All language subtitles for tommy_cooper_1992_s01e01_classical_cooper

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,510 --> 00:00:49,510 Thank you. 2 00:00:49,870 --> 00:00:50,870 Good evening. 3 00:00:51,090 --> 00:00:52,090 Have I got time for more? 4 00:00:55,090 --> 00:00:58,130 I shall now produce from the zephyr cloth four live ducks. 5 00:00:58,390 --> 00:00:59,390 Oh! 6 00:01:00,250 --> 00:01:01,250 Got away again. 7 00:01:07,450 --> 00:01:09,270 Look, see that? 8 00:01:10,010 --> 00:01:11,070 This one does the same look. 9 00:01:18,620 --> 00:01:19,880 Here's a little trick I'd like to show you now. 10 00:01:20,760 --> 00:01:22,320 It's the very famous egg -a -bag trick. 11 00:01:27,100 --> 00:01:28,100 Here's the egg as a bag. 12 00:01:31,320 --> 00:01:32,320 My teeth itch. 13 00:01:34,140 --> 00:01:36,500 I went to the dentist. He said, my teeth are all right, but my gum's got to come 14 00:01:36,500 --> 00:01:37,500 out. 15 00:01:41,760 --> 00:01:47,840 And I think... He looked at me, and I said, I've got to... Turn the page just 16 00:01:47,840 --> 00:01:48,798 there. 17 00:01:48,800 --> 00:01:49,800 See? 18 00:01:49,960 --> 00:01:52,720 And... Up there it was. 19 00:01:53,480 --> 00:01:55,020 So he said, I'll tell you what I'll do. I said, what's that? 20 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Because he spoke to me. 21 00:01:59,700 --> 00:02:03,440 And I said... I'm going to pay it up there. He said, well, I'll tell you 22 00:02:03,500 --> 00:02:06,400 he's going to X -ray it. So you get these little tiny X -rays like that, 23 00:02:06,400 --> 00:02:07,400 small ones like that. 24 00:02:07,780 --> 00:02:09,759 And you put it up there like that, and you hold it up there like that. 25 00:02:11,140 --> 00:02:12,200 And I'm sitting there like that. 26 00:02:13,780 --> 00:02:15,640 And they bring this X -ray machine in, see? 27 00:02:16,500 --> 00:02:17,500 And it went like that. 28 00:02:18,380 --> 00:02:23,620 And it went... Just like that. 29 00:02:25,400 --> 00:02:27,420 And he took it out and he looked at it. 30 00:02:28,020 --> 00:02:30,700 And he said, no wonder it hurts. You've got a finger poked up there. 31 00:02:44,970 --> 00:02:50,250 As I was waiting to go in to see him, the same dentist, and I was sitting 32 00:02:50,250 --> 00:02:53,450 reading the magazines, wasn't it awful about that Titanic? 33 00:02:57,150 --> 00:03:01,290 Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 34 00:03:02,390 --> 00:03:03,309 ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 35 00:03:03,310 --> 00:03:04,310 ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 36 00:03:05,030 --> 00:03:06,030 ha. 37 00:03:18,890 --> 00:03:20,250 I want you to watch me very, very closely. 38 00:03:21,490 --> 00:03:24,430 And if you see any suspicious moves, don't say it. 39 00:03:26,510 --> 00:03:28,490 This egg will vanish in front of your very eyes and you won't have the 40 00:03:28,490 --> 00:03:29,490 clue where it's gone. 41 00:03:31,310 --> 00:03:34,030 On the other hand, I've got four fingers on the thumb. 42 00:03:51,880 --> 00:03:53,320 I'm just glad to see where it's gone, haven't I? 43 00:03:54,220 --> 00:03:55,220 Eh? Where? 44 00:03:55,940 --> 00:03:56,940 Under me arm? No. 45 00:03:58,660 --> 00:03:59,940 Another one? No, look at that there. 46 00:04:00,660 --> 00:04:03,540 This one? No, look at that there. 47 00:04:04,460 --> 00:04:05,460 Hi, how's that? 48 00:04:13,820 --> 00:04:18,320 And you put your hand inside the bag and you bring the egg out with thunderous 49 00:04:18,320 --> 00:04:19,320 applause. 50 00:04:29,390 --> 00:04:30,390 once and it died. 51 00:04:36,150 --> 00:04:37,610 I've got a cigarette lighter that won't go out. 52 00:04:39,330 --> 00:04:40,730 I've got a cigarette lighter that won't go out. 53 00:04:45,270 --> 00:04:49,990 So, uh... Look at that, I'm leaking. 54 00:04:50,250 --> 00:04:54,610 So... So I went to this doctor and I said, it hurts me when I do that. 55 00:04:55,270 --> 00:04:56,270 He said, well, don't do it. 56 00:05:05,040 --> 00:05:07,200 Last night, I ordered everything in French to surprise everybody. 57 00:05:07,440 --> 00:05:08,440 It was a Chinese restaurant. 58 00:05:11,900 --> 00:05:14,760 And I said to the Chinese waiter, I said, look, this chicken I got here is 59 00:05:15,320 --> 00:05:16,720 He said, well, sure, but it's been dead two weeks. 60 00:05:18,800 --> 00:05:20,940 I said, not only that, I said, I said, I said it twice. 61 00:05:23,540 --> 00:05:25,280 I said, he's got one leg shorter than the other. 62 00:05:26,100 --> 00:05:27,740 He said, what do you want to do, eat it or dance with it? 63 00:05:31,560 --> 00:05:34,020 I said, forget the chicken. 64 00:05:37,070 --> 00:05:42,610 I said, give me a lobster. 65 00:05:43,970 --> 00:05:46,090 So he brought the lobster. I looked at it. I said, just a minute. 66 00:05:47,350 --> 00:05:48,710 I said, just a minute, I said. 67 00:05:49,590 --> 00:05:50,790 I said, he's only got one claw. 68 00:05:52,250 --> 00:05:53,250 He's been in a fight. 69 00:05:54,890 --> 00:05:55,890 I said, well, give me the winner. 70 00:06:05,450 --> 00:06:06,450 or not to be. 71 00:06:06,950 --> 00:06:08,210 That is the question. 72 00:06:09,110 --> 00:06:13,410 Whether it is nobler in the mind to suffer the slings and arrows of 73 00:06:13,410 --> 00:06:14,410 fortunes. 74 00:06:15,370 --> 00:06:16,470 I had a bit of bad luck yesterday. 75 00:06:19,750 --> 00:06:20,770 I was pinned for parking. 76 00:06:21,870 --> 00:06:23,750 I said to the officer, I said, well, I'm in a cold sack. 77 00:06:24,330 --> 00:06:26,390 He said, I don't care what kind of car it is, you can't park here. 78 00:06:28,630 --> 00:06:32,310 Or to take arms against a sea of troubles. 79 00:06:33,250 --> 00:06:34,250 I always travel by sea. 80 00:06:35,400 --> 00:06:37,360 I never fly. Well, I did once. I flew to America. 81 00:06:37,920 --> 00:06:40,540 And there was a film on board, and I'd already seen it. I walked out halfway 82 00:06:40,540 --> 00:06:41,540 through. 83 00:06:46,500 --> 00:06:53,080 And by opposing end, to die to sleep, 84 00:06:53,140 --> 00:06:55,560 perchance to dream. 85 00:06:56,880 --> 00:06:58,060 I had a funny dream last night. 86 00:07:00,180 --> 00:07:01,920 I was eating a ten -pound marshmallow. 87 00:07:02,600 --> 00:07:04,140 And I woke up this morning, the pillow was gone. 88 00:07:09,740 --> 00:07:16,600 To sleep, and in that sleep, what eluding poetry trips 89 00:07:16,600 --> 00:07:20,300 nimbly from the tongue. 90 00:07:21,920 --> 00:07:22,920 It's a poem. 91 00:07:24,260 --> 00:07:28,680 A little poem entitled, I can't get over a girl like you, so get up and make 92 00:07:28,680 --> 00:07:29,680 this to yourself. 93 00:07:30,820 --> 00:07:33,260 Thank you. Thank you. Thank you. 94 00:07:40,620 --> 00:07:42,840 a Scotsman named Andy. He went into a pub for a shanty. 95 00:07:43,700 --> 00:07:45,820 He blew off the froth, used it as a kilt, as a cloth. 96 00:07:46,180 --> 00:07:47,480 And the barman said, Blimey, that's Andy. 97 00:07:50,220 --> 00:07:52,720 But stop you now, the fair Ophelia. 98 00:07:53,320 --> 00:07:54,320 And there's a girl for you. 99 00:07:54,840 --> 00:07:55,840 Pretty as a picture. 100 00:07:56,020 --> 00:07:57,040 And not a bad frame either. 101 00:07:58,660 --> 00:08:01,400 I mean, she's not like the wife. I'm not saying the wife is ugly. I'm not saying 102 00:08:01,400 --> 00:08:03,440 that. When I was walking down the street the other day with her, a policeman 103 00:08:03,440 --> 00:08:04,440 said to me, Excuse me, sir. 104 00:08:04,700 --> 00:08:05,760 Have you reported that accident? 105 00:08:12,460 --> 00:08:15,660 Take away, ladies and gentlemen, your wonderful audits. And before I go, I 106 00:08:15,660 --> 00:08:17,680 to sing a little song which I wrote on the back of a bus. 107 00:08:18,300 --> 00:08:19,700 Because I didn't have any paper at the time. 108 00:08:20,860 --> 00:08:21,860 Thank you, maestro. 109 00:08:27,120 --> 00:08:29,460 Oh, oh, oh, Ophelia. 110 00:08:30,560 --> 00:08:31,560 I like Cecilia. 111 00:08:32,260 --> 00:08:33,260 Your heart's awake. 112 00:08:34,600 --> 00:08:37,539 And more to me than Cecilia. 113 00:08:37,960 --> 00:08:39,280 And sweet Cecilia. 114 00:08:40,020 --> 00:08:41,020 I've had a day. 115 00:08:42,570 --> 00:08:44,990 Oh, oh, oh, Bedelia. 116 00:08:45,470 --> 00:08:48,670 I think you really are so very sweet. 117 00:08:49,950 --> 00:08:52,670 What a slap up, Melia. 118 00:08:52,970 --> 00:08:57,010 I tell it, Elia, that I could eat. Done. 119 00:09:17,580 --> 00:09:19,020 Oh, please reveal the other. 120 00:09:19,300 --> 00:09:20,480 Enough with me. 121 00:09:21,540 --> 00:09:24,560 Do you have starchy epilia? 122 00:09:25,100 --> 00:09:28,140 That's why I kneel you on bended knee. 123 00:09:29,660 --> 00:09:31,640 Hand at me. 124 00:09:32,700 --> 00:09:35,700 Oh, hand at me. 125 00:09:36,460 --> 00:09:38,620 Please say, you see, I'm not. 126 00:09:38,840 --> 00:09:40,480 Help yourself to a slice. 127 00:10:02,979 --> 00:10:05,100 There's a white tip here and a white tip there. Now, the reason for the white 128 00:10:05,100 --> 00:10:06,840 tips is to separate the ends from the centre. 129 00:10:09,320 --> 00:10:10,880 I get worse. 130 00:10:12,940 --> 00:10:14,780 Look, it clicks to my hand. Look at that. It can't fall down. 131 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 I've got my finger there. 132 00:10:18,800 --> 00:10:19,800 A solid one. 133 00:10:20,140 --> 00:10:21,140 OK. 134 00:10:22,720 --> 00:10:24,040 Well, valid in front of your very eye. 135 00:10:47,969 --> 00:10:48,969 Here's a great joke. 136 00:10:52,190 --> 00:10:53,190 What was it? Oh, yeah. 137 00:10:55,830 --> 00:10:59,970 There was a... In the jungle, see, in the jungle, and there was a hyena. 138 00:11:00,610 --> 00:11:01,610 You know, a hyena. 139 00:11:02,490 --> 00:11:05,490 And he's talking, he's talking to this monkey. 140 00:11:06,670 --> 00:11:09,570 And he said to this monkey, he said, you see that little passage, that little 141 00:11:09,570 --> 00:11:13,830 thing down there, the little narrow... He said, just down there, you see those 142 00:11:13,830 --> 00:11:14,970 big clump of trees and bushes? 143 00:11:15,830 --> 00:11:16,930 And this monkey said, yes. 144 00:11:17,569 --> 00:11:19,310 He said, well, I go home that way every night. 145 00:11:20,670 --> 00:11:21,670 He said, I don't have to. 146 00:11:22,870 --> 00:11:24,830 But, you know, it's a shortcut for me. I go home. 147 00:11:25,110 --> 00:11:29,750 He said, but every time I get to that bunch of trees there, this lion jumps 148 00:11:29,750 --> 00:11:31,870 and throws me all over the place. 149 00:11:33,490 --> 00:11:35,070 He said, I don't know why he picked on me. 150 00:11:36,710 --> 00:11:38,810 All the time he keeps throwing me about, bashing me about. 151 00:11:39,410 --> 00:11:40,830 He said, and then he goes. 152 00:11:41,790 --> 00:11:43,370 He thinks it's funny, you know what I mean? 153 00:11:46,030 --> 00:11:47,030 So... 154 00:11:47,760 --> 00:11:49,000 The monkey said, I know what you mean. 155 00:11:50,520 --> 00:11:53,160 He said, well, I'll tell you what. He said, I'll come over here tonight. 156 00:11:53,880 --> 00:11:56,240 You know, he said, to protect you. 157 00:11:57,060 --> 00:11:58,940 So he said, would you? He said, yes. 158 00:12:00,260 --> 00:12:04,120 So... So they shook hands on it. 159 00:12:05,140 --> 00:12:06,760 Nothing in writing. Just shake it. They shook it. 160 00:12:08,180 --> 00:12:10,660 And they started to walk down towards this clump of trees. 161 00:12:11,200 --> 00:12:12,200 See? 162 00:12:14,480 --> 00:12:16,120 I cut out laughing. I know what's coming next. 163 00:12:18,990 --> 00:12:22,010 And he got down to this clump of trees and he was just going to turn like that. 164 00:12:22,410 --> 00:12:26,030 And this lion jumped up and got this hyena and went, boom, boom, boom. 165 00:12:26,730 --> 00:12:30,710 And this monkey went right up the tree and left him there. Look at him like 166 00:12:30,710 --> 00:12:31,710 that. 167 00:12:33,290 --> 00:12:34,290 And he was like that. 168 00:12:35,850 --> 00:12:40,170 And all of a sudden this lion went, boom, boom, and left this hyena on his 169 00:12:40,170 --> 00:12:41,170 like that. 170 00:12:42,410 --> 00:12:43,710 He may have been like that. No, he's like that. 171 00:12:48,300 --> 00:12:50,200 The monkey came down. I was standing beside him. 172 00:12:50,700 --> 00:12:51,840 And there's hyenas like that. 173 00:12:53,540 --> 00:12:57,140 And he looks up at this monkey. He said, what happened? 174 00:12:58,880 --> 00:13:00,160 He said, I thought you were going to help me. 175 00:13:00,860 --> 00:13:01,739 He said, well, I was. 176 00:13:01,740 --> 00:13:05,100 He said, well, I looked down. He said, you were laughing so much, I thought you 177 00:13:05,100 --> 00:13:06,100 were winning. 178 00:13:34,890 --> 00:13:35,510 So what 179 00:13:35,510 --> 00:13:44,070 So 180 00:13:44,070 --> 00:13:50,370 So I tell you what 181 00:14:35,080 --> 00:14:36,080 Soft -hearted, really. 182 00:14:36,120 --> 00:14:37,620 I am, honestly. I wouldn't harm a fly. 183 00:14:38,360 --> 00:14:40,300 And I never use these fly killers. Never. 184 00:14:41,440 --> 00:14:42,440 I use this. 185 00:14:43,560 --> 00:14:44,560 Instant starch. 186 00:14:47,440 --> 00:14:50,300 Doesn't kill them, but they glide out the window like that. 187 00:15:06,120 --> 00:15:12,060 Ladies and gentlemen, I was walking over the other night and a man came in from 188 00:15:12,060 --> 00:15:14,420 a doorway. He said, have you seen a policeman around here? I said, no, he's 189 00:15:14,420 --> 00:15:15,420 stickler. 190 00:15:20,940 --> 00:15:23,280 A lot of people express their feelings through different ways. 191 00:15:24,740 --> 00:15:27,800 Some people express their feelings through a song. 192 00:15:29,200 --> 00:15:32,260 Other people express their feelings through poetry. 193 00:15:33,820 --> 00:15:38,320 But tonight, I will express my feelings by speaking to you through my trumpet. 194 00:15:39,880 --> 00:15:40,880 Good evening, ladies and gentlemen. 195 00:16:03,880 --> 00:16:04,880 You see this leaf? 196 00:16:07,020 --> 00:16:11,700 I saw this... I saw this little leaf on a tree all on its own. 197 00:16:13,100 --> 00:16:18,140 All on its own. It was because its little brother and sisters had been 198 00:16:18,140 --> 00:16:19,140 away with the wind. 199 00:16:20,080 --> 00:16:23,320 So I thought to myself, I'll take that little leaf home. 200 00:16:25,380 --> 00:16:29,720 And I put it in a little flower pot on the windowsill with fresh soil. 201 00:16:31,400 --> 00:16:32,940 And let the sun gleam on it. 202 00:16:34,190 --> 00:16:37,170 So that it would grow into a nice big tree. 203 00:16:38,270 --> 00:16:39,270 All proud. 204 00:16:39,890 --> 00:16:40,890 All on its own. 205 00:16:41,770 --> 00:16:43,930 And then I thought, I'll go to hell with it. 206 00:16:56,110 --> 00:16:58,030 Five hearts, ace of spades, queen of diamonds. 207 00:17:06,250 --> 00:17:07,410 Put the ace of spades down there. 208 00:17:10,510 --> 00:17:11,550 Five and a half down there. 209 00:17:12,690 --> 00:17:13,690 Andy. 210 00:17:17,829 --> 00:17:19,530 Three of the diamonds has completely vanished. 211 00:17:22,950 --> 00:17:24,130 Both sides of the mat, look. 212 00:17:25,750 --> 00:17:26,750 What? 213 00:17:26,869 --> 00:17:27,869 How's that, then? 214 00:17:48,380 --> 00:17:49,380 Mr. Random. 215 00:17:50,360 --> 00:17:52,820 Would you think of any card you like in the pack, sir, but don't tell me. 216 00:17:56,900 --> 00:17:57,940 Think of any card, sir. 217 00:17:58,860 --> 00:18:00,040 No, just think of one, sir. 218 00:18:03,040 --> 00:18:04,040 Every thought of one, sir. 219 00:18:04,640 --> 00:18:05,880 Right, now this is mind over matter. 220 00:18:06,900 --> 00:18:08,660 If you don't mind, I don't matter. 221 00:18:12,180 --> 00:18:13,340 I'll put the cards in there, sir. 222 00:18:39,790 --> 00:18:40,850 I may have seen a duck do that before. 223 00:20:18,700 --> 00:20:21,560 You know, sometimes there's great performers like Al Jolson. 224 00:20:23,580 --> 00:20:24,580 Remember Al Jolson? 225 00:20:25,820 --> 00:20:28,460 He used to sing. I mean, 226 00:20:30,720 --> 00:20:32,880 he didn't have a microphone. No microphones. 227 00:20:33,700 --> 00:20:34,700 None at all. 228 00:20:35,040 --> 00:20:36,600 He used to get on one knee and sing. 229 00:20:37,500 --> 00:20:40,360 Oh, I love it. Oh, I love it. 230 00:20:51,790 --> 00:20:53,450 and say things like, ow, we can't hear you. 231 00:20:59,810 --> 00:21:03,370 And the other great performer, the best of the lot, I think, is still Bing 232 00:21:03,370 --> 00:21:04,370 Crosby. 233 00:21:04,710 --> 00:21:05,710 Don't you? 234 00:21:06,410 --> 00:21:07,410 I'll do it for you. 235 00:21:08,150 --> 00:21:09,270 May I have a spot, please? 236 00:21:09,750 --> 00:21:10,750 I'm over here. 237 00:21:11,510 --> 00:21:12,510 Thank you. 238 00:21:12,910 --> 00:21:13,910 Thank you. 239 00:21:16,230 --> 00:21:19,650 When the bloom of the night 240 00:21:40,380 --> 00:21:42,580 Thank you. 241 00:21:44,560 --> 00:21:51,220 When the blue of the night meets the gold 242 00:21:51,220 --> 00:21:55,600 of the day, someone 243 00:22:08,460 --> 00:22:15,000 make up your mind what it will do with that light you 244 00:22:15,000 --> 00:22:23,360 know 245 00:22:23,360 --> 00:22:29,540 sometimes when you see these men on board ship aircraft carries and they got 246 00:22:29,540 --> 00:22:32,260 they call a Batman see because they bring the planes in like that on the 247 00:22:32,260 --> 00:22:35,260 aircraft carry you see them they guide them in 248 00:22:37,360 --> 00:22:40,760 I'll tell you my impression now of one of these men on his aircraft carries. 249 00:22:41,420 --> 00:22:43,800 Guy on the plane's in and he's had too much to drink. 19259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.