00:04:03,480 --> 00:04:04,960 That was someone else. 49 00:04:05,420 --> 00:04:10,160 Her name was Patsy. It was her that... I was in the library, looking for a book, 50 00:04:10,340 --> 00:04:13,920 minding my own business, just looking for a book. 51 00:04:14,900 --> 00:04:15,960 Don't you remember? 52 00:04:16,420 --> 00:04:19,700 It was her that attacked you. Not me, her. 53 00:04:20,060 --> 00:04:21,060 I remember you. 54 00:04:21,300 --> 00:04:23,580 The hunger in your eyes, your teeth. 55 00:04:25,290 --> 00:04:26,770 I thought she had killed you. 56 00:04:28,390 --> 00:04:32,450 It was only after she was finished that... So what you're saying is I was 57 00:04:32,450 --> 00:04:33,450 sloppy second? 58 00:04:33,790 --> 00:04:40,750 No, it wasn't that. It was... My mother always said I 59 00:04:40,750 --> 00:04:41,990 was an exceptional child. 60 00:04:42,350 --> 00:04:46,670 You took me away from her. You did that. That was my maker. 61 00:04:47,270 --> 00:04:48,730 She wouldn't let me go. 62 00:04:49,740 --> 00:04:52,800 I was forced to help her, to lure her victim. 63 00:04:53,040 --> 00:04:54,240 You came into the library. 64 00:04:54,520 --> 00:04:59,000 My mother had left me alone because I promised only to read, not to talk to 65 00:04:59,000 --> 00:05:01,900 anyone. But you, you started talking to me. 66 00:05:02,300 --> 00:05:04,820 I never meant to. Yes, you did. 67 00:05:08,040 --> 00:05:11,240 You did. You took my heartbeat away, remember? 68 00:05:11,520 --> 00:05:14,320 I heard it stop right here in my chest. 69 00:05:14,660 --> 00:05:17,120 Thump, thump. Thump, thump. Thump. 70 00:05:19,180 --> 00:05:20,940 I didn't know you were still alive. 71 00:05:21,240 --> 00:05:22,380 I didn't know. 72 00:05:22,940 --> 00:05:26,900 And when you stirred, when you tried to say something, I almost ran, but... You 73 00:05:26,900 --> 00:05:27,900 didn't. 74 00:05:28,800 --> 00:05:30,820 I never wanted to harm you. 75 00:05:31,040 --> 00:05:32,040 But you did. 76 00:05:45,240 --> 00:05:46,700 You wouldn't have survived. 77 00:05:47,660 --> 00:05:48,900 You had lost too much blood. 78 00:05:49,240 --> 00:05:51,060 You should have screamed for help. 79 00:05:52,060 --> 00:05:53,780 There was no one to hear. 80 00:05:54,200 --> 00:05:56,100 Then why did you tell me? 81 00:06:27,180 --> 00:06:28,180 school prom. 82 00:06:28,220 --> 00:06:29,780 Should have been my prom, too. 83 00:06:46,940 --> 00:06:47,940 Carl! 84 00:06:49,020 --> 00:06:50,400 How dare you? 85 00:06:51,460 --> 00:06:52,460 Carmen! 86 00:06:56,040 --> 00:06:59,320 You broke my heel, and how could you kill me in my prom dress? 87 00:06:59,740 --> 00:07:03,360 Uh, Carmen, I, uh... Don't you, Carmen, I mean, don't you dare. 88 00:07:03,700 --> 00:07:07,240 Look, I could explain if you just... Yes, explain. I can't wait. 89 00:07:07,520 --> 00:07:08,760 I wasn't myself anymore. 90 00:07:09,100 --> 00:07:10,019 No, you died. 91 00:07:10,020 --> 00:07:11,020 Everyone said so. 92 00:07:11,300 --> 00:07:15,180 I wore black for nearly an entire week, so without so much as a phone call, 93 00:07:15,380 --> 00:07:17,220 you're back, and you give me this. 94 00:07:18,560 --> 00:07:23,020 Blood on my taffeta, Carl, blood. Well, you were going to the prom with my best 95 00:07:23,020 --> 00:07:24,020 friend. 96 00:07:24,410 --> 00:07:27,950 I thought you were dead. Oh, so you had to go with my best friend instead. 97 00:07:28,330 --> 00:07:31,550 And you had to get so jealous you had to kill him? And then me? 98 00:07:32,250 --> 00:07:35,130 Don't you think you're overreacting just a little bit? Oh, well, you just... You 99 00:07:35,130 --> 00:07:38,530 showed up like death warmed over. That alone nearly stopped my heart. I was 100 00:07:38,530 --> 00:07:39,530 wearing it, Tuck. 101 00:07:41,230 --> 00:07:43,130 I didn't mean to scare you. 102 00:07:43,350 --> 00:07:44,350 Only kill me, huh? 103 00:07:44,730 --> 00:07:45,730 No. 104 00:07:47,190 --> 00:07:49,610 I had a life, Carl. 105 00:07:51,590 --> 00:07:52,590 A life. 106 00:07:54,570 --> 00:07:55,630 And I didn't. 107 00:07:56,650 --> 00:07:59,050 I tried to forget about you. 108 00:08:00,150 --> 00:08:01,310 I couldn't. 109 00:08:02,170 --> 00:08:03,650 I couldn't resist you. 110 00:08:06,350 --> 00:08:07,670 I was a prom queen. 111 00:08:08,870 --> 00:08:09,870 Did you know that? 112 00:08:11,550 --> 00:08:13,130 Well, you were always my queen. 113 00:08:16,950 --> 00:08:17,950 No. 114 00:08:18,490 --> 00:08:20,610 I will not forgive you, Carl. I will not. 115 00:08:21,370 --> 00:08:22,370 You hurt me. 116 00:08:23,240 --> 00:08:24,820 I wasn't myself back then. 117 00:08:25,080 --> 00:08:26,100 Who were you? 118 00:08:27,200 --> 00:08:31,860 I've become this terrible, frightening thing. I couldn't show myself to anyone. 119 00:08:32,320 --> 00:08:33,940 I'm still not used to it. 120 00:08:34,720 --> 00:08:37,960 But you, I just couldn't lose you. 121 00:08:38,760 --> 00:08:41,059 One last time, for us. 122 00:08:41,799 --> 00:08:45,620 But then, then I lost control and I... 123 00:08:52,550 --> 00:08:53,550 Hurry. 124 00:08:54,470 --> 00:08:55,950 For old time's sake. 125 00:08:57,950 --> 00:08:59,150 No, I can't. 126 00:08:59,390 --> 00:09:00,390 Yes, you can. 127 00:09:38,000 --> 00:09:40,100 The summoning will continue with Marty. 128 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 What? 129 00:09:53,600 --> 00:09:55,620 This is my trip down memory lane. 130 00:09:57,020 --> 00:09:58,540 Real anticlimactic. 131 00:10:07,820 --> 00:10:08,820 Oh, yeah. 132 00:10:09,920 --> 00:10:14,500 France, 1918, the year of easy pickings. 133 00:10:18,280 --> 00:10:19,280 Who was that? 134 00:10:22,180 --> 00:10:23,180 Your savior. 135 00:10:23,540 --> 00:10:24,399 Are you one of us? 136 00:10:24,400 --> 00:10:25,420 One of you what? 137 00:10:25,640 --> 00:10:26,640 An ally. 138 00:10:27,060 --> 00:10:28,880 I tend to work alone mostly. 139 00:10:29,380 --> 00:10:30,380 You? 140 00:10:31,620 --> 00:10:35,220 Private First Class Dalton Amos, .30 caliber Browning machine gunner. 141 00:10:36,550 --> 00:10:37,610 Marty Strickland. 142 00:10:39,070 --> 00:10:40,310 Assassin at large. 143 00:10:41,970 --> 00:10:43,270 They got my gun, mate. 144 00:10:44,050 --> 00:10:45,510 Killed him outright with a headshot. 145 00:10:46,130 --> 00:10:47,510 My horse got nailed next. 146 00:10:48,350 --> 00:10:49,350 Motorized nearly through. 147 00:10:49,590 --> 00:10:50,590 Cleaned in half. 148 00:10:50,810 --> 00:10:51,810 So you ran. 149 00:10:51,990 --> 00:10:53,090 I'm looking for friendly. 150 00:10:53,350 --> 00:10:54,350 I'm friendly. 151 00:10:58,650 --> 00:11:02,790 Any idea what the average life expectancy of a frontline gunner is? 152 00:11:04,710 --> 00:11:05,750 27 minutes. 153 00:11:07,660 --> 00:11:08,660 27 minutes. 154 00:11:10,280 --> 00:11:12,080 I've been gunning for 33 days. 155 00:11:12,500 --> 00:11:14,340 Then you're definitely on borrowed time. 156 00:11:19,080 --> 00:11:20,300 Can I be honest with you? 157 00:11:22,720 --> 00:11:24,280 Honesty is always the best policy. 158 00:11:24,600 --> 00:11:25,860 Last thing I want to do. 159 00:11:26,660 --> 00:11:27,760 Very last thing. 160 00:11:28,340 --> 00:11:29,380 You know what that is? 161 00:11:29,840 --> 00:11:31,600 I think you're going to tell me, Dalton. 162 00:11:33,560 --> 00:11:34,800 Go back out there. 163 00:12:00,880 --> 00:12:01,880 Why aren't you afraid? 164 00:12:03,400 --> 00:12:04,400 Why? 165 00:12:07,640 --> 00:12:08,640 Because. 166 00:12:14,000 --> 00:12:15,220 I'm the angel of death. 167 00:12:18,500 --> 00:12:19,960 You've come for me, haven't you? 168 00:12:21,600 --> 00:12:23,160 And I don't have to go back out there. 169 00:12:26,760 --> 00:12:28,340 I got blood on my hands. 170 00:12:29,100 --> 00:12:30,240 And I don't know where it's from. 171 00:12:31,080 --> 00:12:33,760 Blood can be a good thing. 172 00:12:38,400 --> 00:12:40,480 You can stay right here, Dalton. 173 00:12:49,260 --> 00:12:50,260 With me? 174 00:12:52,200 --> 00:12:54,140 All right. 175 00:12:55,820 --> 00:12:56,820 It's been a blast. 176 00:12:58,030 --> 00:12:59,110 Can we stop this now? 177 00:13:01,030 --> 00:13:02,030 What? 178 00:13:02,930 --> 00:13:04,350 He got what he asked for. 179 00:13:05,070 --> 00:13:06,190 Where's the regret in that? 180 00:13:09,170 --> 00:13:10,410 It's your turn, Essie. 181 00:13:14,410 --> 00:13:15,410 Essie! 182 00:13:19,070 --> 00:13:24,750 Do you know why you're here? 183 00:13:28,870 --> 00:13:34,010 Ecce, you spoke out of turn at the table again. 184 00:13:35,350 --> 00:13:38,270 Yes, madame, I was bad. I didn't mean to... You laughed! 185 00:13:41,110 --> 00:13:44,390 Sixteen years old and still acting disgracefully. 186 00:13:44,730 --> 00:13:50,330 It was only because of... Do you know what happens to young girls who 187 00:13:50,330 --> 00:13:51,330 their parents? 188 00:13:54,320 --> 00:13:59,080 Yes, madame. Did they not bring me all the way from Paris to instruct you? 189 00:14:00,360 --> 00:14:01,360 Yes, madame. 190 00:14:02,820 --> 00:14:04,740 And have I not cared for you? 191 00:14:05,760 --> 00:14:11,900 Have I not taken you to bed, read to you every night? 192 00:14:12,240 --> 00:14:14,820 Have I not always been there for you? 193 00:14:15,040 --> 00:14:16,080 Have I not? 194 00:14:21,700 --> 00:14:22,740 I left. 195 00:14:24,460 --> 00:14:25,780 My own daughters. 196 00:14:26,380 --> 00:14:27,940 To care for you. 197 00:14:28,840 --> 00:14:30,700 All I do is for you. 198 00:14:32,540 --> 00:14:34,040 And I love you for that. 199 00:14:34,880 --> 00:14:36,100 But I'm older now. 200 00:14:51,820 --> 00:14:53,180 Hold out your hand. 201 00:14:54,960 --> 00:14:58,600 No, it isn't fair. Mama started it when she had the cook. What an embarrassment 202 00:14:58,600 --> 00:14:59,600 you are. 203 00:14:59,620 --> 00:15:04,920 How can someone as impertinent as you possibly be the child of a ritocratie? 204 00:15:05,660 --> 00:15:08,660 Have you no respect for your true bloodline? 205 00:15:11,400 --> 00:15:12,940 Hold out your hand. 206 00:15:15,820 --> 00:15:17,680 Hold out your hand! No. 207 00:15:19,340 --> 00:15:20,360 What did you say? 208 00:15:23,150 --> 00:15:27,130 It was this family, my own Uncle Dimitri, that made me what I am. 209 00:15:28,610 --> 00:15:32,350 You blame your uncle for your behavior? 210 00:15:34,010 --> 00:15:36,250 How sad you've become. 211 00:15:36,730 --> 00:15:37,730 No. 212 00:15:38,210 --> 00:15:39,210 Not that. 213 00:15:41,230 --> 00:15:45,030 It's just part of the royal bloodline that my uncle chose to share with me. 214 00:15:45,710 --> 00:15:47,330 What are you talking about? 215 00:15:49,800 --> 00:15:51,980 There is no final man on your uncle. 216 00:15:52,280 --> 00:15:54,180 None. You should have protected me. 217 00:15:55,040 --> 00:15:56,040 You should have. 218 00:15:57,420 --> 00:15:59,460 He made me one of them. One of what? 219 00:16:01,440 --> 00:16:02,980 Must I punish you? 220 00:16:06,800 --> 00:16:08,720 For your lying as well? 221 00:16:19,820 --> 00:16:23,320 Turn towards me and hold out your hand. 222 00:16:31,100 --> 00:16:34,880 They gave me no choice. 223 00:16:37,260 --> 00:16:38,260 None. 224 00:16:43,000 --> 00:16:45,480 This needs to be over. I'm afraid of what you might find. 225 00:16:45,780 --> 00:16:46,780 I've got nothing to fear. 226 00:16:48,280 --> 00:16:49,280 I'm already dead. 227 00:16:56,380 --> 00:16:57,380 It's your turn. 228 00:17:46,020 --> 00:17:47,680 Yep, you're in the dead flesh. 229 00:17:49,180 --> 00:17:51,220 Sit down. I want to talk to you. 230 00:17:56,400 --> 00:17:58,920 So, how's life been treating you, buddy? 231 00:18:01,040 --> 00:18:03,100 I never had a chance to explain. Explain? 232 00:18:03,600 --> 00:18:05,780 You really think an explanation was necessary? 233 00:18:06,420 --> 00:18:08,280 We got a score to settle, me and you. 234 00:18:08,520 --> 00:18:10,220 And now I'm here to settle it. 235 00:18:10,659 --> 00:18:11,700 We were once friends. 236 00:18:11,960 --> 00:18:13,620 Until I found out you were a vampire. 237 00:18:13,900 --> 00:18:15,700 Kind of hard to pal around after that. 238 00:18:15,900 --> 00:18:17,220 And I trusted you with that secret. 239 00:18:17,420 --> 00:18:18,520 Who asked you to, huh? 240 00:18:18,860 --> 00:18:21,680 What makes you think you even had the right to let me in on that little 241 00:18:26,020 --> 00:18:27,660 Are vampires flammable? 242 00:18:29,340 --> 00:18:31,140 So it wasn't enough you had to tell me. 243 00:18:31,660 --> 00:18:34,520 You had to infect me with your blood. 244 00:18:35,260 --> 00:18:39,380 I intended to make you one of us. I was going to give you eternal life. But you 245 00:18:39,380 --> 00:18:45,300 didn't. You took my blood. You put me in a trance. And then you just left me. 246 00:18:45,700 --> 00:18:47,120 I woke up in my grave. 247 00:18:48,520 --> 00:18:50,260 Because I... Because you what? 248 00:18:50,980 --> 00:18:52,540 You forgot about me. 249 00:18:54,480 --> 00:18:57,940 Because I decided I didn't want you cursed with the same life as mine. Oh, 250 00:18:57,940 --> 00:19:00,340 decided. Well, good for you. 251 00:19:00,780 --> 00:19:02,380 This is not a life you'd want. 252 00:19:03,040 --> 00:19:04,900 Well, now I'm here to return the favor. 253 00:19:05,400 --> 00:19:08,740 You see, being dead also has its powers. 254 00:19:19,470 --> 00:19:20,630 You gotta listen to me. No! 255 00:19:21,130 --> 00:19:23,330 This time it's me who needs to make a point. 256 00:19:23,910 --> 00:19:24,970 Derek, I'm sorry. 257 00:19:25,410 --> 00:19:26,410 Your sorrow. 258 00:19:26,810 --> 00:19:28,190 Too little, too late. 259 00:19:29,310 --> 00:19:33,070 You think I'm just a memory, don't you? Part of your little vampire ritual. 260 00:19:33,430 --> 00:19:37,150 While the vengeful dead, we have our own cone of justice. 261 00:19:43,910 --> 00:19:44,910 Now beg. 262 00:19:45,690 --> 00:19:46,730 Beg for your life. 263 00:19:50,060 --> 00:19:51,440 Derek, that's one thing I won't do. 264 00:19:52,460 --> 00:19:53,580 I said beg! 265 00:19:54,480 --> 00:19:55,480 Now do it! 266 00:19:58,060 --> 00:19:59,060 I did! 267 00:20:00,660 --> 00:20:01,740 I still do! 268 00:20:46,220 --> 00:20:47,220 Life is precious. 269 00:20:47,860 --> 00:20:51,060 Know this first and last of all. 270 00:20:54,820 --> 00:20:56,300 The summoning is over. 271 00:21:09,260 --> 00:21:14,980 Opening the doors to memories long forgotten brings pain. 272 00:21:16,430 --> 00:21:21,870 For it forces vampire and mortal alike to confront the deepest parts of our 273 00:21:21,870 --> 00:21:28,250 being, to try and understand who we wish to be and who we really are. 274 00:21:32,470 --> 00:21:38,990 We learn that life can be precious, but it can also be an exercise in fear and 275 00:21:38,990 --> 00:21:39,990 loneliness. 276 00:21:44,170 --> 00:21:47,150 Is it worth knowing that such truth lies behind these doors? 277 00:21:49,230 --> 00:21:50,690 Are they better left closed? 278 00:21:53,610 --> 00:21:59,950 Or, by knowing the truth, can it give us new hope where there was no hope 279 00:21:59,950 --> 00:22:00,950 before? 20049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.