Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,620 --> 00:00:14,780
Pay attention, everyone.
2
00:00:15,200 --> 00:00:18,500
The day schoolers and the Mansbridge
staff have gone away for the long
3
00:00:18,720 --> 00:00:20,780
meaning we have the run of the academy.
4
00:00:21,460 --> 00:00:23,460
We're going to take full advantage of
that opportunity.
5
00:00:25,320 --> 00:00:28,240
The elders have arranged a ceremony.
6
00:00:29,050 --> 00:00:32,390
An exercise in selective memory.
7
00:00:33,810 --> 00:00:35,470
Remembrances of things past.
8
00:00:35,870 --> 00:00:42,550
How quaint. Each of you will re
-encounter the victim you most regret
9
00:00:42,550 --> 00:00:43,710
having slain.
10
00:00:43,990 --> 00:00:45,430
So we can say we're sorry?
11
00:00:45,810 --> 00:00:47,190
Not a lot of good that'll do.
12
00:00:47,790 --> 00:00:48,930
What's to be gained?
13
00:00:49,290 --> 00:00:50,570
I'll let you be the judge of that.
14
00:00:52,390 --> 00:00:54,130
Please stand in the convocation circle.
15
00:01:06,380 --> 00:01:10,700
Although you will not be present, all of
you will share in each other's memory.
16
00:01:10,980 --> 00:01:13,300
Oh, goody. A trip down memory lane.
17
00:01:13,500 --> 00:01:14,500
Close your eyes.
18
00:01:14,860 --> 00:01:15,940
Are there any dangers?
19
00:01:16,620 --> 00:01:18,180
Only if you resist the encounter.
20
00:01:19,360 --> 00:01:25,140
As the elders have granted, let us now
begin the summoning.
21
00:01:50,320 --> 00:01:51,360
Beg for your life.
22
00:01:52,660 --> 00:01:54,000
I'm not ready for this.
23
00:01:54,460 --> 00:01:55,460
Nobody is.
24
00:01:57,860 --> 00:02:03,080
When the great eclipse plunged the world
into darkness, the vampire race erupted
25
00:02:03,080 --> 00:02:04,120
in a civil war.
26
00:02:04,600 --> 00:02:09,199
The bloodthirsty fury battled with the
enlightened elders for domination of the
27
00:02:09,199 --> 00:02:14,280
undead. In desperation, the elders
gathered up those young vampires that
28
00:02:14,280 --> 00:02:16,340
be saved and entrusted them to me.
29
00:02:17,700 --> 00:02:19,180
To humanize them.
30
00:02:19,520 --> 00:02:23,060
to tame their instincts and teach them
how to live among mortals.
31
00:02:58,390 --> 00:03:02,150
Remember, during the summon, don't
resist the encounter.
32
00:03:06,550 --> 00:03:13,530
In the long life of a vampire,
33
00:03:13,910 --> 00:03:16,630
memory becomes a house with many rooms.
34
00:03:18,290 --> 00:03:22,270
Some rooms remain open, while others are
forever closed.
35
00:03:23,590 --> 00:03:25,930
Behind the doors lie dark secrets.
36
00:03:26,990 --> 00:03:31,070
Pieces of a past still hidden away with
good reason.
37
00:03:33,430 --> 00:03:34,430
It's you.
38
00:03:35,490 --> 00:03:37,090
Grown -ups think they know everything.
39
00:03:37,550 --> 00:03:43,010
I never meant for... Horror. All I ever
read. Horror. You must like that too,
40
00:03:43,130 --> 00:03:44,130
huh?
41
00:03:46,510 --> 00:03:48,850
There's something you've got to explain
to me.
42
00:03:49,310 --> 00:03:52,750
This world is filled with people who
have no hope.
43
00:03:52,970 --> 00:03:54,790
Some even want to die.
44
00:03:55,050 --> 00:03:56,290
But I was full of life.
45
00:03:56,700 --> 00:03:58,160
Why did you do this to me?
46
00:03:58,460 --> 00:03:59,580
I didn't. No?
47
00:03:59,960 --> 00:04:01,480
Then how do you explain this?
48
00:04:03,480 --> 00:04:04,960
That was someone else.
49
00:04:05,420 --> 00:04:10,160
Her name was Patsy. It was her that... I
was in the library, looking for a book,
50
00:04:10,340 --> 00:04:13,920
minding my own business, just looking
for a book.
51
00:04:14,900 --> 00:04:15,960
Don't you remember?
52
00:04:16,420 --> 00:04:19,700
It was her that attacked you. Not me,
her.
53
00:04:20,060 --> 00:04:21,060
I remember you.
54
00:04:21,300 --> 00:04:23,580
The hunger in your eyes, your teeth.
55
00:04:25,290 --> 00:04:26,770
I thought she had killed you.
56
00:04:28,390 --> 00:04:32,450
It was only after she was finished
that... So what you're saying is I was
57
00:04:32,450 --> 00:04:33,450
sloppy second?
58
00:04:33,790 --> 00:04:40,750
No, it wasn't that. It was... My mother
always said I
59
00:04:40,750 --> 00:04:41,990
was an exceptional child.
60
00:04:42,350 --> 00:04:46,670
You took me away from her. You did that.
That was my maker.
61
00:04:47,270 --> 00:04:48,730
She wouldn't let me go.
62
00:04:49,740 --> 00:04:52,800
I was forced to help her, to lure her
victim.
63
00:04:53,040 --> 00:04:54,240
You came into the library.
64
00:04:54,520 --> 00:04:59,000
My mother had left me alone because I
promised only to read, not to talk to
65
00:04:59,000 --> 00:05:01,900
anyone. But you, you started talking to
me.
66
00:05:02,300 --> 00:05:04,820
I never meant to. Yes, you did.
67
00:05:08,040 --> 00:05:11,240
You did. You took my heartbeat away,
remember?
68
00:05:11,520 --> 00:05:14,320
I heard it stop right here in my chest.
69
00:05:14,660 --> 00:05:17,120
Thump, thump. Thump, thump. Thump.
70
00:05:19,180 --> 00:05:20,940
I didn't know you were still alive.
71
00:05:21,240 --> 00:05:22,380
I didn't know.
72
00:05:22,940 --> 00:05:26,900
And when you stirred, when you tried to
say something, I almost ran, but... You
73
00:05:26,900 --> 00:05:27,900
didn't.
74
00:05:28,800 --> 00:05:30,820
I never wanted to harm you.
75
00:05:31,040 --> 00:05:32,040
But you did.
76
00:05:45,240 --> 00:05:46,700
You wouldn't have survived.
77
00:05:47,660 --> 00:05:48,900
You had lost too much blood.
78
00:05:49,240 --> 00:05:51,060
You should have screamed for help.
79
00:05:52,060 --> 00:05:53,780
There was no one to hear.
80
00:05:54,200 --> 00:05:56,100
Then why did you tell me?
81
00:06:27,180 --> 00:06:28,180
school prom.
82
00:06:28,220 --> 00:06:29,780
Should have been my prom, too.
83
00:06:46,940 --> 00:06:47,940
Carl!
84
00:06:49,020 --> 00:06:50,400
How dare you?
85
00:06:51,460 --> 00:06:52,460
Carmen!
86
00:06:56,040 --> 00:06:59,320
You broke my heel, and how could you
kill me in my prom dress?
87
00:06:59,740 --> 00:07:03,360
Uh, Carmen, I, uh... Don't you, Carmen,
I mean, don't you dare.
88
00:07:03,700 --> 00:07:07,240
Look, I could explain if you just...
Yes, explain. I can't wait.
89
00:07:07,520 --> 00:07:08,760
I wasn't myself anymore.
90
00:07:09,100 --> 00:07:10,019
No, you died.
91
00:07:10,020 --> 00:07:11,020
Everyone said so.
92
00:07:11,300 --> 00:07:15,180
I wore black for nearly an entire week,
so without so much as a phone call,
93
00:07:15,380 --> 00:07:17,220
you're back, and you give me this.
94
00:07:18,560 --> 00:07:23,020
Blood on my taffeta, Carl, blood. Well,
you were going to the prom with my best
95
00:07:23,020 --> 00:07:24,020
friend.
96
00:07:24,410 --> 00:07:27,950
I thought you were dead. Oh, so you had
to go with my best friend instead.
97
00:07:28,330 --> 00:07:31,550
And you had to get so jealous you had to
kill him? And then me?
98
00:07:32,250 --> 00:07:35,130
Don't you think you're overreacting just
a little bit? Oh, well, you just... You
99
00:07:35,130 --> 00:07:38,530
showed up like death warmed over. That
alone nearly stopped my heart. I was
100
00:07:38,530 --> 00:07:39,530
wearing it, Tuck.
101
00:07:41,230 --> 00:07:43,130
I didn't mean to scare you.
102
00:07:43,350 --> 00:07:44,350
Only kill me, huh?
103
00:07:44,730 --> 00:07:45,730
No.
104
00:07:47,190 --> 00:07:49,610
I had a life, Carl.
105
00:07:51,590 --> 00:07:52,590
A life.
106
00:07:54,570 --> 00:07:55,630
And I didn't.
107
00:07:56,650 --> 00:07:59,050
I tried to forget about you.
108
00:08:00,150 --> 00:08:01,310
I couldn't.
109
00:08:02,170 --> 00:08:03,650
I couldn't resist you.
110
00:08:06,350 --> 00:08:07,670
I was a prom queen.
111
00:08:08,870 --> 00:08:09,870
Did you know that?
112
00:08:11,550 --> 00:08:13,130
Well, you were always my queen.
113
00:08:16,950 --> 00:08:17,950
No.
114
00:08:18,490 --> 00:08:20,610
I will not forgive you, Carl. I will
not.
115
00:08:21,370 --> 00:08:22,370
You hurt me.
116
00:08:23,240 --> 00:08:24,820
I wasn't myself back then.
117
00:08:25,080 --> 00:08:26,100
Who were you?
118
00:08:27,200 --> 00:08:31,860
I've become this terrible, frightening
thing. I couldn't show myself to anyone.
119
00:08:32,320 --> 00:08:33,940
I'm still not used to it.
120
00:08:34,720 --> 00:08:37,960
But you, I just couldn't lose you.
121
00:08:38,760 --> 00:08:41,059
One last time, for us.
122
00:08:41,799 --> 00:08:45,620
But then, then I lost control and I...
123
00:08:52,550 --> 00:08:53,550
Hurry.
124
00:08:54,470 --> 00:08:55,950
For old time's sake.
125
00:08:57,950 --> 00:08:59,150
No, I can't.
126
00:08:59,390 --> 00:09:00,390
Yes, you can.
127
00:09:38,000 --> 00:09:40,100
The summoning will continue with Marty.
128
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
What?
129
00:09:53,600 --> 00:09:55,620
This is my trip down memory lane.
130
00:09:57,020 --> 00:09:58,540
Real anticlimactic.
131
00:10:07,820 --> 00:10:08,820
Oh, yeah.
132
00:10:09,920 --> 00:10:14,500
France, 1918, the year of easy pickings.
133
00:10:18,280 --> 00:10:19,280
Who was that?
134
00:10:22,180 --> 00:10:23,180
Your savior.
135
00:10:23,540 --> 00:10:24,399
Are you one of us?
136
00:10:24,400 --> 00:10:25,420
One of you what?
137
00:10:25,640 --> 00:10:26,640
An ally.
138
00:10:27,060 --> 00:10:28,880
I tend to work alone mostly.
139
00:10:29,380 --> 00:10:30,380
You?
140
00:10:31,620 --> 00:10:35,220
Private First Class Dalton Amos, .30
caliber Browning machine gunner.
141
00:10:36,550 --> 00:10:37,610
Marty Strickland.
142
00:10:39,070 --> 00:10:40,310
Assassin at large.
143
00:10:41,970 --> 00:10:43,270
They got my gun, mate.
144
00:10:44,050 --> 00:10:45,510
Killed him outright with a headshot.
145
00:10:46,130 --> 00:10:47,510
My horse got nailed next.
146
00:10:48,350 --> 00:10:49,350
Motorized nearly through.
147
00:10:49,590 --> 00:10:50,590
Cleaned in half.
148
00:10:50,810 --> 00:10:51,810
So you ran.
149
00:10:51,990 --> 00:10:53,090
I'm looking for friendly.
150
00:10:53,350 --> 00:10:54,350
I'm friendly.
151
00:10:58,650 --> 00:11:02,790
Any idea what the average life
expectancy of a frontline gunner is?
152
00:11:04,710 --> 00:11:05,750
27 minutes.
153
00:11:07,660 --> 00:11:08,660
27 minutes.
154
00:11:10,280 --> 00:11:12,080
I've been gunning for 33 days.
155
00:11:12,500 --> 00:11:14,340
Then you're definitely on borrowed time.
156
00:11:19,080 --> 00:11:20,300
Can I be honest with you?
157
00:11:22,720 --> 00:11:24,280
Honesty is always the best policy.
158
00:11:24,600 --> 00:11:25,860
Last thing I want to do.
159
00:11:26,660 --> 00:11:27,760
Very last thing.
160
00:11:28,340 --> 00:11:29,380
You know what that is?
161
00:11:29,840 --> 00:11:31,600
I think you're going to tell me, Dalton.
162
00:11:33,560 --> 00:11:34,800
Go back out there.
163
00:12:00,880 --> 00:12:01,880
Why aren't you afraid?
164
00:12:03,400 --> 00:12:04,400
Why?
165
00:12:07,640 --> 00:12:08,640
Because.
166
00:12:14,000 --> 00:12:15,220
I'm the angel of death.
167
00:12:18,500 --> 00:12:19,960
You've come for me, haven't you?
168
00:12:21,600 --> 00:12:23,160
And I don't have to go back out there.
169
00:12:26,760 --> 00:12:28,340
I got blood on my hands.
170
00:12:29,100 --> 00:12:30,240
And I don't know where it's from.
171
00:12:31,080 --> 00:12:33,760
Blood can be a good thing.
172
00:12:38,400 --> 00:12:40,480
You can stay right here, Dalton.
173
00:12:49,260 --> 00:12:50,260
With me?
174
00:12:52,200 --> 00:12:54,140
All right.
175
00:12:55,820 --> 00:12:56,820
It's been a blast.
176
00:12:58,030 --> 00:12:59,110
Can we stop this now?
177
00:13:01,030 --> 00:13:02,030
What?
178
00:13:02,930 --> 00:13:04,350
He got what he asked for.
179
00:13:05,070 --> 00:13:06,190
Where's the regret in that?
180
00:13:09,170 --> 00:13:10,410
It's your turn, Essie.
181
00:13:14,410 --> 00:13:15,410
Essie!
182
00:13:19,070 --> 00:13:24,750
Do you know why you're here?
183
00:13:28,870 --> 00:13:34,010
Ecce, you spoke out of turn at the table
again.
184
00:13:35,350 --> 00:13:38,270
Yes, madame, I was bad. I didn't mean
to... You laughed!
185
00:13:41,110 --> 00:13:44,390
Sixteen years old and still acting
disgracefully.
186
00:13:44,730 --> 00:13:50,330
It was only because of... Do you know
what happens to young girls who
187
00:13:50,330 --> 00:13:51,330
their parents?
188
00:13:54,320 --> 00:13:59,080
Yes, madame. Did they not bring me all
the way from Paris to instruct you?
189
00:14:00,360 --> 00:14:01,360
Yes, madame.
190
00:14:02,820 --> 00:14:04,740
And have I not cared for you?
191
00:14:05,760 --> 00:14:11,900
Have I not taken you to bed, read to you
every night?
192
00:14:12,240 --> 00:14:14,820
Have I not always been there for you?
193
00:14:15,040 --> 00:14:16,080
Have I not?
194
00:14:21,700 --> 00:14:22,740
I left.
195
00:14:24,460 --> 00:14:25,780
My own daughters.
196
00:14:26,380 --> 00:14:27,940
To care for you.
197
00:14:28,840 --> 00:14:30,700
All I do is for you.
198
00:14:32,540 --> 00:14:34,040
And I love you for that.
199
00:14:34,880 --> 00:14:36,100
But I'm older now.
200
00:14:51,820 --> 00:14:53,180
Hold out your hand.
201
00:14:54,960 --> 00:14:58,600
No, it isn't fair. Mama started it when
she had the cook. What an embarrassment
202
00:14:58,600 --> 00:14:59,600
you are.
203
00:14:59,620 --> 00:15:04,920
How can someone as impertinent as you
possibly be the child of a ritocratie?
204
00:15:05,660 --> 00:15:08,660
Have you no respect for your true
bloodline?
205
00:15:11,400 --> 00:15:12,940
Hold out your hand.
206
00:15:15,820 --> 00:15:17,680
Hold out your hand! No.
207
00:15:19,340 --> 00:15:20,360
What did you say?
208
00:15:23,150 --> 00:15:27,130
It was this family, my own Uncle
Dimitri, that made me what I am.
209
00:15:28,610 --> 00:15:32,350
You blame your uncle for your behavior?
210
00:15:34,010 --> 00:15:36,250
How sad you've become.
211
00:15:36,730 --> 00:15:37,730
No.
212
00:15:38,210 --> 00:15:39,210
Not that.
213
00:15:41,230 --> 00:15:45,030
It's just part of the royal bloodline
that my uncle chose to share with me.
214
00:15:45,710 --> 00:15:47,330
What are you talking about?
215
00:15:49,800 --> 00:15:51,980
There is no final man on your uncle.
216
00:15:52,280 --> 00:15:54,180
None. You should have protected me.
217
00:15:55,040 --> 00:15:56,040
You should have.
218
00:15:57,420 --> 00:15:59,460
He made me one of them. One of what?
219
00:16:01,440 --> 00:16:02,980
Must I punish you?
220
00:16:06,800 --> 00:16:08,720
For your lying as well?
221
00:16:19,820 --> 00:16:23,320
Turn towards me and hold out your hand.
222
00:16:31,100 --> 00:16:34,880
They gave me no choice.
223
00:16:37,260 --> 00:16:38,260
None.
224
00:16:43,000 --> 00:16:45,480
This needs to be over. I'm afraid of
what you might find.
225
00:16:45,780 --> 00:16:46,780
I've got nothing to fear.
226
00:16:48,280 --> 00:16:49,280
I'm already dead.
227
00:16:56,380 --> 00:16:57,380
It's your turn.
228
00:17:46,020 --> 00:17:47,680
Yep, you're in the dead flesh.
229
00:17:49,180 --> 00:17:51,220
Sit down. I want to talk to you.
230
00:17:56,400 --> 00:17:58,920
So, how's life been treating you, buddy?
231
00:18:01,040 --> 00:18:03,100
I never had a chance to explain.
Explain?
232
00:18:03,600 --> 00:18:05,780
You really think an explanation was
necessary?
233
00:18:06,420 --> 00:18:08,280
We got a score to settle, me and you.
234
00:18:08,520 --> 00:18:10,220
And now I'm here to settle it.
235
00:18:10,659 --> 00:18:11,700
We were once friends.
236
00:18:11,960 --> 00:18:13,620
Until I found out you were a vampire.
237
00:18:13,900 --> 00:18:15,700
Kind of hard to pal around after that.
238
00:18:15,900 --> 00:18:17,220
And I trusted you with that secret.
239
00:18:17,420 --> 00:18:18,520
Who asked you to, huh?
240
00:18:18,860 --> 00:18:21,680
What makes you think you even had the
right to let me in on that little
241
00:18:26,020 --> 00:18:27,660
Are vampires flammable?
242
00:18:29,340 --> 00:18:31,140
So it wasn't enough you had to tell me.
243
00:18:31,660 --> 00:18:34,520
You had to infect me with your blood.
244
00:18:35,260 --> 00:18:39,380
I intended to make you one of us. I was
going to give you eternal life. But you
245
00:18:39,380 --> 00:18:45,300
didn't. You took my blood. You put me in
a trance. And then you just left me.
246
00:18:45,700 --> 00:18:47,120
I woke up in my grave.
247
00:18:48,520 --> 00:18:50,260
Because I... Because you what?
248
00:18:50,980 --> 00:18:52,540
You forgot about me.
249
00:18:54,480 --> 00:18:57,940
Because I decided I didn't want you
cursed with the same life as mine. Oh,
250
00:18:57,940 --> 00:19:00,340
decided. Well, good for you.
251
00:19:00,780 --> 00:19:02,380
This is not a life you'd want.
252
00:19:03,040 --> 00:19:04,900
Well, now I'm here to return the favor.
253
00:19:05,400 --> 00:19:08,740
You see, being dead also has its powers.
254
00:19:19,470 --> 00:19:20,630
You gotta listen to me. No!
255
00:19:21,130 --> 00:19:23,330
This time it's me who needs to make a
point.
256
00:19:23,910 --> 00:19:24,970
Derek, I'm sorry.
257
00:19:25,410 --> 00:19:26,410
Your sorrow.
258
00:19:26,810 --> 00:19:28,190
Too little, too late.
259
00:19:29,310 --> 00:19:33,070
You think I'm just a memory, don't you?
Part of your little vampire ritual.
260
00:19:33,430 --> 00:19:37,150
While the vengeful dead, we have our own
cone of justice.
261
00:19:43,910 --> 00:19:44,910
Now beg.
262
00:19:45,690 --> 00:19:46,730
Beg for your life.
263
00:19:50,060 --> 00:19:51,440
Derek, that's one thing I won't do.
264
00:19:52,460 --> 00:19:53,580
I said beg!
265
00:19:54,480 --> 00:19:55,480
Now do it!
266
00:19:58,060 --> 00:19:59,060
I did!
267
00:20:00,660 --> 00:20:01,740
I still do!
268
00:20:46,220 --> 00:20:47,220
Life is precious.
269
00:20:47,860 --> 00:20:51,060
Know this first and last of all.
270
00:20:54,820 --> 00:20:56,300
The summoning is over.
271
00:21:09,260 --> 00:21:14,980
Opening the doors to memories long
forgotten brings pain.
272
00:21:16,430 --> 00:21:21,870
For it forces vampire and mortal alike
to confront the deepest parts of our
273
00:21:21,870 --> 00:21:28,250
being, to try and understand who we wish
to be and who we really are.
274
00:21:32,470 --> 00:21:38,990
We learn that life can be precious, but
it can also be an exercise in fear and
275
00:21:38,990 --> 00:21:39,990
loneliness.
276
00:21:44,170 --> 00:21:47,150
Is it worth knowing that such truth lies
behind these doors?
277
00:21:49,230 --> 00:21:50,690
Are they better left closed?
278
00:21:53,610 --> 00:21:59,950
Or, by knowing the truth, can it give us
new hope where there was no hope
279
00:21:59,950 --> 00:22:00,950
before?
20049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.